1 00:00:06,125 --> 00:00:09,765 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:11,365 --> 00:00:13,605 10 DE DICIEMBRE DE 1936 3 00:00:13,685 --> 00:00:16,325 ¡Gina! ¡Ella! 4 00:00:16,405 --> 00:00:19,685 - ¡Gina! ¡Carina! ¡Ella! - ¡Gina! ¡Carina! ¡Ella! 5 00:00:21,405 --> 00:00:23,405 ¡Gina! ¡Carina! 6 00:00:29,765 --> 00:00:35,565 ¡Gina! ¡Carina! ¡Ella! ¡Ella! 7 00:00:59,365 --> 00:01:01,405 Hola, Windsor. Operaciones al habla. 8 00:01:01,485 --> 00:01:03,885 - ¿Me recibes? - Con claridad. 9 00:01:03,965 --> 00:01:05,525 Comprueba la línea. 10 00:01:06,005 --> 00:01:09,045 - Comprobando. - Probando, cinco, cuatro, tres, 11 00:01:09,125 --> 00:01:10,965 dos, uno. 12 00:01:22,645 --> 00:01:23,685 Mamá. 13 00:01:24,485 --> 00:01:27,085 Vengo a interceder por última vez. 14 00:01:27,965 --> 00:01:30,805 Y a rogarte que no lo hagas. 15 00:01:30,885 --> 00:01:33,885 Quiero dirigirme a mi pueblo. Estoy en mi derecho. 16 00:01:33,965 --> 00:01:38,405 - Has renunciado a ese derecho. - Me gustaría decir algunas cosas. 17 00:01:38,485 --> 00:01:41,485 ¿En calidad de qué? Ya no eres su rey. 18 00:01:41,565 --> 00:01:43,045 Como ciudadano. 19 00:01:43,125 --> 00:01:45,725 A nadie le interesa escuchar a un ciudadano. 20 00:01:45,805 --> 00:01:49,005 Permíteme que te contradiga. Los periódicos me dan la razón. 21 00:01:49,085 --> 00:01:52,565 Lo mejor para todos sería que te despidieses con discreción, 22 00:01:52,645 --> 00:01:55,725 en privado, y desaparecieses durante la noche. 23 00:01:55,805 --> 00:01:57,605 Preferiblemente, para no volver. 24 00:01:59,685 --> 00:02:02,365 - Yo no he dicho eso. - Pero lo has pensado. 25 00:02:04,285 --> 00:02:05,405 Admítelo. 26 00:02:13,725 --> 00:02:18,165 ¡Isabel! ¡Margarita! ¡Adentro! 27 00:02:18,685 --> 00:02:21,005 Al habla desde el castillo de Windsor. 28 00:02:21,085 --> 00:02:24,965 A continuación, les transmitiremos un anuncio importante de su alteza real, 29 00:02:25,045 --> 00:02:26,565 el duque de Windsor. 30 00:02:26,965 --> 00:02:31,525 Hace unas horas, cumplí con mi último deber 31 00:02:31,605 --> 00:02:34,845 como rey y emperador. 32 00:02:37,005 --> 00:02:39,885 Y ahora que he sido sucedido por mi hermano, 33 00:02:40,965 --> 00:02:42,605 el duque de York, 34 00:02:43,885 --> 00:02:48,125 mis primeras palabras deben servir para jurarle lealtad. 35 00:02:50,565 --> 00:02:52,565 Y lo hago de todo corazón. 36 00:02:54,005 --> 00:02:56,405 - Vamos, niñas. - Todos conocen los motivos 37 00:02:56,485 --> 00:02:59,485 que me han llevado a renunciar al trono. 38 00:02:59,565 --> 00:03:02,045 - Me resulta imposible asumir... - Niñas. 39 00:03:02,125 --> 00:03:07,685 ...esta enorme responsabilidad y cumplir con mis deberes como rey, 40 00:03:07,765 --> 00:03:11,645 tal y como me gustaría, 41 00:03:11,725 --> 00:03:17,125 sin la ayuda y el apoyo de la mujer que amo. 42 00:03:17,285 --> 00:03:21,045 Me ha sido más fácil tomar esta decisión gracias a la certeza 43 00:03:21,125 --> 00:03:25,005 de que mi hermano ha sido bendecido con un don sin igual... 44 00:03:25,085 --> 00:03:28,845 - Venid, las dos. - ...del cual gozan muchos de ustedes, 45 00:03:28,925 --> 00:03:31,125 y que a mí no me ha sido concedido. 46 00:03:32,125 --> 00:03:36,325 Un hogar feliz, con su esposa e hijos. 47 00:03:37,885 --> 00:03:39,885 Y ahora, tenemos un nuevo rey. 48 00:03:41,805 --> 00:03:48,085 Les deseo a él y a ustedes, su pueblo, toda la felicidad y prosperidad, 49 00:03:50,645 --> 00:03:52,285 de todo corazón. 50 00:03:53,445 --> 00:03:55,605 Que Dios les bendiga. 51 00:03:55,965 --> 00:03:57,685 Dios salve al Rey. 52 00:06:10,605 --> 00:06:12,565 Vale, Carlos, para ya. 53 00:06:19,005 --> 00:06:22,165 - Buena suerte, querida. - Gracias. 54 00:06:24,525 --> 00:06:27,845 Y gracias por todo esto. Está precioso. 55 00:06:28,845 --> 00:06:31,685 Es la primera casa en condiciones que he tenido en mi vida. 56 00:07:47,645 --> 00:07:49,445 - Tommy. - Buenos días, Majestad. 57 00:07:49,525 --> 00:07:51,805 - ¿Me buscabas? - En efecto, señora. 58 00:07:51,885 --> 00:07:54,845 Si Su Majestad no tiene inconveniente, había pensado en ocuparnos 59 00:07:54,925 --> 00:07:57,925 de los documentos del gabinete tras la reunión con Sus Majestades. 60 00:07:58,005 --> 00:08:00,885 - Su agenda le permite 20 minutos. - ¿Para los documentos? 61 00:08:00,965 --> 00:08:04,965 No, señora, 20 minutos con Sus Majestades y pasamos directamente al papeleo. 62 00:08:05,045 --> 00:08:06,245 ¿Y después? 63 00:08:07,765 --> 00:08:10,645 Será más fácil cuando todo vuelva a la normalidad. 64 00:08:10,725 --> 00:08:11,885 ¿Usted cree? 65 00:08:11,965 --> 00:08:14,845 Y cuando se mude al palacio. 66 00:08:17,085 --> 00:08:21,085 Según tenemos entendido, está llegando a Southampton en este mismo momento. 67 00:08:21,165 --> 00:08:23,285 - ¿Solo? - Eso creemos, señora. 68 00:08:24,085 --> 00:08:25,405 Algo es algo. 69 00:08:30,325 --> 00:08:33,725 Hay cambios de última hora en los preparativos del funeral. 70 00:08:33,805 --> 00:08:37,285 Si está de acuerdo, señora, hemos pensado que el duque de Windsor 71 00:08:37,365 --> 00:08:40,485 podría acompañar a los duques de Gloucester, Kent y Edimburgo. 72 00:08:40,565 --> 00:08:43,885 Estaría justo detrás de mí. Respirándome en la nuca. 73 00:08:43,965 --> 00:08:46,805 Si a Su Majestad le place, podríamos aumentar la distancia, 74 00:08:46,885 --> 00:08:48,685 colocarlo unas filas más atrás. 75 00:08:48,765 --> 00:08:52,045 ¿No podemos colocarlo en los escalones del exterior de la capilla? 76 00:08:52,125 --> 00:08:54,405 Lo siento, sé que es tu hijo. 77 00:08:54,485 --> 00:08:58,645 Un hijo que renunció al trono y que, a efectos prácticos, mató a mi otro hijo. 78 00:09:07,925 --> 00:09:10,925 ¿Por qué no lo ponemos ahí, junto al primer ministro? 79 00:09:11,805 --> 00:09:13,925 - Gracias, señora. - Llorona. 80 00:09:14,885 --> 00:09:17,245 - ¿Cómo? - Así es como llama a Winston. 81 00:09:18,285 --> 00:09:21,685 Su esposa y él tienen apodos perversos para cada uno de nosotros. 82 00:09:22,565 --> 00:09:24,885 Te diré cuál es el tuyo si lo pides por favor. 83 00:09:25,405 --> 00:09:26,965 No, gracias. 84 00:09:28,885 --> 00:09:30,205 Shirley Temple. 85 00:09:52,325 --> 00:09:53,525 Listo, señor. 86 00:10:04,965 --> 00:10:08,965 Indudablemente, esta es una visita triste a mi país. 87 00:10:10,125 --> 00:10:15,925 He cruzado el Atlántico para acudir al funeral de mi querido hermano 88 00:10:16,005 --> 00:10:19,325 y consolar a Su Majestad la reina María. 89 00:10:20,205 --> 00:10:24,405 Quiero dar mi más sentido pésame a su viuda, la Reina Madre, 90 00:10:24,485 --> 00:10:27,885 y a sus dos hijas. Las acompaño en el sentimiento. 91 00:10:29,365 --> 00:10:30,565 Gracias. 92 00:10:52,925 --> 00:10:56,125 - ¡Ya está ahí, mira! - Ya basta. ¡Todos atentos! 93 00:11:31,245 --> 00:11:33,925 Su alteza real el duque de Windsor, Majestad. 94 00:11:51,885 --> 00:11:52,965 Mi querida madre. 95 00:12:13,605 --> 00:12:14,765 Pobre Bertie. 96 00:12:16,485 --> 00:12:17,885 Era tan joven... 97 00:12:19,685 --> 00:12:23,565 Solo queda dar las gracias por todos los años que disfruté con él. 98 00:12:25,685 --> 00:12:29,165 Era extraordinariamente bondadoso, y tan considerado... 99 00:12:29,245 --> 00:12:32,805 Un cielo con su madre, su mujer y sus hijas. 100 00:12:34,405 --> 00:12:38,085 Creo sinceramente que jamás pensó en sí mismo. 101 00:12:39,885 --> 00:12:43,325 Lo cierto es que era el hijo perfecto. 102 00:12:46,525 --> 00:12:49,325 No puedo ni imaginar lo difícil que debe ser para ti. 103 00:12:50,885 --> 00:12:54,005 Has estado muy presente en nuestros pensamientos y oraciones. 104 00:12:54,085 --> 00:12:55,085 ¿"Nuestros"? 105 00:12:55,805 --> 00:12:59,365 Harías bien en no mencionar el nombre de esa mujer en los próximos días. 106 00:12:59,445 --> 00:13:02,005 - No he mencionado su nombre. - Lo has insinuado. 107 00:13:02,085 --> 00:13:03,685 Si tú lo dices. 108 00:13:03,765 --> 00:13:06,765 Te ofreceré este consejo como madre. 109 00:13:06,845 --> 00:13:10,205 Podrías regresar de este viaje habiendo perdido todo resto de respeto 110 00:13:10,285 --> 00:13:11,685 o de afecto. 111 00:13:19,765 --> 00:13:23,045 EL REY 112 00:13:24,485 --> 00:13:29,885 - Confiaba en que esto pudiese esperar. - Me temo que no, señora. 113 00:13:33,485 --> 00:13:34,885 Lo comprendo. 114 00:13:36,525 --> 00:13:37,725 ¿Comenzamos? 115 00:13:53,805 --> 00:13:59,485 La primera página solo es un resumen de todo el contenido de la caja. 116 00:13:59,565 --> 00:14:03,565 En este caso, tenemos en primer lugar una conferencia. Veamos... 117 00:14:08,445 --> 00:14:10,885 - Empecemos con esto. - Sí, Majestad. 118 00:14:28,645 --> 00:14:31,485 - Ya ha llegado. - ¡Ya ha llegado! 119 00:14:33,765 --> 00:14:38,165 No corras, querida. Tardará una hora en llegar a la entrada. 120 00:14:38,285 --> 00:14:40,645 Y otra hora en cruzar la maldita puerta. 121 00:14:44,725 --> 00:14:47,725 - No olvides las dos cosas que hablamos. - No lo haré. 122 00:14:47,805 --> 00:14:49,805 - Los niños conservarán mi apellido. - Sí. 123 00:14:49,885 --> 00:14:52,885 Y viviremos en Clarence House. No iremos al palacio de Buckingham. 124 00:14:52,965 --> 00:14:55,085 - Muy importante. - Lo sé, no lo olvidaré. 125 00:14:55,165 --> 00:14:57,165 - No te pongas nerviosa. - No lo estoy. 126 00:14:57,245 --> 00:14:58,445 Lo pareces. 127 00:14:58,805 --> 00:15:02,525 Mantente firme, deja las cosas claras. Ya sé que es Winston Churchill y todo eso, 128 00:15:02,605 --> 00:15:04,605 - pero recuerda que tú eres... - Nadie. 129 00:15:04,685 --> 00:15:06,365 ...la Reina de Inglaterra. 130 00:15:21,405 --> 00:15:23,805 No me dejes tardar más de la cuenta. 131 00:15:23,885 --> 00:15:25,685 El primer ministro, Majestad. 132 00:15:44,725 --> 00:15:45,925 Majestad. 133 00:15:50,725 --> 00:15:54,725 Aguardaba con ganas cada jueves para acudir a mi audiencia con su... 134 00:15:56,365 --> 00:15:57,765 ...querido padre. 135 00:15:59,645 --> 00:16:02,765 El difunto Rey fue un héroe, 136 00:16:04,325 --> 00:16:06,525 para mí y para su pueblo. 137 00:16:07,125 --> 00:16:08,165 Gracias. 138 00:16:11,765 --> 00:16:14,045 Tome asiento, primer ministro. 139 00:16:15,085 --> 00:16:19,285 He pedido té. O quizás algo más fuerte. 140 00:16:19,365 --> 00:16:21,925 Oh, querida. ¿Nadie se lo ha explicado? 141 00:16:22,005 --> 00:16:28,605 El monarca jamás ofrece un refrigerio al primer ministro. 142 00:16:28,685 --> 00:16:30,685 Ni un asiento. 143 00:16:30,765 --> 00:16:33,445 Su tatarabuela sentó el precedente: 144 00:16:33,525 --> 00:16:37,845 los miembros del Consejo Privado deben mantenerse en pie. 145 00:16:37,925 --> 00:16:41,525 La pérdida de tiempo es un grave pecado. 146 00:16:41,605 --> 00:16:45,205 Y si hay algo que he aprendido en 52 años de servicio público 147 00:16:45,285 --> 00:16:49,165 es que no existe un problema lo bastante complejo 148 00:16:49,245 --> 00:16:51,045 ni una crisis lo bastante grave 149 00:16:51,125 --> 00:16:55,525 como para que no puedan resolverse de manera satisfactoria en 20 minutos, 150 00:16:55,605 --> 00:16:56,805 así que... 151 00:16:58,325 --> 00:17:00,085 ¿...empezamos? 152 00:17:01,845 --> 00:17:03,725 Está reunida con el primer ministro. 153 00:17:04,205 --> 00:17:06,805 Y he dejado muy claro lo importante que era 154 00:17:06,885 --> 00:17:09,525 que ella y los niños conservasen tu apellido. 155 00:17:09,605 --> 00:17:13,565 También es tu apellido. El apellido que te di. 156 00:17:15,165 --> 00:17:20,205 Que Mountbatten sea el apellido de la Casa Real, 157 00:17:20,285 --> 00:17:25,405 y que tu primogénito, Carlos, sea el primer rey apellidado Mountbatten... 158 00:17:26,445 --> 00:17:29,125 Bueno, sería un logro, ¿no crees? 159 00:17:30,165 --> 00:17:34,405 Ahora, me gustaría hablar sobre su coronación. 160 00:17:34,485 --> 00:17:35,485 Sí. 161 00:17:35,565 --> 00:17:39,365 Tengo una fecha propuesta. El gabinete ya la ha estudiado y aprobado. 162 00:17:39,445 --> 00:17:44,525 - En verano, espero. - Exactamente. Del año que viene. 163 00:17:45,085 --> 00:17:47,645 ¿El año que viene? ¿Por qué esa demora? 164 00:17:49,245 --> 00:17:51,685 Únicamente es por su bien. 165 00:17:51,765 --> 00:17:55,565 Su padre creía que era muy importante que existiese un largo periodo de tiempo 166 00:17:55,645 --> 00:17:57,965 entre el ascenso al trono y la coronación. 167 00:17:58,045 --> 00:18:00,525 Él esperó cinco meses. 168 00:18:00,605 --> 00:18:04,325 Usted me está proponiendo que espere 16 antes de coronarme. 169 00:18:06,605 --> 00:18:07,645 Sí. 170 00:18:11,085 --> 00:18:14,685 Cualquiera tardaría semanas en leerlo... 171 00:18:14,765 --> 00:18:18,885 - En fin, gracias por la copa. - Gracias, Jock. 172 00:18:18,965 --> 00:18:20,365 - Señor. - Señor. 173 00:18:23,125 --> 00:18:26,605 Vamos a Asuntos Exteriores. Le daremos una sorpresa a Anthony. 174 00:18:29,685 --> 00:18:31,405 - ¿Y? - Nada. 175 00:18:32,525 --> 00:18:36,005 Hemos hablado del fin del racionamiento de azúcar, mantequilla y carne, 176 00:18:36,085 --> 00:18:38,965 de la situación en Corea y de la fecha de mi coronación. 177 00:18:39,045 --> 00:18:41,365 - Casi no me ha dejado hablar. - Claro que no. 178 00:18:41,445 --> 00:18:43,925 No calla ni para respirar. Tienes que interrumpirle. 179 00:18:44,005 --> 00:18:46,645 No se puede. Durante la audiencia privada, no. 180 00:18:46,885 --> 00:18:49,885 ¿Y qué pasa con los asuntos que te pedí que comentases? 181 00:18:49,965 --> 00:18:52,445 - Ya encontraré el momento. - ¿Cuándo? 182 00:18:52,525 --> 00:18:54,285 - ¿Por qué lo haría? - ¿El qué? 183 00:18:54,845 --> 00:18:57,165 ¿Por qué querría retrasar mi coronación? 184 00:18:57,245 --> 00:19:00,445 ¿De qué estás hablando, qué...? ¡Isabel! 185 00:19:28,045 --> 00:19:31,565 Sé que hemos tenido nuestras diferencias en el pasado. 186 00:19:32,605 --> 00:19:34,805 Si me lo permitís. 187 00:19:36,445 --> 00:19:41,445 Pero ahora, pensemos solamente en aquello que tenemos en común. 188 00:19:43,045 --> 00:19:45,965 Habéis perdido a un marido, 189 00:19:46,045 --> 00:19:49,845 a un padre, y yo he perdido a un hermano. 190 00:19:51,805 --> 00:19:56,205 Unámonos en nuestro dolor, de igual a igual, 191 00:19:57,205 --> 00:19:59,405 por alguien a quien todos queríamos. 192 00:20:01,245 --> 00:20:04,645 Después del funeral, me quedaré aquí unos días 193 00:20:04,725 --> 00:20:06,805 antes de volver a Nueva York. 194 00:20:07,885 --> 00:20:11,365 Quizás podríamos encontrar algún momento para vernos. 195 00:20:11,445 --> 00:20:13,685 Para comer o dar un paseo. 196 00:20:16,805 --> 00:20:19,285 - Sí. - Me encantaría. 197 00:20:27,165 --> 00:20:28,165 Majestades. 198 00:20:28,245 --> 00:20:30,325 - Debemos irnos, niñas. - ¿Tan pronto? 199 00:20:32,045 --> 00:20:33,925 Sí, a Westminster Hall. 200 00:20:34,445 --> 00:20:36,165 A ver a papá. 201 00:20:49,445 --> 00:20:52,845 En esta familia, cuando estás dentro, nunca estás muy seguro de estarlo, 202 00:20:52,925 --> 00:20:55,525 pero cuando estás fuera, no cabe la menor duda. 203 00:20:55,605 --> 00:20:56,925 Estás fuera. 204 00:21:02,565 --> 00:21:04,805 ¿Por qué no puedes ser cortés con él, mamá? 205 00:21:05,405 --> 00:21:08,165 Lo pasado, pasado está. 206 00:21:08,245 --> 00:21:12,005 Ya hace 16 años de la abdicación, y estaba muy unido a papá. 207 00:21:12,085 --> 00:21:14,205 ¡Porque ese hombre es un monstruo! 208 00:21:14,725 --> 00:21:17,845 La responsabilidad de ser rey mató a tu padre, 209 00:21:17,925 --> 00:21:22,445 y jamás le perdonaré su egoísmo y su debilidad al imponerle esa carga. 210 00:21:25,725 --> 00:21:28,725 No ha hecho nada por esta familia. 211 00:21:29,525 --> 00:21:32,045 Y que no os confundan sus zalamerías. 212 00:21:33,165 --> 00:21:35,645 El único motivo por el que es cortés con nosotras 213 00:21:35,725 --> 00:21:39,125 es porque quiere sacarnos una buena paga para mantener el nivel de vida 214 00:21:39,205 --> 00:21:41,645 al que se ha acostumbrado esa ramera divorciada. 215 00:21:41,725 --> 00:21:43,765 Pues he hablado con los abogados, 216 00:21:43,845 --> 00:21:46,245 y les tenemos reservada una pequeña sorpresa. 217 00:21:49,205 --> 00:21:51,085 Mi querido bomboncito: 218 00:21:52,365 --> 00:21:54,685 Se dice que el infierno es una hoguera. 219 00:21:55,565 --> 00:21:57,525 Pues de un infierno oscuro y gélido 220 00:21:57,605 --> 00:22:00,245 escapamos ambos al salir de Inglaterra. 221 00:22:00,885 --> 00:22:05,245 Mi familia es una panda de monstruos con hielo en las venas. 222 00:22:05,325 --> 00:22:06,965 Fríos y hoscos, 223 00:22:08,685 --> 00:22:10,925 sosos y amargados. 224 00:22:11,005 --> 00:22:13,405 No sienten alegría, ni amor. 225 00:22:14,845 --> 00:22:19,325 El modo en que me trató Cocinillas, mirándome por debajo del hombro... 226 00:22:19,725 --> 00:22:23,605 Me contuve para no levantarme y darle una buena reprimenda. 227 00:22:23,685 --> 00:22:27,205 Y por desgracia, Shirley Temple, que ahora tiene autoridad 228 00:22:27,285 --> 00:22:30,525 para hacer callar a su vulgar madre, no tiene personalidad. 229 00:22:31,925 --> 00:22:36,085 Pero mantuve una actitud cortés porque estoy siguiendo tu consejo: 230 00:22:37,965 --> 00:22:41,925 mantenerme cerca de ellos, meter la cabeza 231 00:22:42,965 --> 00:22:46,125 y ver qué podemos sacar de este miserable circo. 232 00:22:48,405 --> 00:22:53,565 ¿Quién sabe? Puede que hasta consigamos que nos aumenten la asignación. 233 00:22:53,645 --> 00:22:58,805 Es la única venganza que se me ocurre por su afrenta al no invitarte: 234 00:22:59,885 --> 00:23:02,445 vaciar sus arcas en nuestro beneficio. 235 00:23:10,685 --> 00:23:12,285 Pienso en ti todo el tiempo 236 00:23:12,365 --> 00:23:16,765 y cuento los minutos que faltan para volver a tus brazos. 237 00:23:16,845 --> 00:23:18,525 Siempre tuyo, David. 238 00:23:20,125 --> 00:23:23,405 ...y entregamos su cuerpo a la tierra. 239 00:23:24,405 --> 00:23:31,205 Polvo eres, y en polvo te convertirás. 240 00:23:32,325 --> 00:23:37,525 Con plena confianza y seguridad en la resurrección y en la vida eterna 241 00:23:37,605 --> 00:23:40,805 a través de Jesucristo, nuestro Señor. 242 00:24:14,605 --> 00:24:18,605 - ¿Qué es eso? - La heredé de mi abuelo. 243 00:24:18,685 --> 00:24:22,525 Como sabe, el káiser Guillermo no poseía una complexión normal. 244 00:24:22,605 --> 00:24:24,925 Ya, el brazo atrofiado. 245 00:24:25,005 --> 00:24:28,925 Pero adoraba cazar, así que hubo que hacer modificaciones. 246 00:24:32,685 --> 00:24:36,165 No modificaron una escopeta, sino un cañón. 247 00:24:41,245 --> 00:24:43,325 Eres un tramposo, Hannover. 248 00:24:50,445 --> 00:24:55,125 Soy consciente de que, más allá de estos muros, el país está de luto 249 00:24:55,205 --> 00:25:00,445 y debe lidiar con un plan de austeridad y racionamiento, 250 00:25:00,525 --> 00:25:03,165 pero ¿qué podemos hacer? 251 00:25:03,245 --> 00:25:06,125 Podría parecer indulgente, 252 00:25:06,205 --> 00:25:10,885 pero al conservar nuestras propiedades y ayudar así a la comunidad local, 253 00:25:10,965 --> 00:25:14,765 hacemos lo que nos corresponde en pro de la economía. 254 00:25:15,605 --> 00:25:18,245 Así que comencemos con un brindis. 255 00:25:23,685 --> 00:25:27,365 - Por Su Majestad, el difunto Rey. - Por el Rey. 256 00:25:28,725 --> 00:25:34,125 - Y por la Reina que lo ha sucedido. - Por la Reina. 257 00:25:34,325 --> 00:25:36,205 Y por nuestro generoso anfitrión 258 00:25:36,965 --> 00:25:39,565 y la Casa Real que ahora lleva su nombre. 259 00:25:39,645 --> 00:25:42,245 Por nuestro anfitrión y la Casa Real. 260 00:25:42,325 --> 00:25:47,245 - Por la Casa Real de Mountbatten. - Por la Casa Real de Mountbatten. 261 00:25:54,645 --> 00:25:58,365 Muy bien, vamos. Tú puedes. Devuélvemela. 262 00:26:01,125 --> 00:26:02,725 Venga, devuélvemela. 263 00:26:04,725 --> 00:26:08,685 - No te va a morder. Chuta. - Parece un defensa del Burnley. 264 00:26:08,765 --> 00:26:10,885 Dime, ¿juegas al fútbol con tu hijo? 265 00:26:10,965 --> 00:26:14,365 - Cuando consigo verlo, sí. Y al rugby. - ¿Al rugby? Ya me gustaría. 266 00:26:14,445 --> 00:26:17,325 Parece que al mío lo único que le gusta es soñar. 267 00:26:18,085 --> 00:26:22,085 - Tu viejo lo está pasando regular, ¿eh? - Pues venga, enséñale cómo se hace. 268 00:26:22,165 --> 00:26:25,965 Muy bien, pues venga, Carlos. Voy a decirte a dónde tienes que apuntar. 269 00:26:27,565 --> 00:26:29,885 Esa cosa lleva todo el día dando vueltas. 270 00:26:29,965 --> 00:26:31,765 Justo entre los pantalones. 271 00:26:32,685 --> 00:26:35,885 Estará haciendo fotografías aéreas para alguna revista. 272 00:26:35,965 --> 00:26:37,165 ¿En serio? 273 00:26:39,285 --> 00:26:42,085 Siempre soñé con alistarme en las Fuerzas Aéreas. 274 00:26:43,125 --> 00:26:45,925 Pero Dickie me envió a la Marina. 275 00:26:46,005 --> 00:26:48,605 Pensó que tendría mejores contactos sociales. 276 00:26:49,405 --> 00:26:52,605 Teniendo en cuenta dónde has terminado, diría que el plan funcionó. 277 00:26:53,725 --> 00:26:55,925 Venga, Carlos, dale fuerte. 278 00:26:58,005 --> 00:27:01,205 No está mal, Carlos. No está mal. 279 00:27:01,285 --> 00:27:04,165 - ¡No, papi, a los arbustos no! - ¡A los arbustos con él! 280 00:27:06,125 --> 00:27:09,205 No, papi, a los arbustos no. 281 00:27:11,645 --> 00:27:14,445 Muy bien, vamos, Carlos. Voy a enseñarte... 282 00:27:25,365 --> 00:27:26,285 ¡Vamos! 283 00:27:26,885 --> 00:27:29,885 LA REINA 284 00:27:57,245 --> 00:27:58,565 Es indignante. 285 00:27:58,645 --> 00:28:01,845 Tommy Lascelles se me acerca nada menos que en el funeral, 286 00:28:01,925 --> 00:28:04,725 me pregunta si podemos hablar y me lo dice a la cara. 287 00:28:04,805 --> 00:28:06,205 ¿Qué te parece? 288 00:28:06,285 --> 00:28:10,005 Vengo desde muy lejos a este país, que para mí es una herida abierta, 289 00:28:10,085 --> 00:28:12,325 al que se me prohíbe traer a mi esposa, 290 00:28:12,405 --> 00:28:15,285 para presentar mis respetos a mi difunto y querido hermano, 291 00:28:15,365 --> 00:28:18,965 y hacen que el viaje sea aún más doloroso y traumático con esta humillación. 292 00:28:19,045 --> 00:28:21,805 Lo cierto es que el momento no parece el más adecuado. 293 00:28:21,885 --> 00:28:23,605 ¡Es un ultraje! 294 00:28:24,445 --> 00:28:28,405 - ¿A cuánto asciende la asignación? - Diez mil al año. 295 00:28:28,485 --> 00:28:31,445 Bertie y yo acordamos que lo dejaría todo, 296 00:28:31,525 --> 00:28:35,325 me exiliaría y pasaría desapercibido a cambio de una pensión 297 00:28:35,405 --> 00:28:39,205 que, evidentemente, se suponía que duraría toda mi vida, no la suya. 298 00:28:39,285 --> 00:28:42,885 Su cadáver aún no se ha enfriado y Cocinillas ya cierra el maldito grifo. 299 00:28:42,965 --> 00:28:45,565 - ¿Cómo se atreve? - No sabes si ha sido ella. 300 00:28:45,645 --> 00:28:48,245 - Claro que ha sido ella. - Y no la llames así. 301 00:28:48,325 --> 00:28:50,965 ¿Por qué no? Es vulgar, gorda y parece una cocinera. 302 00:28:51,045 --> 00:28:53,565 ¿Te han dado alguna explicación? 303 00:28:53,645 --> 00:28:59,245 Que "sería poco considerado dejar ver que un pariente lejano de la familia real 304 00:28:59,325 --> 00:29:02,285 recibe subvenciones y vive a todo lujo". 305 00:29:02,365 --> 00:29:03,965 ¡Un pariente lejano! 306 00:29:04,045 --> 00:29:07,285 Yo fui el miembro más importante de esa familia. ¡El rey! 307 00:29:07,365 --> 00:29:10,645 ¡Ahora, casi no llegamos a fin de mes! Tenemos que esforzarnos cada día. 308 00:29:10,725 --> 00:29:14,485 Según he oído, vives bastante bien. 309 00:29:14,565 --> 00:29:18,565 Deberías seguir el ejemplo de tu hermano. 310 00:29:18,645 --> 00:29:23,165 - Era muy austero, ya lo sabes. - Nació siéndolo. En todos los aspectos. 311 00:29:23,245 --> 00:29:27,045 Y esa austeridad le hizo ganar muchos apoyos. 312 00:29:27,125 --> 00:29:29,565 Y la ha transmitido a las mujeres de su familia. 313 00:29:29,645 --> 00:29:32,525 Que han gastado 70.000 libras en renovar Clarence House, 314 00:29:32,605 --> 00:29:35,805 así que no me des sermones sobre la austeridad de la nueva Reina. 315 00:29:35,885 --> 00:29:38,885 - Eso lo ha hecho su marido. - ¿Quién, el Expósito? 316 00:29:38,965 --> 00:29:41,045 - No lo llames así. - ¿Por qué no? 317 00:29:41,645 --> 00:29:44,645 Lo llamaría por su apellido, si tuviera alguno. 318 00:29:49,205 --> 00:29:53,245 Su alteza real el príncipe Ernesto Augusto de Hannover, Majestad. 319 00:29:53,325 --> 00:29:55,125 - Está aquí. - ¿Cómo? 320 00:29:55,205 --> 00:29:59,285 Pide disculpas por no haber avisado, pero dice que es importante. 321 00:30:01,125 --> 00:30:04,365 Está bien. Será mejor que lo hagas pasar. 322 00:30:13,885 --> 00:30:16,445 Mi querida tía, siento importunarte. 323 00:30:16,525 --> 00:30:18,725 Vengo directamente de Broadlands. 324 00:30:18,805 --> 00:30:20,645 ¿Qué hacías allí? 325 00:30:20,725 --> 00:30:24,125 No me digas que estuvisteis cazando un día después del funeral. 326 00:30:24,205 --> 00:30:28,565 - Oh, querido Ernesto. - Te aseguro que fue algo muy íntimo. 327 00:30:28,645 --> 00:30:32,285 Y todo el tiempo tuvimos en mente a tu difunto hijo. 328 00:30:32,365 --> 00:30:35,845 En fin, por la noche, nos reunimos para cenar. 329 00:30:35,925 --> 00:30:38,525 La comida de Broadlands suele ser exquisita. 330 00:30:38,605 --> 00:30:41,685 - ¡Espectacular! - Sobre todo el pato, creo recordar. 331 00:30:41,765 --> 00:30:44,285 - A la naranja. - Con pasas al ron. 332 00:30:44,365 --> 00:30:46,605 ¡La receta prusiana! 333 00:30:46,685 --> 00:30:51,085 Y el spätzle, también. ¡Extraordinario! Crujiente, con queso y pan rallado. 334 00:30:51,165 --> 00:30:52,885 - ¡Delicioso! - Continúa. 335 00:30:53,725 --> 00:30:58,725 Sí, en fin... Después de la cena, nuestro anfitrión empezó a alardear 336 00:30:58,805 --> 00:31:02,285 sobre el hecho de que la Casa Real pronto llevaría su apellido. 337 00:31:02,365 --> 00:31:03,805 Tonterías. 338 00:31:03,885 --> 00:31:07,845 El decreto real de 1917 nombró a la Casa de Windsor. 339 00:31:08,485 --> 00:31:10,925 Mi difunto marido presidió el acto. 340 00:31:11,005 --> 00:31:15,005 Pero solo los herederos varones llevan el apellido Windsor. 341 00:31:15,085 --> 00:31:18,485 No se tuvo en cuenta a las descendientes femeninas, 342 00:31:18,565 --> 00:31:21,445 que toman el nombre de sus maridos, en este caso... 343 00:31:21,525 --> 00:31:22,645 ...Mountbatten. 344 00:31:23,405 --> 00:31:24,925 Bueno... 345 00:31:25,765 --> 00:31:29,485 - ...nos hizo brindar por ello. - ¿Brindar con qué? 346 00:31:31,325 --> 00:31:34,725 - Con champán. - ¿Bebisteis champán... 347 00:31:36,165 --> 00:31:38,925 ...el día después del funeral de mi hijo? 348 00:31:56,365 --> 00:31:57,445 Pasa. 349 00:32:05,325 --> 00:32:06,605 Tenía que verte. 350 00:32:08,365 --> 00:32:09,405 Entra. 351 00:32:16,085 --> 00:32:19,685 Cuando volví a casa anoche, encontré esto en la mesa de la cocina. 352 00:32:38,485 --> 00:32:39,885 Se ha ido. 353 00:32:41,165 --> 00:32:43,245 Se ha llevado todas sus cosas. 354 00:32:45,005 --> 00:32:46,405 Lo siento mucho. 355 00:32:47,925 --> 00:32:49,325 No es verdad. 356 00:32:50,125 --> 00:32:51,085 No. 357 00:32:52,925 --> 00:32:54,325 No lo siento. 358 00:33:28,245 --> 00:33:32,645 - Entonces ¿vas a pedir el divorcio? - No. Perdería mi trabajo. 359 00:33:32,725 --> 00:33:35,325 Conservarás tu trabajo. Me aseguraré de ello. 360 00:33:35,405 --> 00:33:37,805 Me convertiría en un divorciado. 361 00:33:43,565 --> 00:33:45,325 Pero no eres el culpable. 362 00:33:47,765 --> 00:33:52,445 Aun así, sería una mancha en mi nombre. El escándalo mancillaría mi reputación. 363 00:33:54,805 --> 00:33:56,605 Y también serías libre. 364 00:33:57,765 --> 00:33:59,325 Para casarte de nuevo. 365 00:34:05,325 --> 00:34:06,725 Algún día. 366 00:34:09,485 --> 00:34:10,525 Sí. 367 00:34:16,565 --> 00:34:18,845 Por aquí, por favor. 368 00:34:18,925 --> 00:34:21,885 Dios. Escóndete ahí, corre. 369 00:34:29,885 --> 00:34:32,805 - ¿Este es? - Sí, eso creo. 370 00:34:32,885 --> 00:34:35,205 - No, ese no, es este. - Bien. 371 00:34:36,645 --> 00:34:37,565 Pase. 372 00:34:38,245 --> 00:34:41,005 - Siento interrumpir, ¿tienes un segundo? - Claro, señor. 373 00:34:41,085 --> 00:34:42,685 - ¿Puedo? - Por favor. 374 00:34:43,445 --> 00:34:45,645 De eso es de lo que quiero hablarle. 375 00:34:48,125 --> 00:34:50,485 - De volar. - Sí, señor. 376 00:34:50,565 --> 00:34:53,245 Eres un piloto experimentado, yo sé algo del tema 377 00:34:53,325 --> 00:34:55,925 y, por favor, contradíceme si me equivoco, 378 00:34:56,005 --> 00:34:59,725 pero estar ahí arriba pilotando un avión es lo más emocionante del mundo. 379 00:34:59,805 --> 00:35:03,805 - Lo es, señor. - Lo digo en serio. Lo más emocionante. 380 00:35:04,925 --> 00:35:06,005 Lo es, señor. 381 00:35:07,165 --> 00:35:13,125 Cuando emerges de las nubes y ves el gran cielo azul, el espacio, 382 00:35:14,965 --> 00:35:18,725 ese silencio, esa belleza sobrenatural... 383 00:35:18,805 --> 00:35:22,805 Es como una iglesia para un profano. 384 00:35:22,885 --> 00:35:25,885 Es lo que esperaba oír. ¿Dónde podría aprender? 385 00:35:27,085 --> 00:35:29,925 - Hay una buena academia en White Waltham. - ¿Me llevarías? 386 00:35:30,005 --> 00:35:32,165 - Claro, señor - Muy bien. 387 00:35:34,445 --> 00:35:37,765 ¿Sabes? Una de mis hermanas, mi hermana favorita, de hecho, 388 00:35:37,845 --> 00:35:40,085 Cecile, murió en un accidente de avión. 389 00:35:41,005 --> 00:35:45,485 Cayó sobre Ostende durante una tormenta. Estaba embarazada de ocho meses. 390 00:35:46,765 --> 00:35:50,765 Se puso de parto en mitad del vuelo y encontraron al bebé, 391 00:35:50,845 --> 00:35:53,045 cerca de ella, entre los restos. 392 00:35:55,365 --> 00:35:56,685 Un niño. 393 00:36:19,605 --> 00:36:21,965 ¿Esto es parte del uniforme, Peter? 394 00:36:28,685 --> 00:36:29,925 ¿Alguien que conozcamos? 395 00:36:32,005 --> 00:36:33,605 Yo no... 396 00:36:34,645 --> 00:36:37,005 No, muy bien. No es asunto mío. 397 00:36:38,285 --> 00:36:39,485 Gracias, señor. 398 00:36:55,205 --> 00:36:57,205 Estabas disfrutando, ¿a que sí? 399 00:37:00,925 --> 00:37:02,045 Sí. 400 00:37:06,525 --> 00:37:08,525 El señor Colville, Majestad. 401 00:37:11,045 --> 00:37:13,005 Majestades. Tommy. 402 00:37:14,325 --> 00:37:16,205 Entra, Jock. Siéntate. 403 00:37:17,485 --> 00:37:20,805 Tenemos una importante preocupación que nos gustaría transmitir 404 00:37:20,885 --> 00:37:22,725 al primer ministro. 405 00:37:22,805 --> 00:37:26,445 Tiene que ver con el duque de Edimburgo. 406 00:37:37,445 --> 00:37:41,285 Señora, ha llegado a mis oídos que es su deseo 407 00:37:41,365 --> 00:37:46,365 que tanto usted como sus hijos conserven el apellido de su marido, Mountbatten. 408 00:37:47,845 --> 00:37:48,845 Así es. 409 00:37:48,925 --> 00:37:52,645 Señora, no debe hacerlo. Sería un grave error. 410 00:37:52,725 --> 00:37:54,925 Mountbatten es el apellido 411 00:37:55,005 --> 00:37:58,485 que su marido escogió cuando adoptó la nacionalidad británica. 412 00:37:58,605 --> 00:38:03,205 No necesito recordarle que su verdadero apellido 413 00:38:03,965 --> 00:38:07,165 era Schleswig-Holstein-Sonderberg-Glucksberg, 414 00:38:07,245 --> 00:38:11,645 de las Casas Reales de Dinamarca y Noruega y más tarde, de Grecia. 415 00:38:17,325 --> 00:38:18,925 Soy un anciano. 416 00:38:20,485 --> 00:38:26,645 Muchos cuestionan mi importancia, si aún tengo algo que ofrecer. 417 00:38:26,725 --> 00:38:30,245 En la vida pública, la respuesta es sí. 418 00:38:30,325 --> 00:38:34,325 Puedo dejar a una monarca bien preparada para su puesto. 419 00:38:34,405 --> 00:38:37,965 Capacitada, con las armas necesarias para cumplir con su deber. 420 00:38:40,165 --> 00:38:46,285 Este país ha vivido grandes momentos bajo los cetros de sus reinas 421 00:38:46,365 --> 00:38:49,445 y usted no debería ser la excepción. 422 00:38:49,525 --> 00:38:53,685 Sí, soy la reina, pero también soy mujer. 423 00:38:55,805 --> 00:38:57,125 Y esposa. 424 00:38:59,645 --> 00:39:04,085 De un hombre cuya fuerza y orgullo fueron, en parte, lo que me atrajo de él. 425 00:39:05,925 --> 00:39:09,125 Quiero tener un matrimonio feliz. 426 00:39:09,205 --> 00:39:13,325 Y diría que la estabilidad de mi familia quizá afecte a los intereses de la nación. 427 00:39:13,405 --> 00:39:15,045 ¿Ha tenido eso en cuenta? 428 00:39:17,725 --> 00:39:21,165 Muy bien. Lo hablaré con el gabinete. 429 00:39:25,085 --> 00:39:26,005 No. 430 00:39:28,805 --> 00:39:32,925 Lo comunicará al gabinete, primer ministro. 431 00:39:36,285 --> 00:39:38,365 Usted me hará ese favor, 432 00:39:40,165 --> 00:39:43,045 a cambio del que yo le estoy haciendo a usted. 433 00:39:48,885 --> 00:39:54,085 Sé que su partido quiere que dimita para dejar paso a alguien más joven. 434 00:39:54,165 --> 00:39:55,765 El señor Eden. 435 00:39:57,525 --> 00:40:02,125 También sé que nadie pondrá su dimisión sobre la mesa 436 00:40:02,205 --> 00:40:05,565 mientras esté involucrado en la planificación de mi coronación. 437 00:40:08,165 --> 00:40:13,165 Así que, al retrasar mi investidura, en realidad se está aferrando al poder, 438 00:40:16,965 --> 00:40:20,445 y me atrevería a sugerir que está en deuda conmigo. 439 00:40:22,525 --> 00:40:25,605 Por lo tanto, si accedo a retrasar la coronación, 440 00:40:27,045 --> 00:40:32,125 podría plantearse apoyarme en el asunto del apellido de mi marido. 441 00:40:38,005 --> 00:40:40,605 Y quizás podría comunicar también al gabinete 442 00:40:40,685 --> 00:40:44,685 que mi marido y yo tenemos la intención de permanecer aquí, en Clarence House. 443 00:40:44,765 --> 00:40:47,245 - ¿Por qué? - Es nuestro hogar. 444 00:40:48,965 --> 00:40:51,365 Acabamos de hacer una reforma muy costosa. 445 00:40:52,165 --> 00:40:55,965 En el palacio de Buckingham se tratarán los asuntos oficiales, pero nuestro hogar, 446 00:40:56,045 --> 00:40:59,645 nuestra residencia privada familiar, 447 00:40:59,725 --> 00:41:01,725 será Clarence House. 448 00:41:07,805 --> 00:41:08,885 Muy bien. 449 00:41:30,085 --> 00:41:32,565 - Creo que se sorprendió un poco. - ¿En serio? 450 00:41:32,645 --> 00:41:34,765 De que me atreviese a dar mi opinión. 451 00:41:34,845 --> 00:41:36,845 Papá se dejaba manejar por él. 452 00:41:36,925 --> 00:41:39,405 Creo que debo dejarlo todo claro desde el principio. 453 00:41:39,485 --> 00:41:43,085 - Por supuesto. Marcar tu territorio. - Exacto. Establecer unos límites. 454 00:41:43,165 --> 00:41:46,885 Dijo que lo hablaría con el gabinete y le dije que no había nada que hablar. 455 00:41:46,965 --> 00:41:49,325 - Bien por ti. - No, bien por ti. 456 00:41:49,405 --> 00:41:51,685 - Por eso lo hice. - Gracias. 457 00:42:15,085 --> 00:42:17,485 Gracias por venir, Alteza. 458 00:42:17,565 --> 00:42:20,765 Con mucho gusto, querido Winston. ¿En qué puedo ayudarte? 459 00:42:22,045 --> 00:42:23,605 ¡Alteza! 460 00:42:23,685 --> 00:42:27,365 Lo trasladé al gabinete y, como esperaba, la respuesta fue unánime: 461 00:42:27,445 --> 00:42:29,565 no a ambos asuntos. 462 00:42:29,645 --> 00:42:32,445 Bueno, no le gustarán ni el desaire al apellido, 463 00:42:32,525 --> 00:42:34,725 ni mudarse al palacio de Buckingham. 464 00:42:34,805 --> 00:42:39,125 Lo cierto es que es un lugar espantoso, frío y nada acogedor, 465 00:42:39,205 --> 00:42:41,525 pero es lo correcto. 466 00:42:41,605 --> 00:42:44,205 El joven matrimonio y los niños deben vivir allí. 467 00:42:44,285 --> 00:42:47,885 Es el centro neurálgico, el hogar del monarca. 468 00:42:49,605 --> 00:42:54,205 - ¿Quieres que se lo diga yo? - Sería muy amable por su parte. 469 00:42:54,285 --> 00:42:55,805 Es lo menos que puedo hacer. 470 00:42:56,405 --> 00:42:59,565 Nunca olvidaré cómo me defendiste, 471 00:42:59,645 --> 00:43:03,845 cómo luchaste por mí en aquel terrible momento. 472 00:43:03,925 --> 00:43:07,405 Aún creo que el amor no es motivo para castigar a un hombre. 473 00:43:07,485 --> 00:43:10,725 Y también creo que hablé en nombre de muchos cuando le defendí. 474 00:43:11,485 --> 00:43:12,885 Eres muy amable. 475 00:43:15,165 --> 00:43:20,965 Si te ayudase con ella en este asunto, 476 00:43:21,605 --> 00:43:24,845 ¿podría pedirte un favor a cambio? 477 00:43:26,685 --> 00:43:28,165 Usted dirá. 478 00:43:42,685 --> 00:43:47,765 Que intercedas ante la joven Reina para que restablezca mi asignación. 479 00:43:47,845 --> 00:43:49,965 Ahora es ella quien administra el dinero. 480 00:43:50,525 --> 00:43:54,245 La familia pretende que rechace las oportunidades empresariales, 481 00:43:54,325 --> 00:43:57,485 pero, al mismo tiempo, me retira la asignación. 482 00:43:57,565 --> 00:43:59,725 Diez mil libras. 483 00:43:59,805 --> 00:44:03,285 Es prácticamente imposible llegar a fin de mes sin ellas. 484 00:44:03,365 --> 00:44:06,605 Que un antiguo rey deba venir a suplicarme... 485 00:44:09,125 --> 00:44:10,525 Considérelo hecho. 486 00:44:13,365 --> 00:44:19,125 También podrías encontrar un momento antes de la coronación 487 00:44:20,605 --> 00:44:24,565 para tratar de recabar el apoyo del gabinete 488 00:44:24,645 --> 00:44:31,445 en eso que no he podido lograr y que me corroe el corazón. 489 00:44:31,525 --> 00:44:33,325 ¿El qué? 490 00:44:33,405 --> 00:44:36,125 El título adecuado para la mujer con la que me casé. 491 00:44:36,205 --> 00:44:38,565 - No, señor. - Su alteza real. 492 00:44:38,645 --> 00:44:41,565 Al fin y al cabo, es la esposa de un antiguo rey. 493 00:44:41,645 --> 00:44:47,365 También es una mujer con tres maridos que siguen vivos. 494 00:44:47,445 --> 00:44:50,845 Está en su derecho, Winston. 495 00:44:50,925 --> 00:44:55,405 Estoy decidido a conseguirlo. Estoy decidido a que le muestren respeto. 496 00:44:57,325 --> 00:44:58,605 ¿Lucharás por eso? 497 00:44:59,605 --> 00:45:02,645 - ¿Una vez más? - Le he defendido muchas veces. 498 00:45:02,725 --> 00:45:05,605 Siempre en mi propio detrimento y en vano. 499 00:45:07,045 --> 00:45:10,405 Su amor por ella lo ha destruido todo. 500 00:45:11,405 --> 00:45:14,045 Es amor, Winston. 501 00:45:15,205 --> 00:45:16,205 Amor. 502 00:45:18,125 --> 00:45:20,805 Lo más grande del mundo. 503 00:48:16,485 --> 00:48:19,165 Su alteza real el duque de Windsor, Majestad. 504 00:48:24,285 --> 00:48:25,645 Majestad. 505 00:48:27,285 --> 00:48:29,445 Gracias por acceder a verme. 506 00:48:30,645 --> 00:48:32,245 Gracias por venir. 507 00:48:41,485 --> 00:48:46,165 La mayoría del tiempo lo pasamos en París. Nos han dado una casa allí. 508 00:48:46,245 --> 00:48:50,565 A Wallis le encanta recibir invitados y se le da muy bien, 509 00:48:50,645 --> 00:48:55,405 así que la casa está siempre llena. Y tenemos perros. 510 00:48:55,485 --> 00:48:57,485 ¿Sí? ¿De qué raza? 511 00:48:57,565 --> 00:49:04,445 Carlinos. Davy Crockett, Trooper y Disraeli. 512 00:49:04,525 --> 00:49:09,205 - ¿Carlinos? ¿Cuál es su atractivo? - Bueno, son como niños. 513 00:49:10,125 --> 00:49:13,645 - Necesitan mucho cariño. - Tienen un ladrido extraño. 514 00:49:15,125 --> 00:49:17,525 - Sí. - Parece que están parloteando. 515 00:49:17,605 --> 00:49:20,085 Y son perezosos, se pasan el día durmiendo. 516 00:49:20,165 --> 00:49:22,725 - Sí. - Son increíblemente flatulentos. 517 00:49:23,845 --> 00:49:24,925 Sí. 518 00:49:25,005 --> 00:49:27,285 Supongo que siempre se pueden abrir las ventanas. 519 00:49:32,165 --> 00:49:34,485 - ¿No lo echas de menos? - ¿El qué? 520 00:49:34,565 --> 00:49:36,925 Al país donde naciste. A la gente de aquí. 521 00:49:38,085 --> 00:49:39,485 A tu familia. 522 00:49:40,445 --> 00:49:44,245 Bueno, lo haría, si hubiesen aceptado a la mujer que amo. 523 00:49:44,325 --> 00:49:48,325 Pero no lo hicieron, así que no. 524 00:49:48,405 --> 00:49:51,205 Así que el antiguo rey se mantiene alejado. 525 00:49:51,285 --> 00:49:55,685 Me impusieron ese alejamiento. Me querían fuera. 526 00:49:55,765 --> 00:49:58,365 Y eso nos reduce a todos a crueles apodos. 527 00:50:00,325 --> 00:50:01,725 Shirley Temple. 528 00:50:04,885 --> 00:50:05,885 Sí. 529 00:50:07,365 --> 00:50:08,845 ¿Por los rizos? 530 00:50:11,205 --> 00:50:13,685 Y la precocidad. 531 00:50:13,765 --> 00:50:16,685 - Y el estrellato. - Qué pelota. 532 00:50:16,765 --> 00:50:17,965 Para nada. 533 00:50:18,725 --> 00:50:21,725 En general, se nos dan mejor las reinas que los reyes. 534 00:50:22,405 --> 00:50:25,525 Presiento que no serás una excepción en este país. 535 00:50:26,645 --> 00:50:29,965 - Tengo la intención de hacerlo bien. - Yo también la tenía. 536 00:50:30,845 --> 00:50:32,525 Obviamente, no la suficiente. 537 00:50:34,925 --> 00:50:35,765 No. 538 00:50:39,125 --> 00:50:40,765 Nunca pediste perdón. 539 00:50:41,325 --> 00:50:43,685 A tu padre, por supuesto que sí. 540 00:50:44,045 --> 00:50:46,645 Y a tu madre. Puedo mostrarte las cartas. 541 00:50:46,725 --> 00:50:50,605 No hablaba de ellos. Hablaba de mí. 542 00:50:52,405 --> 00:50:53,525 ¿A ti? 543 00:50:56,925 --> 00:50:58,925 Crees que no lo merezco. 544 00:51:01,285 --> 00:51:04,885 ¿No crees que hubiera preferido crecer lejos de los focos? 545 00:51:05,525 --> 00:51:06,845 ¿Lejos de la Corte? 546 00:51:08,165 --> 00:51:11,525 Lejos de la atención y las miradas. 547 00:51:13,445 --> 00:51:15,045 Una vida más simple. 548 00:51:15,805 --> 00:51:17,205 Más feliz. 549 00:51:18,085 --> 00:51:19,885 Como esposa, como madre. 550 00:51:22,045 --> 00:51:24,645 Una ciudadana inglesa corriente. 551 00:51:27,645 --> 00:51:29,045 Lo siento. 552 00:51:33,845 --> 00:51:35,285 Gracias. 553 00:51:42,045 --> 00:51:46,045 Podrías disculparte también ante mi marido la próxima vez que lo veas. 554 00:51:46,125 --> 00:51:49,485 - ¿Lo está pasando mal? - Un poco. 555 00:51:49,565 --> 00:51:52,165 Bueno, sería raro que no lo hiciese. 556 00:51:53,765 --> 00:51:57,405 En fin, si quiero tener éxito, 557 00:51:58,325 --> 00:52:01,445 tanto él como yo necesitaremos toda la ayuda posible. 558 00:52:01,525 --> 00:52:05,605 Bueno, seguro que estás rodeada de buenas personas que te ayudarán. 559 00:52:05,685 --> 00:52:08,645 No si están siempre por ahí, en París, Nueva York, 560 00:52:08,725 --> 00:52:10,845 o donde quiera que estés. 561 00:52:11,845 --> 00:52:14,805 ¿Aceptarías mis consejos? 562 00:52:15,765 --> 00:52:16,885 Sí. 563 00:52:19,325 --> 00:52:22,285 Sobre todo, ahora que mi padre no puede darme los suyos. 564 00:52:23,885 --> 00:52:26,525 Sé que lo harías de corazón. 565 00:52:26,605 --> 00:52:30,485 Porque sé que en el fondo, a pesar de todo, 566 00:52:30,565 --> 00:52:32,525 te importa muchísimo. 567 00:52:33,645 --> 00:52:35,325 Es cierto. 568 00:52:43,365 --> 00:52:47,485 De hecho, hay dos asuntos 569 00:52:47,565 --> 00:52:51,205 sobre los que me gustaría aconsejarte. 570 00:52:51,285 --> 00:52:56,365 El primero es el apellido de tu marido y el nombre de la Casa Real. 571 00:52:59,645 --> 00:53:01,045 ¿Y el segundo? 572 00:53:21,285 --> 00:53:23,965 Aquí estás. Hay una cosa que me gustaría hablar contigo. 573 00:53:24,605 --> 00:53:26,405 No te enfades, por favor. 574 00:53:27,365 --> 00:53:29,445 Me gustaría dar clases de vuelo. 575 00:53:31,005 --> 00:53:32,405 Ya lo sé. 576 00:53:32,485 --> 00:53:35,725 Pero créeme, toda mi vida he querido ser piloto 577 00:53:35,805 --> 00:53:37,805 y creo que he encontrado 578 00:53:37,885 --> 00:53:40,685 a un maestro lo bastante loco para aceptarme como alumno. 579 00:53:41,285 --> 00:53:43,765 Nada más y nada menos que Peter Townsend. 580 00:53:48,005 --> 00:53:50,605 - ¿Qué ocurre? - Tengo que hablar contigo. 581 00:53:50,685 --> 00:53:51,885 ¿De qué? 582 00:53:55,245 --> 00:53:58,165 Prefieren que no conservemos el apellido. 583 00:53:58,245 --> 00:53:59,805 Mountbatten. 584 00:54:01,045 --> 00:54:02,925 ¿Quiénes? 585 00:54:03,005 --> 00:54:05,325 - El gabinete. - No es asunto suyo. 586 00:54:06,165 --> 00:54:08,765 - Ya verás que sí que lo es. - Eres mi esposa. 587 00:54:08,845 --> 00:54:12,645 - La ley dice que debes tomar mi apellido. - Es una costumbre, no una ley. 588 00:54:12,725 --> 00:54:16,125 Una costumbre que se aplica siempre, así que podría considerarse una ley. 589 00:54:16,205 --> 00:54:20,005 No puede ser. ¿Voy a ser el único hombre cuya mujer e hijos no toman su apellido? 590 00:54:20,085 --> 00:54:22,605 No puedes hacerle esto a Dickie. Lo destrozará. 591 00:54:22,685 --> 00:54:25,565 Ya sabes lo importante que es para él. 592 00:54:25,645 --> 00:54:28,725 Le dije que la Casa Real de Mountbatten estaba en el bote. 593 00:54:28,805 --> 00:54:32,245 Pues cometiste un error. No lo está. 594 00:54:32,325 --> 00:54:36,165 El nombre debe ser Windsor. En pro de la estabilidad. 595 00:54:37,205 --> 00:54:38,405 Hay más. 596 00:54:40,765 --> 00:54:43,965 - Clarence House... - Nuestro hogar. ¿Qué pasa con él? 597 00:54:45,725 --> 00:54:47,325 Debemos mudarnos. 598 00:54:48,765 --> 00:54:51,885 El hogar de la monarca del Reino Unido es el palacio de Buckingham. 599 00:54:51,965 --> 00:54:52,965 ¿Quién lo dice? 600 00:54:55,005 --> 00:54:56,645 Yo. 601 00:54:58,685 --> 00:55:00,565 Creía que odiabas ese lugar. 602 00:55:01,605 --> 00:55:03,925 Y lo odio. Todos lo hacemos. 603 00:55:06,045 --> 00:55:08,045 ¿Y por qué lo consientes? 604 00:55:08,965 --> 00:55:11,285 Porque nos lo aconsejan fervientemente. 605 00:55:11,365 --> 00:55:12,925 Esa es la cuestión, Isabel. 606 00:55:13,005 --> 00:55:15,845 Solo es un consejo. No estás obligada a seguirlo. 607 00:55:15,925 --> 00:55:18,325 Si viene del gobierno, lo estoy. 608 00:55:31,205 --> 00:55:32,885 ¿Qué clase de matrimonio es este? 609 00:55:34,005 --> 00:55:36,365 ¿Qué clase de familia? 610 00:55:37,525 --> 00:55:40,045 Me has quitado mi trabajo, me has quitado mi hogar, 611 00:55:40,125 --> 00:55:42,725 me has quitado mi apellido. 612 00:55:49,645 --> 00:55:51,725 Creía que estábamos juntos en esto. 613 00:56:28,765 --> 00:56:30,045 Bienvenida a casa. 614 00:56:56,685 --> 00:56:57,885 Caballeros. 615 00:56:59,845 --> 00:57:03,445 Por la presente, tengo el placer de comunicarles mi decisión 616 00:57:03,525 --> 00:57:08,685 de que tanto yo misma como mis hijos seamos identificados y conocidos 617 00:57:08,765 --> 00:57:11,885 como la Casa y la familia de Windsor. 618 00:57:13,965 --> 00:57:15,325 Y de que mis descendientes, 619 00:57:15,405 --> 00:57:18,485 y los descendientes de estos, a excepción de las mujeres 620 00:57:18,565 --> 00:57:20,205 que contraigan matrimonio, 621 00:57:20,285 --> 00:57:24,005 lleven el apellido Windsor.