1
00:00:06,125 --> 00:00:09,765
EINE NETFLIX ORIGINAL SERIE
2
00:00:11,365 --> 00:00:13,605
10. DEZEMBER 1936
3
00:00:13,685 --> 00:00:16,325
Gina! Gina! Ella!
4
00:00:16,405 --> 00:00:19,685
-Gina! Carina! Ella!
-Gina! Carina! Ella!
5
00:00:21,405 --> 00:00:23,405
Gina! Carina!
6
00:00:29,765 --> 00:00:35,565
Gina! Carina! Ella! Ella!
7
00:00:59,405 --> 00:01:02,565
Hallo, Windsor, hier spricht die Zentrale.
Hören Sie mich?
8
00:01:02,645 --> 00:01:05,525
-Ich höre Sie deutlich.
-Dann testen wir die Leitung.
9
00:01:06,365 --> 00:01:09,045
-Test läuft.
-Test fünf, vier...
10
00:01:22,645 --> 00:01:23,685
Mutter.
11
00:01:24,285 --> 00:01:27,085
Ich bin gekommen,
um ein letztes Mal vorzusprechen.
12
00:01:27,965 --> 00:01:30,805
Und um dich anzuflehen, es nicht zu tun.
13
00:01:30,885 --> 00:01:33,885
Ich möchte zu meinem Volk sprechen.
Das ist mein Recht.
14
00:01:33,965 --> 00:01:38,405
-Du hast dieses Recht verwirkt.
-Ich möchte ihnen ein paar Dinge sagen.
15
00:01:38,485 --> 00:01:41,645
In welcher Funktion?
Du bist nicht mehr ihr König.
16
00:01:41,725 --> 00:01:43,085
Als Privatperson.
17
00:01:43,165 --> 00:01:45,725
Niemand will etwas
von einer Privatperson hören.
18
00:01:45,805 --> 00:01:48,365
Die Presse steht auf meiner Seite.
19
00:01:48,445 --> 00:01:53,645
Das Beste für alle wäre,
du sagst leise Lebewohl im privaten Rahmen
20
00:01:53,725 --> 00:01:55,725
und schleichst dich dann davon.
21
00:01:55,805 --> 00:01:57,605
Ohne zurückzukehren.
22
00:01:59,765 --> 00:02:01,045
Das sagte ich nicht.
23
00:02:01,125 --> 00:02:02,925
Aber du dachtest es.
24
00:02:04,285 --> 00:02:05,405
Gib es zu.
25
00:02:13,725 --> 00:02:17,405
Elizabeth! Margaret!
26
00:02:17,485 --> 00:02:18,765
Kommt rein.
27
00:02:18,845 --> 00:02:21,005
Hier ist Windsor Castle.
28
00:02:21,085 --> 00:02:25,205
Es folgt eine wichtige Bekanntmachung
Seiner Königlichen Hoheit,
29
00:02:25,285 --> 00:02:26,565
dem Duke of Windsor.
30
00:02:26,645 --> 00:02:31,525
Vor wenigen Stunden
habe ich meine letzte Pflicht
31
00:02:31,605 --> 00:02:34,845
als Herrscher und König erfüllt.
32
00:02:37,005 --> 00:02:40,885
Jetzt, da mein Bruder
das Amt übernommen hat,
33
00:02:40,965 --> 00:02:42,605
der Duke of York...
34
00:02:43,885 --> 00:02:48,805
...erkläre ich hiermit
meine uneingeschränkte Loyalität zu ihm.
35
00:02:50,565 --> 00:02:53,445
Dies tue ich aus vollem Herzen.
36
00:02:53,525 --> 00:02:54,845
Kommt.
37
00:02:54,925 --> 00:02:59,565
Sie alle kennen die Gründe,
die mich zum Thronverzicht bewogen haben.
38
00:02:59,645 --> 00:03:01,925
Es ist mir unmöglich geworden,
39
00:03:02,005 --> 00:03:04,605
die schwere Bürde der Verantwortung
zu tragen
40
00:03:04,685 --> 00:03:08,605
und meine Pflichten als König
41
00:03:08,685 --> 00:03:11,645
nach meinen Überzeugungen zu erfüllen.
42
00:03:11,725 --> 00:03:17,205
Ohne die Hilfe und Unterstützung der Frau,
die ich liebe.
43
00:03:17,285 --> 00:03:21,045
Diese Entscheidung wurde mir
durch die Gewissheit erleichtert,
44
00:03:21,125 --> 00:03:22,765
dass mein Bruder
45
00:03:22,845 --> 00:03:25,005
einen einzigartigen Segen erfahren hat...
46
00:03:25,085 --> 00:03:28,845
-Kommt rein. Beide.
-...der vielen von Ihnen vergönnt ist.
47
00:03:28,925 --> 00:03:31,685
Mir wird er aber nicht zuteil.
48
00:03:32,605 --> 00:03:36,325
Ein glückliches Zuhause,
mit Frau und Kindern.
49
00:03:37,765 --> 00:03:39,925
Jetzt werden wir einen neuen König haben.
50
00:03:41,805 --> 00:03:43,445
Ich wünsche ihm und Ihnen,
51
00:03:43,525 --> 00:03:48,085
seinem Volk, Glück und Wohlstand.
52
00:03:50,645 --> 00:03:52,285
Von ganzem Herzen.
53
00:03:53,445 --> 00:03:55,565
Gott segne Sie alle.
54
00:03:56,325 --> 00:03:57,685
Gott schütze den König.
55
00:06:10,605 --> 00:06:13,285
In Ordnung, Charles, ist gut. Lass das.
56
00:06:18,725 --> 00:06:19,925
Viel Glück, Liebling.
57
00:06:21,045 --> 00:06:22,165
Danke.
58
00:06:24,325 --> 00:06:25,765
Und danke für all das hier.
59
00:06:25,845 --> 00:06:28,365
Es sieht großartig aus.
60
00:06:29,045 --> 00:06:31,685
Es ist das erste Zuhause,
das ich je hatte.
61
00:07:47,805 --> 00:07:49,565
-Tommy.
-Guten Morgen, Majestät.
62
00:07:49,645 --> 00:07:51,805
-Sie machten mich ausfindig.
-Ja, Ma'am.
63
00:07:51,885 --> 00:07:53,525
Wenn Ihr nichts dagegen habt,
64
00:07:53,605 --> 00:07:57,165
widmen wir uns Kabinettsunterlagen
nach dem Treffen mit Ihren Majestäten.
65
00:07:57,245 --> 00:08:00,765
-Ihr Terminplan erlaubt 20 Minuten.
-Für die Papiere?
66
00:08:00,845 --> 00:08:04,885
Nein, 20 Minuten mit Ihren Majestäten,
dann direkt die Büroarbeit.
67
00:08:04,965 --> 00:08:06,565
Und dann?
68
00:08:07,885 --> 00:08:10,845
Es wird überschaubarer,
wenn es sich eingespielt hat.
69
00:08:10,925 --> 00:08:11,765
Ja?
70
00:08:11,845 --> 00:08:15,125
Und sobald der Palast
Eure Hauptresidenz ist.
71
00:08:17,165 --> 00:08:21,085
Nach unserem Kenntnisstand kommt er
in diesem Augenblick in Southampton an.
72
00:08:21,165 --> 00:08:23,285
-Alleine?
-Wir nehmen es an.
73
00:08:24,285 --> 00:08:26,005
Wenigstens etwas.
74
00:08:29,925 --> 00:08:33,725
Ein paar letzte Korrekturen
an der Ausgestaltung der Begräbnisfeier.
75
00:08:33,805 --> 00:08:37,285
Wenn Ihr einverstanden seid, Ma'am,
wollen wir den Duke of Windsor
76
00:08:37,365 --> 00:08:40,405
neben die Dukes of Gloucester,
Kent und Edinburgh setzen.
77
00:08:40,485 --> 00:08:44,165
Das wäre in der Reihe hinter mir.
Er säße mir im Nacken.
78
00:08:44,245 --> 00:08:45,285
Wir könnten ihn
79
00:08:45,365 --> 00:08:48,405
ein paar Reihen weiter weg setzen.
80
00:08:48,485 --> 00:08:52,045
Wenn möglich um so viele,
dass er draußen vor der Kapelle bleibt.
81
00:08:52,125 --> 00:08:54,525
Tut mir leid. Ich weiß, er ist dein Sohn.
82
00:08:54,605 --> 00:08:58,645
Der den Thron aufgegeben und
meinen anderen Sohn gleichsam getötet hat.
83
00:09:07,925 --> 00:09:10,925
Warum nicht hierhin? Beim Premierminister.
84
00:09:11,925 --> 00:09:13,925
-Danke, Ma'am.
-Heulsuse.
85
00:09:14,965 --> 00:09:17,005
-Was?
-So bezeichnet er Winston.
86
00:09:18,445 --> 00:09:22,085
Er und seine Frau
haben für uns alle hässliche Spitznamen.
87
00:09:22,925 --> 00:09:24,885
Willst du deinen wissen?
88
00:09:25,405 --> 00:09:26,965
Nein, vielen Dank.
89
00:09:28,885 --> 00:09:30,965
Shirley Temple.
90
00:09:52,325 --> 00:09:53,325
Fertig, Sir.
91
00:10:04,965 --> 00:10:10,525
Dies ist in der Tat
eine traurige Ankunft in meinem Land.
92
00:10:10,605 --> 00:10:15,925
Ich habe den Atlantik für das Begräbnis
meines lieben Bruders überquert.
93
00:10:16,005 --> 00:10:19,325
Und um Ihre Majestät, Königin Mary,
zu trösten.
94
00:10:20,245 --> 00:10:24,405
Meine Gedanken
sind bei der verwitweten Königinmutter
95
00:10:24,485 --> 00:10:27,885
und ihren Töchtern, die furchtbar trauern.
96
00:10:29,365 --> 00:10:30,565
Danke.
97
00:10:52,925 --> 00:10:56,285
-Da unten, seht ihr?
-Genug jetzt, beeilen Sie sich.
98
00:11:30,885 --> 00:11:33,925
Seine Königliche Hoheit,
der Duke of Windsor, Eure Majestät.
99
00:11:51,685 --> 00:11:52,925
Liebe Mutter.
100
00:12:13,485 --> 00:12:14,565
Armer Bertie.
101
00:12:16,285 --> 00:12:17,365
So jung.
102
00:12:19,605 --> 00:12:23,805
Man kann nur dankbar für die Jahre sein,
die er bei uns gewesen ist.
103
00:12:25,605 --> 00:12:29,165
So wunderbar fürsorglich
und rücksichtsvoll.
104
00:12:29,245 --> 00:12:32,805
Ein Engel
für seine Mutter, Frau und Kinder.
105
00:12:34,405 --> 00:12:38,485
Ich bin fest davon überzeugt,
dass er nie an sich selbst dachte.
106
00:12:39,885 --> 00:12:43,325
Er war wirklich der perfekte Sohn.
107
00:12:46,685 --> 00:12:49,325
Das alles muss sehr schwer für dich sein.
108
00:12:51,205 --> 00:12:53,965
Du warst in unseren Gedanken und Gebeten.
109
00:12:54,045 --> 00:12:55,045
Unseren?
110
00:12:56,165 --> 00:12:59,165
Es wäre klug, den Namen dieser Frau
nicht zu erwähnen.
111
00:12:59,245 --> 00:13:02,005
-Ich erwähnte ihn nicht.
-Die Andeutung reichte.
112
00:13:02,085 --> 00:13:03,605
Wenn du das sagst.
113
00:13:03,685 --> 00:13:07,085
Ich gebe dir mit dem, was ich sage,
den Rat einer Mutter.
114
00:13:07,165 --> 00:13:11,645
Damit du nach dieser Reise
noch etwas Gunst oder Respekt genießt.
115
00:13:19,765 --> 00:13:23,045
DER KÖNIG
116
00:13:24,485 --> 00:13:27,365
Kann all das nicht etwas warten?
117
00:13:28,365 --> 00:13:30,525
Ich fürchte nicht, Ma'am.
118
00:13:33,645 --> 00:13:34,765
Ich verstehe.
119
00:13:36,525 --> 00:13:37,725
Sollen wir?
120
00:13:53,805 --> 00:13:55,485
Das obere Blatt
121
00:13:55,565 --> 00:13:59,485
ist eine Zusammenfassung
des Inhalts der Schachtel.
122
00:13:59,565 --> 00:14:02,485
Die Unterlagen
sind chronologisch zusammengefasst.
123
00:14:02,565 --> 00:14:05,245
-Sehen Sie?
-Das ist von diesem Monat?
124
00:14:05,325 --> 00:14:08,765
-Das hier auch?
-Es erstreckt sich über mehrere Monate.
125
00:14:08,845 --> 00:14:11,325
-Dann fangen wir damit an.
-Ja, Eure Majestät.
126
00:14:28,645 --> 00:14:30,365
Er ist hier.
127
00:14:30,445 --> 00:14:31,925
Er ist hier.
128
00:14:33,765 --> 00:14:36,325
Lass dir Zeit, Liebling.
129
00:14:36,405 --> 00:14:40,645
Der braucht eine Stunde bis zur Tür.
Und eine weitere, um hindurchzukommen.
130
00:14:44,645 --> 00:14:47,845
-Vergiss nicht, was wir besprochen haben.
-Werde ich nicht.
131
00:14:47,925 --> 00:14:51,245
Die Kinder behalten meinen Nachnamen.
Wir bleiben in Clarence House.
132
00:14:51,325 --> 00:14:53,645
Wir ziehen nicht
in den Buckingham Palace.
133
00:14:53,725 --> 00:14:56,205
-Ich denke daran.
-Sei nicht nervös.
134
00:14:56,285 --> 00:14:59,005
-Ich bin nicht nervös.
-Du siehst nervös aus.
135
00:14:59,085 --> 00:15:00,565
Mach du die Vorgaben.
136
00:15:00,645 --> 00:15:03,325
Er ist Winston Churchill.
Denke daran, wer du bist.
137
00:15:03,405 --> 00:15:04,245
Ein Niemand.
138
00:15:04,325 --> 00:15:05,725
Die Königin von England.
139
00:15:21,405 --> 00:15:23,805
Ich will nicht zu spät kommen.
140
00:15:23,885 --> 00:15:26,165
Der Premierminister, Eure Majestät.
141
00:15:44,725 --> 00:15:45,925
Eure Majestät.
142
00:15:50,725 --> 00:15:52,365
Ich habe mich jedes Mal
143
00:15:52,445 --> 00:15:57,765
so auf die Dienstags-Audienzen
bei Eurem werten Vater gefreut.
144
00:15:59,645 --> 00:16:02,645
Seine selige Majestät war ein Held...
145
00:16:04,605 --> 00:16:07,045
...für mich und sein gesamtes Volk.
146
00:16:07,125 --> 00:16:08,165
Danke.
147
00:16:11,765 --> 00:16:14,045
Setzen Sie sich, Herr Premierminister.
148
00:16:15,085 --> 00:16:19,285
Vielleicht einen Tee?
Oder etwas Stärkeres, wenn Sie möchten.
149
00:16:19,365 --> 00:16:21,725
Oje. Hat das niemand erklärt?
150
00:16:21,805 --> 00:16:28,725
Der Souverän bietet niemals
dem Premierminister Erfrischungen an.
151
00:16:28,805 --> 00:16:30,685
Und auch keinen Stuhl.
152
00:16:30,765 --> 00:16:33,445
Die Regel,
von Eurer Ur-Ur-Großmutter aufgestellt,
153
00:16:33,525 --> 00:16:37,845
besagt, dass wir stehen, wie Geheimräte.
154
00:16:37,925 --> 00:16:41,525
Zeit zu verschwenden,
gilt als schwerwiegende Sünde.
155
00:16:41,605 --> 00:16:44,645
Ich habe
in 52 Jahren Staatsdienst gelernt,
156
00:16:44,725 --> 00:16:50,525
dass kein Problem so komplex,
keine Krise so schwerwiegend ist,
157
00:16:50,605 --> 00:16:56,605
dass sie nicht in 20 Minuten
zufriedenstellend gelöst werden könnte.
158
00:16:58,325 --> 00:17:00,085
Sollen wir damit anfangen?
159
00:17:02,085 --> 00:17:03,685
Der Premier ist bei ihr.
160
00:17:04,325 --> 00:17:06,805
Ich habe ihr deutlich gemacht,
wie wichtig es ist,
161
00:17:06,885 --> 00:17:09,525
dass sie und die Kinder
deinen Namen tragen.
162
00:17:09,605 --> 00:17:13,565
Es ist auch dein Name.
Der Name, den ich dir gegeben habe.
163
00:17:15,165 --> 00:17:20,205
Mountbatten als Name des Königshauses
164
00:17:20,285 --> 00:17:25,405
und dein erstgeborener Sohn Charles
als der erste Mountbatten-König...
165
00:17:26,445 --> 00:17:30,085
Das wäre doch ein Triumph,
oder etwa nicht?
166
00:17:30,165 --> 00:17:34,525
Jetzt würde ich gerne
Eure Krönung besprechen.
167
00:17:34,605 --> 00:17:35,485
Ja.
168
00:17:35,565 --> 00:17:39,365
Ich habe ein mögliches Datum,
das bereits vom Kabinett bestätigt wurde.
169
00:17:39,445 --> 00:17:41,525
Im Sommer, hoffe ich.
170
00:17:41,605 --> 00:17:44,525
In der Tat. Nächstes Jahr.
171
00:17:45,285 --> 00:17:47,645
Nächstes Jahr? Wieso erst dann?
172
00:17:49,245 --> 00:17:51,765
Nur zu Eurem Vorteil.
173
00:17:51,845 --> 00:17:54,885
Eine lange Phase
zwischen der Thronbesteigung und Krönung
174
00:17:54,965 --> 00:17:57,885
war für Euren Vater von hohem Wert.
175
00:17:57,965 --> 00:18:00,525
Bei ihm waren es fünf Monate.
176
00:18:00,605 --> 00:18:04,965
Sie schlagen mir 16 vor,
bis ich gekrönt werde.
177
00:18:06,605 --> 00:18:07,645
Ja.
178
00:18:11,085 --> 00:18:14,685
Die Sparmaßnahmen durchzulesen,
würde Monate dauern.
179
00:18:14,765 --> 00:18:18,885
-Jedenfalls danke für den Drink.
-Danke, Jock.
180
00:18:18,965 --> 00:18:20,365
-Sir.
-Sir.
181
00:18:23,245 --> 00:18:26,765
Auf zum Außenministerium.
Überraschen wir Anthony.
182
00:18:29,645 --> 00:18:30,445
Und?
183
00:18:30,525 --> 00:18:31,405
Nichts.
184
00:18:32,765 --> 00:18:35,765
Es ging um das Ende der Rationierung
von Lebensmitteln,
185
00:18:35,845 --> 00:18:39,285
die Situation in Korea
und das Datum meiner Krönung.
186
00:18:39,365 --> 00:18:42,485
-Ich kam nicht zu Wort.
-Natürlich, der Mann holt ja kaum Luft.
187
00:18:42,565 --> 00:18:44,845
-Du musst ihn unterbrechen.
-Das geht nicht.
188
00:18:44,925 --> 00:18:46,805
Nicht in einer Privataudienz.
189
00:18:46,885 --> 00:18:50,005
Und was ist mit den Themen,
die du ansprechen solltest?
190
00:18:50,085 --> 00:18:52,405
-Alles zu seiner Zeit.
-Wann?
191
00:18:52,485 --> 00:18:54,285
-Wieso tut er das?
-Was?
192
00:18:55,045 --> 00:18:59,485
-Wieso zögert er meine Krönung hinaus?
-Wovon redest du? Aber...
193
00:18:59,565 --> 00:19:00,885
Elizabeth.
194
00:19:28,045 --> 00:19:31,565
Ich weiß, dass es in der Vergangenheit
Differenzen gegeben hat,
195
00:19:32,605 --> 00:19:34,805
wenn ich das so sagen darf.
196
00:19:36,445 --> 00:19:41,445
Aber lasst uns jetzt nur an das denken,
was wir gemeinsam haben.
197
00:19:42,965 --> 00:19:45,325
Du hast deinen Mann verloren...
198
00:19:46,045 --> 00:19:49,725
...ihr den Vater, ich einen Bruder.
199
00:19:51,805 --> 00:19:56,925
Lasst uns gemeinsam
um einen Menschen trauern,
200
00:19:57,605 --> 00:19:59,845
den wir alle geliebt haben.
201
00:20:01,245 --> 00:20:05,365
Ich werde nach dem Begräbnis
für ein paar Tage hierbleiben,
202
00:20:05,445 --> 00:20:07,805
bevor ich nach New York zurückkehre.
203
00:20:07,885 --> 00:20:11,365
Vielleicht finden wir die Zeit dazu,
uns zu treffen.
204
00:20:11,445 --> 00:20:14,765
Zum Essen oder Spazierengehen.
205
00:20:16,805 --> 00:20:19,285
Ja. Ich denke, das wäre schön.
206
00:20:27,165 --> 00:20:28,685
Majestäten?
207
00:20:28,765 --> 00:20:30,325
-Wir müssen los.
-Schon?
208
00:20:32,125 --> 00:20:34,365
Ja, zur Westminster Hall.
209
00:20:34,445 --> 00:20:35,965
Um Vater zu sehen.
210
00:20:49,725 --> 00:20:52,605
Bei dieser Familie ist man nie sicher,
ob man dazugehört.
211
00:20:52,685 --> 00:20:56,925
Aber wenn nicht, gibt es keinen Zweifel.
Man ist raus.
212
00:21:02,605 --> 00:21:04,805
Wieso kannst du nicht höflich zu ihm sein?
213
00:21:05,405 --> 00:21:08,165
Lass die Vergangenheit ruhen.
214
00:21:08,245 --> 00:21:12,165
Die Abdankung ist 16 Jahre her,
und er stand Vater nah.
215
00:21:12,245 --> 00:21:14,205
Weil dieser Mann ein Monster ist.
216
00:21:14,285 --> 00:21:17,405
Die Verantwortung als König
hat euren Vater umgebracht,
217
00:21:17,485 --> 00:21:22,445
und ich werde ihm seine Selbstsucht
und Schwäche niemals verzeihen.
218
00:21:25,725 --> 00:21:28,805
Er hat nichts für die Familie getan.
219
00:21:29,525 --> 00:21:32,605
Lasst euch nicht
von seiner Unterwürfigkeit täuschen.
220
00:21:33,525 --> 00:21:36,605
Er ist nur höflich zu uns,
weil er uns ausnutzen will,
221
00:21:36,685 --> 00:21:40,245
damit er diese geschiedene Schlange
in einer Weise durchfüttern kann,
222
00:21:40,325 --> 00:21:41,645
an die sie sich gewöhnte.
223
00:21:41,725 --> 00:21:43,365
Ich sprach mit den Anwälten.
224
00:21:43,445 --> 00:21:46,245
Wir haben eine kleine Überraschung
für sie auf Lager.
225
00:21:49,205 --> 00:21:51,685
Mein teurer Schatz Peaches...
226
00:21:52,485 --> 00:21:55,485
Es heißt, die Hölle sei ein Inferno.
227
00:21:55,565 --> 00:21:59,805
Welch sonnenloser, frostiger Hölle
wir beide doch in England entkommen sind.
228
00:22:00,885 --> 00:22:05,245
Und was für eine Bande eiskalter Monster
meine Familie ist.
229
00:22:05,325 --> 00:22:06,965
Wie kalt und schmallippig.
230
00:22:08,685 --> 00:22:10,925
Wie plump und schlicht.
231
00:22:11,005 --> 00:22:13,405
Wie freudlos und lieblos.
232
00:22:15,285 --> 00:22:19,325
Wie Cookie mich behandelt hat,
während sie von oben auf mich herabsah.
233
00:22:19,845 --> 00:22:23,805
Ich musste mich beherrschen,
ihr nicht deutlich die Meinung zu sagen.
234
00:22:23,885 --> 00:22:25,805
Shirley Temple hat jetzt den Rang inne,
235
00:22:25,885 --> 00:22:29,645
ihre ordinäre Mutter zum Schweigen
zu bringen, aber keine eigene Meinung.
236
00:22:31,925 --> 00:22:33,685
Aber ich bleibe höflich,
237
00:22:33,765 --> 00:22:36,645
denn ich befolge deinen Rat.
238
00:22:37,485 --> 00:22:41,925
Um mich gut mit ihnen zu stellen,
einen Fuß in der Tür zu behalten...
239
00:22:42,965 --> 00:22:46,365
...und etwas aus dem jämmerlichen Zirkus
herauszuquetschen.
240
00:22:48,405 --> 00:22:53,565
Vielleicht sogar eine höhere Leibrente.
Wer weiß?
241
00:22:53,645 --> 00:22:58,805
Als Rache für die Beleidigung,
dich nicht eingeladen zu haben,
242
00:22:59,885 --> 00:23:02,445
ihre Schatzkammern
zu unseren Gunsten zu plündern.
243
00:23:10,685 --> 00:23:12,285
Ich denke ständig an dich
244
00:23:12,365 --> 00:23:16,965
und zähle die Minuten,
bis ich wieder in deinen Armen liege.
245
00:23:17,045 --> 00:23:19,285
Dein dich liebender David.
246
00:23:20,125 --> 00:23:23,405
Und so übergeben wir seinen Leib der Erde.
247
00:23:24,405 --> 00:23:31,205
Erde zu Erde,
Asche zu Asche, Staub zu Staub.
248
00:23:32,325 --> 00:23:37,525
In sicherer und gewisser Hoffnung
auf die Auferstehung und das ewige Leben
249
00:23:37,605 --> 00:23:40,805
durch unseren Herrn, Jesus Christus...
250
00:24:14,325 --> 00:24:15,365
Was ist das?
251
00:24:16,165 --> 00:24:18,725
Ein Erbstück meines Großvaters.
252
00:24:18,805 --> 00:24:22,525
Kaiser Wilhelm hatte ja
nicht eben eine normale Physis.
253
00:24:22,605 --> 00:24:24,925
Nein, der verkümmerte Arm.
254
00:24:25,005 --> 00:24:26,725
Aber er liebte es, zu schießen.
255
00:24:26,805 --> 00:24:29,565
Also wurden Modifikationen vorgenommen.
256
00:24:32,685 --> 00:24:36,165
Die haben keine Flinte modifiziert,
sondern eine Kanone.
257
00:24:41,245 --> 00:24:43,325
Sie sind ein Schwindler, Hanover.
258
00:24:50,445 --> 00:24:51,445
Ich sehe,
259
00:24:51,525 --> 00:24:55,125
dass hinter diesen Mauern
das Land trauert.
260
00:24:55,205 --> 00:24:58,285
Es leidet
unter einem Programm der Austerität
261
00:24:58,365 --> 00:25:00,445
und Rationierung.
262
00:25:00,525 --> 00:25:03,165
Doch was tun?
263
00:25:03,245 --> 00:25:06,125
Es mag maßlos erscheinen,
264
00:25:06,205 --> 00:25:10,885
aber indem wir die Gutshöfe
und die hiesige Gemeinde unterstützen,
265
00:25:10,965 --> 00:25:14,725
leisten wir heute Abend
unseren Beitrag für die Wirtschaft.
266
00:25:15,605 --> 00:25:18,245
Also beginnen wir mit einem Trinkspruch.
267
00:25:23,525 --> 00:25:25,645
Auf Seine selige Majestät, den König.
268
00:25:25,725 --> 00:25:27,365
Auf den König.
269
00:25:28,725 --> 00:25:34,445
-Und auf die Königin, die ihm nachfolgt.
-Auf die Königin.
270
00:25:34,525 --> 00:25:36,885
Auf unseren großzügigen Gastgeber.
271
00:25:36,965 --> 00:25:39,565
Und das Königshaus,
das nun seinen Namen trägt.
272
00:25:39,645 --> 00:25:42,245
Auf unseren Gastgeber. Auf das Königshaus.
273
00:25:42,325 --> 00:25:45,445
Auf das Königshaus Mountbatten.
274
00:25:45,525 --> 00:25:47,245
Auf das Königshaus Mountbatten.
275
00:25:54,645 --> 00:25:55,485
Na, dann los.
276
00:25:55,565 --> 00:25:57,485
Du kannst es.
277
00:25:57,565 --> 00:25:59,085
Schieß ihn zurück.
278
00:26:01,205 --> 00:26:03,485
Schieß ihn zurück, Junge.
279
00:26:04,765 --> 00:26:07,285
Er wird dich nicht beißen. Schieß ihn.
280
00:26:07,365 --> 00:26:10,645
-Ein solider Innenverteidiger.
-Spielst du auch mit deinem Jungen?
281
00:26:10,725 --> 00:26:14,365
-Wenn ich ihn zu sehen kriege. Rugby.
-Rugby? Schön wär's.
282
00:26:14,445 --> 00:26:17,245
Das Einzige, was ihn interessiert,
ist träumen.
283
00:26:18,325 --> 00:26:22,045
-Dein alter Mann quält sich ein wenig.
-Zeige du ihm, wie es geht.
284
00:26:22,125 --> 00:26:25,565
Gut. Na komm, Charles.
Was du brauchst, ist ein Ziel.
285
00:26:27,765 --> 00:26:30,245
Das Ding schwirrt den ganzen Morgen herum.
286
00:26:30,325 --> 00:26:32,205
Ziel oben auf seine Hose.
287
00:26:32,885 --> 00:26:35,885
Ja, sie machen Luftaufnahmen
für irgendeine Zeitschrift.
288
00:26:35,965 --> 00:26:37,965
Tatsächlich?
289
00:26:39,365 --> 00:26:42,005
Zur Luftwaffe zu gehen,
wäre mein Traum gewesen.
290
00:26:43,125 --> 00:26:45,925
Aber Dickie hat mich zur Marine geschickt.
291
00:26:46,005 --> 00:26:49,045
Wegen der besseren
gesellschaftlichen Verbindungen.
292
00:26:49,885 --> 00:26:52,565
Sieht man sich an, wo du heute stehst,
hatte er recht.
293
00:26:53,725 --> 00:26:55,925
Na los, Charles. Mach schon.
294
00:26:58,005 --> 00:26:59,725
Gar nicht so übel, Charles.
295
00:26:59,805 --> 00:27:01,405
Wirklich nicht schlecht.
296
00:27:01,485 --> 00:27:04,165
-Nein, Papa, nicht in die Büsche!
-Ab in die Büsche!
297
00:27:06,125 --> 00:27:09,205
Nein, Papa, nicht in die Büsche.
298
00:27:11,645 --> 00:27:14,445
Gut, Charlie, weiter geht's.
Ich zeige dir...
299
00:27:25,445 --> 00:27:26,285
Also los.
300
00:27:26,405 --> 00:27:28,565
DIE KÖNIGIN
301
00:27:57,445 --> 00:27:58,565
Es ist widerlich.
302
00:27:58,645 --> 00:28:01,485
Tommy Lascelles kommt
während des Begräbnisses zu mir,
303
00:28:01,565 --> 00:28:04,885
bittet um ein Gespräch
und fragt mich ohne Umschweife:
304
00:28:04,965 --> 00:28:06,085
"Akzeptieren Sie?"
305
00:28:06,165 --> 00:28:07,445
Ich bin den weiten Weg
306
00:28:07,525 --> 00:28:10,005
zu dieser klaffenden Wunde
von einem Land gekommen,
307
00:28:10,085 --> 00:28:14,565
darf nicht einmal meine Frau mitbringen,
um meinem Bruder Respekt zu erweisen.
308
00:28:14,645 --> 00:28:18,725
Sie verschlimmern eine traumatische Reise
mit dieser Demütigung.
309
00:28:18,805 --> 00:28:21,805
Insbesondere der Zeitpunkt
erscheint unglücklich.
310
00:28:21,885 --> 00:28:23,285
Es ist ein Frevel.
311
00:28:24,445 --> 00:28:28,405
-Wie hoch ist die Leibrente?
-10.000 pro Jahr.
312
00:28:28,485 --> 00:28:32,845
Zwischen Bertie und mir war abgemacht,
dass ich alles aufgebe, ins Exil gehe
313
00:28:32,925 --> 00:28:34,445
und mich zurückhalte.
314
00:28:34,525 --> 00:28:37,885
Meine Pension war für die Dauer
meines Lebens vereinbart,
315
00:28:37,965 --> 00:28:39,365
nicht seines.
316
00:28:39,445 --> 00:28:42,525
Kaum ist er kalt,
dreht Cookie mir den Hahn zu.
317
00:28:42,605 --> 00:28:45,645
-Wie kann sie es wagen?
-Du weißt nicht, ob sie es war.
318
00:28:45,725 --> 00:28:48,205
-Natürlich war sie es.
-Und nenne sie nicht so.
319
00:28:48,285 --> 00:28:50,965
Wieso nicht?
Sie ist fett, gewöhnlich, wie eine Köchin.
320
00:28:51,045 --> 00:28:53,405
Haben sie dir eine Begründung genannt?
321
00:28:53,485 --> 00:28:54,885
Dass es
322
00:28:54,965 --> 00:28:59,245
sehr unsensibel erschiene,
würde jemand der erweiterten Königsfamilie
323
00:28:59,325 --> 00:29:02,365
mit einem Leben in Luxus honoriert.
324
00:29:02,445 --> 00:29:03,965
Erweiterte Königsfamilie.
325
00:29:04,045 --> 00:29:07,285
Ich war das ranghöchste Mitglied
dieser Familie, der König.
326
00:29:07,365 --> 00:29:10,645
Heute kommen wir kaum über die Runden.
Jeder Tag ist ein Kampf.
327
00:29:10,725 --> 00:29:14,725
Soviel ich gehört habe,
lebst du auf großem Fuß.
328
00:29:14,805 --> 00:29:18,365
Vielleicht nimmst du dir ein Beispiel
an deinem seligen Bruder.
329
00:29:18,445 --> 00:29:21,565
-Er war stets genügsam.
-Von Geburt an.
330
00:29:21,645 --> 00:29:23,165
In jeder Hinsicht.
331
00:29:23,245 --> 00:29:27,045
Durch diese Genügsamkeit wurde ihm
großes Wohlwollen entgegengebracht.
332
00:29:27,125 --> 00:29:29,605
Er hat sie
an die Frauen der Familie vererbt.
333
00:29:29,685 --> 00:29:32,405
Die 70.000 in die Renovierung
von Clarence House stecken.
334
00:29:32,485 --> 00:29:35,285
Erzähle mir nichts
über die Genügsamkeit der Königin.
335
00:29:35,805 --> 00:29:38,725
-Das ist ihr Gatte gewesen.
-Dieses Findelkind?
336
00:29:38,805 --> 00:29:41,045
-Du sollst ihn nicht so nennen.
-Wieso nicht?
337
00:29:41,645 --> 00:29:44,645
Ich würde ihn beim Namen nennen,
wenn er einen hätte.
338
00:29:48,765 --> 00:29:50,125
Seine Königliche Hoheit,
339
00:29:50,205 --> 00:29:53,245
Prinz Ernst August von Hanover,
Eure Majestät.
340
00:29:53,325 --> 00:29:55,125
-Er ist hier.
-Was?
341
00:29:55,205 --> 00:29:59,285
Er entschuldigt, unangemeldet zu kommen,
aber er sagt, es sei wichtig.
342
00:30:01,125 --> 00:30:02,205
Na schön.
343
00:30:02,285 --> 00:30:04,365
Führen Sie ihn herein.
344
00:30:20,725 --> 00:30:24,925
Sag nicht, dass du Jagen warst,
einen Tag nach dem Begräbnis.
345
00:30:26,125 --> 00:30:28,565
Ich versichere dir,
der Sport war untergeordnet.
346
00:30:28,645 --> 00:30:32,285
Und dein Sohn war die ganze Zeit
in unseren Gedanken gegenwärtig.
347
00:30:32,365 --> 00:30:35,845
Jedenfalls, am Abend haben wir gegessen.
348
00:30:35,925 --> 00:30:38,525
Das Essen
ist normalerweise gut in Broadlands.
349
00:30:38,605 --> 00:30:41,685
-Herausragend.
-Besonders die Ente.
350
00:30:41,765 --> 00:30:44,285
-Mit Orangen.
-Die Rumrosinen.
351
00:30:44,365 --> 00:30:47,085
Oh! Ein preußisches Rezept.
352
00:30:51,885 --> 00:30:52,885
Weiter.
353
00:30:53,725 --> 00:30:59,165
Nach dem Abendessen begann der Gastgeber,
damit zu prahlen,
354
00:30:59,245 --> 00:31:02,285
dass bald das Königshaus
seinen Namen tragen würde.
355
00:31:02,365 --> 00:31:03,805
Unsinn.
356
00:31:03,885 --> 00:31:07,805
Die königliche Urkunde von 1917
etablierte den Namen Windsor.
357
00:31:08,485 --> 00:31:10,925
Mein verstorbener Gatte
hatte selber den Vorsitz.
358
00:31:11,005 --> 00:31:15,005
Aber den Namen Windsor tragen
ausschließlich die männlichen Nachfahren.
359
00:31:15,085 --> 00:31:18,485
Es wurden nicht
die weiblichen Nachfahren berücksichtigt.
360
00:31:18,565 --> 00:31:21,525
Sie übernehmen die Namen der Gatten,
was bedeuten würde...
361
00:31:21,605 --> 00:31:22,605
Mountbatten!
362
00:31:23,405 --> 00:31:24,925
Nun...
363
00:31:25,765 --> 00:31:29,485
-Er hat uns darauf anstoßen lassen.
-Mit was?
364
00:31:31,325 --> 00:31:32,165
Champagner.
365
00:31:32,245 --> 00:31:35,405
Du hast also Champagner getrunken?
366
00:31:36,165 --> 00:31:38,925
Einen Tag
nach der Beerdigung meines Sohnes?
367
00:31:56,365 --> 00:31:57,445
Herein.
368
00:32:05,325 --> 00:32:06,605
Ich musste dich sehen.
369
00:32:08,365 --> 00:32:09,405
Komm herein.
370
00:32:16,285 --> 00:32:20,125
Gestern habe ich das hier
zu Hause auf dem Küchentisch gefunden.
371
00:32:38,645 --> 00:32:39,805
Sie ist gegangen.
372
00:32:41,325 --> 00:32:43,685
Und hat all ihre Sachen mitgenommen.
373
00:32:45,245 --> 00:32:46,405
Es tut mir so leid.
374
00:32:48,005 --> 00:32:49,325
Das tut es nicht.
375
00:32:50,125 --> 00:32:51,085
Nein.
376
00:32:53,005 --> 00:32:54,765
Das tut es nicht.
377
00:33:28,245 --> 00:33:32,645
-Hast du vor, dich scheiden zu lassen?
-Das würde mich die Stellung kosten.
378
00:33:32,725 --> 00:33:35,245
Die wirst du behalten. Dafür sorge ich.
379
00:33:35,325 --> 00:33:38,365
Es würde einen Geschiedenen
aus mir machen.
380
00:33:43,565 --> 00:33:45,325
Einen unschuldig Geschiedenen.
381
00:33:47,765 --> 00:33:49,245
Aber dennoch.
382
00:33:49,325 --> 00:33:52,445
Es hätte einen Beigeschmack,
denn es wäre ein Skandal.
383
00:33:54,805 --> 00:33:56,445
Du wärst frei.
384
00:33:57,845 --> 00:33:59,325
Um wieder zu heiraten.
385
00:34:05,445 --> 00:34:06,725
Eines Tages.
386
00:34:09,485 --> 00:34:10,525
Ja.
387
00:34:16,565 --> 00:34:19,645
-Hier muss es irgendwo sein.
-Oh Gott.
388
00:34:19,725 --> 00:34:21,885
Versteck dich. Da, los.
389
00:34:29,885 --> 00:34:32,805
-Ist es hier?
-Ja, ich denke schon.
390
00:34:32,885 --> 00:34:35,205
-Nein, ist es nicht. Es ist hier.
-Richtig.
391
00:34:36,645 --> 00:34:37,565
Herein.
392
00:34:38,285 --> 00:34:41,125
-Haben Sie kurz Zeit?
-Natürlich, Sir.
393
00:34:41,205 --> 00:34:42,445
-Darf ich?
-Bitte.
394
00:34:43,685 --> 00:34:46,125
Genau darüber wollte ich mit Ihnen reden.
395
00:34:48,125 --> 00:34:50,485
-Über das Fliegen.
-Ja, Sir.
396
00:34:50,565 --> 00:34:52,405
Sie sind ein erfahrener Pilot.
397
00:34:52,485 --> 00:34:55,485
Wenn ich mich täuschen sollte,
sagen Sie es mir.
398
00:34:55,565 --> 00:34:59,725
Da oben in einem Flugzeug zu sitzen,
ist der größte Nervenkitzel.
399
00:34:59,805 --> 00:35:00,685
Ja, Sir.
400
00:35:00,765 --> 00:35:03,805
Ich meine wirklich der größte.
401
00:35:04,925 --> 00:35:07,085
So ist es, Sir.
402
00:35:07,165 --> 00:35:13,125
Wenn man die Wolkendecke durchbricht
in das klare Blau dahinter, die Weite...
403
00:35:14,965 --> 00:35:18,725
Die Stille, die transzendente Schönheit.
404
00:35:18,805 --> 00:35:19,645
Es ist...
405
00:35:19,725 --> 00:35:22,805
...wie eine Religion
für nichtgläubige Menschen.
406
00:35:22,885 --> 00:35:25,885
Ich hatte gehofft, dass Sie das sagen.
Wo kann ich es lernen?
407
00:35:27,365 --> 00:35:29,845
-Am White-Waltham-Flugplatz.
-Bringen Sie mich hin?
408
00:35:29,925 --> 00:35:31,925
-Gerne.
-Guter Mann.
409
00:35:35,285 --> 00:35:38,645
Meine Schwester,
meine Lieblingsschwester Cecile
410
00:35:38,725 --> 00:35:40,085
starb im Flugzeug.
411
00:35:41,005 --> 00:35:45,445
Es stürzte über Ostende in einem Sturm ab.
Sie war im achten Monat.
412
00:35:46,605 --> 00:35:48,925
Ihre Wehen setzten während des Fluges ein,
413
00:35:49,005 --> 00:35:53,605
und sie fanden das Kind
neben ihr im Wrack.
414
00:35:55,365 --> 00:35:56,685
Es war ein Junge.
415
00:36:19,605 --> 00:36:21,965
Ein neuer Teil der Uniform, Peter.
416
00:36:28,765 --> 00:36:29,925
Kennen wir sie?
417
00:36:32,005 --> 00:36:34,565
Ich... nein.
418
00:36:34,645 --> 00:36:37,565
Nein, schon gut, das geht mich nichts an.
419
00:36:38,485 --> 00:36:39,485
Danke, Sir.
420
00:36:55,165 --> 00:36:57,325
Du genießt das, stimmt's?
421
00:37:01,245 --> 00:37:02,045
Ja.
422
00:37:06,525 --> 00:37:08,525
Mr. Colville, Eure Majestät.
423
00:37:11,045 --> 00:37:13,005
Eure Majestäten. Tommy.
424
00:37:14,445 --> 00:37:17,005
Kommen Sie herein, Jock. Nehmen Sie Platz.
425
00:37:17,485 --> 00:37:22,725
Wir müssen ein dringendes Anliegen
dem Premierminister übermitteln.
426
00:37:22,805 --> 00:37:26,445
Es betrifft den Duke of Edinburgh.
427
00:37:37,445 --> 00:37:41,285
Ma'am, es ist mir zu Ohren gekommen,
es sei Euer Wunsch,
428
00:37:41,365 --> 00:37:46,365
dass Ihr und Eure Kinder den Namen
Eures Mannes behaltet: Mountbatten.
429
00:37:47,765 --> 00:37:48,685
So ist es.
430
00:37:48,765 --> 00:37:52,645
Ma'am, das dürft Ihr nicht,
es wäre ein schwerer Fehler.
431
00:37:52,725 --> 00:37:55,765
Mountbatten war der Adoptivname,
432
00:37:55,845 --> 00:37:58,525
den Euer Gatte annahm,
als er britischer Staatsbürger wurde.
433
00:37:58,605 --> 00:38:03,205
Sein richtiger Name,
daran brauche ich Sie nicht zu erinnern...
434
00:38:03,965 --> 00:38:07,165
...war
Schleswig-Holstein-Sonderberg-Glücksburg
435
00:38:07,245 --> 00:38:12,365
der Königshäuser von Dänemark,
Norwegen und neuerdings Griechenland.
436
00:38:17,325 --> 00:38:19,525
Ich bin ein alter Mann.
437
00:38:20,485 --> 00:38:24,005
Viele haben meine Bedeutung
infrage gestellt.
438
00:38:24,085 --> 00:38:27,845
Ob ich noch etwas leisten kann
im öffentlichen Leben.
439
00:38:27,925 --> 00:38:30,245
Und die Antwort ist: Ja, durchaus.
440
00:38:30,325 --> 00:38:34,445
Und zwar die Integrität des Souveräns
auf die Amtsübernahme vorzubereiten.
441
00:38:34,525 --> 00:38:37,885
Ihn für seine Pflichten auszurüsten.
442
00:38:40,165 --> 00:38:43,805
Es hat großartige Entwicklungen
in diesem Land unter den Zeptern
443
00:38:43,885 --> 00:38:46,285
seiner Königinnen gegeben.
444
00:38:46,365 --> 00:38:49,445
Und Ihr solltet keine Ausnahme sein.
445
00:38:49,525 --> 00:38:51,325
Ja, ich bin Königin.
446
00:38:52,085 --> 00:38:54,125
Aber ich bin auch eine Frau.
447
00:38:55,805 --> 00:38:57,125
Und verheiratet.
448
00:38:59,565 --> 00:39:03,485
Mit einem Mann, dessen Stolz und Stärke
mich angezogen haben.
449
00:39:05,925 --> 00:39:09,365
Ich wünsche mir eine gute Ehe.
450
00:39:09,445 --> 00:39:13,365
Stabilität bei uns zu Hause
ist von nationalem Interesse.
451
00:39:13,445 --> 00:39:15,045
Hatten Sie daran gedacht?
452
00:39:17,725 --> 00:39:21,685
Na schön,
ich werde es im Kabinett besprechen.
453
00:39:25,085 --> 00:39:26,005
Nein.
454
00:39:28,805 --> 00:39:32,925
Sie werden das Kabinett informieren,
Premierminister.
455
00:39:36,285 --> 00:39:39,045
Diesen Gefallen werden Sie mir tun.
456
00:39:40,325 --> 00:39:43,685
Als Ausgleich für einen,
den ich Ihnen bereits tue.
457
00:39:48,885 --> 00:39:51,805
Ihre Partei will, dass Sie zurücktreten.
458
00:39:51,885 --> 00:39:54,125
Um Platz für einen Jüngeren zu machen.
459
00:39:54,205 --> 00:39:56,285
Mr. Eden.
460
00:39:57,525 --> 00:39:59,165
Außerdem weiß ich,
461
00:39:59,245 --> 00:40:02,645
dass niemand
Ihren Rücktritt verlangen wird,
462
00:40:02,725 --> 00:40:05,565
solange Sie die Krönung organisieren.
463
00:40:07,885 --> 00:40:10,205
Indem Sie meine Amtseinsetzung verzögern,
464
00:40:10,285 --> 00:40:14,005
halten Sie sich in Wirklichkeit
an der Macht.
465
00:40:17,125 --> 00:40:20,445
Weswegen Sie, wie ich finde,
ein wenig in meiner Schuld stehen.
466
00:40:22,525 --> 00:40:26,965
Wenn ich mich also
mit der Verzögerung einverstanden erkläre,
467
00:40:27,045 --> 00:40:28,845
könnten Sie erwägen,
468
00:40:28,925 --> 00:40:32,125
mir, was den Namen meines Mannes betrifft,
zu helfen.
469
00:40:38,125 --> 00:40:40,445
Und das Kabinett auch darüber informieren,
470
00:40:40,525 --> 00:40:44,565
dass mein Mann und ich beabsichtigen,
hier in Clarence House zu bleiben.
471
00:40:44,645 --> 00:40:45,765
Wieso?
472
00:40:45,845 --> 00:40:47,965
Es ist unser Zuhause.
473
00:40:48,965 --> 00:40:51,125
Es wurde mit hohem Aufwand renoviert.
474
00:40:52,365 --> 00:40:54,925
Buckingham Palace
dient offiziellen Zwecken,
475
00:40:55,005 --> 00:40:59,045
aber unser Zuhause,
unser privates Familienhaus,
476
00:40:59,805 --> 00:41:01,765
bleibt Clarence House.
477
00:41:07,565 --> 00:41:09,805
Wie Ihr wünscht.
478
00:41:30,245 --> 00:41:32,445
-Er war ein wenig überrascht.
-Wirklich?
479
00:41:32,525 --> 00:41:34,765
Dass ich meine Ansichten geäußert habe.
480
00:41:34,845 --> 00:41:36,925
Vater war immer Wachs in seinen Händen.
481
00:41:37,005 --> 00:41:39,085
Man soll gleich sagen, wo es langgeht.
482
00:41:39,165 --> 00:41:43,085
-Absolut. Und ein Zeichen setzen.
-Genau. Eine Grenze ziehen.
483
00:41:43,165 --> 00:41:46,645
Er sagte, er bringt es ins Kabinett.
Ich sagte, es gibt nichts zu besprechen.
484
00:41:46,725 --> 00:41:49,325
-Gut für dich.
-Nein, gut für dich.
485
00:41:49,405 --> 00:41:51,685
-Deshalb tat ich es.
-Danke.
486
00:42:15,085 --> 00:42:17,925
Eure Königliche Hoheit.
Danke, dass Ihr gekommen seid.
487
00:42:18,005 --> 00:42:20,685
Aber nicht doch, lieber Winston.
488
00:42:22,045 --> 00:42:23,365
Eure Hoheit.
489
00:42:23,445 --> 00:42:27,365
Ich habe es im Kabinett vorgetragen,
und die Antwort war einhellig.
490
00:42:27,445 --> 00:42:29,565
Nein. In beiden Fällen.
491
00:42:29,645 --> 00:42:32,445
Sie wird es nicht mögen,
weder die Brüskierung wegen des Namens
492
00:42:32,525 --> 00:42:34,645
noch den Umzug in den Buckingham Palace.
493
00:42:34,725 --> 00:42:39,125
Es ist wirklich ein grässlicher Ort.
Kalt, nicht gerade einladend.
494
00:42:39,205 --> 00:42:41,525
Aber es ist das Richtige
495
00:42:41,605 --> 00:42:44,885
für die junge Familie und die Kinder,
dort zu leben.
496
00:42:44,965 --> 00:42:46,085
Es ist der Mittelpunkt,
497
00:42:46,165 --> 00:42:49,045
das Zuhause der Monarchie.
498
00:42:49,125 --> 00:42:52,245
Soll ich es ihr vielleicht darlegen?
499
00:42:53,085 --> 00:42:55,805
-Das wäre sehr nett.
-Es ist das Mindeste.
500
00:42:56,405 --> 00:42:59,565
Ich habe niemals vergessen,
wie Sie mich verteidigt haben.
501
00:42:59,645 --> 00:43:03,925
Für mich gekämpft haben,
während jener schrecklichen Zeit.
502
00:43:04,005 --> 00:43:07,565
Ich denke, niemand sollte für seine Liebe
bestraft werden.
503
00:43:07,645 --> 00:43:10,725
Und ich glaube,
viele im Land waren der gleichen Meinung.
504
00:43:11,605 --> 00:43:13,285
Sie sind sehr nett.
505
00:43:15,165 --> 00:43:21,525
Wenn ich Ihnen in dieser Angelegenheit
mit ihr helfen würde,
506
00:43:21,605 --> 00:43:24,845
dürfte ich als Gegenleistung
um einen Gefallen bitten?
507
00:43:26,685 --> 00:43:28,165
Welchen?
508
00:43:42,685 --> 00:43:48,005
Setzen Sie sich bei der Königin dafür ein,
dass ich meine Leibrente wieder erhalte.
509
00:43:48,085 --> 00:43:49,965
Sie hält die Finanzen in der Hand.
510
00:43:50,045 --> 00:43:52,005
Die Familie erwartet,
511
00:43:52,085 --> 00:43:57,485
dass ich kommerzielle Aktivitäten ablehne,
und streicht gleichzeitig meine Leibrente.
512
00:43:57,565 --> 00:43:59,725
10.000 Pfund.
513
00:43:59,805 --> 00:44:03,285
Es ist ganz unmöglich,
ohne über die Runden zu kommen.
514
00:44:03,365 --> 00:44:07,205
Dass ein ehemaliger König
mich um so etwas bitten muss.
515
00:44:09,125 --> 00:44:11,325
Betrachten Sie es als erledigt.
516
00:44:13,365 --> 00:44:19,125
Es gibt außerdem
einen kurzen Moment vor der Krönung...
517
00:44:20,605 --> 00:44:24,565
...in dem Sie mir auch
Unterstützung mobilisieren könnten.
518
00:44:24,645 --> 00:44:26,205
Für die andere Sache,
519
00:44:26,285 --> 00:44:31,445
die sich mir entzieht
und die an meinem Herzen nagt.
520
00:44:31,525 --> 00:44:33,405
Was?
521
00:44:33,485 --> 00:44:36,045
Den angemessenen Titel für meine Ehefrau.
522
00:44:36,125 --> 00:44:37,405
Nein, Sir.
523
00:44:37,485 --> 00:44:38,685
Ihre Königliche Hoheit.
524
00:44:38,765 --> 00:44:41,565
Sie ist, trotz allem,
die Frau eines früheren Königs.
525
00:44:41,645 --> 00:44:43,525
Sie ist auch eine Frau,
526
00:44:43,605 --> 00:44:47,365
die drei Ehemänner hat,
die alle noch am Leben sind.
527
00:44:47,445 --> 00:44:50,845
Es ist ihr Recht, Winston.
528
00:44:50,925 --> 00:44:51,845
Ich bestehe darauf,
529
00:44:51,925 --> 00:44:56,085
dass sie ihn erhält
und dass ihr Respekt gezollt wird.
530
00:44:56,765 --> 00:44:58,565
Werden Sie dafür kämpfen?
531
00:44:59,605 --> 00:45:02,645
-Dieses eine Mal noch.
-Ich habe Sie so oft verteidigt.
532
00:45:02,725 --> 00:45:05,605
Jedes Mal auf meine Kosten,
und es war vergeblich.
533
00:45:07,045 --> 00:45:10,405
Diese Liebe zu ihr hat alles zerstört.
534
00:45:11,405 --> 00:45:14,045
Es ist Liebe, Winston.
535
00:45:15,285 --> 00:45:16,205
Liebe.
536
00:45:18,125 --> 00:45:20,805
Das Großartigste auf Erden.
537
00:48:16,565 --> 00:48:19,885
Seine Königliche Hoheit,
der Duke of Windsor, Eure Majestät.
538
00:48:24,285 --> 00:48:25,645
Eure Majestät.
539
00:48:27,285 --> 00:48:29,445
Danke, dass Ihr mich empfangt.
540
00:48:30,645 --> 00:48:32,005
Danke fürs Kommen.
541
00:48:41,485 --> 00:48:43,525
Die meiste Zeit sind wir in Paris.
542
00:48:43,605 --> 00:48:46,165
Man stellt uns dort
ein Haus zur Verfügung.
543
00:48:46,245 --> 00:48:50,565
Wallis liebt es, Gäste zu empfangen.
Sie ist so gut darin.
544
00:48:50,645 --> 00:48:53,325
So haben wir immer ein volles Haus.
545
00:48:54,245 --> 00:48:55,405
Und wir haben Hunde.
546
00:48:55,485 --> 00:48:57,405
Wirklich? Welche Rasse?
547
00:48:57,485 --> 00:48:59,005
Möpse.
548
00:48:59,645 --> 00:49:04,245
Davy Crockett, Trooper und Disraeli.
549
00:49:04,325 --> 00:49:06,085
Weshalb mussten es Möpse sein?
550
00:49:06,565 --> 00:49:09,085
Nun, sie sind wie Kinder.
551
00:49:10,125 --> 00:49:11,485
Sie brauchen viel Liebe.
552
00:49:12,045 --> 00:49:14,165
Sie bellen auf seltsame Art.
553
00:49:15,325 --> 00:49:17,405
-Ja.
-Eher wie ein Kläffen.
554
00:49:17,485 --> 00:49:20,005
Und sie sind faul.
Sie schlafen den ganzen Tag.
555
00:49:20,085 --> 00:49:21,085
Ja.
556
00:49:21,165 --> 00:49:22,685
Sie haben Blähungen.
557
00:49:23,965 --> 00:49:24,925
Ja.
558
00:49:25,005 --> 00:49:27,285
Man muss wahrscheinlich ständig lüften.
559
00:49:32,245 --> 00:49:34,485
-Vermisst du es nicht?
-Was?
560
00:49:34,565 --> 00:49:36,925
Dein Geburtsland. Die Menschen hier.
561
00:49:37,765 --> 00:49:39,485
Dein eigenes Fleisch und Blut.
562
00:49:40,445 --> 00:49:44,245
Wenn man die Frau, die ich liebe,
akzeptiert hätte, schon.
563
00:49:44,325 --> 00:49:48,325
Doch das haben sie nicht. Deshalb nein.
564
00:49:48,405 --> 00:49:51,205
Und daher hält sich der frühere König
auf Distanz.
565
00:49:51,285 --> 00:49:53,805
Eine Distanz,
die mir auferlegt worden ist.
566
00:49:53,885 --> 00:49:55,485
Es war so gewollt.
567
00:49:55,565 --> 00:49:58,365
Und die uns alle
auf herzlose Spitznamen reduziert.
568
00:50:00,405 --> 00:50:01,685
Shirley Temple.
569
00:50:04,925 --> 00:50:05,925
Ja.
570
00:50:07,365 --> 00:50:08,805
Wegen der Locken?
571
00:50:11,205 --> 00:50:13,685
Und wegen der Reife.
572
00:50:13,765 --> 00:50:16,805
-Und des Ruhms.
-Schmeichler.
573
00:50:16,885 --> 00:50:18,405
Gar nicht.
574
00:50:18,485 --> 00:50:21,725
Unsere Königinnen sind im Allgemeinen
besser als die Könige.
575
00:50:22,405 --> 00:50:25,525
Ich habe das Gefühl,
du wirst keine Ausnahme sein.
576
00:50:26,525 --> 00:50:28,005
Ich werde mir Mühe geben.
577
00:50:29,405 --> 00:50:32,525
-Das habe ich auch.
-Offenbar hat es nicht gereicht.
578
00:50:34,885 --> 00:50:35,765
Nein.
579
00:50:39,045 --> 00:50:41,045
Du hast dich nie entschuldigt.
580
00:50:41,125 --> 00:50:43,685
Natürlich habe ich das
bei deinem Vater getan.
581
00:50:43,765 --> 00:50:46,645
Auch bei deiner Mutter.
Ich kann dir die Briefe zeigen.
582
00:50:46,725 --> 00:50:50,605
Ich meinte nicht bei den beiden.
Sondern bei mir.
583
00:50:52,525 --> 00:50:53,405
Bei dir?
584
00:50:57,005 --> 00:50:59,605
Du denkst, das stünde mir nicht zu.
585
00:51:01,285 --> 00:51:04,885
Ich wäre lieber
abseits des Rampenlichts aufgewachsen.
586
00:51:05,525 --> 00:51:07,405
Weit weg vom Königshof.
587
00:51:08,165 --> 00:51:11,525
Weg von der Kontrolle
und der Öffentlichkeit.
588
00:51:13,605 --> 00:51:15,165
Ein einfacheres Leben.
589
00:51:15,925 --> 00:51:18,125
Ein glücklicheres Leben.
590
00:51:18,205 --> 00:51:20,325
Als Ehefrau und Mutter.
591
00:51:22,045 --> 00:51:24,845
Als gewöhnliche englische Frau vom Land.
592
00:51:27,685 --> 00:51:29,045
Es tut mir leid.
593
00:51:33,845 --> 00:51:35,285
Danke.
594
00:51:42,285 --> 00:51:45,805
Du kannst diese Entschuldigung
auch an meinen Mann richten.
595
00:51:45,885 --> 00:51:49,485
-Belastet es ihn?
-Schon.
596
00:51:49,565 --> 00:51:52,765
Es wäre auch seltsam, wenn nicht.
597
00:51:53,765 --> 00:51:57,405
Jedenfalls,
sobald ich die Nachfolge antrete...
598
00:51:58,325 --> 00:52:01,445
...können wir
jede Art von Hilfe gebrauchen.
599
00:52:01,525 --> 00:52:05,845
Ihr seid sind von guten Leuten umgeben,
die sie euch gewähren können.
600
00:52:05,925 --> 00:52:07,445
Nicht, wenn sie in Paris sind
601
00:52:07,525 --> 00:52:10,765
oder in New York
oder wo du deine Zeit verbringst.
602
00:52:11,845 --> 00:52:14,805
Du würdest meinen Rat annehmen?
603
00:52:15,765 --> 00:52:16,885
Das würde ich.
604
00:52:18,925 --> 00:52:21,325
Denn mein Vater
kann mir keinen mehr geben.
605
00:52:23,885 --> 00:52:26,525
Ich wüsste, dein Rat käme von Herzen.
606
00:52:26,605 --> 00:52:30,485
So wie ich, trotz allem,
tief in mir weiß,
607
00:52:30,565 --> 00:52:32,925
dass ich dir nicht gleichgültig bin.
608
00:52:33,645 --> 00:52:35,325
Das stimmt.
609
00:52:43,365 --> 00:52:47,485
Tatsächlich gibt es zwei Dinge,
610
00:52:47,565 --> 00:52:51,765
zu denen ich dir
meinen Rat anbieten könnte.
611
00:52:51,845 --> 00:52:54,005
Der Erste
betrifft den Nachnamen deines Mannes
612
00:52:54,085 --> 00:52:57,045
und den Namen des Königshauses.
613
00:52:59,645 --> 00:53:00,965
Und der andere?
614
00:53:21,325 --> 00:53:23,965
Da bist du ja.
Ich möchte etwas mit dir besprechen.
615
00:53:24,605 --> 00:53:26,285
Und bitte sage nichts.
616
00:53:27,525 --> 00:53:29,445
Ich möchte Flugstunden nehmen.
617
00:53:31,045 --> 00:53:32,405
Ich weiß.
618
00:53:32,485 --> 00:53:35,805
Aber glaube mir, Pilot zu werden,
war mein Lebenstraum,
619
00:53:35,885 --> 00:53:39,805
und ich fand einen Lehrer,
der verrückt genug ist,
620
00:53:39,885 --> 00:53:41,445
mich zu unterrichten.
621
00:53:41,525 --> 00:53:43,765
Niemand Geringeres als Peter Townsend.
622
00:53:48,085 --> 00:53:50,605
-Was ist los?
-Ich muss mit dir reden.
623
00:53:50,685 --> 00:53:51,685
Worüber?
624
00:53:54,725 --> 00:53:56,885
Sie wollen nicht,
dass wir den Namen behalten.
625
00:53:58,245 --> 00:53:59,805
Mountbatten.
626
00:54:01,045 --> 00:54:02,925
Wer sind "sie"?
627
00:54:03,005 --> 00:54:05,325
-Das Kabinett.
-Es geht sie nichts an.
628
00:54:06,285 --> 00:54:08,085
Das tut es sehr wohl.
629
00:54:08,165 --> 00:54:10,845
Du bist meine Frau.
Laut Gesetz trägst du meinen Namen.
630
00:54:10,925 --> 00:54:12,885
Es ist üblich. Nicht Gesetz.
631
00:54:12,965 --> 00:54:15,765
Es ist eine so übliche Praxis,
als wenn es Gesetz wäre.
632
00:54:15,845 --> 00:54:19,925
Soll ich der einzige Mann im Land sein,
dessen Familie nicht seinen Namen trägt?
633
00:54:20,005 --> 00:54:22,605
Dickie wäre am Boden zerstört.
634
00:54:22,685 --> 00:54:25,525
Du weißt,
wie wichtig er diese Sache nimmt.
635
00:54:25,605 --> 00:54:28,725
Ich habe ihm gesagt,
das Königshaus Mountbatten geht klar.
636
00:54:28,805 --> 00:54:32,245
Das war ein Fehler. Das tut es nicht.
637
00:54:32,325 --> 00:54:36,165
Der Name muss Windsor bleiben.
Für die Stabilität.
638
00:54:37,365 --> 00:54:39,165
Und noch etwas.
639
00:54:40,845 --> 00:54:43,965
-Clarence House...
-Unser Zuhause? Was ist damit?
640
00:54:45,805 --> 00:54:47,725
Wir müssen es aufgeben.
641
00:54:48,485 --> 00:54:51,765
Das Zuhause des Souveräns des Königreichs
ist der Buckingham Palace.
642
00:54:51,845 --> 00:54:52,965
Sagt wer?
643
00:54:55,005 --> 00:54:56,645
Ich.
644
00:54:58,805 --> 00:55:00,525
Ich dachte, du hasst den Palast.
645
00:55:01,605 --> 00:55:03,925
Das tue ich. Wir alle tun das.
646
00:55:06,205 --> 00:55:07,805
Also weshalb zustimmen?
647
00:55:09,165 --> 00:55:11,445
Weil es mir von jedem geraten wird.
648
00:55:11,525 --> 00:55:12,925
Genau, Elizabeth.
649
00:55:13,005 --> 00:55:15,685
Es ist nur ein Rat.
Du musst dich nicht daran halten.
650
00:55:15,765 --> 00:55:18,365
Wenn er von der Regierung kommt,
muss ich es.
651
00:55:31,045 --> 00:55:32,885
Was ist das für eine Ehe?
652
00:55:34,005 --> 00:55:36,365
Was für eine Familie?
653
00:55:37,525 --> 00:55:42,765
Du hast mir die Karriere genommen,
das Zuhause und den Namen.
654
00:55:49,645 --> 00:55:51,725
Ich dachte, wir halten zusammen.
655
00:56:28,765 --> 00:56:30,045
Willkommen zu Hause, Ma'am.
656
00:56:56,725 --> 00:56:57,885
Verehrte Lords.
657
00:56:59,845 --> 00:57:03,445
Hiermit erkläre ich
meinen Willen und Wunsch,
658
00:57:03,525 --> 00:57:08,685
dass ich und meine Kinder
angeredet und benannt werden sollen
659
00:57:08,765 --> 00:57:11,885
als das Haus und die Familie Windsor.
660
00:57:13,725 --> 00:57:15,285
Und dass meine Nachkommen,
661
00:57:15,365 --> 00:57:20,165
mit Ausnahme weiblicher Nachkommen,
die heiraten, und deren Nachfahren,
662
00:57:20,245 --> 00:57:24,005
diesen Namen tragen, Windsor.