1
00:00:04,770 --> 00:00:09,770
:RAZOR SUBTEAM:
2
00:00:11,880 --> 00:00:16,320
Gina! Gina! Ella!
3
00:00:16,400 --> 00:00:19,600
- Gina! Carina! Ella!
- Gina! Carina! Ella!
4
00:00:21,400 --> 00:00:23,400
Gina! Carina!
5
00:00:29,760 --> 00:00:32,560
Gina! Carina!
6
00:00:32,640 --> 00:00:35,560
Ella! Ella!
7
00:00:59,400 --> 00:01:01,440
Xin chào ngài Winston, đây là Tổng đài.
8
00:01:01,520 --> 00:01:03,880
- Ngài có nghe rõ không ạ?
- Ta nghe rõ.
9
00:01:03,960 --> 00:01:05,520
Xin chờ thử máy.
10
00:01:06,360 --> 00:01:09,040
- Bắt đầu thử máy.
- Thử máy 5, 4, 3, 2, 1.
11
00:01:22,640 --> 00:01:23,680
Thưa mẹ.
12
00:01:24,480 --> 00:01:27,880
Ta đến để nói vài lời cuối cùng với con.
13
00:01:27,960 --> 00:01:30,800
Và để cầu xin con đừng làm việc này.
14
00:01:30,880 --> 00:01:33,880
Con muốn nói cho tất cả dân chúng biết.
Con có quyền làm thế.
15
00:01:33,960 --> 00:01:36,800
Con đã đánh mất cái quyền đó rồi.
16
00:01:36,880 --> 00:01:38,400
Nhưng có nhiều điều con cần nói.
17
00:01:38,480 --> 00:01:41,640
Với tư cách gì chứ?
Con đâu là Vua của họ nữa.
18
00:01:41,720 --> 00:01:43,080
Với tư cách cá nhân ạ.
19
00:01:43,160 --> 00:01:45,720
Chẳng ai thèm nghe lời
của một kẻ bình thường đâu.
20
00:01:45,800 --> 00:01:48,360
Thưa mẹ, con lại nghĩ khác.
Báo chí sẵn sàng lắng nghe con.
21
00:01:48,440 --> 00:01:51,520
Chỉ khi con tạm biệt một cách im lặng,
không ai hay biết
22
00:01:51,600 --> 00:01:55,720
và biến mất trong hư không
mới là tốt cho mọi người.
23
00:01:55,800 --> 00:01:57,600
Và tốt nhất là đừng bao giờ trở lại.
24
00:01:59,760 --> 00:02:02,360
- Ta không có nói thế.
- Nhưng ý mẹ là như thế.
25
00:02:04,280 --> 00:02:05,400
Mẹ hãy thừa nhận điều đó đi.
26
00:02:13,720 --> 00:02:18,760
Elizabeth! Margaret! Vào trong đi!
27
00:02:18,840 --> 00:02:21,000
Đây là Lâu đài Windsor.
28
00:02:21,080 --> 00:02:25,200
Sau đây là một thông báo quan trọng
từ vị Điện hạ,
29
00:02:25,280 --> 00:02:26,560
Công tước xứ Windsor.
30
00:02:26,640 --> 00:02:31,520
Vài tiếng trước, tôi đã
hoàn thành nghĩa vụ cuối cùng...
31
00:02:31,600 --> 00:02:34,840
với tư cách Đức Vua và Hoàng Đế.
32
00:02:37,000 --> 00:02:39,880
Và bây giờ tôi đã được kế vị bởi em trai mình,
33
00:02:40,960 --> 00:02:42,600
Công tước xứ York,
34
00:02:43,880 --> 00:02:48,120
trước hết tôi xin bày tỏ lòng trung thành
của mình đối với Ngài.
35
00:02:50,560 --> 00:02:52,560
Nguyện hết lòng trung thành.
36
00:02:53,520 --> 00:02:55,040
Lại đây nào, các cô gái.
37
00:02:55,120 --> 00:02:59,560
Tất cả mọi người đều biết lý do
vì sao tôi từ bỏ ngai vàng.
38
00:02:59,640 --> 00:03:01,920
- Là vì tôi nhận thấy mình không thể...
- Các con, này!
39
00:03:02,000 --> 00:03:07,680
...gánh vác trách nhiệm nặng nề,
và hoàn thành nhiệm vụ của một vị Vua,
40
00:03:07,760 --> 00:03:11,640
như tôi mong muốn,
41
00:03:11,720 --> 00:03:17,200
mà không có sự trợ giúp
và động viên từ người phụ nữ tôi yêu.
42
00:03:17,280 --> 00:03:21,040
Quyết định này của tôi đã trở nên
dễ dàng hơn khi được biết
43
00:03:21,120 --> 00:03:25,000
rằng em trai tôi được sự
ban phước lớn lao
44
00:03:25,080 --> 00:03:28,840
- Vào đây. Cả 2 đứa con luôn.
- ...mà rất nhiều người được hưởng,
45
00:03:28,920 --> 00:03:30,920
điều mà tôi không hề có được.
46
00:03:32,120 --> 00:03:36,320
Một mái ấm hạnh phúc cùng vợ và con cái của Ngài.
47
00:03:38,040 --> 00:03:39,920
Và giờ chúng ta đã có một vị Vua mới.
48
00:03:41,800 --> 00:03:48,080
Tôi xin chúc Ngài ấy, và các bạn, thần dân
của Ngài, hạnh phúc và thịnh vượng...
49
00:03:50,640 --> 00:03:52,280
bằng cả tấm lòng này.
50
00:03:53,440 --> 00:03:55,040
Cầu Chúa phù hộ mọi người.
51
00:03:56,320 --> 00:03:58,680
Cầu Chúa phù hộ Đức Vua.
52
00:04:13,000 --> 00:05:09,000
Phụ đề được thực hiện bởi : RAZOR SUBTEAM
facebook.com/razorsubteam
Biên Dịch: Hoàng Tân | Biên Tập: mikrazy
53
00:05:09,300 --> 00:05:13,600
:: HOÀNG QUYỀN ::
S01E03: Windsor
54
00:06:10,600 --> 00:06:12,560
Được rồi, Charles, xong rồi. Thôi đi.
55
00:06:17,000 --> 00:06:19,960
Thế... chúc may mắn nhé, em yêu.
56
00:06:21,000 --> 00:06:22,160
Cảm ơn anh.
57
00:06:24,520 --> 00:06:27,840
Cảm ơn anh vì tất cả thứ này.
Trông lộng lẫy lắm.
58
00:06:29,040 --> 00:06:31,680
Đây là mái ấm đúng nghĩa nhất anh từng có.
59
00:07:47,800 --> 00:07:49,560
- Tommy.
- Chào buổi sáng, thưa Nữ hoàng.
60
00:07:49,640 --> 00:07:51,800
- Ông theo dõi tôi.
- Gần như vậy thôi, thưa bà.
61
00:07:51,880 --> 00:07:53,520
Nếu Nữ hoàng không phản đối,
62
00:07:53,600 --> 00:07:55,520
tôi nghĩ chúng ta nên xem qua
các giấy tờ từ Nội các
63
00:07:55,600 --> 00:07:59,640
sau khi bà họp bàn với gia đình.
Theo lịch thì bà có 20 phút.
64
00:07:59,720 --> 00:08:01,320
- Cho việc giấy tờ à?
- Không, thưa bà.
65
00:08:01,400 --> 00:08:04,880
20 phút với họp gia đình,
sau đó vào thẳng việc giấy tờ.
66
00:08:04,960 --> 00:08:06,320
Rồi sau đó?
67
00:08:07,880 --> 00:08:10,840
Mọi thứ sẽ dễ kiểm soát hơn
sau khi mọi việc ổn định.
68
00:08:10,920 --> 00:08:11,760
Thật không?
69
00:08:11,840 --> 00:08:15,120
Và khi Cung điện trở thành nhà chính của bà.
70
00:08:17,160 --> 00:08:21,080
Theo như thần biết thì bây giờ
ông ta đang đến Southampton.
71
00:08:21,160 --> 00:08:23,280
- Một mình sao?
- Thần nghĩ vậy, thưa bà.
72
00:08:23,360 --> 00:08:25,400
Hm. Đáng lo đấy.
73
00:08:30,360 --> 00:08:33,720
Chúng tôi đang điều chỉnh đôi chút
về sắp xếp chỗ ngồi cho tang lễ.
74
00:08:33,800 --> 00:08:37,280
Nếu bà đồng ý, thưa bà, chúng tôi
nghĩ rằng Công tước xứ Windsor
75
00:08:37,360 --> 00:08:40,400
sẽ ngồi cùng Công tước xứ Gloucester,
xứ Kent và xứ Edinburgh.
76
00:08:40,480 --> 00:08:44,160
Nhưng chỗ đó là ở ngay sau lưng ta.
Ông ta sẽ theo dõi ta chằm chằm.
77
00:08:44,240 --> 00:08:46,800
Nếu Hoàng hậu muốn, chúng tôi
sẽ xếp xa hơn một chút,
78
00:08:46,880 --> 00:08:48,400
cho ông ấy cách bà vài dãy ghế.
79
00:08:48,480 --> 00:08:52,040
Có cách nào có thể đẩy ông ta
ra ngoài nhà thờ ngồi được không?
80
00:08:52,120 --> 00:08:54,520
Con xin lỗi, con biết đó là con trai của mẹ.
81
00:08:54,600 --> 00:08:58,640
Đứa con đã từ bỏ ngai vị và đã
gián tiếp giết chết đứa con trai còn lại của ta.
82
00:09:07,920 --> 00:09:10,920
Sao không cho ông ấy ngồi ở đó?
Bên cạnh Thủ tướng ấy?
83
00:09:11,920 --> 00:09:13,920
- Cảm ơn, thưa bà.
- Đứa khóc nhè.
84
00:09:14,960 --> 00:09:17,000
- Sao ạ?
- Đó là cách ông ta gọi Winston.
85
00:09:18,440 --> 00:09:21,480
Ông ta và vợ đều đặt cho tất cả chúng ta
một cái tên riêng xấu xí.
86
00:09:22,920 --> 00:09:25,320
Mẹ sẽ nói con nghe
nếu con hỏi mẹ thật lịch sự.
87
00:09:25,400 --> 00:09:26,960
Không ạ, con cảm ơn.
88
00:09:28,880 --> 00:09:30,800
Shirley Temple.
89
00:09:52,320 --> 00:09:53,320
Xong rồi, thưa ông.
90
00:10:04,960 --> 00:10:08,960
Đây quả là một chuyến
hồi hương thật đáng buồn.
91
00:10:10,120 --> 00:10:15,920
Tôi đã băng qua Thái Bình Dương
để về dự tang lễ của người em trai yêu quý,
92
00:10:16,000 --> 00:10:19,320
và để chia buồn cùng vợ của Ngài,
Hoàng hậu Mary.
93
00:10:20,240 --> 00:10:24,400
Tôi thành thật chia buồn
với vị Thái hậu góa chồng
94
00:10:24,480 --> 00:10:27,880
và hai người con gái đang đau buồn.
95
00:10:29,360 --> 00:10:30,560
Cảm ơn mọi người.
96
00:10:52,920 --> 00:10:55,760
- Ở dưới đó, nhìn xem!
- Đủ rồi đấy. Nghiêm chỉnh lại nào!
97
00:11:31,360 --> 00:11:33,920
Điện hạ, Công tước xứ Windsor
đã đến, thưa Thái hậu.
98
00:11:51,680 --> 00:11:53,200
Thưa mẹ.
99
00:12:13,480 --> 00:12:14,560
Bertie tội nghiệp.
100
00:12:16,280 --> 00:12:17,360
Vẫn còn quá trẻ.
101
00:12:19,600 --> 00:12:23,200
Suốt bao nhiêu năm
có nó mọi người rất biết ơn.
102
00:12:25,600 --> 00:12:29,160
Một người quá chu đáo và tận tâm.
103
00:12:29,240 --> 00:12:32,800
Như một thiên thần với mẹ mình, vợ và các con.
104
00:12:34,400 --> 00:12:38,080
Ta thật sự tin rằng
nó chưa bao giờ nghĩ cho bản thân.
105
00:12:39,880 --> 00:12:43,320
Nó là một đứa con trai hoàn hảo.
106
00:12:46,680 --> 00:12:49,320
Con biết đây là sự mất mát rất
lớn đối với mẹ.
107
00:12:51,200 --> 00:12:53,960
Chúng con và những người
cầu nguyện đều lo cho mẹ.
108
00:12:54,040 --> 00:12:55,240
Chúng con?
109
00:12:56,160 --> 00:12:59,160
Tốt nhất cậu đừng nhắc tên người
đàn bà đó trong mấy ngày tới.
110
00:12:59,240 --> 00:13:02,000
- Con không nhắc đến tên ai cả.
- Ngụ ý như vậy là đã quá đủ rồi.
111
00:13:02,080 --> 00:13:03,600
Tùy ý mẹ vậy.
112
00:13:03,680 --> 00:13:07,080
Ta khuyên cậu với tư cách một người mẹ,
113
00:13:07,160 --> 00:13:11,640
trong chuyến đi này cậu đừng hòng tìm thấy
bất kì sự tôn trọng hay sự ảnh hưởng nào.
114
00:13:24,480 --> 00:13:27,400
Ta đã mong chuyện này có thể đợi.
115
00:13:27,480 --> 00:13:29,880
Thần e là không thể, thưa bà.
116
00:13:33,640 --> 00:13:34,960
Ta hiểu.
117
00:13:36,520 --> 00:13:37,720
Ta mở nhé?
118
00:13:53,800 --> 00:13:59,480
Trên cùng chỉ là bản tóm tắt lại tất cả
những nội dung có trong hộp.
119
00:13:59,560 --> 00:14:03,760
Và trong trường hợp này đầu tiên là cuộc họp thượng đỉnh,
hãy xem...
120
00:14:03,840 --> 00:14:05,720
- Là cái này sao?
- Vâng.
121
00:14:05,800 --> 00:14:08,360
- Vậy cái này...
- Chi tiết hơn ạ.
122
00:14:08,440 --> 00:14:10,880
- Thế chúng ta bắt đầu với cái này.
- Vâng, thưa bà.
123
00:14:28,640 --> 00:14:31,480
- Ông ấy tới rồi.
- Ông ấy tới rồi!
124
00:14:33,760 --> 00:14:38,520
Đừng vội, em à. Ông ta mất cũng phải
một tiếng để tới được cổng chính.
125
00:14:38,600 --> 00:14:40,640
Rồi thêm một tiếng nữa
vì mấy thứ lặt vặt!
126
00:14:44,640 --> 00:14:47,120
Giờ thì, hãy nhớ 2 điều mà chúng ta đã bàn.
127
00:14:47,200 --> 00:14:49,160
- Em nhớ rồi.
- Bọn trẻ vẫn sẽ giữ họ của anh.
128
00:14:49,240 --> 00:14:51,240
- Vâng.
- Và chúng ta sẽ sống tại Nhà Clarence,
129
00:14:51,320 --> 00:14:53,760
không chuyển tới ở Cung điện Buckingham.
Cả hai đều rất quan trọng đấy.
130
00:14:53,840 --> 00:14:54,920
Em biết. Em không quên đâu.
131
00:14:55,000 --> 00:14:56,840
- Và đừng có lo lắng.
- Em đâu có lo lắng.
132
00:14:56,920 --> 00:14:57,960
Trông em lo lắng lắm.
133
00:14:59,080 --> 00:15:00,520
Cứng rắn lên. Chỉ cần dựa theo luật thôi.
134
00:15:00,600 --> 00:15:03,320
Anh biết ông ta là Winston Churchill
và rất quyền lực, nhưng hãy nhớ em là ai.
135
00:15:03,400 --> 00:15:04,280
- Em chính là...
- Không ai cả.
136
00:15:04,360 --> 00:15:05,720
Nữ hoàng Vương quốc Anh.
137
00:15:21,400 --> 00:15:23,800
Đừng để ta bị trễ.
138
00:15:23,880 --> 00:15:25,560
Thủ tướng đến, thưa bà.
139
00:15:44,720 --> 00:15:45,920
Thưa Nữ hoàng.
140
00:15:50,720 --> 00:15:54,920
Tôi đã luôn mong chờ đến thứ Ba mỗi tuần
để đến lắng nghe tâm sự với...
141
00:15:56,640 --> 00:15:57,760
cha của bà.
142
00:15:59,640 --> 00:16:02,760
Đức Vua quá cố là một vị anh hùng
143
00:16:04,600 --> 00:16:06,520
đối với tôi và tất cả thần dân.
144
00:16:07,120 --> 00:16:08,160
Cảm ơn ông.
145
00:16:11,760 --> 00:16:14,040
Ngồi xuống đi, Thủ tướng.
146
00:16:15,080 --> 00:16:19,280
Ta đã gọi trà rồi.
Hay ông muốn cái gì mạnh hơn cứ nói.
147
00:16:19,360 --> 00:16:21,720
Ôi trời ơi. Không ai giải thích cho bà biết sao?
148
00:16:21,800 --> 00:16:28,720
Đức Vua không bao giờ mời
Thủ tướng giải khát cả.
149
00:16:28,800 --> 00:16:30,680
Kể cả ngồi cũng không.
150
00:16:30,760 --> 00:16:33,440
Điều lệ được đặt ra từ thời
của bà cố của bà
151
00:16:33,520 --> 00:16:37,840
vì muốn chúng tôi
đứng như một cố vấn.
152
00:16:37,920 --> 00:16:41,520
Lãng phí thời gian là một tội lỗi ghê gớm.
153
00:16:41,600 --> 00:16:44,640
Và, nếu tôi có rút ra được điều gì
sau 52 năm phục vụ cộng đồng,
154
00:16:44,720 --> 00:16:50,520
thì đó chính là không có vấn đề nào quá phức tạp,
không có cuộc khủng hoảng nào bế tắc,
155
00:16:50,600 --> 00:16:56,600
tới mức không thể được giải quyết triệt để
trong vòng 20 phút. Vậy nên...
156
00:16:58,320 --> 00:17:00,080
chúng ta bắt đầu được chứ?
157
00:17:02,080 --> 00:17:03,680
Cô ấy đang nói chuyện với Thủ tướng.
158
00:17:04,320 --> 00:17:06,800
Và con đã nói rõ tầm quan trọng của việc...
159
00:17:06,880 --> 00:17:09,520
cô ấy và bọn trẻ giữ họ của cha.
160
00:17:09,600 --> 00:17:13,560
Cũng là họ của con đấy.
Họ mà ta đã đặt cho con.
161
00:17:15,160 --> 00:17:20,200
Được lấy họ Mountbatten
cho Hoàng gia,
162
00:17:20,280 --> 00:17:25,400
có người con trai cả của con, Charles
là vị vua Mountbatten đầu tiên...
163
00:17:26,440 --> 00:17:29,120
Chà, đó cũng là một thành tựu phải không nhỉ?
164
00:17:30,160 --> 00:17:34,520
Bây giờ, tôi muốn bàn về
lễ đăng quang của bà.
165
00:17:34,600 --> 00:17:35,480
Nói đi.
166
00:17:35,560 --> 00:17:39,360
Tôi đã đề xuất một ngày và đã thông qua
Nội các và được chấp thuận.
167
00:17:39,440 --> 00:17:44,520
- Mong là vào mùa hè.
- Đúng vậy. Hè năm sau.
168
00:17:45,280 --> 00:17:47,640
Năm sau? Sao lại hoãn chứ?
169
00:17:49,240 --> 00:17:51,760
Tất cả vì lợi ích của bà thôi ạ.
170
00:17:51,840 --> 00:17:55,400
Một thời gian chờ dài giữa
nhập quang và đăng quang
171
00:17:55,480 --> 00:17:57,880
đã rất là quý báu đối với cha của bà.
172
00:17:57,960 --> 00:18:00,520
Ông ấy chỉ chờ 5 tháng thôi mà.
173
00:18:00,600 --> 00:18:04,320
Ông đang nói tôi phải chờ 16 tháng
trước khi được đăng quang?
174
00:18:06,600 --> 00:18:07,640
Vâng.
175
00:18:11,080 --> 00:18:14,680
Cái đó phải mất vài tuần
mới đọc được...
176
00:18:14,760 --> 00:18:18,880
- Dù sao thì cảm ơn vì ly nước.
- Cảm ơn, Jock.
177
00:18:18,960 --> 00:18:20,360
- Thưa Ngài.
- Thưa Ngài.
178
00:18:23,240 --> 00:18:26,120
Đến Văn phòng Đối ngoại trước,
đi làm Anthony bất ngờ nào.
179
00:18:29,680 --> 00:18:31,400
- Và?
- Không gì cả.
180
00:18:32,760 --> 00:18:35,760
Chỉ bàn về việc phân phối
đường, bơ và thịt,
181
00:18:35,840 --> 00:18:39,280
tình hình ở Hàn Quốc,
và ngày em đăng quang.
182
00:18:39,360 --> 00:18:40,480
Em chẳng nói được lời nào.
183
00:18:40,560 --> 00:18:42,480
Tất nhiên rồi, ông ta còn chẳng thở lấy một hơi.
184
00:18:42,560 --> 00:18:44,840
- Em phải ráng chen vào.
- Không thể được!
185
00:18:44,920 --> 00:18:46,800
Không thể khi đang bàn bạc riêng.
186
00:18:46,880 --> 00:18:50,000
Thế còn vấn đề anh nhờ em
trình bày thì sao?
187
00:18:50,080 --> 00:18:52,400
- Em sẽ nói vào lúc thích hợp.
- Khi nào?
188
00:18:52,480 --> 00:18:54,280
- Tại sao ông ta lại làm thế nhỉ?
- Làm gì?
189
00:18:55,040 --> 00:18:56,880
Tại sao ông ta lại muốn hoãn lễ đăng quang?
190
00:18:56,960 --> 00:19:00,480
Em đang nói gì vậy? Cái...
Elizabeth!
191
00:19:28,040 --> 00:19:31,560
Tôi biết chúng ta có nhiều
bất đồng trong quá khứ
192
00:19:32,600 --> 00:19:34,800
Nếu mọi người cho phép tôi.
193
00:19:36,440 --> 00:19:41,440
Nhưng bây giờ, hãy để chúng ta hướng
về một điểm chung duy nhất.
194
00:19:42,960 --> 00:19:47,800
Mọi người đã mất một
người chồng và một người cha,
195
00:19:48,720 --> 00:19:50,320
Còn tôi thì mất đi em trai.
196
00:19:51,800 --> 00:19:58,800
Hãy cùng đau xót, không phân biệt đẳng cấp,
vì một người chúng ta đều yêu mến.
197
00:20:01,240 --> 00:20:04,680
Tôi sẽ ở lại đây vài ngày sau tang lễ
198
00:20:04,760 --> 00:20:06,680
trước khi tôi quay trở về New York.
199
00:20:07,880 --> 00:20:11,360
Có thể chúng ta sẽ có thời gian
để gặp riêng lẫn nhau.
200
00:20:11,440 --> 00:20:13,680
Đi ăn trưa, hoặc tản bộ.
201
00:20:16,800 --> 00:20:19,280
Vâng. Cháu thích như thế lắm.
202
00:20:27,160 --> 00:20:28,680
Thưa bà.
203
00:20:28,760 --> 00:20:32,040
- Chúng ta phải đi thôi, các con.
- Sớm vậy sao?
204
00:20:32,120 --> 00:20:34,360
Vâng, đến Quảng trường Westminster.
205
00:20:34,440 --> 00:20:35,960
Để thăm cha.
206
00:20:49,640 --> 00:20:52,600
Với cái gia đình này, dù đang ở bên họ, anh không bao giờ biết được liệu anh có thực sự được chấp nhận hay không.
207
00:20:52,680 --> 00:20:55,320
Nhưng một khi đã rời khỏi họ,
thì chẳng còn nghi ngờ gì nữa.
208
00:20:55,400 --> 00:20:56,920
Anh đã bị loại.
209
00:21:03,040 --> 00:21:05,320
Sao mẹ không thể lịch sự với ông ấy vậy?
210
00:21:05,400 --> 00:21:08,160
Chuyện gì đã qua thì cho nó qua.
211
00:21:08,240 --> 00:21:12,160
Đã 16 năm kể từ ngày thoái vị rồi,
và ông ấy cũng gần gũi với cha nữa.
212
00:21:12,240 --> 00:21:14,720
Bởi vì người đàn ông này là một con quái vật!
213
00:21:14,800 --> 00:21:17,400
Trách nhiệm làm Vua một nước
đã giết chết cha con
214
00:21:17,480 --> 00:21:22,440
và mẹ sẽ không bao giờ tha thứ cho sự ích kỷ và yếu đuối của ông ta khi đẩy gánh nặng ấy cho cha con.
215
00:21:25,720 --> 00:21:28,800
Ông ta chẳng giúp gì cho gia đình mình cả.
216
00:21:29,520 --> 00:21:32,040
Và đừng để sự khúm núm của ông ta lừa con.
217
00:21:33,520 --> 00:21:36,600
Ông ta lịch sự với chúng ta chỉ vì
ông ta muốn bòn chúng ta
218
00:21:36,680 --> 00:21:40,080
lấy một số tiền trợ cấp rủng rỉnh để khiến
người con Jezebel đã li dị kia có thể
219
00:21:40,160 --> 00:21:41,640
sống sung túc như trước.
220
00:21:41,720 --> 00:21:43,360
Mẹ đã nói chuyện với các luật sư
221
00:21:43,440 --> 00:21:46,240
và chúng ta có một bất ngờ nhỏ dành cho họ.
222
00:21:49,200 --> 00:21:51,080
Peaches yêu quý của anh...
223
00:21:52,480 --> 00:21:54,520
Người đời bảo địa ngục là một hỏa ngục.
224
00:21:55,560 --> 00:21:59,480
Và chúng ta đã thoát khỏi địa ngục
Anh quốc lạnh lẽo, không có ánh mặt trời.
225
00:22:00,880 --> 00:22:05,240
Và gia đình đầy những quái vật máu lạnh của anh.
226
00:22:05,320 --> 00:22:07,400
Những đôi môi mỏng manh và lạnh lẽo,
227
00:22:08,680 --> 00:22:10,920
thật trống vắng và buồn bã.
228
00:22:11,000 --> 00:22:13,400
thật buồn chán và vô cảm.
229
00:22:14,840 --> 00:22:19,320
Cái cách mà Cookie đối xử, nhìn xuống anh
qua chiếc mũi dơ bẩn của cô ta,
230
00:22:19,400 --> 00:22:23,800
anh đã cố gắng hết sức
để cô ta không phán xét anh.
231
00:22:23,880 --> 00:22:25,800
Còn Shirley Temple,
bây giờ đã có chức tước
232
00:22:25,880 --> 00:22:29,640
để bắt mẹ mình im lặng, nhưng buồn thay,
lại không có chính kiến của mình.
233
00:22:31,920 --> 00:22:36,080
Nhưng anh vẫn nán lại đây
bởi anh đang làm theo lời khuyên của em...
234
00:22:37,960 --> 00:22:41,920
giữ họ cùng phe với mình,
giữ mối quan hệ với họ...
235
00:22:42,960 --> 00:22:46,120
và tìm các để chúng ta thoát khỏi
cái gánh xiếc khốn khổ này.
236
00:22:48,400 --> 00:22:53,560
Có khi được tăng tiền trợ cấp chăng,
ai biết được?
237
00:22:53,640 --> 00:22:58,800
Đó chỉ là cách trả thù duy nhất anh có thể
nghĩ ra cho sự nhục mạ khi họ không cho mời em,
238
00:22:59,880 --> 00:23:02,440
bòn rút két bạc của họ vì lợi ích của chúng ta.
239
00:23:10,680 --> 00:23:12,280
Vẫn luôn nghĩ về em
240
00:23:12,360 --> 00:23:16,960
và đếm từng phút để có thể được
trở về vòng tay của em.
241
00:23:17,040 --> 00:23:18,520
David thân yêu của em.
242
00:23:20,120 --> 00:23:23,400
...do đó đã trở về với cát bụi.
243
00:23:24,400 --> 00:23:31,200
Đất về với đất,
tro về với tro và cát bụi trở về với cát bụi.
244
00:23:32,320 --> 00:23:37,520
Mong rằng người sẽ hồi sinh
một cuộc đời vĩnh hằng,
245
00:23:37,600 --> 00:23:40,800
thông qua Chúa Jesus của chúng ta.
246
00:24:14,600 --> 00:24:18,720
- Súng gì đấy?
- À, tôi thừa hưởng từ ông tôi đấy.
247
00:24:18,800 --> 00:24:22,520
Chà, anh cũng biết rồi đấy, Kaiser Wilhelm
có một thể lực không bình thường đâu.
248
00:24:22,600 --> 00:24:24,920
Không hề, cánh tay bị teo.
249
00:24:25,000 --> 00:24:28,560
À, nhưng anh ta lại thích bắn súng,
nên họ phải chỉnh lại khẩu súng.
250
00:24:32,680 --> 00:24:36,160
Họ đâu có chỉnh lại một khẩu súng săn,
họ chỉnh lại một khẩu đại bác.
251
00:24:41,240 --> 00:24:43,320
Anh gian lận quá đấy, Hannover.
252
00:24:50,440 --> 00:24:55,120
Ta nhận ra rằng, bên ngoài những bức tường này
đất nước thì đang khóc thương,
253
00:24:55,200 --> 00:25:00,440
vẫn phải xoay xở với chương trình
thắt lưng buộc bụng và việc phân phối
254
00:25:00,520 --> 00:25:03,160
nhưng, để làm gì?
255
00:25:03,240 --> 00:25:06,120
Hiển nhiên sẽ có nhiều người bao dung
256
00:25:06,200 --> 00:25:10,880
nhưng để giữ vững ruộng đất
và các cộng đồng địa phương phát triển,
257
00:25:10,960 --> 00:25:14,720
tối nay chúng ta đều đã góp phần
của mình cho nền kinh tế rồi.
258
00:25:15,880 --> 00:25:18,240
Vậy, chúng ta hãy bắt đầu nâng ly nào.
259
00:25:23,680 --> 00:25:27,360
- Vì người trị vì quá cố, Đức Vua.
- Vì Đức Vua.
260
00:25:28,720 --> 00:25:34,440
- Và Nữ hoàng mới đã kế vị ông ấy.
- Vì Nữ hoàng.
261
00:25:34,520 --> 00:25:36,880
Và vì chủ tọa rộng lượng của chúng ta.
262
00:25:36,960 --> 00:25:39,560
Và vì Hoàng gia giờ đây đã được mang tên Ngài.
263
00:25:39,640 --> 00:25:42,240
Vì chủ tọa và vì Hoàng gia.
264
00:25:42,320 --> 00:25:47,240
- Vì Hoàng gia Mountbatten.
- Vì Hoàng gia Mountbatten.
265
00:25:54,640 --> 00:25:57,480
Đúng rồi, cố lên, rồi.
Con làm được mà.
266
00:25:57,560 --> 00:25:58,800
Đá nó qua đây.
267
00:26:01,200 --> 00:26:02,720
Đá nó qua đây, con trai. Đá đi.
268
00:26:04,760 --> 00:26:08,840
- Nó không có cắn con đâu. Đá đi.
- Ah, hậu vệ của Burnley kia rồi.
269
00:26:08,920 --> 00:26:10,640
Nói tôi nghe,
anh có chơi đá bóng với con trai không?
270
00:26:10,720 --> 00:26:14,360
- Có, khi nào gặp lại nó đã. Chào Rugby.
- Rugby? Cơ hội đó có vẻ khó.
271
00:26:14,440 --> 00:26:16,760
Thằng nhỏ này chẳng muốn làm gì
ngoài mơ mộng.
272
00:26:16,840 --> 00:26:20,360
Cha con đang khó chịu trong người nhỉ?
273
00:26:20,440 --> 00:26:22,120
Coi nào, vậy thì chỉ nó đi.
Chỉ nó đá như thế nào đi.
274
00:26:22,200 --> 00:26:25,560
Được rồi. Lại đây, Charles.
Để coi cho cháu ngắm cái gì để sút nhé.
275
00:26:27,760 --> 00:26:29,720
Chiếc máy bay đó cứ bay lượn
từ sáng đến giờ.
276
00:26:29,800 --> 00:26:31,440
Sút vào chỗ giữa 2 chân ông ấy đi.
277
00:26:32,880 --> 00:26:35,880
Ừ. Chụp vài tấm toàn cảnh
cho một tạp chí nào đó.
278
00:26:35,960 --> 00:26:38,000
- Ồ, vậy à?
- Mm-hm.
279
00:26:39,360 --> 00:26:42,000
Trước giờ tôi luôn mơ
được tham gia Không quân.
280
00:26:43,120 --> 00:26:45,920
Nhưng Dickie lại cho tôi vào Hải quân.
281
00:26:46,000 --> 00:26:48,080
Ông ấy nghĩ các mối quan hệ
trong đó sẽ tốt hơn.
282
00:26:49,200 --> 00:26:52,560
Hm. Theo như tình trạng anh hiện giờ,
có vẻ kế hoạch của ông ấy đã có tác dụng.
283
00:26:52,640 --> 00:26:56,640
- Ha.
- Lên nào, Charles. Sút đi.
284
00:26:58,000 --> 00:27:01,400
Không tệ lắm đâu, Charles. Không tệ.
285
00:27:01,480 --> 00:27:04,160
- Đừng, cha, đừng bỏ vào bụi cây mà!
- Đồng chí vào bụi cây nào!
286
00:27:06,120 --> 00:27:09,200
Không, cha! Đừng vào bụi mà!
287
00:27:11,640 --> 00:27:14,440
Được rồi, nhóc Charlie, lại đây nào.
Chú sẽ dạy cho...
288
00:27:25,320 --> 00:27:26,280
Lại đây nào!
289
00:27:57,520 --> 00:27:58,920
Thật là thấp hèn.
290
00:27:59,000 --> 00:28:01,480
Tommy Lascelles từ đâu đến gặp con ngay ở tang lễ,
291
00:28:01,560 --> 00:28:06,080
lại hỏi chuyện và hỏi thẳng mặt con:
"Ông đã nhận tiền à?"
292
00:28:06,160 --> 00:28:10,000
Con lặn lội trở về đây,
về đất nước có vết thương to thế này,
293
00:28:10,080 --> 00:28:14,560
mặc cho việc cấm đưa vợ con theo,
đến để bày tỏ lòng kính trọng với người em quá cố
294
00:28:14,640 --> 00:28:18,720
và họ còn thêm vào chuyến đi vốn đã tổn thương và đau buồn này một sự sỉ nhục!
295
00:28:18,800 --> 00:28:21,800
Vì thời điểm cậu về
không được may mắn cho lắm.
296
00:28:21,880 --> 00:28:23,280
Rất là phẫn nộ đấy!
297
00:28:24,440 --> 00:28:28,400
- Tiền trợ cấp bao nhiêu vậy?
- 10.000 một năm ạ.
298
00:28:28,480 --> 00:28:31,440
Thỏa thuận giữa con và Bertie là
con sẽ từ bỏ tất cả
299
00:28:31,520 --> 00:28:35,400
và đi sống lưu vong và ẩn dật đổi lại
là chế độ hưu trí,
300
00:28:35,480 --> 00:28:39,360
đó rõ ràng là điều kiện cho cả
cuộc đời con chứ không phải của nó!
301
00:28:39,440 --> 00:28:42,520
Giờ thì nó nằm đó lạnh ngắt
và Cookie trở mặt ngay tức thì!
302
00:28:42,600 --> 00:28:45,640
- Sao cô ta dám?
- Cậu đâu biết đó là do cô ta.
303
00:28:45,720 --> 00:28:48,200
- Dĩ nhiên là do cô ta.
- Và đừng gọi cô ta như thế.
304
00:28:48,280 --> 00:28:50,960
Tại sao không?
Cô ta mập phì, tầm thường và trông như đầu bếp.
305
00:28:51,040 --> 00:28:53,400
Họ có đưa ra lời biện minh nào không?
306
00:28:53,480 --> 00:28:59,240
Ồ, rằng thì có vẻ hơi vô lý khi người ta thấy
một thành viên thừa của Hoàng gia
307
00:28:59,320 --> 00:29:02,360
được ban thưởng
và sống trong giàu sang.
308
00:29:02,440 --> 00:29:03,960
Thành viên thừa của Hoàng gia!
309
00:29:04,040 --> 00:29:07,280
Con là thành viên lâu năm nhất
của cái Hoàng gia này. Đức Vua!
310
00:29:07,360 --> 00:29:10,640
Giờ, chúng con còn chẳng đủ sống!
Ngày nào cũng khổ sở.
311
00:29:10,720 --> 00:29:14,720
Theo như ta biết thì
cậu sống khá là sung túc đấy chứ.
312
00:29:14,800 --> 00:29:18,360
Có lẽ cậu nên noi gương em cậu.
313
00:29:18,440 --> 00:29:23,160
- Cậu biết nó sống rất tiết kiệm mà.
- Nó sinh ra đã vậy rồi. Luôn tiết kiệm.
314
00:29:23,240 --> 00:29:27,040
Và cái tính tiết kiệm đó
đã giúp cho nó rất nhiều.
315
00:29:27,120 --> 00:29:29,600
Và đã truyền tính đó cho
những người phụ nữ trong gia đình.
316
00:29:29,680 --> 00:29:32,400
Người đã tiêu 70.000
để tân trang lại Nhà Clarence,
317
00:29:32,480 --> 00:29:35,720
nên làm ơn, đừng giảng đạo
về tính tiết kiệm của tân Nữ hoàng nữa.
318
00:29:35,800 --> 00:29:38,720
- Là do chồng nó tiêu ấy chứ.
- Cái gì, đứa con rơi à?
319
00:29:38,800 --> 00:29:41,040
- Đừng gọi như thế.
- Tại sao không?
320
00:29:41,120 --> 00:29:44,640
Con sẽ gọi cậu ta bằng tên,
nếu cậu ta thật sự có tên.
321
00:29:49,200 --> 00:29:53,240
Là Hoàng tử Ernst August xứ Hanover, thưa Thái hậu.
322
00:29:53,320 --> 00:29:55,120
- Đã đến rồi ạ.
- Cái gì?
323
00:29:55,200 --> 00:29:59,280
Ngài ấy xin lỗi về việc không thông báo trước,
nhưng ngài ấy bảo có việc quan trọng.
324
00:29:59,920 --> 00:30:04,360
Được rồi.
Vậy cho cậu ta vào đi.
325
00:30:11,960 --> 00:30:12,920
Ah...
326
00:30:13,880 --> 00:30:16,800
Thưa dì, thứ lỗi vì sự đường đột.
327
00:30:16,880 --> 00:30:18,720
Con đến thẳng đây từ Broadlands.
328
00:30:18,800 --> 00:30:20,640
Cậu đang làm gì ở đây?
329
00:30:20,720 --> 00:30:24,040
Đừng bảo ta là cậu đi săn,
ngay sau ngày diễn ra tang lễ nhé.
330
00:30:24,120 --> 00:30:28,560
- Ôi, Ernst thân yêu.
- Cháu chắc chắn là đã rất hạn chế rồi ạ.
331
00:30:28,640 --> 00:30:32,280
Và con trai quá cố của dì
luôn trong tâm trí chúng cháu.
332
00:30:32,360 --> 00:30:35,840
Dù sao thì, trong buổi tối,
chúng cháu tụ lại để dùng bữa.
333
00:30:35,920 --> 00:30:38,520
Thức ăn ở Broadlands bình thường khá là ngon đấy.
334
00:30:38,600 --> 00:30:41,680
- Tuyệt vời ạ!
- Đặc biệt là món vịt, nhớ đời luôn đấy.
335
00:30:41,760 --> 00:30:44,280
- Với cam.
- Rượu rum ngâm nho khô.
336
00:30:44,360 --> 00:30:46,600
Ôi! Công thức của người Phổ.
337
00:30:46,680 --> 00:30:50,560
Spaetzle nữa. Rất xuất sắc!
Giòn rụm, với phô mai và vụn bánh mì.
338
00:30:50,640 --> 00:30:52,880
- Mmm. Ngon tuyệt!
- Nói tiếp đi.
339
00:30:53,720 --> 00:30:59,160
Vâng.
Sau bữa tối, chủ tọa bắt đầu làm phách...
340
00:30:59,240 --> 00:31:02,280
nói về việc Hoàng gia
sẽ sớm mang họ của hắn.
341
00:31:02,360 --> 00:31:03,800
Vô lý.
342
00:31:03,880 --> 00:31:07,800
Lệnh Hoàng gia năm 1917
đã thành lập Nhà Windsor.
343
00:31:07,880 --> 00:31:10,920
- Ah.
- Chính người chồng quá cố của ta đã ban hành nó.
344
00:31:11,000 --> 00:31:15,000
Nhưng cái tên Windsor chỉ được
truyền cho nam hậu duệ.
345
00:31:15,080 --> 00:31:18,480
Các nữ hậu duệ không được thừa hưởng tên đó.
346
00:31:18,560 --> 00:31:20,320
Họ sẽ lấy theo tên chồng mình
347
00:31:20,400 --> 00:31:22,600
- trong trường hợp này, có nghĩa là...
- Mountbatten!
348
00:31:23,400 --> 00:31:24,920
Chà...
349
00:31:25,760 --> 00:31:29,480
- Ông ta mời bọn cháu nâng ly vì điều đó.
- Ly gì?
350
00:31:31,320 --> 00:31:34,720
- Champagne ạ.
- Cậu uống champage
351
00:31:36,160 --> 00:31:38,920
ngay sau lễ tang con trai ta?
352
00:31:56,360 --> 00:31:57,440
Mời vào.
353
00:32:05,320 --> 00:32:06,600
Anh phải nói chuyện với em.
354
00:32:08,360 --> 00:32:09,400
Vào đi.
355
00:32:16,280 --> 00:32:19,400
Anh về nhà tối hôm qua và
thấy cái này trên bàn bếp.
356
00:32:38,640 --> 00:32:39,800
Cô ấy dọn đi rồi.
357
00:32:41,320 --> 00:32:42,920
Tất cả đồ đạc cũng dọn mất.
358
00:32:45,240 --> 00:32:46,400
Em rất tiếc.
359
00:32:48,000 --> 00:32:49,320
Không, em không hề.
360
00:32:50,120 --> 00:32:51,080
Không.
361
00:32:53,000 --> 00:32:54,080
Em nói thật.
362
00:33:28,240 --> 00:33:32,640
- Vậy, anh sẽ đâm đơn ly hôn?
- Không, anh sẽ mất việc đấy.
363
00:33:32,720 --> 00:33:35,240
Anh sẽ giữ được việc mà.
Em sẽ bảo đảm điều đó.
364
00:33:35,320 --> 00:33:37,720
Như vậy anh sẽ bị ly hôn đấy.
365
00:33:43,920 --> 00:33:45,320
Nhưng không phải là bên có tội.
366
00:33:47,760 --> 00:33:52,440
Dù vậy, anh sẽ bị vấy bẩn.
Mọi người sẽ bị vướng vào tai tiếng.
367
00:33:54,800 --> 00:33:56,440
Và anh cũng sẽ được tự do.
368
00:33:58,160 --> 00:33:59,320
Để cưới người khác.
369
00:34:05,440 --> 00:34:06,720
Một ngày nào đó.
370
00:34:09,480 --> 00:34:10,520
Đúng.
371
00:34:16,560 --> 00:34:18,840
Ở trong đó ạ.
372
00:34:18,920 --> 00:34:21,880
Chúa ơi. Trốn mau.
Trong đó, trong đó, vào đó đi.
373
00:34:29,880 --> 00:34:32,800
- Phải phòng này không?
- Hình như vậy.
374
00:34:32,880 --> 00:34:35,200
- Không, không. Phòng này chứ.
- Đúng rồi.
375
00:34:36,640 --> 00:34:37,560
Mời vào.
376
00:34:38,600 --> 00:34:40,360
Xin lỗi đã đường đột.
Anh rảnh chứ?
377
00:34:40,440 --> 00:34:41,480
- Dĩ nhiên, thưa ngài.
- Tôi ngồi nhé?
378
00:34:41,560 --> 00:34:42,440
Mời ngài.
379
00:34:43,680 --> 00:34:45,640
Đó là thứ mà tôi muốn bàn với anh.
380
00:34:48,120 --> 00:34:50,480
- Chuyện bay lượn.
- Vâng, thưa ngài.
381
00:34:50,560 --> 00:34:52,720
Anh là một phi công lão luyện
và tôi có ý này.
382
00:34:52,800 --> 00:34:55,480
Nghe này,
cứ phản bác nếu như tôi nói sai
383
00:34:55,560 --> 00:34:59,720
nhưng để bay lên đó trên một chiếc máy bay,
đó là điều đáng sợ nhất.
384
00:34:59,800 --> 00:35:03,800
- Đúng, thưa ông.
- Hiểu chứ... Đáng sợ nhất.
385
00:35:04,920 --> 00:35:06,000
Đúng thế, thưa ngài.
386
00:35:07,160 --> 00:35:13,160
Một khi ta vượt qua khỏi tầng mây và chạm
bầu trời xanh phía trên, không gian trên đó,...
387
00:35:14,960 --> 00:35:18,720
sự tĩnh lặng, vẻ đẹp siêu việt,
388
00:35:18,800 --> 00:35:22,800
nó như là một nhà thờ dành cho người không theo đạo.
389
00:35:22,880 --> 00:35:25,880
Đó là những lời tôi muốn nghe từ anh.
Vậy tôi có thể học ở đâu?
390
00:35:25,960 --> 00:35:28,800
Ừm... Sân bay White Waltham ạ,
ở đó có trường dạy tốt lắm.
391
00:35:28,880 --> 00:35:30,320
- Anh sẽ đưa tôi tới đó chứ?
- Dĩ nhiên, thưa ngài.
392
00:35:30,400 --> 00:35:31,720
Tốt lắm.
393
00:35:34,520 --> 00:35:37,840
À mà, em gái tôi,
đứa em gái tôi ưa nhất,
394
00:35:37,920 --> 00:35:40,080
Cecile, đã chết khi bay đấy.
395
00:35:40,160 --> 00:35:44,120
Máy bay đã rơi xuống Ostend trong cơn bão.
396
00:35:44,200 --> 00:35:45,880
Đang mang thai 8 tháng.
397
00:35:46,760 --> 00:35:50,760
Con bé chuyển dạ trong lúc bay
và họ tìm thấy đứa bé
398
00:35:50,840 --> 00:35:52,800
kế bên con bé trong đóng đổ nát.
399
00:35:55,360 --> 00:35:56,680
Là một đứa con trai.
400
00:36:01,480 --> 00:36:02,880
Mm.
401
00:36:16,280 --> 00:36:17,880
Mm.
402
00:36:19,600 --> 00:36:21,960
Phụ kiện mới của đồng phục hả, Peter?
403
00:36:28,960 --> 00:36:29,920
Có phải người tôi quen không?
404
00:36:31,000 --> 00:36:33,280
À... không.
405
00:36:34,800 --> 00:36:37,000
Không, phải rồi. Đâu phải việc của tôi.
406
00:36:38,480 --> 00:36:39,440
Cảm ơn ông.
407
00:36:55,160 --> 00:36:56,800
Em thấy vui lắm chứ gì?
408
00:37:01,240 --> 00:37:02,080
Vâng.
409
00:37:06,520 --> 00:37:08,520
Ông Colville đến, thưa Thái hậu.
410
00:37:11,040 --> 00:37:13,000
Thưa Thái hậu. Tommy.
411
00:37:14,280 --> 00:37:16,200
Vào đi, Jock. Ngồi xuống đây.
412
00:37:17,480 --> 00:37:20,800
Chúng ta có một mối lo đáng quan tâm
muốn truyền tải cho...
413
00:37:20,880 --> 00:37:22,720
ngài Thủ tướng.
414
00:37:22,800 --> 00:37:26,440
Nó liên quan đến Công tước xứ Edinburgh.
415
00:37:37,440 --> 00:37:41,280
Thưa bà, tôi đã được báo rằng
mong muốn của bà là...
416
00:37:41,360 --> 00:37:46,360
bà và con cái vẫn sẽ giữ họ của chồng mình, họ Mountbatten.
417
00:37:47,760 --> 00:37:48,840
Đúng thế.
418
00:37:48,920 --> 00:37:52,640
Thưa bà, không được làm thế.
Đó là một sai lầm nghiêm trọng.
419
00:37:52,720 --> 00:37:55,760
Họ Mountbatten là một cái họ được trao nhận
420
00:37:55,840 --> 00:37:58,520
cho chồng bà khi ông ta chuyển sang quốc tịch Anh.
421
00:37:58,600 --> 00:38:03,200
Tên thật của ông ấy...
chắc bà không cần nhắc
422
00:38:03,960 --> 00:38:07,160
là Schleswig-Holstein-Sonderberg-Glucksberg
423
00:38:07,240 --> 00:38:11,640
thuộc Hoàng gia Đan Mạch và Nauy
và gần đây, còn thuộc cả Hy Lạp nữa!
424
00:38:17,320 --> 00:38:18,840
Tôi là một ông già.
425
00:38:20,480 --> 00:38:26,640
Nhiều người đã đặt câu hỏi cho sự liên quan của tôi,
liệu tôi có còn đề nghị nào khác không.
426
00:38:26,720 --> 00:38:30,240
Trước công chúng, câu trả lời là, tôi có,
427
00:38:30,320 --> 00:38:34,440
Chính là từ chức
khi một vị quân vương mới chuẩn bị lên ngôi.
428
00:38:34,520 --> 00:38:37,880
Được trang bị, vũ trang đầy đủ
cho nghĩa vụ của mình.
429
00:38:40,160 --> 00:38:46,280
Rất nhiều điều tuyệt vời đã đến với đất nước này
dưới sự lãnh đạo của các Nữ Hoàng.
430
00:38:46,360 --> 00:38:49,440
và bà không nên là một ngoại lệ.
431
00:38:49,520 --> 00:38:53,680
Đúng, ta là Nữ hoàng,
nhưng ta cũng là một người phụ nữ.
432
00:38:55,800 --> 00:38:57,360
Và là một người vợ.
433
00:38:59,760 --> 00:39:04,040
Chính lòng kiêu hãnh và sự mạnh mẽ
của chồng ta là thứ hấp dẫn ta.
434
00:39:05,920 --> 00:39:09,360
Ta muốn một cuộc hôn nhân hạnh phúc.
435
00:39:09,440 --> 00:39:13,360
Ta sẽ phản biện rằng, sự ổn định với những điều kiện này thậm chí có thể vẫn là vì lợi ích quốc gia.
436
00:39:13,440 --> 00:39:15,080
Ông có cân nhắc điều đó chưa?
437
00:39:17,720 --> 00:39:21,160
Thế thôi. Tôi sẽ bàn chuyện này với bên Nội các.
438
00:39:25,080 --> 00:39:26,000
Không.
439
00:39:28,800 --> 00:39:32,920
Ông sẽ thông báo cho Nội các, Thủ tướng.
440
00:39:36,280 --> 00:39:38,360
Đó sẽ là ân huệ ông sẽ làm cho ta,
441
00:39:40,320 --> 00:39:42,880
để đổi lại việc ta đã làm cho ông.
442
00:39:48,880 --> 00:39:54,120
Ta biết Đảng muốn ông từ chức
và nhường bước cho người trẻ hơn.
443
00:39:54,200 --> 00:39:55,320
Ngài Eden.
444
00:39:57,520 --> 00:40:02,640
Ta cũng biết là sẽ không ai dám
đề cập việc từ chức của ông
445
00:40:02,720 --> 00:40:05,560
khi ông đang tích cực tham gia vào lễ đăng quang.
446
00:40:08,160 --> 00:40:13,240
Nên bằng cách trì hoãn sự nhậm chức của ta,
thì thật ra, ông đang cố níu kéo quyền lực của mình...
447
00:40:17,240 --> 00:40:20,440
và vì thế, ta nghĩ là ông đang mắc nợ ta rồi.
448
00:40:22,520 --> 00:40:25,600
Vậy nếu... ta đồng ý việc trì hoãn,
449
00:40:27,040 --> 00:40:32,120
thì có lẽ ông nên xem xét lại việc ủng hộ ta
về vấn đề giữ lại họ của chồng ta.
450
00:40:38,120 --> 00:40:40,440
Và có thể ông cũng thông báo luôn cho Nội các
451
00:40:40,520 --> 00:40:44,560
rằng ta và chồng mình dự định
sẽ ở lại căn nhà Clarence.
452
00:40:44,640 --> 00:40:47,240
- Tại sao?
- Vì đó là nhà của gia đình ta.
453
00:40:48,960 --> 00:40:51,120
Nó vừa được tân trang lại với
chi phí rất lớn.
454
00:40:52,360 --> 00:40:54,920
Cung điện Buckingham vẫn có thể
là nơi làm việc,
455
00:40:55,000 --> 00:41:01,760
nhưng nhà của ta, mái ấm gia đình
riêng tư của ta, sẽ là Nhà Clarence.
456
00:41:07,560 --> 00:41:08,640
Được thôi.
457
00:41:30,120 --> 00:41:32,080
Em nghĩ ông ta có vẻ hơi ngạc nhiên.
458
00:41:32,160 --> 00:41:34,760
- Thật sao?
- Em gần như không bày tỏ quan điểm gì.
459
00:41:34,840 --> 00:41:36,920
Cha em luôn bắt thóp được ông ta.
460
00:41:37,000 --> 00:41:39,080
Nhưng em nghĩ việc gì
cũng phải có người khơi mào.
461
00:41:39,160 --> 00:41:43,080
- Hiển nhiên rồi. Làm người tiên phong nào.
Vâng. Không ai có thể lay chuyển được.
462
00:41:43,160 --> 00:41:46,640
Ông ta bảo sẽ bàn với Nội các
và em bảo là chẳng có gì để bàn cả.
463
00:41:46,720 --> 00:41:49,320
- Tốt cho em.
- Không, tốt cho anh đấy.
464
00:41:49,400 --> 00:41:51,680
- Vì anh em mới làm thế.
- Cảm ơn em.
465
00:42:15,080 --> 00:42:17,160
Thưa Hoàng tử, cảm ơn ông đã đến.
466
00:42:17,240 --> 00:42:20,680
Không có chi, Winston thân mến. Tôi có thể giúp được gì?
467
00:42:23,680 --> 00:42:27,360
Tôi đã nói với bên Nội các và đúng
như dự đoán, câu trả lời đều nhất trí,
468
00:42:27,440 --> 00:42:29,560
Là "Không" cho cả 2 vấn đề.
469
00:42:29,640 --> 00:42:32,440
Chà, con bé sẽ không thích đâu,
dù là chuyện vứt bỏ họ
470
00:42:32,520 --> 00:42:34,640
hay là chuyển đến ở Cung điện Buckingham.
471
00:42:34,720 --> 00:42:39,120
Chỗ đó đúng là nơi đáng sợ nhất,
lạnh lẽo, không thân thiện,
472
00:42:39,200 --> 00:42:43,960
nhưng đó là điều đúng đắn,
cho một gia đình trẻ và cho con cái họ.
473
00:42:44,040 --> 00:42:47,880
Nơi đó là tiêu điểm,
là nhà của quốc vương.
474
00:42:49,600 --> 00:42:54,560
- Ông muốn tôi truyền lời cho con bé sao?
- Được thế thì tốt quá.
475
00:42:54,640 --> 00:42:56,320
Ít ra đó là việc tôi có thể làm được.
476
00:42:56,400 --> 00:42:59,560
Tôi vẫn chưa quên cách ông
bảo vệ tôi ngày trước,
477
00:42:59,640 --> 00:43:03,920
đấu tranh cho tôi trong khoảng thời gian khủng khiếp.
478
00:43:04,000 --> 00:43:07,560
Tôi vẫn nghĩ không người đàn ông
nào đáng bị trừng phạt vì tình yêu.
479
00:43:07,640 --> 00:43:10,720
Và tôi tin là tôi đã nói chuyện với
rất nhiều người khác khi bảo vệ ông.
480
00:43:11,600 --> 00:43:12,760
Ông thật tốt bụng quá.
481
00:43:15,160 --> 00:43:21,520
Nếu tôi có thể giúp ông
trong vấn đề này với bà ấy,
482
00:43:21,600 --> 00:43:24,840
có lẽ tôi nên đổi lại một ân huệ nào đó chứ?
483
00:43:26,680 --> 00:43:28,160
Cứ nói đi.
484
00:43:42,680 --> 00:43:48,000
Hãy nói vài lời với Nữ hoàng trẻ tuổi
về việc cho phép phục hồi phần trợ cấp của tôi.
485
00:43:48,080 --> 00:43:50,480
Bây giờ bà ấy là người nắm giữ ngân khố.
486
00:43:50,560 --> 00:43:54,240
Cả Hoàng gia mong tôi
từ chối mọi cơ hội tiền bạc,
487
00:43:54,320 --> 00:43:57,480
và còn chặn cả phần trợ cấp của tôi nữa.
488
00:43:57,560 --> 00:43:59,720
10.000 bảng,
489
00:43:59,800 --> 00:44:03,280
khó mà sống nổi
mà không có nó.
490
00:44:03,360 --> 00:44:06,600
Một cựu quốc vương
đến van xin ta giúp đỡ...
491
00:44:09,120 --> 00:44:10,400
Việc đó xem như xong.
492
00:44:13,360 --> 00:44:19,120
Ngoài ra còn có một
khoảng ngắn trước lễ đăng quang
493
00:44:20,600 --> 00:44:24,560
mà có thể ông sẽ cần
sự ủng hộ của Nội các
494
00:44:24,640 --> 00:44:31,440
về một vấn đề luôn bị lảng tránh
và dần ăn mòn trái tim tôi.
495
00:44:31,520 --> 00:44:33,400
Chuyện gì?
496
00:44:33,480 --> 00:44:36,040
Một tước hiệu cho vợ của tôi.
497
00:44:36,120 --> 00:44:38,560
- Không được, thưa ông.
- Tước vị Điện hạ.
498
00:44:38,640 --> 00:44:41,560
Dù gì bà ấy cũng là vợ
của cựu quốc vương mà.
499
00:44:41,640 --> 00:44:47,360
Bà ta còn là một người phụ nữ có 3 chồng
vẫn còn sống và khỏe mạnh.
500
00:44:47,440 --> 00:44:50,840
Đó là quyền của bà ấy mà, Winston.
501
00:44:50,920 --> 00:44:55,360
Tôi rất quyết tâm để bà ấy có nó.
Tôi rất quyết tâm để bà ấy được tôn trọng.
502
00:44:57,200 --> 00:44:59,120
Ông sẽ đấu tranh vì nó chứ?
503
00:44:59,200 --> 00:45:00,480
Một lần nữa thôi?
504
00:45:00,560 --> 00:45:05,600
Tôi đã giúp ông quá nhiều lần. Mỗi lần
đều khiến tôi hao tổn tâm sức mà chẳng vì nghĩa lí gì.
505
00:45:06,800 --> 00:45:10,400
Tình yêu ông dành cho bà ta
đã hủy hoại hết mọi thứ.
506
00:45:11,400 --> 00:45:14,040
Tình yêu là vậy mà, Winston.
507
00:45:15,280 --> 00:45:16,600
Tình yêu.
508
00:45:18,120 --> 00:45:20,800
Thứ vĩ đại nhất trên Trái Đất.
509
00:48:16,560 --> 00:48:19,200
Điện hạ, Công tước xứ Windsor đến, thưa bà.
510
00:48:24,280 --> 00:48:25,640
Thưa Nữ hoàng.
511
00:48:27,280 --> 00:48:29,440
Cảm ơn đã chịu gặp chú.
512
00:48:30,640 --> 00:48:32,000
Cảm ơn chú đã đến.
513
00:48:41,480 --> 00:48:46,160
Phần lớn thời gian bọn chú ở Paris.
Còn có cả căn nhà riêng ở đó nữa.
514
00:48:46,240 --> 00:48:50,560
Wallis rất thích vui chơi.
Và dì ấy rất giỏi khoản đó.
515
00:48:50,640 --> 00:48:55,400
Vì thế nên nhà lúc nào cũng đông vui.
Bọn chú còn nuôi chó nữa.
516
00:48:55,480 --> 00:48:57,400
Ồ vậy sao? Giống gì ạ?
517
00:48:57,480 --> 00:49:04,440
Pug. Davy Crockett, Trooper và Disraeli.
518
00:49:04,520 --> 00:49:09,200
- Sao lại là Pug ạ? Có gì thích thú chăng?
- À thì... chúng giống con nít.
519
00:49:10,120 --> 00:49:13,640
- Chúng cần rất nhiều tình yêu thương.
- Chúng có giọng sủa rất kỳ.
520
00:49:15,320 --> 00:49:17,400
- Đúng thế.
- Nghe giống như Yap vậy.
521
00:49:17,480 --> 00:49:20,000
Và chúng còn lười nữa. Cả ngày chỉ biết ngủ thôi.
522
00:49:20,080 --> 00:49:22,680
- Đúng vậy.
- Chúng còn hay xì hơi nữa.
523
00:49:23,960 --> 00:49:24,920
Đúng thế.
524
00:49:25,000 --> 00:49:27,760
Cháu e là dì suốt ngày phải mở cửa sổ thôi.
525
00:49:32,240 --> 00:49:34,480
- Chú không thấy nhớ sao?
- Cái gì?
526
00:49:34,560 --> 00:49:36,920
Quê hương của chú.
Mọi người ở đây.
527
00:49:38,080 --> 00:49:39,480
Nơi máu mủ ruột thịt của chú.
528
00:49:40,440 --> 00:49:44,240
Có lẽ chú sẽ nhớ nếu như họ
chấp nhận người phụ nữ chú yêu.
529
00:49:44,320 --> 00:49:48,320
Nhưng họ không chịu,
nên chú không nhớ nhung gì.
530
00:49:48,400 --> 00:49:51,200
Vậy nên Cựu Hoàng ẩn mình
nơi phương xa.
531
00:49:51,280 --> 00:49:55,800
Chính họ áp đặt cái khoảng cách
đó lên chú. Họ muốn chú phải rời đi.
532
00:49:55,880 --> 00:49:58,360
Và chú hạ thấp mọi người
bằng những biệt danh xấu xa.
533
00:50:00,400 --> 00:50:01,680
Shirley Temple.
534
00:50:03,520 --> 00:50:06,040
À... ừ.
535
00:50:07,360 --> 00:50:08,800
Là dựa theo tóc xoăn của cháu?
536
00:50:11,200 --> 00:50:13,680
Và sự trưởng thành sớm.
537
00:50:13,760 --> 00:50:16,680
- Và tố chất ngôi sao.
- Chú chỉ giỏi nịnh.
538
00:50:16,760 --> 00:50:17,800
Không hề.
539
00:50:18,840 --> 00:50:22,320
Thường thì các Nữ hoàng
đều giỏi hơn các Đức Vua.
540
00:50:22,400 --> 00:50:25,520
Trong đất nước này chú nghĩ
cháu cũng không phải là ngoại lệ.
541
00:50:26,520 --> 00:50:29,960
- Cháu cũng định sẽ làm tốt công việc.
- Chú cũng vậy.
542
00:50:31,120 --> 00:50:32,520
Mà mọi việc cũng không khó lắm.
543
00:50:34,920 --> 00:50:35,840
Không khó.
544
00:50:39,040 --> 00:50:41,240
Chú chưa bao giờ xin lỗi cả.
545
00:50:41,320 --> 00:50:43,680
Chú chắc chắn đã xin lỗi cha cháu rồi mà.
546
00:50:43,760 --> 00:50:46,640
Cả mẹ cháu nữa.
Chú có thể cho cháu xem mấy lá thư ta viết.
547
00:50:46,720 --> 00:50:50,600
Ý cháu không phải họ. Mà là cháu.
548
00:50:52,520 --> 00:50:53,400
Cháu?
549
00:50:57,000 --> 00:50:58,880
Chú không nghĩ cháu xứng đáng à.
550
00:51:01,280 --> 00:51:04,880
Chú không nghĩ cháu muốn lớn lên
mà không có ánh hào quang này?
551
00:51:05,520 --> 00:51:06,840
Sống cách xa Hoàng tộc?
552
00:51:08,160 --> 00:51:11,520
Sống mà không có sự giám sát và thiếu riêng tư.
553
00:51:13,600 --> 00:51:14,760
Một cuộc sống giản dị,
554
00:51:15,920 --> 00:51:17,080
hạnh phúc hơn.
555
00:51:18,200 --> 00:51:19,720
Là một người vợ, một người mẹ.
556
00:51:22,040 --> 00:51:24,840
Một người phụ nữ đồng quê xứ Anh bình thường.
557
00:51:27,680 --> 00:51:29,040
Chú xin lỗi.
558
00:51:33,840 --> 00:51:35,280
Cảm ơn chú.
559
00:51:42,280 --> 00:51:45,800
Chú nên xin lỗi giống như thế với
chồng của cháu ngay khi gặp anh ấy.
560
00:51:45,880 --> 00:51:49,480
- Cậu ấy đang khốn khổ sao?
- Chút thôi ạ.
561
00:51:49,560 --> 00:51:52,080
Chà... không như thế cũng lạ.
562
00:51:53,760 --> 00:51:57,400
Dù sao thì, nếu cháu lên kế vị,
563
00:51:58,320 --> 00:52:01,440
thì cháu và anh ấy sẽ cần mọi sự giúp đỡ
nhiều nhất có thể.
564
00:52:01,520 --> 00:52:05,840
Chú chắc rằng xung quanh cháu
có rất nhiều nhân tài muốn giúp đỡ đấy.
565
00:52:05,920 --> 00:52:08,560
Không được nếu họ cứ
đi suốt sang Paris hay New York,
566
00:52:08,640 --> 00:52:10,760
hoặc bất cứ đâu chú hay đi.
567
00:52:12,040 --> 00:52:14,800
C-Cháu sẽ nghe lời khuyên từ chú?
568
00:52:15,760 --> 00:52:16,880
Đúng vậy.
569
00:52:19,240 --> 00:52:21,320
Nhất là khi bây giờ
cha không còn để chỉ bảo.
570
00:52:23,880 --> 00:52:26,520
Cháu biết chú rất tận tâm.
571
00:52:26,600 --> 00:52:30,480
Vì cháu biết, tận sâu trong lòng,
mặc cho ai nói gì,
572
00:52:30,560 --> 00:52:32,400
chú vẫn chăm lo rất chu đáo.
573
00:52:33,640 --> 00:52:35,320
Đúng thế.
574
00:52:43,360 --> 00:52:47,480
Vì cháu đã nói thế, hiện có hai vấn đề
575
00:52:47,560 --> 00:52:51,200
mà chú muốn cho cháu vài lời khuyên.
576
00:52:51,280 --> 00:52:56,360
Đầu tiên là về họ của chồng cháu
và tên của Hoàng gia.
577
00:52:59,640 --> 00:53:00,960
Còn vấn đề thứ hai?
578
00:53:21,560 --> 00:53:24,520
Em đây rồi. Anh có việc cần
bàn với em đây.
579
00:53:24,600 --> 00:53:26,280
Nào, làm ơn đừng phản ứng gì nhé.
580
00:53:27,520 --> 00:53:29,440
Anh muốn tham gia vài khóa học bay.
581
00:53:31,040 --> 00:53:32,400
Anh biết.
582
00:53:32,480 --> 00:53:35,800
Nhưng tin anh đi, từ nhỏ anh đã
muốn trở thành phi công rồi
583
00:53:35,880 --> 00:53:40,680
và anh đã tìm ra một giáo viên
đủ điên để nhận anh làm học trò.
584
00:53:41,520 --> 00:53:43,280
Chính là Peter, Peter Townsend.
585
00:53:48,080 --> 00:53:50,600
- Em sao thế?
- Em cần phải nói chuyện với anh.
586
00:53:50,680 --> 00:53:51,680
Về việc gì?
587
00:53:55,160 --> 00:53:57,000
Họ cho rằng ta không được giữ họ của anh.
588
00:53:58,240 --> 00:53:59,800
Mountbatten.
589
00:54:01,040 --> 00:54:02,920
"Họ" là ai?
590
00:54:03,000 --> 00:54:05,320
- Nội các.
- Đây đâu phải việc của họ.
591
00:54:05,400 --> 00:54:08,080
Em nghĩ việc này đích thị
là việc của họ.
592
00:54:08,160 --> 00:54:10,840
Em là vợ anh,
theo luật em phải lấy họ anh chứ.
593
00:54:10,920 --> 00:54:12,880
Nó là lệ, Không phải luật.
594
00:54:12,960 --> 00:54:15,760
Một lệ phổ biến tới mức
có thể xem nó như luật.
595
00:54:15,840 --> 00:54:18,040
Em không thể làm thế.
Không lẽ anh là người đàn ông duy nhất
596
00:54:18,120 --> 00:54:19,920
trong nước này có vợ con
không mang họ mình?
597
00:54:20,000 --> 00:54:22,600
Em không thể làm thế với Dickie.
Như thế sẽ làm ông ấy buồn đấy.
598
00:54:22,680 --> 00:54:25,520
Em biết mà.
Em biết việc mang họ này quan trọng với ông ấy thế nào.
599
00:54:25,600 --> 00:54:28,720
Anh đã nói với ông ấy việc Hoàng gia
mang họ Mountbatten đã nắm chắc trong tay.
600
00:54:28,800 --> 00:54:32,240
Vâng, vậy thì anh nhầm rồi.
Không có chuyện đó đâu.
601
00:54:32,320 --> 00:54:36,160
Cái tên phải là Windsor. Vì sự ổn định.
602
00:54:37,360 --> 00:54:38,320
Và còn nữa.
603
00:54:40,840 --> 00:54:43,960
- Nhà Clarence...
- Nhà của chúng ta. Nó làm sao?
604
00:54:45,800 --> 00:54:47,320
Chúng ta phải từ bỏ nó.
605
00:54:48,720 --> 00:54:50,600
Ngôi nhà của người trị vì
Vương quốc Anh
606
00:54:50,680 --> 00:54:51,760
là Cung điện Buckingham.
607
00:54:51,840 --> 00:54:52,960
Ai bảo thế?
608
00:54:55,000 --> 00:54:56,640
Em.
609
00:54:58,800 --> 00:55:00,520
Anh tưởng em ghét chỗ đó.
610
00:55:01,600 --> 00:55:03,920
Em ghét chứ. Cả hai ta đều ghét.
611
00:55:06,200 --> 00:55:07,800
Thế tại sao lại đến đấy ở?
612
00:55:09,160 --> 00:55:11,440
Bởi vì ai cũng khuyên như thế.
613
00:55:11,520 --> 00:55:13,560
Đó mới là vấn đề, Elizabeth,
đó chỉ là lời khuyên thôi.
614
00:55:13,640 --> 00:55:15,680
Không có nghĩa là em phải làm theo.
615
00:55:15,760 --> 00:55:18,360
Khi nó là lời khuyên từ chính phủ,
anh sẽ làm thế.
616
00:55:31,040 --> 00:55:32,880
Hôn nhân kiểu gì đây?
617
00:55:34,000 --> 00:55:35,920
Có gia đình nào như thế này?
618
00:55:37,520 --> 00:55:39,760
Em đã tước đi sự nghiệp của anh,
cũng lấy đi gia đình của anh.
619
00:55:39,840 --> 00:55:42,760
Và giờ em lấy luôn họ của anh.
620
00:55:49,640 --> 00:55:51,720
Anh tưởng chúng ta sẽ đồng lòng chứ.
621
00:56:26,320 --> 00:56:28,280
Thấy chưa? Cha có đến mà.
622
00:56:29,040 --> 00:56:30,040
Mừng trở về nhà, thưa bà.
623
00:56:56,720 --> 00:56:58,520
Thưa các vị...
624
00:56:59,840 --> 00:57:03,440
Tôi ở đây hôm nay để cam đoan
niềm hân hạnh và ý muốn của mình
625
00:57:03,520 --> 00:57:08,680
rằng tôi và con cái mình
sẽ được biết đến và lớn lên
626
00:57:08,760 --> 00:57:11,880
với tư cách thành viên dòng tộc Windsor.
627
00:57:13,920 --> 00:57:15,280
Và các hậu duệ của tôi về sau,
628
00:57:15,360 --> 00:57:20,160
ngoại trừ các nữ hậu duệ đã kết hôn,
thì con cháu của chúng
629
00:57:20,240 --> 00:57:23,640
vẫn sẽ mang họ nhà Windsor.
630
00:58:00,420 --> 00:58:05,420
Mời các bạn đón xem các tập tiếp theo tại RAZOR SUBTEAM
facebook.com/razorsubteam