1 00:00:04,778 --> 00:00:09,778 Penerjemah : Sukair 2 00:00:11,085 --> 00:00:16,325 10 DESEMBER 1936/ Gina! Gina! Ella! 3 00:00:16,405 --> 00:00:19,605 Gina! Carina! Ella!/ Gina! Carina! Ella! 4 00:00:21,405 --> 00:00:23,405 Gina! Carina! 5 00:00:29,765 --> 00:00:32,565 Gina! Carina! 6 00:00:32,645 --> 00:00:35,565 Ella! Ella! 7 00:00:59,405 --> 00:01:01,445 Halo, Winston, ini Ruang Siar. 8 00:01:01,525 --> 00:01:03,885 Bisa mendengarku?/ Dengan sangat jelas. 9 00:01:03,965 --> 00:01:05,525 Menunggu siaran percobaan. 10 00:01:06,365 --> 00:01:09,045 Siaran percobaan dimulai./ Dalam lima, empat, tiga, dua, satu. 11 00:01:22,645 --> 00:01:23,685 Ibu. 12 00:01:24,485 --> 00:01:27,885 Ibu datang sebagai wakil terakhir. 13 00:01:27,965 --> 00:01:30,805 Memohon agar kau tak melakukan ini. 14 00:01:30,885 --> 00:01:33,885 Aku ingin mengumumkan pada rakyatku. Tapi ini hakku. 15 00:01:33,965 --> 00:01:36,805 Kau sudah kehilangan hak itu. 16 00:01:36,885 --> 00:01:38,405 Ada yang ingin kusampaikan. 17 00:01:38,485 --> 00:01:41,645 Dalam kapasitas sebagai apa? Kau bukan lagi raja mereka. 18 00:01:41,725 --> 00:01:43,085 Sebagai diri pribadi. 19 00:01:43,165 --> 00:01:45,725 Oh, tak ada yang mau mendengarmu sebagai diri pribadi. 20 00:01:45,805 --> 00:01:48,365 Aku ingin buat perbedaan. Wartawan datang untukku. 21 00:01:48,445 --> 00:01:51,525 Hal terbaik bagi semua orang adalah jika kau ucapkan perpisahan 22 00:01:51,605 --> 00:01:55,725 dengan diam-diam, secara pribadi dan menghilanglah saat malam. 23 00:01:55,805 --> 00:01:57,605 Dan jangan pernah kembali. 24 00:01:59,765 --> 00:02:02,365 Aku tak pernah berkata begitu./ Tapi itu terlintas di benakmu. 25 00:02:04,285 --> 00:02:05,405 Akui saja. 26 00:02:13,725 --> 00:02:18,765 Elizabeth! Margaret! Masuklah! 27 00:02:18,845 --> 00:02:21,005 Disini Istana Windsor. 28 00:02:21,085 --> 00:02:25,205 Berikut pengumuman penting yang akan disampaikan oleh Yang Mulia, 29 00:02:25,285 --> 00:02:26,565 Duke Windsor. 30 00:02:26,645 --> 00:02:31,525 Beberapa jam lalu, saya telah mengundurkan dari 31 00:02:31,605 --> 00:02:34,845 sebagai Raja dan Penguasa. 32 00:02:37,005 --> 00:02:39,885 Dan posisiku akan digantikan oleh adikku, 33 00:02:40,965 --> 00:02:42,605 Duke of York, 34 00:02:43,885 --> 00:02:48,125 kesetiaanku tetap akan berada padanya. 35 00:02:50,565 --> 00:02:52,565 Kulakukan ini dengan ikhlas. 36 00:02:53,525 --> 00:02:55,045 Masuklah, anak-anak. 37 00:02:55,125 --> 00:02:59,565 Kalian semua tahu alasan yang mendorongku untuk turun takhta. 38 00:02:59,645 --> 00:03:01,925 Tidak mungkin rasanya menanggung.../ Anak-anak! 39 00:03:02,005 --> 00:03:07,685 ...beban berat sebuah tanggung jawab sebagai seorang Raja, 40 00:03:07,765 --> 00:03:11,645 seperti yang ingin kulakukan, 41 00:03:11,725 --> 00:03:17,205 tanpa adanya bantuan dan dukungan dari wanita yang kucintai. 42 00:03:17,285 --> 00:03:21,045 Keputusan ini dibuat mengingat ada penerus takhta, 43 00:03:21,125 --> 00:03:25,005 adikku yang cocok untuk... 44 00:03:25,085 --> 00:03:28,845 Masuklah. Kalian berdua./ ...memimpin kalian, 45 00:03:28,925 --> 00:03:30,925 dan melimpahkan berkahnya. 46 00:03:32,125 --> 00:03:36,325 Dengan rumah tangga yang bahagia, bersama istri dan anak-anak. 47 00:03:38,045 --> 00:03:39,925 Kini kita telah punya Raja baru. 48 00:03:41,805 --> 00:03:48,085 Kudoakan Raja beserta seluruh rakyat hidup bahagia dan sentosa... 49 00:03:50,645 --> 00:03:52,285 ...dengan setulus hati. 50 00:03:53,445 --> 00:03:55,045 Semoga Tuhan memberkati kalian. 51 00:03:56,325 --> 00:03:58,685 Tuhan jagalah Raja. 52 00:06:10,605 --> 00:06:12,565 Sudah, Charles, hentikan itu. 53 00:06:17,005 --> 00:06:19,965 Semoga sukses, sayang. 54 00:06:21,005 --> 00:06:22,165 Terima kasih. 55 00:06:24,525 --> 00:06:27,845 Dan terima kasih atas semua ini. Kelihatan indah. 56 00:06:29,045 --> 00:06:31,685 Ini rumah pertama yang layak yang kupunya. 57 00:07:47,805 --> 00:07:49,565 Tommy./ Selamat pagi, Yang Mulia. 58 00:07:49,645 --> 00:07:51,805 Ikut aku./ Tentu, Yang Mulia. 59 00:07:51,885 --> 00:07:53,525 Jika Yang Mulia berkenan, 60 00:07:53,605 --> 00:07:55,525 sebaiknya kita lihat beberapa dokumen 61 00:07:55,605 --> 00:07:59,645 setelah pertemuan Anda dengan keluarga. Waktunya hanya 20 menit. 62 00:07:59,725 --> 00:08:01,325 Untuk dokumen-dokumen itu?/ Bukan, Yang Mulia, 63 00:08:01,405 --> 00:08:04,885 20 menit bersama para keluarga, kemudian langsung tangani dokumen. 64 00:08:04,965 --> 00:08:06,325 Kemudian? 65 00:08:07,885 --> 00:08:10,845 Semua akan lebih mudah diatur jika masalah diselesaikan satu per satu. 66 00:08:10,925 --> 00:08:11,765 Benarkah? 67 00:08:11,845 --> 00:08:15,125 Dan Istana ini adalah tempat tinggal utama bagi Ratu. 68 00:08:17,165 --> 00:08:21,085 Sepengetahuan kami, dia tiba di Southampton saat ini. 69 00:08:21,165 --> 00:08:23,285 Sendirian?/ Kami yakin begitu. 70 00:08:23,365 --> 00:08:25,405 Ini menarik. 71 00:08:30,365 --> 00:08:33,725 Penyesuaian bisa dilakukan di menit-menit terakhir pemakaman. 72 00:08:33,805 --> 00:08:37,285 Jika Anda sependapat, Duke of Windsor 73 00:08:37,365 --> 00:08:40,405 bisa bergabung dengan Dukes of Gloucester, Kent dan Edinburgh. 74 00:08:40,485 --> 00:08:44,165 Itu artinya berada di barisan belakangku. Bernafas di tengkukku. 75 00:08:44,245 --> 00:08:46,805 Kita bisa membuat jarak, Yang Mulia 76 00:08:46,885 --> 00:08:48,405 menempatkannya dibeberapa baris. 77 00:08:48,485 --> 00:08:52,045 Apa mungkin kalau ditempatkan diluar kapel saja? 78 00:08:52,125 --> 00:08:54,525 Maaf, aku tahu ia putramu. 79 00:08:54,605 --> 00:08:58,645 Putra yang meletakkan takhta dan membunuh putraku yang lain. 80 00:09:07,925 --> 00:09:10,925 Kenapa tidak disana saja? Dekat dengan Perdana Menteri. 81 00:09:11,925 --> 00:09:13,925 Terima kasih./ Si Cengeng. 82 00:09:14,965 --> 00:09:17,005 Apa?/ Itu julukannya Winston. 83 00:09:18,445 --> 00:09:21,485 Pamanmu dan istrinya menamai kita semua dengan julukan. 84 00:09:22,925 --> 00:09:25,325 Akan kusebutkan julukanmu, jika kau tanya. 85 00:09:25,405 --> 00:09:26,965 Tidak, terima kasih. 86 00:09:28,885 --> 00:09:30,805 Shirley Temple. 87 00:09:52,325 --> 00:09:53,325 Siap, Pak. 88 00:10:04,965 --> 00:10:08,965 Ini merupakan kedatanganku yang penuh duka ke negara ini. 89 00:10:10,125 --> 00:10:15,925 Aku telah menyebrangi samudra atlantik demi pemakaman adikku, 90 00:10:16,005 --> 00:10:19,325 dan menghibur ibuku, Ratu Mary. 91 00:10:20,245 --> 00:10:24,405 Belasungkawa sedalam-dalamnya pada Ibu Suri... 92 00:10:24,485 --> 00:10:27,885 ...dan kedua putrinya. 93 00:10:29,365 --> 00:10:30,565 Terima kasih. 94 00:10:52,925 --> 00:10:55,765 Dibawah sana, lihat!/ Sudah cukup. Kembali ke posisi! 95 00:11:31,365 --> 00:11:33,925 Yang Mulia, Duke of Windsor. 96 00:11:51,685 --> 00:11:53,205 Ibu tersayang. 97 00:12:13,485 --> 00:12:14,565 Bertie yang malang. 98 00:12:16,285 --> 00:12:17,365 Masih sangat muda. 99 00:12:19,605 --> 00:12:23,205 Aku bersyukur atas semuanya dan telah memiliki putra seperti dia. 100 00:12:25,605 --> 00:12:29,165 Sangat bijaksana dan peduli. 101 00:12:29,245 --> 00:12:32,805 Seorang malaikat bagi ibu, istri dan anak-anaknya. 102 00:12:34,405 --> 00:12:38,085 Aku yakin dia tak pernah memikirkan kepentingan dirinya. 103 00:12:39,885 --> 00:12:43,325 Ia adalah sosok putra yang sempurna. 104 00:12:46,685 --> 00:12:49,325 Tak bisa kubayangkan betapa beratnya ini bagimu. 105 00:12:51,205 --> 00:12:53,965 Kami selalu memikirkan dan mendoakan Ibu. 106 00:12:54,045 --> 00:12:55,245 Kami? 107 00:12:56,165 --> 00:12:59,165 Sebaiknya tak usah kau sebut nama wanita itu untuk beberapa hari ke depan. 108 00:12:59,245 --> 00:13:02,005 Aku tak menyebutkan nama./ Menyinggung pun tidak boleh. 109 00:13:02,085 --> 00:13:03,605 Jika Ibu berkata demikian. 110 00:13:03,685 --> 00:13:07,085 Aku ingin mengingatkanmu selaku seorang Ibu... 111 00:13:07,165 --> 00:13:11,645 ...kau bisa hadir disini karena masih ada rasa hormat terhadapmu. 112 00:13:24,485 --> 00:13:27,405 Kuharap semua ini bisa menunggu. 113 00:13:27,485 --> 00:13:29,885 Sayangnya tidak, Ratu. 114 00:13:33,645 --> 00:13:34,965 Aku mengerti. 115 00:13:36,525 --> 00:13:37,725 Bisa dimulai? 116 00:13:53,805 --> 00:13:59,485 Lembar yang diatas ini adalah ringkasan dari isi kotak ini. 117 00:13:59,565 --> 00:14:03,765 Dan disini, lima pertemuan pertama. Lihat... 118 00:14:03,845 --> 00:14:05,725 Yang ini?/ Ya. 119 00:14:05,805 --> 00:14:08,365 Jadi yang ini.../ Lebih rinci. 120 00:14:08,445 --> 00:14:10,885 Jadi, kita mulai dari yang ini./ Benar, Yang Mulia. 121 00:14:28,645 --> 00:14:31,485 Dia sudah tiba./ Sudah tiba! 122 00:14:33,765 --> 00:14:38,525 Tak usah buru-buru, sayang. Butuh waktu baginya untuk tiba di pintu depan. 123 00:14:38,605 --> 00:14:40,645 Lalu butuh waktu lagi dia masuk ke dalam! 124 00:14:44,645 --> 00:14:47,125 Jangan lupa dua hal yang kita bicarakan. 125 00:14:47,205 --> 00:14:49,165 Tidak akan./ Anak-anak tetap menyandang namaku. 126 00:14:49,245 --> 00:14:51,245 Ya./ Dan kita tetap tinggal di Clarence House, 127 00:14:51,325 --> 00:14:53,765 tidak pindah ke Istana Buckingham. Kedua hal itu sangat penting. 128 00:14:53,845 --> 00:14:54,925 Aku tahu. Takkan lupa. 129 00:14:55,005 --> 00:14:56,845 Dan jangan gugup./ Aku tidak gugup. 130 00:14:56,925 --> 00:14:57,965 Kau tampak gugup. 131 00:14:59,085 --> 00:15:00,525 Tegaslah. Ikuti aturan. 132 00:15:00,605 --> 00:15:03,325 Aku tahu dia Winston Churchill, tapi ingatlah siapa dirimu. 133 00:15:03,405 --> 00:15:04,285 Kau.../ Bukan siapa-siapa. 134 00:15:04,365 --> 00:15:05,725 Ratu Inggris. 135 00:15:21,405 --> 00:15:23,805 Jangan sampai salah. 136 00:15:23,885 --> 00:15:25,565 Perdana Menteri, Yang Mulia. 137 00:15:44,725 --> 00:15:45,925 Yang Mulia. 138 00:15:50,725 --> 00:15:54,925 Aku begitu menantikan setiap Selasa pertemuanku dengan... 139 00:15:56,645 --> 00:15:57,765 ...ayahmu. 140 00:15:59,645 --> 00:16:02,765 Mendiang adalah seorang pahlawan... 141 00:16:04,605 --> 00:16:06,525 ...bagiku dan bagi semua rakyatnya. 142 00:16:07,125 --> 00:16:08,165 Terima kasih. 143 00:16:11,765 --> 00:16:14,045 Silahkan duduk, Perdana Menteri. 144 00:16:15,085 --> 00:16:19,285 Mau teh atau sesuatu yang agak keras, mungkin? 145 00:16:19,365 --> 00:16:21,725 Oh, sayang. Apa tidak ada yang menjelaskan? 146 00:16:21,805 --> 00:16:28,725 Raja tidak pernah menawarkan minuman kepada Perdana Menteri. 147 00:16:28,805 --> 00:16:30,685 Ataupun kursi. 148 00:16:30,765 --> 00:16:33,445 Aturan ini telah ditetapkan oleh leluhur Anda dulu... 149 00:16:33,525 --> 00:16:37,845 ...dan membiarkan kami tetap berdiri selaku Privy Councillors. 150 00:16:37,925 --> 00:16:41,525 Membuang waktu Anda adalah dosa. 151 00:16:41,605 --> 00:16:44,645 Dan yang kupelajari selama 52 tahun pengalamanku di pelayanan publik, 152 00:16:44,725 --> 00:16:50,525 bahwa tak ada masalah yang rumit, tak ada krisis yang parah, 153 00:16:50,605 --> 00:16:56,605 yang tak bisa diselesaikan dalam waktu 20 menit. Jadi... 154 00:16:58,325 --> 00:17:00,085 ...bisa kita mulai saja? 155 00:17:02,085 --> 00:17:03,685 Ia bersama Perdana Menteri sekarang. 156 00:17:04,325 --> 00:17:06,805 Dan aku sudah memperjelas betapa penting... 157 00:17:06,885 --> 00:17:09,525 ...kalau dia dan anak-anak tetap menyandang nama belakangmu. 158 00:17:09,605 --> 00:17:13,565 Itu namamu juga. Nama yang kuberikan padamu. 159 00:17:15,165 --> 00:17:20,205 Jadikan Mountbatten sebagai nama wangsa Kerajaan, 160 00:17:20,285 --> 00:17:25,405 jadikan putra sulungmu, Charles, sebagai Raja Mountbatten pertama... 161 00:17:26,445 --> 00:17:29,125 Itu suatu pencapaian besar, 'kan? 162 00:17:30,165 --> 00:17:34,525 Sekarang aku ingin membicarakan masalah penobatanmu sebagai Ratu. 163 00:17:34,605 --> 00:17:35,485 Ya. 164 00:17:35,565 --> 00:17:39,365 Aku telah ajukan tanggal melalui Kabinet dan telah disetujui. 165 00:17:39,445 --> 00:17:44,525 Musim panas ini harapanku./ Benar. Tahun depan. 166 00:17:45,285 --> 00:17:47,645 Tahun depan? Kenapa ditunda? 167 00:17:49,245 --> 00:17:51,765 Demi kepentinganmu. 168 00:17:51,845 --> 00:17:55,405 Waktu yang lama antara naik takhta dan penobatan... 169 00:17:55,485 --> 00:17:57,885 ...merupakan hal yang baik bagi mendiang Ayahmu. 170 00:17:57,965 --> 00:18:00,525 Masa berkabung Ayah 5 bulan. 171 00:18:00,605 --> 00:18:04,325 Jadi aku naik takhta selama 16 bulan baru kemudian dinobatkan? 172 00:18:06,605 --> 00:18:07,645 Ya. 173 00:18:11,085 --> 00:18:14,685 Butuh seminggu untuk membacanya... 174 00:18:14,765 --> 00:18:18,885 Oya, terima kasih minumannya./ Sama-sama, Jock. 175 00:18:18,965 --> 00:18:20,365 Tuan./ Tuan. 176 00:18:23,245 --> 00:18:26,125 Kita ke Departemen Luar Negeri, kita beri kejutan Anthony. 177 00:18:29,685 --> 00:18:31,405 Bagaimana?/ Tak ada. 178 00:18:32,765 --> 00:18:35,765 Kami membicarakan pendistribusian gula, mentega dan daging, 179 00:18:35,845 --> 00:18:39,285 situasi di Korea, dan tanggal penobatanku. 180 00:18:39,365 --> 00:18:40,485 Aku hampir tak bisa bicara. 181 00:18:40,565 --> 00:18:42,485 Tentu saja, pria itu terus bicara sepanjang waktu. 182 00:18:42,565 --> 00:18:44,845 Kau harus menyelanya./ Tak bisa! 183 00:18:44,925 --> 00:18:46,805 Tidak saat di tempat itu. 184 00:18:46,885 --> 00:18:50,005 Bagaimana dengan dua hal tadi yang kita bicarakan? 185 00:18:50,085 --> 00:18:52,405 Akan kucari waktu yang tepat./ Kapan? 186 00:18:52,485 --> 00:18:54,285 Kenapa dia ingin melakukan itu?/ Apanya? 187 00:18:55,045 --> 00:18:56,885 Kenapa ia ingin menunda penobatanku? 188 00:18:56,965 --> 00:19:00,485 Apa yang kau bicarakan? Apa... Elizabeth! 189 00:19:28,045 --> 00:19:31,565 Aku tahu kalau kita berselisih paham di masa lalu. 190 00:19:32,605 --> 00:19:34,805 Jika kalian izinkan. 191 00:19:36,445 --> 00:19:41,445 Saat ini, ayo kita pikirkan saja persamaan di antara kita. 192 00:19:42,965 --> 00:19:47,805 Kalian kehilangan sosok suami dan seorang Ayah, 193 00:19:48,725 --> 00:19:50,325 Aku kehilangan adik. 194 00:19:51,805 --> 00:19:58,805 Ayo kita menyatu dalam duka, disaat yang sama, untuk orang yang kita cintai. 195 00:20:01,245 --> 00:20:04,685 Aku akan ada disini selama beberapa hari setelah pemakaman... 196 00:20:04,765 --> 00:20:06,685 ...sebelum kembali ke New York. 197 00:20:07,885 --> 00:20:11,365 Mungkin kita nanti bisa bertemu lagi. 198 00:20:11,445 --> 00:20:13,685 Bisa makan siang, atau jalan-jalan. 199 00:20:16,805 --> 00:20:19,285 Ya. Aku suka ide itu. 200 00:20:27,165 --> 00:20:28,685 Yang Mulia. 201 00:20:28,765 --> 00:20:32,045 Kita harus pergi, nak./ Secepat itu? 202 00:20:32,125 --> 00:20:34,365 Ya, ke Westminster Hall. 203 00:20:34,445 --> 00:20:35,965 Untuk melihat jasad Ayah. 204 00:20:49,645 --> 00:20:52,605 Di keluarga ini, saat kau masuk, kau tak yakin betul kalau sudah masuk. 205 00:20:52,685 --> 00:20:55,325 Tapi ketika keluar, jelas sekali kau keluar. 206 00:20:55,405 --> 00:20:56,925 Kau keluar. 207 00:21:03,045 --> 00:21:05,325 Kenapa Ibu tak bisa bersikap lunak padanya? 208 00:21:05,405 --> 00:21:08,165 Yang lalu biarlah berlalu. 209 00:21:08,245 --> 00:21:12,165 16 tahun sejak Paman turun takhta dan dia begitu dekat dengan Ayah. 210 00:21:12,245 --> 00:21:14,725 Karena dia itu monster! 211 00:21:14,805 --> 00:21:17,405 Tanggung jawab menjadi seorang rajalah yang membuat Ayahmu meninggal. 212 00:21:17,485 --> 00:21:22,445 Aku takkan pernah bisa memaafkan keegoisan dan kelemahannya melimpahkan tanggung jawab. 213 00:21:25,725 --> 00:21:28,805 Dia tak melakukan sesuatu apapun bagi keluarga ini. 214 00:21:29,525 --> 00:21:32,045 Dan jangan sampai dibodohi oleh gaya menjilatnya. 215 00:21:33,525 --> 00:21:36,605 Alasan yang membuatnya baik pada kita karena dia ingin menggerogoti... 216 00:21:36,685 --> 00:21:40,085 ...kekayaan agar si janda Jezebel itu memperlakukannya baik... 217 00:21:40,165 --> 00:21:41,645 ...dan sepatutnya. 218 00:21:41,725 --> 00:21:43,365 Aku sudah bicara dengan pengacara... 219 00:21:43,445 --> 00:21:46,245 dan sudah kupersiapkan kejutan kecil buat mereka. 220 00:21:49,205 --> 00:21:51,085 Istriku tersayang... 221 00:21:52,485 --> 00:21:54,525 Mereka bilang neraka adalah jahanam. 222 00:21:55,565 --> 00:21:59,485 Inggris seperti tak bermentari, beku setelah kita tinggalkan. 223 00:22:00,885 --> 00:22:05,245 Dan keluargaku seperti sekelompok monster berhati dingin. 224 00:22:05,325 --> 00:22:07,405 Betapa dingin dan tajam mulut mereka, 225 00:22:08,685 --> 00:22:10,925 betapa hambar dan kaku. 226 00:22:11,005 --> 00:22:13,405 Tanpa keceriaan dan cinta. 227 00:22:14,845 --> 00:22:19,325 Cara si Cookie memperlakukanku, melihat rendah diriku, 228 00:22:19,405 --> 00:22:23,805 cukuplah membuatku untuk tak membiarkannya terus meremehkanku. 229 00:22:23,885 --> 00:22:25,805 Dan Shirley Temple, yang berada di atas angin sekarang... 230 00:22:25,885 --> 00:22:29,645 ...berusaha untuk mencairkan suasana, sayangnya, juga tak tahu berbuat apa. 231 00:22:31,925 --> 00:22:36,085 Aku bersikap sopan karena mengikuti nasehatmu... 232 00:22:37,965 --> 00:22:41,925 untuk tetap berada disisi mereka, berdiri di depan pintu... 233 00:22:42,965 --> 00:22:46,125 dan melihat apa yang bisa dilakukan untuk keluar dari sirkus ini. 234 00:22:48,405 --> 00:22:53,565 Mungkin penambahan tunjangan, siapa yang tahu? 235 00:22:53,645 --> 00:22:58,805 Cara yang ampuh untuk membalas dendam karena tidak mengundangmu, 236 00:22:59,885 --> 00:23:02,445 dengan menenggelamkan barang berharga mereka saking kesalnya. 237 00:23:10,685 --> 00:23:12,285 Aku selalu memikirkanmu 238 00:23:12,365 --> 00:23:16,965 dan terus menghitung menit demi menit sampai nanti kembali di pelukanmu. 239 00:23:17,045 --> 00:23:18,525 Yang menyayangimu, David. 240 00:23:20,125 --> 00:23:23,405 ...dan kemudian menempatkan jasadnya ke dalam tanah. 241 00:23:24,405 --> 00:23:31,205 Dari tanah kembali ke tanah, dari debu kembali ke debu. 242 00:23:32,325 --> 00:23:37,525 Dengan harapan akan dibangkitkan ke kehidupan abadi, 243 00:23:37,605 --> 00:23:40,805 oleh Yang Maha Membangkitkan. 244 00:24:14,605 --> 00:24:18,725 Senapan apa itu?/ Aku mendapatkannya dari kakekku. 245 00:24:18,805 --> 00:24:22,525 Kaisar Wilhelm terlahir tidak dalam fisik sempurna. 246 00:24:22,605 --> 00:24:24,925 Ya, lengannya cacat. 247 00:24:25,005 --> 00:24:28,565 Tapi Beliau suka sekali berburu, jadi dimodifikasilah senapannya. 248 00:24:32,685 --> 00:24:36,165 Bukan senapan yang dimodifikasi, tapi meriamnya. 249 00:24:41,245 --> 00:24:43,325 Kau curang, Hannover. 250 00:24:50,445 --> 00:24:55,125 Aku tahu, diluar dinding ini, rakyat masih berduka, 251 00:24:55,205 --> 00:25:00,445 berjuang dibawah program penghematan dan pengjatahan... 252 00:25:00,525 --> 00:25:03,165 ...tapi apa yang harus dilakukan? 253 00:25:03,245 --> 00:25:06,125 Mungkin kelihatannya baik... 254 00:25:06,205 --> 00:25:10,885 ...tapi agar taraf kehidupan dan komunitas lokal terus berjalan, 255 00:25:10,965 --> 00:25:14,725 kita perlu memberi andil demi perbaikan ekonomi. 256 00:25:15,885 --> 00:25:18,245 Ayo kita bersulang. 257 00:25:23,685 --> 00:25:27,365 Untuk Mendiang Raja./ Untuk Raja. 258 00:25:28,725 --> 00:25:34,445 Dan juga untuk Ratu yang menggantikannya./ Untuk Ratu. 259 00:25:34,525 --> 00:25:36,885 Dan untuk tuan rumah kita. 260 00:25:36,965 --> 00:25:39,565 Dan Kerajaan yang akan menyandang nama belakangnya. 261 00:25:39,645 --> 00:25:42,245 Untuk tuan rumah dan kerajaan. 262 00:25:42,325 --> 00:25:47,245 Wangsa Mountbatten./ Wangsa Mountbatten. 263 00:25:54,645 --> 00:25:57,485 Benar, ayo. Kau bisa. 264 00:25:57,565 --> 00:25:58,805 Tendang balik. 265 00:26:01,205 --> 00:26:02,725 Tendang balik, Nak. Ayo. 266 00:26:04,765 --> 00:26:08,845 Bolanya tidak menggigit. Tendang saja./ Burnley jadi bek tengah. 267 00:26:08,925 --> 00:26:10,645 Apa kau bermain sepakbola dengan putramu? 268 00:26:10,725 --> 00:26:14,365 Kami main Rugby./ Rugby? Itu bagus juga. 269 00:26:14,445 --> 00:26:16,765 Anak itu sepertinya tak mau melakukan apapun selain berkhayal. 270 00:26:16,845 --> 00:26:20,365 Ayahmu terlalu keras, ya? 271 00:26:20,445 --> 00:26:22,125 Ayolah. Tunjukan tendanganmu. 272 00:26:22,205 --> 00:26:25,565 Baik. Ayo, Charles. Kita coba bidik sesuatu. 273 00:26:27,765 --> 00:26:29,725 Pesawat itu terus berdengung sepanjang pagi ini. 274 00:26:29,805 --> 00:26:31,445 Tepat diantara selangkangannya. 275 00:26:32,885 --> 00:26:35,885 Ya. Mengambil foto udara untuk majalah. 276 00:26:35,965 --> 00:26:38,005 Benarkah?/ Mm-hm. 277 00:26:39,365 --> 00:26:42,005 Cita-citaku sebenarnya ingin bergabung dengan Angkatan Udara. 278 00:26:43,125 --> 00:26:45,925 Tapi Dickie menempatkanku di Angkatan Laut. 279 00:26:46,005 --> 00:26:48,085 Ia merasa hubungan sosial lebih baik. 280 00:26:49,205 --> 00:26:52,565 Berdasarkan posisimu sekarang, kurasa rencana itu berhasil. 281 00:26:52,645 --> 00:26:56,645 Ayo, Charles. Tendang. 282 00:26:58,005 --> 00:27:01,405 Bukan tendangan buruk, Charles. 283 00:27:01,485 --> 00:27:04,165 Jangan, Ayah, jangan di semak-semak!/ Kulempar di semak-semak! 284 00:27:06,125 --> 00:27:09,205 Jangan, Ayah! Jangan di semak-semak. 285 00:27:11,645 --> 00:27:14,445 Baiklah, Charlie, ayo. Akan kuajarkan... 286 00:27:25,325 --> 00:27:26,285 Main lagi! 287 00:27:57,525 --> 00:27:58,925 Oh, ini sungguh keji. 288 00:27:59,005 --> 00:28:01,485 Tommy Lascelles menemuiku saat di pemakaman, di tempat itu, 289 00:28:01,565 --> 00:28:06,085 mengajakku bicara dan mengatakan, "Kau senang dengan ini?" 290 00:28:06,165 --> 00:28:10,005 Aku datang jauh-jauh, kembali ke negara ini, 291 00:28:10,085 --> 00:28:14,565 dilarang membawa serta istri, memberi penghormatan pada adikku 292 00:28:14,645 --> 00:28:18,725 dan mereka memperburuk rasa sakit dengan penghinaan ini! 293 00:28:18,805 --> 00:28:21,805 Waktu saja yang sepertinya kurang tepat. 294 00:28:21,885 --> 00:28:23,285 Ini kejam! 295 00:28:24,445 --> 00:28:28,405 Berapa banyak tunjanganmu?/ 10.000 per tahun. 296 00:28:28,485 --> 00:28:31,445 Kesepakatan antara Bertie dan aku adalah aku akan tinggalkan semuanya... 297 00:28:31,525 --> 00:28:35,405 ...dan pergi ke pengasingan, bersembunyi dan menerima pensiun... 298 00:28:35,485 --> 00:28:39,365 ...yang jelas sekali seumur hidupku, bukan hidupnya! 299 00:28:39,445 --> 00:28:42,525 Kini dia sudah terbujur kaku dan si Cookie menghentikan tunjangannya! 300 00:28:42,605 --> 00:28:45,645 Beraninya dia?/ Belum pasti dia. 301 00:28:45,725 --> 00:28:48,205 Tentu saja itu dia./ Dan jangan juluki dia begitu. 302 00:28:48,285 --> 00:28:50,965 Kenapa tidak? Dia gemuk, bengkak, dan tampak seperti makanan. 303 00:28:51,045 --> 00:28:53,405 Apa mereka tunjukan alasannya? 304 00:28:53,485 --> 00:28:59,245 Itu malah akan nampak tak sensitif bagi anggota Keluarga Kerajaan.. 305 00:28:59,325 --> 00:29:02,365 ...yang biasa dipantau publik, dihargai dan hidup dalam kemewahan. 306 00:29:02,445 --> 00:29:03,965 Keluarga Besar Kerajaan! 307 00:29:04,045 --> 00:29:07,285 Aku adalah senior dalam keluarga ini. Mantan Raja! 308 00:29:07,365 --> 00:29:10,645 Kini, kami hampir saja melarat! Setiap hari berhemat. 309 00:29:10,725 --> 00:29:14,725 Kudengar gaya hidupmu terlalu tinggi. 310 00:29:14,805 --> 00:29:18,365 Mungkin sebaiknya kau meniru bagaimana mendiang adikmu. 311 00:29:18,445 --> 00:29:23,165 Dia memang cermat./ Terlahir seperti itu. Dari semua aspek. 312 00:29:23,245 --> 00:29:27,045 Dan kecermatan itu membuahkan hasil yang baik. 313 00:29:27,125 --> 00:29:29,605 Dan mewariskannya kepada semua wanita di keluarga ini. 314 00:29:29,685 --> 00:29:32,405 Yang menghabiskan uang 70.000 untuk merenovasi Clarence House, 315 00:29:32,485 --> 00:29:35,725 jadi tak ada pelajaran mengenai kecermatan dari Ratu Baru itu. 316 00:29:35,805 --> 00:29:38,725 Itu urusan suaminya./ Apa, si Bayi Terlantar itu? 317 00:29:38,805 --> 00:29:41,045 Jangan juluki dia begitu./ Kenapa tidak? 318 00:29:41,125 --> 00:29:44,645 Akan kupanggil dengan namanya, jika dia punya nama. 319 00:29:49,205 --> 00:29:53,245 Yang Mulia, Pangeran Ernst August. 320 00:29:53,325 --> 00:29:55,125 Beliau disini./ Apa? 321 00:29:55,205 --> 00:29:59,285 Beliau minta maaf datang tanpa pemberitahuan, tapi katanya penting. 322 00:29:59,925 --> 00:30:04,365 Baiklah. Suruh dia masuk. 323 00:30:13,885 --> 00:30:16,805 Bibi, maaf mengganggu. 324 00:30:16,885 --> 00:30:18,725 Aku datang langsung dari Broadlands. 325 00:30:18,805 --> 00:30:20,645 Apa yang kaulakukan disana? 326 00:30:20,725 --> 00:30:24,045 Jangan bilang kau berburu, sehari setelah pemakaman. 327 00:30:24,125 --> 00:30:28,565 Oh, Ernst sayang./ Aku membatasi kegemaranku. 328 00:30:28,645 --> 00:30:32,285 Dan mendiang putramu selalu kami kenang. 329 00:30:32,365 --> 00:30:35,845 Oya, malamnya kami makan malam bersama. 330 00:30:35,925 --> 00:30:38,525 Makanan yang disajikan menggugah selera di Broadlands. 331 00:30:38,605 --> 00:30:41,685 Luar biasa!/ Apalagi itiknya, seingatku. 332 00:30:41,765 --> 00:30:44,285 Dengan perasan jeruk./ Kismisnya juga. 333 00:30:44,365 --> 00:30:46,605 Oh! Resep Prusia. 334 00:30:46,685 --> 00:30:50,565 Spaetzle, juga. Luar biasa! Renyah, dengan keju dan remah roti. 335 00:30:50,645 --> 00:30:52,885 Mmm. Nikmat!/ Lanjutkan. 336 00:30:53,725 --> 00:30:59,165 Ya. Setelah makan malam, tuan rumah mulai bercerita... 337 00:30:59,245 --> 00:31:02,285 ...tentang Keluarga Kerajaan akan menyandang nama belakangnya. 338 00:31:02,365 --> 00:31:03,805 Omong kosong. 339 00:31:03,885 --> 00:31:07,805 Undang-Undang Kerajaan Tahun 1917 telah mendirikan Wangsa Windsor. 340 00:31:07,885 --> 00:31:10,925 Almarhum suamiku yang mengetuainya sendiri. 341 00:31:11,005 --> 00:31:15,005 Tapi nama Windsor hanya bisa dibawa oleh pewaris laki-laki. 342 00:31:15,085 --> 00:31:18,485 Tidak berlaku bagi pewaris wanita. 343 00:31:18,565 --> 00:31:20,325 Nama belakang tetap akan memakai nama suami 344 00:31:20,405 --> 00:31:22,605 yang didalam kasus ini, artinya.../ Mountbatten! 345 00:31:23,405 --> 00:31:24,925 Yah... 346 00:31:25,765 --> 00:31:29,485 Dia meminta kami bersulang untuk itu./ Gelas berisi apa? 347 00:31:31,325 --> 00:31:34,725 Sampanye./ Kau minum sampanye... 348 00:31:36,165 --> 00:31:38,925 ...sehari setelah pemakaman putraku? 349 00:31:56,365 --> 00:31:57,445 Masuklah. 350 00:32:05,325 --> 00:32:06,605 Aku harus menemuimu. 351 00:32:08,365 --> 00:32:09,405 Masuk. 352 00:32:16,285 --> 00:32:19,405 Aku pulang semalam dan menemukan ini di meja dapur. 353 00:32:38,645 --> 00:32:39,805 Dia pergi. 354 00:32:41,325 --> 00:32:42,925 Semua barang-barangnya tak ada lagi. 355 00:32:45,245 --> 00:32:46,405 Maafkan aku. 356 00:32:48,005 --> 00:32:49,325 Tidak, kau tak tulus. 357 00:32:50,125 --> 00:32:51,085 Tidak. 358 00:32:53,005 --> 00:32:54,085 Memang tidak. 359 00:33:28,245 --> 00:33:32,645 Kau akan mengajukan perceraian?/ Tidak, aku akan kehilangan pekerjaan. 360 00:33:32,725 --> 00:33:35,245 Kau tetap dapat pekerjaan ini. Aku jamin. 361 00:33:35,325 --> 00:33:37,725 Aku akan jadi duda cerai. 362 00:33:43,925 --> 00:33:45,325 Tapi bukan pihak yang bersalah. 363 00:33:47,765 --> 00:33:52,445 Tetap saja, itu tak baik untukku. Akan dicap dengan skandal. 364 00:33:54,805 --> 00:33:56,445 Kau juga bebas. 365 00:33:58,165 --> 00:33:59,325 Menikah lagi. 366 00:34:05,445 --> 00:34:06,725 Suatu hari nanti. 367 00:34:09,485 --> 00:34:10,525 Ya. 368 00:34:16,565 --> 00:34:18,845 Sebelah sana. 369 00:34:18,925 --> 00:34:21,885 Astaga. Sembunyilah. Cepat. 370 00:34:29,885 --> 00:34:32,805 Apa yang ini?/ Ya, kurasa. 371 00:34:32,885 --> 00:34:35,205 Tidak, bukan ini. Tapi ini./ Benar. 372 00:34:36,645 --> 00:34:37,565 Masuk. 373 00:34:38,605 --> 00:34:40,365 Maaf mengganggu. Bisa bicara sebentar? 374 00:34:40,445 --> 00:34:41,485 Tentu saja./ Boleh duduk? 375 00:34:41,565 --> 00:34:42,445 Silahkan. 376 00:34:43,685 --> 00:34:45,645 Ada yang ingin kubicarakan. 377 00:34:48,125 --> 00:34:50,485 Terbang./ Ya, Pak. 378 00:34:50,565 --> 00:34:52,725 Kau telah berpengalaman dalam penerbangan dan aku punya ide. 379 00:34:52,805 --> 00:34:55,485 Koreksi aku jika salah. 380 00:34:55,565 --> 00:34:59,725 Berada di atas sana dengan pesawat, merupakan hal yang sangat menggetarkan. 381 00:34:59,805 --> 00:35:03,805 Benar, Pak./ Sungguh. Sensasinya. 382 00:35:04,925 --> 00:35:06,005 Ya, Pak. 383 00:35:07,165 --> 00:35:13,165 Saat kau berada di atas awan dan melihat langit biru, angkasa... 384 00:35:14,965 --> 00:35:18,725 keheningan, teramat sangat indah. 385 00:35:18,805 --> 00:35:22,805 Ibarat gereja bagi seorang yang bahkan tak alim. 386 00:35:22,885 --> 00:35:25,885 Itulah harapanku. Dimana aku bisa belajar? 387 00:35:25,965 --> 00:35:28,805 Pangkalan Udara White Waltham, ada sekolah bagus disana. 388 00:35:28,885 --> 00:35:30,325 Kau bisa mengantarkanku?/ Tentu. 389 00:35:30,405 --> 00:35:31,725 Kau baik sekali. 390 00:35:34,525 --> 00:35:37,845 Adikku yang paling kusayang, 391 00:35:37,925 --> 00:35:40,085 Cecile, meninggal di pesawat. 392 00:35:40,165 --> 00:35:44,125 Jatuh saat badai di Ostend. 393 00:35:44,205 --> 00:35:45,885 Sedang hamil 8 bulan. 394 00:35:46,765 --> 00:35:50,765 Dia melahirkan di atas pesawat dan bayinya ditemukan, 395 00:35:50,845 --> 00:35:52,805 berada disamping ibunya dipuing-puing. 396 00:35:55,365 --> 00:35:56,685 Bayi laki-laki. 397 00:36:19,605 --> 00:36:21,965 Ini perlengkapan baru dari seragammu, Peter? 398 00:36:28,965 --> 00:36:29,925 Apa kami mengenalnya? 399 00:36:31,005 --> 00:36:33,285 Aku... tidak. 400 00:36:34,805 --> 00:36:37,005 Tidak. Bukan urusanku. 401 00:36:38,485 --> 00:36:39,445 Terima kasih, Pak. 402 00:36:55,165 --> 00:36:56,805 Kau menikmati ini, ya? 403 00:37:01,245 --> 00:37:02,085 Ya. 404 00:37:06,525 --> 00:37:08,525 Tn. Colville, Yang Mulia. 405 00:37:11,045 --> 00:37:13,005 Yang Mulia. Tommy. 406 00:37:14,285 --> 00:37:16,205 Masuk, Jock. Silahkan duduk. 407 00:37:17,485 --> 00:37:20,805 Kami punya masalah yang perlu kami sampaikan... 408 00:37:20,885 --> 00:37:22,725 ...pada Perdana Menteri. 409 00:37:22,805 --> 00:37:26,445 Mengenai Duke Edinburgh. 410 00:37:37,445 --> 00:37:41,285 Ratu, kami dengar kabar kalau Anda menginginkan... 411 00:37:41,365 --> 00:37:46,365 ...nama belakang Anda dan anak-anak tetap menyandang nama suami, Mountbatten. 412 00:37:47,765 --> 00:37:48,845 Benar. 413 00:37:48,925 --> 00:37:52,645 Ratu, jangan dilakukan. Ini akan jadi kekeliruan besar. 414 00:37:52,725 --> 00:37:55,765 Mountbatten adalah nama yang diadopsi... 415 00:37:55,845 --> 00:37:58,525 oleh suami Anda saat ia memilih menjadi warga Inggris. 416 00:37:58,605 --> 00:38:03,205 Nama aslinya... tak perlu aku ingatkan, 417 00:38:03,965 --> 00:38:07,165 adalah Schleswig-Holstein-Sonderberg-Glucksberg 418 00:38:07,245 --> 00:38:11,645 ...dari Kerajaan Denmark dan Norwegia, terakhir, Yunani! 419 00:38:17,325 --> 00:38:18,845 Aku sudah tua. 420 00:38:20,485 --> 00:38:26,645 Banyak yang mempertanyakan relevansiku, apakah aku masih punya sesuatu yang bisa ditawarkan. 421 00:38:26,725 --> 00:38:30,245 Dalam kehidupan publik, jawabannya adalah, masih. 422 00:38:30,325 --> 00:38:34,445 Yang mana mempersiapkan Ratu untuk melakukan tugas kantor. 423 00:38:34,525 --> 00:38:37,885 Mendampingi, melengkapi. 424 00:38:40,165 --> 00:38:46,285 Semua berlangsung baik di negara ini dibawah kekuasaan Ratu... 425 00:38:46,365 --> 00:38:49,445 ...dan harusnya tak ada pengecualian. 426 00:38:49,525 --> 00:38:53,685 Ya, aku Ratu, tapi aku juga seorang wanita. 427 00:38:55,805 --> 00:38:57,365 Dan juga seorang istri. 428 00:38:59,765 --> 00:39:04,045 Dari pria yang punya kehormatan, yang membuatku tertarik padanya. 429 00:39:05,925 --> 00:39:09,365 Aku ingin pernikahanku langgeng. 430 00:39:09,445 --> 00:39:13,365 Dan tak pelak, kelanggengan pernikahan ini akan menjadi perhatian nasional. 431 00:39:13,445 --> 00:39:15,085 Apa kau pertimbangkan itu? 432 00:39:17,725 --> 00:39:21,165 Baiklah. Akan kubicarakan dengan anggota Kabinet. 433 00:39:25,085 --> 00:39:26,005 Tidak. 434 00:39:28,805 --> 00:39:32,925 Kau akan menginformasikan Kabinet, Perdana Menteri. 435 00:39:36,285 --> 00:39:38,365 Itu yang harus kaulakukan untukku. 436 00:39:40,325 --> 00:39:42,885 Sebagai balasan atas apa yang telah kulakukan untukmu. 437 00:39:48,885 --> 00:39:54,125 Aku tahu partaimu ingin agar kau mundur dan memberi kesempatan pada yang muda. 438 00:39:54,205 --> 00:39:55,325 Tn. Eden. 439 00:39:57,525 --> 00:40:02,645 Aku juga tahu kalau tak ada yang berani memintamu mundur... 440 00:40:02,725 --> 00:40:05,565 ...selagi kau mempersiapkan rencana penobatanku. 441 00:40:08,165 --> 00:40:13,245 Dengan menunda pelantikanku, artinya kau memegang tampuk kekuasaan... 442 00:40:17,245 --> 00:40:20,445 ...di kasus ini, kusarankan sesuatu yang menguntungkan untukku. 443 00:40:22,525 --> 00:40:25,605 Jadi, jika... aku setuju ditunda, 444 00:40:27,045 --> 00:40:32,125 mungkin kau bisa pertimbangkan dukungan mengenai nama suamiku. 445 00:40:38,125 --> 00:40:40,445 Dan mungkin kau juga bisa memberitahukan Kabinet... 446 00:40:40,525 --> 00:40:44,565 ...kalau aku dan suami ingin tetap tinggal di Clarence House. 447 00:40:44,645 --> 00:40:47,245 Kenapa?/ Itu rumah kami. 448 00:40:48,965 --> 00:40:51,125 Rumah itu baru direnovasi dengan biaya yang besar. 449 00:40:52,365 --> 00:40:54,925 Istana Buckingham bisa menjadi tempat berkantor... 450 00:40:55,005 --> 00:41:01,765 ...tapi rumah pribadi kami adalah Clarence House. 451 00:41:07,565 --> 00:41:08,645 Baiklah. 452 00:41:30,125 --> 00:41:32,085 Dia agak sedikit terkejut. 453 00:41:32,165 --> 00:41:34,765 Benarkah?/ Aku mengungkapkan semuanya. 454 00:41:34,845 --> 00:41:36,925 Ayah selalu tunduk padanya. 455 00:41:37,005 --> 00:41:39,085 Tapi kurasa harus mulai tegas. 456 00:41:39,165 --> 00:41:43,085 Tentu saja. Tunjukan taringmu./ Benar. Menunjukan kekuasaanku. 457 00:41:43,165 --> 00:41:46,645 Dia ingin bicarakan dengan Kabinet tapi kubilang tak ada yang perlu dibicarakan lagi. 458 00:41:46,725 --> 00:41:49,325 Bagus untukmu./ Tidak, bagus untukmu. 459 00:41:49,405 --> 00:41:51,685 Karena itu aku melakukannya./ Terima kasih. 460 00:42:15,085 --> 00:42:17,165 Yang Mulia, terima kasih sudah datang. 461 00:42:17,245 --> 00:42:20,685 Sama-sama, Winston. Ada yang bisa kubantu? 462 00:42:23,685 --> 00:42:27,365 Aku sampaikan di Kabinet, seperti yang diduga, dengan suara bulat, 463 00:42:27,445 --> 00:42:29,565 "Tidak" untuk kedua hal tersebut. 464 00:42:29,645 --> 00:42:32,445 Dia pasti takkan suka, baik penggunaan nama belakang... 465 00:42:32,525 --> 00:42:34,645 ...ataupun pindah ke Istana Buckingham. 466 00:42:34,725 --> 00:42:39,125 Istana itu memang mengerikan, dingin, tak hangat, 467 00:42:39,205 --> 00:42:43,965 tapi ini keputusan tepat, bagi pasangan muda dan anak-anaknya tinggal disana. 468 00:42:44,045 --> 00:42:47,885 Titik fokusnya, istana itu adalah rumah dari monarki. 469 00:42:49,605 --> 00:42:54,565 Kau ingin aku menjelaskan padanya?/ Kurasa itu ide bagus. 470 00:42:54,645 --> 00:42:56,325 Setidaknya itu yang bisa kulakukan. 471 00:42:56,405 --> 00:42:59,565 Aku takkan pernah lupa bagaimana kau membelaku dulu, 472 00:42:59,645 --> 00:43:03,925 berjuang untukku di saat-saat sulit. 473 00:43:04,005 --> 00:43:07,565 Kurasa tak perlu menghukum orang karena cinta. 474 00:43:07,645 --> 00:43:10,725 Dan aku yakin aku bicara mewakili banyak orang saat membelamu. 475 00:43:11,605 --> 00:43:12,765 Kau baik sekali. 476 00:43:15,165 --> 00:43:21,525 Jika aku membantumu mengenai hal ini, 477 00:43:21,605 --> 00:43:24,845 mungkin aku bisa meminta bantuanmu sebagai balasannya? 478 00:43:26,685 --> 00:43:28,165 Katakan saja. 479 00:43:42,685 --> 00:43:48,005 Bicaralah dengan Ratu muda kita soal penambahan tunjanganku. 480 00:43:48,085 --> 00:43:50,485 Dia mulai menerapkan penghematan sekarang. 481 00:43:50,565 --> 00:43:54,245 Keluarga memintaku berhemat, 482 00:43:54,325 --> 00:43:57,485 tapi juga memangkas tunjanganku disaat yang sama. 483 00:43:57,565 --> 00:43:59,725 10.000 pound, 484 00:43:59,805 --> 00:44:03,285 rasanya itu tak cukup untuk biaya hidup. 485 00:44:03,365 --> 00:44:06,605 Seorang mantan raja datang memintaku... 486 00:44:09,125 --> 00:44:10,405 Anggap itu bisa kubantu. 487 00:44:13,365 --> 00:44:19,125 Ada lagi soal persiapan sebelum dilakukan penobatan ini... 488 00:44:20,605 --> 00:44:24,565 ...dimana kau juga bisa meminta dukungan dari Kabinet... 489 00:44:24,645 --> 00:44:31,445 ...untuk masalah yang terus membebaniku. 490 00:44:31,525 --> 00:44:33,405 Apa? 491 00:44:33,485 --> 00:44:36,045 Gelar yang pantas bagi istri yang telah kunikahi. 492 00:44:36,125 --> 00:44:38,565 Tidak, Pak. Sebutan Yang Mulia. 493 00:44:38,645 --> 00:44:41,565 Dia adalah istri dari mantan raja. 494 00:44:41,645 --> 00:44:47,365 Dia juga wanita yang punya tiga mantan suami dan semua masih hidup. 495 00:44:47,445 --> 00:44:50,845 Itu haknya, Winston. 496 00:44:50,925 --> 00:44:55,365 Aku bertekad agar ia memilikinya dan mendapat kehormatan. 497 00:44:57,205 --> 00:44:59,125 Bisakah kau perjuangkan itu? 498 00:44:59,205 --> 00:45:00,485 Sekali lagi? 499 00:45:00,565 --> 00:45:05,605 Aku telah sering membelamu. Menghabiskannya dalam kesia-siaan. 500 00:45:06,805 --> 00:45:10,405 Cinta untuknya telah menghancurkan segalanya. 501 00:45:11,405 --> 00:45:14,045 Itulah cinta, Winston. 502 00:45:15,285 --> 00:45:16,605 Cinta. 503 00:45:18,125 --> 00:45:20,805 Hal paling besar di dunai ini. 504 00:48:16,565 --> 00:48:19,205 Yang Mulia Duke of Windsor. 505 00:48:24,285 --> 00:48:25,645 Yang Mulia. 506 00:48:27,285 --> 00:48:29,445 Terima kasih mau menemuiku. 507 00:48:30,645 --> 00:48:32,005 Terima kasih sudah datang. 508 00:48:41,485 --> 00:48:46,165 Seringnya kami habiskan waktu di Paris. Kami punya rumah disana. 509 00:48:46,245 --> 00:48:50,565 Wallis suka dengan hiburan. Dia hebat soal itu. 510 00:48:50,645 --> 00:48:55,405 Jadi rumah itu selalu ramai. Kami juga punya anjing. 511 00:48:55,485 --> 00:48:57,405 Benarkah? Jenis apa? 512 00:48:57,485 --> 00:49:04,445 Pugs. Davy Crockett, Trooper dan Disraeli. 513 00:49:04,525 --> 00:49:09,205 Kenapa memilih pugs? Apa menariknya?/ Anjing itu... seperti anak-anak. 514 00:49:10,125 --> 00:49:13,645 Haus akan kasih sayang./ Gonggongannya aneh. 515 00:49:15,325 --> 00:49:17,405 Benar./ Sering menggonggong. 516 00:49:17,485 --> 00:49:20,005 Juga malas. Selalu tidur. 517 00:49:20,085 --> 00:49:22,685 Benar./ Juga sering buang angin. 518 00:49:23,965 --> 00:49:24,925 Ya. 519 00:49:25,005 --> 00:49:27,765 Pasti harus ada yang selalu membukakan jendela. 520 00:49:32,245 --> 00:49:34,485 Apa Paman tidak kangen?/ Apanya? 521 00:49:34,565 --> 00:49:36,925 Tanah kelahiranmu. Kerabatmu disini. 522 00:49:38,085 --> 00:49:39,485 Darah dagingmu. 523 00:49:40,445 --> 00:49:44,245 Aku akan tinggal disini jika orang yang kucintai bisa diterima. 524 00:49:44,325 --> 00:49:48,325 Tapi kenyataannya tidak, jadi aku pergi. 525 00:49:48,405 --> 00:49:51,205 Jadi mantan raja terus membuat jarak. 526 00:49:51,285 --> 00:49:55,805 Jarak yang dipersyaratkan padaku. Mereka ingin aku pergi. 527 00:49:55,885 --> 00:49:58,365 Dan tentu saja tidak terdengar lagi julukan sadis itu. 528 00:50:00,405 --> 00:50:01,685 Shirley Temple. 529 00:50:03,525 --> 00:50:06,045 Uh... Ya. 530 00:50:07,365 --> 00:50:08,805 Apa karena rambutku yang ikal? 531 00:50:11,205 --> 00:50:13,685 Dan dewasa sebelum waktunya. 532 00:50:13,765 --> 00:50:16,685 Seorang bintang./ Paman merayuku. 533 00:50:16,765 --> 00:50:17,805 Tidak. 534 00:50:18,845 --> 00:50:22,325 Secara umum, sebuah kerajaan lebih baik dipimpin oleh Ratu daripada Raja. 535 00:50:22,405 --> 00:50:25,525 Di negara ini menurutku tak ada pengecualian. 536 00:50:26,525 --> 00:50:29,965 Pastinya aku ingin melakukan yang terbaik./ Aku juga. 537 00:50:31,125 --> 00:50:32,525 Jelasnya, usahamu tak cukup keras. 538 00:50:34,925 --> 00:50:35,845 Tidak. 539 00:50:39,045 --> 00:50:41,245 Paman tak pernah minta maaf. 540 00:50:41,325 --> 00:50:43,685 Pada ayahmu, aku sudah minta maaf. 541 00:50:43,765 --> 00:50:46,645 Ibumu juga. Aku bisa tunjukan surat-suratnya. 542 00:50:46,725 --> 00:50:50,605 Maksudku bukan mereka. Tapi padaku. 543 00:50:52,525 --> 00:50:53,405 Kau? 544 00:50:57,005 --> 00:50:58,885 Paman pikir aku tak berhak dapat permohonan maaf? 545 00:51:01,285 --> 00:51:04,885 Paman pikir aku mau jadi sorotan publik? 546 00:51:05,525 --> 00:51:06,845 Aku ingin jauh dari istana. 547 00:51:08,165 --> 00:51:11,525 Jauh dari pantauan dan perhatian orang-orang. 548 00:51:13,605 --> 00:51:14,765 Hidup yang lebih sederhana. 549 00:51:15,925 --> 00:51:17,085 Hidup lebih bahagia. 550 00:51:18,205 --> 00:51:19,725 Sebagai seorang istri dan seorang ibu. 551 00:51:22,045 --> 00:51:24,845 Seorang wanita Inggris biasa. 552 00:51:27,685 --> 00:51:29,045 Maafkan aku. 553 00:51:33,845 --> 00:51:35,285 Terima kasih. 554 00:51:42,285 --> 00:51:45,805 Sebaiknya Paman juga minta maaf pada suamiku saat bertemu dengannya. 555 00:51:45,885 --> 00:51:49,485 Apa ia juga mengeluh?/ Sedikit. 556 00:51:49,565 --> 00:51:52,085 Ya, aneh juga kalau tidak. 557 00:51:53,765 --> 00:51:57,405 Oya, jika aku dinobatkan, 558 00:51:58,325 --> 00:52:01,445 maka kami akan membutuhkan bantuan yang besar. 559 00:52:01,525 --> 00:52:05,845 Aku yakin kau dikelilingi orang-orang baik yang siap membantu. 560 00:52:05,925 --> 00:52:08,565 Tidak jika mereka selalu ada di Paris atau New York, 561 00:52:08,645 --> 00:52:10,765 atau dimanapun Paman menghabiskan waktu. 562 00:52:12,045 --> 00:52:14,805 Kau mau menerima nasehatku? 563 00:52:15,765 --> 00:52:16,885 Tentu. 564 00:52:19,245 --> 00:52:21,325 Saat ini aku tak punya Ayah yang bisa kuminta nasehatnya. 565 00:52:23,885 --> 00:52:26,525 Aku tahu di lubuk hatimu. 566 00:52:26,605 --> 00:52:30,485 Jauh direlung hatimu, terlepas dari semua masalah, 567 00:52:30,565 --> 00:52:32,405 kalau Paman sangat peduli. 568 00:52:33,645 --> 00:52:35,325 Itu benar. 569 00:52:43,365 --> 00:52:47,485 Kalau begitu, ada dua masalah... 570 00:52:47,565 --> 00:52:51,205 ...yang aku ingin bicarakan sekaligus memberi saran. 571 00:52:51,285 --> 00:52:56,365 Pertama soal nama belakang suamimu dan nama wangsa kerajaan. 572 00:52:59,645 --> 00:53:00,965 Yang kedua? 573 00:53:21,565 --> 00:53:24,525 Ini dia. Ada yang ingin kudiskusikan denganmu. 574 00:53:24,605 --> 00:53:26,285 Tolong jangan bereaksi dulu. 575 00:53:27,525 --> 00:53:29,445 Aku ingin ambil kursus terbang. 576 00:53:31,045 --> 00:53:32,405 Aku tahu. 577 00:53:32,485 --> 00:53:35,805 Percayalah, menjadi pilot merupakan ambisiku sejak lama... 578 00:53:35,885 --> 00:53:40,685 ...dan telah kutemukan guru yang bisa mengajariku. 579 00:53:41,525 --> 00:53:43,285 Peter Townsend. 580 00:53:48,085 --> 00:53:50,605 Ada apa?/ Aku ingin bicara. 581 00:53:50,685 --> 00:53:51,685 Tentang? 582 00:53:55,165 --> 00:53:57,005 Mereka tak setuju mengenai nama belakang itu. 583 00:53:58,245 --> 00:53:59,805 Mountbatten. 584 00:54:01,045 --> 00:54:02,925 Siapa "mereka?" 585 00:54:03,005 --> 00:54:05,325 Kabinet./ Itu bukan urusan mereka. 586 00:54:05,405 --> 00:54:08,085 Kurasa kau paham kalau ini adalah urusan mereka. 587 00:54:08,165 --> 00:54:10,845 Kau istriku, menyandang namaku dilindungi hukum. 588 00:54:10,925 --> 00:54:12,885 Adat. Bukan hukum. 589 00:54:12,965 --> 00:54:15,765 Adat yang dipraktekkan secara umum juga merupakan aturan hukum. 590 00:54:15,845 --> 00:54:18,045 Kau tak bisa lakukan ini. Aku satu-satunya orang di negara ini... 591 00:54:18,125 --> 00:54:19,925 ...yang punya keluarga tapi tak bisa beri nama belakangku? 592 00:54:20,005 --> 00:54:22,605 Jangan lakukan ini pada Dickie. Ini akan menghancurkannya. 593 00:54:22,685 --> 00:54:25,525 Kau tahu itu. Kau tahu pentingnya itu baginya. 594 00:54:25,605 --> 00:54:28,725 Aku sudah bilang Mountbatten menjadi wangsa kerajaan. 595 00:54:28,805 --> 00:54:32,245 Itu sebuah kekeliruan. 596 00:54:32,325 --> 00:54:36,165 Namanya tetap Windsor. Demi stabilitas negara. 597 00:54:37,365 --> 00:54:38,325 Ada lagi. 598 00:54:40,845 --> 00:54:43,965 Clarence House.../ Rumah kita. Memang kenapa? 599 00:54:45,805 --> 00:54:47,325 Kita harus meninggalkannya. 600 00:54:48,725 --> 00:54:50,605 Rumah bagi Ratu Britania Raya 601 00:54:50,685 --> 00:54:51,765 adalah Istana Buckingham. 602 00:54:51,845 --> 00:54:52,965 Siapa bilang? 603 00:54:55,005 --> 00:54:56,645 Aku. 604 00:54:58,805 --> 00:55:00,525 Kupikir kau benci tempat itu. 605 00:55:01,605 --> 00:55:03,925 Benar. Kita semua membencinya. 606 00:55:06,205 --> 00:55:07,805 Lalu kenapa kau setuju? 607 00:55:09,165 --> 00:55:11,445 Karena itu adalah saran dari banyak orang. 608 00:55:11,525 --> 00:55:13,565 Itu intinya, Elizabeth, cuma saran. 609 00:55:13,645 --> 00:55:15,685 Bukan berarti kau harus menurutinya. 610 00:55:15,765 --> 00:55:18,365 Saat berhubungan dengan pemerintahan, kau harus patuh. 611 00:55:31,045 --> 00:55:32,885 Pernikahan macam apa ini? 612 00:55:34,005 --> 00:55:35,925 Keluarga macam apa ini? 613 00:55:37,525 --> 00:55:39,765 Kau merampas karirku, merampas rumahku. 614 00:55:39,845 --> 00:55:42,765 Merampas namaku. 615 00:55:49,645 --> 00:55:51,725 Kupikir kita telah sepakat. 616 00:56:26,325 --> 00:56:28,285 Lihat? Ayah disini. 617 00:56:29,045 --> 00:56:30,045 Selamat datang. 618 00:56:56,725 --> 00:56:58,525 Hadirin... 619 00:56:59,845 --> 00:57:03,445 Dengan ini kuumumkan 620 00:57:03,525 --> 00:57:08,685 bahwa aku dan anak-anakku tetap akan dikenal... 621 00:57:08,765 --> 00:57:11,885 ...sebagai keluarga dari Windsor. 622 00:57:13,925 --> 00:57:15,285 Dan keturunanku, 623 00:57:15,365 --> 00:57:20,165 selain dari keturunan wanita yang menikah, dan anaknya kelak, 624 00:57:20,245 --> 00:57:23,645 tetap menyandang nama Windsor. 625 00:58:00,427 --> 00:58:05,427 --- Penerjemah : Sukair --- Banda Aceh, 25 Nopember 2016