1
00:00:04,778 --> 00:00:09,778
Penerjemah : Sukair
2
00:00:11,085 --> 00:00:16,325
10 DESEMBER 1936/
Gina! Gina! Ella!
3
00:00:16,405 --> 00:00:19,605
Gina! Carina! Ella!/
Gina! Carina! Ella!
4
00:00:21,405 --> 00:00:23,405
Gina! Carina!
5
00:00:29,765 --> 00:00:32,565
Gina! Carina!
6
00:00:32,645 --> 00:00:35,565
Ella! Ella!
7
00:00:59,405 --> 00:01:01,445
Halo, Winston, ini Ruang Siar.
8
00:01:01,525 --> 00:01:03,885
Bisa mendengarku?/
Dengan sangat jelas.
9
00:01:03,965 --> 00:01:05,525
Menunggu siaran percobaan.
10
00:01:06,365 --> 00:01:09,045
Siaran percobaan dimulai./
Dalam lima, empat, tiga, dua, satu.
11
00:01:22,645 --> 00:01:23,685
Ibu.
12
00:01:24,485 --> 00:01:27,885
Ibu datang sebagai wakil terakhir.
13
00:01:27,965 --> 00:01:30,805
Memohon agar kau tak melakukan ini.
14
00:01:30,885 --> 00:01:33,885
Aku ingin mengumumkan pada rakyatku.
Tapi ini hakku.
15
00:01:33,965 --> 00:01:36,805
Kau sudah kehilangan hak itu.
16
00:01:36,885 --> 00:01:38,405
Ada yang ingin kusampaikan.
17
00:01:38,485 --> 00:01:41,645
Dalam kapasitas sebagai apa?
Kau bukan lagi raja mereka.
18
00:01:41,725 --> 00:01:43,085
Sebagai diri pribadi.
19
00:01:43,165 --> 00:01:45,725
Oh, tak ada yang mau
mendengarmu sebagai diri pribadi.
20
00:01:45,805 --> 00:01:48,365
Aku ingin buat perbedaan.
Wartawan datang untukku.
21
00:01:48,445 --> 00:01:51,525
Hal terbaik bagi semua orang
adalah jika kau ucapkan perpisahan
22
00:01:51,605 --> 00:01:55,725
dengan diam-diam, secara pribadi
dan menghilanglah saat malam.
23
00:01:55,805 --> 00:01:57,605
Dan jangan pernah kembali.
24
00:01:59,765 --> 00:02:02,365
Aku tak pernah berkata begitu./
Tapi itu terlintas di benakmu.
25
00:02:04,285 --> 00:02:05,405
Akui saja.
26
00:02:13,725 --> 00:02:18,765
Elizabeth! Margaret! Masuklah!
27
00:02:18,845 --> 00:02:21,005
Disini Istana Windsor.
28
00:02:21,085 --> 00:02:25,205
Berikut pengumuman penting yang
akan disampaikan oleh Yang Mulia,
29
00:02:25,285 --> 00:02:26,565
Duke Windsor.
30
00:02:26,645 --> 00:02:31,525
Beberapa jam lalu,
saya telah mengundurkan dari
31
00:02:31,605 --> 00:02:34,845
sebagai Raja dan Penguasa.
32
00:02:37,005 --> 00:02:39,885
Dan posisiku akan
digantikan oleh adikku,
33
00:02:40,965 --> 00:02:42,605
Duke of York,
34
00:02:43,885 --> 00:02:48,125
kesetiaanku tetap akan berada padanya.
35
00:02:50,565 --> 00:02:52,565
Kulakukan ini dengan ikhlas.
36
00:02:53,525 --> 00:02:55,045
Masuklah, anak-anak.
37
00:02:55,125 --> 00:02:59,565
Kalian semua tahu alasan yang
mendorongku untuk turun takhta.
38
00:02:59,645 --> 00:03:01,925
Tidak mungkin rasanya menanggung.../
Anak-anak!
39
00:03:02,005 --> 00:03:07,685
...beban berat sebuah tanggung
jawab sebagai seorang Raja,
40
00:03:07,765 --> 00:03:11,645
seperti yang ingin kulakukan,
41
00:03:11,725 --> 00:03:17,205
tanpa adanya bantuan dan dukungan
dari wanita yang kucintai.
42
00:03:17,285 --> 00:03:21,045
Keputusan ini dibuat mengingat
ada penerus takhta,
43
00:03:21,125 --> 00:03:25,005
adikku yang cocok untuk...
44
00:03:25,085 --> 00:03:28,845
Masuklah. Kalian berdua./
...memimpin kalian,
45
00:03:28,925 --> 00:03:30,925
dan melimpahkan berkahnya.
46
00:03:32,125 --> 00:03:36,325
Dengan rumah tangga yang bahagia,
bersama istri dan anak-anak.
47
00:03:38,045 --> 00:03:39,925
Kini kita telah punya Raja baru.
48
00:03:41,805 --> 00:03:48,085
Kudoakan Raja beserta seluruh rakyat
hidup bahagia dan sentosa...
49
00:03:50,645 --> 00:03:52,285
...dengan setulus hati.
50
00:03:53,445 --> 00:03:55,045
Semoga Tuhan memberkati kalian.
51
00:03:56,325 --> 00:03:58,685
Tuhan jagalah Raja.
52
00:06:10,605 --> 00:06:12,565
Sudah, Charles, hentikan itu.
53
00:06:17,005 --> 00:06:19,965
Semoga sukses, sayang.
54
00:06:21,005 --> 00:06:22,165
Terima kasih.
55
00:06:24,525 --> 00:06:27,845
Dan terima kasih atas semua ini.
Kelihatan indah.
56
00:06:29,045 --> 00:06:31,685
Ini rumah pertama yang
layak yang kupunya.
57
00:07:47,805 --> 00:07:49,565
Tommy./
Selamat pagi, Yang Mulia.
58
00:07:49,645 --> 00:07:51,805
Ikut aku./ Tentu, Yang Mulia.
59
00:07:51,885 --> 00:07:53,525
Jika Yang Mulia berkenan,
60
00:07:53,605 --> 00:07:55,525
sebaiknya kita lihat beberapa dokumen
61
00:07:55,605 --> 00:07:59,645
setelah pertemuan Anda dengan
keluarga. Waktunya hanya 20 menit.
62
00:07:59,725 --> 00:08:01,325
Untuk dokumen-dokumen itu?/
Bukan, Yang Mulia,
63
00:08:01,405 --> 00:08:04,885
20 menit bersama para keluarga,
kemudian langsung tangani dokumen.
64
00:08:04,965 --> 00:08:06,325
Kemudian?
65
00:08:07,885 --> 00:08:10,845
Semua akan lebih mudah diatur jika
masalah diselesaikan satu per satu.
66
00:08:10,925 --> 00:08:11,765
Benarkah?
67
00:08:11,845 --> 00:08:15,125
Dan Istana ini adalah
tempat tinggal utama bagi Ratu.
68
00:08:17,165 --> 00:08:21,085
Sepengetahuan kami, dia tiba
di Southampton saat ini.
69
00:08:21,165 --> 00:08:23,285
Sendirian?/ Kami yakin begitu.
70
00:08:23,365 --> 00:08:25,405
Ini menarik.
71
00:08:30,365 --> 00:08:33,725
Penyesuaian bisa dilakukan di
menit-menit terakhir pemakaman.
72
00:08:33,805 --> 00:08:37,285
Jika Anda sependapat, Duke of Windsor
73
00:08:37,365 --> 00:08:40,405
bisa bergabung dengan
Dukes of Gloucester, Kent dan Edinburgh.
74
00:08:40,485 --> 00:08:44,165
Itu artinya berada di barisan belakangku.
Bernafas di tengkukku.
75
00:08:44,245 --> 00:08:46,805
Kita bisa membuat jarak, Yang Mulia
76
00:08:46,885 --> 00:08:48,405
menempatkannya dibeberapa baris.
77
00:08:48,485 --> 00:08:52,045
Apa mungkin kalau ditempatkan
diluar kapel saja?
78
00:08:52,125 --> 00:08:54,525
Maaf, aku tahu ia putramu.
79
00:08:54,605 --> 00:08:58,645
Putra yang meletakkan takhta
dan membunuh putraku yang lain.
80
00:09:07,925 --> 00:09:10,925
Kenapa tidak disana saja?
Dekat dengan Perdana Menteri.
81
00:09:11,925 --> 00:09:13,925
Terima kasih./ Si Cengeng.
82
00:09:14,965 --> 00:09:17,005
Apa?/
Itu julukannya Winston.
83
00:09:18,445 --> 00:09:21,485
Pamanmu dan istrinya menamai
kita semua dengan julukan.
84
00:09:22,925 --> 00:09:25,325
Akan kusebutkan julukanmu,
jika kau tanya.
85
00:09:25,405 --> 00:09:26,965
Tidak, terima kasih.
86
00:09:28,885 --> 00:09:30,805
Shirley Temple.
87
00:09:52,325 --> 00:09:53,325
Siap, Pak.
88
00:10:04,965 --> 00:10:08,965
Ini merupakan kedatanganku
yang penuh duka ke negara ini.
89
00:10:10,125 --> 00:10:15,925
Aku telah menyebrangi samudra
atlantik demi pemakaman adikku,
90
00:10:16,005 --> 00:10:19,325
dan menghibur ibuku, Ratu Mary.
91
00:10:20,245 --> 00:10:24,405
Belasungkawa sedalam-dalamnya
pada Ibu Suri...
92
00:10:24,485 --> 00:10:27,885
...dan kedua putrinya.
93
00:10:29,365 --> 00:10:30,565
Terima kasih.
94
00:10:52,925 --> 00:10:55,765
Dibawah sana, lihat!/
Sudah cukup. Kembali ke posisi!
95
00:11:31,365 --> 00:11:33,925
Yang Mulia, Duke of Windsor.
96
00:11:51,685 --> 00:11:53,205
Ibu tersayang.
97
00:12:13,485 --> 00:12:14,565
Bertie yang malang.
98
00:12:16,285 --> 00:12:17,365
Masih sangat muda.
99
00:12:19,605 --> 00:12:23,205
Aku bersyukur atas semuanya
dan telah memiliki putra seperti dia.
100
00:12:25,605 --> 00:12:29,165
Sangat bijaksana dan peduli.
101
00:12:29,245 --> 00:12:32,805
Seorang malaikat bagi ibu,
istri dan anak-anaknya.
102
00:12:34,405 --> 00:12:38,085
Aku yakin dia tak pernah
memikirkan kepentingan dirinya.
103
00:12:39,885 --> 00:12:43,325
Ia adalah sosok putra yang sempurna.
104
00:12:46,685 --> 00:12:49,325
Tak bisa kubayangkan betapa
beratnya ini bagimu.
105
00:12:51,205 --> 00:12:53,965
Kami selalu memikirkan dan
mendoakan Ibu.
106
00:12:54,045 --> 00:12:55,245
Kami?
107
00:12:56,165 --> 00:12:59,165
Sebaiknya tak usah kau sebut nama
wanita itu untuk beberapa hari ke depan.
108
00:12:59,245 --> 00:13:02,005
Aku tak menyebutkan nama./
Menyinggung pun tidak boleh.
109
00:13:02,085 --> 00:13:03,605
Jika Ibu berkata demikian.
110
00:13:03,685 --> 00:13:07,085
Aku ingin mengingatkanmu
selaku seorang Ibu...
111
00:13:07,165 --> 00:13:11,645
...kau bisa hadir disini karena
masih ada rasa hormat terhadapmu.
112
00:13:24,485 --> 00:13:27,405
Kuharap semua ini bisa menunggu.
113
00:13:27,485 --> 00:13:29,885
Sayangnya tidak, Ratu.
114
00:13:33,645 --> 00:13:34,965
Aku mengerti.
115
00:13:36,525 --> 00:13:37,725
Bisa dimulai?
116
00:13:53,805 --> 00:13:59,485
Lembar yang diatas ini adalah
ringkasan dari isi kotak ini.
117
00:13:59,565 --> 00:14:03,765
Dan disini,
lima pertemuan pertama. Lihat...
118
00:14:03,845 --> 00:14:05,725
Yang ini?/ Ya.
119
00:14:05,805 --> 00:14:08,365
Jadi yang ini.../ Lebih rinci.
120
00:14:08,445 --> 00:14:10,885
Jadi, kita mulai dari yang ini./
Benar, Yang Mulia.
121
00:14:28,645 --> 00:14:31,485
Dia sudah tiba./ Sudah tiba!
122
00:14:33,765 --> 00:14:38,525
Tak usah buru-buru, sayang. Butuh
waktu baginya untuk tiba di pintu depan.
123
00:14:38,605 --> 00:14:40,645
Lalu butuh waktu lagi
dia masuk ke dalam!
124
00:14:44,645 --> 00:14:47,125
Jangan lupa dua hal
yang kita bicarakan.
125
00:14:47,205 --> 00:14:49,165
Tidak akan./
Anak-anak tetap menyandang namaku.
126
00:14:49,245 --> 00:14:51,245
Ya./ Dan kita tetap tinggal
di Clarence House,
127
00:14:51,325 --> 00:14:53,765
tidak pindah ke Istana Buckingham.
Kedua hal itu sangat penting.
128
00:14:53,845 --> 00:14:54,925
Aku tahu. Takkan lupa.
129
00:14:55,005 --> 00:14:56,845
Dan jangan gugup./
Aku tidak gugup.
130
00:14:56,925 --> 00:14:57,965
Kau tampak gugup.
131
00:14:59,085 --> 00:15:00,525
Tegaslah. Ikuti aturan.
132
00:15:00,605 --> 00:15:03,325
Aku tahu dia Winston Churchill,
tapi ingatlah siapa dirimu.
133
00:15:03,405 --> 00:15:04,285
Kau.../ Bukan siapa-siapa.
134
00:15:04,365 --> 00:15:05,725
Ratu Inggris.
135
00:15:21,405 --> 00:15:23,805
Jangan sampai salah.
136
00:15:23,885 --> 00:15:25,565
Perdana Menteri, Yang Mulia.
137
00:15:44,725 --> 00:15:45,925
Yang Mulia.
138
00:15:50,725 --> 00:15:54,925
Aku begitu menantikan setiap
Selasa pertemuanku dengan...
139
00:15:56,645 --> 00:15:57,765
...ayahmu.
140
00:15:59,645 --> 00:16:02,765
Mendiang adalah seorang pahlawan...
141
00:16:04,605 --> 00:16:06,525
...bagiku dan bagi semua rakyatnya.
142
00:16:07,125 --> 00:16:08,165
Terima kasih.
143
00:16:11,765 --> 00:16:14,045
Silahkan duduk, Perdana Menteri.
144
00:16:15,085 --> 00:16:19,285
Mau teh atau sesuatu yang
agak keras, mungkin?
145
00:16:19,365 --> 00:16:21,725
Oh, sayang.
Apa tidak ada yang menjelaskan?
146
00:16:21,805 --> 00:16:28,725
Raja tidak pernah menawarkan
minuman kepada Perdana Menteri.
147
00:16:28,805 --> 00:16:30,685
Ataupun kursi.
148
00:16:30,765 --> 00:16:33,445
Aturan ini telah ditetapkan
oleh leluhur Anda dulu...
149
00:16:33,525 --> 00:16:37,845
...dan membiarkan kami tetap
berdiri selaku Privy Councillors.
150
00:16:37,925 --> 00:16:41,525
Membuang waktu Anda adalah dosa.
151
00:16:41,605 --> 00:16:44,645
Dan yang kupelajari selama 52 tahun
pengalamanku di pelayanan publik,
152
00:16:44,725 --> 00:16:50,525
bahwa tak ada masalah yang rumit,
tak ada krisis yang parah,
153
00:16:50,605 --> 00:16:56,605
yang tak bisa diselesaikan dalam
waktu 20 menit. Jadi...
154
00:16:58,325 --> 00:17:00,085
...bisa kita mulai saja?
155
00:17:02,085 --> 00:17:03,685
Ia bersama Perdana Menteri sekarang.
156
00:17:04,325 --> 00:17:06,805
Dan aku sudah memperjelas
betapa penting...
157
00:17:06,885 --> 00:17:09,525
...kalau dia dan anak-anak
tetap menyandang nama belakangmu.
158
00:17:09,605 --> 00:17:13,565
Itu namamu juga.
Nama yang kuberikan padamu.
159
00:17:15,165 --> 00:17:20,205
Jadikan Mountbatten sebagai
nama wangsa Kerajaan,
160
00:17:20,285 --> 00:17:25,405
jadikan putra sulungmu, Charles,
sebagai Raja Mountbatten pertama...
161
00:17:26,445 --> 00:17:29,125
Itu suatu pencapaian besar, 'kan?
162
00:17:30,165 --> 00:17:34,525
Sekarang aku ingin membicarakan
masalah penobatanmu sebagai Ratu.
163
00:17:34,605 --> 00:17:35,485
Ya.
164
00:17:35,565 --> 00:17:39,365
Aku telah ajukan tanggal melalui
Kabinet dan telah disetujui.
165
00:17:39,445 --> 00:17:44,525
Musim panas ini harapanku./
Benar. Tahun depan.
166
00:17:45,285 --> 00:17:47,645
Tahun depan? Kenapa ditunda?
167
00:17:49,245 --> 00:17:51,765
Demi kepentinganmu.
168
00:17:51,845 --> 00:17:55,405
Waktu yang lama antara naik
takhta dan penobatan...
169
00:17:55,485 --> 00:17:57,885
...merupakan hal yang
baik bagi mendiang Ayahmu.
170
00:17:57,965 --> 00:18:00,525
Masa berkabung Ayah 5 bulan.
171
00:18:00,605 --> 00:18:04,325
Jadi aku naik takhta selama
16 bulan baru kemudian dinobatkan?
172
00:18:06,605 --> 00:18:07,645
Ya.
173
00:18:11,085 --> 00:18:14,685
Butuh seminggu untuk membacanya...
174
00:18:14,765 --> 00:18:18,885
Oya, terima kasih minumannya./
Sama-sama, Jock.
175
00:18:18,965 --> 00:18:20,365
Tuan./ Tuan.
176
00:18:23,245 --> 00:18:26,125
Kita ke Departemen Luar Negeri,
kita beri kejutan Anthony.
177
00:18:29,685 --> 00:18:31,405
Bagaimana?/ Tak ada.
178
00:18:32,765 --> 00:18:35,765
Kami membicarakan pendistribusian
gula, mentega dan daging,
179
00:18:35,845 --> 00:18:39,285
situasi di Korea,
dan tanggal penobatanku.
180
00:18:39,365 --> 00:18:40,485
Aku hampir tak bisa bicara.
181
00:18:40,565 --> 00:18:42,485
Tentu saja, pria itu
terus bicara sepanjang waktu.
182
00:18:42,565 --> 00:18:44,845
Kau harus menyelanya./
Tak bisa!
183
00:18:44,925 --> 00:18:46,805
Tidak saat di tempat itu.
184
00:18:46,885 --> 00:18:50,005
Bagaimana dengan dua hal tadi
yang kita bicarakan?
185
00:18:50,085 --> 00:18:52,405
Akan kucari waktu yang tepat./
Kapan?
186
00:18:52,485 --> 00:18:54,285
Kenapa dia ingin melakukan itu?/
Apanya?
187
00:18:55,045 --> 00:18:56,885
Kenapa ia ingin menunda penobatanku?
188
00:18:56,965 --> 00:19:00,485
Apa yang kau bicarakan? Apa...
Elizabeth!
189
00:19:28,045 --> 00:19:31,565
Aku tahu kalau kita
berselisih paham di masa lalu.
190
00:19:32,605 --> 00:19:34,805
Jika kalian izinkan.
191
00:19:36,445 --> 00:19:41,445
Saat ini, ayo kita pikirkan
saja persamaan di antara kita.
192
00:19:42,965 --> 00:19:47,805
Kalian kehilangan sosok suami
dan seorang Ayah,
193
00:19:48,725 --> 00:19:50,325
Aku kehilangan adik.
194
00:19:51,805 --> 00:19:58,805
Ayo kita menyatu dalam duka, disaat
yang sama, untuk orang yang kita cintai.
195
00:20:01,245 --> 00:20:04,685
Aku akan ada disini selama
beberapa hari setelah pemakaman...
196
00:20:04,765 --> 00:20:06,685
...sebelum kembali ke New York.
197
00:20:07,885 --> 00:20:11,365
Mungkin kita nanti
bisa bertemu lagi.
198
00:20:11,445 --> 00:20:13,685
Bisa makan siang, atau jalan-jalan.
199
00:20:16,805 --> 00:20:19,285
Ya. Aku suka ide itu.
200
00:20:27,165 --> 00:20:28,685
Yang Mulia.
201
00:20:28,765 --> 00:20:32,045
Kita harus pergi, nak./
Secepat itu?
202
00:20:32,125 --> 00:20:34,365
Ya, ke Westminster Hall.
203
00:20:34,445 --> 00:20:35,965
Untuk melihat jasad Ayah.
204
00:20:49,645 --> 00:20:52,605
Di keluarga ini, saat kau masuk,
kau tak yakin betul kalau sudah masuk.
205
00:20:52,685 --> 00:20:55,325
Tapi ketika keluar,
jelas sekali kau keluar.
206
00:20:55,405 --> 00:20:56,925
Kau keluar.
207
00:21:03,045 --> 00:21:05,325
Kenapa Ibu tak bisa
bersikap lunak padanya?
208
00:21:05,405 --> 00:21:08,165
Yang lalu biarlah berlalu.
209
00:21:08,245 --> 00:21:12,165
16 tahun sejak Paman turun takhta
dan dia begitu dekat dengan Ayah.
210
00:21:12,245 --> 00:21:14,725
Karena dia itu monster!
211
00:21:14,805 --> 00:21:17,405
Tanggung jawab menjadi seorang
rajalah yang membuat Ayahmu meninggal.
212
00:21:17,485 --> 00:21:22,445
Aku takkan pernah bisa memaafkan keegoisan
dan kelemahannya melimpahkan tanggung jawab.
213
00:21:25,725 --> 00:21:28,805
Dia tak melakukan sesuatu
apapun bagi keluarga ini.
214
00:21:29,525 --> 00:21:32,045
Dan jangan sampai dibodohi
oleh gaya menjilatnya.
215
00:21:33,525 --> 00:21:36,605
Alasan yang membuatnya baik pada kita
karena dia ingin menggerogoti...
216
00:21:36,685 --> 00:21:40,085
...kekayaan agar si janda Jezebel
itu memperlakukannya baik...
217
00:21:40,165 --> 00:21:41,645
...dan sepatutnya.
218
00:21:41,725 --> 00:21:43,365
Aku sudah bicara dengan pengacara...
219
00:21:43,445 --> 00:21:46,245
dan sudah kupersiapkan kejutan
kecil buat mereka.
220
00:21:49,205 --> 00:21:51,085
Istriku tersayang...
221
00:21:52,485 --> 00:21:54,525
Mereka bilang neraka
adalah jahanam.
222
00:21:55,565 --> 00:21:59,485
Inggris seperti tak bermentari,
beku setelah kita tinggalkan.
223
00:22:00,885 --> 00:22:05,245
Dan keluargaku seperti
sekelompok monster berhati dingin.
224
00:22:05,325 --> 00:22:07,405
Betapa dingin
dan tajam mulut mereka,
225
00:22:08,685 --> 00:22:10,925
betapa hambar dan kaku.
226
00:22:11,005 --> 00:22:13,405
Tanpa keceriaan dan cinta.
227
00:22:14,845 --> 00:22:19,325
Cara si Cookie memperlakukanku,
melihat rendah diriku,
228
00:22:19,405 --> 00:22:23,805
cukuplah membuatku untuk
tak membiarkannya terus meremehkanku.
229
00:22:23,885 --> 00:22:25,805
Dan Shirley Temple, yang
berada di atas angin sekarang...
230
00:22:25,885 --> 00:22:29,645
...berusaha untuk mencairkan suasana,
sayangnya, juga tak tahu berbuat apa.
231
00:22:31,925 --> 00:22:36,085
Aku bersikap sopan karena
mengikuti nasehatmu...
232
00:22:37,965 --> 00:22:41,925
untuk tetap berada disisi mereka,
berdiri di depan pintu...
233
00:22:42,965 --> 00:22:46,125
dan melihat apa yang bisa
dilakukan untuk keluar dari sirkus ini.
234
00:22:48,405 --> 00:22:53,565
Mungkin penambahan tunjangan,
siapa yang tahu?
235
00:22:53,645 --> 00:22:58,805
Cara yang ampuh untuk membalas
dendam karena tidak mengundangmu,
236
00:22:59,885 --> 00:23:02,445
dengan menenggelamkan barang
berharga mereka saking kesalnya.
237
00:23:10,685 --> 00:23:12,285
Aku selalu memikirkanmu
238
00:23:12,365 --> 00:23:16,965
dan terus menghitung menit demi menit
sampai nanti kembali di pelukanmu.
239
00:23:17,045 --> 00:23:18,525
Yang menyayangimu, David.
240
00:23:20,125 --> 00:23:23,405
...dan kemudian menempatkan
jasadnya ke dalam tanah.
241
00:23:24,405 --> 00:23:31,205
Dari tanah kembali ke tanah,
dari debu kembali ke debu.
242
00:23:32,325 --> 00:23:37,525
Dengan harapan akan dibangkitkan
ke kehidupan abadi,
243
00:23:37,605 --> 00:23:40,805
oleh Yang Maha Membangkitkan.
244
00:24:14,605 --> 00:24:18,725
Senapan apa itu?/
Aku mendapatkannya dari kakekku.
245
00:24:18,805 --> 00:24:22,525
Kaisar Wilhelm terlahir
tidak dalam fisik sempurna.
246
00:24:22,605 --> 00:24:24,925
Ya, lengannya cacat.
247
00:24:25,005 --> 00:24:28,565
Tapi Beliau suka sekali berburu,
jadi dimodifikasilah senapannya.
248
00:24:32,685 --> 00:24:36,165
Bukan senapan yang dimodifikasi,
tapi meriamnya.
249
00:24:41,245 --> 00:24:43,325
Kau curang, Hannover.
250
00:24:50,445 --> 00:24:55,125
Aku tahu, diluar dinding ini,
rakyat masih berduka,
251
00:24:55,205 --> 00:25:00,445
berjuang dibawah program
penghematan dan pengjatahan...
252
00:25:00,525 --> 00:25:03,165
...tapi apa yang harus dilakukan?
253
00:25:03,245 --> 00:25:06,125
Mungkin kelihatannya baik...
254
00:25:06,205 --> 00:25:10,885
...tapi agar taraf kehidupan
dan komunitas lokal terus berjalan,
255
00:25:10,965 --> 00:25:14,725
kita perlu memberi andil
demi perbaikan ekonomi.
256
00:25:15,885 --> 00:25:18,245
Ayo kita bersulang.
257
00:25:23,685 --> 00:25:27,365
Untuk Mendiang Raja./
Untuk Raja.
258
00:25:28,725 --> 00:25:34,445
Dan juga untuk Ratu yang menggantikannya./
Untuk Ratu.
259
00:25:34,525 --> 00:25:36,885
Dan untuk tuan rumah kita.
260
00:25:36,965 --> 00:25:39,565
Dan Kerajaan yang akan
menyandang nama belakangnya.
261
00:25:39,645 --> 00:25:42,245
Untuk tuan rumah dan kerajaan.
262
00:25:42,325 --> 00:25:47,245
Wangsa Mountbatten./
Wangsa Mountbatten.
263
00:25:54,645 --> 00:25:57,485
Benar, ayo. Kau bisa.
264
00:25:57,565 --> 00:25:58,805
Tendang balik.
265
00:26:01,205 --> 00:26:02,725
Tendang balik, Nak. Ayo.
266
00:26:04,765 --> 00:26:08,845
Bolanya tidak menggigit. Tendang saja./
Burnley jadi bek tengah.
267
00:26:08,925 --> 00:26:10,645
Apa kau bermain sepakbola
dengan putramu?
268
00:26:10,725 --> 00:26:14,365
Kami main Rugby./
Rugby? Itu bagus juga.
269
00:26:14,445 --> 00:26:16,765
Anak itu sepertinya tak mau
melakukan apapun selain berkhayal.
270
00:26:16,845 --> 00:26:20,365
Ayahmu terlalu keras, ya?
271
00:26:20,445 --> 00:26:22,125
Ayolah. Tunjukan tendanganmu.
272
00:26:22,205 --> 00:26:25,565
Baik. Ayo, Charles.
Kita coba bidik sesuatu.
273
00:26:27,765 --> 00:26:29,725
Pesawat itu terus berdengung
sepanjang pagi ini.
274
00:26:29,805 --> 00:26:31,445
Tepat diantara selangkangannya.
275
00:26:32,885 --> 00:26:35,885
Ya. Mengambil foto udara
untuk majalah.
276
00:26:35,965 --> 00:26:38,005
Benarkah?/ Mm-hm.
277
00:26:39,365 --> 00:26:42,005
Cita-citaku sebenarnya ingin
bergabung dengan Angkatan Udara.
278
00:26:43,125 --> 00:26:45,925
Tapi Dickie menempatkanku
di Angkatan Laut.
279
00:26:46,005 --> 00:26:48,085
Ia merasa hubungan sosial lebih baik.
280
00:26:49,205 --> 00:26:52,565
Berdasarkan posisimu sekarang,
kurasa rencana itu berhasil.
281
00:26:52,645 --> 00:26:56,645
Ayo, Charles. Tendang.
282
00:26:58,005 --> 00:27:01,405
Bukan tendangan buruk, Charles.
283
00:27:01,485 --> 00:27:04,165
Jangan, Ayah, jangan di semak-semak!/
Kulempar di semak-semak!
284
00:27:06,125 --> 00:27:09,205
Jangan, Ayah!
Jangan di semak-semak.
285
00:27:11,645 --> 00:27:14,445
Baiklah, Charlie, ayo.
Akan kuajarkan...
286
00:27:25,325 --> 00:27:26,285
Main lagi!
287
00:27:57,525 --> 00:27:58,925
Oh, ini sungguh keji.
288
00:27:59,005 --> 00:28:01,485
Tommy Lascelles menemuiku saat
di pemakaman, di tempat itu,
289
00:28:01,565 --> 00:28:06,085
mengajakku bicara dan mengatakan,
"Kau senang dengan ini?"
290
00:28:06,165 --> 00:28:10,005
Aku datang jauh-jauh,
kembali ke negara ini,
291
00:28:10,085 --> 00:28:14,565
dilarang membawa serta istri,
memberi penghormatan pada adikku
292
00:28:14,645 --> 00:28:18,725
dan mereka memperburuk rasa sakit
dengan penghinaan ini!
293
00:28:18,805 --> 00:28:21,805
Waktu saja yang sepertinya
kurang tepat.
294
00:28:21,885 --> 00:28:23,285
Ini kejam!
295
00:28:24,445 --> 00:28:28,405
Berapa banyak tunjanganmu?/
10.000 per tahun.
296
00:28:28,485 --> 00:28:31,445
Kesepakatan antara Bertie dan aku
adalah aku akan tinggalkan semuanya...
297
00:28:31,525 --> 00:28:35,405
...dan pergi ke pengasingan,
bersembunyi dan menerima pensiun...
298
00:28:35,485 --> 00:28:39,365
...yang jelas sekali seumur
hidupku, bukan hidupnya!
299
00:28:39,445 --> 00:28:42,525
Kini dia sudah terbujur kaku dan
si Cookie menghentikan tunjangannya!
300
00:28:42,605 --> 00:28:45,645
Beraninya dia?/
Belum pasti dia.
301
00:28:45,725 --> 00:28:48,205
Tentu saja itu dia./
Dan jangan juluki dia begitu.
302
00:28:48,285 --> 00:28:50,965
Kenapa tidak? Dia gemuk, bengkak,
dan tampak seperti makanan.
303
00:28:51,045 --> 00:28:53,405
Apa mereka tunjukan alasannya?
304
00:28:53,485 --> 00:28:59,245
Itu malah akan nampak tak sensitif
bagi anggota Keluarga Kerajaan..
305
00:28:59,325 --> 00:29:02,365
...yang biasa dipantau publik,
dihargai dan hidup dalam kemewahan.
306
00:29:02,445 --> 00:29:03,965
Keluarga Besar Kerajaan!
307
00:29:04,045 --> 00:29:07,285
Aku adalah senior dalam
keluarga ini. Mantan Raja!
308
00:29:07,365 --> 00:29:10,645
Kini, kami hampir saja melarat!
Setiap hari berhemat.
309
00:29:10,725 --> 00:29:14,725
Kudengar gaya hidupmu
terlalu tinggi.
310
00:29:14,805 --> 00:29:18,365
Mungkin sebaiknya kau
meniru bagaimana mendiang adikmu.
311
00:29:18,445 --> 00:29:23,165
Dia memang cermat./
Terlahir seperti itu. Dari semua aspek.
312
00:29:23,245 --> 00:29:27,045
Dan kecermatan itu
membuahkan hasil yang baik.
313
00:29:27,125 --> 00:29:29,605
Dan mewariskannya kepada
semua wanita di keluarga ini.
314
00:29:29,685 --> 00:29:32,405
Yang menghabiskan uang 70.000
untuk merenovasi Clarence House,
315
00:29:32,485 --> 00:29:35,725
jadi tak ada pelajaran mengenai
kecermatan dari Ratu Baru itu.
316
00:29:35,805 --> 00:29:38,725
Itu urusan suaminya./
Apa, si Bayi Terlantar itu?
317
00:29:38,805 --> 00:29:41,045
Jangan juluki dia begitu./
Kenapa tidak?
318
00:29:41,125 --> 00:29:44,645
Akan kupanggil dengan namanya,
jika dia punya nama.
319
00:29:49,205 --> 00:29:53,245
Yang Mulia,
Pangeran Ernst August.
320
00:29:53,325 --> 00:29:55,125
Beliau disini./ Apa?
321
00:29:55,205 --> 00:29:59,285
Beliau minta maaf datang tanpa
pemberitahuan, tapi katanya penting.
322
00:29:59,925 --> 00:30:04,365
Baiklah.
Suruh dia masuk.
323
00:30:13,885 --> 00:30:16,805
Bibi, maaf mengganggu.
324
00:30:16,885 --> 00:30:18,725
Aku datang langsung dari Broadlands.
325
00:30:18,805 --> 00:30:20,645
Apa yang kaulakukan disana?
326
00:30:20,725 --> 00:30:24,045
Jangan bilang kau berburu,
sehari setelah pemakaman.
327
00:30:24,125 --> 00:30:28,565
Oh, Ernst sayang./
Aku membatasi kegemaranku.
328
00:30:28,645 --> 00:30:32,285
Dan mendiang putramu
selalu kami kenang.
329
00:30:32,365 --> 00:30:35,845
Oya, malamnya kami
makan malam bersama.
330
00:30:35,925 --> 00:30:38,525
Makanan yang disajikan
menggugah selera di Broadlands.
331
00:30:38,605 --> 00:30:41,685
Luar biasa!/
Apalagi itiknya, seingatku.
332
00:30:41,765 --> 00:30:44,285
Dengan perasan jeruk./
Kismisnya juga.
333
00:30:44,365 --> 00:30:46,605
Oh! Resep Prusia.
334
00:30:46,685 --> 00:30:50,565
Spaetzle, juga. Luar biasa!
Renyah, dengan keju dan remah roti.
335
00:30:50,645 --> 00:30:52,885
Mmm. Nikmat!/ Lanjutkan.
336
00:30:53,725 --> 00:30:59,165
Ya. Setelah makan malam,
tuan rumah mulai bercerita...
337
00:30:59,245 --> 00:31:02,285
...tentang Keluarga Kerajaan
akan menyandang nama belakangnya.
338
00:31:02,365 --> 00:31:03,805
Omong kosong.
339
00:31:03,885 --> 00:31:07,805
Undang-Undang Kerajaan Tahun 1917
telah mendirikan Wangsa Windsor.
340
00:31:07,885 --> 00:31:10,925
Almarhum suamiku
yang mengetuainya sendiri.
341
00:31:11,005 --> 00:31:15,005
Tapi nama Windsor hanya bisa
dibawa oleh pewaris laki-laki.
342
00:31:15,085 --> 00:31:18,485
Tidak berlaku bagi pewaris wanita.
343
00:31:18,565 --> 00:31:20,325
Nama belakang tetap akan
memakai nama suami
344
00:31:20,405 --> 00:31:22,605
yang didalam kasus ini, artinya.../
Mountbatten!
345
00:31:23,405 --> 00:31:24,925
Yah...
346
00:31:25,765 --> 00:31:29,485
Dia meminta kami bersulang untuk itu./
Gelas berisi apa?
347
00:31:31,325 --> 00:31:34,725
Sampanye./
Kau minum sampanye...
348
00:31:36,165 --> 00:31:38,925
...sehari setelah pemakaman putraku?
349
00:31:56,365 --> 00:31:57,445
Masuklah.
350
00:32:05,325 --> 00:32:06,605
Aku harus menemuimu.
351
00:32:08,365 --> 00:32:09,405
Masuk.
352
00:32:16,285 --> 00:32:19,405
Aku pulang semalam dan
menemukan ini di meja dapur.
353
00:32:38,645 --> 00:32:39,805
Dia pergi.
354
00:32:41,325 --> 00:32:42,925
Semua barang-barangnya tak ada lagi.
355
00:32:45,245 --> 00:32:46,405
Maafkan aku.
356
00:32:48,005 --> 00:32:49,325
Tidak, kau tak tulus.
357
00:32:50,125 --> 00:32:51,085
Tidak.
358
00:32:53,005 --> 00:32:54,085
Memang tidak.
359
00:33:28,245 --> 00:33:32,645
Kau akan mengajukan perceraian?/
Tidak, aku akan kehilangan pekerjaan.
360
00:33:32,725 --> 00:33:35,245
Kau tetap dapat pekerjaan ini.
Aku jamin.
361
00:33:35,325 --> 00:33:37,725
Aku akan jadi duda cerai.
362
00:33:43,925 --> 00:33:45,325
Tapi bukan pihak yang bersalah.
363
00:33:47,765 --> 00:33:52,445
Tetap saja, itu tak baik untukku.
Akan dicap dengan skandal.
364
00:33:54,805 --> 00:33:56,445
Kau juga bebas.
365
00:33:58,165 --> 00:33:59,325
Menikah lagi.
366
00:34:05,445 --> 00:34:06,725
Suatu hari nanti.
367
00:34:09,485 --> 00:34:10,525
Ya.
368
00:34:16,565 --> 00:34:18,845
Sebelah sana.
369
00:34:18,925 --> 00:34:21,885
Astaga. Sembunyilah. Cepat.
370
00:34:29,885 --> 00:34:32,805
Apa yang ini?/ Ya, kurasa.
371
00:34:32,885 --> 00:34:35,205
Tidak, bukan ini. Tapi ini./
Benar.
372
00:34:36,645 --> 00:34:37,565
Masuk.
373
00:34:38,605 --> 00:34:40,365
Maaf mengganggu.
Bisa bicara sebentar?
374
00:34:40,445 --> 00:34:41,485
Tentu saja./ Boleh duduk?
375
00:34:41,565 --> 00:34:42,445
Silahkan.
376
00:34:43,685 --> 00:34:45,645
Ada yang ingin kubicarakan.
377
00:34:48,125 --> 00:34:50,485
Terbang./ Ya, Pak.
378
00:34:50,565 --> 00:34:52,725
Kau telah berpengalaman
dalam penerbangan dan aku punya ide.
379
00:34:52,805 --> 00:34:55,485
Koreksi aku jika salah.
380
00:34:55,565 --> 00:34:59,725
Berada di atas sana dengan pesawat,
merupakan hal yang sangat menggetarkan.
381
00:34:59,805 --> 00:35:03,805
Benar, Pak./
Sungguh. Sensasinya.
382
00:35:04,925 --> 00:35:06,005
Ya, Pak.
383
00:35:07,165 --> 00:35:13,165
Saat kau berada di atas awan dan
melihat langit biru, angkasa...
384
00:35:14,965 --> 00:35:18,725
keheningan, teramat sangat indah.
385
00:35:18,805 --> 00:35:22,805
Ibarat gereja bagi
seorang yang bahkan tak alim.
386
00:35:22,885 --> 00:35:25,885
Itulah harapanku.
Dimana aku bisa belajar?
387
00:35:25,965 --> 00:35:28,805
Pangkalan Udara White Waltham,
ada sekolah bagus disana.
388
00:35:28,885 --> 00:35:30,325
Kau bisa mengantarkanku?/ Tentu.
389
00:35:30,405 --> 00:35:31,725
Kau baik sekali.
390
00:35:34,525 --> 00:35:37,845
Adikku yang paling kusayang,
391
00:35:37,925 --> 00:35:40,085
Cecile, meninggal di pesawat.
392
00:35:40,165 --> 00:35:44,125
Jatuh saat badai di Ostend.
393
00:35:44,205 --> 00:35:45,885
Sedang hamil 8 bulan.
394
00:35:46,765 --> 00:35:50,765
Dia melahirkan di atas pesawat
dan bayinya ditemukan,
395
00:35:50,845 --> 00:35:52,805
berada disamping ibunya dipuing-puing.
396
00:35:55,365 --> 00:35:56,685
Bayi laki-laki.
397
00:36:19,605 --> 00:36:21,965
Ini perlengkapan baru
dari seragammu, Peter?
398
00:36:28,965 --> 00:36:29,925
Apa kami mengenalnya?
399
00:36:31,005 --> 00:36:33,285
Aku... tidak.
400
00:36:34,805 --> 00:36:37,005
Tidak. Bukan urusanku.
401
00:36:38,485 --> 00:36:39,445
Terima kasih, Pak.
402
00:36:55,165 --> 00:36:56,805
Kau menikmati ini, ya?
403
00:37:01,245 --> 00:37:02,085
Ya.
404
00:37:06,525 --> 00:37:08,525
Tn. Colville, Yang Mulia.
405
00:37:11,045 --> 00:37:13,005
Yang Mulia. Tommy.
406
00:37:14,285 --> 00:37:16,205
Masuk, Jock. Silahkan duduk.
407
00:37:17,485 --> 00:37:20,805
Kami punya masalah yang
perlu kami sampaikan...
408
00:37:20,885 --> 00:37:22,725
...pada Perdana Menteri.
409
00:37:22,805 --> 00:37:26,445
Mengenai Duke Edinburgh.
410
00:37:37,445 --> 00:37:41,285
Ratu, kami dengar kabar
kalau Anda menginginkan...
411
00:37:41,365 --> 00:37:46,365
...nama belakang Anda dan anak-anak
tetap menyandang nama suami, Mountbatten.
412
00:37:47,765 --> 00:37:48,845
Benar.
413
00:37:48,925 --> 00:37:52,645
Ratu, jangan dilakukan.
Ini akan jadi kekeliruan besar.
414
00:37:52,725 --> 00:37:55,765
Mountbatten adalah nama yang diadopsi...
415
00:37:55,845 --> 00:37:58,525
oleh suami Anda saat ia
memilih menjadi warga Inggris.
416
00:37:58,605 --> 00:38:03,205
Nama aslinya...
tak perlu aku ingatkan,
417
00:38:03,965 --> 00:38:07,165
adalah Schleswig-Holstein-Sonderberg-Glucksberg
418
00:38:07,245 --> 00:38:11,645
...dari Kerajaan Denmark dan
Norwegia, terakhir, Yunani!
419
00:38:17,325 --> 00:38:18,845
Aku sudah tua.
420
00:38:20,485 --> 00:38:26,645
Banyak yang mempertanyakan relevansiku,
apakah aku masih punya sesuatu yang bisa ditawarkan.
421
00:38:26,725 --> 00:38:30,245
Dalam kehidupan publik,
jawabannya adalah, masih.
422
00:38:30,325 --> 00:38:34,445
Yang mana mempersiapkan Ratu
untuk melakukan tugas kantor.
423
00:38:34,525 --> 00:38:37,885
Mendampingi, melengkapi.
424
00:38:40,165 --> 00:38:46,285
Semua berlangsung baik di negara ini
dibawah kekuasaan Ratu...
425
00:38:46,365 --> 00:38:49,445
...dan harusnya tak ada pengecualian.
426
00:38:49,525 --> 00:38:53,685
Ya, aku Ratu,
tapi aku juga seorang wanita.
427
00:38:55,805 --> 00:38:57,365
Dan juga seorang istri.
428
00:38:59,765 --> 00:39:04,045
Dari pria yang punya kehormatan,
yang membuatku tertarik padanya.
429
00:39:05,925 --> 00:39:09,365
Aku ingin pernikahanku langgeng.
430
00:39:09,445 --> 00:39:13,365
Dan tak pelak, kelanggengan pernikahan
ini akan menjadi perhatian nasional.
431
00:39:13,445 --> 00:39:15,085
Apa kau pertimbangkan itu?
432
00:39:17,725 --> 00:39:21,165
Baiklah. Akan kubicarakan
dengan anggota Kabinet.
433
00:39:25,085 --> 00:39:26,005
Tidak.
434
00:39:28,805 --> 00:39:32,925
Kau akan menginformasikan Kabinet,
Perdana Menteri.
435
00:39:36,285 --> 00:39:38,365
Itu yang harus kaulakukan untukku.
436
00:39:40,325 --> 00:39:42,885
Sebagai balasan atas
apa yang telah kulakukan untukmu.
437
00:39:48,885 --> 00:39:54,125
Aku tahu partaimu ingin agar kau mundur
dan memberi kesempatan pada yang muda.
438
00:39:54,205 --> 00:39:55,325
Tn. Eden.
439
00:39:57,525 --> 00:40:02,645
Aku juga tahu kalau tak ada
yang berani memintamu mundur...
440
00:40:02,725 --> 00:40:05,565
...selagi kau mempersiapkan
rencana penobatanku.
441
00:40:08,165 --> 00:40:13,245
Dengan menunda pelantikanku, artinya
kau memegang tampuk kekuasaan...
442
00:40:17,245 --> 00:40:20,445
...di kasus ini, kusarankan
sesuatu yang menguntungkan untukku.
443
00:40:22,525 --> 00:40:25,605
Jadi, jika... aku setuju ditunda,
444
00:40:27,045 --> 00:40:32,125
mungkin kau bisa pertimbangkan
dukungan mengenai nama suamiku.
445
00:40:38,125 --> 00:40:40,445
Dan mungkin kau juga
bisa memberitahukan Kabinet...
446
00:40:40,525 --> 00:40:44,565
...kalau aku dan suami ingin
tetap tinggal di Clarence House.
447
00:40:44,645 --> 00:40:47,245
Kenapa?/
Itu rumah kami.
448
00:40:48,965 --> 00:40:51,125
Rumah itu baru direnovasi
dengan biaya yang besar.
449
00:40:52,365 --> 00:40:54,925
Istana Buckingham bisa
menjadi tempat berkantor...
450
00:40:55,005 --> 00:41:01,765
...tapi rumah pribadi kami
adalah Clarence House.
451
00:41:07,565 --> 00:41:08,645
Baiklah.
452
00:41:30,125 --> 00:41:32,085
Dia agak sedikit terkejut.
453
00:41:32,165 --> 00:41:34,765
Benarkah?/
Aku mengungkapkan semuanya.
454
00:41:34,845 --> 00:41:36,925
Ayah selalu tunduk padanya.
455
00:41:37,005 --> 00:41:39,085
Tapi kurasa harus mulai tegas.
456
00:41:39,165 --> 00:41:43,085
Tentu saja. Tunjukan taringmu./
Benar. Menunjukan kekuasaanku.
457
00:41:43,165 --> 00:41:46,645
Dia ingin bicarakan dengan Kabinet tapi
kubilang tak ada yang perlu dibicarakan lagi.
458
00:41:46,725 --> 00:41:49,325
Bagus untukmu./
Tidak, bagus untukmu.
459
00:41:49,405 --> 00:41:51,685
Karena itu aku melakukannya./
Terima kasih.
460
00:42:15,085 --> 00:42:17,165
Yang Mulia,
terima kasih sudah datang.
461
00:42:17,245 --> 00:42:20,685
Sama-sama, Winston.
Ada yang bisa kubantu?
462
00:42:23,685 --> 00:42:27,365
Aku sampaikan di Kabinet, seperti
yang diduga, dengan suara bulat,
463
00:42:27,445 --> 00:42:29,565
"Tidak" untuk kedua hal tersebut.
464
00:42:29,645 --> 00:42:32,445
Dia pasti takkan suka,
baik penggunaan nama belakang...
465
00:42:32,525 --> 00:42:34,645
...ataupun pindah
ke Istana Buckingham.
466
00:42:34,725 --> 00:42:39,125
Istana itu memang mengerikan,
dingin, tak hangat,
467
00:42:39,205 --> 00:42:43,965
tapi ini keputusan tepat, bagi pasangan
muda dan anak-anaknya tinggal disana.
468
00:42:44,045 --> 00:42:47,885
Titik fokusnya, istana itu
adalah rumah dari monarki.
469
00:42:49,605 --> 00:42:54,565
Kau ingin aku menjelaskan padanya?/
Kurasa itu ide bagus.
470
00:42:54,645 --> 00:42:56,325
Setidaknya itu yang bisa kulakukan.
471
00:42:56,405 --> 00:42:59,565
Aku takkan pernah lupa
bagaimana kau membelaku dulu,
472
00:42:59,645 --> 00:43:03,925
berjuang untukku
di saat-saat sulit.
473
00:43:04,005 --> 00:43:07,565
Kurasa tak perlu menghukum
orang karena cinta.
474
00:43:07,645 --> 00:43:10,725
Dan aku yakin aku bicara mewakili
banyak orang saat membelamu.
475
00:43:11,605 --> 00:43:12,765
Kau baik sekali.
476
00:43:15,165 --> 00:43:21,525
Jika aku membantumu
mengenai hal ini,
477
00:43:21,605 --> 00:43:24,845
mungkin aku bisa meminta
bantuanmu sebagai balasannya?
478
00:43:26,685 --> 00:43:28,165
Katakan saja.
479
00:43:42,685 --> 00:43:48,005
Bicaralah dengan Ratu muda kita
soal penambahan tunjanganku.
480
00:43:48,085 --> 00:43:50,485
Dia mulai menerapkan
penghematan sekarang.
481
00:43:50,565 --> 00:43:54,245
Keluarga memintaku berhemat,
482
00:43:54,325 --> 00:43:57,485
tapi juga memangkas
tunjanganku disaat yang sama.
483
00:43:57,565 --> 00:43:59,725
10.000 pound,
484
00:43:59,805 --> 00:44:03,285
rasanya itu tak cukup
untuk biaya hidup.
485
00:44:03,365 --> 00:44:06,605
Seorang mantan raja
datang memintaku...
486
00:44:09,125 --> 00:44:10,405
Anggap itu bisa kubantu.
487
00:44:13,365 --> 00:44:19,125
Ada lagi soal persiapan sebelum
dilakukan penobatan ini...
488
00:44:20,605 --> 00:44:24,565
...dimana kau juga bisa meminta
dukungan dari Kabinet...
489
00:44:24,645 --> 00:44:31,445
...untuk masalah
yang terus membebaniku.
490
00:44:31,525 --> 00:44:33,405
Apa?
491
00:44:33,485 --> 00:44:36,045
Gelar yang pantas bagi
istri yang telah kunikahi.
492
00:44:36,125 --> 00:44:38,565
Tidak, Pak.
Sebutan Yang Mulia.
493
00:44:38,645 --> 00:44:41,565
Dia adalah istri dari mantan raja.
494
00:44:41,645 --> 00:44:47,365
Dia juga wanita yang punya tiga
mantan suami dan semua masih hidup.
495
00:44:47,445 --> 00:44:50,845
Itu haknya, Winston.
496
00:44:50,925 --> 00:44:55,365
Aku bertekad agar ia memilikinya
dan mendapat kehormatan.
497
00:44:57,205 --> 00:44:59,125
Bisakah kau perjuangkan itu?
498
00:44:59,205 --> 00:45:00,485
Sekali lagi?
499
00:45:00,565 --> 00:45:05,605
Aku telah sering membelamu.
Menghabiskannya dalam kesia-siaan.
500
00:45:06,805 --> 00:45:10,405
Cinta untuknya telah
menghancurkan segalanya.
501
00:45:11,405 --> 00:45:14,045
Itulah cinta, Winston.
502
00:45:15,285 --> 00:45:16,605
Cinta.
503
00:45:18,125 --> 00:45:20,805
Hal paling besar di dunai ini.
504
00:48:16,565 --> 00:48:19,205
Yang Mulia Duke of Windsor.
505
00:48:24,285 --> 00:48:25,645
Yang Mulia.
506
00:48:27,285 --> 00:48:29,445
Terima kasih mau menemuiku.
507
00:48:30,645 --> 00:48:32,005
Terima kasih sudah datang.
508
00:48:41,485 --> 00:48:46,165
Seringnya kami habiskan waktu di Paris.
Kami punya rumah disana.
509
00:48:46,245 --> 00:48:50,565
Wallis suka dengan hiburan.
Dia hebat soal itu.
510
00:48:50,645 --> 00:48:55,405
Jadi rumah itu selalu ramai.
Kami juga punya anjing.
511
00:48:55,485 --> 00:48:57,405
Benarkah? Jenis apa?
512
00:48:57,485 --> 00:49:04,445
Pugs. Davy Crockett,
Trooper dan Disraeli.
513
00:49:04,525 --> 00:49:09,205
Kenapa memilih pugs? Apa menariknya?/
Anjing itu... seperti anak-anak.
514
00:49:10,125 --> 00:49:13,645
Haus akan kasih sayang./
Gonggongannya aneh.
515
00:49:15,325 --> 00:49:17,405
Benar./
Sering menggonggong.
516
00:49:17,485 --> 00:49:20,005
Juga malas. Selalu tidur.
517
00:49:20,085 --> 00:49:22,685
Benar./
Juga sering buang angin.
518
00:49:23,965 --> 00:49:24,925
Ya.
519
00:49:25,005 --> 00:49:27,765
Pasti harus ada yang
selalu membukakan jendela.
520
00:49:32,245 --> 00:49:34,485
Apa Paman tidak kangen?/
Apanya?
521
00:49:34,565 --> 00:49:36,925
Tanah kelahiranmu.
Kerabatmu disini.
522
00:49:38,085 --> 00:49:39,485
Darah dagingmu.
523
00:49:40,445 --> 00:49:44,245
Aku akan tinggal disini jika
orang yang kucintai bisa diterima.
524
00:49:44,325 --> 00:49:48,325
Tapi kenyataannya tidak,
jadi aku pergi.
525
00:49:48,405 --> 00:49:51,205
Jadi mantan raja terus membuat jarak.
526
00:49:51,285 --> 00:49:55,805
Jarak yang dipersyaratkan padaku.
Mereka ingin aku pergi.
527
00:49:55,885 --> 00:49:58,365
Dan tentu saja tidak
terdengar lagi julukan sadis itu.
528
00:50:00,405 --> 00:50:01,685
Shirley Temple.
529
00:50:03,525 --> 00:50:06,045
Uh... Ya.
530
00:50:07,365 --> 00:50:08,805
Apa karena rambutku yang ikal?
531
00:50:11,205 --> 00:50:13,685
Dan dewasa sebelum waktunya.
532
00:50:13,765 --> 00:50:16,685
Seorang bintang./
Paman merayuku.
533
00:50:16,765 --> 00:50:17,805
Tidak.
534
00:50:18,845 --> 00:50:22,325
Secara umum, sebuah kerajaan lebih baik
dipimpin oleh Ratu daripada Raja.
535
00:50:22,405 --> 00:50:25,525
Di negara ini menurutku
tak ada pengecualian.
536
00:50:26,525 --> 00:50:29,965
Pastinya aku ingin melakukan
yang terbaik./ Aku juga.
537
00:50:31,125 --> 00:50:32,525
Jelasnya, usahamu tak cukup keras.
538
00:50:34,925 --> 00:50:35,845
Tidak.
539
00:50:39,045 --> 00:50:41,245
Paman tak pernah minta maaf.
540
00:50:41,325 --> 00:50:43,685
Pada ayahmu,
aku sudah minta maaf.
541
00:50:43,765 --> 00:50:46,645
Ibumu juga.
Aku bisa tunjukan surat-suratnya.
542
00:50:46,725 --> 00:50:50,605
Maksudku bukan mereka.
Tapi padaku.
543
00:50:52,525 --> 00:50:53,405
Kau?
544
00:50:57,005 --> 00:50:58,885
Paman pikir aku tak berhak
dapat permohonan maaf?
545
00:51:01,285 --> 00:51:04,885
Paman pikir aku mau
jadi sorotan publik?
546
00:51:05,525 --> 00:51:06,845
Aku ingin jauh dari istana.
547
00:51:08,165 --> 00:51:11,525
Jauh dari pantauan dan
perhatian orang-orang.
548
00:51:13,605 --> 00:51:14,765
Hidup yang lebih sederhana.
549
00:51:15,925 --> 00:51:17,085
Hidup lebih bahagia.
550
00:51:18,205 --> 00:51:19,725
Sebagai seorang istri dan seorang ibu.
551
00:51:22,045 --> 00:51:24,845
Seorang wanita Inggris biasa.
552
00:51:27,685 --> 00:51:29,045
Maafkan aku.
553
00:51:33,845 --> 00:51:35,285
Terima kasih.
554
00:51:42,285 --> 00:51:45,805
Sebaiknya Paman juga minta maaf
pada suamiku saat bertemu dengannya.
555
00:51:45,885 --> 00:51:49,485
Apa ia juga mengeluh?/
Sedikit.
556
00:51:49,565 --> 00:51:52,085
Ya, aneh juga kalau tidak.
557
00:51:53,765 --> 00:51:57,405
Oya, jika aku dinobatkan,
558
00:51:58,325 --> 00:52:01,445
maka kami akan membutuhkan
bantuan yang besar.
559
00:52:01,525 --> 00:52:05,845
Aku yakin kau dikelilingi orang-orang
baik yang siap membantu.
560
00:52:05,925 --> 00:52:08,565
Tidak jika mereka selalu
ada di Paris atau New York,
561
00:52:08,645 --> 00:52:10,765
atau dimanapun Paman
menghabiskan waktu.
562
00:52:12,045 --> 00:52:14,805
Kau mau menerima nasehatku?
563
00:52:15,765 --> 00:52:16,885
Tentu.
564
00:52:19,245 --> 00:52:21,325
Saat ini aku tak punya Ayah
yang bisa kuminta nasehatnya.
565
00:52:23,885 --> 00:52:26,525
Aku tahu di lubuk hatimu.
566
00:52:26,605 --> 00:52:30,485
Jauh direlung hatimu,
terlepas dari semua masalah,
567
00:52:30,565 --> 00:52:32,405
kalau Paman sangat peduli.
568
00:52:33,645 --> 00:52:35,325
Itu benar.
569
00:52:43,365 --> 00:52:47,485
Kalau begitu, ada dua masalah...
570
00:52:47,565 --> 00:52:51,205
...yang aku ingin bicarakan
sekaligus memberi saran.
571
00:52:51,285 --> 00:52:56,365
Pertama soal nama belakang suamimu
dan nama wangsa kerajaan.
572
00:52:59,645 --> 00:53:00,965
Yang kedua?
573
00:53:21,565 --> 00:53:24,525
Ini dia. Ada yang ingin
kudiskusikan denganmu.
574
00:53:24,605 --> 00:53:26,285
Tolong jangan bereaksi dulu.
575
00:53:27,525 --> 00:53:29,445
Aku ingin ambil kursus terbang.
576
00:53:31,045 --> 00:53:32,405
Aku tahu.
577
00:53:32,485 --> 00:53:35,805
Percayalah, menjadi pilot
merupakan ambisiku sejak lama...
578
00:53:35,885 --> 00:53:40,685
...dan telah kutemukan
guru yang bisa mengajariku.
579
00:53:41,525 --> 00:53:43,285
Peter Townsend.
580
00:53:48,085 --> 00:53:50,605
Ada apa?/
Aku ingin bicara.
581
00:53:50,685 --> 00:53:51,685
Tentang?
582
00:53:55,165 --> 00:53:57,005
Mereka tak setuju mengenai
nama belakang itu.
583
00:53:58,245 --> 00:53:59,805
Mountbatten.
584
00:54:01,045 --> 00:54:02,925
Siapa "mereka?"
585
00:54:03,005 --> 00:54:05,325
Kabinet./
Itu bukan urusan mereka.
586
00:54:05,405 --> 00:54:08,085
Kurasa kau paham kalau
ini adalah urusan mereka.
587
00:54:08,165 --> 00:54:10,845
Kau istriku, menyandang
namaku dilindungi hukum.
588
00:54:10,925 --> 00:54:12,885
Adat. Bukan hukum.
589
00:54:12,965 --> 00:54:15,765
Adat yang dipraktekkan secara
umum juga merupakan aturan hukum.
590
00:54:15,845 --> 00:54:18,045
Kau tak bisa lakukan ini.
Aku satu-satunya orang di negara ini...
591
00:54:18,125 --> 00:54:19,925
...yang punya keluarga tapi
tak bisa beri nama belakangku?
592
00:54:20,005 --> 00:54:22,605
Jangan lakukan ini pada Dickie.
Ini akan menghancurkannya.
593
00:54:22,685 --> 00:54:25,525
Kau tahu itu.
Kau tahu pentingnya itu baginya.
594
00:54:25,605 --> 00:54:28,725
Aku sudah bilang Mountbatten
menjadi wangsa kerajaan.
595
00:54:28,805 --> 00:54:32,245
Itu sebuah kekeliruan.
596
00:54:32,325 --> 00:54:36,165
Namanya tetap Windsor.
Demi stabilitas negara.
597
00:54:37,365 --> 00:54:38,325
Ada lagi.
598
00:54:40,845 --> 00:54:43,965
Clarence House.../
Rumah kita. Memang kenapa?
599
00:54:45,805 --> 00:54:47,325
Kita harus meninggalkannya.
600
00:54:48,725 --> 00:54:50,605
Rumah bagi Ratu Britania Raya
601
00:54:50,685 --> 00:54:51,765
adalah Istana Buckingham.
602
00:54:51,845 --> 00:54:52,965
Siapa bilang?
603
00:54:55,005 --> 00:54:56,645
Aku.
604
00:54:58,805 --> 00:55:00,525
Kupikir kau benci tempat itu.
605
00:55:01,605 --> 00:55:03,925
Benar. Kita semua membencinya.
606
00:55:06,205 --> 00:55:07,805
Lalu kenapa kau setuju?
607
00:55:09,165 --> 00:55:11,445
Karena itu adalah
saran dari banyak orang.
608
00:55:11,525 --> 00:55:13,565
Itu intinya, Elizabeth, cuma saran.
609
00:55:13,645 --> 00:55:15,685
Bukan berarti kau harus menurutinya.
610
00:55:15,765 --> 00:55:18,365
Saat berhubungan dengan
pemerintahan, kau harus patuh.
611
00:55:31,045 --> 00:55:32,885
Pernikahan macam apa ini?
612
00:55:34,005 --> 00:55:35,925
Keluarga macam apa ini?
613
00:55:37,525 --> 00:55:39,765
Kau merampas karirku,
merampas rumahku.
614
00:55:39,845 --> 00:55:42,765
Merampas namaku.
615
00:55:49,645 --> 00:55:51,725
Kupikir kita telah sepakat.
616
00:56:26,325 --> 00:56:28,285
Lihat? Ayah disini.
617
00:56:29,045 --> 00:56:30,045
Selamat datang.
618
00:56:56,725 --> 00:56:58,525
Hadirin...
619
00:56:59,845 --> 00:57:03,445
Dengan ini kuumumkan
620
00:57:03,525 --> 00:57:08,685
bahwa aku dan anak-anakku
tetap akan dikenal...
621
00:57:08,765 --> 00:57:11,885
...sebagai keluarga dari Windsor.
622
00:57:13,925 --> 00:57:15,285
Dan keturunanku,
623
00:57:15,365 --> 00:57:20,165
selain dari keturunan wanita
yang menikah, dan anaknya kelak,
624
00:57:20,245 --> 00:57:23,645
tetap menyandang nama Windsor.
625
00:58:00,427 --> 00:58:05,427
--- Penerjemah : Sukair ---
Banda Aceh, 25 Nopember 2016