1 00:00:06,125 --> 00:00:09,765 UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:11,365 --> 00:00:13,605 10 DÉCEMBRE 1936 3 00:00:13,685 --> 00:00:16,325 Gina ! Ella ! 4 00:00:16,405 --> 00:00:19,685 Gina ! Carina ! Ella ! 5 00:00:59,405 --> 00:01:01,445 Winston, ici les Opérations. 6 00:01:01,525 --> 00:01:03,885 - Vous m'entendez ? - Parfaitement. 7 00:01:03,965 --> 00:01:05,525 On est prêt pour le test. 8 00:01:06,365 --> 00:01:09,045 - Je teste. - Test. Cinq, quatre, trois, deux, un. 9 00:01:22,645 --> 00:01:23,685 Maman. 10 00:01:24,485 --> 00:01:27,085 Je viens protester une dernière fois 11 00:01:27,965 --> 00:01:30,805 et t'implorer de ne pas faire ça. 12 00:01:30,885 --> 00:01:33,885 Je souhaite m'adresser à mon peuple, c'est mon droit. 13 00:01:33,965 --> 00:01:38,405 - Tu as perdu ce droit. - J'aimerais dire certaines choses. 14 00:01:38,485 --> 00:01:41,645 À quel titre ? Tu n'es plus leur roi. 15 00:01:41,725 --> 00:01:43,085 En tant qu'individu. 16 00:01:43,165 --> 00:01:45,725 Personne ne veut l'avis d'un individu. 17 00:01:45,805 --> 00:01:48,365 Je ne suis pas d'accord. La presse a pris mon parti. 18 00:01:48,445 --> 00:01:53,645 Le mieux serait que tu fasses tes adieux discrètement, en privé, 19 00:01:53,845 --> 00:01:57,605 - et que tu disparaisses dans la nuit. - Pour ne jamais revenir, c'est ça ? 20 00:01:59,765 --> 00:02:02,365 - Je n'ai pas dit ça. - Mais tu l'as pensé. 21 00:02:04,285 --> 00:02:05,405 Avoue. 22 00:02:13,725 --> 00:02:18,765 Élisabeth ! Margaret ! Venez à l'intérieur. 23 00:02:18,845 --> 00:02:21,005 Ici le château de Windsor. 24 00:02:21,085 --> 00:02:25,205 Ceci est une annonce importante de Son Altesse Royale, 25 00:02:25,285 --> 00:02:26,565 le duc de Windsor. 26 00:02:26,965 --> 00:02:31,525 Il y a quelques heures, j'ai exercé pour la dernière fois mes fonctions 27 00:02:31,605 --> 00:02:34,845 de roi et d'empereur. 28 00:02:37,005 --> 00:02:42,605 Et maintenant que mon frère, le duc d'York, m'a succédé, 29 00:02:43,885 --> 00:02:48,125 mes premiers mots doivent être de lui déclarer mon allégeance. 30 00:02:50,565 --> 00:02:52,565 Et je le fais de tout cœur. 31 00:02:54,645 --> 00:02:59,565 Vous connaissez tous les raisons qui m'ont forcé à renoncer au trône. 32 00:02:59,645 --> 00:03:04,645 Il m'a paru impossible d'assumer cette lourde responsabilité 33 00:03:04,805 --> 00:03:11,645 et de remplir mon rôle de roi comme j'aimerais le faire, 34 00:03:11,725 --> 00:03:17,205 sans l'aide et le soutien de la femme que j'aime. 35 00:03:17,285 --> 00:03:22,445 Cette décision m'a été facilitée par l'assurance que mon frère 36 00:03:22,525 --> 00:03:25,565 - connaît ce bonheur incomparable... - Venez. 37 00:03:25,645 --> 00:03:30,925 ...que tant d'entre vous connaissent aussi et dont j'ai été privé. 38 00:03:32,125 --> 00:03:36,325 Une famille heureuse, une femme et des enfants. 39 00:03:38,045 --> 00:03:39,925 Et maintenant, nous avons un nouveau roi. 40 00:03:41,805 --> 00:03:48,085 Je lui souhaite, ainsi qu'à vous, son peuple, bonheur et prospérité, 41 00:03:50,645 --> 00:03:52,285 de tout cœur. 42 00:03:53,445 --> 00:03:56,245 Que Dieu vous bénisse. 43 00:03:56,325 --> 00:03:57,685 Que Dieu protège le Roi. 44 00:06:10,605 --> 00:06:12,565 Arrête, Charles. 45 00:06:19,005 --> 00:06:22,165 - Bonne chance, chérie. - Merci. 46 00:06:24,525 --> 00:06:27,845 Et merci pour tout ça. C'est splendide. 47 00:06:29,045 --> 00:06:31,685 C'est la première vraie maison que j'aie eue. 48 00:07:47,805 --> 00:07:49,565 - Tommy. - Bonjour, Votre Majesté. 49 00:07:49,645 --> 00:07:51,805 - Vous m'avez retrouvée. - Oui, madame. 50 00:07:51,885 --> 00:07:55,525 Si Sa Majesté veut bien, on peut s'occuper des papiers du Cabinet 51 00:07:55,605 --> 00:07:59,605 après votre entrevue avec Leurs Majestés. Votre emploi du temps vous permet 20 mn. 52 00:07:59,685 --> 00:08:00,765 Pour les papiers ? 53 00:08:00,845 --> 00:08:04,805 Non, 20 mn avec Leurs Majestés, puis on s'attelle à la paperasserie. 54 00:08:04,885 --> 00:08:05,885 Et ensuite ? 55 00:08:07,885 --> 00:08:10,685 Tout sera plus facile quand les choses se seront tassées. 56 00:08:10,765 --> 00:08:11,765 Vraiment ? 57 00:08:11,845 --> 00:08:15,125 Et quand le palais sera votre résidence principale. 58 00:08:17,165 --> 00:08:21,085 Il paraît qu'il arrive à Southampton en ce moment même. 59 00:08:21,165 --> 00:08:23,285 - Seul ? - Nous le pensons, madame. 60 00:08:24,285 --> 00:08:25,405 C'est déjà ça. 61 00:08:30,365 --> 00:08:33,725 Quelques ajustements de dernière minute pour les funérailles. 62 00:08:33,805 --> 00:08:37,285 Si vous êtes d'accord, nous pensions que le duc de Windsor 63 00:08:37,365 --> 00:08:40,405 s'assiérait près des ducs de Gloucester, de Kent et d'Édimbourg. 64 00:08:40,485 --> 00:08:44,165 La rangée juste derrière moi ? Dans mon dos ? 65 00:08:44,245 --> 00:08:48,405 Si Sa Majesté le souhaite, nous pouvons le mettre quelques rangées plus loin. 66 00:08:48,485 --> 00:08:52,045 Dehors, sur les marches de la chapelle, c'est possible ? 67 00:08:52,125 --> 00:08:54,525 Pardon, je sais que c'est ton fils. 68 00:08:54,605 --> 00:08:58,645 Un fils qui a renoncé au trône et tué mon autre fils. 69 00:09:07,925 --> 00:09:10,925 Si nous le mettions près du Premier ministre ? 70 00:09:11,925 --> 00:09:13,925 - Merci, madame. - Le pleurnichard. 71 00:09:14,965 --> 00:09:17,085 - Quoi ? - C'est le nom qu'il donne à Winston. 72 00:09:18,445 --> 00:09:21,485 Sa femme et lui nous ont tous affublés de surnoms peu flatteurs. 73 00:09:22,925 --> 00:09:24,885 Je veux bien te dire le tien. 74 00:09:25,405 --> 00:09:26,965 Non, merci. 75 00:09:28,885 --> 00:09:30,205 Shirley Temple. 76 00:09:52,325 --> 00:09:53,325 Prêt, monsieur. 77 00:10:04,965 --> 00:10:08,965 C'est une triste arrivée dans mon pays. 78 00:10:10,125 --> 00:10:15,925 J'ai traversé l'Atlantique pour l'enterrement d'un cher frère 79 00:10:16,005 --> 00:10:19,325 et pour réconforter Sa Majesté la reine Mary. 80 00:10:20,245 --> 00:10:24,405 Mon cœur va à la reine mère en deuil 81 00:10:24,485 --> 00:10:27,885 et à ses deux filles, pour leur chagrin. 82 00:10:29,485 --> 00:10:30,565 Merci. 83 00:10:52,925 --> 00:10:55,765 - En bas. Regardez. - C'est bon. Soyez fringants. 84 00:11:31,365 --> 00:11:33,925 Son Altesse Royale, le duc de Windsor, Votre Majesté. 85 00:11:51,685 --> 00:11:52,925 Chère maman. 86 00:12:13,485 --> 00:12:14,565 Pauvre Bertie. 87 00:12:16,285 --> 00:12:17,365 Si jeune. 88 00:12:19,605 --> 00:12:23,205 On peut juste être reconnaissant pour toutes les années où on l'a eu avec nous. 89 00:12:25,605 --> 00:12:29,165 Si merveilleusement attentionné et aimant. 90 00:12:29,245 --> 00:12:32,805 Un ange pour sa mère, sa femme et ses enfants. 91 00:12:34,405 --> 00:12:38,085 Je pense sincèrement qu'il ne pensait jamais à lui-même. 92 00:12:39,885 --> 00:12:43,325 C'était vraiment le fils parfait. 93 00:12:46,685 --> 00:12:49,325 Je ne peux imaginer combien ça doit être dur pour toi. 94 00:12:51,205 --> 00:12:53,965 Tu as été dans nos pensées et nos prières. 95 00:12:54,045 --> 00:12:55,045 "Nos" ? 96 00:12:56,165 --> 00:12:59,165 Il vaut mieux que tu ne mentionnes pas le nom de cette femme. 97 00:12:59,245 --> 00:13:02,005 - Je ne l'ai pas mentionné. - L'allusion suffisait. 98 00:13:02,085 --> 00:13:03,605 Si tu le dis. 99 00:13:03,685 --> 00:13:07,085 Je t'offre ce conseil dans un esprit maternel, 100 00:13:07,165 --> 00:13:11,645 pour que tu gardes un semblant de respect ou d'affection après cette visite. 101 00:13:19,765 --> 00:13:23,045 LE ROI 102 00:13:24,485 --> 00:13:27,765 J'avais espéré que tout ça puisse attendre. 103 00:13:27,845 --> 00:13:30,165 Je crains que non, madame. 104 00:13:33,645 --> 00:13:34,765 Je comprends. 105 00:13:36,525 --> 00:13:37,725 Nous commençons ? 106 00:13:53,805 --> 00:13:59,485 La feuille du dessus est un résumé du contenu de la boîte. 107 00:13:59,565 --> 00:14:03,565 Et ici, nous avons une assemblée des cinq puissances. 108 00:14:08,445 --> 00:14:10,885 - Commençons par ceci. - Oui, Votre Majesté. 109 00:14:28,645 --> 00:14:31,485 - Le voilà. - Le voilà ! 110 00:14:33,765 --> 00:14:38,525 Tu as le temps. Il va mettre une heure pour atteindre la porte d'entrée. 111 00:14:38,605 --> 00:14:40,645 Et une heure de plus pour tout traverser. 112 00:14:44,645 --> 00:14:47,125 N'oublie pas les deux choses dont on a parlé. 113 00:14:47,205 --> 00:14:49,685 - Non. - Les enfants gardent mon nom. 114 00:14:49,765 --> 00:14:53,645 Et on reste à Clarence House, on ne va pas à Buckingham Palace. 115 00:14:53,725 --> 00:14:54,925 Oui, je n'oublierai pas. 116 00:14:55,005 --> 00:14:56,845 - Ne sois pas nerveuse. - Mais non. 117 00:14:56,925 --> 00:14:58,445 Tu sembles nerveuse. 118 00:14:59,085 --> 00:15:00,565 Sois ferme. Impose ta loi. 119 00:15:00,645 --> 00:15:03,845 Oui, c'est Winston Churchill, mais n'oublie pas qui tu es. Tu es... 120 00:15:03,925 --> 00:15:05,725 - Personne. - La reine d'Angleterre. 121 00:15:21,405 --> 00:15:23,805 Ne me laissez pas dépasser le temps imparti. 122 00:15:23,885 --> 00:15:25,565 Le Premier ministre, Votre Majesté. 123 00:15:44,725 --> 00:15:45,925 Votre Majesté. 124 00:15:50,725 --> 00:15:54,845 J'avais un tel plaisir, chaque mardi, à rencontrer votre... 125 00:15:56,565 --> 00:15:57,765 cher papa. 126 00:15:59,645 --> 00:16:02,765 Feu Sa Majesté était un héros 127 00:16:04,165 --> 00:16:06,525 pour moi et tout son peuple. 128 00:16:11,765 --> 00:16:14,525 Veuillez vous asseoir, M. le Premier ministre. 129 00:16:15,085 --> 00:16:19,285 J'ai demandé du thé. Quelque chose de plus fort, peut-être ? 130 00:16:19,365 --> 00:16:21,725 Seigneur ! Personne ne vous a expliqué ? 131 00:16:21,805 --> 00:16:28,725 Le souverain ne doit jamais offrir à boire au Premier ministre. 132 00:16:28,805 --> 00:16:30,685 Ni l'inviter à s'asseoir. 133 00:16:30,765 --> 00:16:33,445 La règle établie par votre arrière-arrière-grand-mère 134 00:16:33,525 --> 00:16:37,845 était de rester debout comme des conseillers privés. 135 00:16:37,925 --> 00:16:41,525 Gaspiller du temps est un grave péché. 136 00:16:41,605 --> 00:16:44,645 S'il y a une chose que j'ai apprise en 52 ans de service public, 137 00:16:44,725 --> 00:16:50,525 c'est qu'il n'existe pas de problème si complexe ou de crise si grave 138 00:16:50,605 --> 00:16:56,605 qui ne puisse être réglé en 20 minutes. Alors... 139 00:16:58,325 --> 00:17:00,085 Nous commençons ? 140 00:17:02,085 --> 00:17:03,685 Elle est avec le Premier ministre. 141 00:17:04,325 --> 00:17:06,805 J'ai lourdement insisté sur l'importance 142 00:17:06,885 --> 00:17:09,525 pour elle et les enfants de prendre ton nom. 143 00:17:09,605 --> 00:17:13,565 C'est aussi ton nom. C'est celui que je t'ai donné. 144 00:17:15,165 --> 00:17:20,205 Le fait d'avoir Mountbatten comme nom de la maison royale, 145 00:17:20,285 --> 00:17:25,405 d'avoir ton premier-né, Charles, comme premier roi Mountbatten... 146 00:17:26,445 --> 00:17:29,125 Ce serait une belle prouesse, pas vrai ? 147 00:17:30,165 --> 00:17:34,405 Maintenant, j'aimerais discuter de votre couronnement. 148 00:17:35,565 --> 00:17:39,365 J'ai une date qui a été approuvée par le Cabinet. 149 00:17:39,445 --> 00:17:44,525 - En été, j'espère. - Oui, l'année prochaine. 150 00:17:45,285 --> 00:17:47,645 L'année prochaine ? Pourquoi le retarder ? 151 00:17:49,245 --> 00:17:51,765 Dans votre intérêt uniquement. 152 00:17:51,845 --> 00:17:55,405 Une longue période entre l'accession au trône et le couronnement 153 00:17:55,485 --> 00:17:57,885 était importante aux yeux de votre père. 154 00:17:57,965 --> 00:18:00,525 Il a eu cinq mois. 155 00:18:00,605 --> 00:18:04,325 Vous proposez que j'attende 16 mois avant mon couronnement. 156 00:18:14,765 --> 00:18:18,885 - Merci pour le verre. - Merci, Jock. 157 00:18:18,965 --> 00:18:20,365 Monsieur. 158 00:18:23,245 --> 00:18:26,125 D'abord le Foreign Office, surprenons Anthony. 159 00:18:29,685 --> 00:18:31,405 - Et ? - Rien. 160 00:18:32,605 --> 00:18:35,805 On a parlé de la fin du rationnement de sucre, de beurre et de viande, 161 00:18:35,885 --> 00:18:39,285 de la situation en Corée et de la date de mon couronnement. 162 00:18:39,365 --> 00:18:40,565 J'ai à peine pu parler. 163 00:18:40,645 --> 00:18:43,485 Il respire à peine. Tu dois l'interrompre. 164 00:18:43,645 --> 00:18:46,805 Tu ne peux pas, pas lors d'une audience privée. 165 00:18:46,885 --> 00:18:50,005 Et les points que je t'ai demandé d'aborder ? 166 00:18:50,085 --> 00:18:52,405 - Je trouverai le bon moment. - Quand ? 167 00:18:52,485 --> 00:18:54,285 - Pourquoi fait-il ça ? - Quoi ? 168 00:18:55,045 --> 00:18:56,885 Retarder mon couronnement ? 169 00:18:56,965 --> 00:19:00,485 De quoi tu parles ? Quoi ? Élisabeth ! 170 00:19:28,045 --> 00:19:31,565 Je sais que nous avons eu nos différends par le passé. 171 00:19:32,605 --> 00:19:34,805 Si vous me permettez. 172 00:19:36,445 --> 00:19:41,445 Mais pour l'instant, ne pensons qu'à ce que nous avons en commun. 173 00:19:42,965 --> 00:19:49,885 Vous avez perdu un mari, un père, et moi, un frère. 174 00:19:51,805 --> 00:19:57,045 Soyons unis dans le chagrin, sur un pied d'égalité, 175 00:19:57,125 --> 00:19:58,805 pour quelqu'un qu'on aimait tous. 176 00:20:01,245 --> 00:20:06,685 Je passerai quelques jours ici après l'enterrement avant de rentrer à New York. 177 00:20:07,885 --> 00:20:13,685 On pourrait trouver le temps de se voir, pour déjeuner ou se balader. 178 00:20:16,805 --> 00:20:19,285 Oui, volontiers. 179 00:20:27,165 --> 00:20:28,685 Vos Majestés. 180 00:20:28,765 --> 00:20:30,325 - Nous devons y aller. - Déjà ? 181 00:20:32,125 --> 00:20:33,845 Oui, à Westminster Hall. 182 00:20:34,445 --> 00:20:35,965 Pour voir papa. 183 00:20:49,725 --> 00:20:52,605 Dans cette famille, on n'est jamais sûr d'être accepté. 184 00:20:52,685 --> 00:20:56,925 Mais quand on est rejeté, ça ne fait aucun doute. On est rejeté. 185 00:21:03,045 --> 00:21:08,165 Pourquoi ne peux-tu pas être polie avec lui, maman ? Oublie le passé. 186 00:21:08,245 --> 00:21:12,165 Ça fait 16 ans qu'il a abdiqué et il était proche de papa. 187 00:21:12,245 --> 00:21:14,205 Parce que c'est un monstre. 188 00:21:14,805 --> 00:21:17,405 La responsabilité de devenir roi a tué votre père. 189 00:21:17,485 --> 00:21:20,125 Je n'oublierai jamais son égoïsme et sa faiblesse 190 00:21:20,205 --> 00:21:22,445 quand il lui a refilé le fardeau. 191 00:21:25,725 --> 00:21:28,805 Il n'a rien fait pour cette famille. 192 00:21:29,525 --> 00:21:32,045 Et ne te laisse pas berner par son obséquiosité. 193 00:21:33,525 --> 00:21:36,605 S'il est poli avec nous, c'est juste pour nous soutirer 194 00:21:36,685 --> 00:21:40,245 une dotation afin que cette divorcée malveillante puisse maintenir 195 00:21:40,325 --> 00:21:41,645 son train de vie. 196 00:21:41,725 --> 00:21:46,245 J'ai parlé aux avocats et on leur réserve une petite surprise. 197 00:21:49,205 --> 00:21:51,085 Ma très chère... 198 00:21:52,485 --> 00:21:54,525 On dit que l'enfer est une fournaise. 199 00:21:55,565 --> 00:21:59,485 Mais à quel enfer glacé avons-nous échappé en Angleterre. 200 00:22:00,885 --> 00:22:05,245 Et quelle bande de monstres au cœur de pierre est ma famille. 201 00:22:05,325 --> 00:22:07,365 Ils sont si froids et si pincés, 202 00:22:08,685 --> 00:22:10,925 si courtauds et si ordinaires. 203 00:22:11,005 --> 00:22:13,405 Si tristes et si peu aimants. 204 00:22:14,845 --> 00:22:19,325 La façon dont Cookie m'a toisé avec son nez courtaud, 205 00:22:19,845 --> 00:22:23,805 j'ai dû faire un effort surhumain pour ne pas lui dire ses quatre vérités. 206 00:22:23,885 --> 00:22:27,845 Et Shirley Temple, dont le rang l'autorise à faire taire sa mère, 207 00:22:27,925 --> 00:22:29,645 n'a hélas pas d'opinions personnelles. 208 00:22:31,925 --> 00:22:36,085 Mais je suis resté poli, sur tes conseils, 209 00:22:37,965 --> 00:22:41,925 pour les garder de notre côté, garder une ouverture, 210 00:22:42,965 --> 00:22:46,125 et voir ce qu'on peut tirer de tout ce cirque. 211 00:22:48,405 --> 00:22:53,565 Peut-être une augmentation de la dotation, qui sait ? 212 00:22:53,645 --> 00:22:58,805 Je vois ça comme une revanche à l'insulte de ne pas t'avoir invitée : 213 00:22:59,885 --> 00:23:02,445 vider leurs coffres dans notre intérêt. 214 00:23:10,685 --> 00:23:12,285 Je pense bien à toi 215 00:23:12,365 --> 00:23:16,965 et je compte les minutes qui me séparent de tes bras. 216 00:23:17,045 --> 00:23:18,525 David qui t'aime. 217 00:23:20,125 --> 00:23:23,405 ...et nous confions son corps à la terre. 218 00:23:24,405 --> 00:23:31,205 La terre à la terre, les cendres aux cendres, la poussière à la poussière. 219 00:23:32,325 --> 00:23:37,525 Attendant la résurrection éternelle au dernier jour, 220 00:23:37,605 --> 00:23:40,805 par Jésus-Christ, notre Seigneur. 221 00:24:14,605 --> 00:24:18,725 - C'est quoi, cette chose ? - J'en ai hérité de mon grand-père. 222 00:24:18,805 --> 00:24:22,525 Kaiser Wilhelm n'avait pas un physique normal. 223 00:24:22,605 --> 00:24:24,925 Non, le bras atrophié. 224 00:24:25,005 --> 00:24:28,925 Mais il adorait tirer, alors il a fallu le modifier. 225 00:24:32,685 --> 00:24:36,165 Ils n'ont pas modifié un fusil de chasse, mais un canon. 226 00:24:41,245 --> 00:24:43,325 Vous êtes un tricheur, Hanovre. 227 00:24:50,445 --> 00:24:55,125 J'ai conscience que derrière ces murs, le pays est en deuil. 228 00:24:55,205 --> 00:25:00,445 Il se débat sous un programme d'austérité et de rationnement. 229 00:25:00,525 --> 00:25:03,165 Mais que faire ? 230 00:25:03,245 --> 00:25:06,125 Ça peut paraître indulgent, 231 00:25:06,205 --> 00:25:10,885 mais en faisant tourner le domaine et la communauté locale, 232 00:25:10,965 --> 00:25:14,725 nous faisons tous notre part pour l'économie ce soir. 233 00:25:15,605 --> 00:25:18,245 Alors, commençons par porter un toast. 234 00:25:23,685 --> 00:25:27,365 - À feu Sa Majesté le roi. - Au roi. 235 00:25:28,725 --> 00:25:34,445 - Et à la reine qui lui a succédé. - À la reine. 236 00:25:34,525 --> 00:25:35,645 Et à notre hôte. 237 00:25:36,965 --> 00:25:39,565 Et la maison royale qui est maintenant à son nom. 238 00:25:39,645 --> 00:25:42,245 À notre hôte et à la maison royale. 239 00:25:42,325 --> 00:25:47,245 À la maison royale Mountbatten. 240 00:25:54,645 --> 00:25:58,365 Allez, tu peux le faire. Renvoie-le. 241 00:26:01,205 --> 00:26:02,725 Envoie-le-moi. 242 00:26:04,765 --> 00:26:08,845 - Il ne va pas te mordre. - C'est un défenseur central de Burnley. 243 00:26:08,925 --> 00:26:10,645 Vous jouez avec votre fils ? 244 00:26:10,725 --> 00:26:14,365 - Quand je le vois, oui. Au rugby. - Au rugby ? Ça ne risque pas. 245 00:26:14,445 --> 00:26:17,245 Il ne pense qu'à rêver. 246 00:26:18,325 --> 00:26:22,045 - Ton papa a un peu de mal, hein ? - Montrez-lui comment on fait. 247 00:26:22,125 --> 00:26:25,565 Allez, Charles. On va te donner un truc à viser. 248 00:26:27,765 --> 00:26:29,725 Cet hélico tourne depuis ce matin. 249 00:26:29,805 --> 00:26:31,445 Entre ses jambes. 250 00:26:32,885 --> 00:26:35,885 Ils prennent des photos aériennes pour un magazine. 251 00:26:35,965 --> 00:26:37,085 Vraiment ? 252 00:26:39,365 --> 00:26:42,005 J'ai toujours rêvé d'être dans l'Air Force. 253 00:26:43,125 --> 00:26:45,925 Mais Dickie m'a mis dans la Navy. 254 00:26:46,005 --> 00:26:48,365 Il trouvait que j'aurais de meilleurs contacts. 255 00:26:49,885 --> 00:26:52,565 On dirait que son plan a fonctionné. 256 00:26:53,725 --> 00:26:55,925 Allez, Charles. Frappe. 257 00:26:58,005 --> 00:26:59,765 Pas mal du tout, Charles. 258 00:26:59,885 --> 00:27:03,485 - Pas mal. - Non, papa. Pas dans les buissons. 259 00:27:11,645 --> 00:27:14,445 Viens, Charlie. Je vais t'apprendre à... 260 00:27:25,285 --> 00:27:26,285 Allez ! 261 00:27:38,525 --> 00:27:39,885 LA REINE 262 00:27:57,565 --> 00:28:01,485 C'est ignoble. Tommy Lascelles vient me trouver à l'enterrement 263 00:28:01,565 --> 00:28:06,085 et me lance en plein visage : "Vous le croyez ?" 264 00:28:06,165 --> 00:28:10,005 Je fais tout ce chemin pour retrouver ce pays, cette plaie ouverte, 265 00:28:10,085 --> 00:28:14,565 en n'ayant pas le droit d'amener ma femme, pour rendre hommage à mon cher frère, 266 00:28:14,645 --> 00:28:18,725 et ils ajoutent cette humiliation à ce voyage déjà pénible et traumatisant ! 267 00:28:18,805 --> 00:28:21,805 Le moment semble particulièrement malheureux. 268 00:28:21,885 --> 00:28:23,285 C'est scandaleux. 269 00:28:24,445 --> 00:28:28,405 - À combien se chiffre la dotation ? - Dix mille par an. 270 00:28:28,485 --> 00:28:31,445 L'accord entre Bertie et moi était que je renonce à tout, 271 00:28:31,525 --> 00:28:35,405 que je parte en exil et fasse profil bas contre une pension 272 00:28:35,485 --> 00:28:39,365 qui restait valable durant mon vivant, pas durant le sien ! 273 00:28:39,445 --> 00:28:43,765 Et il est à peine décédé que Cookie coupe le robinet. Quel culot ! 274 00:28:43,845 --> 00:28:45,645 Rien ne dit que c'était elle. 275 00:28:45,725 --> 00:28:48,205 - Bien sûr que si. - Et ne l'appelle pas comme ça. 276 00:28:48,285 --> 00:28:50,965 Pourquoi ? Elle est grosse et ressemble à une cuisinière. 277 00:28:51,045 --> 00:28:53,405 Ils ont avancé une justification ? 278 00:28:53,485 --> 00:28:59,245 Que ça paraîtrait insensible pour un membre de la famille royale élargie 279 00:28:59,325 --> 00:29:02,365 de paraître récompensé et de vivre dans le luxe. 280 00:29:02,445 --> 00:29:03,965 Famille royale élargie ! 281 00:29:04,045 --> 00:29:07,285 J'étais l'aîné de cette famille, le roi ! 282 00:29:07,365 --> 00:29:10,645 Aujourd'hui, on arrive à peine à nouer les deux bouts. 283 00:29:10,725 --> 00:29:14,725 Tu mènes grand train, paraît-il. 284 00:29:14,805 --> 00:29:18,365 Tu devrais prendre exemple sur feu ton frère. 285 00:29:18,445 --> 00:29:23,165 - Il était économe. - Il est né économe. À tous les niveaux. 286 00:29:23,245 --> 00:29:27,045 Et ce côté économe lui a valu bien des faveurs. 287 00:29:27,125 --> 00:29:29,605 Et il l'a transmis aux femmes de cette famille. 288 00:29:29,685 --> 00:29:32,405 Qui viennent de dépenser 70 000 pour rénover Clarence House. 289 00:29:32,485 --> 00:29:35,285 Épargne-moi le sermon sur la frugalité de la nouvelle reine. 290 00:29:35,805 --> 00:29:38,725 - C'était son mari. - L'enfant trouvé ? 291 00:29:38,805 --> 00:29:41,045 - Ne l'appelle pas comme ça. - Pourquoi ? 292 00:29:41,645 --> 00:29:44,645 Je l'appellerais par son nom, s'il en avait un. 293 00:29:49,205 --> 00:29:53,245 Son Altesse Royale, le prince Ernst-August de Hanovre. 294 00:29:53,325 --> 00:29:55,125 - Il est là. - Quoi ? 295 00:29:55,205 --> 00:29:59,285 Il s'excuse de ne pas avoir prévenu, mais il a dit que c'était important. 296 00:30:01,125 --> 00:30:04,365 Bien. Faites-le entrer. 297 00:30:13,885 --> 00:30:16,445 Chère tante, pardonnez mon intrusion. 298 00:30:16,525 --> 00:30:18,725 Je viens directement de Broadlands. 299 00:30:18,805 --> 00:30:20,645 Que faisais-tu là-bas ? 300 00:30:20,725 --> 00:30:24,045 Ne me dis pas que tu tirais, un jour après l'enterrement. 301 00:30:24,125 --> 00:30:28,565 - Oh, mon cher Ernst. - Le sport était vraiment limité. 302 00:30:28,645 --> 00:30:32,285 Votre fils était dans nos pensées pendant tout ce temps. 303 00:30:32,365 --> 00:30:35,845 Bref, le soir, nous avons dîné ensemble. 304 00:30:35,925 --> 00:30:38,525 La nourriture est généralement bonne à Broadlands. 305 00:30:38,605 --> 00:30:42,725 - Délicieuse. - Surtout le canard. À l'orange. 306 00:30:42,805 --> 00:30:45,445 Aux raisins secs au rhum. 307 00:30:45,525 --> 00:30:46,605 Une recette prussienne. 308 00:30:46,685 --> 00:30:51,085 Et aussi des Spaetzle. Croustillants avec du fromage et de la chapelure. 309 00:30:51,165 --> 00:30:52,885 - Délicieux. - Continuez. 310 00:30:53,725 --> 00:30:59,165 Oui. Alors, après le dîner, notre hôte a commencé à se vanter du fait 311 00:30:59,245 --> 00:31:02,285 que la maison royale allait bientôt porter son nom. 312 00:31:02,365 --> 00:31:03,805 Sottises. 313 00:31:03,885 --> 00:31:07,805 Le mandat royal de 1917 a instauré la maison de Windsor. 314 00:31:08,485 --> 00:31:10,925 Mon mari l'a présidé lui-même. 315 00:31:11,005 --> 00:31:15,005 Mais le nom de Windsor ne serait porté que par les descendants mâles. 316 00:31:15,085 --> 00:31:18,485 Il ne tenait pas compte des descendantes féminines. 317 00:31:18,565 --> 00:31:21,405 Elles prendraient le nom de leur mari et donc, dans ce cas... 318 00:31:21,485 --> 00:31:22,605 Mountbatten ! 319 00:31:23,405 --> 00:31:24,925 Eh bien... 320 00:31:25,765 --> 00:31:29,485 - Il a porté un toast à ça. - Vous buviez quoi ? 321 00:31:31,325 --> 00:31:34,725 - Du champagne. - Vous buviez du champagne 322 00:31:36,165 --> 00:31:38,925 le lendemain de l'enterrement de mon fils ? 323 00:31:56,365 --> 00:31:57,445 Entrez. 324 00:32:05,325 --> 00:32:06,605 Il fallait que je te voie. 325 00:32:08,365 --> 00:32:09,405 Entre. 326 00:32:16,285 --> 00:32:19,405 En rentrant chez moi hier soir, j'ai trouvé ça sur la table. 327 00:32:38,645 --> 00:32:39,805 Elle est partie. 328 00:32:41,325 --> 00:32:42,925 Elle a emporté toutes ses affaires. 329 00:32:45,245 --> 00:32:46,405 Je suis vraiment désolée. 330 00:32:48,005 --> 00:32:49,325 Non, tu ne l'es pas. 331 00:32:53,005 --> 00:32:54,085 Je ne le suis pas. 332 00:33:28,245 --> 00:33:32,645 - Tu vas demander le divorce ? - Non, je perdrais mon travail. 333 00:33:32,725 --> 00:33:35,245 Tu le garderas. J'y veillerai. 334 00:33:35,325 --> 00:33:37,725 Ça ferait de moi un divorcé. 335 00:33:43,925 --> 00:33:45,325 Mais pas la partie coupable. 336 00:33:47,765 --> 00:33:52,445 N'empêche, ma réputation serait entachée de scandale. 337 00:33:54,805 --> 00:33:56,445 Tu serais aussi libre. 338 00:33:58,165 --> 00:33:59,325 De te remarier. 339 00:34:05,445 --> 00:34:06,725 Un jour. 340 00:34:18,925 --> 00:34:21,885 Seigneur ! Cache-toi. Là-bas. 341 00:34:29,885 --> 00:34:32,805 - C'est là ? - Oui, je crois. 342 00:34:32,885 --> 00:34:35,205 - Non, c'est celle-là. - Oui. 343 00:34:36,565 --> 00:34:37,565 Entrez. 344 00:34:38,605 --> 00:34:41,005 - Pardon. Vous auriez une seconde ? - Bien sûr. 345 00:34:41,085 --> 00:34:42,445 - Ici ? - Je vous en prie. 346 00:34:43,685 --> 00:34:45,885 Voilà de quoi je veux vous parler. 347 00:34:48,125 --> 00:34:50,485 - De voler. - Oui, monsieur. 348 00:34:50,565 --> 00:34:55,485 Vous êtes un pilote expérimenté et dites-moi si je me trompe, 349 00:34:55,565 --> 00:34:59,725 mais être dans un avion, c'est la chose la plus excitante qui soit. 350 00:34:59,805 --> 00:35:03,805 - En effet, monsieur. - Vraiment la plus excitante ? 351 00:35:04,925 --> 00:35:06,005 Oui, monsieur. 352 00:35:07,165 --> 00:35:13,125 Une fois que vous passez les nuages pour entrer dans le bleu, l'espace... 353 00:35:14,965 --> 00:35:18,725 le silence, la beauté transcendante, 354 00:35:18,805 --> 00:35:22,805 ça a valeur d'église pour un non religieux. 355 00:35:22,885 --> 00:35:25,885 J'espérais que vous diriez ça. Où puis-je apprendre ? 356 00:35:27,365 --> 00:35:29,845 - À White Waltham Airfield. - Vous m'emmènerez ? 357 00:35:29,925 --> 00:35:31,325 - Bien sûr. - C'est gentil. 358 00:35:34,525 --> 00:35:40,085 Vous savez, ma sœur préférée, Cecile, est morte en avion. 359 00:35:41,005 --> 00:35:44,045 Il s'est écrasé au-dessus d'Ostende lors d'une tempête. 360 00:35:44,125 --> 00:35:45,925 Elle était enceinte de huit mois. 361 00:35:46,765 --> 00:35:50,765 Elle a accouché pendant le vol et ils ont trouvé l'enfant 362 00:35:50,845 --> 00:35:52,805 près d'elle, dans la carcasse. 363 00:35:55,365 --> 00:35:56,685 Un garçon. 364 00:36:19,605 --> 00:36:21,965 Une nouvelle pièce de l'uniforme, Peter ? 365 00:36:28,925 --> 00:36:29,925 On la connaît ? 366 00:36:32,005 --> 00:36:33,605 Je... Non. 367 00:36:34,645 --> 00:36:37,005 C'est vrai, ça ne me regarde pas. 368 00:36:38,485 --> 00:36:39,485 Merci, monsieur. 369 00:36:55,165 --> 00:36:56,805 Ça t'amuse, hein ? 370 00:37:06,525 --> 00:37:08,525 M. Colville, Votre Majesté. 371 00:37:11,045 --> 00:37:13,005 Vos Majestés. Tommy. 372 00:37:14,445 --> 00:37:16,205 Entrez, Jock. Asseyez-vous. 373 00:37:17,485 --> 00:37:20,805 Nous avons une grande préoccupation dont nous aimerions faire part 374 00:37:20,885 --> 00:37:22,725 au Premier ministre. 375 00:37:22,805 --> 00:37:26,445 Ça concerne le duc d'Édimbourg. 376 00:37:37,445 --> 00:37:42,725 Madame, on m'a fait savoir que vos enfants et vous souhaitiez 377 00:37:42,805 --> 00:37:46,365 conserver le nom de votre époux, Mountbatten. 378 00:37:47,685 --> 00:37:48,685 En effet. 379 00:37:48,765 --> 00:37:52,645 Ne faites pas ça, ce serait une grave erreur. 380 00:37:52,725 --> 00:37:56,565 Mountbatten est le nom d'adoption que votre mari a pris 381 00:37:56,645 --> 00:37:58,525 quand il est devenu britannique. 382 00:37:58,605 --> 00:38:03,205 Son vrai nom, inutile de vous le rappeler, 383 00:38:03,965 --> 00:38:07,165 est Schleswig-Holstein-Sonderberg-Glücksberg 384 00:38:07,245 --> 00:38:11,645 des maisons royales du Danemark et de Norvège, et récemment de Grèce. 385 00:38:17,325 --> 00:38:18,845 Je suis un vieil homme. 386 00:38:20,485 --> 00:38:26,645 Beaucoup ont douté de moi, se sont demandé si j'avais encore quelque chose à offrir 387 00:38:26,725 --> 00:38:30,245 dans la vie publique. La réponse est oui. 388 00:38:30,325 --> 00:38:34,445 Et c'est de laisser en place une souveraine prête pour la tâche. 389 00:38:34,525 --> 00:38:37,885 Équipée, armée pour son devoir. 390 00:38:40,165 --> 00:38:46,285 De grandes choses ont eu lieu pour ce pays sous le règne de ses reines 391 00:38:46,365 --> 00:38:49,445 et vous ne devriez pas faire exception. 392 00:38:49,525 --> 00:38:53,685 Oui, je suis une reine, mais je suis aussi une femme. 393 00:38:55,805 --> 00:38:57,125 Et une épouse. 394 00:38:59,765 --> 00:39:04,045 Celle d'un homme dont la fierté et la force sont en partie ce qui m'a attirée. 395 00:39:05,925 --> 00:39:09,365 Je veux faire un mariage heureux. 396 00:39:09,445 --> 00:39:13,365 Je dirais même que la stabilité de mon foyer est dans l'intérêt de la nation. 397 00:39:13,445 --> 00:39:14,725 Y avez-vous pensé ? 398 00:39:17,725 --> 00:39:21,165 Très bien, j'en discuterai avec le Cabinet. 399 00:39:28,805 --> 00:39:32,925 Vous en informerez le Cabinet, M. le Premier ministre. 400 00:39:36,285 --> 00:39:38,365 C'est le service que vous me rendrez 401 00:39:40,325 --> 00:39:42,885 en échange de celui que je vous fais déjà. 402 00:39:48,885 --> 00:39:51,845 Je sais que votre parti veut que vous démissionniez 403 00:39:51,925 --> 00:39:55,325 en faveur d'un homme plus jeune, M. Eden. 404 00:39:57,525 --> 00:40:02,645 Je sais aussi que personne ne mettra le sujet de votre démission sur le tapis 405 00:40:02,725 --> 00:40:05,565 tant que vous serez occupé à préparer mon couronnement. 406 00:40:08,165 --> 00:40:13,245 Alors en différant mon investiture, vous vous accrochez au pouvoir. 407 00:40:17,245 --> 00:40:20,445 Ce qui signifie donc que vous m'êtes redevable. 408 00:40:22,525 --> 00:40:25,605 Alors, si j'accepte de différer mon investiture, 409 00:40:26,965 --> 00:40:32,125 vous pourriez envisager de me soutenir concernant le nom de mon époux. 410 00:40:38,125 --> 00:40:40,445 Et vous pourriez aussi informer le Cabinet 411 00:40:40,525 --> 00:40:44,565 que mon mari et moi comptons demeurer ici, à Clarence House. 412 00:40:44,645 --> 00:40:47,245 - Pourquoi ? - C'est notre maison. 413 00:40:48,965 --> 00:40:51,125 Elle vient d'être rénovée à grands frais. 414 00:40:52,365 --> 00:40:54,925 Les affaires officielles se traiteront au palais, 415 00:40:55,005 --> 00:41:01,765 mais notre maison, notre maison familiale, sera Clarence House. 416 00:41:07,565 --> 00:41:08,645 Très bien. 417 00:41:30,365 --> 00:41:32,445 - Il a été surpris, je pense. - Vraiment ? 418 00:41:32,525 --> 00:41:34,765 Que j'ose exprimer mon avis. 419 00:41:34,845 --> 00:41:36,925 Il a toujours su influencer papa. 420 00:41:37,005 --> 00:41:39,085 Je dois me montrer ferme dès le début. 421 00:41:39,165 --> 00:41:43,085 - Tout à fait. Il faut fixer des normes. - Oui, mettre des limites. 422 00:41:43,165 --> 00:41:46,805 Il a dit qu'il en parlerait au Cabinet, j'ai dit qu'il n'y avait pas à discuter. 423 00:41:46,885 --> 00:41:49,325 - C'est bien pour toi. - Non, pour toi. 424 00:41:49,405 --> 00:41:51,685 - C'est pour ça que je l'ai fait. - Merci. 425 00:42:15,085 --> 00:42:17,925 Votre Altesse Royale, merci d'être venu. 426 00:42:18,005 --> 00:42:20,685 Pas de quoi, cher Winston. Que puis-je pour vous ? 427 00:42:22,045 --> 00:42:23,605 Votre Altesse ! 428 00:42:23,685 --> 00:42:27,365 J'en ai parlé au Cabinet et comme prévu, la réponse a été unanime : 429 00:42:27,445 --> 00:42:29,565 "non" pour les deux points. 430 00:42:29,645 --> 00:42:32,445 Ça ne lui plaira pas, ni pour le nom 431 00:42:32,525 --> 00:42:34,645 ni pour le déménagement à Buckingham. 432 00:42:34,725 --> 00:42:39,125 C'est vraiment un endroit sinistre, froid et peu accueillant, 433 00:42:39,205 --> 00:42:43,965 mais il est normal que la jeune famille et ses enfants vivent là. 434 00:42:44,045 --> 00:42:47,885 C'est le point de convergence, la maison du monarque. 435 00:42:49,605 --> 00:42:54,485 - Vous voulez que je lui annonce ? - Ce serait très aimable. 436 00:42:54,565 --> 00:42:55,845 C'est la moindre des choses. 437 00:42:56,405 --> 00:42:59,565 Je n'ai pas oublié la façon dont vous m'avez défendu 438 00:42:59,645 --> 00:43:03,925 et vous êtes battu pour moi durant cette période terrible. 439 00:43:04,005 --> 00:43:07,565 Je crois toujours qu'aucun homme ne devrait être puni d'aimer. 440 00:43:07,645 --> 00:43:10,725 J'ai relayé l'opinion de tas de gens de ce pays en vous défendant. 441 00:43:11,605 --> 00:43:13,165 Vous êtes trop aimable. 442 00:43:15,165 --> 00:43:21,525 Si je vous aide dans cette affaire, 443 00:43:21,605 --> 00:43:24,845 pourrais-je vous demander un service en retour ? 444 00:43:26,685 --> 00:43:28,165 Dites toujours. 445 00:43:42,685 --> 00:43:48,005 Pourriez-vous demander à la reine de rétablir ma dotation ? 446 00:43:48,085 --> 00:43:49,965 Elle tient les cordons de la bourse. 447 00:43:50,565 --> 00:43:54,245 La famille veut que je décline les occasions commerciales, 448 00:43:54,325 --> 00:43:57,485 mais en même temps, elle supprime ma dotation. 449 00:43:57,565 --> 00:43:59,725 Dix mille livres, 450 00:43:59,805 --> 00:44:03,285 il est quasi impossible de nouer les deux bouts sans cela. 451 00:44:03,365 --> 00:44:06,605 Qu'un ancien roi vienne mendier auprès de moi... 452 00:44:09,125 --> 00:44:10,405 C'est comme si c'était fait. 453 00:44:13,365 --> 00:44:19,125 Il y a également un bref moment avant le couronnement, 454 00:44:20,605 --> 00:44:24,565 où vous pourriez aussi mobiliser le soutien du Cabinet 455 00:44:24,645 --> 00:44:31,445 pour cette chose que je n'ai pas eue et qui me tient très à cœur. 456 00:44:31,525 --> 00:44:33,405 Quoi ? 457 00:44:33,485 --> 00:44:36,045 Le titre approprié pour la femme que j'ai épousée. 458 00:44:36,125 --> 00:44:38,565 - Non, monsieur. - Son Altesse Royale. 459 00:44:38,645 --> 00:44:41,565 Après tout, c'est la femme d'un ancien roi. 460 00:44:41,645 --> 00:44:47,365 Elle a aussi eu trois maris qui sont toujours vivants. 461 00:44:47,445 --> 00:44:50,845 C'est son droit, Winston. 462 00:44:50,925 --> 00:44:55,365 Je maintiens qu'elle le mérite et qu'elle doit être respectée. 463 00:44:57,205 --> 00:44:58,565 Vous battrez-vous pour ça ? 464 00:44:59,605 --> 00:45:02,645 - Une dernière fois ? - Je vous ai défendu tant de fois. 465 00:45:02,725 --> 00:45:05,605 Chaque fois à mes dépens et en vain. 466 00:45:07,045 --> 00:45:10,405 L'amour que vous avez pour elle a tout détruit. 467 00:45:11,405 --> 00:45:14,045 C'est l'amour, Winston. 468 00:45:15,205 --> 00:45:16,205 L'amour. 469 00:45:18,125 --> 00:45:20,805 La plus belle chose qui soit sur Terre. 470 00:48:16,565 --> 00:48:19,085 Son Altesse Royale, le duc de Windsor, Votre Majesté. 471 00:48:24,285 --> 00:48:25,645 Votre Majesté. 472 00:48:27,285 --> 00:48:29,445 Merci de me recevoir. 473 00:48:30,645 --> 00:48:32,005 Merci d'être venu. 474 00:48:41,485 --> 00:48:46,165 La plupart du temps, nous étions à Paris. On nous a donné une maison là-bas. 475 00:48:46,245 --> 00:48:50,565 Wallis aime recevoir, elle est douée pour ça. 476 00:48:50,645 --> 00:48:55,405 Donc il y a toujours plein de monde. Et nous avons des chiens. 477 00:48:55,485 --> 00:48:57,405 Vraiment ? Quelle race ? 478 00:48:57,485 --> 00:49:04,445 Des carlins. Davy Crockett, Trooper et Disraeli. 479 00:49:04,525 --> 00:49:09,205 - Pourquoi des carlins ? - Ils sont comme des enfants. 480 00:49:10,125 --> 00:49:13,645 - Ils ont besoin de beaucoup d'amour. - Ils aboient bizarrement. 481 00:49:15,325 --> 00:49:17,405 - Oui. - C'est plus un jappement. 482 00:49:17,485 --> 00:49:20,005 Et ils sont fainéants. Ils dorment toute la journée. 483 00:49:20,085 --> 00:49:22,685 - Oui. - Et ils ont des flatulences. 484 00:49:25,005 --> 00:49:27,285 On peut toujours ouvrir la fenêtre, j'imagine. 485 00:49:32,245 --> 00:49:34,485 - Ça ne vous manque pas ? - Quoi ? 486 00:49:34,565 --> 00:49:36,925 Votre pays d'origine. Les gens... 487 00:49:38,085 --> 00:49:39,485 Vos proches. 488 00:49:40,445 --> 00:49:44,245 Ça aurait été le cas s'ils avaient accepté la femme que j'aime. 489 00:49:44,325 --> 00:49:48,325 Ce ne fut pas le cas, donc non. 490 00:49:48,405 --> 00:49:51,205 Alors, l'ancien roi garde ses distances ? 491 00:49:51,285 --> 00:49:55,805 Distances qui m'ont été imposées. Ils voulaient que je parte. 492 00:49:55,885 --> 00:49:58,365 Et il nous affuble de surnoms cruels. 493 00:50:00,405 --> 00:50:01,685 Shirley Temple. 494 00:50:07,365 --> 00:50:08,805 Pour mes cheveux bouclés ? 495 00:50:11,205 --> 00:50:13,685 Et votre précocité. 496 00:50:13,765 --> 00:50:16,685 - Et votre célébrité. - Vous n'êtes qu'un flatteur. 497 00:50:16,765 --> 00:50:17,805 Pas du tout. 498 00:50:18,845 --> 00:50:23,285 Dans ce pays, généralement, les reines nous réussissent mieux que les rois. 499 00:50:23,365 --> 00:50:25,525 Je sens que vous ne ferez pas exception. 500 00:50:26,525 --> 00:50:29,965 - Je compte faire ça bien. - J'y comptais aussi. 501 00:50:31,125 --> 00:50:32,525 Pas assez, visiblement. 502 00:50:38,885 --> 00:50:40,925 Vous ne vous êtes jamais excusé. 503 00:50:41,325 --> 00:50:43,685 Auprès de votre papa, si. 504 00:50:44,205 --> 00:50:46,645 Et de votre mère. Je peux vous montrer les lettres. 505 00:50:46,725 --> 00:50:50,605 Je ne parlais pas d'eux, mais de moi. 506 00:50:52,365 --> 00:50:53,405 De vous ? 507 00:50:57,005 --> 00:50:58,885 Vous ne trouvez pas que je le mérite ? 508 00:51:01,285 --> 00:51:04,885 Ou que j'aurais préféré grandir loin des feux des projecteurs ? 509 00:51:05,525 --> 00:51:06,845 À l'écart de la cour ? 510 00:51:08,165 --> 00:51:11,525 Et de toute cette attention et cette visibilité. 511 00:51:13,605 --> 00:51:14,765 Une vie plus simple. 512 00:51:15,925 --> 00:51:17,085 Plus heureuse. 513 00:51:18,205 --> 00:51:19,725 Comme épouse, comme mère. 514 00:51:22,045 --> 00:51:24,605 Une femme ordinaire de la campagne. 515 00:51:27,685 --> 00:51:29,045 Je suis désolé. 516 00:51:42,285 --> 00:51:45,805 Vous pourriez aussi vous excuser auprès de mon mari quand vous le verrez. 517 00:51:45,885 --> 00:51:49,485 - C'est dur pour lui ? - Un peu. 518 00:51:49,565 --> 00:51:52,085 Le contraire serait étonnant. 519 00:51:53,765 --> 00:51:57,405 Bref, si je veux réussir, 520 00:51:58,325 --> 00:52:01,445 nous aurons besoin de toute l'aide possible. 521 00:52:01,525 --> 00:52:05,845 Je suis sûr que vous avez des gens bien qui vous la proposent. 522 00:52:05,925 --> 00:52:10,765 Pas s'ils sont toujours partis à Paris, New York ou que sais-je. 523 00:52:11,845 --> 00:52:14,805 Vous suivriez mes conseils ? 524 00:52:15,765 --> 00:52:16,885 Oui. 525 00:52:19,245 --> 00:52:21,325 Surtout vu que mon père n'est plus là. 526 00:52:23,885 --> 00:52:26,525 Je sais que ça viendrait du cœur. 527 00:52:26,605 --> 00:52:30,485 Car je sais qu'au fond de vous, malgré tout, 528 00:52:30,565 --> 00:52:32,405 ça vous touche. 529 00:52:33,645 --> 00:52:35,325 C'est vrai. 530 00:52:43,365 --> 00:52:47,485 Il se trouve qu'il y a deux points 531 00:52:47,565 --> 00:52:51,205 sur lesquels j'aimerais vous offrir mes conseils. 532 00:52:51,285 --> 00:52:56,365 Le premier est le nom de votre mari et celui de la maison royale. 533 00:52:59,645 --> 00:53:00,965 Et le deuxième ? 534 00:53:21,565 --> 00:53:23,965 Te voilà. Il y a une chose dont j'aimerais te parler. 535 00:53:24,605 --> 00:53:26,285 S'il te plaît, ne dis rien. 536 00:53:27,525 --> 00:53:29,445 J'aimerais apprendre à piloter. 537 00:53:31,045 --> 00:53:32,405 Je sais. 538 00:53:32,485 --> 00:53:35,805 Mais crois-moi, devenir pilote est mon ambition depuis toujours 539 00:53:35,885 --> 00:53:40,685 et je crois avoir trouvé un prof assez fou pour m'accepter comme élève. 540 00:53:41,525 --> 00:53:43,285 Nul autre que Peter Townsend. 541 00:53:48,085 --> 00:53:50,605 - Qu'y a-t-il ? - Il faut que je te parle. 542 00:53:50,685 --> 00:53:51,685 De quoi ? 543 00:53:55,165 --> 00:53:59,805 Ils préfèrent qu'on ne garde pas le nom Mountbatten. 544 00:54:01,045 --> 00:54:02,925 Qui ça, "ils" ? 545 00:54:03,005 --> 00:54:05,325 - Le Cabinet. - Ça ne les regarde pas. 546 00:54:06,285 --> 00:54:08,085 Tu verras que si. 547 00:54:08,165 --> 00:54:10,845 Tu es ma femme. Prendre mon nom, c'est la loi. 548 00:54:10,925 --> 00:54:12,885 C'est la coutume. Pas la loi. 549 00:54:12,965 --> 00:54:15,765 Une coutume si pratiquée qu'elle a valeur de loi. 550 00:54:15,845 --> 00:54:19,925 Dois-je être le seul du pays dont la femme et les enfants ne portent pas le nom ? 551 00:54:20,005 --> 00:54:22,605 Tu ne peux pas faire ça à Dickie. Il sera dévasté. 552 00:54:22,685 --> 00:54:25,525 Tu sais combien c'est important pour lui. 553 00:54:25,605 --> 00:54:28,725 Je lui ai dit que la maison royale Mountbatten était acquise. 554 00:54:28,805 --> 00:54:32,245 C'était une erreur. Ça ne l'est pas. 555 00:54:32,325 --> 00:54:36,165 Le nom doit être Windsor. Pour la stabilité. 556 00:54:37,325 --> 00:54:38,325 Et ce n'est pas tout. 557 00:54:40,845 --> 00:54:43,965 - Clarence House... - Notre maison. Quoi ? 558 00:54:45,805 --> 00:54:47,325 On doit y renoncer. 559 00:54:48,885 --> 00:54:51,765 La résidence du souverain du Royaume-Uni est Buckingham Palace. 560 00:54:51,845 --> 00:54:52,965 Qui a dit ça ? 561 00:54:55,005 --> 00:54:56,645 Moi. 562 00:54:58,805 --> 00:55:00,525 Tu disais détester cet endroit. 563 00:55:01,605 --> 00:55:03,925 Oui. On le déteste tous. 564 00:55:06,205 --> 00:55:07,805 Alors, pourquoi vouloir y vivre ? 565 00:55:09,165 --> 00:55:11,445 Parce que c'est l'avis général. 566 00:55:11,525 --> 00:55:15,685 Précisément, c'est juste un avis. Tu n'es pas obligée de le suivre. 567 00:55:15,765 --> 00:55:18,365 Quand ça vient du gouvernement, si. 568 00:55:31,045 --> 00:55:32,885 Quel genre de mariage est-ce donc ? 569 00:55:34,005 --> 00:55:36,365 Quel genre de famille ? 570 00:55:37,525 --> 00:55:42,765 Tu m'as pris ma carrière, ma maison, mon nom. 571 00:55:49,645 --> 00:55:51,725 Je croyais qu'on était là-dedans ensemble. 572 00:56:29,045 --> 00:56:30,925 Bienvenue chez vous, madame. 573 00:56:56,725 --> 00:56:57,885 Messieurs... 574 00:56:59,845 --> 00:57:03,445 Je déclare avec plaisir 575 00:57:03,525 --> 00:57:08,685 que mes enfants et moi aurons pour titre et serons connus 576 00:57:08,765 --> 00:57:11,885 comme la maison et la famille de Windsor. 577 00:57:13,925 --> 00:57:15,285 Et que mes descendants, 578 00:57:15,365 --> 00:57:20,165 autres que mes descendantes féminines, qui se marient, et leurs descendants 579 00:57:20,245 --> 00:57:24,005 porteront le nom de Windsor.