1
00:00:07,367 --> 00:00:09,348
10 DECEMBRIE 1936
2
00:00:09,452 --> 00:00:13,039
…şi apoi te rotesc
pe acolo.
3
00:00:15,416 --> 00:00:16,459
Scumpo!
4
00:00:16,543 --> 00:00:20,547
Un pic mai fin,
şi apoi foarte, foarte apropiaţi.
5
00:00:27,303 --> 00:00:30,265
Ducele şi ducesa de York,
Maiestate.
6
00:00:30,494 --> 00:00:34,957
N-o voi vedea pe ea.
Doar pe fratele meu.
7
00:00:38,186 --> 00:00:44,338
Traducerea şi adaptarea:
Little Badger
8
00:00:44,442 --> 00:00:48,613
BluRay Re-sync: BLU DUAINE
blu-duaine@outlook.com
9
00:00:48,837 --> 00:00:52,337
== Thanks goes to robtor ==
- www.addic7ed.com -
10
00:00:53,600 --> 00:00:58,647
- Înţeleg că ai luat o decizie.
- Da.
11
00:01:00,190 --> 00:01:02,985
Mi-e teamă că nu-mi vei mulţumi
pentru ea.
12
00:01:07,281 --> 00:01:11,744
- Ea chiar merită asta?
- O iubesc din toată inima.
13
00:01:11,827 --> 00:01:17,708
Fireşte,
dar mai mult decît propria… ţară?
14
00:01:19,710 --> 00:01:24,381
Mai mult decît propria familie?
Mai mult decît pe propriul frate?
15
00:01:24,465 --> 00:01:25,883
Da.
16
00:01:27,968 --> 00:01:29,261
Vei fi bine.
17
00:01:30,471 --> 00:01:35,684
Ai o soţie de partea ta
şi moştenitori de rezervă.
18
00:01:38,687 --> 00:01:39,813
Fiicele mele.
19
00:01:42,900 --> 00:01:44,985
Asta le va… zdrobi.
20
00:01:48,405 --> 00:01:54,661
Dacă te retragi, o să vreau ca tu
şi femeia aia să plecaţi pentru totdeauna.
21
00:01:56,080 --> 00:01:58,832
Fratele s-a întors într-adevăr
împotriva fratelui.
22
00:02:01,418 --> 00:02:03,796
Plăteşte-mă, frate…
23
00:02:05,672 --> 00:02:07,257
şi voi dispărea pe vecie.
24
00:02:24,441 --> 00:02:28,445
Dră McDonald. Maiestatea Sa a cerut
să vadă cele două prinţese.
25
00:02:29,530 --> 00:02:31,865
Bun. Veniţi, fetelor.
26
00:02:34,076 --> 00:02:35,119
Lilibet.
27
00:02:41,208 --> 00:02:42,251
Margaret.
28
00:02:43,710 --> 00:02:46,380
Unchiul vostru ne-a dezamăgit
pe toţi.
29
00:02:47,214 --> 00:02:50,092
A pus dragostea
înaintea familiei.
30
00:02:50,175 --> 00:02:54,680
Acum vreau să-mi promiteţi
ceva…
31
00:02:55,514 --> 00:03:00,644
Că voi niciodată nu veţi pune
pe cineva sau ceva
32
00:03:00,727 --> 00:03:03,105
una înaintea alteia.
33
00:03:05,315 --> 00:03:09,820
Sunteţi surori mai presus
de toate.
34
00:03:09,903 --> 00:03:12,823
Şi nu trebuie
să vă dezamăgiţi niciodată.
35
00:03:14,616 --> 00:03:15,701
Aţi înţeles?
36
00:03:17,244 --> 00:03:18,620
Niciodată.
37
00:03:21,039 --> 00:03:22,457
Niciodată.
38
00:04:27,689 --> 00:04:32,319
Sezonul 1, Episodul 10
39
00:04:49,586 --> 00:04:52,130
- La mulţi ani, Margaret.
- Mulţumesc.
40
00:04:52,214 --> 00:04:57,052
Deci, am făcut tot ce mi-ai cerut
şi am aşteptat doi ani,
41
00:04:57,135 --> 00:05:00,180
dar acum, că am 25 de ani,
42
00:05:00,264 --> 00:05:03,058
şi sunt liberă să decid singură
cu cine mă voi căsători,
43
00:05:03,141 --> 00:05:05,519
cu mare plăcere…
44
00:05:05,602 --> 00:05:06,478
Mulţumesc.
45
00:05:06,561 --> 00:05:12,109
…cu mare plăcere şi mîndrie spun
că încă-i sunt devotată lui Peter.
46
00:05:14,444 --> 00:05:17,239
Mi-am ţinut partea mea de tîrg.
47
00:05:17,322 --> 00:05:22,536
- Acum sper că ţi-o voi ţine şi tu.
- Desigur.
48
00:05:26,081 --> 00:05:29,710
- La mulţi ani!
- Mulţumesc!
49
00:05:51,023 --> 00:05:53,442
- Bună ziua, doamnă.
- Da, mulţumesc, Michael.
50
00:05:55,110 --> 00:05:57,362
Unul sau două lucruri mărunte.
51
00:05:58,530 --> 00:06:01,992
O cerere de la vecinul nostru,
căpitanul Farquharson,
52
00:06:02,075 --> 00:06:05,078
vrea să închirieze cîteva pogoane
cu cocoşi de munte de Balmoral
53
00:06:05,162 --> 00:06:07,807
în schimbul a cîteva pogoane pe care
le-am închiriat de la el anul trecut.
54
00:06:07,831 --> 00:06:10,208
Am vorbit cu administratorul şef
55
00:06:10,292 --> 00:06:15,005
şi a sfătuit să verificăm stocurile
de cuiburi înainte să răspundem.
56
00:06:15,088 --> 00:06:17,174
Da, asta pare foarte rezonabil.
57
00:06:18,300 --> 00:06:21,427
Şi o felicitare de la primarul
din Easter Ross,
58
00:06:21,428 --> 00:06:23,388
care împlineşte 70 de ani
anul ăsta.
59
00:06:23,472 --> 00:06:26,558
Da, nu s-a simţit bine,
nu-i aşa?
60
00:06:26,641 --> 00:06:30,520
Un atac cerebral, la începutul anului,
dar se va însănătoşi, sunt fericit s-o spun.
61
00:06:31,563 --> 00:06:33,065
Bun.
62
00:06:34,107 --> 00:06:36,735
Asta e totul de la mine, dnă.
Ceva de la dvs?
63
00:06:36,818 --> 00:06:40,197
Da. Un ordin de a pune lucrurile
în mişcare,
64
00:06:40,280 --> 00:06:42,949
privind întoarcerea în ţară
a căpitanului Townsend.
65
00:06:45,668 --> 00:06:46,585
- Doamnă?
- După cum ştii,
66
00:06:46,669 --> 00:06:47,962
sora mea e acum liberă
67
00:06:47,988 --> 00:06:49,891
de constrîngerile
Legii Căsătoriei Regale
68
00:06:49,949 --> 00:06:52,591
şi nu mai are nevoie de acordul meu
ca să se mărite.
69
00:06:53,426 --> 00:06:55,428
Da…
70
00:06:57,805 --> 00:06:59,849
Ce anume nu spui, Michael?
71
00:06:59,932 --> 00:07:03,477
Încă există celălalt obstacol.
72
00:07:03,561 --> 00:07:05,855
A doua parte
a Legii Căsătoriei Legale.
73
00:07:07,148 --> 00:07:09,817
Faptul că Alteţa Sa regală
a împlinit 25 de ani
74
00:07:09,900 --> 00:07:12,736
înseamnă doar că a ajuns
la o vîrstă
75
00:07:12,820 --> 00:07:16,740
unde poate anunţa intenţia ei
de a se căsători.
76
00:07:17,783 --> 00:07:20,453
Nu că e liberă
să se căsătorească.
77
00:07:20,536 --> 00:07:21,662
Poftim?
78
00:07:21,745 --> 00:07:24,748
Dacă ambele Camere
ale Parlamentului aprobă,
79
00:07:24,832 --> 00:07:29,670
numai atunci, după ce au trecut
12 luni, mariajul poate avea loc
80
00:07:29,753 --> 00:07:34,925
şi orice mariaj încheiat
prin sfidarea acestor reguli
81
00:07:35,009 --> 00:07:38,137
va fi nul.
82
00:07:39,430 --> 00:07:41,510
De ce nu mi-a spus nimeni asta
la momentul respectiv?
83
00:07:42,266 --> 00:07:44,185
La care sper că ai răspuns…
84
00:07:44,268 --> 00:07:48,606
"Întotdeauna a fost acolo, dnă,
negru pe alb."
85
00:07:48,689 --> 00:07:51,484
Da, dar nimeni nu mi-a atras atenţia
asupra ei şi n-a spus nimic.
86
00:07:55,321 --> 00:07:56,780
Asta va fi foarte dificil.
87
00:07:58,532 --> 00:07:59,575
Îmi pare rău.
88
00:07:59,658 --> 00:08:03,871
Simt că am lăsat-o
într-o poziţie dificilă.
89
00:08:03,954 --> 00:08:07,041
Regina Mamă a crezut mereu
că separarea de doi ani
90
00:08:07,093 --> 00:08:09,210
va fi de ajuns
ca prinţesa Margaret
91
00:08:09,293 --> 00:08:11,879
să-şi piardă interesul
faţă de căpitan
92
00:08:11,962 --> 00:08:16,759
şi toată chestia o să dispară.
Dar ea n-a făcut-o, şi n-a dispărut.
93
00:08:17,635 --> 00:08:20,943
Iar dilema reginei,
94
00:08:20,969 --> 00:08:22,998
aflată la mijloc,
e şi mai acută.
95
00:08:23,057 --> 00:08:25,893
Ori pune piciorul în prag
şi interzice mariajul…
96
00:08:25,976 --> 00:08:31,690
Ceea ce va întoarce o soră împotriva
celeilalte şi rupe Casa Regală în două.
97
00:08:31,774 --> 00:08:36,403
…ori permite mariajul,
stabilind un curs de coliziune
98
00:08:36,487 --> 00:08:39,657
cu Biserica al cărei cap este.
99
00:08:40,574 --> 00:08:44,703
Lasă-mă să mă gîndesc.
O să vorbim dimineaţă.
100
00:08:44,787 --> 00:08:46,872
- Noapte bună, Michael.
- Mulţumesc, dle.
101
00:08:59,593 --> 00:09:00,636
Ia un vierme.
102
00:09:02,263 --> 00:09:03,973
- Poftim?
- Un vierme.
103
00:09:04,807 --> 00:09:08,143
Cu degetele, haide.
Nu te vor muşca, sunt viermi, băiete!
104
00:09:10,229 --> 00:09:13,190
Asta e! Bun băiat.
105
00:09:13,274 --> 00:09:16,318
- Se răsuceşte.
- Normal că se răsuceşte, e vierme.
106
00:09:16,402 --> 00:09:19,613
Nu se va mai răsuci
după ce-l pui în cîrlig.
107
00:09:20,781 --> 00:09:23,909
Deci, mă gîndeam
cam de luni într-o săptămînă.
108
00:09:23,993 --> 00:09:25,786
Pentru ce?
109
00:09:25,869 --> 00:09:29,039
Să fac anunţul.
Logodna.
110
00:09:34,920 --> 00:09:39,550
Te superi dacă mai aştepţi?
Doar încă puţin?
111
00:09:39,633 --> 00:09:45,055
Totul e bine, nu-ţi face griji,
A fost o mică chestie neaşteptată.
112
00:09:46,015 --> 00:09:47,141
Ce chestie neaşteptată?
113
00:09:47,224 --> 00:09:50,144
Nu, o formalitate,
de care nimeni nu mi-a spus.
114
00:09:50,227 --> 00:09:52,062
Va dura puţin mai mult
decît ne-am aşteptat.
115
00:09:52,146 --> 00:09:54,648
Cît de mult?
Am aşteptat deja doi ani.
116
00:09:54,732 --> 00:09:57,234
- Înţeleg.
- Iar Peter a trecut prin iad.
117
00:09:57,318 --> 00:09:58,986
- Ştiu.
- Aşteptînd ca un martir.
118
00:09:59,069 --> 00:10:00,529
- Izolîndu-se…
- Ştiu.
119
00:10:00,613 --> 00:10:02,656
…nevăzînd pe nimeni.
Nevorbind cu nimeni.
120
00:10:02,740 --> 00:10:05,242
Am plîns noaptea pe pernă,
numărînd zilele.
121
00:10:05,326 --> 00:10:08,370
De ce? De ce?
Pentru că-ţi făceam ţie un serviciu…
122
00:10:08,454 --> 00:10:10,432
- Sunt conştientă de asta!
- Să nu te facem de rîs.
123
00:10:10,456 --> 00:10:11,832
Să-ţi facem viaţa mai uşoară.
124
00:10:11,915 --> 00:10:13,792
Ştiu, şi o să mă ocup de asta.
125
00:10:15,711 --> 00:10:18,172
Probabil n-ar fi trebuit
să spun nimic.
126
00:10:29,933 --> 00:10:36,190
O să-l aruncăm la trei, bine?
Unu, doi, trei… aruncă!
127
00:10:38,651 --> 00:10:41,654
Haide! Hai să încercăm din nou.
Ţine asta, te rog.
128
00:10:41,737 --> 00:10:44,990
- Încerc!
- Da, păi, încearcă mai tare.
129
00:10:45,074 --> 00:10:47,576
- E dificil, tati.
- Nu, nu e dificil.
130
00:10:47,660 --> 00:10:50,454
Haide. Dacă nu încerci din nou,
n-o să prinzi niciodată un peşte.
131
00:10:50,537 --> 00:10:53,499
Îl domină pe bietul băiat.
132
00:10:57,419 --> 00:10:59,171
Poate fi şi foarte bun.
133
00:10:59,254 --> 00:11:00,673
Priveşte ce fac eu.
134
00:11:00,756 --> 00:11:02,091
Şi e minunat cu Anne.
135
00:11:02,174 --> 00:11:05,177
Şi aici, apoi înapoi aici,
şi arunci…
136
00:11:05,260 --> 00:11:07,971
Tot cred că e prea dur cu el.
137
00:11:08,055 --> 00:11:11,684
Îşi varsă frustrările
pe un copil nevinovat.
138
00:11:13,394 --> 00:11:17,272
Săptămîna trecută am luat masa cu Tommy
Lascelles şi amîndoi am fost de acord
139
00:11:17,356 --> 00:11:23,195
că Filip încă nu şi-a găsit locul
şi se luptă cu viaţa în umbra ta.
140
00:11:23,278 --> 00:11:27,157
Hai, Charles. S-o facem!
Hai să mai încercăm.
141
00:11:27,241 --> 00:11:29,243
Tommy a venit cu o noţiune
interesantă.
142
00:11:29,326 --> 00:11:30,661
Poftim!
143
00:11:30,744 --> 00:11:33,122
- Mami, am prins unul!
- Foarte bine!
144
00:11:40,087 --> 00:11:42,673
Ai observat ceva
la copiii noştri?
145
00:11:44,007 --> 00:11:46,427
- Sunt pe invers.
- Poftim?
146
00:11:46,510 --> 00:11:49,763
Fiica noastră e băiat, iar fiul nostru,
Domnul să-l binecuvînteze, o fată.
147
00:11:49,847 --> 00:11:54,059
- Nu fi prostuţ. E doar sensibil.
- L-ai văzut pescuind?
148
00:11:55,269 --> 00:11:56,645
E fată.
149
00:11:56,729 --> 00:11:59,732
Care e problema?
Pari preocupată.
150
00:11:59,815 --> 00:12:04,194
Sunt. Am avut probleme cu Margaret,
iar mami s-a amestecat.
151
00:12:04,278 --> 00:12:07,030
- Surprize, surprize!
- Plus toate celelalte.
152
00:12:10,033 --> 00:12:12,536
Ai urî ideea de a merge
în Australia?
153
00:12:12,619 --> 00:12:15,330
- Pentru ce?
- Pentru a deschide Jocurile Olimpice.
154
00:12:16,665 --> 00:12:19,334
Jocurile Olimpice sunt în noiembrie,
nu-i aşa?
155
00:12:19,361 --> 00:12:21,487
Nu poţi merge în noiembrie.
156
00:12:21,545 --> 00:12:25,674
Nu, n-am vrut să spun cu mine.
Singur. În numele meu.
157
00:12:30,512 --> 00:12:32,347
Bun. A cui a fost ideea?
158
00:12:34,391 --> 00:12:35,642
Contează?
159
00:12:37,019 --> 00:12:38,979
- Ai fi de acord?
- Nu, aş fi plecat luni întregi.
160
00:12:39,021 --> 00:12:43,108
- Săptămîni.
- Departe de tine. Departe de copii.
161
00:12:43,192 --> 00:12:46,028
- Da, dar ai face-o?
- Nu.
162
00:12:47,070 --> 00:12:49,072
Te rog. Toată lumea vrea
doar să fi fericit.
163
00:12:49,156 --> 00:12:50,908
Nimănui nu-i pasă
de fericirea mea.
164
00:12:50,991 --> 00:12:53,994
Ba da, le pasă. Vor să fii
stabil şi împlinit.
165
00:12:54,077 --> 00:12:58,415
Toată lumea te vrea pe tine fericită,
stabilă şi împlinită. Pe mine mă vor dispărut.
166
00:12:58,499 --> 00:13:00,751
Nu, cred doar că ai avea
de cîştigat din atenţie.
167
00:13:00,834 --> 00:13:03,195
- Şi preferabil să nu mă mai întorc.
- Nu, doar întoarce-te…
168
00:13:03,253 --> 00:13:04,338
Ce e?
169
00:13:05,088 --> 00:13:06,256
Ce e? Spune-o.
170
00:13:06,965 --> 00:13:10,010
Spune-o. Un om diferit?
171
00:13:10,093 --> 00:13:11,804
Nu, nu asta.
172
00:13:13,180 --> 00:13:14,180
Ce, atunci?
173
00:13:15,432 --> 00:13:16,850
Spune-o. Alege adjectivul.
174
00:13:18,101 --> 00:13:20,354
În regulă, da.
175
00:13:20,437 --> 00:13:21,437
Schimbat.
176
00:13:24,942 --> 00:13:28,737
Prinţesa Margaret, a treia
în linie la tronul Marii Britanii,
177
00:13:28,821 --> 00:13:31,949
are acum 25 de ani şi, legal,
îşi poate controla propriul destin.
178
00:13:32,032 --> 00:13:36,745
Ziariştii şi turiştii se îngrămădesc,
neabătuţi de declaraţia oficială
179
00:13:36,829 --> 00:13:42,042
că nu se are în vedere niciun anunţ
legat de viitorul prinţesei.
180
00:13:42,793 --> 00:13:45,963
Între timp, noul prim-ministru,
abia coborît din avion de la Cairo,
181
00:13:46,046 --> 00:13:48,423
călătoreşte în Scoţia
pentru a o informa pe regină
182
00:13:48,507 --> 00:13:50,634
despre ultimele evenimente
cu colonelul Nasser…
183
00:13:53,387 --> 00:13:57,140
Dle Eden! Ai venit să discutaţi
despre mariajul prinţesei Margaret?
184
00:14:03,584 --> 00:14:05,983
CĂSĂTOREŞTE-TE CU EL,
MARGARET!
185
00:14:15,367 --> 00:14:17,035
- Margaret!
- Bună.
186
00:14:17,119 --> 00:14:19,788
Unde te duci?
Prim-ministrul tocmai a sosit.
187
00:14:19,872 --> 00:14:21,123
Mă duc în pat.
188
00:14:21,206 --> 00:14:23,333
Intenţionez să rămîn bosumflată
cel puţin o săptămînă.
189
00:14:23,417 --> 00:14:26,919
Of, Doamne. Nu-mi spune.
Soţia mea?
190
00:14:26,920 --> 00:14:29,006
Da.
191
00:14:29,089 --> 00:14:31,967
- Cravata.
- Mulţumesc.
192
00:14:32,050 --> 00:14:36,138
Nu e uşor. Şi eu sunt puţin certat
cu ea, ca să fiu sincer.
193
00:14:36,221 --> 00:14:38,390
De ce? Ce ţi-a făcut?
194
00:14:38,473 --> 00:14:39,933
Nu mă provoca.
195
00:14:40,017 --> 00:14:42,144
Vă face viaţa dificilă
ţie şi lui Peter?
196
00:14:42,227 --> 00:14:46,189
- Da, vrea să amîne logodna.
- Păi, ai dreptate.
197
00:14:46,273 --> 00:14:48,400
Amîndoi păreţi prea fericiţi
şi prea îndrăgostiţi.
198
00:14:48,483 --> 00:14:50,402
- Da?
- Da.
199
00:14:50,485 --> 00:14:54,990
E uşor să fi îndrăgostit de cineva
care nu e aici, nu-i aşa?
200
00:14:55,073 --> 00:14:59,453
Da. Poate de asta mă trimite
departe. Capul sus!
201
00:15:04,416 --> 00:15:06,501
- Mulţumesc.
- Mulţumesc.
202
00:15:14,343 --> 00:15:15,510
Mă scuzi?
203
00:15:38,784 --> 00:15:42,204
EDEN SE ÎNTÎLNEŞTE CU NASSER
ÎN CAIRO
204
00:15:44,414 --> 00:15:47,417
- Dl prim-ministru, Maiestate.
- Da.
205
00:15:47,501 --> 00:15:50,420
Tocmai am citit despre dificultăţile
tale cu colonelul Nasser.
206
00:15:50,504 --> 00:15:53,465
Ziarele au exagerat?
207
00:15:53,548 --> 00:15:55,550
În mod semnificativ, da.
208
00:15:55,634 --> 00:15:58,762
Îmi poţi spune totul în maşină.
209
00:15:58,845 --> 00:16:01,014
M-am gîndit că decît să avem
audienţa în birou,
210
00:16:01,098 --> 00:16:02,349
am putea lua puţin aer.
211
00:16:02,432 --> 00:16:04,977
Cred că tînjeşti după o plimbare
după călătoria ta.
212
00:16:05,060 --> 00:16:07,938
Ai pantofi pentru afară?
213
00:16:08,021 --> 00:16:09,231
Galoşi, doamnă.
214
00:16:09,314 --> 00:16:11,942
S-ar putea să ai nevoie de ceva
mai rezistent. Vino!
215
00:16:13,443 --> 00:16:15,737
Mi-e teamă că face puţine figuri.
216
00:16:17,030 --> 00:16:19,950
Am avut probleme
cu pompa de combustibil.
217
00:16:37,467 --> 00:16:39,553
Spune-mi despre colonelul Nasser.
218
00:16:40,595 --> 00:16:44,891
Problemele au început
cum am aterizat în Cairo.
219
00:16:48,353 --> 00:16:53,942
Am coborît din avion şi am făcut
o declaraţie reporterilor locali, în arabă.
220
00:16:54,026 --> 00:16:59,114
- Vorbeşti araba?
- Foarte prost. Am studiat-o la Oxford.
221
00:16:59,197 --> 00:17:04,161
Sunt încîntat să fiu aici,
în Cairo,
222
00:17:04,244 --> 00:17:07,414
pentru a mă întîlni
cu colonelul Nasser…
223
00:17:07,497 --> 00:17:10,584
pentru a continua discuţiile
prinvind finanţarea
224
00:17:10,667 --> 00:17:13,378
marelui său proiect
cu barajul de la Aswan.
225
00:17:13,462 --> 00:17:15,797
Araba lui e bună.
226
00:17:17,299 --> 00:17:19,301
Mulţumesc.
227
00:17:19,384 --> 00:17:20,927
Foarte bine.
228
00:17:24,806 --> 00:17:26,099
Prea bine.
229
00:17:27,142 --> 00:17:30,062
Sunt sigur că colonelul
ar fi fost fermecat de asta.
230
00:17:30,145 --> 00:17:31,229
Din contră.
231
00:17:32,189 --> 00:17:35,484
În seara aia, a fost o cină
la ambasada noastră…
232
00:17:37,110 --> 00:17:39,946
- A venit în uniformă.
- Uniformă militară?
233
00:17:40,030 --> 00:17:41,114
Da.
234
00:17:42,282 --> 00:17:43,408
De ce?
235
00:17:43,492 --> 00:17:46,578
Dat fiind că era o invitaţie
la cină,
236
00:17:46,661 --> 00:17:48,455
ar fi trebuit să poarte
un sacou.
237
00:17:48,538 --> 00:17:52,959
A venit ca şi cum l-am fi invitat
la luptă, şi s-a purtat ca atare.
238
00:17:53,043 --> 00:17:55,879
Excelenţa Voastră,
prim-ministrul Eden.
239
00:17:57,047 --> 00:17:59,883
E vreo problemă?
240
00:17:59,966 --> 00:18:03,762
Nimeni nu mi-a spus
că trebuia o ţinută formală.
241
00:18:03,845 --> 00:18:09,142
Nicio problemă, dle.
E doar un costum.
242
00:18:09,226 --> 00:18:11,103
Dar costumul greşit.
243
00:18:11,186 --> 00:18:15,816
Simţindu-i jena şi dorind
să-l scutesc să se simtă prost,
244
00:18:15,899 --> 00:18:18,985
am încercat să îmbunătăţesc
situaţia.
245
00:18:19,069 --> 00:18:23,824
Dacă eram la fel de decorat
ca dvs, dle,
246
00:18:23,907 --> 00:18:30,038
mi-aş purta uniforma tot timpul.
N-aş da-o jos.
247
00:18:32,791 --> 00:18:34,793
Crezi că nu ştiu?
248
00:18:35,669 --> 00:18:42,092
Că ai primit Crucea Militară pentru
vitejie în Primul Război Mondial,
249
00:18:42,175 --> 00:18:46,680
şi că ai fost cel mai tînăr ofiţer
din armata britanică, la 21 de ani.
250
00:18:48,849 --> 00:18:52,435
Eşti mult mai decorat
decît mine…
251
00:18:53,436 --> 00:18:55,564
Căpitane Eden.
252
00:18:57,399 --> 00:19:03,572
În noaptea aia, postul de radio
"Vocea Egiptului" din Cairo
253
00:19:03,655 --> 00:19:08,994
a pretins că Nasser a fost umilit
intenţionat de arogantul britanic.
254
00:19:09,077 --> 00:19:13,248
Of, Doamne! Poate ar merita
să mărim ajutorul comercial.
255
00:19:13,331 --> 00:19:14,791
O facem, doamnă.
256
00:19:14,875 --> 00:19:19,296
Ne dăm peste cap să-l ajutăm
să finanţeze proiectul cu barajul.
257
00:19:19,379 --> 00:19:22,340
Şi lucrurilor de aici le-ar prinde
bine puţină clarificare.
258
00:19:24,384 --> 00:19:26,052
Logodna surorii mele.
259
00:19:31,558 --> 00:19:33,185
Ăsta e fost locul lor preferat.
260
00:19:35,562 --> 00:19:38,857
Călăreau pînă aici împreună.
261
00:19:41,568 --> 00:19:44,696
Şi puneau o piatră pentru fiecare
dată cînd s-au întîlnit.
262
00:19:48,909 --> 00:19:53,997
M-am gîndit că ar fi locul perfect
să discutăm problema.
263
00:19:54,706 --> 00:19:59,961
Vezi tu, mi-am asigurat sora
264
00:20:00,045 --> 00:20:03,965
că, dacă aşteaptă pînă la 25 de ani,
va putea face cum doreşte.
265
00:20:04,049 --> 00:20:07,552
Acum descopăr că asta
nu e adevărat,
266
00:20:07,636 --> 00:20:10,680
şi că încă trebuie să aştepte un an
ca să obţină permisiunea Parlamentului.
267
00:20:10,764 --> 00:20:14,768
Ceea ce nu este sfatul pe care
l-am primit la început.
268
00:20:14,851 --> 00:20:15,894
Da.
269
00:20:17,604 --> 00:20:23,443
Şi mi-e teamă să spun că,
chiar dacă cere acea permisiune,
270
00:20:23,526 --> 00:20:25,904
nu pot garanta că o va primi.
271
00:20:25,987 --> 00:20:28,240
De ce?
272
00:20:28,323 --> 00:20:33,036
Pentru că mulţi încă se opun ideii
din motive religioase.
273
00:20:40,585 --> 00:20:42,295
Atunci, dă-mi un sfat.
274
00:20:42,379 --> 00:20:46,925
Căpitanul Townsend va pleca din Bruxelles
şi se va întoarce curînd acasă,
275
00:20:47,008 --> 00:20:50,887
după ce-a făcut
exact ce i-am cerut să facă.
276
00:20:50,971 --> 00:20:55,767
Cum îmi pot ţine cuvîntul dat
ştiind doar jumătate din adevăr?
277
00:20:58,395 --> 00:21:02,023
Lăsaţi-mă să iau pulsul
Cabinetului.
278
00:21:04,734 --> 00:21:07,195
Nu trebuie să uităm
că timpurile se schimbă.
279
00:21:09,489 --> 00:21:11,157
Moralitatea se schimbă.
280
00:21:12,492 --> 00:21:14,828
Ţara se schimbă.
281
00:21:37,684 --> 00:21:42,022
Deci, a fost ideea ta, nu-i aşa?
Să mă trimiţi în coloniile penale?
282
00:21:42,105 --> 00:21:44,000
Dacă te referi la a-ţi încredinţa
să mergi la Melbourne
283
00:21:44,024 --> 00:21:46,984
pentru a deschide singur Jocurile Olimpice,
de fapt a fost Tommy Lascelles.
284
00:21:47,027 --> 00:21:49,446
Marioneta ta.
Ar fi trebuit să ghicesc.
285
00:21:52,949 --> 00:21:56,328
- Iar tu ar trebui să fi flatat.
- Că sunt de încredere să tai o panglică?
286
00:21:56,411 --> 00:22:00,123
- Să ţi se dea acel nivel de libertate?
- Ce libertate? N-am nicio libertate.
287
00:22:00,206 --> 00:22:02,351
Ai mai multă libertate
ca orice prinţ consort din istorie.
288
00:22:02,375 --> 00:22:06,629
Şi răsplăteşti asta încruntîndu-te
şi furişîndu-te ca un adolescent.
289
00:22:09,799 --> 00:22:11,801
Deci, du-te.
290
00:22:11,885 --> 00:22:16,181
Stai în lumina reflectoarelor, fii
principala atracţie, bucură-te de atenţie.
291
00:22:17,974 --> 00:22:21,311
Să sperăm că-ţi va prinde bine.
Ai putea fi mai puţin indignat,
292
00:22:21,394 --> 00:22:24,356
şi mi-ai sprijini mai mult fiica
în datoria ei.
293
00:22:50,006 --> 00:22:52,884
- Cînd e nunta, dle?
- Veţi face un anunţ?
294
00:22:52,967 --> 00:22:55,053
Aţi vrea să ne spuneţi ceva,
dle Townsend?
295
00:22:55,136 --> 00:22:59,182
Dle Townsend! Căpitane Townsend!
Cînd e nunta?
296
00:23:27,356 --> 00:23:30,463
Nu există nicio confirmare
formală de la Palat…
297
00:24:25,185 --> 00:24:27,187
- Dle prim-ministru.
- Michael.
298
00:24:28,438 --> 00:24:29,481
Domnule.
299
00:24:29,564 --> 00:24:31,594
Am discutat chestiunea
în dimineaţa asta
300
00:24:31,620 --> 00:24:33,477
cu Procurorul General,
301
00:24:34,319 --> 00:24:39,657
iar el a spus că nu există
nicio modalitate uşoară
302
00:24:39,741 --> 00:24:43,495
de a ocoli regulile
din Legea Căsătoriei Regale.
303
00:24:45,830 --> 00:24:47,081
Mai mult…
304
00:24:48,333 --> 00:24:52,754
cîţiva membri seniori ai Cabinetului
se opun violent.
305
00:24:53,838 --> 00:24:58,760
Lordul Salisbury a spus clar că
mai repede ar demisiona din guvern,
306
00:24:58,843 --> 00:25:04,015
decît să renunţe la ceva ce consideră
a fi o subminare a învăţăturilor Bisericii…
307
00:25:05,308 --> 00:25:11,397
Sfînta Taină a căsătoriei
şi decăderea standardelor morale.
308
00:25:14,692 --> 00:25:17,903
Dar îmi dau seama că asta
nu vă ajută.
309
00:25:17,904 --> 00:25:18,947
Nu.
310
00:25:20,823 --> 00:25:22,075
Deci este…
311
00:25:23,117 --> 00:25:27,580
intenţia Maiestăţii Voastre
să vă sprijiniţi sora,
312
00:25:27,664 --> 00:25:29,186
fie ce-o fi?
313
00:25:30,375 --> 00:25:31,417
Este.
314
00:25:33,044 --> 00:25:35,004
Atunci, tot ce vă pot oferi
este să…
315
00:25:36,339 --> 00:25:39,634
depuneţi o Lege a Renunţării
în faţa Parlamentului.
316
00:25:41,553 --> 00:25:46,266
Ar lipsi-o de toate drepturile,
privilegiile şi venituri.
317
00:25:48,059 --> 00:25:52,021
Ar trebui să se căsătorească
într-o ceremonie civilă în străinătate.
318
00:25:53,439 --> 00:25:58,236
Şi să fie obligată să trăiască
în afara ţării timp de cîţiva ani.
319
00:26:00,780 --> 00:26:02,740
Dar vă veţi ţine cuvîntul.
320
00:26:04,450 --> 00:26:07,203
Iar ea va reuşi
321
00:26:07,287 --> 00:26:11,416
şi va fi dna Peter Townsend.
322
00:26:14,919 --> 00:26:20,049
Desigur.
Asta e strategia.
323
00:26:21,426 --> 00:26:23,136
Ce strategie?
324
00:26:23,219 --> 00:26:27,640
Să mă forţezi să aleg şi să te bazezi
pe faptul că n-o voi face niciodată.
325
00:26:27,724 --> 00:26:29,642
"Oh, isteaţa Margaret.
Petrecăreaţa Margaret."
326
00:26:29,726 --> 00:26:32,228
"N-ar putea supravieţui
fără resturi?". Aş putea.
327
00:26:32,312 --> 00:26:36,691
Aş putea trăi fericită fără slujitori,
fără maşină,
328
00:26:36,774 --> 00:26:39,360
fără petreceri, fără atenţie.
329
00:26:39,444 --> 00:26:41,571
Fără bani. Uşor.
330
00:26:41,654 --> 00:26:45,533
Nu mă defineşte titlul,
aceste privilegii.
331
00:26:46,659 --> 00:26:48,202
Peter nu le-ar fi vrut oricum.
332
00:26:48,286 --> 00:26:50,212
Deci, dacă asta e oferta,
333
00:26:50,238 --> 00:26:52,440
voi renunţa la titlu
şi voi părăsi ţara.
334
00:26:52,498 --> 00:26:57,086
Nu asta vreau pentru tine.
Te rog, gîndeşte-te la asta.
335
00:26:57,170 --> 00:26:59,380
Pe bune,
chiar să te gîndeşti la asta.
336
00:27:02,675 --> 00:27:04,135
Bine.
337
00:27:06,054 --> 00:27:09,098
Şi cît mă gîndesc la asta,
poate te gîndeşti şi tu la asta.
338
00:27:11,601 --> 00:27:14,103
Am o ţară care e de partea mea.
339
00:27:14,187 --> 00:27:17,315
Ziarele care simpatizează
cu mine.
340
00:27:17,398 --> 00:27:21,653
Reprezint ceea ce vrea majoritatea.
Viitorul, nu trecutul.
341
00:27:21,736 --> 00:27:26,616
O atitudine mai bună, mai tolerantă
faţă de căsnicie şi divorţ.
342
00:27:26,699 --> 00:27:28,076
Nu e vina mea.
343
00:27:29,535 --> 00:27:30,578
Bine.
344
00:27:33,289 --> 00:27:35,166
Atunci a guvernului în numele tău.
345
00:28:26,175 --> 00:28:27,552
Încetineşte.
346
00:28:40,982 --> 00:28:44,819
Au încercat să-mi mituiască majordomul.
100 de lire! Îţi poţi imagina?
347
00:28:44,902 --> 00:28:48,740
- Pentru o fotografie cu voi doi.
- E puţin cam mult, nu-i aşa?
348
00:28:53,619 --> 00:28:56,998
Casa e sub asediu.
Şi e numai vina ta, bătrîne.
349
00:28:58,332 --> 00:29:02,336
Nu e rău, să pui mîna
pe cea mai dorită femeie din lume.
350
00:29:04,338 --> 00:29:06,591
- Dansăm?
- Da.
351
00:29:06,674 --> 00:29:07,716
Peter?
352
00:29:07,717 --> 00:29:10,386
Nu, dansează tu, scumpo.
Eu mă bag în pat.
353
00:29:10,470 --> 00:29:13,556
- Eşti sigur?
- Foarte sigur.
354
00:29:56,390 --> 00:29:58,768
- Bună.
- Bună.
355
00:30:09,654 --> 00:30:14,283
- Toată lumea încă dansează.
- Atunci de ce eşti aici?
356
00:30:14,367 --> 00:30:16,702
Să-ţi spun că te iubesc.
357
00:30:19,664 --> 00:30:20,832
Mulţumesc.
358
00:30:22,124 --> 00:30:24,794
- Şi că ei sunt doar nişte copii.
- Ştiu.
359
00:30:24,877 --> 00:30:28,047
- Şi sunt nebună după tine.
- Şi eu.
360
00:31:00,496 --> 00:31:02,248
Alteţa Sa regală,
prinţesa Margaret,
361
00:31:02,331 --> 00:31:05,167
şi asul din timpul războiului,
căpitanul Townsend,
362
00:31:05,251 --> 00:31:06,918
au fost importanţii vizitatori
din weekend
363
00:31:06,919 --> 00:31:09,088
de la Allenby Park,
lîngă Windsor.
364
00:31:09,171 --> 00:31:12,174
Ziariştii şi turiştii
care au sperat să zărească cuplul,
365
00:31:12,258 --> 00:31:14,176
n-au fost descurajaţi
de declaraţia oficială
366
00:31:14,260 --> 00:31:16,888
că nu se va face niciun anunţ.
367
00:31:16,971 --> 00:31:18,325
Dar indiferent de răspunsul
368
00:31:18,326 --> 00:31:20,099
la întrebarea pusă
de milioane de oameni,
369
00:31:20,182 --> 00:31:21,370
nimeni nu se îndoieşte
370
00:31:21,371 --> 00:31:25,021
de căldura şi simpatia pe care
oamenii obişnuiţi o au
371
00:31:25,104 --> 00:31:29,150
pentru sora reginei şi fostul
aghiotant al Maiestăţii Sale.
372
00:31:54,050 --> 00:31:57,094
De la ultima noastră întîlnire,
m-am gîndit mult
373
00:31:57,178 --> 00:32:00,723
la ceva ce ne-a spus tata mie
şi prinţesei Margaret
374
00:32:00,806 --> 00:32:02,767
în momentul abdicării.
375
00:32:03,768 --> 00:32:07,480
Ne-a pus să jurăm că,
în calitate de surori,
376
00:32:07,563 --> 00:32:11,067
nu vom pune nimic şi pe nimeni
una înaintea alteia,
377
00:32:11,150 --> 00:32:14,695
aşa cum a simţit că a făcut
fratele său.
378
00:32:15,821 --> 00:32:21,369
E un jurămînt făcut de amîndouă
şi pe care… intenţionăm să-l ţinem.
379
00:32:21,452 --> 00:32:24,789
Dar nu văd cum îl pot onora.
380
00:32:24,872 --> 00:32:27,999
E datoria mea ca regină să-i refuz
lui Margaret
381
00:32:28,000 --> 00:32:30,086
căsătoria cu un bărbat divorţat.
382
00:32:30,169 --> 00:32:32,171
Toată lumea mă sfătuieşte
să fac aşa.
383
00:32:34,340 --> 00:32:39,845
ŞI totuşi îmi voi încălca promisiunea,
nu numai faţă de sora mea…
384
00:32:42,348 --> 00:32:44,329
dar şi faţă de răposatul meu
tată.
385
00:32:47,645 --> 00:32:49,479
Iar singurul grup de oameni
386
00:32:49,480 --> 00:32:53,651
care ar putea face să fie posibil
să-mi ţin promisiunea…
387
00:32:55,486 --> 00:32:56,946
este Cabinetul.
388
00:32:59,365 --> 00:33:00,991
Un grup care, din cîte am aflat,
389
00:33:00,992 --> 00:33:04,120
numără nu mai puţin
de patru bărbaţi divorţaţi.
390
00:33:08,666 --> 00:33:11,419
- Da.
- Inclusiv tu, dle prim-ministru.
391
00:33:11,502 --> 00:33:12,586
Într-adevăr.
392
00:33:14,755 --> 00:33:16,716
Acum, mă întreb,
în lumina la toate astea,
393
00:33:16,799 --> 00:33:22,763
dacă nu te-ai putea întoarce
şi să-ţi foloseşti considerabila influenţă,
394
00:33:22,847 --> 00:33:27,143
şi să-ţi întrebi colegii de Cabinet
dacă n-ar putea reconsidera
395
00:33:27,226 --> 00:33:29,770
decizia lor de a se opune
mariajului.
396
00:33:31,480 --> 00:33:32,857
Cu siguranţă, doamnă.
397
00:33:34,483 --> 00:33:36,944
Deşi, simt că ar trebui
să vă avertizez
398
00:33:37,028 --> 00:33:38,904
că tot va rămîne…
399
00:33:39,634 --> 00:33:40,990
Biserica.
400
00:33:41,699 --> 00:33:44,452
Da, păi, mă voi ocupa de asta.
401
00:33:46,579 --> 00:33:48,727
Arhiepiscopii de Canterbury…
402
00:33:49,915 --> 00:33:51,333
şi York.
403
00:33:52,647 --> 00:33:54,774
Şi episcopul de Durham…
404
00:33:56,818 --> 00:33:58,528
iar acela e cel de Winchester?
405
00:33:59,425 --> 00:34:00,780
Bath şi Wells, doamnă.
406
00:34:01,802 --> 00:34:03,137
Artileria grea.
407
00:34:03,888 --> 00:34:06,474
Cei patru călăreţi
ai Apocalipsei.
408
00:34:10,186 --> 00:34:14,273
Mariajul e un jurămînt
în faţa lui Dumnezeu.
409
00:34:14,356 --> 00:34:18,652
Piatra de temelie a vieţii noastre
de familie creştine.
410
00:34:18,736 --> 00:34:20,988
E fundaţia şi stînca ei.
411
00:34:22,073 --> 00:34:27,369
Şi conform legii canonice
a Bisericii Angliei…
412
00:34:28,621 --> 00:34:30,790
indisolubilă.
413
00:34:30,873 --> 00:34:34,668
Pe scurt,
nu există nicio circumstanţă
414
00:34:34,752 --> 00:34:39,840
unde Biserica ar putea permite
recăsătorirea persoanelor divorţate
415
00:34:39,924 --> 00:34:43,803
cît timp soţul sau soţia din căsnicia
anterioară sunt încă în viaţă.
416
00:34:45,200 --> 00:34:47,723
Chiar dacă el a fost nevinovat?
417
00:34:48,663 --> 00:34:51,289
În nicio circumstanţă.
418
00:34:51,894 --> 00:34:54,188
Asta-mi face poziţia
foarte dificilă.
419
00:34:56,982 --> 00:34:59,318
Interzicerea căsătoriei ar risca
destrămarea familiei mele.
420
00:34:59,401 --> 00:35:01,946
Maiestate, ca regină…
421
00:35:03,405 --> 00:35:07,743
sunteţi Fidei defensor…
422
00:35:10,788 --> 00:35:13,290
apărătoarea credinţei.
423
00:35:14,250 --> 00:35:19,880
Ăsta a fost jurămîntul pe care
l-aţi făcut la încoronare.
424
00:35:19,964 --> 00:35:24,218
M-am măritat cu bărbatul ales de mine.
Aş vrea să cred că şi ea poate face la fel.
425
00:35:24,301 --> 00:35:27,388
Din cîte văd eu,
dacă chiar îl iubeşte…
426
00:35:27,471 --> 00:35:29,932
S-ar părea că e vremea să cedăm.
427
00:35:31,350 --> 00:35:35,229
- Să dăm oamenilor ce-şi doresc.
- Chiar ştiu ce vor?
428
00:35:35,312 --> 00:35:40,693
Sincer, lumea de astăzi nu e
cea care era acum cîţiva ani,
429
00:35:40,776 --> 00:35:43,445
iar el n-a fost vinovat…
430
00:35:43,529 --> 00:35:45,865
Cred că o spun foarte clar.
431
00:35:45,948 --> 00:35:48,993
Arhiepiscopii tocmai au spus-o
şi ei clar.
432
00:35:50,202 --> 00:35:53,539
Nu trebuie să-i asculţi,
nu-i aşa?
433
00:35:53,622 --> 00:35:56,834
Ca şi cap al Bisericii Angliei
m-am gîndit că ar trebui.
434
00:35:58,669 --> 00:36:01,630
În numele oamenilor care trăiesc
cu tine şi te iubesc,
435
00:36:01,714 --> 00:36:02,756
ţi-aş putea sugera
436
00:36:02,782 --> 00:36:04,909
să nu fi capul Bisericii
pentru o secundă.
437
00:36:04,967 --> 00:36:07,761
Sau şefa statului,
şefa Naţiunilor din Commonwealth,
438
00:36:07,845 --> 00:36:10,097
a Armatei, Marinei
sau a Guvernului,
439
00:36:10,181 --> 00:36:13,601
sau a Izvorului Justiţiei,
sau a întregului circ, sincer.
440
00:36:13,684 --> 00:36:18,355
- Şi ce să fiu?
- O chestie vie, o femeie.
441
00:36:18,439 --> 00:36:20,983
O soră. O fiică.
O soţie.
442
00:36:28,657 --> 00:36:30,784
Totul e pregătit pentru dvs,
Maiestate.
443
00:36:38,500 --> 00:36:39,710
Elisabeta…
444
00:36:56,664 --> 00:36:58,979
Speram să mă suni.
445
00:36:59,063 --> 00:37:01,857
M-am trezit umblînd
pe lîngă telefon zile întregi.
446
00:37:01,941 --> 00:37:05,527
- E vorba de Margaret?
- Da.
447
00:37:05,611 --> 00:37:07,196
Francezii sunt de partea ei.
448
00:37:07,279 --> 00:37:10,115
Cel puţin aşa e în Paris,
şi e singura Franţă care contează.
449
00:37:10,199 --> 00:37:12,243
Şi tu eşti de partea ei?
450
00:37:12,326 --> 00:37:15,788
Pentru Margaret, revoluţionara,
cum să nu fiu?
451
00:37:15,871 --> 00:37:19,833
Împart cu ea soarta
de a avea o mare iubire
452
00:37:19,917 --> 00:37:24,129
care a aprins imaginaţia ţării,
453
00:37:24,213 --> 00:37:27,716
doar pentru a fi interzisă
de către conducere.
454
00:37:27,800 --> 00:37:30,219
Deci, natural,
sunt alături de ea.
455
00:37:31,136 --> 00:37:33,097
Înţeleg.
456
00:37:33,180 --> 00:37:38,560
Dar mai există o altă
mare iubire a vieţii mele…
457
00:37:40,229 --> 00:37:42,064
Coroana.
458
00:37:42,147 --> 00:37:45,150
Şi protejarea acelei Coroane.
459
00:37:45,234 --> 00:37:50,781
Şi-mi imaginez că eşti
într-o poziţie dificilă acum.
460
00:37:50,864 --> 00:37:53,325
Sfîşiată în două.
461
00:37:54,827 --> 00:37:59,206
O jumătate e sora.
O jumătate este regina.
462
00:37:59,290 --> 00:38:00,332
Exact.
463
00:38:01,542 --> 00:38:05,045
O creatură stranie, hibridă.
464
00:38:06,630 --> 00:38:09,508
Ca un sfinx sau un Gamayun.
465
00:38:10,592 --> 00:38:14,763
Aşa cum eu sunt Ganesha
sau Minotaurul.
466
00:38:16,432 --> 00:38:18,684
Suntem pe jumătate oameni.
467
00:38:19,935 --> 00:38:24,273
Rupţi din paginile
unei mitologii bizare,
468
00:38:24,356 --> 00:38:28,319
cele două jumătăţi din noi,
omul şi Coroana,
469
00:38:28,402 --> 00:38:34,199
angajaţi într-un război civil groaznic,
care nu se termină niciodată.
470
00:38:34,283 --> 00:38:40,414
Şi care degradează fiecare tranzacţie
umană a noastră ca…
471
00:38:40,497 --> 00:38:43,542
ca frate, soţ…
472
00:38:44,585 --> 00:38:48,922
soră, soţie, mamă.
473
00:38:49,006 --> 00:38:55,220
Înţeleg agonia pe care o simţi
şi sunt aici să-ţi spun că…
474
00:38:55,304 --> 00:38:56,722
nu te va părăsi niciodată.
475
00:38:58,807 --> 00:39:01,852
Eu mereu voi fi
pe jumătate rege.
476
00:39:03,520 --> 00:39:08,692
Tragedia mea e că…
nu am un regat.
477
00:39:10,277 --> 00:39:14,656
Tu îl ai.
Şi trebuie să-l protejezi.
478
00:40:08,502 --> 00:40:10,963
Alteţa Sa regală,
prinţesa Margaret.
479
00:40:27,271 --> 00:40:28,689
Te-am chemat aici…
480
00:40:31,400 --> 00:40:34,695
ca să-ţi spun că m-am gîndit
la chestiune.
481
00:40:35,863 --> 00:40:37,364
M-am gîndit mult.
482
00:40:39,116 --> 00:40:43,537
În ultimele săptămîni, luni,
chestiunea mariajului tău,
483
00:40:43,620 --> 00:40:47,666
a fost în centrul multor
lucruri.
484
00:40:48,333 --> 00:40:53,046
Ţară, moralitate, divorţ.
485
00:40:56,175 --> 00:41:00,220
Dar şi de ce ceva
mai apropiat de casă.
486
00:41:03,140 --> 00:41:04,183
Cine sunt eu.
487
00:41:05,809 --> 00:41:06,977
Ce sunt eu.
488
00:41:09,563 --> 00:41:11,064
Iar mariajul tău cu Peter…
489
00:41:11,148 --> 00:41:14,359
- Stai, eu…
- Nu, te rog, Margaret.
490
00:41:17,154 --> 00:41:22,743
Nu-mi vine de la sine să vorbesc astfel,
aşa că te rog să mă laşi să termin.
491
00:41:24,953 --> 00:41:28,874
A implicat să merg împotriva
unor membri ai familiei noastre,
492
00:41:29,518 --> 00:41:32,211
împotriva curtenilor seniori,
împotriva Cabinetului.
493
00:41:33,879 --> 00:41:38,634
Ştii ce mult urăsc confruntarea,
dezordinea, sau abandonarea datoriei.
494
00:41:38,717 --> 00:41:39,760
Dar…
495
00:41:41,386 --> 00:41:46,725
Am fost pregătită să merg pînă la capăt,
şi să te sprijin, ca soră.
496
00:41:46,808 --> 00:41:48,894
Pentru că-ţi dădusem
cuvîntul meu.
497
00:41:53,565 --> 00:41:54,775
Dar…
498
00:42:07,871 --> 00:42:08,914
Dar?
499
00:42:11,458 --> 00:42:12,668
Dar ce?
500
00:42:19,591 --> 00:42:20,926
Dar mi-am dat seama…
501
00:42:22,761 --> 00:42:24,054
ca regină…
502
00:42:28,684 --> 00:42:30,310
că n-am de ales.
503
00:42:36,441 --> 00:42:41,321
Nu-ţi pot permite să te căsătoreşti
cu Peter şi să rămîi parte a familiei.
504
00:42:45,158 --> 00:42:46,618
Asta e decizia mea.
505
00:43:05,637 --> 00:43:09,433
Dispreţuind jurămîntul pe care
l-ai făcut tatălui nostru?
506
00:43:12,477 --> 00:43:15,480
Şi a promisiunii
pe care mi-ai făcut-o.
507
00:43:19,943 --> 00:43:21,445
Da.
508
00:43:46,011 --> 00:43:47,387
Mă vei ierta?
509
00:43:49,681 --> 00:43:52,808
Dacă-mi interzici
bărbatul pe care-l iubesc?
510
00:43:52,809 --> 00:43:54,728
Dacă pun datoria înaintea familiei.
511
00:43:54,811 --> 00:43:57,171
Tu ai fi iertat pe cineva
care ţi l-ar fi interzis pe Filip?
512
00:43:58,899 --> 00:44:02,486
- Nu se compară.
- Se compară exact.
513
00:44:02,569 --> 00:44:06,740
Căsătorindu-mă cu Filip, nu încălcam
scripturile sau ofensam Biserica.
514
00:44:18,418 --> 00:44:19,836
Îmi pare nespus de rău.
515
00:44:22,464 --> 00:44:25,425
- Vei iubi pe alţii.
- Nu. Niciodată.
516
00:44:34,226 --> 00:44:36,103
Peter e singurul.
517
00:44:37,312 --> 00:44:40,774
Înţeleg că simţi aşa acum,
dar Margaret…
518
00:44:40,857 --> 00:44:44,945
Ştiu că par puternică,
dar nu sunt.
519
00:44:49,866 --> 00:44:53,662
Peter e singurul care ştie
cum să…
520
00:44:53,745 --> 00:44:56,790
mă calmeze, să mă liniştească, să mă
protejeze. Nu-mi spune că înţelegi asta.
521
00:44:56,873 --> 00:45:00,585
Nu ştii nici măcar un minut
cum e să fii…
522
00:45:03,088 --> 00:45:04,423
dezechilibrată.
523
00:45:06,717 --> 00:45:08,051
Să fii terminată din cauza asta.
524
00:45:10,595 --> 00:45:12,681
Peter e singurul…
525
00:45:19,187 --> 00:45:20,856
care mă poate ţine întreagă.
526
00:45:28,071 --> 00:45:29,071
Fără el…
527
00:45:34,077 --> 00:45:35,454
Sunt pierdută.
528
00:46:37,974 --> 00:46:40,060
N-o voi ierta niciodată.
529
00:46:44,981 --> 00:46:49,903
Şi niciodată nu mă voi căsători
cu altcineva. Niciodată.
530
00:46:51,321 --> 00:46:52,989
Tu eşti singurul.
531
00:47:12,050 --> 00:47:15,637
Aş vrea să se ştie că,
Alteţa Sa regală,
532
00:47:15,720 --> 00:47:17,514
prinţesa Margaret şi eu…
533
00:47:20,100 --> 00:47:23,270
am decis să nu ne căsătorim.
534
00:47:27,941 --> 00:47:33,405
Ştiind că învăţăturile Bisericii
spun că mariajul este indisolubil…
535
00:47:36,032 --> 00:47:41,204
şi acceptarea poziţiei mele
de bărbat divorţat…
536
00:47:42,873 --> 00:47:46,251
şi ştiind cît de profund
religioasă
537
00:47:46,334 --> 00:47:51,214
şi cît de dedicată este prinţesa
faţă de Biserică…
538
00:47:54,050 --> 00:47:56,761
am hotărît să facem
sacrificiul suprem
539
00:47:56,845 --> 00:47:59,764
şi să rupem relaţia noastră
cu efect imediat.
540
00:48:00,974 --> 00:48:03,101
Alteţa Sa regală,
prinţesa Margaret şi cu mine
541
00:48:03,184 --> 00:48:07,314
suntem întăriţi de sprijinul
constant al familiei regale,
542
00:48:07,397 --> 00:48:09,024
iar pentru mine a fost o onoare
543
00:48:09,107 --> 00:48:14,321
şi un privilegiu să o slujesc
în ultimii zece ani.
544
00:48:16,531 --> 00:48:18,616
Acum mă voi întoarce la Bruxelles
545
00:48:18,617 --> 00:48:22,370
pentru a-mi continua importanta
muncă ca ataşat al Aerului.
546
00:48:23,997 --> 00:48:26,458
Dle Townsend,
aţi vrea să faceţi un comentariu?
547
00:48:31,755 --> 00:48:34,966
Aceste 19 zile dintre întoarcerea
la Londra a lui Peter Townsend
548
00:48:35,050 --> 00:48:39,387
şi decizia prinţesei a fost
o perioadă de mare suspans.
549
00:48:39,471 --> 00:48:41,973
Acum, ea a pus pe primul loc
datoria ei regală.
550
00:48:42,057 --> 00:48:45,602
În faţa Clarence House,
a doua zi după anunţ,
551
00:48:45,685 --> 00:48:48,438
oamenii au sperat s-o vadă
şi s-o încurajeze.
552
00:48:48,521 --> 00:48:51,044
Sufletele tuturor britanicilor
şi a celor din Commonwealth
553
00:48:51,045 --> 00:48:52,943
sunt alături de tînăra prinţesă,
554
00:48:53,026 --> 00:48:56,446
care nu s-a ales pe sine,
ci ţara.
555
00:48:58,615 --> 00:49:00,699
Căpitanul se întoarce
la Bruxelles.
556
00:49:00,700 --> 00:49:04,829
E sfîrşitul unei poveşti
despre iubire şi datorie.
557
00:49:04,913 --> 00:49:07,290
Cu datoria care a dominat.
558
00:49:14,130 --> 00:49:17,258
Se pare că prim-ministrul
l-a sunat pe Nasser
559
00:49:17,342 --> 00:49:19,719
într-o încercare
de a dezamorsa situaţia,
560
00:49:19,803 --> 00:49:23,682
dar se pare că liderul egiptean
iar s-a simţit jignit.
561
00:49:23,765 --> 00:49:25,183
De ce de data asta?
562
00:49:26,476 --> 00:49:29,603
Pentru că prim-ministrul
a refuzat să vorbească în arabă,
563
00:49:29,604 --> 00:49:31,064
insistînd să se vorbească
în engleză.
564
00:49:32,315 --> 00:49:34,025
Care e problema cu asta?
565
00:49:36,403 --> 00:49:39,614
Se pare că Nasser n-a aranjat
ca un traducător să fie prezent,
566
00:49:39,698 --> 00:49:43,535
ceea ce l-a lăsat expus, neştiind
o engleză suficient de bună.
567
00:49:43,618 --> 00:49:45,203
S-a simţit păcălit şi umilit,
568
00:49:45,286 --> 00:49:49,165
şi a luat toată chestia
ca pe un afront groaznic.
569
00:49:50,000 --> 00:49:53,128
Cred că există un trecut personal
între cei doi bărbaţi.
570
00:49:53,211 --> 00:49:56,339
Of, Doamne!
Sper ca totul să se calmeze.
571
00:50:12,147 --> 00:50:15,400
- Am plecat.
- Unde te duci?
572
00:50:15,483 --> 00:50:17,569
Suntem pregătiţi
pentru Maiestatea Sa.
573
00:50:17,652 --> 00:50:21,322
Să mă întîlnesc cu preşedintele
Comitetului Olimpic, aşa cum s-a cerut.
574
00:50:23,283 --> 00:50:26,661
Ei sugerează acum să combin deschiderea
Jocurilor cu un Turneu Regal,
575
00:50:26,745 --> 00:50:30,040
să fiu plecat şi mai mult.
Cinci luni.
576
00:50:30,123 --> 00:50:32,207
Un drum lung de parcurs.
577
00:50:32,208 --> 00:50:35,462
E mult timp pentru un tată
să fie departe de copiii săi.
578
00:50:37,672 --> 00:50:43,678
Dar nu. Dacă-mi dă timp să reflectez
şi să-mi rezolv priorităţile
579
00:50:43,762 --> 00:50:45,889
şi să le stabilesc,
nu doar în căsnicie,
580
00:50:45,972 --> 00:50:49,434
dar, în general, va merita.
581
00:50:49,517 --> 00:50:52,729
Nu fi aşa.
Toată lumea încearcă să ajute.
582
00:50:52,812 --> 00:50:55,315
Da, prin punerea problemei
pe o navă către Australia
583
00:50:55,398 --> 00:51:00,570
şi sperînd că se va rezolva de la sine,
sau, şi mai bine, să se scufunde.
584
00:51:00,653 --> 00:51:05,283
Ştii că e posibil să-ţi placă,
şi să-mi mulţumeşti.
585
00:51:07,327 --> 00:51:10,080
Nu compara trădarea
cu o favoare.
586
00:51:20,381 --> 00:51:23,218
Ar fi bine să plec.
Nu mai pot sta la discuţii.
587
00:51:31,851 --> 00:51:35,230
- Maiestate!
- Te vei întoarce tîrziu?
588
00:51:49,077 --> 00:51:51,329
Vin imediat, Cecil.
589
00:52:01,923 --> 00:52:04,759
- Bună ziua.
- Mulţumesc, Maiestate.
590
00:52:27,448 --> 00:52:33,746
Marea Britanie şi Occidentul
dispreţuiesc arabii.
591
00:52:33,830 --> 00:52:38,209
Prim-ministrul Eden crede
că ne poate insulta.
592
00:52:38,293 --> 00:52:40,837
Poţi pleca acum, mulţumesc.
593
00:52:40,920 --> 00:52:43,715
Vom lupta pînă la ultima
picătură de sînge.
594
00:54:18,476 --> 00:54:19,811
Încercaţi să vă ridicaţi,
doamnă.
595
00:54:54,387 --> 00:54:55,680
Asta e, da.
596
00:54:56,806 --> 00:54:58,890
Toţi o aclamă
pe înţeleapta doamnă,
597
00:54:58,891 --> 00:55:02,145
pe care o insulă recunoscătoare
a binecuvîntat-o.
598
00:55:03,313 --> 00:55:06,899
Nu se mişcă, nu respiră.
599
00:55:06,983 --> 00:55:12,155
Propria noastră zeiţă.
Glorious Gloriana.
600
00:55:13,948 --> 00:55:16,436
Uitaţi-o acum
pe Elisabeta Windsor.
601
00:55:16,512 --> 00:55:22,018
Acum e doar Elisabeta Regina.
Da.
602
00:55:24,854 --> 00:55:28,274
SFÎRŞITUL SEZONULUI 1
603
00:55:30,345 --> 00:55:36,601
Traducerea şi adaptarea:
Little Badger
604
00:55:36,625 --> 00:55:40,796
BluRay Re-sync: BLU DUAINE
blu-duaine@outlook.com
605
00:55:40,820 --> 00:55:44,320
== Thanks goes to robtor ==
- www.addic7ed.com -