1
00:00:04,870 --> 00:00:09,870
:RAZOR SUBTEAM:
2
00:00:27,650 --> 00:00:29,770
Nạp nhiên liệu.
Nạp nhiên liệu.
3
00:00:29,850 --> 00:00:32,130
Con chêm đã vào vị trí. Đã tắt các công tắc.
4
00:00:32,210 --> 00:00:34,050
Ngài chắc về chuyện này chứ?
5
00:00:35,290 --> 00:00:38,010
Khi tôi kết hôn, bên nhà vợ đã phong tôi
làm Thống chế không quân Hoàng gia
6
00:00:38,090 --> 00:00:43,690
và hậu quả là, tôi là thành viên không quân
lâu năm, mà không hề biết bay.
7
00:00:43,770 --> 00:00:45,650
Đúng vậy, tôi rất chắc chắn.
Vậy được thôi, thưa ngài.
8
00:01:13,730 --> 00:01:16,530
Ngài sẵn sàng chưa?
Sẵn sàng!
9
00:01:16,610 --> 00:01:19,170
Chúng ta đi thôi. Whoa!
10
00:01:29,690 --> 00:01:32,130
Được rồi.
11
00:01:39,970 --> 00:01:41,130
Chao ơi!
12
00:01:50,290 --> 00:01:51,370
Chúa ơi!
13
00:01:52,290 --> 00:01:54,930
Mọi chuyện ổn chứ thưa Ngài?
Ừ, ừ, ổn cả.
14
00:01:55,010 --> 00:01:58,090
Giờ tới lượt ngài đấy. Ngài là người điều khiển.
Tôi là người điều khiển.
15
00:01:58,170 --> 00:02:01,050
Giờ nhớ kĩ những gì tôi dặn ngài,
luôn lưu ý tới đồng hồ báo độ cao.
16
00:02:01,130 --> 00:02:03,890
và luôn chú ý tới la bàn. Và giữ cho cái que thăng bằng.
17
00:02:05,730 --> 00:02:08,050
Tốt lắm.
Cân bằng rồi đấy.
18
00:02:10,850 --> 00:02:14,210
Nghiêng về bên trái,
rồi nghiêng về bên phải.
19
00:02:18,610 --> 00:02:23,730
Và cân bằng. Tốt lắm.
Ồn quá nhỉ.
20
00:02:27,450 --> 00:02:29,170
Ngài thấy thế nào?
21
00:02:38,370 --> 00:02:39,650
Lạy Chúa tôi.
22
00:02:44,570 --> 00:02:47,090
Tuyệt vời quá nhỉ?
Thiên đường.
23
00:02:52,650 --> 00:02:55,050
Anh đã tham chiến trong trận Britain đúng không?
24
00:02:55,130 --> 00:02:57,130
Đúng vậy thưa ngài.
Phi đội 257.
25
00:02:57,210 --> 00:03:00,290
Bay chiếc nào? Spitfire?
Hầu hết là Hurricane thưa ngài.
26
00:03:00,370 --> 00:03:04,050
Hạ được quân địch nào không?
Một hoặc hai gì đấy.
27
00:03:04,130 --> 00:03:07,810
Chúng ta có nên khởi động nó lại ngay không?
Mặt đất có vẻ gần lắm rồi.
28
00:03:08,850 --> 00:03:12,090
Không, quá thấp để khởi động lại thưa ngài.
Chúng ta sẽ hạ cánh chết.
29
00:03:12,170 --> 00:03:14,330
Để tôi điều khiển.
Cậu điều khiển.
30
00:03:33,130 --> 00:03:34,410
Thật tuyệt vời.
31
00:03:34,490 --> 00:03:37,410
Giờ này tuần tới chứ thưa ngài?
Ngày mai thì sao?
32
00:03:39,960 --> 00:04:35,960
Phụ đề được thực hiện bởi : RAZOR SUBTEAM
facebook.com/razorsubteam
Biên Dịch & Biên Tập: mikrazy
33
00:04:38,960 --> 00:04:42,040
:: HOÀNG QUYỀN ::
S01E04: Act of God
34
00:05:26,970 --> 00:05:29,690
Các biểu đồ mới nhất.
Cảm ơn nhé.
35
00:05:29,770 --> 00:05:30,770
Cảm ơn ngài.
36
00:05:31,200 --> 00:05:35,000
Văn phòng Khí tượng
Ngày 4 tháng 12 năm 1952
37
00:05:37,090 --> 00:05:38,930
Johnson, anh nghĩ cái này thế nào?
38
00:05:44,770 --> 00:05:46,610
Thú vị đấy.
39
00:05:46,690 --> 00:05:47,890
Thưa ngài?
40
00:05:50,970 --> 00:05:52,570
Tôi nghĩ ngài nên xem cái này.
41
00:05:54,970 --> 00:05:56,250
Để xem.
42
00:05:57,770 --> 00:05:58,810
Thưa ngài.
43
00:06:00,970 --> 00:06:02,250
Thánh thần ơi.
44
00:06:05,130 --> 00:06:09,370
Xin lỗi, anh không đi vào đó được.
Thưa ngài, thứ lỗi cho tôi.
45
00:06:11,050 --> 00:06:13,610
Xin lỗi ngài. Tôi nghĩ ngài nên xem cái này.
46
00:06:17,930 --> 00:06:19,010
Lạy Chúa lòng lành.
47
00:06:21,250 --> 00:06:22,570
Chúng ta phải gửi một lời cảnh báo.
48
00:06:23,730 --> 00:06:25,090
Để cứu lấy bản thân chúng ta.
49
00:06:27,690 --> 00:06:31,570
Kenneth, nó phải được gửi từ cậu,
cậu trưởng nhóm các Nhà khoa học.
50
00:06:31,650 --> 00:06:35,490
Gửi cho Thủ tướng.
Dĩ nhiên là ông ta sẽ không bao giờ đọc nó.
51
00:06:35,570 --> 00:06:37,570
Nhưng quan trọng là chúng ta đã gửi nó đi.
52
00:06:38,650 --> 00:06:41,370
Tôi sẽ xuống phố Downing ngay.
53
00:06:59,330 --> 00:07:00,730
Làm ơn đợi ở đây.
54
00:07:09,730 --> 00:07:12,130
Xin người cúi về trước ạ.
55
00:07:15,490 --> 00:07:17,090
Và hít vào thật sâu...
56
00:07:20,450 --> 00:07:21,810
... và thở ra.
57
00:07:23,810 --> 00:07:27,330
Không khí hơi tù túng đấy ạ thưa người.
Mở cửa sổ ra một chút có thể sẽ tốt hơn đấy ạ?
58
00:07:27,410 --> 00:07:29,530
Không nếu họ đang diễn tập.
59
00:07:30,490 --> 00:07:32,050
Diễn tập gì vậy ạ?
60
00:07:36,130 --> 00:07:37,530
Đám tang của ta.
61
00:08:25,450 --> 00:08:27,130
Ồ cô đây rồi, cô Scott.
62
00:08:42,210 --> 00:08:44,410
Ngài Thurman.
Ngài Collins.
63
00:08:46,610 --> 00:08:48,250
Cái này dành cho ngài.
Cảm ơn nhé.
64
00:08:57,370 --> 00:09:01,130
Tôi không phải là nhà khoa học.
Tôi không nói là tôi hiểu nó được.
65
00:09:01,210 --> 00:09:06,370
Nhưng, tôi có thể nói với anh rằng chúng tôi không
nhận được cảnh báo thời tiết như thế này mỗi ngày đâu.
66
00:09:06,450 --> 00:09:08,570
Còn không nhận được hằng tháng ý chứ.
67
00:09:08,650 --> 00:09:12,370
Thật ra thì, tôi nghe nói chúng tôi
chưa nhận được cái nào bao giờ.
68
00:09:13,450 --> 00:09:18,090
Cái tên Donora có ý nghĩa gì với anh không?
69
00:09:19,650 --> 00:09:20,850
Donora?
70
00:09:21,250 --> 00:09:23,500
Trụ sở Đảng Lao Động
71
00:09:23,930 --> 00:09:27,050
Ồ, dĩ nhiên là tôi nhớ Donora rồi.
Một vụ tai tiếng.
72
00:09:27,730 --> 00:09:30,850
Một thị trấn nhỏ ở Mỹ,
bên ngoài Philadelphia?
73
00:09:30,930 --> 00:09:32,250
Pittsburgh.
74
00:09:32,330 --> 00:09:36,250
Họ gặp một trận sương khói được tạo ra
bởi một vùng xoáy nghịch khác thường.
75
00:09:36,330 --> 00:09:39,570
nó khóa khí thải từ việc
sản xuất đồng ở địa phương...
76
00:09:39,650 --> 00:09:41,850
Kẽm
... trong sương mù.
77
00:09:41,930 --> 00:09:45,570
Trong vài ngày đã có một số người chết.
Hai mươi người.
78
00:09:45,650 --> 00:09:51,290
Và hàng nghìn người bị bệnh nặng
vì trận sương mù nhiễm độc.
79
00:09:51,370 --> 00:09:55,130
Sau sự việc, một đoàn đại biểu
đa đảng được cử tới Donora.
80
00:09:55,210 --> 00:09:57,050
với nhiệm vụ cấp bách tìm ra sự thật.
81
00:09:57,130 --> 00:10:00,170
Họ khuyến nghị rằng nên thiết lập
các vùng không khí sạch quanh Luân Đôn,
82
00:10:00,250 --> 00:10:02,050
như một giải pháp phòng ngừa.
83
00:10:04,330 --> 00:10:07,490
Tôi chưa từng nhận được bản báo cáo đó.
Với lý do chính đáng.
84
00:10:07,570 --> 00:10:11,290
Thủ tướng của chúng ta quẳng nó đi rồi,
nói rằng không phải việc cần ưu tiên.
85
00:10:12,770 --> 00:10:15,530
Anh chứng minh được điều đó không?
Có chứ, Ngài Attlee.
86
00:10:23,850 --> 00:10:26,290
Biên bản thảo luận về nó của Nội các.
87
00:10:32,330 --> 00:10:37,090
Ông ấy khăng khăng rằng cả nước
vẫn sẽ đốt than vô tội vạ mùa đông này,
88
00:10:37,170 --> 00:10:40,410
để tạo hình ảnh nền kinh tế vững mạnh.
89
00:10:42,010 --> 00:10:46,570
Chuyện này rất tuyệt đấy Clem.
Chắc chắn là nó rất thú vị.
90
00:10:49,570 --> 00:10:52,490
Điều tôi không hiểu là thế này.
91
00:10:52,570 --> 00:10:57,050
Tại sao một nhân viên phố Downing,
làm việc cho chính phủ,
92
00:10:57,130 --> 00:10:59,730
lại đưa thông tin này tới cho tôi?
93
00:11:00,490 --> 00:11:03,410
Tôi có đọc Aeneid rồi đấy, Ngài Thurman.
94
00:11:03,490 --> 00:11:06,090
"Đừng tin con ngựa đó, người thành Troy.
95
00:11:06,170 --> 00:11:09,610
Ta vẫn khiếp sợ bọn Hy Lạp,
kể cả khi chúng mang quà tới."
96
00:11:10,730 --> 00:11:14,450
Thưa Ngài Attlee, tôi gia nhập chính phủ
là để phục vụ người dân.
97
00:11:14,530 --> 00:11:18,450
và để phục vụ cho chính quyền, bất kì chính quyền nào.
98
00:11:18,530 --> 00:11:21,090
Nhưng tôi cũng là một công dân đầy trách nhiệm
99
00:11:21,170 --> 00:11:24,570
và tôi không thể đứng yên
khi sự hỗn loạn giáng xuống quanh tôi.
100
00:11:26,010 --> 00:11:28,210
Đây đâu phải là một chính quyền.
101
00:11:28,290 --> 00:11:33,690
Ngài Attlee, đây là một tập hợp
những lão già đầy do dự, sợ hãi
102
00:11:33,770 --> 00:11:39,290
không thể lật đổ một kẻ chuyên chế,
hoang tưởng còn già hơn cả họ.
103
00:11:39,370 --> 00:11:42,890
Chính quyền của ông là chính quyền căn bản,
104
00:11:42,970 --> 00:11:47,170
cấp tiến nhất đất nước này từng chứng kiến.
105
00:11:48,930 --> 00:11:52,250
Việc ông thua cuộc bầu cử làm tôi choáng váng.
106
00:11:54,410 --> 00:11:56,810
Làm tất cả đều choáng váng.
107
00:11:57,930 --> 00:12:01,970
Tôi tin tôi đang giúp người dân Anh và đất nước này
108
00:12:02,050 --> 00:12:07,290
nếu tôi giúp đẩy ông ta ra khỏi cửa,
và đưa ngài quay trở lại.
109
00:12:08,890 --> 00:12:12,530
Và vì vậy anh đem tới cho tôi
một bản "Kế hoạch hoàn hảo"
110
00:12:12,610 --> 00:12:17,690
trong đó tôi phải phán xét những người ở Đảng Bảo Thủ
vì không xử lý được một mớ sương mù
111
00:12:17,770 --> 00:12:20,050
mà tới giờ này vẫn chưa thấy bóng dáng tăm hơi.
112
00:12:22,610 --> 00:12:25,770
Vào lúc này tôi còn thấy được cả sao.
113
00:13:24,570 --> 00:13:26,570
Chúc ngủ ngon.
Chúc ngủ ngon.
114
00:13:37,570 --> 00:13:39,170
Cô Scott.
115
00:13:39,250 --> 00:13:41,850
Cảm ơn cô vì sự tận tụy,
những đã trễ lắm rồi.
116
00:13:41,930 --> 00:13:43,210
Về nhà đi.
Tôi đang chuẩn bị về đây thưa ngài.
117
00:13:43,290 --> 00:13:45,890
Cô mà mệt mỏi thì chẳng giúp ích gì cho tôi đâu.
Chúc cô buổi tối tốt lành.
118
00:13:48,290 --> 00:13:51,170
Scott, vẫn còn ở đấy à?
Chúc ngài ngủ ngon.
119
00:13:55,170 --> 00:13:56,170
Chúc ngủ ngon.
120
00:14:02,410 --> 00:14:04,530
Chào buổi tối, Pat.
121
00:14:25,250 --> 00:14:27,330
Cô chả nhúc nhích gì.
122
00:14:28,530 --> 00:14:30,930
Tôi nghĩ vậy câu trả lời vẫn là "Không"?
123
00:14:31,530 --> 00:14:34,090
Về việc gì?
Đi ra ngoài.
124
00:14:34,170 --> 00:14:37,610
À, ý cô là tới Cừu và Cờ với cô,
ngồi ở quầy bar,
125
00:14:37,690 --> 00:14:41,650
lúc lắc mắt cá với bất kì người
đàn ông tẻ nhạt nào trong phòng.
126
00:14:41,730 --> 00:14:45,050
Rồi để họ mua đồ uống cho chúng ta
để rồi chúng ta đưa họ về,
127
00:14:45,130 --> 00:14:49,210
chỉ để xác nhận lại cái sự
tẻ nhạt của họ một lần nữa?
128
00:14:49,930 --> 00:14:52,610
Không, cảm ơn nhé.
129
00:14:52,690 --> 00:14:56,250
Chúa ơi. Vậy tối nay cô sẽ làm gì?
130
00:14:56,730 --> 00:15:00,010
Dành thời gian cho người đáng chú ý hơn ở sở làm.
131
00:15:00,970 --> 00:15:02,290
Ta-ra.
132
00:15:08,690 --> 00:15:14,210
"Nghe đây, hỡi các nam nữ thanh niên khắp mọi nơi
và hãy lan truyền nó thật xa và rộng
133
00:15:14,290 --> 00:15:17,930
Cả trái đất này là của các bạn,
hoàn toàn.
134
00:15:18,770 --> 00:15:21,290
"Hãy bao dung nhưng cũng hãy ngoan cường.
135
00:15:21,370 --> 00:15:24,330
Đất nước đang cần các bạn hơn bao giờ hết.
136
00:15:24,410 --> 00:15:26,490
Hãy nắm lấy sự thay đổi này..."
137
00:15:26,570 --> 00:15:28,650
"... vì đã tới lúc của các bạn rồi."
138
00:15:57,400 --> 00:15:59,180
Ngày thứ nhất
Ngày 6 tháng 12 năm 1952
139
00:15:59,210 --> 00:16:00,330
Chào buổi sáng.
140
00:16:00,410 --> 00:16:03,130
Bây giờ là 8 giờ sáng ngày 6 tháng 12
và sau đây là tin tức ngày hôm nay.
141
00:16:04,050 --> 00:16:06,370
London đã bị trì trệ
bởi một trận sương mù dày đặc,
142
00:16:06,450 --> 00:16:08,450
bắt đầu kéo tới từ đêm qua.
143
00:16:09,770 --> 00:16:13,330
Những hàng xe kéo dài trên các trục đường chính.
Đã có các báo cáo về việc các lái xe
144
00:16:13,410 --> 00:16:16,050
bỏ xe của mình để tiếp tục đi bộ.
145
00:16:16,130 --> 00:16:18,770
Sân bay London dự kiến sẽ đóng cửa.
146
00:16:20,930 --> 00:16:22,210
Lạy Chúa lòng lành.
147
00:16:22,290 --> 00:16:24,370
Văn phòng Khí tượng đã ra thông báo
148
00:16:24,450 --> 00:16:28,090
một vùng xoáy nghịch dai dẳng
phía trên London là nguyên nhân của việc này.
149
00:16:28,170 --> 00:16:31,170
Khói từ các ống khói trong thủ đô
bị khóa lại ngay trên mặt đường
150
00:16:31,250 --> 00:16:32,730
khiến trận sương mù càng trầm trọng thêm.
151
00:16:36,890 --> 00:16:40,450
Thời tiết không có gió có nghĩa
tình trạng này sẽ kéo dài một thời gian.
152
00:16:40,530 --> 00:16:43,690
Mọi người đi đường cẩn thận,
trận sương mù này rất dày đặc.
153
00:16:52,770 --> 00:16:54,610
À. Xe sẵn sàng chưa?
154
00:16:54,690 --> 00:16:57,450
Thần e là tầm nhìn
quá kém để lái xe, thưa người.
155
00:16:58,770 --> 00:17:00,210
Bao xa nhỉ, 200 thước?
156
00:17:01,810 --> 00:17:03,970
Nguy hiểm lắm ạ, thưa người.
157
00:17:07,690 --> 00:17:10,730
Ta đã có hẹn tới thăm bà ta.
158
00:17:11,410 --> 00:17:13,650
Ta tính sẽ tới đúng hẹn.
159
00:17:14,450 --> 00:17:19,690
Nếu lái xe quá nguy hiểm...
thì chỉ còn một cách duy nhất.
160
00:17:57,090 --> 00:17:58,330
Thần thấy rồi nhé.
161
00:17:59,130 --> 00:18:02,290
Ngươi giả vờ như chưa thấy có được không?
162
00:18:03,770 --> 00:18:06,090
Và Nữ hoàng đã tới rồi đấy, thưa người.
163
00:18:06,170 --> 00:18:08,650
Ngươi nói rõ hơn được không?
Sao ạ?
164
00:18:09,530 --> 00:18:12,690
Nữ hoàng nào?
Nữ hoàng Elizabeth ạ, thưa người.
165
00:18:12,770 --> 00:18:16,090
Elizabeth nào? Có tới hai Elizabeth.
Người trẻ hơn ạ.
166
00:18:16,170 --> 00:18:18,370
À, Nữ hoàng.
167
00:18:18,450 --> 00:18:21,330
Thần tưởng đều là Nữ hoàng cả.
Họ có cho thần một danh sách.
168
00:18:21,410 --> 00:18:22,930
Đúng vậy.
169
00:18:23,010 --> 00:18:26,850
Ta là Nữ hoàng trong thời gian Đức Vua, chồng ta, còn sống, nhưng từ khi ông ấy mất
170
00:18:26,930 --> 00:18:30,530
Ta không còn là Nữ hoàng nữa,
ta chỉ là Thái hậu Mary thôi.
171
00:18:30,610 --> 00:18:35,570
Người vợ góa bụa của con trai ta cũng
từng là Nữ hoàng, nhưng khi chồng nó mất,
172
00:18:35,650 --> 00:18:38,450
nó trở thành Thái hậu Elizabeth,
mẹ của Nữ hoàng.
173
00:18:38,530 --> 00:18:42,690
Con gái nó, Nữ hoàng Elizabeth,
giờ là Nữ hoàng, nên con bé là...
174
00:18:43,890 --> 00:18:46,210
Nữ hoàng.
Hoan hô.
175
00:18:47,370 --> 00:18:50,090
Các y tá và các xơ cũng có vấn đề tương tự.
176
00:18:50,170 --> 00:18:53,650
Bọn thần đều được gọi là các chị.
Ngươi cũng vậy.
177
00:18:54,530 --> 00:18:57,730
Dạ vâng, Nữ hoàng đang ở ngoài đấy ạ.
178
00:18:58,370 --> 00:19:01,490
Vậy thì cho Nữ hoàng vào đi, chị gái.
179
00:19:12,690 --> 00:19:14,930
Cháu tới không đúng lúc ạ?
Không hề.
180
00:19:16,970 --> 00:19:20,850
Bà thế nào rồi?
Ta lúc nào cũng rất vui khi gặp cháu,
181
00:19:20,930 --> 00:19:24,050
và tâm trạng của ta sẽ còn tốt hơn nhiều
nếu cháu hứa với ta một điều.
182
00:19:24,130 --> 00:19:26,650
Bà nói đi ạ.
Đừng hỏi ta có khỏe không.
183
00:19:26,730 --> 00:19:28,370
Ai cũng hỏi vậy rồi.
184
00:19:28,450 --> 00:19:33,170
Hãy quên đi cái chết bởi bệnh phổi đi
ta chết vì mấy cuộc giao tiếp chán ngắt đó đấy.
185
00:19:33,250 --> 00:19:35,050
Được ạ. Cháu hứa.
186
00:19:35,130 --> 00:19:36,810
Nhưng nếu bà đồng ý,
187
00:19:36,890 --> 00:19:39,610
cháu cũng có chuyện muốn thưa với bà.
188
00:19:39,690 --> 00:19:40,810
Nói đi.
189
00:19:51,410 --> 00:19:54,210
Sáng nay cháu nghe đài,
190
00:19:54,290 --> 00:19:57,450
họ gọi trận sương mù này là ý của Chúa.
191
00:19:58,850 --> 00:20:01,890
Và trong lá thư bà gửi cháu,
192
00:20:03,250 --> 00:20:04,810
bà nói rằng...
193
00:20:08,170 --> 00:20:13,810
"Trung thành với lý tưởng cháu đã
kế thừa từ cha mình là nhiệm vụ trên hết,
194
00:20:13,890 --> 00:20:17,610
vì đó là mệnh lệnh từ đấng tối cao nhất.
195
00:20:17,690 --> 00:20:19,210
Từ chính Chúa."
196
00:20:19,290 --> 00:20:20,610
Đúng vậy.
197
00:20:22,490 --> 00:20:24,050
Bà có thật sự tin vào điều đó không?
198
00:20:26,490 --> 00:20:31,250
Chế độ quân chủ là nhiệm vụ thiêng liêng của Chúa để ban sự khoan hồng và phẩm giá cho trái đất này.
199
00:20:31,330 --> 00:20:34,450
Để ban cho những con người tầm thường
một lý tưởng để tiếp tục chiến đấu,
200
00:20:34,530 --> 00:20:39,450
một hiện thân của sự cao quý và nhiệm vụ phát triển nó trong cuộc sống khốn khổ này.
201
00:20:39,530 --> 00:20:44,050
Chế độ quân chủ là mệnh lệnh của Chúa.
202
00:20:44,130 --> 00:20:47,130
Đó là lý do vì sao cháu được trao vương miện trong
một tu viện, chứ không phải một tòa nhà Chính phủ.
203
00:20:47,210 --> 00:20:49,210
Là lý do vì sao cháu được xức dầu,
chứ không được chỉ định.
204
00:20:49,290 --> 00:20:52,010
Là lý do vì sao mà người đặt vương miện
lên đầu cháu là một tổng giám mục,
205
00:20:52,090 --> 00:20:54,530
chứ không phải một bộ trưởng
hay một viên chức nhà nước.
206
00:20:54,610 --> 00:21:00,770
Nó có nghĩa rằng cháu đang đáp lại mệnh lệnh
của Chúa chứ không phải của dân chúng, bằng cách thực hiện nhiệm vụ của mình.
207
00:21:02,330 --> 00:21:05,010
Cháu không chắc chồng cháu sẽ đồng ý với điều này.
208
00:21:05,090 --> 00:21:09,250
Anh ấy sẽ nói rằng trong xã hội
hiện đại công bằng ngày nay.
209
00:21:09,330 --> 00:21:12,890
thì Nhà thờ và Chính quyền phải được tách biệt.
210
00:21:12,970 --> 00:21:16,410
Rằng nếu chúa có các sứ giả của mình thì đó là các linh mục, không phải các vị vua.
211
00:21:17,690 --> 00:21:20,690
Anh ấy cũng sẽ nói rằng anh ấy đã
chứng kiến gia đình mình bị hủy diệt,
212
00:21:20,770 --> 00:21:23,450
chỉ vì họ được xem như hiện thân của những ý tưởng
213
00:21:23,530 --> 00:21:25,410
yếu đuối và phi lý.
214
00:21:25,490 --> 00:21:29,570
Đúng vậy, nhưng cậu ta đại diện cho một gia đình thuộc hoàng gia toàn những kẻ di cư và bọn trọc phú,
215
00:21:29,650 --> 00:21:33,010
từ bao nhiêu năm trước? Chín mươi năm à?
216
00:21:33,090 --> 00:21:37,250
Cậu ta thì biết gì về Alfred Đại đế, về Vương trượng,
217
00:21:37,330 --> 00:21:39,010
về Giáo sĩ Edward,
218
00:21:39,090 --> 00:21:41,450
về Vua William I,
hay về Vua Henry VIII?
219
00:21:41,530 --> 00:21:46,570
Đây là Nhà thời Anh quốc, cháu yêu
không phải Nhà thờ Đan mạch hay Hy Lạp.
220
00:21:49,410 --> 00:21:50,850
Câu hỏi tiếp theo.
221
00:21:52,810 --> 00:21:58,250
Ngoài kia đang vô cùng hỗn loạn. Các chuyến tàu bị đình trệ, dịch vụ hàng không bị hủy bỏ.
222
00:21:58,330 --> 00:21:59,930
Tại cầu Richmond sáng nay,
223
00:22:00,010 --> 00:22:03,090
tầm nhìn chính thức được xác định ở mức 1 thước.
224
00:22:03,170 --> 00:22:05,330
Thật bất ngờ, đó là mức thấp kỷ lục.
225
00:22:06,330 --> 00:22:08,890
Anh bạn thành Troy của chúng ta
ở phố Downing đã nói chuyện
226
00:22:08,970 --> 00:22:11,130
với bạn của anh ta ở Văn phòng Khí tượng.
227
00:22:11,210 --> 00:22:15,530
Họ nói đây mới chỉ là bắt đầu.
Dự kiến sẽ còn tệ hơn.
228
00:22:15,610 --> 00:22:18,770
Tôi biết cậu sẽ đề nghị tôi
tiến hành một cuộc tái bỏ phiếu.
229
00:22:18,850 --> 00:22:22,810
và không nghi ngờ gì sẽ gọi tôi
là kẻ quá thận trọng khi không làm vậy.
230
00:22:22,890 --> 00:22:26,410
Nhưng Thủ tướng cần có một cơ hội.
231
00:22:27,730 --> 00:22:30,290
Cho dù nó chỉ khiến ông ta tự đào mồ chôn mình.
232
00:22:30,370 --> 00:22:32,570
Để xem những lão già đó phản hồi như thế nào.
233
00:22:46,010 --> 00:22:48,250
Được rồi. Được rồi.
234
00:22:48,330 --> 00:22:50,370
Này! Tránh ra!
235
00:23:09,530 --> 00:23:10,530
Chào buổi sáng.
236
00:23:17,170 --> 00:23:22,610
Ồ. Tôi rất mừng khi thấy có người tới được đây.
Không ai ngờ được điều này nhỉ?
237
00:23:23,930 --> 00:23:24,970
Không hề.
238
00:23:31,610 --> 00:23:34,250
Thưa Thủ tướng? Thưa ngài?
239
00:23:53,650 --> 00:23:56,170
Ah, cô tới được rồi à? Hoan hô!
Ôi, tôi rất xin lỗi, thưa ngài.
240
00:23:56,250 --> 00:23:58,330
Tôi chỉ...
Không, không. Cô tới được đây là tốt lắm rồi.
241
00:23:58,410 --> 00:24:01,730
Tôi nghĩ phải nửa số nhân viên ở
phố Downing không tới được nhỉ?
242
00:24:01,810 --> 00:24:06,090
Không dễ chút nào. Chỉ đi bộ qua đường thôi
cũng đã nguy hiểm chết người rồi.
243
00:24:06,170 --> 00:24:08,410
Chà, vậy thì đừng đi.
Cô quá quan trọng với chúng tôi.
244
00:24:08,490 --> 00:24:10,170
Không có đâu ạ.
245
00:24:10,250 --> 00:24:13,530
Tôi chỉ mang tài liệu tới cho ngài ký.
Rồi lại mang chúng đi.
246
00:24:13,610 --> 00:24:17,970
Và nhờ vậy cỗ máy tiếp tục vận hành,
công việc hoàn thành,
247
00:24:18,050 --> 00:24:20,050
và đất nước này được điều hành.
248
00:24:22,490 --> 00:24:27,050
Nhưng cống hiến của cá nhân tôi là gì?
249
00:24:28,490 --> 00:24:33,450
Cô làm tăng chất lượng cuộc sống
của bất kì ai làm việc với cô.
250
00:24:34,250 --> 00:24:37,650
Như một món đồ trang trí. Một bông hoa.
251
00:24:39,010 --> 00:24:43,370
Nhưng so với ngài thì ở tuổi tôi,
ngài đã là tác giả có sách được xuất bản.
252
00:24:43,450 --> 00:24:46,210
và là một binh sĩ thuộc
đoàn kỵ binh, được điều tới Ấn Độ,
253
00:24:46,290 --> 00:24:48,930
đấu với các bộ lạc địa phương
ở vùng biên giới phía tây bắc.
254
00:24:49,010 --> 00:24:50,130
Ai nói với cô thế?
255
00:24:50,210 --> 00:24:54,530
Ngài nói tôi phải tạo mối quan hệ
với một người đàn ông ở tuổi tôi.
256
00:24:54,610 --> 00:24:56,970
Nên tôi đã tìm đọc tự truyện của ngài.
257
00:24:57,050 --> 00:25:00,570
Ồ, phải rồi.
Ta không nghĩ tới điều này.
258
00:25:00,650 --> 00:25:05,330
"Nghe đây, hỡi các nam nữ thanh niên khắp mọi nơi
và hãy lan truyền nó thật xa và rộng
259
00:25:06,090 --> 00:25:09,850
Cả trái đất này là của các bạn hoàn toàn.
260
00:25:11,330 --> 00:25:13,770
Hãy bao dung nhưng cũng hãy ngoan cường.
261
00:25:14,650 --> 00:25:17,730
Đất nước đang cần các bạn hơn bao giờ hết.
262
00:25:18,930 --> 00:25:21,370
Hãy nắm lấy sự thay đổi này...
Thôi đi.
263
00:25:21,450 --> 00:25:23,930
... vì đã tới lúc của các bạn rồi."
264
00:25:28,370 --> 00:25:31,130
Lúc đó ngài mới 24 tuổi.
265
00:25:32,770 --> 00:25:37,370
Đầy năng lượng và hy vọng
và đam mê và nhiệt huyết.
266
00:25:38,610 --> 00:25:40,410
Rất nổi bật.
267
00:25:44,290 --> 00:25:48,050
Cô tìm thấy thứ cô thích ở
người đàn ông trẻ tuổi đó sao?
268
00:25:49,890 --> 00:25:51,130
Đúng vậy.
269
00:26:18,410 --> 00:26:19,850
Chào buổi sáng.Good morning.
270
00:26:20,890 --> 00:26:21,950
Bây giờ là 8 giờ ngày 7 tháng 12,
và sau đây là tin tức ngày hôm nay.
271
00:26:21,950 --> 00:26:24,850
Ngày thứ hai
Ngày 7 tháng 12 năm 1952
Bây giờ là 8 giờ ngày 7 tháng 12,
và sau đây là tin tức ngày hôm nay.
272
00:26:24,850 --> 00:26:25,330
Bây giờ là 8 giờ ngày 7 tháng 12,
và sau đây là tin tức ngày hôm nay.
273
00:26:25,410 --> 00:26:29,330
Trận sương mù trầm trọng khiến gần như cả thủ đô phải dừng mọi hoạt động ngày hôm qua
274
00:26:29,410 --> 00:26:33,050
vẫn kéo dài tới sáng nay, khiến các
dịch vụ khẩn cấp vật lộn đối phó
275
00:26:33,130 --> 00:26:36,290
và tình trạng trì trệ được báo cáo trên khắp cả nước.
276
00:26:37,570 --> 00:26:41,170
Đèn lửa được dùng để hướng dẫn
các tài xế trên nhiều khu vực của thủ đô.
277
00:26:41,250 --> 00:26:43,650
Các đoàn tàu từ các ga lớn ở
Luân Đôn bị dừng lại
278
00:26:43,730 --> 00:26:46,090
hoặc khởi hành trễ nhiều giờ.
279
00:26:47,530 --> 00:26:50,210
Thủ tướng đang đối với mặt các chỉ trích
280
00:26:50,290 --> 00:26:52,130
vì không thể giải quyết cơn khủng hoảng đang trầm trọng thêm
281
00:26:53,810 --> 00:26:57,570
sân bay Luân Đôn hôm nay lại bị đóng cửa,
các chuyến bay đều bị hoãn.
282
00:26:57,650 --> 00:26:59,050
- Chết tiệt.
- Trận sương mù bất động này,
283
00:26:59,130 --> 00:27:03,330
đã lan rộng tới phạm vi 30 dặm,
dự kiến sẽ khiến trời tối hoàn toàn
284
00:27:03,410 --> 00:27:04,850
vào 2 giờ chiều nay.
285
00:27:19,290 --> 00:27:20,530
Cô có sao không?
286
00:27:22,730 --> 00:27:23,890
Không hề.
287
00:27:25,290 --> 00:27:29,770
Nào, dậy nào.
Không, không. Tôi khỏe mà. Tôi hứa đấy.
288
00:27:32,250 --> 00:27:37,570
Tại cửa sổ mở thôi.
Đi làm đi. Cô còn có công việc mà.
289
00:27:46,130 --> 00:27:49,770
Bắt đầu với tình trạng bạo động ở Ai Cập,
290
00:27:49,850 --> 00:27:53,130
nơi phong trào chống chủ nghĩa
thuộc địa tiếp tục dâng cao
291
00:27:53,210 --> 00:27:58,090
và cũng là nơi những người lính của chúng ta
đang chiến đấu dưới làn đạn của quân nổi loạn theo chủ nghĩa dân tộc
292
00:27:58,170 --> 00:28:04,250
Việc chúng ta cố thủ và đánh thắng Suez Canal là rất cần thiết
293
00:28:04,330 --> 00:28:08,410
quan điểm này tôi sẽ trình bày riêng
với các nhà lãnh đạo trong Khối Thịnh Vượng Chung,
294
00:28:08,490 --> 00:28:12,530
khi tôi chủ trì cuộc gặp
với họ ở Chequers cuối tuần này.
295
00:28:12,610 --> 00:28:14,850
Tình trạng thời thiết.
296
00:28:14,930 --> 00:28:15,970
Sao ạ.
297
00:28:16,050 --> 00:28:18,450
Tin mới nhất ông có được là gì?
298
00:28:19,210 --> 00:28:25,010
Về thời tiết? Trời đang có sương mù, thưa bà.
Rồi nó cũng sẽ tan thôi.
299
00:28:25,090 --> 00:28:27,410
Tôi muốn có thông tin cụ thể hơn.
300
00:28:28,890 --> 00:28:31,650
Nếu vậy tôi bảo đảm sẽ có
một bản báo cáo khí áp
301
00:28:31,730 --> 00:28:33,930
ở trong hộp của bà vào ngày mai,
302
00:28:34,010 --> 00:28:39,370
với các đường đẳng áp và đường đẳng trị.
303
00:28:39,450 --> 00:28:42,370
Mùa đông này thật lạnh lẽo khác thường,
304
00:28:42,450 --> 00:28:46,090
và chỉ có một vài việc, mà tôi
với tư cách là Thủ tướng,
305
00:28:46,200 --> 00:28:50,750
sẵn sàng làm trái ý bà chỉ vì
đã giành chiến thắng trong Thế Chiến,
306
00:28:50,900 --> 00:28:54,600
vì đã đánh bay Phát Xít, sự xấu xa và độc tài.
307
00:28:54,850 --> 00:28:57,690
Để dân chúng chết rét không phải là một trong số đó.
308
00:28:58,250 --> 00:29:01,170
Trông có vẻ không phải ông không quan tâm.
Tất nhiên là không ạ.
309
00:29:01,250 --> 00:29:07,130
Ông biết rõ người cha quá cố của ta, vào nhiều năm trước, đã từng viết thư gửi những người tiền nhiệm của ông
310
00:29:07,210 --> 00:29:10,050
để bày tỏ nỗi quan tâm sâu sắc
về trạm điện ngay trung tâm thành phố
311
00:29:10,130 --> 00:29:11,610
mà đảng của ông đang xây dựng.
312
00:29:14,890 --> 00:29:15,930
Vâng ạ.
313
00:29:17,170 --> 00:29:22,610
Và tôi cũng đã đồng cảm với
nỗi lo của cha bà vào lúc đó.
314
00:29:22,690 --> 00:29:27,050
Tôi cũng đồng cảm với các bài báo
trên trang nhất ngày hôm nay.
315
00:29:27,130 --> 00:29:28,770
đẫm máu.
316
00:29:28,850 --> 00:29:34,850
Muốn xẻo đầu tôi.
Người dân muốn trút giận lên ai đó.
317
00:29:34,930 --> 00:29:39,890
Nhưng là một nhà lãnh đạo, tôi không thể
phản ứng lại với tất cả mọi thứ được.
318
00:29:39,970 --> 00:29:43,130
Chúng ta cần trạm điện,
chúng ta cần than đá.
319
00:29:43,210 --> 00:29:46,050
Người dân cần
đốt than để sưởi.
320
00:29:46,130 --> 00:29:51,370
Thời tiết là vậy mà. Rồi sẽ hết thôi.
Vâng, ta hy vọng vậy.
321
00:29:51,450 --> 00:29:54,810
Nhất là vì tâm trạng của chồng ta
không được dễ chịu cho lắm.
322
00:29:54,890 --> 00:29:55,890
Tại sao ạ?
323
00:29:56,890 --> 00:30:00,410
Thì bị giam cầm như thế này.
Anh ấy không bay được.
324
00:30:02,130 --> 00:30:07,010
Bay đi đâu ạ?
Ừm, chẳng đâu hết, anh ấy đang học bay thôi.
325
00:30:08,570 --> 00:30:10,570
Để làm gì cơ chứ?
326
00:30:10,650 --> 00:30:14,290
Chúng ta không có đủ phi công giỏi
để đưa ngài ấy đi bất cứ đâu sao?
327
00:30:14,370 --> 00:30:18,170
Không, anh ấy muốn tự bay.
Ước mơ thời thanh niên ấy mà.
328
00:30:18,250 --> 00:30:21,330
Anh ấy muốn làm vậy lâu rồi.
Tại sao chính quyền không được hội ý?
329
00:30:21,410 --> 00:30:24,610
Vì nó là một vấn đề cá nhân.
Và ta ủng hộ nó.
330
00:30:24,690 --> 00:30:28,170
Không có thứ gì bà và ngài ấy
làm là chuyện riêng tư cả.
331
00:30:28,730 --> 00:30:30,530
Và cha của Hoàng Đế Anh Quốc tương lai
332
00:30:30,610 --> 00:30:33,450
mạo hiểm mạng sống của mình
một cách không cần thiết thật là...
333
00:30:33,530 --> 00:30:34,570
không thể chấp nhận nổi.
334
00:30:34,650 --> 00:30:39,450
Làm ơn. Đừng xen vào tự do cá nhân
của chồng ta thêm nữa.
335
00:30:39,530 --> 00:30:42,850
Ông đã cướp mất nhà của anh ấy.
Lấy đi cả tên của anh ấy.
336
00:30:42,930 --> 00:30:45,770
Đã tới lúc phải vạch rõ giới hạn.
337
00:30:45,850 --> 00:30:50,050
Và việc vạch ra giới hạn đó là của
Nội các, thưa bà. Chứ không phải của bà.
338
00:30:50,130 --> 00:30:53,250
Điều này người cha quá cố
của bà hẳn sẽ dạy bà.
339
00:30:53,330 --> 00:30:56,450
nếu ông ấy có thêm thời gian
để dạy dỗ bà cho tử tế hơn.
340
00:30:58,490 --> 00:31:00,130
Và giờ thời gian của chúng ta đã hết.
341
00:31:04,850 --> 00:31:05,890
Hẹn gặp bà vào tuần tới.
342
00:31:11,810 --> 00:31:12,810
Thưa ngài.
343
00:31:17,050 --> 00:31:19,850
Báo cáo khí tượng.
344
00:31:22,050 --> 00:31:22,400
Chào buổi sáng. Bây giờ là 8 giờ sáng ngày 8 tháng 12
345
00:31:22,400 --> 00:31:23,760
NGÀY THỨ 3
Chào buổi sáng. Bây giờ là 8 giờ sáng ngày 8 tháng 12
346
00:31:23,760 --> 00:31:25,130
Ngày 8 tháng 12 năm 1952
NGÀY THỨ 3
Chào buổi sáng. Bây giờ là 8 giờ sáng ngày 8 tháng 12
347
00:31:25,130 --> 00:31:25,210
NGÀY THỨ 3
Ngày 8 tháng 12 năm 1952
348
00:31:25,210 --> 00:31:26,200
và tiếp theo là tin tức ngày hôm nay
NGÀY THỨ 3
Ngày 8 tháng 12 năm 1952
349
00:31:26,200 --> 00:31:26,210
Ngày 8 tháng 12 năm 1952
và tiếp theo là tin tức ngày hôm nay
350
00:31:26,210 --> 00:31:26,490
và tiếp theo là tin tức ngày hôm nay
351
00:31:26,570 --> 00:31:30,490
Trận sương mù đặc quánh, cay xè này
vốn đã gây nên hai ngày hỗn loạn
352
00:31:30,570 --> 00:31:33,370
trên khắp thủ đô giờ đây đã
trở nên tệ hơn sau đêm qua.
353
00:31:33,450 --> 00:31:36,730
Các trạm nhiệt điện lớn
ở Battersea và Fullham,
354
00:31:36,810 --> 00:31:38,250
đang cố giảm thiểu khí thải
355
00:31:38,330 --> 00:31:40,930
có chất độc sulphua dioxit
từ các ống khói của mình.
356
00:31:41,010 --> 00:31:43,290
Nhưng chúng tôi nhận được thông tin rằng
357
00:31:43,370 --> 00:31:47,090
nó sẽ không tạo nên thay đổi
đáng kể nào cho chất lượng không khí
358
00:31:47,170 --> 00:31:50,650
Dự kiến chính phủ
sẽ ra thông báo vào cuối ngày.
359
00:31:59,770 --> 00:32:03,210
Đi thôi, phải đưa cô tới bệnh viện.
Tôi không sao.
360
00:32:03,290 --> 00:32:06,370
Không có đâu. Đi thôi.
Sửa soạn cho cô nào.
361
00:32:07,410 --> 00:32:08,610
Giày.
362
00:32:16,490 --> 00:32:21,850
Đi thôi. Đưa tay vào. Bên kia nữa.
363
00:32:34,130 --> 00:32:38,050
Tôi không thở được.
Làm theo lời tôi và dựa vào người tôi này.
364
00:32:47,850 --> 00:32:50,810
Theo tôi.
365
00:32:52,250 --> 00:32:54,250
-
-
366
00:33:04,850 --> 00:33:06,530
Nhanh lên, nắm tay tôi đi.
367
00:33:18,090 --> 00:33:19,090
Tránh ra!
368
00:33:20,250 --> 00:33:21,810
Các cô có ổn không?
369
00:33:29,890 --> 00:33:33,330
Chúng ta đang dần
mất quyền kiểm soát việc này.
370
00:33:33,410 --> 00:33:37,290
Phe đối thủ đang lấn tới.
Chúng ta phải có phản hồi.
371
00:33:37,370 --> 00:33:38,690
Phản hồi kiểu gì?
372
00:33:38,770 --> 00:33:40,970
Tôi đề nghị
cho điều tra công khai.
373
00:33:42,450 --> 00:33:43,730
Một cuộc điều tra sẽ rất tốn kém.
374
00:33:46,890 --> 00:33:50,850
Winston, người dân đang giận dữ.
Họ xem chúng ta là thủ phạm.
375
00:33:50,930 --> 00:33:57,130
Phạm tội gì cơ chứ? Nó là sương mù mà.
Sương mù là sương mù. Nó tới rồi nó sẽ đi.
376
00:33:57,210 --> 00:34:01,130
Chà, tôi mừng là ngài Thủ tướng
vẫn còn thời gian để xem nhẹ việc này.
377
00:34:01,770 --> 00:34:05,730
Có lẽ tôi phải nhắc cho ngài ấy nhớ
chính xác tình trạng hiện nay đã nghiêm trọng tới mức nào.
378
00:34:05,810 --> 00:34:09,810
Sáng nay một đoàn tàu ngoại ô
đã va chạm với một nhóm công nhân đường sắt.
379
00:34:09,890 --> 00:34:12,530
giết chết nhiều người
và làm nhiều người khác bị thương.
380
00:34:13,130 --> 00:34:16,970
Nhiều nơi trong thủ đô,
luật lệ đã hoàn toàn không tồn tại.
381
00:34:17,050 --> 00:34:18,210
Các bệnh viện chật ních người,
382
00:34:18,290 --> 00:34:22,330
vì người dân đang hít thở
không khí ô nhiễm sulphua dioxit.
383
00:34:30,610 --> 00:34:34,170
Có những ngày nắng
384
00:34:34,250 --> 00:34:37,090
Nắng tới mức
họ nói đó là hạn hán.
385
00:34:37,170 --> 00:34:38,970
Rồi chúng ta lại có mưa.
386
00:34:39,050 --> 00:34:43,810
Và rồi mưa quá nhiều, họ lại gọi nó là một trận hồng thủy
và cũng sẽ tìm ra cách để đổ lỗi cho chúng ta.
387
00:34:43,890 --> 00:34:45,970
Đó là ý Chúa, Bobbety à.
388
00:34:46,050 --> 00:34:51,290
Là thời tiết. Và dù gì đi nữa chúng ta cũng
đã được ưu đãi rất nhiều trên hòn đảo này rồi.
389
00:34:51,370 --> 00:34:54,570
Chính xác thì, chúng ta có nhiều
vấn đề quan trọng hơn cần xử lý.
390
00:34:54,650 --> 00:34:58,250
Ví dụ như?
Công tước xứ Edinburgh.
391
00:35:12,770 --> 00:35:14,890
Có điện thoại, thưa ngài.
Là Hầu tước xứ Salisbury.
392
00:35:14,970 --> 00:35:16,130
Ồ, không phải bây giờ.
393
00:35:16,210 --> 00:35:20,010
Ngài ấy dặn tôi phải nhấn mạnh
tầm quan trọng của việc này.
394
00:35:24,210 --> 00:35:28,010
Bobbety nghe.
Cảm ơn vì đã nghe máy, Dickie.
395
00:35:28,090 --> 00:35:30,330
Anh có đang ở một mình không?
Có.
396
00:35:30,410 --> 00:35:33,570
Có ai nghe được anh nói gì không?
397
00:35:36,410 --> 00:35:39,290
Không.
Tốt.
398
00:35:42,050 --> 00:35:44,050
Thật hỗn loạn.
Đúng vậy.
399
00:35:44,130 --> 00:35:46,250
Tất cả các khu đều chật ém.
Cả các hành lang nữa.
400
00:35:46,330 --> 00:35:49,850
Hầu hết các bác sĩ đều đang ốm,
và những người khỏe mạnh thì lại không tới được.
401
00:35:49,930 --> 00:35:51,610
Thời chiến còn tốt hơn thế này.
402
00:35:51,690 --> 00:35:54,250
Các anh cần gì?
Dụng cụ? Hay khẩu trang?
403
00:35:54,330 --> 00:35:56,290
Khẩu trang chả có tác dụng gì.
Chỉ để làm màu thôi.
404
00:35:56,370 --> 00:35:58,570
Để trông có vẻ chính phủ
đang làm gì đó.
405
00:35:58,650 --> 00:36:02,170
Vậy các anh cần gì?
Tiền. Nhân lực. Nhân viên đã qua đào tạo.
406
00:36:02,250 --> 00:36:04,090
Chúng tôi rất cần sự giúp đỡ. Rất cấp bách.
407
00:36:05,570 --> 00:36:07,050
Tạm thời để cô ấy nằm nghỉ.
408
00:36:09,250 --> 00:36:13,570
Có lẽ tôi có thể chuyển lời tới
những người có thể làm gì đó khác.
409
00:36:13,650 --> 00:36:17,290
Ví dụ như?
Ngài Thủ tướng chẳng hạn.
410
00:36:17,370 --> 00:36:20,330
Tôi hiểu rồi. Cô tính cứ thế tới phố Downing
và thì thầm vào tai ông ấy.
411
00:36:20,410 --> 00:36:22,330
Đúng vậy, đại loại thế.
412
00:36:22,410 --> 00:36:26,170
Nghe này, ngày hôm nay của tôi đã đủ tệ nếu không có
một con hoang tưởng nào đó tới giỡn nhay.
413
00:36:26,250 --> 00:36:29,410
Giờ thì cho tôi xin phép. Y tá? Y tá.
414
00:36:30,690 --> 00:36:34,650
Tôi sẽ cho anh thấy.
Tránh ra.
415
00:36:42,130 --> 00:36:44,250
Jim, anh đâu rồi?
Đằng này.
416
00:37:01,850 --> 00:37:03,570
Ai đó gọi xe cứu thương đi.
417
00:37:07,410 --> 00:37:09,570
Ông tính cho lão già đó
thêm bao lâu nữa?
418
00:37:09,650 --> 00:37:11,090
Số phiếu của họ còn rất thấp.
419
00:37:11,170 --> 00:37:13,850
Tổ chức một cuộc bỏ phiếu kín
và ông ta sẽ bị...
420
00:37:15,330 --> 00:37:16,770
Ông biết ông ta gọi ông là gì không?
421
00:37:17,770 --> 00:37:21,050
Vâng, tôi biết.
Cừu đội lốt cừu.
422
00:37:23,650 --> 00:37:26,090
Có lẽ đã tới lúc chứng minh
ông không phải vậy rồi.
423
00:37:31,810 --> 00:37:33,170
Rất tốt.
424
00:37:33,250 --> 00:37:36,250
Lên kế hoạch và tiến hành thôi nào.
425
00:37:47,970 --> 00:37:49,250
Cảm ơn ngài.
426
00:38:04,010 --> 00:38:07,250
Có gì thú vị không?
Có ạ.
427
00:38:08,730 --> 00:38:11,530
Muốn chia sẻ với anh chứ?
Không.
428
00:38:12,810 --> 00:38:16,090
Anh rất sẵn lòng chia sẻ hệ số bay lướt
và tốc độ mát đoạn nhiệt khô với em.
429
00:38:16,170 --> 00:38:18,370
Như một phần của cuộc trao đổi.
430
00:38:18,450 --> 00:38:22,170
Một tỉ lệ bay lướt đổi lấy
vài phút Nội các chẳng hạn.
431
00:38:23,810 --> 00:38:27,730
Không à? Hay là một góc giữa hai cánh
hoặc một độ cao cực đại.
432
00:38:27,810 --> 00:38:30,490
Mấy khái niệm đó thú vị lắm đấy.
Em sẽ học được thêm vài điều mới.
433
00:38:30,570 --> 00:38:33,570
đổi lấy một bản báo cáo của Văn phòng Đối ngoại?
434
00:38:34,690 --> 00:38:37,010
Em có cần giải thích lại vai trò của mình không?
435
00:38:37,090 --> 00:38:39,290
Không.
Vậy thì tốt.
436
00:38:42,250 --> 00:38:43,810
"Một khi bạn đã nếm mùi bay lượn,
437
00:38:43,890 --> 00:38:46,490
bạn sẽ mãi bước chân trên mặt đất
mà mắt thì cứ ngước lên trời,
438
00:38:46,570 --> 00:38:50,610
nơi bạn đã từng đến và sẽ mãi muốn quay lại."
439
00:38:52,610 --> 00:38:55,090
Em biết những lời này
có gì đáng chú ý không?
440
00:38:57,170 --> 00:38:58,770
Tiếp tục đi.
Chúng được viết 300 năm
441
00:38:58,850 --> 00:39:00,530
trước khi con người bay lên
không trung lần đầu tiên.
442
00:39:01,690 --> 00:39:03,130
Leonardo da Vinci.
443
00:39:05,930 --> 00:39:07,850
Nghe này Philip, em biết...
444
00:39:11,130 --> 00:39:12,490
Nam tước Mountbatten, thưa Nữ Hoàng.
445
00:39:12,570 --> 00:39:15,770
Cậu Dickue. Cậu ấy tới đây làm gì vậy?
Em cũng mù tịt như anh thôi.
446
00:39:15,850 --> 00:39:17,610
Ngài ấy nói là có chuyện quan trọng, thưa bà.
447
00:39:17,690 --> 00:39:18,730
Cảm ơn anh.
448
00:39:23,610 --> 00:39:25,050
Elizabeth.
449
00:39:28,610 --> 00:39:31,210
Chào cậu.
Cậu tới đây sớm nhất có thể.
450
00:39:32,410 --> 00:39:33,570
Vậy...
451
00:39:35,210 --> 00:39:40,210
Ồ, đây là cuộc gặp với Elizabeth
cháu dâu cậu, vợ cháu?
452
00:39:40,290 --> 00:39:42,690
Hay là Nữ hoàng?
Cậu e là vế sau.
453
00:39:42,770 --> 00:39:44,690
Đã hiểu, vậy thì cháu biết chỗ của mình rồi.
454
00:39:53,730 --> 00:39:56,890
Nó bị làm sao vậy?
Không có gì đâu ạ.
455
00:39:58,450 --> 00:40:02,450
Anh ấy thấy hơi tù túng thôi.
Cậu đừng để ý.
456
00:40:02,530 --> 00:40:04,650
Rồi, cháu nghe đây.
457
00:40:04,730 --> 00:40:09,930
Hôm nay ta nhận được
điện thoại của Bobbety Salisbury.
458
00:40:10,690 --> 00:40:13,930
Có vẻ như thậm chí trong đảng của ông ta
cũng đang có cảm giác rằng Thủ tướng của chúng ta
459
00:40:14,010 --> 00:40:17,050
không thể xử lý một cuộc khủng hoảng quốc gia.
460
00:40:18,410 --> 00:40:23,250
Ông ta cần được nhìn thấy có
trách nhiệm với cuộc khủng hoảng này.
461
00:40:23,330 --> 00:40:25,850
Bệnh viện đang quá tải. Người dân đang chết dần.
462
00:40:25,930 --> 00:40:28,850
Là một lãnh tụ,
cháu có quyền yêu cầu
463
00:40:28,930 --> 00:40:32,850
chính quyền dưới tên cháu
phải lãnh đạo thật hiệu quả.
464
00:40:34,010 --> 00:40:38,650
Phe đối lập đang yêu cầu bỏ phiếu kín.
465
00:40:38,730 --> 00:40:42,690
Nên, cậu nghĩ đã tới lúc
466
00:40:42,770 --> 00:40:47,890
cháu phải... triệu tập Churchill và...
467
00:40:48,930 --> 00:40:50,010
Và sao ạ?
468
00:40:52,010 --> 00:40:53,770
Bắt ông ta phải ra đi.
469
00:40:56,490 --> 00:41:00,010
Cháu không làm vậy được.
Có chứ, và nên làm thế.
470
00:41:00,770 --> 00:41:04,570
Nhưng làm vậy không vi hiến sao?
471
00:41:04,650 --> 00:41:06,890
Là một Nữ hoàng...
472
00:41:09,330 --> 00:41:12,490
cháu có quyền tư vấn.
473
00:41:13,410 --> 00:41:17,730
Quyền động viên. Quyền cảnh báo.
474
00:41:17,810 --> 00:41:22,530
Ngoài ra, còn có quyền chỉ định Thủ tướng mới
trong trường hợp người đương nhiệm thiếu khả năng
475
00:41:22,610 --> 00:41:28,770
và nhiều người sẽ nói rằng với biểu hiện
của Churchill thì ông ta không đủ khả năng.
476
00:41:28,850 --> 00:41:32,490
Vậy thì phải có một cuộc cách mạng. Họ đang cố.
477
00:41:32,570 --> 00:41:35,730
Chà, vậy thì họ phải cố hơn nữa.
Đương nhiên rồi.
478
00:41:35,810 --> 00:41:39,770
Nhưng ta thích cách ôn hòa hơn.
479
00:41:39,850 --> 00:41:43,730
Nên ta đang nhờ tới sự giúp đỡ
và tầm ảnh hưởng của cháu.
480
00:41:46,250 --> 00:41:48,890
Cháu không làm vậy được.
Cháu không làm đâu.
481
00:41:48,970 --> 00:41:53,090
Đừng quên chính Churchill
là người từ chối để
482
00:41:53,170 --> 00:41:54,890
con của Philip lấy họ của nó.
Dickie.
483
00:41:54,970 --> 00:41:57,050
....và nhất định bắt cả nhà cháu
phải sống ở Điện Buckingham.
484
00:41:57,130 --> 00:42:00,530
Trời ạ, những người khác cũng nói vậy mà.
Và giờ thì bọn trộm cướp đi đầy trên phố.
485
00:42:00,610 --> 00:42:02,610
hành lang bệnh viện
thì chất đầy người chết,
486
00:42:02,690 --> 00:42:05,290
còn ông ta thì chỉ quan tâm tới một việc duy nhất.
487
00:42:06,650 --> 00:42:09,850
Cấm Philip bay.
488
00:42:11,970 --> 00:42:14,210
Gì cơ ạ?
Tại cuộc họp Nội các bất thường sáng nay
489
00:42:14,290 --> 00:42:16,530
đáng lý chỉ nên có một việc
được đưa vào thảo luận,
490
00:42:16,610 --> 00:42:19,050
tình trạng khẩn cấp quốc gia hiện nay...
491
00:42:19,970 --> 00:42:26,410
tất cả những gì ngài Thủ tướng của chúng ta
muốn bàn tới là sở thích mới của chồng cháu.
492
00:42:30,210 --> 00:42:34,090
Tôi rất tiếc, thưa ngài.
Cha mẹ cô ta là ai?
493
00:42:34,170 --> 00:42:36,090
Cha cô ấy là một tu sĩ. Ở Suffolk.
494
00:42:36,170 --> 00:42:38,610
Họ đã được báo tin.
Tôi muốn tới bệnh viện.
495
00:42:38,690 --> 00:42:41,730
Có một cuộc họp khẩn cấp ở nhà ạ.
Ngài phải tham dự cuộc họp này.
496
00:42:41,810 --> 00:42:43,210
Họ đợi được.
497
00:42:53,650 --> 00:42:56,210
Thưa Nữ hoàng, bà muốn gặp tôi ạ?
Đúng vậy, Tommy.
498
00:42:59,450 --> 00:43:02,290
Ta biết cha ta dựa dẫm vào ông nhiều thế nào.
499
00:43:03,530 --> 00:43:06,530
Và hai người làm việc gần gũi ra sao.
500
00:43:06,610 --> 00:43:09,810
Vì vậy ta muốn xin ông lời khuyên.
Giờ...
501
00:43:09,890 --> 00:43:16,290
Có vẻ như Thủ tướng của chúng ta,
người đã dẫn dắt đất nước qua nhiều cơn khủng hoảng,
502
00:43:16,370 --> 00:43:18,610
đã không còn dẫn dắt chúng ta nữa rồi.
503
00:43:19,530 --> 00:43:22,770
Đã có những lời nhờ vả gửi tới ta,
504
00:43:22,850 --> 00:43:25,290
từ những người trong chính quyền
thông qua một người trung gian,
505
00:43:26,650 --> 00:43:32,490
để ta giúp đỡ và buộc ông ta phải từ chức.
Nhường chỗ cho một người trẻ hơn.
506
00:43:34,210 --> 00:43:36,930
Điều này khiến ta tự đặt ra câu hỏi.
507
00:43:39,210 --> 00:43:42,930
Trách nhiệm của ta, với vai trò
là người đứng đầu đất nước, là gì?
508
00:43:45,650 --> 00:43:47,530
Ta nên làm gì?
509
00:43:47,610 --> 00:43:50,810
Khi cần phải vì lợi ích quốc gia.
Ta nên đi xa tới đâu?
510
00:43:54,330 --> 00:43:57,370
Tôi không chắc liệu Nữ hoàng có biết chuyện này,
511
00:43:57,450 --> 00:44:03,050
nhưng ngay trước khi cha ngài qua đời
Bộ trưởng bộ Ngoại giao, Ngài Eden, đã tới,
512
00:44:03,130 --> 00:44:05,770
cầu xin ngài ấy can thiệp.
513
00:44:05,850 --> 00:44:09,770
nếu không làm được chính thức
thì can thiệp ở mức cá nhân.
514
00:44:09,850 --> 00:44:13,250
Như một người bạn.
Yêu cầu Thủ tướng từ chức.
515
00:44:14,730 --> 00:44:17,730
Cha ta nói sao?
Vâng...
516
00:44:17,810 --> 00:44:19,690
Đức Vua,
cũng như cha mình,
517
00:44:19,770 --> 00:44:22,250
là người rất tuân thủ các
quy tắc và truyền thống,
518
00:44:22,330 --> 00:44:25,690
và sẽ không bao giờ
làm bất kì điều gì vi hiến.
519
00:44:25,770 --> 00:44:28,650
hoặc vượt quá giới hạn.
520
00:44:30,490 --> 00:44:32,970
Vậy ta đã có câu trả lời.
Nhưng...
521
00:44:33,050 --> 00:44:35,690
đó là Đức Vua, không phải Nữ hoàng.
522
00:44:36,490 --> 00:44:39,850
Và tôi có đọc báo,
và cũng đã nghe tin,
523
00:44:39,930 --> 00:44:43,170
và tình trạng của chúng ta
hiện giờ khá là khác,
524
00:44:43,250 --> 00:44:46,130
so với khi Ngài Eden
tới gặp cha ngài.
525
00:44:48,450 --> 00:44:51,810
Tình huống khác, quân vương khác.
526
00:45:03,330 --> 00:45:04,730
Đợi ta ở đây.
527
00:46:02,610 --> 00:46:03,610
Thưa ngài.
528
00:46:06,370 --> 00:46:08,130
Vẫn còn là một đứa trẻ.
529
00:46:10,410 --> 00:46:12,490
Một đứa trẻ xinh đẹp.
530
00:46:14,250 --> 00:46:17,690
Tôi vừa nhận tin từ
Điện Buckingham.
531
00:46:17,770 --> 00:46:21,330
Nữ hoàng yêu cầu ngài vào gặp.
Khi nào?
532
00:46:21,410 --> 00:46:23,410
Sớm nhất có thể.
533
00:46:27,490 --> 00:46:33,810
"Tất cả năng lương và hy vọng và đam mê và nhiệt huyết."
534
00:46:36,650 --> 00:46:37,650
Thưa Ngài?
535
00:46:48,770 --> 00:46:51,570
Báo chí có biết ta tới đây không?
Không ạ.
536
00:46:54,090 --> 00:46:57,450
Nhưng chuyện này dễ sắp xếp thôi.
Vậy làm đi.
537
00:46:58,690 --> 00:47:02,130
Và nói với Nữ hoàng
sáng mai ta sẽ vào đó ngay.
538
00:47:04,010 --> 00:47:05,610
Sau khi báo chí đưa tin đấy nhé.
539
00:47:36,490 --> 00:47:38,530
Chúa ơi.
540
00:47:41,970 --> 00:47:43,010
Thưa Chúa.
541
00:47:54,330 --> 00:47:57,650
Vào đi, Thủ tướng sẽ tới ngay thôi.
542
00:48:12,570 --> 00:48:15,250
Họ đang sẵn sàng đợi ngài rồi ạ.
Rồi, rồi. Đợi ta một lát.
543
00:48:24,010 --> 00:48:25,730
Xin giữ trật tự. Ổn định đi ạ.
544
00:48:27,250 --> 00:48:32,330
Thưa ngài Churchill?
Hôm nay ta đã chứng kiến một vài thứ,
545
00:48:32,410 --> 00:48:37,930
những thứ chúng ta chưa được chứng kiến
kể từ những ngày tăm tối nhất thời Blitz.
546
00:48:39,370 --> 00:48:44,290
Nhưng bên cạnh sự đau khổ,
ta cũng chứng kiến những anh hùng.
547
00:48:44,370 --> 00:48:48,610
Và nơi nào có anh hùng
thì luôn luôn có hi vọng.
548
00:48:50,690 --> 00:48:57,610
Chỉ có Chúa có thể xua tan trận sương mù này đi,
nhưng ta, với tư cách Thủ tướng
549
00:48:57,690 --> 00:49:01,530
một vai trò để xoa dịu nỗi đau.
550
00:49:01,610 --> 00:49:05,810
Vì vậy, ta ra lệnh,
có hiệu lực ngay lập tức,
551
00:49:05,890 --> 00:49:11,210
tăng thêm ngân sách cho nhân viên
bệnh viện, cho việc mua dụng cụ,
552
00:49:11,290 --> 00:49:17,250
và một cuộc điều tra công khai độc lập
về vấn đề ô nhiễm không khí...
553
00:49:18,610 --> 00:49:22,370
để đảm bảo thảm họa như thế này
554
00:49:22,450 --> 00:49:26,130
sẽ không bao giờ xảy ra với chúng ta một lần nữa.
555
00:49:27,730 --> 00:49:29,530
Cảm ơn tất cả các bạn.
556
00:49:34,890 --> 00:49:37,010
"Thủ tướng là người duy nhất
trong số các chính trị gia lão luyện"
557
00:49:37,090 --> 00:49:40,930
đi thăm các bệnh viện
và đích thân trả lời về cuộc khủng hoảng.
558
00:49:41,010 --> 00:49:43,490
Và được tán thưởng
bằng tiếng reo hò và vỗ tay.
559
00:49:43,570 --> 00:49:47,810
bởi những người đang vật lộn qua trận
sương mù tệ nhất thành phố này từng chứng kiến."
560
00:49:47,890 --> 00:49:52,290
Tiêu đề,
"Chân lãnh đạo giữa khủng hoảng"
561
00:49:56,730 --> 00:49:58,410
Thưa bà, Thủ tướng đến rồi ạ.
562
00:50:00,770 --> 00:50:03,410
"Sự tương tự giữa sự xuất hiện
của ngài ngày hôm qua,
563
00:50:03,490 --> 00:50:05,810
và những năm chiến tranh rất đáng lưu ý.
564
00:50:05,890 --> 00:50:10,130
Và danh tiếng của ngài
với người dân vẫn không hề suy giảm.
565
00:50:13,010 --> 00:50:14,090
Alo?
566
00:50:15,090 --> 00:50:19,770
Clem, ông còn ở đó không? Alo? Clem?
567
00:50:21,570 --> 00:50:25,090
Clem, ông có nghe tôi nói không? Không à, được rồi...
568
00:51:18,650 --> 00:51:21,370
-
-
569
00:51:26,490 --> 00:51:28,290
Thủ tướng đã đến, thưa người.
570
00:51:36,330 --> 00:51:37,570
Thưa Nữ hoàng.
571
00:51:40,690 --> 00:51:44,770
Bà cho gọi tôi ạ?
Đúng vậy.
572
00:51:54,530 --> 00:51:59,250
Có một vấn đề nghiêm trọng
tôi thấy cần phải bàn với ông.
573
00:51:59,330 --> 00:52:02,690
Trực tiếp.
Về việc gì ạ?
574
00:52:05,330 --> 00:52:06,970
Vị trí của ông.
575
00:52:09,370 --> 00:52:10,650
Vị trí của tôi?
576
00:52:11,610 --> 00:52:13,010
Đúng vậy. Vị trí của ông...
577
00:52:17,250 --> 00:52:18,490
với tư cách là Thủ tướng.
578
00:52:23,250 --> 00:52:24,530
Tiếp tục đi ạ.
579
00:52:28,210 --> 00:52:30,650
Ngay lúc đó cô ta lại chần chừ...
580
00:52:31,770 --> 00:52:37,570
và rồi cô ta hỏi tôi chọn
giữa Khawaja Nazimuddin, Parkistan
581
00:52:37,650 --> 00:52:39,690
và Sidney Holland, New Zealand.
582
00:52:39,770 --> 00:52:43,610
Để làm gì?
Để ngồi cạnh vào bữa tối!
583
00:52:43,690 --> 00:52:46,770
Không đời nào, cô ta cho gọi ông vào vì việc đó?
584
00:52:46,850 --> 00:52:48,690
Ồ, không, tôi nghĩ cô ta triệu tập tôi
585
00:52:48,770 --> 00:52:51,850
để răn dạy tôi
về việc tôi xử lý đám sương mù,
586
00:52:51,930 --> 00:52:54,130
nhưng rồi sương mù tan,
587
00:52:54,210 --> 00:52:57,410
và cô ta phải ra một quyết định
ngay lúc đó, ngay trong căn phòng đó.
588
00:52:57,490 --> 00:53:01,210
Bà thậm chí có thể thấy bánh lái
đang xoay đằng sau mắt cô ta.
589
00:53:01,290 --> 00:53:06,170
Và rồi cô ta thay đổi kế hoạch
mà không hề tỏ ra nao núng. Rất thông minh.
590
00:53:07,290 --> 00:53:09,610
Không, không, không phải thông minh. Mà là mưu trí.
Tại sao?
591
00:53:09,690 --> 00:53:14,090
Vì nó làm tôi lúng túng.
Và khiến tôi cũng phải thay đổi kế hoạch.
592
00:53:14,170 --> 00:53:15,530
Về chuyện gì?
593
00:53:15,610 --> 00:53:19,610
Về việc cho phép Philip học bay.
Giờ thì anh ấy được phép rồi.
594
00:53:19,690 --> 00:53:20,690
Tốt rồi.
595
00:53:22,410 --> 00:53:25,730
Nhưng anh ấy vẫn phải xin phép
Nội các để làm những chuyện khác.
596
00:53:35,970 --> 00:53:37,930
Gì cơ cháu yêu?
597
00:53:40,530 --> 00:53:42,650
Nhưng nếu sương mù không tan thì sao ạ?
598
00:53:44,730 --> 00:53:47,770
Và chính quyền
vẫn tiếp tục lúng túng?
599
00:53:47,850 --> 00:53:50,170
Và người dân cứ tiếp tục chết?
600
00:53:51,290 --> 00:53:53,330
Và Churchill cứ bấu chặt lấy quyền lực của mình
601
00:53:53,410 --> 00:53:56,090
và đất nước tiếp tục khổ sở?
602
00:53:57,090 --> 00:54:01,730
Cảm giác không đúng chút nào,
khi là người đứng đầu cả nước, mà lại không làm gì.
603
00:54:01,810 --> 00:54:05,090
Không có gì là không đúng.
Vậy ạ?
604
00:54:05,170 --> 00:54:08,250
Nhưng không làm gì hết
chẳng phải quá vô ích sao?
605
00:54:08,330 --> 00:54:11,450
Không làm gì hết mới là điều khó làm nhất.
606
00:54:11,530 --> 00:54:14,810
Và nó sẽ khiến cháu tiêu hao
từng chút năng lượng mà cháu có.
607
00:54:15,530 --> 00:54:19,010
Làm sao cho thật công bằng là
phi tự nhiên, phi con người.
608
00:54:19,090 --> 00:54:22,850
Người ta sẽ luôn muốn cháu cười
hoặc đồng ý hoặc nhăn nhó.
609
00:54:22,930 --> 00:54:27,090
Và khi cháu làm vậy, cháu sẽ phải tuyên bố
vị trí của mình. Quan điểm của mình.
610
00:54:27,170 --> 00:54:31,610
Và đó là điều khi làm một quân vương
cháu không được phép làm.
611
00:54:32,970 --> 00:54:37,530
Càng ít phạm phải,
cháu càng ít đồng ý hay cười...
612
00:54:37,610 --> 00:54:40,850
Hay suy nghĩ? Hay cảm nhận? Hay thở? Hay tồn tại?
613
00:54:40,930 --> 00:54:42,290
Thì càng tốt.
614
00:54:45,770 --> 00:54:47,610
Vâng, với một quân vương
thì điều đó cũng ổn thôi.
615
00:54:49,970 --> 00:54:51,850
Nhưng khi đó cháu còn lại gì?
616
00:55:05,370 --> 00:55:06,370
Tiếp tục nào.
617
00:55:06,450 --> 00:55:08,570
Phải mất bao lâu tôi mới có được đôi cánh của mình?
618
00:55:08,650 --> 00:55:11,770
Ừm, thường thì, một thực tập sinh
sẽ bay khoảng 100 tới 120 giờ
619
00:55:11,850 --> 00:55:13,370
trong một trong những chiếc máy bay này.
620
00:55:13,450 --> 00:55:15,570
Anh nghĩ tôi có làm được trong ba tháng không?
621
00:55:15,650 --> 00:55:17,850
Điều đó là bất thường thưa ngài.
622
00:55:17,930 --> 00:55:22,450
Tôi học nhanh mà, và tin tôi đi
khi tôi nói tôi không còn gì khác để làm.
623
00:55:37,410 --> 00:55:39,690
Tôi không thể không để ý
việc anh đã đổ đầy xăng cho nó.
624
00:55:39,770 --> 00:55:42,650
Cánh phải và cánh trái. Mười tám gallons?
Đúng vậy.
625
00:55:42,730 --> 00:55:45,290
Ăn một bữa trưa sang trọng ở Edinburgh nhé?
Edinburgh?
626
00:55:45,370 --> 00:55:48,730
Họ phong cho ta làm Công tước ở đấy,
nên lâu lâu ta phải tới đó một lần chứ.
627
00:55:48,810 --> 00:55:50,930
Trừ phi anh có việc gì đó quan trọng hơn?
628
00:55:51,010 --> 00:55:52,010
Không ạ thưa ngài.
629
00:55:52,090 --> 00:55:56,210
Vậy được rồi, tôi vừa điều chỉnh RPM
và tốc độ bay cho chặng bay dài.
630
00:55:56,290 --> 00:55:59,290
Chúng ta phải hạ cánh để đổ xăng.
Sân bay RAF Finningley.
631
00:55:59,370 --> 00:56:00,640
Ồ, thật sao? Nó ở đâu?
Doncaster ạ.
632
00:56:00,640 --> 00:56:01,970
Trận Đại Sương mù kéo dài từ ngày 5 tới ngày 9 tháng 12, năm 1952.
Ồ, thật sao? Nó ở đâu?
Doncaster ạ.
633
00:56:01,970 --> 00:56:01,980
Trận Đại Sương mù kéo dài từ ngày 5 tới ngày 9 tháng 12, năm 1952.
634
00:56:01,980 --> 00:56:04,360
Doncaster? Đúng vậy.
Trận Đại Sương mù kéo dài từ ngày 5 tới ngày 9 tháng 12, năm 1952.
635
00:56:04,360 --> 00:56:05,090
Một báo cáo được đưa ra ngay sau đó ước tính đã có khoảng 3.500 - 4.000 người chết vì nó.
Doncaster? Đúng vậy.
Trận Đại Sương mù kéo dài từ ngày 5 tới ngày 9 tháng 12, năm 1952.
636
00:56:05,090 --> 00:56:10,320
Trận Đại Sương mù kéo dài từ ngày 5 tới ngày 9 tháng 12, năm 1952.
Một báo cáo được đưa ra ngay sau đó ước tính đã có khoảng 3.500 - 4.000 người chết vì nó.
637
00:56:10,320 --> 00:56:14,720
Thống kê khoa học đưa ra con số tử vọng vào khoảng 12.000.
Trận Đại Sương mù kéo dài từ ngày 5 tới ngày 9 tháng 12, năm 1952.
Một báo cáo được đưa ra ngay sau đó ước tính đã có khoảng 3.500 - 4.000 người chết vì nó.
638
00:56:14,720 --> 00:56:19,960
Chiến dịch làm sạch không khí năm 1956 được tiến hành để tránh lặp lại cuộc khủng hoảng năm 1952.
Thống kê khoa học đưa ra con số tử vọng vào khoảng 12.000.
Trận Đại Sương mù kéo dài từ ngày 5 tới ngày 9 tháng 12, năm 1952.
Một báo cáo được đưa ra ngay sau đó ước tính đã có khoảng 3.500 - 4.000 người chết vì nó.
639
00:56:21,940 --> 00:56:26,940
Mời các bạn đón xem các tập tiếp theo tại RAZOR SUBTEAM
facebook.com/razorsubteam