1 00:00:02,023 --> 00:00:05,860 EN ORIGINAL SERIE FRA NETFLIX 2 00:00:07,278 --> 00:00:09,447 DEN 10. DECEMBER 1936 3 00:00:09,531 --> 00:00:12,325 og så svinger jeg dig rundt. 4 00:00:14,786 --> 00:00:15,745 Skat... 5 00:00:15,829 --> 00:00:19,833 Lidt glattere og så helt tæt sammen. 6 00:00:26,589 --> 00:00:29,551 Hertugen og Hertuginden af York, Deres Majestæt. 7 00:00:29,634 --> 00:00:34,097 Jeg vil ikke se hende. Kun min bror. 8 00:00:52,740 --> 00:00:57,787 - Du har altså truffet en beslutning. - Det har jeg. 9 00:00:59,330 --> 00:01:02,125 Du vil nok ikke takke mig for det. 10 00:01:06,421 --> 00:01:10,884 - Er hun virkelig det værd? - Jeg elsker hende af hele mit hjerte. 11 00:01:10,967 --> 00:01:16,389 Selvfølgelig, men mere end dit eget... land? 12 00:01:18,850 --> 00:01:23,521 Mere end din egen familie? Mere end din egen bror? 13 00:01:23,605 --> 00:01:25,023 Ja. 14 00:01:27,108 --> 00:01:28,401 Du klarer det. 15 00:01:29,611 --> 00:01:34,824 Du har en hustru ved din side og arvinger nok. 16 00:01:37,827 --> 00:01:38,953 Mine døtre. 17 00:01:42,040 --> 00:01:44,125 Det vil... knuse dem. 18 00:01:47,545 --> 00:01:53,802 Hvis du træder tilbage, skal du og den kvinde forsvinde for altid. 19 00:01:55,220 --> 00:01:57,972 Det er blevet bror mod bror. 20 00:02:00,558 --> 00:02:06,397 Giv mig penge, bror, og så er jeg væk for evigt. 21 00:02:23,581 --> 00:02:27,585 Frøken McDonald. Hans Majestæt vil se de to prinsesser. 22 00:02:28,670 --> 00:02:31,005 Godt. Kom, piger. 23 00:02:33,216 --> 00:02:34,259 Lilibet. 24 00:02:40,348 --> 00:02:41,391 Margaret. 25 00:02:42,851 --> 00:02:45,520 Jeres onkel har svigtet os alle. 26 00:02:46,354 --> 00:02:49,232 Han har sat kærlighed før familien. 27 00:02:49,315 --> 00:02:53,820 Nu skal I love mig noget... 28 00:02:54,654 --> 00:03:01,828 At I aldrig vil sætte nogen eller noget før hinanden. 29 00:03:04,456 --> 00:03:08,960 I er først og fremmest søstre. 30 00:03:09,043 --> 00:03:11,963 Og I må aldrig svigte hinanden. 31 00:03:13,756 --> 00:03:14,841 Forstået? 32 00:03:16,384 --> 00:03:17,760 Aldrig. 33 00:03:20,180 --> 00:03:21,598 Aldrig. 34 00:04:49,436 --> 00:04:51,271 Tillykke med fødselsdagen, Margaret. 35 00:04:51,354 --> 00:04:56,192 Jeg har gjort, hvad I bad mig om, og ventede to år, - 36 00:04:56,276 --> 00:05:02,198 - men nu hvor jeg er 25 og selv kan beslutte, hvem jeg vil giftes med, - 37 00:05:02,282 --> 00:05:04,659 - er det med stor glæde... 38 00:05:04,742 --> 00:05:05,618 Tak. 39 00:05:05,702 --> 00:05:11,249 Stor glæde og stolthed at sige, at jeg stadig vil være sammen med Peter. 40 00:05:13,585 --> 00:05:16,379 Jeg har holdt min del af aftalen. 41 00:05:16,463 --> 00:05:21,676 - Jeg håber, at du også holder din. - Selvfølgelig. 42 00:05:25,221 --> 00:05:28,850 - Tillykke med fødselsdagen. - Tillykke med fødselsdagen. 43 00:05:50,163 --> 00:05:52,582 - Goddag. - Tak, Michael. 44 00:05:54,250 --> 00:05:56,503 En eller to drøftelser. 45 00:05:57,670 --> 00:06:01,132 En anmodning fra vor nabo, kaptajn Farquharson, - 46 00:06:01,216 --> 00:06:04,219 - som vil leje noget af Balmorals jagtgrund - 47 00:06:04,302 --> 00:06:06,888 - mod det, vi lejede fra ham sidste år. 48 00:06:06,971 --> 00:06:09,349 Jeg har talt med skovløberen, - 49 00:06:09,432 --> 00:06:14,145 - og han rådede os til at tælle reder, inden vi svarer. 50 00:06:14,229 --> 00:06:16,314 Det lyder fornuftigt. 51 00:06:17,440 --> 00:06:22,529 Og et kort fra Easter Ross' borgmester, som fylder 70 i år. 52 00:06:22,612 --> 00:06:25,698 Han har ikke været ved godt helbred, vel? 53 00:06:25,782 --> 00:06:29,661 Et slagtilfælde tidligere på året, men er i bedring nu. 54 00:06:30,703 --> 00:06:31,746 Godt. 55 00:06:33,248 --> 00:06:35,875 Det er alt fra mig. Noget fra Dem? 56 00:06:35,959 --> 00:06:39,337 Ja. Du skal sætte gang i tingene - 57 00:06:39,420 --> 00:06:42,090 - angående oberstløjtnant Townsends hjemkomst. 58 00:06:44,634 --> 00:06:48,513 Som du ved, går min søster ikke længere under ægteskabsloven - 59 00:06:48,596 --> 00:06:51,558 - og behøver ikke min tilladelse til at gifte sig. 60 00:06:52,392 --> 00:06:54,394 Ja... 61 00:06:56,771 --> 00:06:58,815 Hvad fortæller du mig ikke? 62 00:06:58,898 --> 00:07:02,444 Der er stadig det andet problem. 63 00:07:02,527 --> 00:07:04,821 Den anden del af ægteskabsloven. 64 00:07:06,114 --> 00:07:08,783 Det faktum, at Hendes Kongelige Højhed er fyldt 25, - 65 00:07:08,867 --> 00:07:11,703 - betyder blot, at hun har nået en alder, - 66 00:07:11,786 --> 00:07:15,707 - hvor hun kan give besked om sin hensigt at gifte sig. 67 00:07:16,749 --> 00:07:19,419 Ikke, at hun har lov at gifte sig. 68 00:07:19,502 --> 00:07:20,628 Hvad? 69 00:07:20,712 --> 00:07:23,715 Hvis de to Huse godkender det, - 70 00:07:23,798 --> 00:07:28,636 - kan ægteskabet finde sted efter 12 måneder. 71 00:07:28,720 --> 00:07:33,892 Ethvert ægteskab, der er blevet indgået mod disse regler, - 72 00:07:33,975 --> 00:07:37,103 - ville være ugyldigt. 73 00:07:38,396 --> 00:07:40,356 Hvorfor sagde ingen det? 74 00:07:41,232 --> 00:07:43,151 Jeg håber, du svarede: 75 00:07:43,234 --> 00:07:47,572 "Det har altid stået i papirerne." 76 00:07:47,655 --> 00:07:50,450 Ja, men ingen sagde noget. 77 00:07:54,287 --> 00:07:58,541 - Det bliver vanskeligt. - Jeg beklager. 78 00:07:58,625 --> 00:08:02,837 Vi har sat hende i en svær situation. 79 00:08:02,921 --> 00:08:05,590 Dronningemoderen troede, at to års... - 80 00:08:05,673 --> 00:08:08,176 - separation ville være længe nok for Margaret - 81 00:08:08,259 --> 00:08:10,845 - til at miste interessen for oberstløjtnanten... - 82 00:08:10,929 --> 00:08:15,725 - og så ville det hele bare gå væk. Men det har hun ikke. 83 00:08:16,601 --> 00:08:21,940 Og om noget er dronningens dilemma kun blevet mere kritisk. 84 00:08:22,023 --> 00:08:24,859 Enten forbyder hun ægteskabet... 85 00:08:24,943 --> 00:08:30,657 Så er det søster mod søster, og det vil dele kongehuset på midten. 86 00:08:30,740 --> 00:08:35,370 Eller også tillader hun ægteskabet og går direkte - 87 00:08:35,453 --> 00:08:38,623 - imod kirken, som hun er overhoved for. 88 00:08:39,541 --> 00:08:43,670 Lad mig tænke mere over det. Vi tales ved i morgen. 89 00:08:43,753 --> 00:08:45,839 - Godnat, Michael. - Tak, sir. 90 00:08:58,560 --> 00:09:01,146 Tag en orm. 91 00:09:01,229 --> 00:09:02,939 - Hvad? - En orm. 92 00:09:03,773 --> 00:09:07,110 Med dine fingre. De bider ikke. Det er orme. 93 00:09:09,195 --> 00:09:12,157 Sådan der. Godt klaret. 94 00:09:12,240 --> 00:09:15,285 - Den snor sig. - Ja. Det er jo en orm. 95 00:09:15,368 --> 00:09:18,580 Den holder op, når du sætter den på krogen. 96 00:09:19,747 --> 00:09:22,876 Jeg tænkte på mandag om en uge. 97 00:09:22,959 --> 00:09:24,752 Til hvad? 98 00:09:24,836 --> 00:09:28,006 Til bekendtgørelsen. Forlovelsen. 99 00:09:33,887 --> 00:09:38,516 Kan du vente lidt med det? Bare lidt længere? 100 00:09:38,600 --> 00:09:44,022 Alt er fint. Bare rolig. Der er blot en mindre udfordring. 101 00:09:44,981 --> 00:09:46,107 Udfordring? 102 00:09:46,191 --> 00:09:49,110 En formalitet, som ingen fortalte mig om. 103 00:09:49,194 --> 00:09:53,615 - Det tager bare lidt længere tid. - Vi har allerede ventet to år. 104 00:09:53,698 --> 00:09:56,201 - Jeg forstår. - Peter har været gennem helvede. 105 00:09:56,284 --> 00:09:59,496 - Ventet som en martyr. - Det ved jeg. 106 00:09:59,579 --> 00:10:01,706 Han har ikke talt med nogen. 107 00:10:01,790 --> 00:10:04,209 Jeg har grædt og talt dagene. 108 00:10:04,292 --> 00:10:07,337 Hvorfor? Fordi vi gør dig en tjeneste... 109 00:10:07,420 --> 00:10:10,799 - Det er jeg klar over. - For at gøre dit liv lettere. 110 00:10:10,882 --> 00:10:14,594 Det ved jeg, og jeg tager mig af det. 111 00:10:14,677 --> 00:10:17,138 Jeg skulle ikke have sagt noget. 112 00:10:28,900 --> 00:10:35,156 Vi kaster på tre, okay? En, to, tre... kast. 113 00:10:37,617 --> 00:10:40,620 Lad os prøve igen. Hold den her. 114 00:10:40,703 --> 00:10:43,957 - Jeg prøver. - Prøv hårdere. 115 00:10:44,040 --> 00:10:46,543 - Det er svært, far. - Nej, det er ej. 116 00:10:46,626 --> 00:10:49,420 Hvis du ikke prøver, fanger du aldrig en fisk. 117 00:10:49,504 --> 00:10:52,465 Han dominerer den stakkels dreng. 118 00:10:56,386 --> 00:10:58,138 Han kan også være mild. 119 00:10:58,221 --> 00:10:59,639 Se, hvad jeg gør. 120 00:10:59,722 --> 00:11:01,057 Og han er skøn med Anne. 121 00:11:01,141 --> 00:11:04,144 Her og så tilbage og kast... 122 00:11:04,227 --> 00:11:06,938 Han er for hård ved ham. 123 00:11:07,021 --> 00:11:10,650 Han lader sine frustrationer gå ud over et uskyldigt barn. 124 00:11:12,360 --> 00:11:16,239 Jeg spiste frokost med Tommy Lascelles, og vi var enige om, - 125 00:11:16,322 --> 00:11:22,162 - at Philip stadig ikke er faldet til ro og kæmper med livet i din skygge. 126 00:11:22,245 --> 00:11:26,124 Kom nu, Charles. Så gør vi det. Vi prøver igen. 127 00:11:26,207 --> 00:11:28,209 Tommy fik en interessant idé. 128 00:11:28,293 --> 00:11:29,627 Sådan! 129 00:11:29,711 --> 00:11:32,088 - Mor, jeg fangede en. - Flot. 130 00:11:39,053 --> 00:11:41,639 Har du bemærket noget ved vores børn? 131 00:11:42,974 --> 00:11:45,393 - De er omvendt. - Hvad? 132 00:11:45,477 --> 00:11:48,730 Vores datter er en dreng, og vores søn er en pige. 133 00:11:48,813 --> 00:11:55,612 - Han er bare følsom. - Har du set ham fiske? En pige. 134 00:11:55,695 --> 00:11:58,698 Hvad er der? Du virker åndsfraværende. 135 00:11:58,782 --> 00:12:03,161 Jeg har problemer med Margaret, og mor blander sig. 136 00:12:03,244 --> 00:12:05,997 - Overraskende. - Så er der alt andet. 137 00:12:09,000 --> 00:12:11,503 Ville du hade tanken om at tage til Australien? 138 00:12:11,586 --> 00:12:14,297 - Hvorfor? - Til De Olympiske Lege. 139 00:12:15,632 --> 00:12:20,428 OL er i november, ikke? Du kan ikke rejse i november. 140 00:12:20,512 --> 00:12:24,641 Jeg mente ikke med mig, men alene. I mit navn. 141 00:12:29,479 --> 00:12:31,314 Hvis idé var det? 142 00:12:33,358 --> 00:12:34,609 Betyder det noget? 143 00:12:35,985 --> 00:12:37,904 - Vil du? - Det vil tage måneder. 144 00:12:37,987 --> 00:12:42,075 - Uger. - Væk fra dig. Væk fra børnene. 145 00:12:42,158 --> 00:12:44,994 - Ja, men vil du gøre det? - Nej. 146 00:12:46,079 --> 00:12:48,039 Alle vil bare se dig glad. 147 00:12:48,123 --> 00:12:49,874 Ingen tænker på min glæde. 148 00:12:49,958 --> 00:12:52,961 Jo. De vil se dig ligevægtig og tilfredsstillet. 149 00:12:53,044 --> 00:12:57,382 Nej, de ser bare, at du er det. De så helst mig ude af billedet. 150 00:12:57,465 --> 00:12:59,717 Du kunne have godt af opmærksomheden. 151 00:12:59,801 --> 00:13:02,137 - Og så blive væk. - Nej, kom hjem... 152 00:13:02,220 --> 00:13:03,304 Hvad? 153 00:13:04,055 --> 00:13:05,223 Hvad? Sig det. 154 00:13:05,932 --> 00:13:08,977 Sig det... En ny mand? 155 00:13:09,060 --> 00:13:10,770 Ikke det. 156 00:13:12,147 --> 00:13:15,817 Hvad så da? Vælg tillægsordet. 157 00:13:17,068 --> 00:13:19,320 Godt. Ja. 158 00:13:19,404 --> 00:13:20,447 Forandret. 159 00:13:23,908 --> 00:13:27,704 Prinsesse Margaret, tredje i rækken til tronen, - 160 00:13:27,787 --> 00:13:30,915 - er nu 25 og kan selv bestemme sin skæbne. 161 00:13:30,999 --> 00:13:35,712 Pressen og folket myldrer frem. De lod sig ikke afskrække af, - 162 00:13:35,795 --> 00:13:41,009 - at der ikke kommer nogen meddelelse om prinsessens fremtid. 163 00:13:41,759 --> 00:13:44,929 Imens stod den nye premierminister på flyet i Cairo - 164 00:13:45,013 --> 00:13:47,390 - og rejste til Skotland for at informere dronningen - 165 00:13:47,474 --> 00:13:49,601 - om seneste nyt angående oberst Nasser... 166 00:13:52,353 --> 00:13:57,484 Hr. Eden. Skal I drøfte prinsesse Margarets ægteskab? 167 00:14:02,739 --> 00:14:05,033 GIFT DIG MED HAM, MARGARET! 168 00:14:14,334 --> 00:14:16,002 - Margaret. - Hej. 169 00:14:16,085 --> 00:14:18,755 Hvor skal du hen? Premierministeren er kommet. 170 00:14:18,838 --> 00:14:20,089 Jeg går i seng. 171 00:14:20,173 --> 00:14:22,300 Jeg vil surmule resten af ugen. 172 00:14:22,383 --> 00:14:27,972 - Jamen dog... Er det min kone? - Ja. 173 00:14:28,056 --> 00:14:30,934 - Dit slips. - Tak. 174 00:14:31,017 --> 00:14:35,105 Det er ikke let. Jeg er selv lidt træt af hende. 175 00:14:35,188 --> 00:14:37,357 Hvad har hun gjort dig? 176 00:14:37,440 --> 00:14:41,111 Få mig ikke i gang. Gør hun livet svært for dig og Peter? 177 00:14:41,194 --> 00:14:45,156 - Hun vil udsætte forlovelsen. - Så kan I lære det. 178 00:14:45,240 --> 00:14:47,367 I virker alt for glade og forelskede. 179 00:14:47,450 --> 00:14:49,369 - Gør vi? - Ja. 180 00:14:49,452 --> 00:14:53,957 Det er let at være forelsket i nogen, der ikke er her, ikke? 181 00:14:54,040 --> 00:14:58,419 Jo. Det er måske derfor, hun sender mig væk. Op med humøret. 182 00:15:03,383 --> 00:15:05,468 - Tak. - Tak. 183 00:15:13,309 --> 00:15:16,020 Undskyld. 184 00:15:37,750 --> 00:15:41,880 EDEN MØDER NASSER I CAIRO 185 00:15:43,381 --> 00:15:46,384 Premierministeren, Deres Majestæt. 186 00:15:46,468 --> 00:15:49,387 Jeg har lige læst om Deres besvær med oberst Nasser. 187 00:15:49,471 --> 00:15:52,432 Har aviserne overdrevet det meget? 188 00:15:52,515 --> 00:15:54,517 I allerhøjeste grad. 189 00:15:54,601 --> 00:15:57,729 Kan De fortælle mig om det i bilen? 190 00:15:57,812 --> 00:16:01,316 I stedet for at tale på kontoret kan vi trække frisk luft. 191 00:16:01,399 --> 00:16:03,943 De må trænge til en gåtur efter rejsen. 192 00:16:04,027 --> 00:16:08,198 - Har De nogle udendørssko? - Galocher. 193 00:16:08,281 --> 00:16:10,909 De skal nok bruge noget mere robust. Kom. 194 00:16:12,410 --> 00:16:14,704 Hun er desværre lidt hæs. 195 00:16:15,997 --> 00:16:18,917 Vi har haft problemer med brændstofpumpen. 196 00:16:36,434 --> 00:16:38,520 Fortæl mig om oberst Nasser. 197 00:16:39,562 --> 00:16:43,858 Problemerne begyndte, da vi landede i Cairo. 198 00:16:47,320 --> 00:16:52,909 Jeg steg af flyet og gav lokale reportere en udtalelse. På arabisk. 199 00:16:52,992 --> 00:16:54,035 Taler De arabisk? 200 00:16:54,077 --> 00:16:58,081 Ikke ret godt. Jeg studerede det på Oxford. 201 00:16:58,164 --> 00:17:03,795 Jeg er glad for at være her i Cairo - 202 00:17:03,878 --> 00:17:06,381 - og møde oberst Nasser - 203 00:17:06,464 --> 00:17:09,551 - for at fortsætte drøftelser om finansieringen - 204 00:17:09,634 --> 00:17:12,345 - af hans Aswandæmningen-projekt. 205 00:17:12,429 --> 00:17:14,764 Hans arabisk er godt. 206 00:17:18,351 --> 00:17:19,894 Virkelig godt. 207 00:17:23,773 --> 00:17:25,066 For godt. 208 00:17:26,109 --> 00:17:30,155 - Det må da have begejstret obersten? - Tværtimod. 209 00:17:31,156 --> 00:17:34,451 Den aften var der middag på vores ambassade... 210 00:17:36,077 --> 00:17:38,913 - Han kom i uniform. - Militæruniform? 211 00:17:38,997 --> 00:17:42,375 - Ja. - Hvorfor dog det? 212 00:17:42,459 --> 00:17:47,422 Det var jo en middagsinvitation, så man burde bære smoking. 213 00:17:47,505 --> 00:17:51,926 Han kom, som havde vi inviteret ham til kamp og opførte sig sådan. 214 00:17:52,010 --> 00:17:54,846 Minister Eden. 215 00:17:56,014 --> 00:17:58,850 Er der noget galt? 216 00:17:58,933 --> 00:18:02,729 Ingen fortalte mig, at påklædningen var galla. 217 00:18:02,812 --> 00:18:08,109 Det betyder intet, oberst. Det er kun et jakkesæt. 218 00:18:08,193 --> 00:18:10,069 Det forkerte jakkesæt. 219 00:18:10,153 --> 00:18:14,783 Jeg fornemmede hans forlegenhed og ville spare ham for mere ydmygelse, - 220 00:18:14,866 --> 00:18:17,952 - så jeg prøvede at gøre situationen bedre. 221 00:18:18,036 --> 00:18:22,791 Hvis jeg var så dekoreret som Dem, oberst, - 222 00:18:22,874 --> 00:18:28,671 - ville jeg altid bære min uniform. Jeg ville aldrig tage den af. 223 00:18:31,758 --> 00:18:33,760 Tror De ikke, jeg ved det? 224 00:18:34,636 --> 00:18:41,059 At De modtog Military Cross for tapperhed i første verdenskrig - 225 00:18:41,142 --> 00:18:45,647 - og var den yngste brigademajor i den britiske hær som 21-årig. 226 00:18:47,816 --> 00:18:51,402 De er mere dekoreret end jeg... 227 00:18:52,362 --> 00:18:54,531 Kaptajn Eden. 228 00:18:56,366 --> 00:19:02,539 Den aften påstod radiostationen Voice of Egypt i Cairo, - 229 00:19:02,622 --> 00:19:07,961 - at Nasser var blevet ydmyget forsætligt af de overlegne briter. 230 00:19:08,044 --> 00:19:12,215 Du milde. Det er måske en god idé at række en hånd ud. 231 00:19:12,298 --> 00:19:13,758 Det gør vi også. 232 00:19:13,842 --> 00:19:18,263 Vi gør alt for at hjælpe ham med at finansiere hans dæmning. 233 00:19:18,346 --> 00:19:21,307 Gid, tingene også faldt til ro her. 234 00:19:23,351 --> 00:19:25,019 Min søsters forlovelse. 235 00:19:30,525 --> 00:19:32,152 Det var deres yndlingssted. 236 00:19:34,529 --> 00:19:37,824 De red ud her sammen... 237 00:19:40,535 --> 00:19:43,663 Og lagde en enkelt sten for hver gang, de mødtes. 238 00:19:47,876 --> 00:19:52,964 Det kunne være det perfekte sted at drøfte sagen. 239 00:19:53,673 --> 00:19:58,928 Forstår De, jeg gav min søster forsikring om, - 240 00:19:59,012 --> 00:20:02,932 - at hvis hun ventede, til hun var 25, kunne hun gøre, som hun ville. 241 00:20:03,016 --> 00:20:06,603 Nu opdager jeg så, at det ikke er sandt, - 242 00:20:06,686 --> 00:20:09,647 - og hun må vente et år på parlamentets tilladelse. 243 00:20:09,731 --> 00:20:13,735 Det er ikke det råd, jeg oprindeligt fik. 244 00:20:13,818 --> 00:20:14,861 Ja. 245 00:20:16,571 --> 00:20:20,742 Og jeg må desværre sige, at selvom hun bad om tilladelse... - 246 00:20:22,494 --> 00:20:24,871 - kan jeg ikke garantere, at hun får den. 247 00:20:24,954 --> 00:20:27,207 Hvorfor? 248 00:20:27,290 --> 00:20:32,003 Fordi mange er imod idéen af religiøse årsager. 249 00:20:39,552 --> 00:20:45,892 Så rådgiv mig. Oberstløjtnant Townsend vender snart hjem fra Bruxelles. 250 00:20:45,975 --> 00:20:49,854 Og har gjort, præcis hvad vi bad ham om. 251 00:20:49,938 --> 00:20:54,734 Hvordan holder jeg mit løfte, når jeg kun kendte den halve sandhed? 252 00:20:57,362 --> 00:21:00,990 Lad mig lufte tanken hos kabinettet. 253 00:21:03,701 --> 00:21:06,162 Vi må ikke glemme, at tiderne ændrer sig. 254 00:21:08,456 --> 00:21:10,125 Moralen ændrer sig. 255 00:21:11,459 --> 00:21:13,795 Landet ændrer sig. 256 00:21:36,651 --> 00:21:40,989 Det var altså din idé? At sende mig til fangeøerne? 257 00:21:41,072 --> 00:21:45,910 At sende dig til Melbourne for at åbne OL alene? Det var Tommy Lascelles'. 258 00:21:45,994 --> 00:21:48,413 Din nikkedukke. Det burde jeg have vidst. 259 00:21:51,916 --> 00:21:55,295 - Du bør være smigret. - Over at få lov at klippe et bånd over? 260 00:21:55,378 --> 00:21:59,090 - Over at få så meget frihed. - Jeg har ingen frihed. 261 00:21:59,174 --> 00:22:01,092 Mere end nogen anden prinsgemal. 262 00:22:01,176 --> 00:22:05,597 Og du gengælder ved at skule og surmule som et barn. 263 00:22:08,767 --> 00:22:10,769 Tag af sted. 264 00:22:10,852 --> 00:22:15,148 Nyd rampelyset, og vær hovedattraktionen. 265 00:22:16,941 --> 00:22:20,278 Du kan have godt af det. Du bliver måske mindre vred - 266 00:22:20,361 --> 00:22:23,323 - og støtter min datter mere i hendes pligter. 267 00:22:49,557 --> 00:22:51,851 Hvornår er bryllupsdagen? 268 00:22:51,935 --> 00:22:54,020 Vil De dele noget med mig, hr. Townsend? 269 00:22:54,104 --> 00:22:58,149 Hr. Townsend! Hvornår er bryllupsdagen? 270 00:23:26,428 --> 00:23:29,806 Hoffet har intet bekræftet... 271 00:24:24,152 --> 00:24:26,154 - Hr. Premierminister. - Michael. 272 00:24:27,572 --> 00:24:28,448 Sir. 273 00:24:28,531 --> 00:24:33,203 Jeg drøftede sagen med rigsadvokaten i morges, - 274 00:24:33,286 --> 00:24:38,625 - og han underrettede mig om, at der ikke er nogen nem vej - 275 00:24:38,708 --> 00:24:42,462 - uden om reglerne i den kongelige ægteskabslov. 276 00:24:44,798 --> 00:24:51,721 Desuden er flere ledende medlemmer af kabinettet stadig voldsomt imod det. 277 00:24:52,806 --> 00:24:57,727 Lord Salisbury sagde, at han ville forlade regeringen, - 278 00:24:57,811 --> 00:25:02,982 - før han ville gå med til, hvad han ser som en underminering af kirken - 279 00:25:04,275 --> 00:25:10,365 - og ægteskabets hellige sakramente og henfaldet af moralske standarder. 280 00:25:13,660 --> 00:25:17,914 - Men jeg ved, at det ikke hjælper Dem. - Nej. 281 00:25:19,791 --> 00:25:26,548 Så hvis det er Deres Majestæts hensigt at støtte Deres søster - 282 00:25:26,631 --> 00:25:27,841 - uanset hvad? 283 00:25:29,342 --> 00:25:30,385 Det er det. 284 00:25:32,011 --> 00:25:38,601 Så er mit bedste tilbud at fremlægge et frasigelseslovforslag for parlamentet. 285 00:25:40,520 --> 00:25:45,233 Det ville fratage hende hendes rettigheder, privilegier og indtægt. 286 00:25:47,026 --> 00:25:50,989 Ægteskabet skal indgås via en borgerlig vielse udenlands, - 287 00:25:52,407 --> 00:25:57,203 - og hun er forpligtet til at bo udenlands i adskillige år. 288 00:25:59,747 --> 00:26:06,171 Men så har De holdt Deres løfte, og hun vil have sejret - 289 00:26:06,254 --> 00:26:10,383 - og bliver fru Peter Townsend. 290 00:26:13,887 --> 00:26:15,472 Selvføgelig. 291 00:26:16,890 --> 00:26:19,017 Det er strategien. 292 00:26:20,393 --> 00:26:22,103 Hvilken strategi? 293 00:26:22,187 --> 00:26:26,608 At tvinge mig til det valg og regne med, at jeg aldrig ville gøre det. 294 00:26:26,691 --> 00:26:28,693 "Åh, sjove Margaret. 295 00:26:28,777 --> 00:26:31,196 Hun klarer sig ikke uden pynten." 296 00:26:31,279 --> 00:26:35,658 Jeg kunne leve lykkeligt uden personalet, bilen, - 297 00:26:35,742 --> 00:26:38,328 - festerne og opmærksomheden. 298 00:26:38,411 --> 00:26:40,538 Uden pengene. Sagtens. 299 00:26:40,622 --> 00:26:47,170 Jeg er mere end min titel, mere end privilegierne. Peter ønsker det ikke. 300 00:26:47,253 --> 00:26:51,382 Så hvis det er tilbuddet, opgiver jeg min titel og forlader landet. 301 00:26:51,466 --> 00:26:56,054 Det er ikke, hvad jeg ønsker for dig. Så tænk over det. 302 00:26:56,137 --> 00:26:58,348 Tænk grundigt over det. 303 00:27:01,643 --> 00:27:02,685 Fint. 304 00:27:05,021 --> 00:27:08,066 Og imens kan du måske tænke over det her: 305 00:27:10,568 --> 00:27:13,071 Jeg har et land, der er med mig. 306 00:27:13,154 --> 00:27:16,282 Aviser, der sympatiserer med mig. 307 00:27:16,366 --> 00:27:20,620 Jeg repræsenterer, hvad et voksende flertal ønsker. 308 00:27:20,703 --> 00:27:25,583 En venligere, mere tolerant attitude mod ægteskab. 309 00:27:25,667 --> 00:27:29,462 - Det er ikke mig. - Fint. 310 00:27:32,257 --> 00:27:34,134 Så en regering i dit navn. 311 00:28:25,310 --> 00:28:27,771 Sæt farten ned. 312 00:28:39,949 --> 00:28:43,787 De prøvede at bestikke min butler. 100 pund. 313 00:28:43,870 --> 00:28:47,707 - For et billede af jer to. - Det er for meget. 314 00:28:52,587 --> 00:28:55,965 Huset er under belejring. Og du er årsagen til det. 315 00:28:57,300 --> 00:29:01,304 Ikke dårligt. At indfange verdens mest eftertragtede kvinde. 316 00:29:03,306 --> 00:29:05,558 - Skal vi? - Ja. 317 00:29:05,642 --> 00:29:09,354 - Peter? - Nej, dans du bare. Jeg går i seng. 318 00:29:09,437 --> 00:29:12,524 - Er du sikker? - Helt sikker. 319 00:29:55,358 --> 00:29:57,735 - Hej. - Hej. 320 00:30:03,783 --> 00:30:05,910 OBERSTLØJTNANT PETER TOWNSEND 321 00:30:08,621 --> 00:30:13,251 - Alle danser stadig. - Hvad laver du så her? 322 00:30:13,334 --> 00:30:15,670 Fortæller dig, at jeg elsker dig. 323 00:30:18,631 --> 00:30:19,799 Tak. 324 00:30:21,092 --> 00:30:23,762 - Og at de kun er børn. - Det ved jeg. 325 00:30:23,845 --> 00:30:27,015 - Og jeg er vild med dig. - I lige måde. 326 00:30:59,464 --> 00:31:04,135 Prinsesse Margaret og krigshelten oberstløjtnant Townsend - 327 00:31:04,219 --> 00:31:08,056 - havde weekendgæster i Allenby Park nær Windsor. 328 00:31:08,139 --> 00:31:11,142 Pressen og folket, som ville se parret, - 329 00:31:11,226 --> 00:31:15,855 - lod sig ikke afskrække af, at der ikke forventes en bekendtgørelse. 330 00:31:15,939 --> 00:31:19,067 Men uanset svaret på, hvad millioner spørger om, - 331 00:31:19,150 --> 00:31:23,988 - råder der ingen tvivl om den sympati, folket har - 332 00:31:24,072 --> 00:31:28,118 - for dronningens søster og Hendes Majestæts tidligere staldmester. 333 00:31:53,017 --> 00:31:56,062 Siden sidste møde har jeg tænkt en del - 334 00:31:56,146 --> 00:31:59,691 - over noget, min far sagde til prinsesse Margaret og mig selv - 335 00:31:59,774 --> 00:32:01,734 - ved abdikationen. 336 00:32:02,735 --> 00:32:06,448 Han fik os til at sværge, som søstre, - 337 00:32:06,531 --> 00:32:10,034 - at aldrig lade noget komme før hinanden. 338 00:32:10,118 --> 00:32:13,663 Som han følte, at hans bror havde gjort. 339 00:32:14,789 --> 00:32:20,336 Det er en ed, som vi begge aflagde, og som... vi har tænkt os at holde. 340 00:32:20,420 --> 00:32:23,757 Men jeg ved ikke, hvordan jeg skal efterkomme den. 341 00:32:23,840 --> 00:32:29,053 Det er min pligt at nægte Margaret giftermål med en fraskilt mand. 342 00:32:29,137 --> 00:32:31,139 Det råder alle mig til. 343 00:32:33,308 --> 00:32:38,813 Men så vil jeg bryde et løfte, ikke kun til min søster, - 344 00:32:41,316 --> 00:32:42,984 - men også til min afdøde far. 345 00:32:46,613 --> 00:32:52,619 Og de eneste personer, som kunne gøre det muligt for mig at holde mit løfte - 346 00:32:54,621 --> 00:32:56,748 - er kabinettet. 347 00:32:58,958 --> 00:33:03,505 En gruppe, som har ikke mindre end fire fraskilte mænd iblandt sig. 348 00:33:07,634 --> 00:33:10,386 - Ja. - Inklusive Dem selv, hr. premierminister. 349 00:33:10,470 --> 00:33:11,554 Så sandelig. 350 00:33:13,723 --> 00:33:21,022 I lyset af det kan De så gå tilbage og bruge Deres anselige indflydelse - 351 00:33:21,815 --> 00:33:26,111 - og spørge Deres kolleger i kabinettet, om de vil genoverveje - 352 00:33:26,194 --> 00:33:28,738 - deres beslutning om ægteskabet? 353 00:33:30,448 --> 00:33:31,825 Gerne. 354 00:33:33,451 --> 00:33:39,958 Men jeg må advare Dem om, at der stadig er kirken. 355 00:33:40,667 --> 00:33:43,420 Det tager jeg mig af. 356 00:33:45,755 --> 00:33:50,301 Ærkebiskopperne af Canterbury og York. 357 00:33:52,137 --> 00:33:57,183 Biskoppen af Durham. Og er det Winchester? 358 00:33:58,393 --> 00:33:59,436 Bath og Wells. 359 00:34:00,770 --> 00:34:05,442 - De høje herrer. - Apokalypsens fire ryttere. 360 00:34:09,154 --> 00:34:13,241 Ægteskabet er et Guds sakramente. 361 00:34:13,324 --> 00:34:17,620 Grundpillen i vores kristne familieliv. 362 00:34:17,704 --> 00:34:19,956 Dets fundament og klippegrund. 363 00:34:21,040 --> 00:34:26,337 Og ifølge Den Engelske Kirkes kirkeret - 364 00:34:27,589 --> 00:34:29,758 - uopløseligt. 365 00:34:29,841 --> 00:34:33,636 Kort sagt: Der er ingen omstændigheder, - 366 00:34:33,720 --> 00:34:38,808 - hvor kirken ville tillade indgåelse af nyt ægteskab for fraskilte, - 367 00:34:38,892 --> 00:34:42,771 - så længe ægtefællen fra det tidligere ægteskab er i live. 368 00:34:44,481 --> 00:34:48,151 Selvom han var den uskyldige part? 369 00:34:48,234 --> 00:34:50,779 Ingen omstændigheder. 370 00:34:50,862 --> 00:34:53,156 Det gør min position besværlig. 371 00:34:55,950 --> 00:34:58,286 Et forbud kan ødelægge min familie. 372 00:34:58,369 --> 00:35:00,914 Deres Majestæt, som dronning - 373 00:35:02,373 --> 00:35:06,711 - er De Fidei defensor. 374 00:35:09,756 --> 00:35:12,258 Troens vogter. 375 00:35:13,218 --> 00:35:18,848 Det var den ed, De sværgede ved kroningen. 376 00:35:18,932 --> 00:35:23,186 Jeg giftede mig med min elskede, og det bør hun også kunne. 377 00:35:23,269 --> 00:35:26,356 Hvis hun er glad for manden... 378 00:35:26,439 --> 00:35:28,858 Det er vist på tide at give efter. 379 00:35:28,942 --> 00:35:30,235 PRINSESSE BØR KUNNE GIFTE SIG 380 00:35:30,318 --> 00:35:34,197 - Giv folket, hvad de vil have. - Ved de, hvad de vil have? 381 00:35:34,280 --> 00:35:39,661 Verden i dag er ikke, hvad den var for få år siden, - 382 00:35:39,744 --> 00:35:42,413 - og han var ikke den skyldige part... 383 00:35:42,497 --> 00:35:44,833 De gør det meget klart. 384 00:35:44,916 --> 00:35:47,961 Det gjorde ærkebiskopperne også. 385 00:35:49,170 --> 00:35:52,507 Du behøver vel ikke lytte til dem? 386 00:35:52,590 --> 00:35:55,677 Som kirkens overhoved bør jeg nok. 387 00:35:57,637 --> 00:36:00,598 På vegne af dem, der bor sammen med dig og elsker dig, - 388 00:36:00,682 --> 00:36:03,852 - må jeg foreslå, at du ikke er kirkens overhoved et øjeblik? 389 00:36:03,935 --> 00:36:06,729 Eller statsoverhoved eller Commonwealths overhoved - 390 00:36:06,813 --> 00:36:09,065 - hæren, flåden eller regeringen - 391 00:36:09,149 --> 00:36:12,569 - eller Fount of Justice eller hele det pokkers cirkus. 392 00:36:12,652 --> 00:36:17,323 - Og være hvad? - En levende, åndende ting. En kvinde. 393 00:36:17,407 --> 00:36:19,951 En søster. En datter. En hustru. 394 00:36:27,625 --> 00:36:29,753 Alt er klart, Deres Majestæt. 395 00:36:37,469 --> 00:36:38,678 Elizabeth... 396 00:36:55,945 --> 00:36:57,947 Jeg håbede på at høre fra dig. 397 00:36:58,031 --> 00:37:00,825 Jeg har kredset om telefonen i dagevis. 398 00:37:00,909 --> 00:37:04,496 - Drejer det sig om Margaret? - Ja. 399 00:37:04,579 --> 00:37:06,164 Frankrig er på hendes side. 400 00:37:06,247 --> 00:37:09,083 I al fald Paris, og det er det vigtige Frankrig. 401 00:37:09,167 --> 00:37:11,211 Er du også på hendes side? 402 00:37:11,294 --> 00:37:14,756 Margaret, 'la Marianne'? Hvordan kan jeg ikke være det? 403 00:37:14,839 --> 00:37:18,802 Vi deler samme skæbnesvangre kærlighed, - 404 00:37:18,885 --> 00:37:23,098 - som fascinerede store dele af landet. 405 00:37:23,181 --> 00:37:26,684 Kun for at få det forbudt af etablissementet. 406 00:37:26,768 --> 00:37:29,187 Så naturligvis har hun min sympati. 407 00:37:30,105 --> 00:37:32,065 Jaså. 408 00:37:32,148 --> 00:37:37,529 Men der er også mit livs andet store kærlighed... 409 00:37:39,197 --> 00:37:41,032 Kronen. 410 00:37:41,116 --> 00:37:44,119 Og at beskytte den krone. 411 00:37:44,202 --> 00:37:49,749 Og jeg kan forestille mig, at du befinder dig i en svær situation nu. 412 00:37:49,833 --> 00:37:52,293 Delt i to. 413 00:37:53,795 --> 00:37:58,174 En halvdel er søster. Den anden er dronning. 414 00:37:58,258 --> 00:37:59,300 Nemlig. 415 00:38:00,510 --> 00:38:04,013 Et underligt hybridvæsen. 416 00:38:05,598 --> 00:38:08,476 Som en sfinks eller Gamayun. 417 00:38:09,561 --> 00:38:13,731 Som jeg er Ganesha eller Minotaurus. 418 00:38:15,400 --> 00:38:17,652 Vi er halve mennesker. 419 00:38:18,903 --> 00:38:23,241 Som taget fra siderne af en bizar mytologi. 420 00:38:23,324 --> 00:38:27,287 De to sider inde i os, menneske og krone, - 421 00:38:27,370 --> 00:38:33,168 - er i en frygtelig borgerkrig, som aldrig slutter. 422 00:38:33,251 --> 00:38:39,382 Og som fordærver alle vores menneskelige interaktioner som - 423 00:38:39,466 --> 00:38:42,510 - som bror, ægtemand - 424 00:38:43,553 --> 00:38:47,891 - søster, kone, mor. 425 00:38:47,974 --> 00:38:54,189 Jeg forstår smerten, du føler, og jeg er her for at fortælle dig, - 426 00:38:54,272 --> 00:38:55,690 - at den aldrig går væk. 427 00:38:57,776 --> 00:39:00,820 Jeg vil altid være halvt konge. 428 00:39:02,489 --> 00:39:07,660 Min ulykke er, at jeg ikke har noget kongerige. 429 00:39:09,245 --> 00:39:13,625 Det har du. Og du må beskytte det. 430 00:40:07,470 --> 00:40:09,931 Prinsesse Margaret. 431 00:40:26,239 --> 00:40:27,657 Jeg har bedt dig komme - 432 00:40:30,368 --> 00:40:33,663 - for at sige, at jeg har tænkt over sagen. 433 00:40:34,831 --> 00:40:36,332 En hel del. 434 00:40:38,084 --> 00:40:42,505 Dit ægteskab har de sidste uger, måneder - 435 00:40:42,589 --> 00:40:46,634 - berørt kernen i mange ting. 436 00:40:47,302 --> 00:40:52,015 Landet, moral, skilsmisse. 437 00:40:55,143 --> 00:40:59,189 Men også noget mere personligt. 438 00:41:02,233 --> 00:41:03,276 Hvem jeg er. 439 00:41:04,778 --> 00:41:05,945 Hvad jeg er. 440 00:41:08,531 --> 00:41:10,033 Og dit ægteskab til Peter... 441 00:41:10,116 --> 00:41:13,328 - Vent, jeg... - Nej, Margaret. 442 00:41:16,122 --> 00:41:21,711 Det er ikke naturligt for mig at tale sådan her, så lad mig tale færdigt. 443 00:41:23,922 --> 00:41:27,842 Det har betydet at gå imod familiemedlemmer, - 444 00:41:28,676 --> 00:41:31,179 - imod hofmænd, imod kabinettet. 445 00:41:32,847 --> 00:41:37,602 Du ved, jeg hader konfrontation, svigten af pligter. 446 00:41:37,685 --> 00:41:38,728 Men - 447 00:41:40,355 --> 00:41:45,693 - jeg var parat til at gennemgå alt det og støtte dig som en søster. 448 00:41:45,777 --> 00:41:47,862 Fordi jeg havde lovet dig det. 449 00:41:52,534 --> 00:41:53,743 Men... 450 00:42:06,840 --> 00:42:07,882 Men? 451 00:42:10,427 --> 00:42:11,636 Men hvad? 452 00:42:18,560 --> 00:42:19,894 Men jeg indså - 453 00:42:21,729 --> 00:42:23,022 - som dronning - 454 00:42:27,652 --> 00:42:29,279 - at jeg ikke har noget valg. 455 00:42:35,410 --> 00:42:40,290 Jeg kan ikke lade dig gifte dig med Peter og forblive i familien. 456 00:42:44,127 --> 00:42:46,880 Det er min beslutning. 457 00:43:04,606 --> 00:43:08,401 På trods af løftet, du gav vores far? 458 00:43:11,446 --> 00:43:14,449 Og det løfte, du gav mig. 459 00:43:18,912 --> 00:43:20,413 Ja. 460 00:43:44,979 --> 00:43:46,356 Kan du tilgive mig? 461 00:43:48,650 --> 00:43:53,696 - Hvis du nægter mig min elskede? - Hvis jeg sætter pligt før familie. 462 00:43:53,780 --> 00:43:57,784 Ville du tilgive nogen, der nægtede dig Philip? 463 00:43:57,867 --> 00:44:01,454 - Det kan ikke sammenlignes. - Det er lige det, det kan. 464 00:44:01,538 --> 00:44:05,708 Jeg krænkede ikke de hellige skrifter eller fornærmede kirken. 465 00:44:17,387 --> 00:44:18,805 Jeg er ked af det. 466 00:44:21,433 --> 00:44:23,184 Du vil elske en anden. 467 00:44:33,194 --> 00:44:35,071 Peter er den eneste. 468 00:44:36,281 --> 00:44:39,742 Jeg ved, at det føles sådan nu, men, Margaret... 469 00:44:39,826 --> 00:44:43,913 Jeg ved, at jeg fremstår stærk, men det er jeg ikke. 470 00:44:48,835 --> 00:44:52,714 Peter er den eneste, der kan - 471 00:44:52,797 --> 00:44:55,759 - berolige og beskytte mig. Sig ikke, at du forstår det. 472 00:44:55,842 --> 00:44:59,554 Du aner ikke, hvordan det føles at være - 473 00:45:02,056 --> 00:45:04,309 - rådvild. 474 00:45:05,685 --> 00:45:07,020 Famlende. 475 00:45:09,564 --> 00:45:11,649 Peter er den eneste - 476 00:45:18,156 --> 00:45:21,034 - der kan holde sammen på mig. 477 00:45:27,040 --> 00:45:29,042 Uden ham - 478 00:45:33,046 --> 00:45:34,422 - er jeg fortabt. 479 00:46:36,943 --> 00:46:39,028 Jeg tilgiver hende aldrig. 480 00:46:43,950 --> 00:46:48,872 Og jeg vil aldrig gifte mig med nogen anden. Aldrig. 481 00:46:50,290 --> 00:46:51,958 Du er den eneste. 482 00:47:11,019 --> 00:47:14,606 Jeg vil hermed fortælle, at Hendes Kongelige Højhed, - 483 00:47:14,689 --> 00:47:16,483 - prinsesse Margaret og jeg - 484 00:47:19,068 --> 00:47:22,238 - har besluttet, at vi ikke skal giftes. 485 00:47:26,910 --> 00:47:32,373 Med tanke på, at kirken har lært os, at det kristne ægteskab er uopløseligt, - 486 00:47:35,001 --> 00:47:40,173 - og min accept af min position som fraskilt mand - 487 00:47:41,841 --> 00:47:45,220 - og velvidende, hvor dybt troen - 488 00:47:45,303 --> 00:47:50,183 - og engagementet til kirken ligger i prinsessen - 489 00:47:53,019 --> 00:47:55,730 - gør vi det ultimative offer - 490 00:47:55,814 --> 00:47:58,733 - og afbryder vores forhold med øjeblikkelig virkning. 491 00:47:59,943 --> 00:48:02,070 Prinsesse Margaret og jeg - 492 00:48:02,153 --> 00:48:06,282 - styrkes af den urokkelige støtte fra kongefamilien, - 493 00:48:06,366 --> 00:48:07,992 - som det har været en ære - 494 00:48:08,076 --> 00:48:13,289 - og et privilegium at tjene disse sidste ti år. 495 00:48:15,500 --> 00:48:21,339 Jeg vender tilbage til Bruxelles for at fortsætte mit arbejde som luftattaché. 496 00:48:22,966 --> 00:48:25,427 Hr. Townsend, har De en kommentar? 497 00:48:30,723 --> 00:48:33,935 I 19 dage fra Townsends hjemkomst til London - 498 00:48:34,018 --> 00:48:38,356 - til prinsessens beslutning var der en periode med stor spænding. 499 00:48:38,440 --> 00:48:40,942 Nu har hun valgt sine kongelige pligter. 500 00:48:41,025 --> 00:48:44,571 Uden for Clarence House, dagen efter meddelelsen, - 501 00:48:44,654 --> 00:48:47,407 - håbede folk på at se og opmuntre hende. 502 00:48:47,490 --> 00:48:51,911 Hele folket og Commonwealth føler med den unge prinsesse, - 503 00:48:51,995 --> 00:48:55,415 - som har valgt ikke sig selv, men landet. 504 00:48:57,584 --> 00:49:00,587 Oberstløjtnanten flyver tilbage til Bruxelles. 505 00:49:00,670 --> 00:49:03,798 En ende på historien om kærlighed og pligt. 506 00:49:03,882 --> 00:49:06,259 Hvor pligten sejrede. 507 00:49:13,099 --> 00:49:18,688 Premierministeren ringede til Nasser for at afdramatisere situationen, - 508 00:49:18,772 --> 00:49:22,650 - men det lader til, at den egyptiske leder blev fornærmet. 509 00:49:22,734 --> 00:49:24,152 Hvorfor denne gang? 510 00:49:25,445 --> 00:49:30,033 Fordi premierministeren nægtede at tale arabisk og insisterede på engelsk. 511 00:49:31,284 --> 00:49:32,994 Hvorfor er det forkert? 512 00:49:35,371 --> 00:49:38,583 Nasser havde ikke nogen tolk til stede, - 513 00:49:38,666 --> 00:49:42,504 - så han følte sig blottet, da han ikke taler engelsk godt nok. 514 00:49:42,587 --> 00:49:48,134 Han følte sig narret og ser det hele som en stor krænkelse. 515 00:49:48,968 --> 00:49:52,097 Der er vist personlig historie mellem de to mænd. 516 00:49:52,180 --> 00:49:55,433 Du milde. Jeg håber, at alt falder til ro. 517 00:50:11,116 --> 00:50:14,369 - Jeg går. - Hvor skal du hen? 518 00:50:14,452 --> 00:50:16,538 Vi er klar til Hendes Majestæt. 519 00:50:16,621 --> 00:50:20,291 Jeg skal møde OL-komitéens præsident. Som beordret. 520 00:50:22,252 --> 00:50:25,630 Nu foreslår de, at jeg slår OL sammen med en royal rundrejse - 521 00:50:25,713 --> 00:50:29,008 - og bliver væk i fem måneder. 522 00:50:29,092 --> 00:50:34,431 Det er længe. Det er længe for en far at være væk fra sine børn. 523 00:50:36,641 --> 00:50:42,647 Men nej, hvis det giver mig tid til at få styr på mine prioriteter - 524 00:50:42,730 --> 00:50:44,858 - og falde til ro, ikke kun i ægteskabet, - 525 00:50:44,941 --> 00:50:48,403 - men du ved, generelt, er det det værd. 526 00:50:48,486 --> 00:50:51,698 Vær ikke sådan. Alle prøver bare at hjælpe. 527 00:50:51,781 --> 00:50:54,284 Ved at sejle et problem til Australien - 528 00:50:54,367 --> 00:50:59,539 - og håbe, at det ordner sig selv, eller endnu bedre, synker. 529 00:50:59,622 --> 00:51:04,252 Det er muligt, at du måske nyder det og så takker mig. 530 00:51:06,296 --> 00:51:09,048 Forklæd ikke forræderi som en tjeneste. 531 00:51:19,350 --> 00:51:22,187 Jeg må gå. Ingen tid til sniksnak. 532 00:51:30,820 --> 00:51:34,199 - Deres Majestæt. - Kommer du sent hjem? 533 00:51:48,046 --> 00:51:50,298 Jeg er der straks, Cecil. 534 00:52:00,892 --> 00:52:03,728 - Goddag. - Tak, Deres Majestæt. 535 00:52:26,418 --> 00:52:32,715 Storbritannien og Vesten foragter arabere. 536 00:52:32,799 --> 00:52:37,178 Premierminister Eden tror, at han kan fornærme os. 537 00:52:37,262 --> 00:52:39,806 Du må gerne gå, tak. 538 00:52:39,889 --> 00:52:42,684 Vi vil kæmpe til sidste blodsdråbe. 539 00:54:17,445 --> 00:54:18,780 Prøv at stå op. 540 00:54:53,356 --> 00:54:54,649 Sådan der. 541 00:54:55,775 --> 00:55:01,114 Hyld den vise lady, hvem en glædelig ø har velsignet. 542 00:55:02,282 --> 00:55:05,869 Bevæger sig ikke. Ånder ikke. 543 00:55:05,952 --> 00:55:11,124 Vor helt egen gudinde. Glorværdige Gloriana. 544 00:55:12,917 --> 00:55:19,466 Glemmer Elizabeth Windsor nu. Nu kun Elizabeth Regina. 545 00:55:19,549 --> 00:55:21,634 Ja. 546 00:56:24,614 --> 00:56:26,699 Undertekster oversat af: Anna Rask