1
00:00:06,125 --> 00:00:09,765
UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX
2
00:00:11,365 --> 00:00:13,605
10 DICEMBRE 1936
3
00:00:13,685 --> 00:00:16,325
Gina! Ella!
4
00:00:16,405 --> 00:00:19,685
- Gina! Carina! Ella!
- Gina! Carina! Ella!
5
00:00:21,405 --> 00:00:23,405
Gina! Carina!
6
00:00:29,765 --> 00:00:35,565
Gina! Carina! Ella!
7
00:00:59,405 --> 00:01:01,445
Salve, Winston, parla Operations.
8
00:01:01,525 --> 00:01:03,885
- Mi sente?
- Forte e chiaro.
9
00:01:03,965 --> 00:01:05,525
Rimanga in attesa per le prove.
10
00:01:06,365 --> 00:01:09,045
- Prova ora.
- Prova cinque, quattro, tre, due, uno.
11
00:01:22,645 --> 00:01:23,685
Mamma.
12
00:01:24,485 --> 00:01:27,085
Sono venuta per fare
l'ultimo intervento.
13
00:01:27,965 --> 00:01:30,805
E per implorarti di non farlo.
14
00:01:30,885 --> 00:01:33,885
Desidero rivolgermi al mio popolo.
È un mio diritto.
15
00:01:33,965 --> 00:01:38,405
- Hai rinunciato a questo diritto.
- Ci sono delle cose che desidero dire.
16
00:01:38,485 --> 00:01:41,645
A che titolo?
Non sei più il loro Re.
17
00:01:41,725 --> 00:01:43,085
A titolo privato.
18
00:01:43,165 --> 00:01:45,725
A chi vuoi che interessi
un privato cittadino?
19
00:01:45,805 --> 00:01:48,365
Mi permetto di dissentire.
I giornali sono a mio favore.
20
00:01:48,445 --> 00:01:51,525
La cosa migliore per tutti
sarebbe se tu porgessi i tuoi saluti
21
00:01:51,605 --> 00:01:55,725
in silenzio, privatamente
e sparissi nella notte.
22
00:01:56,245 --> 00:01:57,605
Per non tornare mai più?
23
00:01:59,765 --> 00:02:02,365
- Non ho detto questo.
- Ma lo hai pensato.
24
00:02:04,285 --> 00:02:05,405
Ammettilo.
25
00:02:13,725 --> 00:02:18,765
Elisabetta! Margaret! Venite dentro!
26
00:02:18,845 --> 00:02:21,005
In diretta dal Castello di Windsor.
27
00:02:21,085 --> 00:02:25,205
Seguirà un importante annuncio
da Sua Altezza Reale,
28
00:02:25,285 --> 00:02:26,565
il Duca di Windsor.
29
00:02:26,965 --> 00:02:31,525
Poche ore fa,
ho assolto il mio ultimo compito,
30
00:02:31,605 --> 00:02:34,845
come Re e Imperatore.
31
00:02:37,005 --> 00:02:39,885
E ora, che sono stato succeduto
da mio fratello,
32
00:02:40,965 --> 00:02:42,605
il Duca di York,
33
00:02:43,885 --> 00:02:48,125
le mie prime parole devono essere
di dichiarazione di fedeltà a lui.
34
00:02:50,565 --> 00:02:52,565
Lo faccio con tutto il mio cuore.
35
00:02:54,205 --> 00:02:56,085
- Venite.
- Conoscete tutti le ragioni
36
00:02:56,165 --> 00:02:59,565
che mi hanno spinto
a rinunciare al trono.
37
00:02:59,645 --> 00:03:01,925
- Per me è impossibile sopportare...
- Bambine.
38
00:03:02,005 --> 00:03:07,685
...il peso delle responsabilità
e compiere i miei doveri di Re,
39
00:03:07,765 --> 00:03:11,645
come avrei voluto fare,
40
00:03:11,725 --> 00:03:17,205
senza l'aiuto e il sostegno
della donna che amo.
41
00:03:17,285 --> 00:03:21,045
Questa decisione è stata resa
meno difficile dalla certezza
42
00:03:21,125 --> 00:03:25,005
che mio fratello
ha una benedizione senza pari...
43
00:03:25,085 --> 00:03:28,845
- Entrate. Tutte e due.
- ...goduta da molti di voi
44
00:03:28,925 --> 00:03:30,925
ma non concessa a me.
45
00:03:32,125 --> 00:03:36,325
Una casa felice,
con sua moglie e le sue figlie.
46
00:03:38,045 --> 00:03:39,925
E ora abbiamo tutti un nuovo Re.
47
00:03:41,805 --> 00:03:48,085
Auguro a lui e voi, il suo popolo,
felicità e prosperità,
48
00:03:50,645 --> 00:03:52,285
con tutto il mio cuore.
49
00:03:53,445 --> 00:03:56,245
Che Dio vi benedica.
50
00:03:56,325 --> 00:03:57,685
Dio salvi il Re.
51
00:06:10,605 --> 00:06:12,565
Va bene, Carlo. Smettila.
52
00:06:19,005 --> 00:06:22,165
- Buona fortuna, tesoro.
- Grazie.
53
00:06:24,525 --> 00:06:27,845
E grazie per tutto questo.
È splendido.
54
00:06:29,045 --> 00:06:31,685
Questa è la prima vera casa
che abbia mai avuto.
55
00:07:47,805 --> 00:07:49,565
- Tommy.
- Buongiorno, Vostra Maestà.
56
00:07:49,645 --> 00:07:51,805
- Mi avete pedinata.
- Un po', signora.
57
00:07:51,885 --> 00:07:53,525
Se Vostra Maestà non ha obiezioni,
58
00:07:53,605 --> 00:07:55,525
potremmo occuparci
dei documenti del Governo,
59
00:07:55,605 --> 00:07:57,165
dopo l'incontro con le Loro Maestà.
60
00:07:57,245 --> 00:08:00,765
- Il vostro programma concede 20 minuti.
- Per i documenti?
61
00:08:00,845 --> 00:08:04,885
No, signora, 20 minuti con le Loro Maestà
poi direttamente a lavoro.
62
00:08:04,965 --> 00:08:06,285
E poi?
63
00:08:07,885 --> 00:08:10,845
Le cose diventeranno più gestibili
quando tutto sarà sistemato.
64
00:08:10,925 --> 00:08:11,765
Davvero?
65
00:08:11,845 --> 00:08:15,125
E una volta che il Palazzo
diventerà la vostra residenza principale.
66
00:08:17,165 --> 00:08:21,085
Sta per arrivare a Southampton a momenti.
67
00:08:21,165 --> 00:08:23,285
- Da solo?
- Crediamo di sì, signora.
68
00:08:24,285 --> 00:08:25,845
È già qualcosa.
69
00:08:30,365 --> 00:08:33,725
Alcuni ultimi ritocchi
alle disposizioni del funerale.
70
00:08:33,805 --> 00:08:37,285
Se siete d'accordo, signora,
pensiamo che il Duca di Windsor
71
00:08:37,365 --> 00:08:40,405
debba unirsi ai Duchi di Gloucester,
Kent e Edimburgo.
72
00:08:40,485 --> 00:08:44,165
Ma sarebbe la fila dietro di me.
Avrò il suo fiato sul collo.
73
00:08:44,245 --> 00:08:46,805
Potremmo, se preferite,
aumentare la distanza,
74
00:08:46,885 --> 00:08:48,405
posizionarlo più in là.
75
00:08:48,485 --> 00:08:52,045
Non può essere messo
sui gradini al di fuori della cappella?
76
00:08:52,125 --> 00:08:54,525
Mi dispiace, so che è tuo figlio.
77
00:08:54,605 --> 00:08:58,645
Un figlio che ha abbandonato il trono
e, di fatto, ucciso l'altro mio figlio.
78
00:09:07,925 --> 00:09:10,925
Perché non lo mettiamo lì?
Vicino al Primo Ministro?
79
00:09:11,925 --> 00:09:13,925
- Grazie, signora.
- Piagnucolone.
80
00:09:14,965 --> 00:09:17,005
- Come?
- È come chiama Winston.
81
00:09:18,445 --> 00:09:21,885
Lui e sua moglie hanno dei brutti
soprannomi per ognuno di noi.
82
00:09:22,925 --> 00:09:24,885
Ti dirò il tuo, se vuoi.
83
00:09:28,885 --> 00:09:30,605
Shirley Temple.
84
00:09:52,325 --> 00:09:53,605
Pronto, signore.
85
00:10:04,965 --> 00:10:08,965
È un triste rientro nel mio Paese.
86
00:10:10,125 --> 00:10:15,925
Ho attraversato l'Atlantico
per il funerale del mio caro fratello
87
00:10:16,005 --> 00:10:19,325
e per confortare Sua Altezza,
la Regina Mary.
88
00:10:20,245 --> 00:10:24,405
Il mio cuore
è con la vedova Regina Madre
89
00:10:24,485 --> 00:10:27,885
e con le sue due figlie,
nel loro dolore.
90
00:10:52,925 --> 00:10:55,765
- Lì giù, guardate!
- Bene, basta così. State all'erta!
91
00:11:31,365 --> 00:11:33,925
Sua Altezza Reale, il Duca di Windsor,
Vostra Maestà.
92
00:11:51,685 --> 00:11:53,325
Cara mamma.
93
00:12:13,485 --> 00:12:15,045
Povero Bertie.
94
00:12:16,285 --> 00:12:17,805
Così giovane.
95
00:12:19,605 --> 00:12:23,205
Possiamo solo essere grati
per tutti gli anni passati con lui.
96
00:12:25,605 --> 00:12:29,165
Così meravigliosamente
premuroso e amorevole.
97
00:12:29,245 --> 00:12:32,805
Un angelo per sua madre,
sua moglie e le sue bambine.
98
00:12:34,405 --> 00:12:38,085
Credo sinceramente
che non abbia mai pensato a se stesso.
99
00:12:39,885 --> 00:12:43,325
Era davvero il figlio perfetto.
100
00:12:46,685 --> 00:12:49,325
Non riesco a immaginare
quanto sia difficile per te.
101
00:12:51,205 --> 00:12:53,965
Sei stata nei nostri pensieri
e nelle nostre preghiere.
102
00:12:54,045 --> 00:12:55,485
Nostre?
103
00:12:56,165 --> 00:12:59,165
Faresti meglio a non nominare
quella donna nei prossimi giorni.
104
00:12:59,245 --> 00:13:02,005
- Non ho nominato nessuno.
- Bastava l'allusione.
105
00:13:02,085 --> 00:13:03,605
Se lo dici tu.
106
00:13:03,685 --> 00:13:07,085
Lo dico con lo spirito
di un consiglio materno.
107
00:13:07,165 --> 00:13:11,645
Rischi di terminare questo viaggio
privo di qualsiasi affetto o rispetto.
108
00:13:24,485 --> 00:13:29,885
- Speravo che questo potesse aspettare.
- Temo di no, signora.
109
00:13:33,645 --> 00:13:35,005
Capisco.
110
00:13:36,525 --> 00:13:38,125
Procediamo?
111
00:13:53,805 --> 00:13:59,485
I fogli in cima sono un semplice riassunto
del contenuto della scatola.
112
00:13:59,565 --> 00:14:03,565
In questo caso, prima c'è la conferenza
delle cinque potenze. Vedete...
113
00:14:08,445 --> 00:14:10,885
- Cominciamo con questo.
- Sì, Vostra Maestà.
114
00:14:28,645 --> 00:14:31,485
- È qui.
- È qui!
115
00:14:33,765 --> 00:14:38,525
Non affrettarti, tesoro. Gli ci vorrà
un'ora per raggiungere l'ingresso.
116
00:14:38,605 --> 00:14:40,645
E un'altra ora per attraversare la porta!
117
00:14:44,645 --> 00:14:47,125
Non dimenticare le due cose
di cui abbiamo discusso.
118
00:14:47,205 --> 00:14:49,165
- No.
- I bambini terranno il mio cognome.
119
00:14:49,245 --> 00:14:52,605
E noi rimarremo a Clarence House,
non ci trasferiremo a Buckingham Palace.
120
00:14:52,685 --> 00:14:54,925
- Entrambe molto importanti.
- Lo so.
121
00:14:55,005 --> 00:14:56,845
- E non essere tesa.
- Non lo sono.
122
00:14:56,925 --> 00:14:58,325
Sembri tesa.
123
00:14:58,925 --> 00:15:00,565
Sii decisa. Stabilisci le regole.
124
00:15:00,645 --> 00:15:03,325
So che lui è Winston Churchill,
ma ricorda chi sei.
125
00:15:03,405 --> 00:15:04,245
- Sei...
- Nessuno.
126
00:15:04,325 --> 00:15:06,205
La Regina d'Inghilterra.
127
00:15:21,405 --> 00:15:23,805
Non farmi correre.
128
00:15:23,885 --> 00:15:25,885
Il Primo Ministro, Vostra Maestà.
129
00:15:44,725 --> 00:15:46,365
Vostra Maestà.
130
00:15:50,725 --> 00:15:54,845
Attendevo con ansia ogni martedì
per la mia udienza con il vostro...
131
00:15:56,645 --> 00:15:57,765
...caro papà.
132
00:15:59,645 --> 00:16:02,765
Il defunto Sovrano era un eroe
133
00:16:04,605 --> 00:16:06,525
per me e per tutto il suo popolo.
134
00:16:11,765 --> 00:16:14,045
Sedetevi, Primo Ministro.
135
00:16:15,085 --> 00:16:19,285
Ho ordinato del tè.
O qualcosa di più forte, forse.
136
00:16:19,365 --> 00:16:21,725
Oh, cielo. Non ve lo ha spiegato nessuno?
137
00:16:21,805 --> 00:16:28,725
Il Sovrano non offre mai
un rinfresco al Primo Ministro.
138
00:16:28,805 --> 00:16:30,685
Né una sedia.
139
00:16:30,765 --> 00:16:33,445
Il precedente stabilito
dalla vostra trisnonna
140
00:16:33,525 --> 00:16:37,845
era di farci stare in piedi
come Consiglieri Privati.
141
00:16:37,925 --> 00:16:41,525
Perdere tempo è un grave peccato.
142
00:16:41,605 --> 00:16:44,645
E se c'è una cosa che ho imparato
in 52 anni di pubblico servizio,
143
00:16:44,725 --> 00:16:50,525
è che non c'è problema tanto complesso
o crisi tanto grave,
144
00:16:50,605 --> 00:16:56,605
che non possa essere risolto in modo
soddisfacente in 20 minuti. Quindi...
145
00:16:58,325 --> 00:17:00,085
...vogliamo cominciare?
146
00:17:02,085 --> 00:17:03,685
Ora è con il PM.
147
00:17:04,325 --> 00:17:06,805
E ho abbondantemente chiarito
quanto sia importante
148
00:17:06,885 --> 00:17:09,525
che lei e i bambini
prendano il tuo nome.
149
00:17:09,605 --> 00:17:13,565
È anche il tuo nome.
È il nome che ti ho dato.
150
00:17:15,165 --> 00:17:20,205
Avere Mountbatten
come nome della casa Reale,
151
00:17:20,285 --> 00:17:25,405
avere il tuo primogenito, Carlo,
come primo Re Mountbatten...
152
00:17:26,445 --> 00:17:29,125
Sarebbe una bella conquista, vero?
153
00:17:30,165 --> 00:17:34,525
Ora, vorrei discutere
della vostra incoronazione.
154
00:17:35,565 --> 00:17:39,365
Ho proposto una data che è stata
sottoposta al Governo e approvata.
155
00:17:39,445 --> 00:17:44,525
- In estate, spero.
- Infatti. L'anno prossimo.
156
00:17:45,285 --> 00:17:47,645
L'anno prossimo?
Perché rimandare?
157
00:17:49,245 --> 00:17:51,765
Esclusivamente
per il vostro bene.
158
00:17:51,845 --> 00:17:55,405
Un lungo periodo
tra l'ascesa e l'incoronazione
159
00:17:55,485 --> 00:17:57,885
era molto importante
per vostro padre.
160
00:17:57,965 --> 00:18:00,525
Per lui sono stati cinque mesi.
161
00:18:00,605 --> 00:18:04,325
Voi mi state suggerendo 16 mesi
prima della mia incoronazione.
162
00:18:11,085 --> 00:18:14,685
Farebbe impiegare a chiunque
mesi per leggere...
163
00:18:14,765 --> 00:18:18,885
- Comunque, grazie per il drink.
- Grazie, Jock.
164
00:18:18,965 --> 00:18:20,965
- Signore.
- Signore.
165
00:18:23,245 --> 00:18:26,125
Prima agli Affari Esteri,
facciamo una sorpresa a Anthony.
166
00:18:29,685 --> 00:18:31,405
- Allora?
- Niente.
167
00:18:32,605 --> 00:18:35,765
Abbiamo discusso la fine del razionamento
di zucchero, burro e carne,
168
00:18:35,845 --> 00:18:39,285
la situazione in Corea
e la data della mia incoronazione.
169
00:18:39,365 --> 00:18:40,485
Sono riuscita a stento a parlare.
170
00:18:40,565 --> 00:18:42,485
Certo, quell'uomo non prende mai fiato.
171
00:18:42,565 --> 00:18:44,845
- Ti devi intromettere.
- Non si può!
172
00:18:44,925 --> 00:18:46,805
Non in un'udienza privata.
173
00:18:46,885 --> 00:18:50,005
Che mi dici delle questioni
di cui ti ho chiesto di parlare?
174
00:18:50,085 --> 00:18:52,405
- Troverò il momento giusto.
- Quando?
175
00:18:52,485 --> 00:18:54,285
- Perché dovrebbe farlo?
- Cosa?
176
00:18:55,045 --> 00:18:56,885
Perché rimandare
la mia incoronazione?
177
00:18:56,965 --> 00:19:00,485
Di che cosa parli? Cosa...
Elisabetta!
178
00:19:28,045 --> 00:19:31,565
Capisco che abbiamo avuto
le nostre divergenze in passato.
179
00:19:32,605 --> 00:19:34,805
Se me lo concedete.
180
00:19:36,445 --> 00:19:41,445
Ma, per il momento, pensiamo solo
a quello che ci unisce.
181
00:19:42,965 --> 00:19:49,885
Avete perso un marito e un padre,
io un fratello.
182
00:19:51,805 --> 00:19:58,805
Siamo uniti nel dolore, su un piano
di parità, per qualcuno che amavamo.
183
00:20:01,245 --> 00:20:04,685
Rimarrò qui per alcuni giorni
dopo il funerale,
184
00:20:04,765 --> 00:20:07,085
prima di ritornare a New York.
185
00:20:07,885 --> 00:20:11,365
Forse riusciremo
a trovare del tempo per vederci.
186
00:20:11,445 --> 00:20:13,685
Per un pranzo o una passeggiata.
187
00:20:16,805 --> 00:20:19,285
Sì, mi piacerebbe molto.
188
00:20:27,165 --> 00:20:28,685
Vostre Maestà.
189
00:20:28,765 --> 00:20:30,325
- Ragazze, dobbiamo andare.
- Già?
190
00:20:32,125 --> 00:20:33,845
Sì, a Westminster Hall.
191
00:20:34,445 --> 00:20:35,965
Per vedere papà.
192
00:20:49,725 --> 00:20:52,605
In questa famiglia, quando ne fai parte,
non ne sei mai certo.
193
00:20:52,685 --> 00:20:55,325
Ma quando ne sei fuori,
non c'è alcun dubbio.
194
00:20:55,405 --> 00:20:56,925
Sei fuori.
195
00:21:03,045 --> 00:21:04,805
Non puoi essere cortese con lui?
196
00:21:05,405 --> 00:21:08,165
Dimentica il passato.
197
00:21:08,245 --> 00:21:12,165
Sono passati 16 anni dall'abdicazione,
e voleva bene a papà.
198
00:21:12,245 --> 00:21:14,205
Perché quell'uomo è un mostro!
199
00:21:14,805 --> 00:21:17,405
La responsabilità di diventare Re
ha ucciso tuo padre
200
00:21:17,485 --> 00:21:20,205
e non perdonerò mai
il suo egoismo e la debolezza
201
00:21:20,285 --> 00:21:22,445
nell'aver passato il fardello.
202
00:21:25,725 --> 00:21:28,805
Non ha fatto niente
per questa famiglia.
203
00:21:29,525 --> 00:21:32,045
E non farti ingannare
dalla sua deferenza.
204
00:21:33,525 --> 00:21:36,605
È cortese con noi
solo perché vuole che gli concediamo
205
00:21:36,685 --> 00:21:40,245
un ricco sussidio per mantenere
quella sua Gezabele divorziata nel modo
206
00:21:40,325 --> 00:21:41,645
in cui è stata abituata.
207
00:21:41,725 --> 00:21:43,365
Ho parlato con gli avvocati
208
00:21:43,445 --> 00:21:46,245
e abbiamo una piccola sorpresa
in serbo per loro.
209
00:21:49,205 --> 00:21:51,085
Mio caro, carissimo amore...
210
00:21:52,485 --> 00:21:54,685
Questo è l'inferno sulla terra.
211
00:21:55,565 --> 00:21:59,485
Un inferno buio e gelato, quello
che abbiamo lasciato in Inghilterra.
212
00:22:00,885 --> 00:22:05,245
La mia famiglia non è che un mucchio
di mostri dagli occhi iniettati di sangue.
213
00:22:05,325 --> 00:22:07,765
Come sono freddi
e con le labbra serrate,
214
00:22:08,685 --> 00:22:10,925
come sono tozzi e insignificanti.
215
00:22:11,005 --> 00:22:13,405
Come sono infelici e senza amore.
216
00:22:14,845 --> 00:22:19,325
Il modo in cui mi ha trattato Cookie
guardandomi con disprezzo...
217
00:22:19,845 --> 00:22:23,805
Sono a malapena riuscito a contenermi.
218
00:22:23,885 --> 00:22:25,805
E Shirley Temple,
che ora ha il rango
219
00:22:25,885 --> 00:22:29,645
per zittire l'insignificante madre,
purtroppo non ha un cervello suo.
220
00:22:31,925 --> 00:22:36,085
Ma ho mantenuto un atteggiamento civile,
perché seguo il tuo consiglio
221
00:22:37,965 --> 00:22:41,925
di tenerli dalla nostra parte,
tenere un piede nella porta
222
00:22:42,965 --> 00:22:46,125
e vedere che cosa riusciamo a ricavare
da questo squallido circo.
223
00:22:48,405 --> 00:22:53,565
Forse anche un aumento del sussidio,
chi lo sa?
224
00:22:53,645 --> 00:22:58,805
L'unica vendetta a cui riesco a pensare
per l'insulto del non averti invitata,
225
00:22:59,885 --> 00:23:02,445
è prosciugare i loro fondi
a nostro beneficio.
226
00:23:10,685 --> 00:23:12,285
Penso sempre a te
227
00:23:12,365 --> 00:23:16,965
e conto i minuti che mi separano
dal tuo abbraccio.
228
00:23:17,045 --> 00:23:18,765
Il tuo amato David.
229
00:23:20,125 --> 00:23:23,405
E pertanto restituiamo
il suo corpo alla terra.
230
00:23:24,405 --> 00:23:31,205
Terra alla terra,
cenere alla cenere, polvere alla polvere.
231
00:23:32,325 --> 00:23:37,525
Nella ferma speranza
di risorgere a vita eterna,
232
00:23:37,605 --> 00:23:40,805
per Cristo nostro Signore.
233
00:24:14,605 --> 00:24:18,725
- Cos'è quello?
- L'ho ereditato da mio nonno.
234
00:24:18,805 --> 00:24:22,525
Come sapete, Kaiser Wilhelm
non fu benedetto con un fisico normale.
235
00:24:22,605 --> 00:24:24,925
No, il braccio atrofizzato.
236
00:24:25,005 --> 00:24:28,925
Ma adorava sparare,
quindi furono fatte delle modifiche.
237
00:24:32,685 --> 00:24:36,165
Non hanno modificato un fucile,
hanno modificato un cannone.
238
00:24:41,245 --> 00:24:43,645
Tu stai barando, Hannover.
239
00:24:50,445 --> 00:24:55,125
Capisco che, al di là di queste mura,
il Paese piange,
240
00:24:55,205 --> 00:25:00,445
lotta sotto un programma
di austerità e razionamento,
241
00:25:00,525 --> 00:25:03,165
ma, che fare?
242
00:25:03,245 --> 00:25:06,125
Potrebbe apparire lussuoso
243
00:25:06,205 --> 00:25:10,885
ma mantenendo la proprietà
e la comunità locale,
244
00:25:10,965 --> 00:25:14,725
questa sera stiamo facendo tutti
la nostra parte per l'economia.
245
00:25:15,605 --> 00:25:18,245
Allora, cominciamo con un brindisi.
246
00:25:23,685 --> 00:25:27,365
- Alla defunta Maestà, il Re.
- Al Re.
247
00:25:28,725 --> 00:25:34,445
- E, alla Regina che gli è succeduta.
- Alla Regina.
248
00:25:34,525 --> 00:25:35,645
E al padrone di casa.
249
00:25:36,965 --> 00:25:39,565
E alla casa Reale
che ora ha il suo nome.
250
00:25:39,645 --> 00:25:42,245
Al nostro ospite
e alla casa Reale.
251
00:25:42,325 --> 00:25:47,245
- Alla casa Reale Mountbatten.
- Alla casa Reale Mountbatten.
252
00:25:54,645 --> 00:25:58,365
Forza, coraggio.
Puoi farcela. Calciala indietro.
253
00:26:01,205 --> 00:26:02,725
Calciala, forza.
254
00:26:04,765 --> 00:26:08,845
- Non ti morderà. Calciala.
- È un difensore del Burnley.
255
00:26:08,925 --> 00:26:10,645
Giochi mai a calcio con tuo figlio?
256
00:26:10,725 --> 00:26:14,365
- Quando riesco a vederlo, sì. Rugby.
- A rugby? Figurarsi!
257
00:26:14,445 --> 00:26:17,245
Lui sembra non voler fare
altro che sognare.
258
00:26:18,325 --> 00:26:22,045
- Il tuo vecchio è un po' difficile, vero?
- Coraggio, mostragli come si fa.
259
00:26:22,125 --> 00:26:25,565
Bene, allora, Carlo.
Riproviamo con qualcosa a cui mirare.
260
00:26:27,765 --> 00:26:29,725
Quella cosa
ci ronza intorno da stamattina.
261
00:26:29,805 --> 00:26:31,445
Proprio in mezzo ai pantaloni.
262
00:26:32,885 --> 00:26:35,885
Fanno delle fotografie aeree
per qualche giornale.
263
00:26:35,965 --> 00:26:37,485
Davvero?
264
00:26:39,365 --> 00:26:42,005
Unirmi alla Air Force
è sempre stato il mio sogno.
265
00:26:43,125 --> 00:26:45,925
Ma Dickie mi ha messo in Marina.
266
00:26:46,005 --> 00:26:48,085
Perché gli agganci sociali erano migliori.
267
00:26:49,885 --> 00:26:52,565
A giudicare da dove sei finito,
il piano ha funzionato.
268
00:26:53,725 --> 00:26:55,925
Coraggio, Carlo. Colpiscila.
269
00:26:58,005 --> 00:27:01,405
Niente male, Carlo.
270
00:27:01,485 --> 00:27:04,165
- No, papà, non nei cespugli!
- E finisce nei cespugli!
271
00:27:06,125 --> 00:27:09,205
No, papà, i cespugli no.
272
00:27:11,645 --> 00:27:14,445
Bene, piccolo Carlo, ci siamo.
Ti insegnerò...
273
00:27:25,445 --> 00:27:26,285
Coraggio, allora!
274
00:27:57,645 --> 00:27:58,565
Oh, è ignobile.
275
00:27:58,645 --> 00:28:01,485
Tommy Lascelles
mi si avvicina proprio al funerale
276
00:28:01,565 --> 00:28:04,885
per chiedermi di parlare
e poi me lo dice in faccia.
277
00:28:04,965 --> 00:28:06,085
Ma ti rendi conto?
278
00:28:06,165 --> 00:28:10,005
Sono venuto fin qui,
in questa ferita aperta di Paese,
279
00:28:10,085 --> 00:28:14,565
mi è stato proibito di portare mia moglie
per omaggiare il mio defunto fratello
280
00:28:14,645 --> 00:28:18,725
e loro aggiungono a un viaggio già
doloroso e traumatico, questa umiliazione!
281
00:28:18,805 --> 00:28:21,805
Il tempismo non è dei migliori.
282
00:28:21,885 --> 00:28:23,285
È un oltraggio!
283
00:28:24,445 --> 00:28:28,405
- A quanto ammonta il sussidio?
- Diecimila all'anno.
284
00:28:28,485 --> 00:28:31,445
L'accordo tra me e Bertie
era che avrei abbandonato tutto,
285
00:28:31,525 --> 00:28:35,405
sarei andato in esilio e avrei mantenuto
un profilo basso in cambio di una pensione
286
00:28:35,485 --> 00:28:39,365
che doveva chiaramente durare
fino alla fine della mia vita, non la sua!
287
00:28:39,445 --> 00:28:42,525
Ora è a stento tiepido
e Cookie chiude i rubinetti!
288
00:28:42,605 --> 00:28:45,645
- Come osa?
- Non sai se è stata lei.
289
00:28:45,725 --> 00:28:48,205
- Certo che è stata lei.
- E non chiamarla così.
290
00:28:48,285 --> 00:28:50,965
Perché no? È grassa,
ordinaria e assomiglia a un cuoco.
291
00:28:51,045 --> 00:28:53,405
Ti hanno dato una giustificazione?
292
00:28:53,485 --> 00:28:59,245
Che sarebbe stato insensibile da parte
di un membro dell'allargata famiglia Reale
293
00:28:59,325 --> 00:29:02,365
essere premiato
e vivere nel lusso.
294
00:29:02,445 --> 00:29:03,965
Famiglia Reale allargata!
295
00:29:04,045 --> 00:29:07,285
Ero il membro più anziano
di quella famiglia. Il Re!
296
00:29:07,365 --> 00:29:10,645
Arriviamo a stento a fine mese.
Ogni giorno è una lotta!
297
00:29:10,725 --> 00:29:14,725
Da quello che so,
vivi in grande stile.
298
00:29:14,805 --> 00:29:18,365
Forse dovresti seguire
l'esempio di tuo fratello.
299
00:29:18,445 --> 00:29:23,165
- Era modesto, lo sai.
- Era nato modesto, in ogni aspetto.
300
00:29:23,245 --> 00:29:27,045
E quella modestia
gli ha fatto guadagnare molti favori.
301
00:29:27,125 --> 00:29:29,605
E l'ha trasmessa
alle donne della sua famiglia.
302
00:29:29,685 --> 00:29:32,405
Hanno speso 70.000 sterline
per ristrutturare Clarence House
303
00:29:32,485 --> 00:29:35,285
quindi niente prediche
sulla modestia della nuova Regina.
304
00:29:35,805 --> 00:29:38,725
- È stato suo marito.
- Il trovatello?
305
00:29:38,805 --> 00:29:41,045
- Non chiamarlo così.
- Perché no?
306
00:29:41,645 --> 00:29:44,645
Lo chiamerei per nome,
se ne avesse uno.
307
00:29:49,205 --> 00:29:53,245
Sua Altezza Reale, il Principe Ernesto
Augusto di Hannover, Vostra Maestà.
308
00:29:53,325 --> 00:29:55,125
- È qui.
- Cosa?
309
00:29:55,205 --> 00:29:59,285
Si scusa per il mancato preavviso,
ma ha detto che è importante.
310
00:30:01,125 --> 00:30:04,365
Bene, meglio farlo accomodare.
311
00:30:13,885 --> 00:30:16,445
Cara zia, perdona l'intrusione.
312
00:30:16,525 --> 00:30:18,725
Vengo direttamente da Broadlands.
313
00:30:18,805 --> 00:30:20,645
Che cosa ci facevi?
314
00:30:20,725 --> 00:30:24,045
Non dirmi che sei andato a caccia,
il giorno dopo il funerale.
315
00:30:24,125 --> 00:30:28,565
- Oh, mio caro Ernst.
- Una cosa ridotta, ti assicuro.
316
00:30:28,645 --> 00:30:32,285
E il tuo figlio defunto
è stato sempre nei nostri pensieri.
317
00:30:32,365 --> 00:30:35,845
Comunque, la sera,
ci siamo riuniti per cenare.
318
00:30:35,925 --> 00:30:38,525
Di solito a Broadlands
il cibo è piuttosto buono.
319
00:30:38,605 --> 00:30:41,685
- Eccezionale!
- Soprattutto l'anatra, da che ricordo.
320
00:30:41,765 --> 00:30:44,285
- Con le arance.
- E l'uvetta bagnata nel rum.
321
00:30:44,365 --> 00:30:46,605
Una ricetta prussiana.
322
00:30:46,685 --> 00:30:51,085
E gli spaezle, meravigliosi.
Croccanti, con la crosta di pane.
323
00:30:51,165 --> 00:30:52,885
- Deliziosi.
- Prosegui.
324
00:30:53,725 --> 00:30:59,165
Dunque, dopo la cena,
il nostro ospite ha cominciato a vantarsi
325
00:30:59,245 --> 00:31:02,285
che presto la casa Reale
avrebbe avuto il suo nome.
326
00:31:02,365 --> 00:31:03,805
Che assurdità.
327
00:31:03,885 --> 00:31:07,805
Il Royal Warrant del 1917
ha stabilito il Casato di Windsor.
328
00:31:08,485 --> 00:31:10,925
Presieduto dal mio stesso defunto marito.
329
00:31:11,005 --> 00:31:15,005
Ma il nome dei Windsor verrebbe trasmesso
solo dai discendenti maschi.
330
00:31:15,085 --> 00:31:18,485
Non ha tenuto conto
delle discendenti femmine.
331
00:31:18,565 --> 00:31:20,045
Prenderebbero il nome dei mariti
332
00:31:20,125 --> 00:31:22,605
- che, in questo caso, sarebbe...
- Mountbatten!
333
00:31:25,765 --> 00:31:29,485
- Per questo ci ha fatto alzare i calici.
- Cosa contenevano i calici?
334
00:31:31,325 --> 00:31:34,725
- Champagne.
- Bevevate dello champagne
335
00:31:36,165 --> 00:31:38,925
il giorno dopo il funerale di mio figlio?
336
00:31:56,365 --> 00:31:57,885
Avanti.
337
00:32:05,325 --> 00:32:06,605
Dovevo vederti.
338
00:32:08,365 --> 00:32:09,845
Entra.
339
00:32:16,285 --> 00:32:19,405
Ieri sera ho trovato questa
sul tavolo della cucina.
340
00:32:38,645 --> 00:32:40,245
Se ne è andata.
341
00:32:41,325 --> 00:32:43,325
Si è portata via tutto.
342
00:32:45,245 --> 00:32:46,405
Mi dispiace tanto.
343
00:32:48,005 --> 00:32:49,325
No, non è vero.
344
00:32:53,005 --> 00:32:54,765
Non è vero.
345
00:33:28,245 --> 00:33:32,645
- Quindi, le chiederai il divorzio?
- No, perderei il lavoro.
346
00:33:32,725 --> 00:33:35,245
Manterrai il lavoro,
me ne assicurerò io.
347
00:33:35,325 --> 00:33:37,725
Diventerei un divorziato.
348
00:33:43,925 --> 00:33:45,325
Ma non la parte colpevole.
349
00:33:47,765 --> 00:33:52,445
Tuttavia, sarei merce usata.
Sarei macchiato dallo scandalo.
350
00:33:54,805 --> 00:33:56,445
Saresti anche libero.
351
00:33:58,165 --> 00:33:59,325
Di risposarti.
352
00:34:05,445 --> 00:34:07,085
Un giorno.
353
00:34:16,565 --> 00:34:18,845
Laggiù, per favore.
354
00:34:18,925 --> 00:34:21,885
Cristo. Nasconditi. Lì, vai.
355
00:34:29,885 --> 00:34:32,805
- È questa qui?
- Sì, credo di sì.
356
00:34:32,885 --> 00:34:35,205
- No, è questa qui.
- Bene.
357
00:34:36,645 --> 00:34:37,885
Avanti.
358
00:34:38,605 --> 00:34:40,365
Scusi l'interruzione.
Ha un secondo?
359
00:34:40,445 --> 00:34:41,485
- Certo.
- Lì?
360
00:34:41,565 --> 00:34:42,925
Vi prego.
361
00:34:43,685 --> 00:34:45,645
Ecco di cosa voglio parlarle.
362
00:34:48,125 --> 00:34:50,485
- Il volo.
- Sì, signore.
363
00:34:50,565 --> 00:34:52,405
Lei è un pilota esperto
e io ho un'idea.
364
00:34:52,485 --> 00:34:55,485
E, la prego,
mi smentisca se mi sbaglio
365
00:34:56,005 --> 00:34:59,725
ma essere su un aeroplano
è la più grande emozione in assoluto.
366
00:34:59,805 --> 00:35:03,805
- Lo è, signore.
- Intendo, sul serio. La più grande.
367
00:35:04,925 --> 00:35:06,565
Lo è, signore.
368
00:35:07,165 --> 00:35:13,125
Una volta superate le nuvole,
fino al cielo aperto, lo spazio,
369
00:35:14,965 --> 00:35:18,725
il silenzio, la bellezza trascendentale,
370
00:35:18,805 --> 00:35:22,805
è la chiesa dei pagani.
371
00:35:22,885 --> 00:35:25,885
Speravo che lo dicesse.
Dove posso imparare?
372
00:35:27,365 --> 00:35:29,045
Al White Waltham Airfield
c'è un'ottima scuola.
373
00:35:29,125 --> 00:35:30,325
- Mi accompagnerebbe?
- Certo.
374
00:35:30,405 --> 00:35:31,725
Molto bene.
375
00:35:34,525 --> 00:35:37,845
Sa, mia sorella,
in realtà la mia sorella preferita,
376
00:35:37,925 --> 00:35:40,085
Cecile, è morta in un aereo.
377
00:35:41,005 --> 00:35:45,445
È caduto su Ostenda durante una tempesta.
Era incinta di otto mesi.
378
00:35:46,765 --> 00:35:50,765
A metà del volo entrò in travaglio
e trovarono il bambino,
379
00:35:50,845 --> 00:35:52,805
vicino a lei, tra i rottami.
380
00:35:55,365 --> 00:35:56,685
Un maschio.
381
00:36:19,605 --> 00:36:21,965
Un nuovo ornamento
dell'uniforme, Peter?
382
00:36:28,965 --> 00:36:29,925
La conosciamo?
383
00:36:32,005 --> 00:36:33,605
Io... no.
384
00:36:34,645 --> 00:36:37,005
No, ha ragione.
Non sono affari miei.
385
00:36:38,485 --> 00:36:39,925
Grazie, signore.
386
00:36:55,165 --> 00:36:57,165
Ti stai divertendo, vero?
387
00:37:06,525 --> 00:37:08,525
Il signor Colville, Vostra Maestà.
388
00:37:11,045 --> 00:37:13,005
Vostre Maestà. Tommy.
389
00:37:14,445 --> 00:37:16,205
Entra, Jock. Mettiti a sedere.
390
00:37:17,485 --> 00:37:20,805
Abbiamo grandi preoccupazioni
che vorremmo comunicare
391
00:37:20,885 --> 00:37:22,725
al Primo Ministro.
392
00:37:22,805 --> 00:37:26,445
Riguarda il Duca di Edimburgo.
393
00:37:37,445 --> 00:37:41,285
Signora, mi è stato riferito
che è vostro desiderio
394
00:37:41,365 --> 00:37:46,365
che voi e i vostri figli manteniate
il nome di vostro marito, Mountbatten.
395
00:37:47,765 --> 00:37:48,685
Lo è.
396
00:37:48,765 --> 00:37:52,645
Signora, non dovete,
sarebbe un grave errore.
397
00:37:52,725 --> 00:37:55,765
Mountbatten è il nome adottivo
398
00:37:55,845 --> 00:37:58,525
preso da vostro marito quando
divenne cittadino britannico.
399
00:37:58,605 --> 00:38:03,205
Il suo vero nome,
non serve che ve lo ricordi,
400
00:38:03,965 --> 00:38:07,165
era
Schleswig-Holstein-Sonderberg-Glucksberg
401
00:38:07,245 --> 00:38:11,645
delle casate Reali di Danimarca
e Norvegia e, successivamente, di Grecia.
402
00:38:17,325 --> 00:38:19,165
Sono un uomo anziano.
403
00:38:20,485 --> 00:38:24,405
Molti hanno messo in dubbio
la mia pertinenza,
404
00:38:24,485 --> 00:38:26,645
se abbia ancora qualcosa da offrire.
405
00:38:26,725 --> 00:38:30,245
Nella vita pubblica,
la risposta è sì.
406
00:38:30,325 --> 00:38:34,445
Che è di lasciare una sovrana
preparata all'incarico.
407
00:38:34,525 --> 00:38:37,885
Attrezzata,
armata per il suo dovere.
408
00:38:40,165 --> 00:38:46,285
Grandi cose sono accadute in questo Paese
sotto gli scettri delle sue regine
409
00:38:46,365 --> 00:38:49,445
e voi non sarete di certo un'eccezione.
410
00:38:49,525 --> 00:38:53,685
Sì, sono la Regina,
ma sono anche una donna.
411
00:38:55,805 --> 00:38:57,525
E una moglie.
412
00:38:59,765 --> 00:39:04,045
Di un uomo il cui orgoglio e la cui forza
sono quello che mi hanno attratto di lui.
413
00:39:05,925 --> 00:39:09,365
Voglio avere un matrimonio felice.
414
00:39:09,445 --> 00:39:13,365
Ritengo che la stabilità di questa casa
sia nell'interesse nazionale.
415
00:39:13,445 --> 00:39:15,045
Lo avete preso in considerazione?
416
00:39:17,725 --> 00:39:21,165
Molto bene.
Ne discuterò con il Governo.
417
00:39:28,805 --> 00:39:32,925
Informerete il Governo,
Primo Ministro.
418
00:39:36,285 --> 00:39:38,365
Questo è il favore
che voi farete a me,
419
00:39:40,325 --> 00:39:42,885
in cambio di quello
che sto già facendo per voi.
420
00:39:48,885 --> 00:39:54,125
So che il vostro partito vuole che vi
dimettiate per fare spazio ai più giovani.
421
00:39:54,205 --> 00:39:55,325
Al signor Eden.
422
00:39:57,525 --> 00:40:02,645
So anche che nessuno
parlerà delle vostre dimissioni
423
00:40:02,725 --> 00:40:05,565
mentre siete impegnato
a pianificare l'Incoronazione.
424
00:40:08,165 --> 00:40:13,245
Quindi, rimandando la mia investitura,
state, di fatto, mantenendo il potere.
425
00:40:17,245 --> 00:40:20,445
In tal caso, direi che mi siete,
in qualche modo, debitore.
426
00:40:22,525 --> 00:40:25,605
Quindi, se io acconsento a rimandare,
427
00:40:27,045 --> 00:40:32,125
forse dovreste considerare di sostenermi
riguardo al nome di mio marito.
428
00:40:38,125 --> 00:40:40,445
E forse potreste anche
informare il Governo
429
00:40:40,525 --> 00:40:44,565
che io e mio marito abbiamo intenzione
di rimanere qui, a Clarence House.
430
00:40:44,645 --> 00:40:47,245
- Perché?
- È casa nostra.
431
00:40:48,965 --> 00:40:51,125
È appena stata ristrutturata
a caro prezzo.
432
00:40:52,205 --> 00:40:54,925
Buckingham Palace sarà sempre
sede di questioni ufficiali,
433
00:40:55,005 --> 00:41:01,765
ma la nostra casa privata,
di famiglia, sarà Clarence House.
434
00:41:07,565 --> 00:41:09,165
Molto bene.
435
00:41:30,365 --> 00:41:32,445
- Credo che fosse un po' sorpreso.
- Davvero?
436
00:41:32,525 --> 00:41:34,765
Ho osato esprimere la mia opinione.
437
00:41:34,845 --> 00:41:36,925
Papà era sempre
come argilla nelle sue mani.
438
00:41:37,005 --> 00:41:39,085
Si deve cominciare
come si vuole continuare.
439
00:41:39,165 --> 00:41:43,085
- Certo. Mettere le cose in chiaro.
- Più o meno. Stabilire dei limiti.
440
00:41:43,165 --> 00:41:44,925
Ha detto che lo avrebbe
sottoposto al Governo
441
00:41:45,005 --> 00:41:46,645
e io che non c'era nulla di cui discutere.
442
00:41:46,725 --> 00:41:49,325
- Buon per te.
- No, buon per te.
443
00:41:49,405 --> 00:41:52,045
- L'ho fatto per te.
- Grazie.
444
00:42:15,085 --> 00:42:17,925
Vostra Altezza Reale,
grazie per essere venuto.
445
00:42:18,005 --> 00:42:20,685
Di nulla, caro Winston.
Come posso aiutarvi?
446
00:42:22,045 --> 00:42:23,605
Vostra Altezza!
447
00:42:23,685 --> 00:42:27,365
Le ho sottoposte al Governo e, come
previsto, la risposta è stata unanime.
448
00:42:27,445 --> 00:42:29,565
"No" su entrambe le questioni.
449
00:42:29,645 --> 00:42:32,445
Non le piacerà,
né l'affronto sul nome
450
00:42:32,525 --> 00:42:34,645
né il trasferimento a Buckingham Palace.
451
00:42:34,725 --> 00:42:39,125
È davvero un posto
orribile, freddo, inospitale,
452
00:42:39,205 --> 00:42:42,605
ma è giusto
che la giovane famiglia
453
00:42:42,685 --> 00:42:43,965
e i bambini vivano lì.
454
00:42:44,045 --> 00:42:47,885
È il punto focale,
è la dimora dei monarchi.
455
00:42:49,605 --> 00:42:54,565
- Volete che le dia io la notizia?
- Sarebbe molto gentile.
456
00:42:54,645 --> 00:42:55,805
È il minimo.
457
00:42:56,405 --> 00:42:59,565
Non ho mai dimenticato
il modo in cui mi avete difeso,
458
00:42:59,645 --> 00:43:03,925
avete lottato per me
durante quel periodo terribile.
459
00:43:04,005 --> 00:43:07,565
Credo ancora che nessun uomo
debba essere punito a causa dell'amore.
460
00:43:07,645 --> 00:43:10,725
E so che ho parlato a nome di molti
nel Paese quando vi ho difeso.
461
00:43:11,605 --> 00:43:13,245
Siete molto gentile.
462
00:43:15,165 --> 00:43:21,525
Se devo aiutarvi
in questa faccenda con lei,
463
00:43:21,605 --> 00:43:24,845
potrei chiedervi
un favore in cambio?
464
00:43:26,685 --> 00:43:28,165
Parlate.
465
00:43:42,685 --> 00:43:48,005
Mettete una buona parola con la giovane
Regina per ripristinare il mio sussidio.
466
00:43:48,085 --> 00:43:49,965
Ora è lei a decidere delle spese.
467
00:43:50,565 --> 00:43:54,245
La famiglia si aspetta
che rifiuti le opportunità commerciali,
468
00:43:54,325 --> 00:43:57,485
ma allo stesso tempo
mi taglia i sussidi.
469
00:43:57,565 --> 00:43:59,725
Diecimila sterline,
470
00:43:59,805 --> 00:44:03,285
è quasi impossibile
arrivare a fine mese senza.
471
00:44:03,365 --> 00:44:06,605
Che un precedente Re
debba venire da me a implorarmi...
472
00:44:09,125 --> 00:44:10,845
Consideratelo fatto.
473
00:44:13,365 --> 00:44:19,125
C'è anche un breve momento
prima dell'Incoronazione
474
00:44:20,605 --> 00:44:24,565
in cui voi potreste
mobilitare il supporto del Governo
475
00:44:24,645 --> 00:44:31,445
per un'altra cosa che mi è stata preclusa
e che mi logora il cuore.
476
00:44:31,525 --> 00:44:33,405
Cosa?
477
00:44:33,485 --> 00:44:36,045
Il titolo appropriato
per la donna che ho sposato.
478
00:44:36,125 --> 00:44:38,565
- No, signore.
- Sua Altezza Reale.
479
00:44:38,645 --> 00:44:41,565
Dopotutto, è la moglie
del precedente Sovrano.
480
00:44:41,645 --> 00:44:47,365
È anche una donna
che ha tre mariti ancora in vita.
481
00:44:47,445 --> 00:44:50,845
È un suo diritto, Winston.
482
00:44:50,925 --> 00:44:55,365
Sono determinato a farglielo avere,
a darle il rispetto che merita.
483
00:44:57,205 --> 00:44:58,565
Lotterete per questo?
484
00:44:59,605 --> 00:45:02,645
- Ancora una volta?
- Vi ho difeso così tante volte.
485
00:45:02,725 --> 00:45:05,605
Ogni volta a mie spese e in vano.
486
00:45:07,045 --> 00:45:10,405
L'amore per lei
ha distrutto tutto.
487
00:45:11,405 --> 00:45:14,045
È amore, Winston.
488
00:45:15,285 --> 00:45:16,645
Amore.
489
00:45:18,125 --> 00:45:20,805
La cosa più potente che esista.
490
00:48:16,565 --> 00:48:19,085
Sua Altezza Reale,
il Duca di Windsor, Vostra Maestà.
491
00:48:24,285 --> 00:48:25,645
Vostra Maestà.
492
00:48:27,285 --> 00:48:29,445
Grazie per avermi ricevuto.
493
00:48:30,645 --> 00:48:32,005
Grazie per essere venuto.
494
00:48:41,485 --> 00:48:46,165
Siamo a Parigi per gran parte del tempo.
Ci hanno dato una casa lì.
495
00:48:46,245 --> 00:48:50,565
A Wallis piace intrattenere.
È molto brava.
496
00:48:50,645 --> 00:48:55,405
Quindi la casa è sempre piena.
E abbiamo dei cani.
497
00:48:55,485 --> 00:48:57,405
Oh, davvero? Di che razza?
498
00:48:57,485 --> 00:49:04,445
Carlini. Davy Crockett,
Trooper e Disraeli.
499
00:49:04,525 --> 00:49:09,205
- Perché i carlini? Cos'hanno di bello?
- Sono come bambini.
500
00:49:10,125 --> 00:49:13,645
- Hanno bisogno di tanto affetto.
- Abbaiano in modo strano.
501
00:49:15,325 --> 00:49:17,405
Sembra più un guaito.
502
00:49:17,485 --> 00:49:20,005
E sono pigri.
Passano tutto il giorno a dormire.
503
00:49:20,085 --> 00:49:22,685
Sono terribilmente flatulenti.
504
00:49:25,005 --> 00:49:27,285
Suppongo che si possano
sempre aprire le finestre.
505
00:49:32,245 --> 00:49:34,485
- Non ti manca?
- Che cosa?
506
00:49:34,565 --> 00:49:36,925
Il tuo Paese di origine.
Le persone di qui.
507
00:49:38,085 --> 00:49:39,485
Il sangue del tuo sangue.
508
00:49:40,445 --> 00:49:44,245
Mi mancherebbero,
se avessero accettato la donna che amo.
509
00:49:44,325 --> 00:49:48,325
Ma non lo fanno,
quindi non mi mancano.
510
00:49:48,405 --> 00:49:51,205
Quindi il vecchio Re
si tiene a debita distanza.
511
00:49:51,285 --> 00:49:55,805
Una distanza che mi è stata imposta.
Volevano farmi fuori.
512
00:49:55,885 --> 00:49:58,365
E ci riduce tutti
a crudeli soprannomi.
513
00:50:00,405 --> 00:50:02,045
Shirley Temple.
514
00:50:07,365 --> 00:50:09,125
Per i ricci?
515
00:50:11,205 --> 00:50:13,685
E la precocità.
516
00:50:13,765 --> 00:50:16,685
- E la celebrità.
- Adulatore.
517
00:50:16,765 --> 00:50:18,285
Per niente.
518
00:50:18,845 --> 00:50:21,725
Generalmente
le regine sono migliori dei re.
519
00:50:22,405 --> 00:50:25,525
Ho la sensazione che in questo Paese
non farai eccezione.
520
00:50:26,525 --> 00:50:29,965
- Di certo intendo farlo al meglio.
- Anch'io volevo.
521
00:50:31,125 --> 00:50:32,525
Ovviamente, non abbastanza.
522
00:50:39,045 --> 00:50:41,245
Non ti sei mai scusato.
523
00:50:41,325 --> 00:50:43,685
Con tuo padre, certamente.
524
00:50:44,205 --> 00:50:46,645
Anche con tua madre.
Posso mostrarti le lettere.
525
00:50:46,725 --> 00:50:50,605
Non intendevo con loro.
Intendevo con me.
526
00:50:52,525 --> 00:50:53,805
Con te?
527
00:50:57,005 --> 00:50:58,885
Non credi che io lo meriti?
528
00:51:01,285 --> 00:51:04,885
Non pensi che avrei preferito
crescere lontana dai riflettori?
529
00:51:05,525 --> 00:51:07,205
E non a Corte?
530
00:51:08,165 --> 00:51:11,525
Lontano dagli sguardi indagatori
e dalla visibilità.
531
00:51:13,605 --> 00:51:15,245
Una vita più semplice.
532
00:51:15,925 --> 00:51:17,565
Una vita più felice.
533
00:51:18,205 --> 00:51:20,205
Come moglie, madre.
534
00:51:22,045 --> 00:51:24,605
Un'ordinaria donna inglese.
535
00:51:27,685 --> 00:51:29,045
Mi dispiace.
536
00:51:42,285 --> 00:51:45,805
Puoi estendere le stesse scuse a mio
marito la prossima volta che lo vedi.
537
00:51:45,885 --> 00:51:49,485
- Oh, è in difficoltà?
- Un pochino.
538
00:51:49,565 --> 00:51:52,085
Sarebbe strano se non lo fosse.
539
00:51:53,765 --> 00:51:57,405
Comunque, se voglio avere successo,
540
00:51:58,325 --> 00:52:01,445
allora io e lui avremo bisogno
di tutto l'aiuto possibile.
541
00:52:01,525 --> 00:52:05,845
Sono certo che siate circondati
da brave persone che ve lo offriranno.
542
00:52:05,925 --> 00:52:08,565
Non se sono sempre
a Parigi o New York
543
00:52:08,645 --> 00:52:10,765
o ovunque passi il tuo tempo.
544
00:52:11,845 --> 00:52:14,805
Accetteresti il mio consiglio?
545
00:52:15,765 --> 00:52:17,165
Lo farei.
546
00:52:19,245 --> 00:52:21,325
Soprattutto ora
che mio padre non c'è più.
547
00:52:23,885 --> 00:52:26,525
So che è venuto dal cuore.
548
00:52:26,605 --> 00:52:30,485
Visto che so, nel profondo,
nonostante tutto,
549
00:52:30,565 --> 00:52:32,405
che ci tieni tantissimo.
550
00:52:33,645 --> 00:52:35,325
È vero.
551
00:52:43,365 --> 00:52:47,485
Si dà il caso,
che ci siano due questioni
552
00:52:47,565 --> 00:52:51,205
su cui vorrei offrirti alcuni consigli.
553
00:52:51,285 --> 00:52:56,365
La prima è il nome di tuo marito
e il nome della casa Reale.
554
00:52:59,645 --> 00:53:01,365
E la seconda?
555
00:53:21,565 --> 00:53:23,965
Eccoti. Vorrei discutere
di una cosa con te.
556
00:53:24,605 --> 00:53:26,285
Per favore non arrabbiarti.
557
00:53:27,525 --> 00:53:29,445
Vorrei prendere
delle lezioni di volo.
558
00:53:31,045 --> 00:53:32,405
Lo so.
559
00:53:32,485 --> 00:53:35,805
Ma, fidati, diventare un pilota
è la mia ambizione da tutta la vita
560
00:53:35,885 --> 00:53:39,045
e forse ho trovato un insegnante
abbastanza pazzo
561
00:53:39,125 --> 00:53:40,685
da prendermi come allievo.
562
00:53:41,525 --> 00:53:43,685
Peter, nientemeno, Peter Townsend.
563
00:53:48,085 --> 00:53:50,605
- Qual è il problema?
- Devo parlarti.
564
00:53:50,685 --> 00:53:52,045
Di cosa?
565
00:53:55,165 --> 00:53:57,005
Preferiscono
che non manteniamo il nome.
566
00:53:58,245 --> 00:53:59,805
Mountbatten.
567
00:54:01,045 --> 00:54:02,925
Loro, chi?
568
00:54:03,005 --> 00:54:05,325
- Il Governo.
- Non sono affari loro.
569
00:54:06,125 --> 00:54:08,085
In realtà, sono esattamente affari loro.
570
00:54:08,165 --> 00:54:10,845
Sei mia moglie, devi prendere
il mio nome per legge.
571
00:54:10,925 --> 00:54:12,885
È un'usanza, non la legge.
572
00:54:12,965 --> 00:54:15,765
Un'usanza così universale
da essere quasi legge.
573
00:54:15,845 --> 00:54:18,205
Non puoi farlo. Dovrei essere
l'unico uomo nel Paese
574
00:54:18,285 --> 00:54:19,925
che non dà il nome a moglie e figli?
575
00:54:20,005 --> 00:54:22,605
Non puoi farlo a Dickie.
Lo distruggerebbe.
576
00:54:22,685 --> 00:54:25,525
Lo sai. Sai quanto
è importante per lui.
577
00:54:25,605 --> 00:54:28,725
Gli ho detto che avevamo
la casa Reale dei Mountbatten in tasca.
578
00:54:28,805 --> 00:54:32,245
È stato un errore. Non lo è.
579
00:54:32,325 --> 00:54:36,165
Il nome deve essere Windsor.
Per stabilità.
580
00:54:37,365 --> 00:54:39,205
C'è di più.
581
00:54:40,845 --> 00:54:43,965
- Clarence House...
- La nostra casa. Dunque?
582
00:54:45,805 --> 00:54:47,725
Dobbiamo abbandonarla.
583
00:54:48,885 --> 00:54:51,765
La casa dei sovrani del Regno Unito
è Buckingham Palace.
584
00:54:51,845 --> 00:54:52,965
Chi lo dice?
585
00:54:55,005 --> 00:54:56,645
Io.
586
00:54:58,805 --> 00:55:00,525
Pensavo che odiassi quel posto.
587
00:55:01,605 --> 00:55:03,925
È vero, come tutti.
588
00:55:06,205 --> 00:55:08,205
Allora perché acconsentire?
589
00:55:09,165 --> 00:55:11,445
Perché è il consiglio di tutti.
590
00:55:11,525 --> 00:55:13,365
Appunto, è solo un consiglio.
591
00:55:13,445 --> 00:55:15,685
Non significa che si debba agire
di conseguenza.
592
00:55:15,765 --> 00:55:18,365
Quando arriva dal governo, sì.
593
00:55:31,045 --> 00:55:32,885
Che razza di matrimonio è questo?
594
00:55:34,005 --> 00:55:36,365
Che razza di famiglia?
595
00:55:37,525 --> 00:55:39,765
Mi hai tolto la carriera, la casa.
596
00:55:39,845 --> 00:55:42,765
Mi hai tolto il nome.
597
00:55:49,645 --> 00:55:51,725
Pensavo che fossimo alleati.
598
00:56:28,725 --> 00:56:30,045
Benvenuta a casa, signora.
599
00:56:56,725 --> 00:56:58,485
Miei Lord...
600
00:56:59,845 --> 00:57:03,445
Dichiaro il mio desiderio
e la mia volontà
601
00:57:03,525 --> 00:57:08,685
che i miei figli e io
veniamo chiamati e conosciuti
602
00:57:08,765 --> 00:57:11,885
come il Casato
e la Famiglia dei Windsor.
603
00:57:13,925 --> 00:57:15,285
E che i miei discendenti,
604
00:57:15,365 --> 00:57:20,165
salvo le donne sposate
e i loro discendenti,
605
00:57:20,245 --> 00:57:24,005
debbano recare il nome dei Windsor.