1
00:00:02,065 --> 00:00:05,860
NETFLIX-ALKUPERÄISSARJA
2
00:00:07,445 --> 00:00:09,864
KYMMENES JOULUKUUTA 1936
3
00:00:09,948 --> 00:00:12,700
Gina! Ella!
4
00:00:12,784 --> 00:00:16,204
Gina! Carina! Ella!
5
00:00:57,620 --> 00:01:00,832
Windsor, täällä valvomo. Kuuluuko?
6
00:01:00,915 --> 00:01:04,002
- Hyvin kuuluu.
- Valmiina testiin.
7
00:01:04,878 --> 00:01:07,672
- Testataan.
- Viisi, neljä, kolme...
8
00:01:21,853 --> 00:01:22,896
Äiti.
9
00:01:23,772 --> 00:01:26,483
Tulin esittämään
viimeisen mielenilmaukseni.
10
00:01:27,400 --> 00:01:30,153
Ja rukoilemaan, ettet tekisi sitä.
11
00:01:30,236 --> 00:01:33,573
Tahdon puhua kansalleni.
Minulla on siihen oikeus.
12
00:01:33,656 --> 00:01:38,286
- Olet luopunut siitä oikeudesta.
- On asioita, jotka tahdon sanoa.
13
00:01:38,369 --> 00:01:41,664
Missä ominaisuudessa?
Et ole enää heidän kuninkaansa.
14
00:01:41,748 --> 00:01:45,752
- Yksityishenkilönä.
- Yksityishenkilö ei kiinnosta ketään.
15
00:01:45,835 --> 00:01:48,755
Saanen olla eri mieltä.
Lehdet ovat puolellani.
16
00:01:48,838 --> 00:01:54,344
Olisi kaikille parasta, jos jättäisit
hyvästit hiljaa ja yksityisesti - -
17
00:01:54,427 --> 00:01:56,346
- ja katoaisit yöhön.
18
00:01:56,888 --> 00:01:59,599
Mieluiten lopullisesti.
19
00:02:00,558 --> 00:02:03,978
- En sanonut niin.
- Ajattelitte kuitenkin.
20
00:02:05,271 --> 00:02:07,482
Myöntäkää pois.
21
00:02:15,115 --> 00:02:20,203
Elizabeth! Margaret! Sisälle!
22
00:02:20,370 --> 00:02:24,999
Täällä Windsorin linna.
Seuraa tärkeä ilmoitus -
23
00:02:25,500 --> 00:02:28,503
Hänen kuninkaalliselta korkeudeltaan
Windsorin herttualta.
24
00:02:28,920 --> 00:02:33,675
Joitakin tunteja sitten
suoritin viimeisen tehtäväni - -
25
00:02:33,758 --> 00:02:37,095
- kuninkaana ja keisarina.
26
00:02:39,389 --> 00:02:45,019
Nyt, kun valtaistuimelle on noussut
veljeni, Yorkin herttua -
27
00:02:46,479 --> 00:02:51,276
- ensimmäinen velvollisuuteni
on vannoa hänelle uskollisuutta.
28
00:02:53,528 --> 00:02:55,822
Teen sen täydestä sydämestäni.
29
00:02:57,740 --> 00:03:02,537
Te tiedätte, mitkä syyt
pakottivat minut luopumaan kruunusta.
30
00:03:02,996 --> 00:03:08,209
Katsoin mahdottomaksi
kantaa vastuun raskasta taakkaa - -
31
00:03:08,293 --> 00:03:11,379
- ja suorittaa kuninkaan tehtäviä - -
32
00:03:11,463 --> 00:03:14,424
- sillä tavoin kuin tahtoisin, -
33
00:03:15,592 --> 00:03:20,513
- ilman rakastamani naisen apua ja tukea.
34
00:03:21,806 --> 00:03:25,310
Päätöstäni on helpottanut tieto siitä, -
35
00:03:25,393 --> 00:03:29,439
- että veljeni elämässä
on eräs suuri siunaus...
36
00:03:29,522 --> 00:03:32,692
- Tulkaa sisään.
- josta myös moni teistä nauttii - -
37
00:03:33,526 --> 00:03:35,653
- ja jota ei ole suotu minulle.
38
00:03:36,863 --> 00:03:41,576
Onnellinen koti, vaimo ja lapset.
39
00:03:43,036 --> 00:03:45,038
Nyt meillä on uusi kuningas.
40
00:03:46,956 --> 00:03:53,505
Toivotan hänelle ja teille,
hänen kansalleen, onnea ja menestystä -
41
00:03:56,174 --> 00:03:57,717
- täydestä sydämestäni.
42
00:03:59,093 --> 00:04:01,095
Jumala siunatkoon teitä kaikkia.
43
00:04:02,096 --> 00:04:04,099
Jumala suojelkoon kuningasta.
44
00:06:22,112 --> 00:06:24,322
Charles, älähän nyt.
45
00:06:30,870 --> 00:06:33,998
- Lykkyä tykö, kultaseni.
- Kiitos.
46
00:06:36,626 --> 00:06:40,380
Ja kiitos tästä kaikesta.
Täällä näyttää oikein hienolta.
47
00:06:41,339 --> 00:06:43,675
Elämäni ensimmäinen kunnon koti.
48
00:08:03,338 --> 00:08:05,298
- Tommy.
- Huomenta, Teidän Majesteettinne.
49
00:08:05,381 --> 00:08:07,634
- Seurasit minua.
- Hieman.
50
00:08:07,717 --> 00:08:11,513
Jos Majesteetille sopii,
voimme perehtyä kabinetin papereihin - -
51
00:08:11,596 --> 00:08:15,600
- tavattuanne Heidän majesteettinsa.
Aikaa on 20 minuuttia.
52
00:08:15,683 --> 00:08:19,395
- Papereihinko?
- 20 minuuttia Heidän majesteeteilleen.
53
00:08:19,479 --> 00:08:22,565
- Sitten papereiden kimppuun.
- Entä sen jälkeen?
54
00:08:24,400 --> 00:08:27,403
Kaikki helpottuu,
kunhan tilanne rauhoittuu.
55
00:08:27,487 --> 00:08:31,533
- Helpottuuko?
- Ja kunhan muutatte palatsiin.
56
00:08:34,077 --> 00:08:38,164
Käsittääksemme hän saapuu
näillä hetkillä Southamptoniin.
57
00:08:38,248 --> 00:08:41,084
- Yksinkö?
- Ilmeisesti.
58
00:08:41,501 --> 00:08:42,877
On sekin jo jotain.
59
00:08:47,715 --> 00:08:51,302
Muutama viime hetken muutos
hautajaisjärjestelyihin.
60
00:08:51,386 --> 00:08:55,056
Mikäli teille sopii,
ajattelimme, että Windsorin herttua - -
61
00:08:55,140 --> 00:08:58,309
- istuu Gloucesterin, Kentin
ja Edinburghin herttuoiden kanssa.
62
00:08:58,393 --> 00:09:02,230
Eli minun takanani.
Hengittämässä niskaani.
63
00:09:02,313 --> 00:09:06,651
Jos Hänen majesteettinsa haluaa,
hän voi istua muutamaa riviä taempana.
64
00:09:06,734 --> 00:09:10,447
Kenties kappelin ulkoportailla asti?
65
00:09:10,530 --> 00:09:13,032
Anteeksi. Tiedän, että hän on poikanne.
66
00:09:13,116 --> 00:09:17,328
Poika, joka kruunusta luopuessaan
vei hengen toiselta pojaltani.
67
00:09:27,005 --> 00:09:30,758
Jospa hänet laittaisi tuohon?
Lähelle pääministeriä?
68
00:09:31,176 --> 00:09:34,053
- Kiitos.
- Itkupilli.
69
00:09:34,345 --> 00:09:36,681
- Mitä?
- Niin hän kutsuu Winstonia.
70
00:09:37,849 --> 00:09:41,144
Hänellä ja hänen vaimollaan on
häijyt lempinimet meille kaikille.
71
00:09:42,645 --> 00:09:45,106
Kerron omasi, jos pyydät kauniisti.
72
00:09:45,231 --> 00:09:46,441
Ei, kiitos.
73
00:09:48,860 --> 00:09:50,445
Shirley Temple.
74
00:10:13,301 --> 00:10:14,344
Valmista.
75
00:10:26,481 --> 00:10:30,860
Palaan kotimaahani murheellisin mielin.
76
00:10:31,861 --> 00:10:37,283
Olen tullut Atlantin takaa
saattamaan rakkaan veljeni hautaan - -
77
00:10:37,992 --> 00:10:41,037
- ja lohduttamaan
Hänen majesteettiaan kuningatar Marya.
78
00:10:42,413 --> 00:10:44,249
Tunnen suurta myötätuntoa - -
79
00:10:44,332 --> 00:10:48,878
- leskeksi jäänyttä kuningataräitiä
ja hänen kahta tytärtään kohtaan - -
80
00:10:48,962 --> 00:10:52,757
- heidän suuressa surussaan. Kiitos.
81
00:11:16,489 --> 00:11:19,284
- Katsokaa!
- Riittää jo! Valmistautukaa.
82
00:11:56,571 --> 00:11:59,991
Hänen kuninkaallinen korkeutensa
Windsorin herttua.
83
00:12:17,759 --> 00:12:19,093
Äiti-kulta.
84
00:12:40,490 --> 00:12:41,866
Bertie-parka.
85
00:12:43,409 --> 00:12:44,744
Niin nuori.
86
00:12:46,871 --> 00:12:50,667
Täytyy vain olla kiitollinen
kaikista yhteisistä vuosista.
87
00:12:53,128 --> 00:12:56,506
Niin ihmeen hyvä ja huolehtivainen.
88
00:12:56,923 --> 00:13:00,593
Oikea enkeli äidilleen,
vaimolleen ja lapsilleen.
89
00:13:02,303 --> 00:13:06,349
Luulenpa, ettei hän koskaan
ajatellut itseään.
90
00:13:08,017 --> 00:13:11,813
Hän oli kerrassaan täydellinen poika.
91
00:13:15,108 --> 00:13:18,528
En voi kuvitellakaan,
kuinka vaikeaa tämä on teille.
92
00:13:19,696 --> 00:13:22,407
Olette ollut ajatuksissamme
ja rukouksissamme.
93
00:13:22,782 --> 00:13:27,996
Meidän? Olisi hyvä olla mainitsematta
sen naisen nimeä lähipäivinä.
94
00:13:28,079 --> 00:13:31,082
- En maininnut nimeä.
- Viittaus kävi selväksi.
95
00:13:31,166 --> 00:13:32,750
Olkoon niin.
96
00:13:32,834 --> 00:13:38,047
Äidillisten ohjeiden hengessä sanon,
että matkasi päätyttyä - -
97
00:13:38,131 --> 00:13:41,134
- viimeisinkin kunnioitus ja kiintymys
voi olla mennyttä.
98
00:13:49,601 --> 00:13:52,937
KUNINGAS
99
00:13:54,522 --> 00:14:00,153
- Olin toivonut, että tämä voisi odottaa.
- Ikävä kyllä ei.
100
00:14:04,073 --> 00:14:05,241
Ymmärrän.
101
00:14:07,076 --> 00:14:08,203
Aloitammeko?
102
00:14:25,095 --> 00:14:31,017
Päällimmäisenä on yhteenveto
lippaan sisällöstä.
103
00:14:31,101 --> 00:14:36,856
- Ensiksikin viiden suurvallan kokous...
- Onko se tämä?
104
00:14:40,360 --> 00:14:42,946
- Aloitetaan tästä.
- Hyvä on, Teidän Majesteettinne.
105
00:15:01,422 --> 00:15:04,384
- Hän on täällä.
- Hän tuli!
106
00:15:06,761 --> 00:15:11,349
Älä suotta kiirehdi, kultaseni,
Kestää tunnin, ennen kuin hän on ovella.
107
00:15:11,808 --> 00:15:13,935
Ja ovista suoriutuminen vie toisen tunnin.
108
00:15:18,106 --> 00:15:23,069
Älä unohda niitä kahta asiaa.
Lapset pitävät minun sukunimeni.
109
00:15:23,153 --> 00:15:26,406
Ja asumme Clarence Housessa,
emme Buckinghamin palatsissa.
110
00:15:26,489 --> 00:15:28,825
- Tärkeitä asioita.
- Muistan kyllä.
111
00:15:28,908 --> 00:15:30,827
- Äläkä hermoile.
- No en!
112
00:15:30,910 --> 00:15:34,706
Näytät hermostuneelta.
Ole lujana. Sinä määräät.
113
00:15:34,789 --> 00:15:37,959
Hän on Winston Churchill,
mutta muista, kuka sinä olet...
114
00:15:38,042 --> 00:15:40,003
- Ei kukaan.
- Englannin kuningatar.
115
00:15:56,436 --> 00:15:58,521
Älkää antako minun viipyä liian kauan.
116
00:15:59,105 --> 00:16:00,774
Herra pääministeri, Majesteetti.
117
00:16:20,752 --> 00:16:22,212
Teidän Majesteettinne.
118
00:16:27,008 --> 00:16:31,221
Odotin innolla joka tiistai
audienssia teidän -
119
00:16:33,181 --> 00:16:34,349
- isänne kanssa.
120
00:16:36,309 --> 00:16:39,729
Hänen majesteettinsa oli sankari -
121
00:16:41,189 --> 00:16:43,441
- sekä minulle että koko kansalleen.
122
00:16:44,109 --> 00:16:45,985
Kiitos.
123
00:16:48,947 --> 00:16:51,407
Käykää istumaan.
124
00:16:52,742 --> 00:16:56,788
Tilasin teetä.
Tai ehkäpä jotain vahvempaa?
125
00:16:56,871 --> 00:16:59,332
Hyvänen aika. Eikö kukaan kertonut?
126
00:16:59,415 --> 00:17:06,631
Hallitsija ei koskaan
tarjoa pääministerille virvokkeita.
127
00:17:06,714 --> 00:17:11,553
Eikä istuinta. Isoisoisoäitinne
luoman käytännön tarkoituksena - -
128
00:17:11,636 --> 00:17:15,723
- oli seisottaa meitä
kuin valtakunnanneuvoston jäseniä.
129
00:17:16,224 --> 00:17:19,978
Ajan haaskaus on miltei kuolemansynti.
130
00:17:20,061 --> 00:17:23,773
Palveltuani virassa 52 vuotta
olen oppinut ainakin sen, -
131
00:17:23,857 --> 00:17:29,362
- että ei ole niin vaikeaa ongelmaa
tai niin vakavaa kriisiä, -
132
00:17:29,446 --> 00:17:35,702
- etteikö sitä voisi ratkaista
20 minuutissa. Joten...
133
00:17:37,495 --> 00:17:38,913
Aloitammeko?
134
00:17:41,416 --> 00:17:44,127
Hän puhuu paraikaa
pääministerin kanssa.
135
00:17:44,210 --> 00:17:49,174
Tein selväksi, miten tärkeää on, että hän
ja lapset ottavat teidän sukunimenne.
136
00:17:49,257 --> 00:17:53,386
Se on sinunkin nimesi. Annoin sen sinulle.
137
00:17:55,054 --> 00:17:59,851
Mountbatten hallitsijasuvun nimenä - -
138
00:18:00,393 --> 00:18:05,732
- ja esikoispoikanne Charles
ensimmäisenä Mountbattenien kuninkaana...
139
00:18:06,816 --> 00:18:09,611
Se olisi jo jotakin, vai mitä?
140
00:18:10,695 --> 00:18:16,117
Nyt tahtoisin keskustella
kruunajaisistanne.
141
00:18:16,326 --> 00:18:20,288
Olen ehdottanut päivämäärää,
jonka hallitus on hyväksynyt.
142
00:18:20,371 --> 00:18:22,749
Onhan se kesällä?
143
00:18:22,832 --> 00:18:25,668
Kyllä vain. Ensi vuonna.
144
00:18:26,461 --> 00:18:28,922
Ensi vuonna? Miksi vasta silloin?
145
00:18:30,590 --> 00:18:33,218
Se on teidän omaksi parhaaksenne.
146
00:18:33,301 --> 00:18:39,599
Pitkä aika valtaannoususta kruunaukseen
oli suureksi hyödyksi isällenne.
147
00:18:39,682 --> 00:18:41,935
Hän odotti viisi kuukautta.
148
00:18:42,435 --> 00:18:46,397
Ja minun pitäisi odottaa kruunausta
16 kuukautta?
149
00:18:48,691 --> 00:18:49,734
Aivan.
150
00:18:53,696 --> 00:18:56,491
Sen lukemiseen menisi viikkoja...
151
00:18:58,451 --> 00:19:01,496
- Kiitos juomasta.
- Kiitos, Jock.
152
00:19:06,042 --> 00:19:09,087
Ensin ulkoministeriöön.
Yllätetään Anthony.
153
00:19:12,757 --> 00:19:14,759
- No?
- Ei mitään.
154
00:19:15,677 --> 00:19:19,097
Aiheina oli sokerin, voin ja lihan
säännöstelyn lopettaminen,
155
00:19:19,180 --> 00:19:24,060
Korean tilanne ja kruunajaispäiväni.
Sain tuskin suunvuoroa.
156
00:19:24,144 --> 00:19:27,605
Se mies ei edes hengitä välillä.
Hänet pitää keskeyttää.
157
00:19:27,689 --> 00:19:30,608
Ei niin voi tehdä!
Ei yksityisaudienssilla.
158
00:19:30,692 --> 00:19:33,528
Entä ne asiat, joista pyysin puhumaan?
159
00:19:34,028 --> 00:19:36,156
- Löydän sopivan hetken.
- Milloin?
160
00:19:36,531 --> 00:19:37,991
Miksi hän tekee sellaista?
161
00:19:39,200 --> 00:19:44,873
- Miksi kruunajaisiani pitää lykätä?
- Mistä sinä puhut? Elizabeth!
162
00:20:13,610 --> 00:20:17,906
Tiedän, että meillä on ollut
erimielisyytemme.
163
00:20:18,364 --> 00:20:20,658
Jos sallitte...
164
00:20:22,368 --> 00:20:27,957
Ajatelkaamme kuitenkin nyt sitä,
mikä meitä yhdistää.
165
00:20:29,167 --> 00:20:36,382
Te menetitte aviomiehen ja isän,
minä menetin veljen.
166
00:20:38,384 --> 00:20:45,600
Surkaamme yhdessä, tasavertaisina,
rakasta läheistämme.
167
00:20:48,228 --> 00:20:51,815
Viivyn täällä muutaman päivän
hautajaisten jälkeen - -
168
00:20:51,898 --> 00:20:54,234
- ennen kuin palaan New Yorkiin.
169
00:20:55,151 --> 00:20:58,279
Ehkä voisimme viettää
hieman aikaa yhdessä.
170
00:20:58,863 --> 00:21:01,449
Vaikkapa lounaan tai kävelyn merkeissä.
171
00:21:05,495 --> 00:21:07,205
Se olisi oikein mukavaa.
172
00:21:15,171 --> 00:21:16,840
Teidän Majesteettinne.
173
00:21:16,923 --> 00:21:19,175
- Täytyy mennä, tytöt.
- Nytkö jo?
174
00:21:20,427 --> 00:21:22,554
Niin, Westminsterin palatsiin.
175
00:21:22,887 --> 00:21:24,472
Katsomaan isää.
176
00:21:38,611 --> 00:21:41,781
Tähän perheeseen
ei voi aina tietää kuuluvansa.
177
00:21:41,865 --> 00:21:45,702
Mutta kun siihen ei kuulu,
on totisesti ulkopuolinen.
178
00:21:52,667 --> 00:21:58,006
Ettekö voisi vain olla kohtelias, äiti?
Antaa menneiden olla.
179
00:21:58,089 --> 00:22:02,177
Hän luopui kruunusta 16 vuotta sitten
ja oli isälle läheinen.
180
00:22:02,260 --> 00:22:04,304
Se mies on hirviö!
181
00:22:04,929 --> 00:22:07,640
Kuninkuuden vastuu vei isänne hengen.
182
00:22:07,724 --> 00:22:12,353
En anna koskaan anteeksi
hänen itsekkyyttään ja heikkouttaan!
183
00:22:16,316 --> 00:22:19,527
Hän ei ole tehnyt mitään
tämän perheen hyväksi.
184
00:22:20,278 --> 00:22:22,947
Älkääkä antako
hänen nöyristelynsä hämätä.
185
00:22:24,449 --> 00:22:28,828
Hän haluaa vain lypsää meiltä
sievoiset elatusmaksut - -
186
00:22:28,912 --> 00:22:32,916
- pitääkseen sen eronneen Isebelinsä
rahoissaan.
187
00:22:32,999 --> 00:22:37,295
Puhuin lakimiesten kanssa,
ja niitä kahta odottaa pikku yllätys.
188
00:22:40,799 --> 00:22:42,884
"Peaches, oma rakkaani.
189
00:22:44,135 --> 00:22:46,554
Sanotaan,
että helvetti on infernaalinen paikka, -
190
00:22:47,180 --> 00:22:51,518
- mutta minkä hyisen Englannin helvetin
me jätimmekään taaksemme.
191
00:22:52,977 --> 00:22:56,940
Ja mikä lauma kylmäverisiä hirviöitä
perheeni onkaan.
192
00:22:57,607 --> 00:22:59,317
Niin hyytävän ylimielisiä.
193
00:23:01,111 --> 00:23:03,029
Tympeän arkipäiväisiä.
194
00:23:03,530 --> 00:23:05,949
Ilottomia ja rakkaudettomia.
195
00:23:07,534 --> 00:23:12,664
Cookie katsoi minua niin pahasti
nysänenänsä vartta pitkin, -
196
00:23:12,747 --> 00:23:16,459
- että olin aivan vähällä
antaa tulla täydeltä laidalta.
197
00:23:16,960 --> 00:23:21,005
Ja Shirley Temple, jolla on valta
vaientaa moukkamainen äitinsä, -
198
00:23:21,089 --> 00:23:22,966
- on täysin vailla omaa tahtoa.
199
00:23:25,343 --> 00:23:29,556
Mutta käyttäydyin siivosti,
sillä noudatan sinun neuvoasi.
200
00:23:31,641 --> 00:23:35,728
Pidän heidät myötämielisinä
ja kaikki sillat ehjinä - -
201
00:23:36,855 --> 00:23:39,858
- ja katson, mitä saamme irti
tästä sirkuksesta.
202
00:23:42,527 --> 00:23:47,407
Ehkä saamme jopa määrärahan korotuksen.
Kuka tietää?
203
00:23:47,991 --> 00:23:53,580
Sinun kutsumatta jättämisesi
oli loukkaus, jonka voi kostaa vain - -
204
00:23:54,497 --> 00:23:57,125
- imemällä heidän rahakirstunsa kuiviin.
205
00:24:05,675 --> 00:24:07,427
Ajattelen sinua joka hetki - -
206
00:24:07,510 --> 00:24:11,347
- ja lasken minuutteja siihen,
kun saan taas syleillä sinua.
207
00:24:12,390 --> 00:24:14,100
Sinun rakas Davidisi."
208
00:24:15,602 --> 00:24:18,897
ja laskemme hänet haudan lepoon.
209
00:24:20,064 --> 00:24:27,280
Maasta sinä olet tullut,
maaksi sinun pitää jälleen tuleman.
210
00:24:28,323 --> 00:24:33,745
Varmassa ylösnousemuksen
ja ikuisen elämän toivossa,
211
00:24:33,828 --> 00:24:37,165
Herramme Jeesuksen Kristuksen kautta.
212
00:25:12,408 --> 00:25:16,704
- Mikä ase se oikein on?
- Perin tämän isoisältäni.
213
00:25:16,788 --> 00:25:20,667
Keisari Vilhelmiä ei siunattu
normaalilla ruumiinrakenteella.
214
00:25:20,750 --> 00:25:23,169
Aivan, se surkastunut käsi...
215
00:25:23,253 --> 00:25:27,340
Hän oli intomielinen metsämies,
joten aseeseen oli tehtävä muutoksia.
216
00:25:31,261 --> 00:25:34,472
Tuo ei ole mikään haulikko,
vaan kanuuna.
217
00:25:40,186 --> 00:25:42,772
Olette huijari, Hannover.
218
00:25:49,779 --> 00:25:54,659
Tiedän, että näiden seinien ulkopuolella
kansakunta suree - -
219
00:25:54,742 --> 00:25:59,372
- ja kamppailee niukkuuden
ja säännöstelyn kurimuksessa, -
220
00:26:00,290 --> 00:26:03,042
- mutta minkä sille mahtaa?
221
00:26:03,126 --> 00:26:06,129
Tämä kaikki voi vaikuttaa ylettömyydeltä, -
222
00:26:06,212 --> 00:26:11,092
- mutta pitämällä kartanon toiminnassa
tuemme paikallista yhteisöä - -
223
00:26:11,176 --> 00:26:15,555
- ja kannamme kortemme kekoon
talouselämän hyväksi.
224
00:26:16,014 --> 00:26:18,767
Aloittakaamme maljalla.
225
00:26:24,439 --> 00:26:28,693
- Edesmenneelle kuninkaalle.
- Kuninkaalle.
226
00:26:29,694 --> 00:26:35,658
- Ja uudelle kuningattarellemme.
- Kuningattarelle.
227
00:26:35,742 --> 00:26:37,619
Ja avokätiselle isännällemme - -
228
00:26:38,286 --> 00:26:41,456
- ja hallitsijahuoneelle,
joka kantaa hänen nimeään.
229
00:26:41,539 --> 00:26:43,792
Isännällemme ja hallitsijahuoneelle.
230
00:26:43,875 --> 00:26:49,255
Mountbattenin hallitsijasuvulle.
231
00:26:56,721 --> 00:27:00,600
No, annahan tulla.
Osaat kyllä. Potkaise se takaisin.
232
00:27:03,561 --> 00:27:05,063
Potkaise. Anna tulla.
233
00:27:07,273 --> 00:27:09,442
Ei se pure sinua. Potkaise.
234
00:27:09,526 --> 00:27:13,404
- Ahaa, Burnleyn toppari.
- Pelaatko sinä poikasi kanssa?
235
00:27:13,488 --> 00:27:17,283
- Aina kun näen häntä. Rugbya.
- Rugbya? Pois se hänestä.
236
00:27:17,367 --> 00:27:20,203
Tätä ei näytä kiinnostavan
muu kuin haaveilu.
237
00:27:21,412 --> 00:27:25,291
- Isälläsi taitaa olla vaikeaa.
- Näytä sinä hänelle mallia.
238
00:27:25,375 --> 00:27:29,087
No niin, Charles.
Annetaanpa sinulle tähdättävää.
239
00:27:31,089 --> 00:27:33,299
Tuo on pörrännyt tuolla koko aamun.
240
00:27:33,383 --> 00:27:35,260
Tähtää lahkeiden väliin.
241
00:27:36,594 --> 00:27:41,683
- Ottavat ilmakuvia johonkin lehteen.
- Niinkö?
242
00:27:43,351 --> 00:27:45,979
Haaveilin pääsystä ilmavoimiin.
243
00:27:47,272 --> 00:27:49,774
Mutta Dickie laittoi minut laivastoon.
244
00:27:50,275 --> 00:27:52,694
Paremmat sosiaaliset kontaktit,
hän sanoi.
245
00:27:54,320 --> 00:27:57,031
Hän taisi olla oikeassa,
kun miettii, mihin päädyit.
246
00:27:58,324 --> 00:28:00,618
No niin, Charles. Anna tulla!
247
00:28:02,787 --> 00:28:06,332
Ei hassumpaa, Charles.
Hemmetti soikoon.
248
00:28:06,416 --> 00:28:09,210
Ei pensaaseen, isä!
249
00:28:11,254 --> 00:28:14,466
Isä, ei! Ei pensaaseen!
250
00:28:17,010 --> 00:28:19,929
Tulehan, Charlie. Opetan lisää...
251
00:28:31,316 --> 00:28:32,358
No niin!
252
00:28:32,400 --> 00:28:34,611
KUNINGATAR
253
00:29:04,974 --> 00:29:08,978
Pöyristyttävää. Tommy Lascelles
lähestyy minua hautajaisissa, -
254
00:29:09,062 --> 00:29:13,775
- kysyy onko hetki aikaa ja laukoo
päin naamaa: "Oletteko nyt tyytyväinen?"
255
00:29:13,858 --> 00:29:17,862
Tulen matkojen takaa
tähän kärsivään maahan, -
256
00:29:17,946 --> 00:29:22,617
- ilman vaimoani,
saattamaan rakkaan veljeni hautaan, -
257
00:29:22,700 --> 00:29:26,955
- ja kaiken kärsimyksen lisäksi
minua nöyryytetään tällä tavoin!
258
00:29:27,038 --> 00:29:30,166
Ajoitus tuntuu kyllä perin valitettavalta.
259
00:29:30,250 --> 00:29:31,835
Kerrassaan häpeällistä!
260
00:29:32,919 --> 00:29:36,840
- Minkä suuruinen määräraha nyt on?
- Kymppitonni vuodessa.
261
00:29:37,132 --> 00:29:40,135
Sovin Bertien kanssa,
että luovun kaikesta, -
262
00:29:40,218 --> 00:29:44,431
- lähden maasta, vältän julkisuutta
ja saan vastineeksi eläkkeen, -
263
00:29:44,514 --> 00:29:48,393
- jonka piti riittää
minun elämäni loppuun, ei hänen.
264
00:29:48,476 --> 00:29:53,189
Hän on tuskin kylmennyt, kun Cookie
panee rahahanat kiinni! Ettäs kehtaa.
265
00:29:53,273 --> 00:29:55,024
Et tiedä, tekikö hän sen.
266
00:29:55,108 --> 00:29:57,694
- Totta kai teki.
- Äläkä nimittele häntä.
267
00:29:57,777 --> 00:30:00,947
Miksen? Hän on lihava
ja näyttää keittäjältä.
268
00:30:01,030 --> 00:30:03,116
Tarjosivatko he selitystä?
269
00:30:03,199 --> 00:30:09,205
Voisi aiheuttaa pahennusta,
jos hallitsijaperheen sukulaista - -
270
00:30:09,289 --> 00:30:14,127
- avustettaisiin elämään ylellisesti.
Hallitsijaperheen sukulaista!
271
00:30:14,210 --> 00:30:17,589
Olin sen perheen pää! Olin kuningas!
272
00:30:17,672 --> 00:30:21,384
Nyt elämme kituuttamalla.
Jokainen päivä on taistelua.
273
00:30:21,468 --> 00:30:24,721
Kuulemani mukaan te elätte
suureelliseen tyyliin.
274
00:30:25,305 --> 00:30:28,725
Sinun kannattaisi seurata
velivainajasi esimerkkiä.
275
00:30:29,225 --> 00:30:34,147
- Hän oli säästäväinen.
- Pihi jo syntyessään. Joka mielessä.
276
00:30:34,230 --> 00:30:38,193
Säästäväisyys
teki hänestä erittäin suositun, -
277
00:30:38,276 --> 00:30:40,862
- ja hän opetti perheensä naiset
säästämään.
278
00:30:40,945 --> 00:30:43,782
Clarence Housen remonttiin
meni 70 000 puntaa, -
279
00:30:43,865 --> 00:30:47,243
- joten se uuden kuningattaren
säästäväisyydestä.
280
00:30:47,327 --> 00:30:50,371
- Sen teki hänen aviomiehensä.
- Se löytölapsi?
281
00:30:50,455 --> 00:30:53,208
- Älä nimittele häntä niin.
- Miksi en?
282
00:30:53,416 --> 00:30:57,128
Kutsuisin häntä nimellä,
jos hänellä olisi sellainen.
283
00:31:01,299 --> 00:31:06,471
Hänen kuninkaallinen korkeutensa
Hannoverin prinssi Ernst August on täällä.
284
00:31:06,596 --> 00:31:09,891
- Mitä?
- Hän pahoittelee yllättävää vierailuaan, -
285
00:31:09,974 --> 00:31:11,810
- mutta asia on kuulemma tärkeä.
286
00:31:13,728 --> 00:31:17,107
Hyvä on. Tulkoon sitten sisään.
287
00:31:27,033 --> 00:31:29,702
Täti hyvä, anteeksi että häiritsen.
288
00:31:29,786 --> 00:31:34,082
- Tulen suoraan Broadlandsista.
- Mitä sinä siellä teit?
289
00:31:34,165 --> 00:31:37,627
Ette kai ammuskelleet
heti hautajaisten jälkeen?
290
00:31:37,710 --> 00:31:39,587
Voi rakas Ernst.
291
00:31:39,671 --> 00:31:42,340
Käyttäydyimme äärimmäisen hillitysti.
292
00:31:42,424 --> 00:31:46,219
Ja poikavainajanne
oli ajatuksissamme koko ajan.
293
00:31:46,302 --> 00:31:49,931
Illalla me kävimme illallispöytään...
294
00:31:50,014 --> 00:31:53,810
- Broadlandsissa on yleensä hyvät ruoat.
- Erittäin!
295
00:31:53,893 --> 00:31:57,188
Varsinkin ankkapaisti,
jossa maistuu appelsiini.
296
00:31:57,272 --> 00:32:01,151
- Rommissa liotetut rusinat.
- Preussilaisen reseptin mukaan.
297
00:32:01,234 --> 00:32:05,655
Entäpä spätzle? Kerrassaan rapeaa.
Juustoa ja leivänmuruja.
298
00:32:05,738 --> 00:32:07,699
- Herkullista!
- Jatkakaa.
299
00:32:08,575 --> 00:32:13,997
Niin, aivan. Illallisen jälkeen
isäntämme kävi kerskumaan, -
300
00:32:14,080 --> 00:32:17,500
- kuinka hallitsijahuone
kantaisi pian hänen nimeään.
301
00:32:17,584 --> 00:32:23,548
Pötypuhetta. Windsorin suvusta
tuli hallitsijasuku vuonna 1917.
302
00:32:23,965 --> 00:32:26,509
Miesvainajani johti kokousta.
303
00:32:26,593 --> 00:32:30,764
Windsorin nimeä kantaisivat
vain miespuoliset perilliset.
304
00:32:30,847 --> 00:32:35,935
Naispuolisia perillisiä ei huomioitu.
He ottaisivat aviomiehensä sukunimen.
305
00:32:36,019 --> 00:32:38,688
- Tässä tapauksessa se on...
- Mountbatten!
306
00:32:39,522 --> 00:32:41,524
No niin...
307
00:32:41,983 --> 00:32:44,402
Hän kohotti sille maljan.
308
00:32:44,486 --> 00:32:48,907
- Mitä laseissa oli?
- Samppanjaa.
309
00:32:48,990 --> 00:32:55,705
Joitteko te samppanjaa
poikani hautajaisten jälkeisenä päivänä?
310
00:33:13,890 --> 00:33:15,016
Sisään.
311
00:33:23,233 --> 00:33:24,567
Minun oli pakko nähdä sinut.
312
00:33:26,402 --> 00:33:27,445
Käy sisään.
313
00:33:34,661 --> 00:33:37,664
Kun menin eilen kotiin,
löysin tämän keittiön pöydältä.
314
00:33:57,976 --> 00:33:59,102
Hän lähti.
315
00:34:00,770 --> 00:34:02,480
Vei kaikki tavaransakin.
316
00:34:04,858 --> 00:34:06,067
Olen pahoillani.
317
00:34:07,735 --> 00:34:08,820
Etkä ole.
318
00:34:09,946 --> 00:34:10,989
En niin.
319
00:34:12,949 --> 00:34:14,075
En olekaan.
320
00:34:49,694 --> 00:34:53,865
- Haetko avioeroa?
- En. Menettäisin työpaikkani.
321
00:34:54,365 --> 00:34:56,993
Et menetä. Pidän siitä huolen.
322
00:34:57,076 --> 00:34:59,621
Minusta tulisi eronnut mies.
323
00:35:06,044 --> 00:35:07,504
Mutta ei syypää eroon.
324
00:35:10,048 --> 00:35:14,928
Olisin silti viallista tavaraa,
skandaalin tahrima.
325
00:35:17,388 --> 00:35:19,015
Olisit myös vapaa.
326
00:35:20,892 --> 00:35:22,102
Avioitumaan uudelleen.
327
00:35:28,483 --> 00:35:29,818
Jonakin päivänä.
328
00:35:32,695 --> 00:35:34,405
Niin.
329
00:35:42,539 --> 00:35:45,625
Voi taivas. Mene piiloon, tuonne.
330
00:35:53,967 --> 00:35:57,011
- Tämäkö?
- Niin. Luulisin.
331
00:35:57,095 --> 00:35:59,514
- Ei, vaan tämä.
- Selvä.
332
00:36:01,015 --> 00:36:02,058
Sisään.
333
00:36:03,059 --> 00:36:05,645
- Olisiko hetki aikaa?
- Tietenkin.
334
00:36:05,728 --> 00:36:07,480
- Voinko istua?
- Toki.
335
00:36:08,481 --> 00:36:10,442
Tuosta minä haluan puhua.
336
00:36:12,986 --> 00:36:15,447
Lentämisestä.
337
00:36:15,530 --> 00:36:21,077
Teillä on kokemusta, ja minulla on idea.
Korjatkaa, jos olen väärässä, -
338
00:36:21,161 --> 00:36:24,747
- mutta lentäminen on käsittääkseni
hienointa, mitä olla voi.
339
00:36:25,165 --> 00:36:29,335
- Niin on.
- Siis todella. Kaikkein hienointa.
340
00:36:30,503 --> 00:36:32,213
Niin on.
341
00:36:32,839 --> 00:36:37,927
Kun lentää läpi pilvien
suureen siniseen äärettömyyteen, -
342
00:36:38,011 --> 00:36:44,893
- se avaruus, hiljaisuus
ja ylimaallinen kauneus - -
343
00:36:44,976 --> 00:36:48,980
- on epäuskonnollisen miehen pyhäkkö.
344
00:36:49,063 --> 00:36:52,734
Tuon toivoinkin kuulevani.
Missä voisin opetella?
345
00:36:52,817 --> 00:36:56,362
- White Walthamissa on hyvä lentokoulu.
- Viettekö minut sinne?
346
00:36:56,446 --> 00:36:58,156
- Tietenkin.
- Hienoa.
347
00:37:01,367 --> 00:37:06,748
Sisareni, rakkain sisareni Cecilie,
kuoli lentokoneessa.
348
00:37:08,124 --> 00:37:13,088
Kone putosi myrskyssä lähellä Oostendea.
Hän oli yhdeksännellä kuulla raskaana.
349
00:37:14,047 --> 00:37:16,341
Synnytys käynnistyi kesken lennon.
350
00:37:16,424 --> 00:37:20,553
Lapsi löytyi hänen viereltään
koneen hylystä.
351
00:37:23,098 --> 00:37:24,390
Poika.
352
00:37:48,373 --> 00:37:50,834
Onko univormuun liitetty
uusi asuste, Peter?
353
00:37:58,133 --> 00:37:59,175
Onko hän tuttumme?
354
00:38:01,302 --> 00:38:02,971
Minä... Ei.
355
00:38:04,055 --> 00:38:06,349
Niin, eihän asia minulle kuulu.
356
00:38:08,059 --> 00:38:09,978
Kiitos.
357
00:38:25,452 --> 00:38:27,245
Taidat nauttia tästä.
358
00:38:31,499 --> 00:38:32,625
Niin.
359
00:38:37,297 --> 00:38:39,507
Herra Colville, Teidän Majesteettinne.
360
00:38:42,010 --> 00:38:44,137
Teidän Majesteettinne. Tommy.
361
00:38:45,555 --> 00:38:47,640
Sisään vain, Jock. Istumaan.
362
00:38:48,725 --> 00:38:50,894
Meillä on vakava huolenaihe, -
363
00:38:50,977 --> 00:38:53,980
- jonka tahtoisimme saattaa
pääministerin tietoon.
364
00:38:54,397 --> 00:38:58,067
Se koskee Edinburghin herttuaa.
365
00:39:09,537 --> 00:39:13,541
Minulle kerrottiin toiveestanne, -
366
00:39:13,625 --> 00:39:18,838
- että teillä ja lapsillanne olisi
aviomiehenne nimi. Mountbatten.
367
00:39:20,298 --> 00:39:24,969
- Pitää paikkansa.
- Se olisi vakava virhe.
368
00:39:25,470 --> 00:39:31,518
Miehenne otti Mountbatten-nimen
saatuaan Britannian kansalaisuuden.
369
00:39:31,601 --> 00:39:37,023
Hänen oikea nimensä,
kuten varmasti muistatte, -
370
00:39:37,190 --> 00:39:40,527
- oli Schleswig-Holstein-
Sonderburg-Glücksburg -
371
00:39:40,610 --> 00:39:45,448
Tanskan, Norjan ja viimeisimpänä Kreikan
hallitsijahuoneiden mukaan.
372
00:39:51,121 --> 00:39:52,956
Olen vanha mies.
373
00:39:54,415 --> 00:40:00,839
Moni on kyseenalaistanut sen,
onko minulla vielä jotain tarjottavaa.
374
00:40:00,922 --> 00:40:04,008
Mitä julkiseen elämään tulee,
vastaus on "kyllä".
375
00:40:04,676 --> 00:40:08,972
Velvollisuuteni on
valmistaa hallitsija tehtäväänsä, -
376
00:40:09,055 --> 00:40:12,559
- antaa siihen tarvittavat
välineet ja aseet.
377
00:40:14,936 --> 00:40:20,859
Kansakuntamme on kokenut suuria hetkiä
kuningatarten hallitessa tätä maata, -
378
00:40:21,401 --> 00:40:24,612
- eikä teidän tulisi olla poikkeus.
379
00:40:24,696 --> 00:40:28,950
Niin, olen kuningatar,
mutta olen myös nainen.
380
00:40:31,244 --> 00:40:32,620
Ja vaimo.
381
00:40:35,373 --> 00:40:39,502
Aviomieheni hurmasi minut
ylpeydellään ja vahvuudellaan.
382
00:40:41,796 --> 00:40:44,591
Tahdon avioliittoni onnistuvan.
383
00:40:45,467 --> 00:40:49,554
Ja vakaa perhe-elämä voisi jopa olla
kansakunnan parhaaksi.
384
00:40:49,637 --> 00:40:51,306
Oletteko ajatellut sitä?
385
00:40:54,100 --> 00:40:57,645
Hyvä on. Keskustelen asiasta
kabinetin jäsenten kanssa.
386
00:41:01,775 --> 00:41:03,526
Ei.
387
00:41:05,653 --> 00:41:09,783
Ilmoitatte asiasta kabinetille,
herra pääministeri.
388
00:41:13,453 --> 00:41:15,747
Teette sen palveluksen minulle - -
389
00:41:17,582 --> 00:41:20,376
- vastineeksi siitä,
mitä teen jo hyväksenne.
390
00:41:26,591 --> 00:41:32,055
Tiedän, että puolueenne haluaisi
teidän väistyvän nuoremman tieltä.
391
00:41:32,138 --> 00:41:33,431
Herra Edenin.
392
00:41:35,600 --> 00:41:40,939
Tiedän myös, että kukaan
ei ota puheeksi virasta luopumistanne - -
393
00:41:41,022 --> 00:41:43,983
- niin kauan kuin suunnittelette
kruunajaisia.
394
00:41:46,694 --> 00:41:51,991
Viivyttämällä virkaan asettamistani
te pysytte vallan kahvassa...
395
00:41:56,162 --> 00:41:59,499
Siispä sanoisin,
että olette kiitollisuudenvelassa.
396
00:42:01,668 --> 00:42:04,712
Mikäli myönnyn viivytykseen -
397
00:42:06,381 --> 00:42:11,719
- ehkäpä te voisitte harkita tukemistani
mieheni sukunimeä koskevassa asiassa.
398
00:42:17,767 --> 00:42:20,353
Voisitte myös ilmoittaa kabinetille, -
399
00:42:20,437 --> 00:42:24,190
- että mieheni ja minä
aiomme jäädä tänne Clarence Houseen.
400
00:42:24,732 --> 00:42:27,819
- Miksi?
- Tämä on meidän kotimme.
401
00:42:29,237 --> 00:42:31,865
Se on juuri remontoitu suurella rahalla.
402
00:42:32,574 --> 00:42:35,452
Buckinghamin palatsi
sopii virka-asioihin, -
403
00:42:35,535 --> 00:42:42,500
- mutta perheemme yksityinen koti
on Clarence House.
404
00:42:48,631 --> 00:42:50,508
Hyvä on.
405
00:43:12,405 --> 00:43:16,701
Hän taisi hieman yllättyä.
Sanoi tuskin sanaakaan.
406
00:43:16,785 --> 00:43:21,498
Isä oli sulaa vahaa hänen käsissään.
Mutta on oltava lujana alusta asti.
407
00:43:21,581 --> 00:43:25,668
- Niin. On ilmaistava tahtonsa.
- Vedettävä selvät rajat.
408
00:43:25,752 --> 00:43:29,380
Sanoin, että on turha
keskustella kabinetin kanssa.
409
00:43:29,464 --> 00:43:32,175
- Hienoa.
- Niin, sinun kannaltasi.
410
00:43:32,258 --> 00:43:34,886
- Siksi minä sen teinkin.
- Kiitos.
411
00:43:58,576 --> 00:44:01,996
Teidän Kuninkaallinen Korkeutenne,
kiitos että tulitte.
412
00:44:02,080 --> 00:44:05,125
Ei kestä, Winston hyvä.
Kuinka voin auttaa?
413
00:44:06,251 --> 00:44:07,961
Teidän Korkeutenne!
414
00:44:08,044 --> 00:44:14,134
Kabinetin vastaus oli yksimielinen "ei"
kummankin asian suhteen.
415
00:44:14,217 --> 00:44:19,431
Hän ei ilahdu nimiasiasta
eikä muutosta Buckinghamin palatsiin.
416
00:44:19,514 --> 00:44:24,102
Se on kammottava paikka. Kylmä ja kolkko, -
417
00:44:24,185 --> 00:44:29,149
- mutta nuoren perheen ja lasten
kuuluu asua siellä.
418
00:44:29,232 --> 00:44:33,486
Se on kansakunnan keskus,
monarkin koti.
419
00:44:35,029 --> 00:44:40,076
- Tahdotteko, että minä kerron hänelle?
- Se olisi ylen ystävällistä.
420
00:44:40,160 --> 00:44:42,036
Se on vähintä, mitä voin tehdä.
421
00:44:42,120 --> 00:44:45,415
En ole unohtanut,
kuinka puolustitte minua - -
422
00:44:45,498 --> 00:44:49,961
- ja taistelitte puolestani
niinä hirvittävinä päivinä.
423
00:44:50,044 --> 00:44:53,757
Mielestäni ketään ei tulisi
rangaista rakkauden vuoksi.
424
00:44:53,840 --> 00:44:57,051
Ja uskon puhuneeni monien suulla
puolustaessani teitä.
425
00:44:57,969 --> 00:44:59,512
Olen siitä kiitollinen.
426
00:45:01,681 --> 00:45:08,313
Mikäli voin auttaa teitä
tässä häntä koskevassa asiassa, -
427
00:45:08,396 --> 00:45:12,358
- ehkäpä voisin pyytää vastapalvelusta?
428
00:45:13,693 --> 00:45:14,736
Tottahan toki.
429
00:45:30,376 --> 00:45:35,924
Suositelkaa nuorelle kuningattarelle,
että määrärahani maksua jatketaan.
430
00:45:36,007 --> 00:45:38,384
Hän pitelee nyt kukkaronnyörejä.
431
00:45:38,510 --> 00:45:42,430
Suku olettaa minun kieltäytyvän
kaupallisista tilaisuuksista - -
432
00:45:42,514 --> 00:45:45,809
- ja lakkauttaa samalla määrärahani.
433
00:45:45,892 --> 00:45:48,144
Kymmenentuhatta puntaa.
434
00:45:48,228 --> 00:45:51,856
On lähes mahdotonta
tulla toimeen ilman niitä.
435
00:45:51,940 --> 00:45:55,860
Että entinen kuningas
tulee eteeni anelemaan...
436
00:45:57,946 --> 00:45:59,864
Hyvä on.
437
00:46:02,367 --> 00:46:08,373
Nyt kun kruunajaisiin
on vielä jonkin aikaa -
438
00:46:09,916 --> 00:46:13,545
- ehkä voisitte järjestää
kabinetin tuen - -
439
00:46:14,129 --> 00:46:18,466
- asiassa, joka on yhä vailla ratkaisua -
440
00:46:19,717 --> 00:46:22,470
- ja kalvaa sydäntäni.
- Mikä se asia on?
441
00:46:23,346 --> 00:46:27,475
- Aviovaimolleni kuuluva arvonimi.
- Ei.
442
00:46:27,600 --> 00:46:31,771
"Hänen kuninkaallinen korkeutensa".
Hän on entisen kuninkaan vaimo.
443
00:46:31,855 --> 00:46:37,819
Ja nainen, jolla on kolme
yhä elossa olevaa aviomiestä.
444
00:46:37,902 --> 00:46:40,864
Se on hänen oikeutensa, Winston.
445
00:46:41,531 --> 00:46:46,578
Uskon, että hän saa sen.
Uskon, että hän saa osakseen kunnioitusta.
446
00:46:48,079 --> 00:46:51,374
Taisteletteko sen puolesta? Vielä kerran?
447
00:46:51,458 --> 00:46:56,838
Olen puolustanut teitä useasti.
Aina omaksi tappiokseni ja turhaan.
448
00:46:58,339 --> 00:47:01,843
Rakkautenne häntä kohtaan
on tuhonnut kaiken.
449
00:47:02,886 --> 00:47:05,847
Niin, se on rakkautta, Winston.
450
00:47:06,931 --> 00:47:08,141
Rakkautta.
451
00:47:09,893 --> 00:47:12,270
Hienoin asia maan päällä.
452
00:50:15,954 --> 00:50:18,581
Hänen kuninkaallinen korkeutensa
Windsorin herttua.
453
00:50:24,003 --> 00:50:25,422
Teidän Majesteettinne.
454
00:50:27,132 --> 00:50:29,467
Kiitos, että sain tulla.
455
00:50:30,635 --> 00:50:32,053
Kiitos, että tulitte.
456
00:50:41,938 --> 00:50:46,568
Olemme enimmäkseen Pariisissa.
Saimme sieltä talon.
457
00:50:46,901 --> 00:50:51,406
Wallis kutsuu mielellään vieraita.
Hän on mainio emäntä.
458
00:50:51,489 --> 00:50:53,783
Talo on aina täynnä väkeä.
459
00:50:55,243 --> 00:50:58,538
- Meillä on koiriakin.
- Niinkö? Minkä rotuisia?
460
00:50:58,621 --> 00:51:05,879
Mopseja.
Davy Crockett, Trooper ja Disraeli.
461
00:51:05,962 --> 00:51:07,964
Mikä mopseissa kiehtoo?
462
00:51:08,047 --> 00:51:13,219
Ne ovat kuin lapsia.
Kaipaavat paljon rakkautta.
463
00:51:13,845 --> 00:51:15,680
Ne haukkuvat oudosti.
464
00:51:17,223 --> 00:51:19,309
- Niin.
- Ne räksyttävät.
465
00:51:19,392 --> 00:51:22,103
Ja ovat laiskoja. Nukkuvat kaiket päivät.
466
00:51:22,187 --> 00:51:24,898
- Niin.
- Ja ne hirvittävät ilmavaivat...
467
00:51:26,232 --> 00:51:29,694
- Niin.
- No, ainahan voi avata ikkunat.
468
00:51:34,866 --> 00:51:37,202
- Eikö teillä ole ikävä?
- Mitä niin?
469
00:51:37,285 --> 00:51:40,455
Synnyinmaatanne. Ihmisiä.
470
00:51:40,955 --> 00:51:42,415
Omaa lihaanne ja vertanne.
471
00:51:43,416 --> 00:51:47,378
Kaipaisin heitä, jos he olisivat
hyväksyneet rakkaani.
472
00:51:47,462 --> 00:51:51,508
Mutta niin ei käynyt, joten en kaipaa.
473
00:51:51,716 --> 00:51:54,636
Entinen kuningas pitää siis etäisyyttä.
474
00:51:54,719 --> 00:51:59,224
Se ei ollut oma valintani.
Minun haluttiin lähtevän.
475
00:51:59,516 --> 00:52:02,894
Ja meille jäi julmat lempinimet.
476
00:52:04,229 --> 00:52:05,814
Shirley Temple.
477
00:52:08,942 --> 00:52:10,610
Aivan.
478
00:52:11,486 --> 00:52:13,238
Kiharoiden vuoksi kenties?
479
00:52:15,490 --> 00:52:19,994
Ja pikkuvanhan olemuksen. Ja tähteyden.
480
00:52:20,495 --> 00:52:22,580
- Imartelija.
- Enhän toki.
481
00:52:23,331 --> 00:52:27,085
Kuningattaremme ovat perinteisesti
kuninkaita parempia.
482
00:52:27,168 --> 00:52:30,797
Luulenpa, että et tee poikkeusta.
483
00:52:31,464 --> 00:52:35,677
- Yritän totisesti tehdä työni hyvin.
- Niin minäkin yritin.
484
00:52:36,261 --> 00:52:37,720
Ette yrittänyt tarpeeksi.
485
00:52:40,223 --> 00:52:41,933
En niin.
486
00:52:44,519 --> 00:52:46,271
Ettekä pyytänyt anteeksi.
487
00:52:46,896 --> 00:52:49,357
Pyysin kyllä, isältäsi.
488
00:52:49,732 --> 00:52:52,444
Samoin äidiltäsi. Voin näyttää kirjeet.
489
00:52:52,527 --> 00:52:56,322
En tarkoittanut heitä, vaan itseäni.
490
00:52:58,575 --> 00:52:59,617
Itseäsi?
491
00:53:03,246 --> 00:53:05,331
En ilmeisesti ansaitse anteeksipyyntöä.
492
00:53:07,709 --> 00:53:11,963
Luuletteko, etten olisi halunnut
varttua yksityisyydessä?
493
00:53:12,130 --> 00:53:13,715
Hovin ulkopuolella.
494
00:53:14,883 --> 00:53:18,595
Kaukana kaikkien katseista.
495
00:53:20,555 --> 00:53:21,931
Eläen yksinkertaisemmin.
496
00:53:22,974 --> 00:53:24,392
Onnellisempana.
497
00:53:25,351 --> 00:53:27,145
Vaimona ja äitinä.
498
00:53:29,355 --> 00:53:31,775
Tavallisena maalaisnaisena.
499
00:53:35,236 --> 00:53:36,529
Pyydän anteeksi.
500
00:53:41,659 --> 00:53:43,745
Kiitos.
501
00:53:50,126 --> 00:53:54,130
Ehkä voisitte pyytää anteeksi
myös mieheltäni, kun tapaatte.
502
00:53:54,214 --> 00:53:57,509
- Onko hänellä vaikeaa?
- Niinkin voi sanoa.
503
00:53:58,051 --> 00:54:00,929
Muu olisikin perin outoa.
504
00:54:02,430 --> 00:54:06,392
Jos aion menestyä työssäni, -
505
00:54:07,185 --> 00:54:09,687
- tarvitsemme kaiken mahdollisen avun.
506
00:54:10,855 --> 00:54:14,734
Teillä on varmasti
hyviä auttajia ympärillänne.
507
00:54:14,859 --> 00:54:17,862
Paitsi jos ovat aina
Pariisissa tai New Yorkissa, -
508
00:54:17,946 --> 00:54:20,031
- tai missä te aikaanne vietättekin.
509
00:54:21,282 --> 00:54:24,369
Ottaisitko neuvoja minulta?
510
00:54:25,370 --> 00:54:26,454
Tietenkin.
511
00:54:28,998 --> 00:54:31,167
Etenkin kun isäni ei ole tukenani.
512
00:54:33,837 --> 00:54:35,964
Tiedän, että tuo tuli sydämestä.
513
00:54:36,673 --> 00:54:40,468
Tiedän, että pohjimmiltanne,
kaikesta huolimatta, -
514
00:54:40,802 --> 00:54:42,887
- olette hyvin huolehtivainen.
515
00:54:44,013 --> 00:54:45,140
Niin.
516
00:54:54,149 --> 00:54:58,445
On sattumoisin kaksi asiaa, -
517
00:54:58,528 --> 00:55:01,906
- joiden suhteen
tarjoaisin mieluusti neuvojani.
518
00:55:02,407 --> 00:55:07,454
Toinen koskee miehesi sukunimeä
ja hallitsijahuoneen nimeä.
519
00:55:11,124 --> 00:55:12,625
Entä se toinen asia?
520
00:55:33,980 --> 00:55:37,066
Siinähän sinä olet. Minulla olisi asiaa.
521
00:55:37,150 --> 00:55:39,360
Pyydän, ettet hermostu.
522
00:55:40,195 --> 00:55:42,197
Haluaisin ottaa lentotunteja.
523
00:55:43,865 --> 00:55:48,828
Tiedän. Mutta olen koko ikäni
haaveillut lentämisestä - -
524
00:55:48,912 --> 00:55:54,584
- ja taisin löytää opettajan, joka on
kyllin hullu huoliakseen minut oppilaaksi.
525
00:55:54,793 --> 00:55:57,253
Peter Townsend.
526
00:56:01,633 --> 00:56:04,260
- Mitä nyt?
- Meidän on juteltava.
527
00:56:04,344 --> 00:56:05,386
Mistä asiasta?
528
00:56:09,015 --> 00:56:10,767
He eivät tahdo, että pidämme nimen.
529
00:56:12,227 --> 00:56:13,520
Mountbattenin.
530
00:56:15,146 --> 00:56:16,231
Ketkä "he"?
531
00:56:17,190 --> 00:56:19,609
- Kabinetti.
- Ei asia kuulu heille.
532
00:56:20,610 --> 00:56:22,487
Kuuluu hyvinkin.
533
00:56:22,570 --> 00:56:25,365
Vaimoni ottaa sukunimeni.
Se on laissa määrätty.
534
00:56:25,448 --> 00:56:30,412
- Niin on vain tapana tehdä.
- Niin yleisesti, että se voisi olla laki.
535
00:56:30,495 --> 00:56:34,833
Olenko tämän maan ainoa mies,
jonka perhe ei ota hänen nimeään?
536
00:56:34,916 --> 00:56:40,380
Sitä paitsi Dickie järkyttyy perin pohjin.
Tiedät, miten tärkeä se asia hänelle on.
537
00:56:40,463 --> 00:56:44,509
Sanoin jo, että hallitsijahuoneen
nimeksi tulee Mountbatten.
538
00:56:44,592 --> 00:56:47,345
Se oli väärin sanottu.
539
00:56:47,762 --> 00:56:51,516
Nimen on oltava Windsor.
Pysyvyyden vuoksi.
540
00:56:53,017 --> 00:56:54,310
Eikä siinä ole kaikki.
541
00:56:56,646 --> 00:57:00,358
- Clarence House...
- Kotimme. Mitä siitä?
542
00:57:01,818 --> 00:57:03,403
Meidän on luovuttava siitä.
543
00:57:04,988 --> 00:57:08,199
Yhdistyneen kuningaskunnan hallitsijan
koti on Buckinghamin palatsi.
544
00:57:08,283 --> 00:57:09,325
Kuka niin sanoo?
545
00:57:11,411 --> 00:57:12,454
Minä.
546
00:57:15,373 --> 00:57:17,167
Luulin, että inhoat sitä paikkaa.
547
00:57:18,293 --> 00:57:21,004
Niin inhoankin. Kuten me kaikki.
548
00:57:23,089 --> 00:57:24,674
Miksi sitten suostut?
549
00:57:26,176 --> 00:57:28,553
Koska kaikki neuvovat tekemään niin.
550
00:57:28,636 --> 00:57:32,515
Neuvot ovat vain neuvoja.
Ei niitä ole pakko noudattaa.
551
00:57:33,057 --> 00:57:35,351
On, kun neuvo tulee hallitukselta.
552
00:57:48,990 --> 00:57:50,867
Millainen avioliitto tämä oikein on?
553
00:57:52,077 --> 00:57:54,162
Millainen perhe?
554
00:57:55,747 --> 00:57:58,083
Veit minulta uran ja kodin.
555
00:57:58,166 --> 00:58:00,794
Veit minulta nimenkin.
556
00:58:08,384 --> 00:58:10,553
Luulin, että vedämme yhtä köyttä.
557
00:58:49,467 --> 00:58:50,510
Tervetuloa kotiin.
558
00:59:18,329 --> 00:59:19,748
Arvoisat ylähuoneen jäsenet.
559
00:59:21,583 --> 00:59:24,794
Haluni ja tahtoni on, -
560
00:59:25,420 --> 00:59:27,964
- että minut ja minun lapseni - -
561
00:59:28,381 --> 00:59:34,220
- luetaan Windsorin huoneeseen ja sukuun.
562
00:59:35,930 --> 00:59:41,019
Ja että avioituvat jälkeläiseni,
naispuolisia jälkeläisiä lukuun ottamatta, -
563
00:59:41,102 --> 00:59:46,274
- sekä heidän jälkeläisensä,
kantavat Windsorin nimeä.
564
01:00:34,072 --> 01:00:36,908
Suomennos: Outi Kainulainen