1 00:00:04,770 --> 00:00:09,770 :RAZOR SUBTEAM: 2 00:00:11,880 --> 00:00:16,320 Gina! Gina! Ella! 3 00:00:16,400 --> 00:00:19,600 - Gina! Carina! Ella! - Gina! Carina! Ella! 4 00:00:21,400 --> 00:00:23,400 Gina! Carina! 5 00:00:29,760 --> 00:00:32,560 Gina! Carina! 6 00:00:32,640 --> 00:00:35,560 Ella! Ella! 7 00:00:59,400 --> 00:01:01,440 Xin chào ngài Winston, đây là Tổng đài. 8 00:01:01,520 --> 00:01:03,880 - Ngài có nghe rõ không ạ? - Ta nghe rõ. 9 00:01:03,960 --> 00:01:05,520 Xin chờ thử máy. 10 00:01:06,360 --> 00:01:09,040 - Bắt đầu thử máy. - Thử máy 5, 4, 3, 2, 1. 11 00:01:22,640 --> 00:01:23,680 Thưa mẹ. 12 00:01:24,480 --> 00:01:27,880 Ta đến để nói vài lời cuối cùng với con. 13 00:01:27,960 --> 00:01:30,800 Và để cầu xin con đừng làm việc này. 14 00:01:30,880 --> 00:01:33,880 Con muốn nói cho tất cả dân chúng biết. Con có quyền làm thế. 15 00:01:33,960 --> 00:01:36,800 Con đã đánh mất cái quyền đó rồi. 16 00:01:36,880 --> 00:01:38,400 Nhưng có nhiều điều con cần nói. 17 00:01:38,480 --> 00:01:41,640 Với tư cách gì chứ? Con đâu là Vua của họ nữa. 18 00:01:41,720 --> 00:01:43,080 Với tư cách cá nhân ạ. 19 00:01:43,160 --> 00:01:45,720 Chẳng ai thèm nghe lời của một kẻ bình thường đâu. 20 00:01:45,800 --> 00:01:48,360 Thưa mẹ, con lại nghĩ khác. Báo chí sẵn sàng lắng nghe con. 21 00:01:48,440 --> 00:01:51,520 Chỉ khi con tạm biệt một cách im lặng, không ai hay biết 22 00:01:51,600 --> 00:01:55,720 và biến mất trong hư không mới là tốt cho mọi người. 23 00:01:55,800 --> 00:01:57,600 Và tốt nhất là đừng bao giờ trở lại. 24 00:01:59,760 --> 00:02:02,360 - Ta không có nói thế. - Nhưng ý mẹ là như thế. 25 00:02:04,280 --> 00:02:05,400 Mẹ hãy thừa nhận điều đó đi. 26 00:02:13,720 --> 00:02:18,760 Elizabeth! Margaret! Vào trong đi! 27 00:02:18,840 --> 00:02:21,000 Đây là Lâu đài Windsor. 28 00:02:21,080 --> 00:02:25,200 Sau đây là một thông báo quan trọng từ vị Điện hạ, 29 00:02:25,280 --> 00:02:26,560 Công tước xứ Windsor. 30 00:02:26,640 --> 00:02:31,520 Vài tiếng trước, tôi đã hoàn thành nghĩa vụ cuối cùng... 31 00:02:31,600 --> 00:02:34,840 với tư cách Đức Vua và Hoàng Đế. 32 00:02:37,000 --> 00:02:39,880 Và bây giờ tôi đã được kế vị bởi em trai mình, 33 00:02:40,960 --> 00:02:42,600 Công tước xứ York, 34 00:02:43,880 --> 00:02:48,120 trước hết tôi xin bày tỏ lòng trung thành của mình đối với Ngài. 35 00:02:50,560 --> 00:02:52,560 Nguyện hết lòng trung thành. 36 00:02:53,520 --> 00:02:55,040 Lại đây nào, các cô gái. 37 00:02:55,120 --> 00:02:59,560 Tất cả mọi người đều biết lý do vì sao tôi từ bỏ ngai vàng. 38 00:02:59,640 --> 00:03:01,920 - Là vì tôi nhận thấy mình không thể... - Các con, này! 39 00:03:02,000 --> 00:03:07,680 ...gánh vác trách nhiệm nặng nề, và hoàn thành nhiệm vụ của một vị Vua, 40 00:03:07,760 --> 00:03:11,640 như tôi mong muốn, 41 00:03:11,720 --> 00:03:17,200 mà không có sự trợ giúp và động viên từ người phụ nữ tôi yêu. 42 00:03:17,280 --> 00:03:21,040 Quyết định này của tôi đã trở nên dễ dàng hơn khi được biết 43 00:03:21,120 --> 00:03:25,000 rằng em trai tôi được sự ban phước lớn lao 44 00:03:25,080 --> 00:03:28,840 - Vào đây. Cả 2 đứa con luôn. - ...mà rất nhiều người được hưởng, 45 00:03:28,920 --> 00:03:30,920 điều mà tôi không hề có được. 46 00:03:32,120 --> 00:03:36,320 Một mái ấm hạnh phúc cùng vợ và con cái của Ngài. 47 00:03:38,040 --> 00:03:39,920 Và giờ chúng ta đã có một vị Vua mới. 48 00:03:41,800 --> 00:03:48,080 Tôi xin chúc Ngài ấy, và các bạn, thần dân của Ngài, hạnh phúc và thịnh vượng... 49 00:03:50,640 --> 00:03:52,280 bằng cả tấm lòng này. 50 00:03:53,440 --> 00:03:55,040 Cầu Chúa phù hộ mọi người. 51 00:03:56,320 --> 00:03:58,680 Cầu Chúa phù hộ Đức Vua. 52 00:04:13,000 --> 00:05:09,000 Phụ đề được thực hiện bởi : RAZOR SUBTEAM facebook.com/razorsubteam Biên Dịch: Hoàng Tân | Biên Tập: mikrazy 53 00:05:09,300 --> 00:05:13,600 :: HOÀNG QUYỀN :: S01E03: Windsor 54 00:06:10,600 --> 00:06:12,560 Được rồi, Charles, xong rồi. Thôi đi. 55 00:06:17,000 --> 00:06:19,960 Thế... chúc may mắn nhé, em yêu. 56 00:06:21,000 --> 00:06:22,160 Cảm ơn anh. 57 00:06:24,520 --> 00:06:27,840 Cảm ơn anh vì tất cả thứ này. Trông lộng lẫy lắm. 58 00:06:29,040 --> 00:06:31,680 Đây là mái ấm đúng nghĩa nhất anh từng có. 59 00:07:47,800 --> 00:07:49,560 - Tommy. - Chào buổi sáng, thưa Nữ hoàng. 60 00:07:49,640 --> 00:07:51,800 - Ông theo dõi tôi. - Gần như vậy thôi, thưa bà. 61 00:07:51,880 --> 00:07:53,520 Nếu Nữ hoàng không phản đối, 62 00:07:53,600 --> 00:07:55,520 tôi nghĩ chúng ta nên xem qua các giấy tờ từ Nội các 63 00:07:55,600 --> 00:07:59,640 sau khi bà họp bàn với gia đình. Theo lịch thì bà có 20 phút. 64 00:07:59,720 --> 00:08:01,320 - Cho việc giấy tờ à? - Không, thưa bà. 65 00:08:01,400 --> 00:08:04,880 20 phút với họp gia đình, sau đó vào thẳng việc giấy tờ. 66 00:08:04,960 --> 00:08:06,320 Rồi sau đó? 67 00:08:07,880 --> 00:08:10,840 Mọi thứ sẽ dễ kiểm soát hơn sau khi mọi việc ổn định. 68 00:08:10,920 --> 00:08:11,760 Thật không? 69 00:08:11,840 --> 00:08:15,120 Và khi Cung điện trở thành nhà chính của bà. 70 00:08:17,160 --> 00:08:21,080 Theo như thần biết thì bây giờ ông ta đang đến Southampton. 71 00:08:21,160 --> 00:08:23,280 - Một mình sao? - Thần nghĩ vậy, thưa bà. 72 00:08:23,360 --> 00:08:25,400 Hm. Đáng lo đấy. 73 00:08:30,360 --> 00:08:33,720 Chúng tôi đang điều chỉnh đôi chút về sắp xếp chỗ ngồi cho tang lễ. 74 00:08:33,800 --> 00:08:37,280 Nếu bà đồng ý, thưa bà, chúng tôi nghĩ rằng Công tước xứ Windsor 75 00:08:37,360 --> 00:08:40,400 sẽ ngồi cùng Công tước xứ Gloucester, xứ Kent và xứ Edinburgh. 76 00:08:40,480 --> 00:08:44,160 Nhưng chỗ đó là ở ngay sau lưng ta. Ông ta sẽ theo dõi ta chằm chằm. 77 00:08:44,240 --> 00:08:46,800 Nếu Hoàng hậu muốn, chúng tôi sẽ xếp xa hơn một chút, 78 00:08:46,880 --> 00:08:48,400 cho ông ấy cách bà vài dãy ghế. 79 00:08:48,480 --> 00:08:52,040 Có cách nào có thể đẩy ông ta ra ngoài nhà thờ ngồi được không? 80 00:08:52,120 --> 00:08:54,520 Con xin lỗi, con biết đó là con trai của mẹ. 81 00:08:54,600 --> 00:08:58,640 Đứa con đã từ bỏ ngai vị và đã gián tiếp giết chết đứa con trai còn lại của ta. 82 00:09:07,920 --> 00:09:10,920 Sao không cho ông ấy ngồi ở đó? Bên cạnh Thủ tướng ấy? 83 00:09:11,920 --> 00:09:13,920 - Cảm ơn, thưa bà. - Đứa khóc nhè. 84 00:09:14,960 --> 00:09:17,000 - Sao ạ? - Đó là cách ông ta gọi Winston. 85 00:09:18,440 --> 00:09:21,480 Ông ta và vợ đều đặt cho tất cả chúng ta một cái tên riêng xấu xí. 86 00:09:22,920 --> 00:09:25,320 Mẹ sẽ nói con nghe nếu con hỏi mẹ thật lịch sự. 87 00:09:25,400 --> 00:09:26,960 Không ạ, con cảm ơn. 88 00:09:28,880 --> 00:09:30,800 Shirley Temple. 89 00:09:52,320 --> 00:09:53,320 Xong rồi, thưa ông. 90 00:10:04,960 --> 00:10:08,960 Đây quả là một chuyến hồi hương thật đáng buồn. 91 00:10:10,120 --> 00:10:15,920 Tôi đã băng qua Thái Bình Dương để về dự tang lễ của người em trai yêu quý, 92 00:10:16,000 --> 00:10:19,320 và để chia buồn cùng vợ của Ngài, Hoàng hậu Mary. 93 00:10:20,240 --> 00:10:24,400 Tôi thành thật chia buồn với vị Thái hậu góa chồng 94 00:10:24,480 --> 00:10:27,880 và hai người con gái đang đau buồn. 95 00:10:29,360 --> 00:10:30,560 Cảm ơn mọi người. 96 00:10:52,920 --> 00:10:55,760 - Ở dưới đó, nhìn xem! - Đủ rồi đấy. Nghiêm chỉnh lại nào! 97 00:11:31,360 --> 00:11:33,920 Điện hạ, Công tước xứ Windsor đã đến, thưa Thái hậu. 98 00:11:51,680 --> 00:11:53,200 Thưa mẹ. 99 00:12:13,480 --> 00:12:14,560 Bertie tội nghiệp. 100 00:12:16,280 --> 00:12:17,360 Vẫn còn quá trẻ. 101 00:12:19,600 --> 00:12:23,200 Suốt bao nhiêu năm có nó mọi người rất biết ơn. 102 00:12:25,600 --> 00:12:29,160 Một người quá chu đáo và tận tâm. 103 00:12:29,240 --> 00:12:32,800 Như một thiên thần với mẹ mình, vợ và các con. 104 00:12:34,400 --> 00:12:38,080 Ta thật sự tin rằng nó chưa bao giờ nghĩ cho bản thân. 105 00:12:39,880 --> 00:12:43,320 Nó là một đứa con trai hoàn hảo. 106 00:12:46,680 --> 00:12:49,320 Con biết đây là sự mất mát rất lớn đối với mẹ. 107 00:12:51,200 --> 00:12:53,960 Chúng con và những người cầu nguyện đều lo cho mẹ. 108 00:12:54,040 --> 00:12:55,240 Chúng con? 109 00:12:56,160 --> 00:12:59,160 Tốt nhất cậu đừng nhắc tên người đàn bà đó trong mấy ngày tới. 110 00:12:59,240 --> 00:13:02,000 - Con không nhắc đến tên ai cả. - Ngụ ý như vậy là đã quá đủ rồi. 111 00:13:02,080 --> 00:13:03,600 Tùy ý mẹ vậy. 112 00:13:03,680 --> 00:13:07,080 Ta khuyên cậu với tư cách một người mẹ, 113 00:13:07,160 --> 00:13:11,640 trong chuyến đi này cậu đừng hòng tìm thấy bất kì sự tôn trọng hay sự ảnh hưởng nào. 114 00:13:24,480 --> 00:13:27,400 Ta đã mong chuyện này có thể đợi. 115 00:13:27,480 --> 00:13:29,880 Thần e là không thể, thưa bà. 116 00:13:33,640 --> 00:13:34,960 Ta hiểu. 117 00:13:36,520 --> 00:13:37,720 Ta mở nhé? 118 00:13:53,800 --> 00:13:59,480 Trên cùng chỉ là bản tóm tắt lại tất cả những nội dung có trong hộp. 119 00:13:59,560 --> 00:14:03,760 Và trong trường hợp này đầu tiên là cuộc họp thượng đỉnh, hãy xem... 120 00:14:03,840 --> 00:14:05,720 - Là cái này sao? - Vâng. 121 00:14:05,800 --> 00:14:08,360 - Vậy cái này... - Chi tiết hơn ạ. 122 00:14:08,440 --> 00:14:10,880 - Thế chúng ta bắt đầu với cái này. - Vâng, thưa bà. 123 00:14:28,640 --> 00:14:31,480 - Ông ấy tới rồi. - Ông ấy tới rồi! 124 00:14:33,760 --> 00:14:38,520 Đừng vội, em à. Ông ta mất cũng phải một tiếng để tới được cổng chính. 125 00:14:38,600 --> 00:14:40,640 Rồi thêm một tiếng nữa vì mấy thứ lặt vặt! 126 00:14:44,640 --> 00:14:47,120 Giờ thì, hãy nhớ 2 điều mà chúng ta đã bàn. 127 00:14:47,200 --> 00:14:49,160 - Em nhớ rồi. - Bọn trẻ vẫn sẽ giữ họ của anh. 128 00:14:49,240 --> 00:14:51,240 - Vâng. - Và chúng ta sẽ sống tại Nhà Clarence, 129 00:14:51,320 --> 00:14:53,760 không chuyển tới ở Cung điện Buckingham. Cả hai đều rất quan trọng đấy. 130 00:14:53,840 --> 00:14:54,920 Em biết. Em không quên đâu. 131 00:14:55,000 --> 00:14:56,840 - Và đừng có lo lắng. - Em đâu có lo lắng. 132 00:14:56,920 --> 00:14:57,960 Trông em lo lắng lắm. 133 00:14:59,080 --> 00:15:00,520 Cứng rắn lên. Chỉ cần dựa theo luật thôi. 134 00:15:00,600 --> 00:15:03,320 Anh biết ông ta là Winston Churchill và rất quyền lực, nhưng hãy nhớ em là ai. 135 00:15:03,400 --> 00:15:04,280 - Em chính là... - Không ai cả. 136 00:15:04,360 --> 00:15:05,720 Nữ hoàng Vương quốc Anh. 137 00:15:21,400 --> 00:15:23,800 Đừng để ta bị trễ. 138 00:15:23,880 --> 00:15:25,560 Thủ tướng đến, thưa bà. 139 00:15:44,720 --> 00:15:45,920 Thưa Nữ hoàng. 140 00:15:50,720 --> 00:15:54,920 Tôi đã luôn mong chờ đến thứ Ba mỗi tuần để đến lắng nghe tâm sự với... 141 00:15:56,640 --> 00:15:57,760 cha của bà. 142 00:15:59,640 --> 00:16:02,760 Đức Vua quá cố là một vị anh hùng 143 00:16:04,600 --> 00:16:06,520 đối với tôi và tất cả thần dân. 144 00:16:07,120 --> 00:16:08,160 Cảm ơn ông. 145 00:16:11,760 --> 00:16:14,040 Ngồi xuống đi, Thủ tướng. 146 00:16:15,080 --> 00:16:19,280 Ta đã gọi trà rồi. Hay ông muốn cái gì mạnh hơn cứ nói. 147 00:16:19,360 --> 00:16:21,720 Ôi trời ơi. Không ai giải thích cho bà biết sao? 148 00:16:21,800 --> 00:16:28,720 Đức Vua không bao giờ mời Thủ tướng giải khát cả. 149 00:16:28,800 --> 00:16:30,680 Kể cả ngồi cũng không. 150 00:16:30,760 --> 00:16:33,440 Điều lệ được đặt ra từ thời của bà cố của bà 151 00:16:33,520 --> 00:16:37,840 vì muốn chúng tôi đứng như một cố vấn. 152 00:16:37,920 --> 00:16:41,520 Lãng phí thời gian là một tội lỗi ghê gớm. 153 00:16:41,600 --> 00:16:44,640 Và, nếu tôi có rút ra được điều gì sau 52 năm phục vụ cộng đồng, 154 00:16:44,720 --> 00:16:50,520 thì đó chính là không có vấn đề nào quá phức tạp, không có cuộc khủng hoảng nào bế tắc, 155 00:16:50,600 --> 00:16:56,600 tới mức không thể được giải quyết triệt để trong vòng 20 phút. Vậy nên... 156 00:16:58,320 --> 00:17:00,080 chúng ta bắt đầu được chứ? 157 00:17:02,080 --> 00:17:03,680 Cô ấy đang nói chuyện với Thủ tướng. 158 00:17:04,320 --> 00:17:06,800 Và con đã nói rõ tầm quan trọng của việc... 159 00:17:06,880 --> 00:17:09,520 cô ấy và bọn trẻ giữ họ của cha. 160 00:17:09,600 --> 00:17:13,560 Cũng là họ của con đấy. Họ mà ta đã đặt cho con. 161 00:17:15,160 --> 00:17:20,200 Được lấy họ Mountbatten cho Hoàng gia, 162 00:17:20,280 --> 00:17:25,400 có người con trai cả của con, Charles là vị vua Mountbatten đầu tiên... 163 00:17:26,440 --> 00:17:29,120 Chà, đó cũng là một thành tựu phải không nhỉ? 164 00:17:30,160 --> 00:17:34,520 Bây giờ, tôi muốn bàn về lễ đăng quang của bà. 165 00:17:34,600 --> 00:17:35,480 Nói đi. 166 00:17:35,560 --> 00:17:39,360 Tôi đã đề xuất một ngày và đã thông qua Nội các và được chấp thuận. 167 00:17:39,440 --> 00:17:44,520 - Mong là vào mùa hè. - Đúng vậy. Hè năm sau. 168 00:17:45,280 --> 00:17:47,640 Năm sau? Sao lại hoãn chứ? 169 00:17:49,240 --> 00:17:51,760 Tất cả vì lợi ích của bà thôi ạ. 170 00:17:51,840 --> 00:17:55,400 Một thời gian chờ dài giữa nhập quang và đăng quang 171 00:17:55,480 --> 00:17:57,880 đã rất là quý báu đối với cha của bà. 172 00:17:57,960 --> 00:18:00,520 Ông ấy chỉ chờ 5 tháng thôi mà. 173 00:18:00,600 --> 00:18:04,320 Ông đang nói tôi phải chờ 16 tháng trước khi được đăng quang? 174 00:18:06,600 --> 00:18:07,640 Vâng. 175 00:18:11,080 --> 00:18:14,680 Cái đó phải mất vài tuần mới đọc được... 176 00:18:14,760 --> 00:18:18,880 - Dù sao thì cảm ơn vì ly nước. - Cảm ơn, Jock. 177 00:18:18,960 --> 00:18:20,360 - Thưa Ngài. - Thưa Ngài. 178 00:18:23,240 --> 00:18:26,120 Đến Văn phòng Đối ngoại trước, đi làm Anthony bất ngờ nào. 179 00:18:29,680 --> 00:18:31,400 - Và? - Không gì cả. 180 00:18:32,760 --> 00:18:35,760 Chỉ bàn về việc phân phối đường, bơ và thịt, 181 00:18:35,840 --> 00:18:39,280 tình hình ở Hàn Quốc, và ngày em đăng quang. 182 00:18:39,360 --> 00:18:40,480 Em chẳng nói được lời nào. 183 00:18:40,560 --> 00:18:42,480 Tất nhiên rồi, ông ta còn chẳng thở lấy một hơi. 184 00:18:42,560 --> 00:18:44,840 - Em phải ráng chen vào. - Không thể được! 185 00:18:44,920 --> 00:18:46,800 Không thể khi đang bàn bạc riêng. 186 00:18:46,880 --> 00:18:50,000 Thế còn vấn đề anh nhờ em trình bày thì sao? 187 00:18:50,080 --> 00:18:52,400 - Em sẽ nói vào lúc thích hợp. - Khi nào? 188 00:18:52,480 --> 00:18:54,280 - Tại sao ông ta lại làm thế nhỉ? - Làm gì? 189 00:18:55,040 --> 00:18:56,880 Tại sao ông ta lại muốn hoãn lễ đăng quang? 190 00:18:56,960 --> 00:19:00,480 Em đang nói gì vậy? Cái... Elizabeth! 191 00:19:28,040 --> 00:19:31,560 Tôi biết chúng ta có nhiều bất đồng trong quá khứ 192 00:19:32,600 --> 00:19:34,800 Nếu mọi người cho phép tôi. 193 00:19:36,440 --> 00:19:41,440 Nhưng bây giờ, hãy để chúng ta hướng về một điểm chung duy nhất. 194 00:19:42,960 --> 00:19:47,800 Mọi người đã mất một người chồng và một người cha, 195 00:19:48,720 --> 00:19:50,320 Còn tôi thì mất đi em trai. 196 00:19:51,800 --> 00:19:58,800 Hãy cùng đau xót, không phân biệt đẳng cấp, vì một người chúng ta đều yêu mến. 197 00:20:01,240 --> 00:20:04,680 Tôi sẽ ở lại đây vài ngày sau tang lễ 198 00:20:04,760 --> 00:20:06,680 trước khi tôi quay trở về New York. 199 00:20:07,880 --> 00:20:11,360 Có thể chúng ta sẽ có thời gian để gặp riêng lẫn nhau. 200 00:20:11,440 --> 00:20:13,680 Đi ăn trưa, hoặc tản bộ. 201 00:20:16,800 --> 00:20:19,280 Vâng. Cháu thích như thế lắm. 202 00:20:27,160 --> 00:20:28,680 Thưa bà. 203 00:20:28,760 --> 00:20:32,040 - Chúng ta phải đi thôi, các con. - Sớm vậy sao? 204 00:20:32,120 --> 00:20:34,360 Vâng, đến Quảng trường Westminster. 205 00:20:34,440 --> 00:20:35,960 Để thăm cha. 206 00:20:49,640 --> 00:20:52,600 Với cái gia đình này, dù đang ở bên họ, anh không bao giờ biết được liệu anh có thực sự được chấp nhận hay không. 207 00:20:52,680 --> 00:20:55,320 Nhưng một khi đã rời khỏi họ, thì chẳng còn nghi ngờ gì nữa. 208 00:20:55,400 --> 00:20:56,920 Anh đã bị loại. 209 00:21:03,040 --> 00:21:05,320 Sao mẹ không thể lịch sự với ông ấy vậy? 210 00:21:05,400 --> 00:21:08,160 Chuyện gì đã qua thì cho nó qua. 211 00:21:08,240 --> 00:21:12,160 Đã 16 năm kể từ ngày thoái vị rồi, và ông ấy cũng gần gũi với cha nữa. 212 00:21:12,240 --> 00:21:14,720 Bởi vì người đàn ông này là một con quái vật! 213 00:21:14,800 --> 00:21:17,400 Trách nhiệm làm Vua một nước đã giết chết cha con 214 00:21:17,480 --> 00:21:22,440 và mẹ sẽ không bao giờ tha thứ cho sự ích kỷ và yếu đuối của ông ta khi đẩy gánh nặng ấy cho cha con. 215 00:21:25,720 --> 00:21:28,800 Ông ta chẳng giúp gì cho gia đình mình cả. 216 00:21:29,520 --> 00:21:32,040 Và đừng để sự khúm núm của ông ta lừa con. 217 00:21:33,520 --> 00:21:36,600 Ông ta lịch sự với chúng ta chỉ vì ông ta muốn bòn chúng ta 218 00:21:36,680 --> 00:21:40,080 lấy một số tiền trợ cấp rủng rỉnh để khiến người con Jezebel đã li dị kia có thể 219 00:21:40,160 --> 00:21:41,640 sống sung túc như trước. 220 00:21:41,720 --> 00:21:43,360 Mẹ đã nói chuyện với các luật sư 221 00:21:43,440 --> 00:21:46,240 và chúng ta có một bất ngờ nhỏ dành cho họ. 222 00:21:49,200 --> 00:21:51,080 Peaches yêu quý của anh... 223 00:21:52,480 --> 00:21:54,520 Người đời bảo địa ngục là một hỏa ngục. 224 00:21:55,560 --> 00:21:59,480 Và chúng ta đã thoát khỏi địa ngục Anh quốc lạnh lẽo, không có ánh mặt trời. 225 00:22:00,880 --> 00:22:05,240 Và gia đình đầy những quái vật máu lạnh của anh. 226 00:22:05,320 --> 00:22:07,400 Những đôi môi mỏng manh và lạnh lẽo, 227 00:22:08,680 --> 00:22:10,920 thật trống vắng và buồn bã. 228 00:22:11,000 --> 00:22:13,400 thật buồn chán và vô cảm. 229 00:22:14,840 --> 00:22:19,320 Cái cách mà Cookie đối xử, nhìn xuống anh qua chiếc mũi dơ bẩn của cô ta, 230 00:22:19,400 --> 00:22:23,800 anh đã cố gắng hết sức để cô ta không phán xét anh. 231 00:22:23,880 --> 00:22:25,800 Còn Shirley Temple, bây giờ đã có chức tước 232 00:22:25,880 --> 00:22:29,640 để bắt mẹ mình im lặng, nhưng buồn thay, lại không có chính kiến của mình. 233 00:22:31,920 --> 00:22:36,080 Nhưng anh vẫn nán lại đây bởi anh đang làm theo lời khuyên của em... 234 00:22:37,960 --> 00:22:41,920 giữ họ cùng phe với mình, giữ mối quan hệ với họ... 235 00:22:42,960 --> 00:22:46,120 và tìm các để chúng ta thoát khỏi cái gánh xiếc khốn khổ này. 236 00:22:48,400 --> 00:22:53,560 Có khi được tăng tiền trợ cấp chăng, ai biết được? 237 00:22:53,640 --> 00:22:58,800 Đó chỉ là cách trả thù duy nhất anh có thể nghĩ ra cho sự nhục mạ khi họ không cho mời em, 238 00:22:59,880 --> 00:23:02,440 bòn rút két bạc của họ vì lợi ích của chúng ta. 239 00:23:10,680 --> 00:23:12,280 Vẫn luôn nghĩ về em 240 00:23:12,360 --> 00:23:16,960 và đếm từng phút để có thể được trở về vòng tay của em. 241 00:23:17,040 --> 00:23:18,520 David thân yêu của em. 242 00:23:20,120 --> 00:23:23,400 ...do đó đã trở về với cát bụi. 243 00:23:24,400 --> 00:23:31,200 Đất về với đất, tro về với tro và cát bụi trở về với cát bụi. 244 00:23:32,320 --> 00:23:37,520 Mong rằng người sẽ hồi sinh một cuộc đời vĩnh hằng, 245 00:23:37,600 --> 00:23:40,800 thông qua Chúa Jesus của chúng ta. 246 00:24:14,600 --> 00:24:18,720 - Súng gì đấy? - À, tôi thừa hưởng từ ông tôi đấy. 247 00:24:18,800 --> 00:24:22,520 Chà, anh cũng biết rồi đấy, Kaiser Wilhelm có một thể lực không bình thường đâu. 248 00:24:22,600 --> 00:24:24,920 Không hề, cánh tay bị teo. 249 00:24:25,000 --> 00:24:28,560 À, nhưng anh ta lại thích bắn súng, nên họ phải chỉnh lại khẩu súng. 250 00:24:32,680 --> 00:24:36,160 Họ đâu có chỉnh lại một khẩu súng săn, họ chỉnh lại một khẩu đại bác. 251 00:24:41,240 --> 00:24:43,320 Anh gian lận quá đấy, Hannover. 252 00:24:50,440 --> 00:24:55,120 Ta nhận ra rằng, bên ngoài những bức tường này đất nước thì đang khóc thương, 253 00:24:55,200 --> 00:25:00,440 vẫn phải xoay xở với chương trình thắt lưng buộc bụng và việc phân phối 254 00:25:00,520 --> 00:25:03,160 nhưng, để làm gì? 255 00:25:03,240 --> 00:25:06,120 Hiển nhiên sẽ có nhiều người bao dung 256 00:25:06,200 --> 00:25:10,880 nhưng để giữ vững ruộng đất và các cộng đồng địa phương phát triển, 257 00:25:10,960 --> 00:25:14,720 tối nay chúng ta đều đã góp phần của mình cho nền kinh tế rồi. 258 00:25:15,880 --> 00:25:18,240 Vậy, chúng ta hãy bắt đầu nâng ly nào. 259 00:25:23,680 --> 00:25:27,360 - Vì người trị vì quá cố, Đức Vua. - Vì Đức Vua. 260 00:25:28,720 --> 00:25:34,440 - Và Nữ hoàng mới đã kế vị ông ấy. - Vì Nữ hoàng. 261 00:25:34,520 --> 00:25:36,880 Và vì chủ tọa rộng lượng của chúng ta. 262 00:25:36,960 --> 00:25:39,560 Và vì Hoàng gia giờ đây đã được mang tên Ngài. 263 00:25:39,640 --> 00:25:42,240 Vì chủ tọa và vì Hoàng gia. 264 00:25:42,320 --> 00:25:47,240 - Vì Hoàng gia Mountbatten. - Vì Hoàng gia Mountbatten. 265 00:25:54,640 --> 00:25:57,480 Đúng rồi, cố lên, rồi. Con làm được mà. 266 00:25:57,560 --> 00:25:58,800 Đá nó qua đây. 267 00:26:01,200 --> 00:26:02,720 Đá nó qua đây, con trai. Đá đi. 268 00:26:04,760 --> 00:26:08,840 - Nó không có cắn con đâu. Đá đi. - Ah, hậu vệ của Burnley kia rồi. 269 00:26:08,920 --> 00:26:10,640 Nói tôi nghe, anh có chơi đá bóng với con trai không? 270 00:26:10,720 --> 00:26:14,360 - Có, khi nào gặp lại nó đã. Chào Rugby. - Rugby? Cơ hội đó có vẻ khó. 271 00:26:14,440 --> 00:26:16,760 Thằng nhỏ này chẳng muốn làm gì ngoài mơ mộng. 272 00:26:16,840 --> 00:26:20,360 Cha con đang khó chịu trong người nhỉ? 273 00:26:20,440 --> 00:26:22,120 Coi nào, vậy thì chỉ nó đi. Chỉ nó đá như thế nào đi. 274 00:26:22,200 --> 00:26:25,560 Được rồi. Lại đây, Charles. Để coi cho cháu ngắm cái gì để sút nhé. 275 00:26:27,760 --> 00:26:29,720 Chiếc máy bay đó cứ bay lượn từ sáng đến giờ. 276 00:26:29,800 --> 00:26:31,440 Sút vào chỗ giữa 2 chân ông ấy đi. 277 00:26:32,880 --> 00:26:35,880 Ừ. Chụp vài tấm toàn cảnh cho một tạp chí nào đó. 278 00:26:35,960 --> 00:26:38,000 - Ồ, vậy à? - Mm-hm. 279 00:26:39,360 --> 00:26:42,000 Trước giờ tôi luôn mơ được tham gia Không quân. 280 00:26:43,120 --> 00:26:45,920 Nhưng Dickie lại cho tôi vào Hải quân. 281 00:26:46,000 --> 00:26:48,080 Ông ấy nghĩ các mối quan hệ trong đó sẽ tốt hơn. 282 00:26:49,200 --> 00:26:52,560 Hm. Theo như tình trạng anh hiện giờ, có vẻ kế hoạch của ông ấy đã có tác dụng. 283 00:26:52,640 --> 00:26:56,640 - Ha. - Lên nào, Charles. Sút đi. 284 00:26:58,000 --> 00:27:01,400 Không tệ lắm đâu, Charles. Không tệ. 285 00:27:01,480 --> 00:27:04,160 - Đừng, cha, đừng bỏ vào bụi cây mà! - Đồng chí vào bụi cây nào! 286 00:27:06,120 --> 00:27:09,200 Không, cha! Đừng vào bụi mà! 287 00:27:11,640 --> 00:27:14,440 Được rồi, nhóc Charlie, lại đây nào. Chú sẽ dạy cho... 288 00:27:25,320 --> 00:27:26,280 Lại đây nào! 289 00:27:57,520 --> 00:27:58,920 Thật là thấp hèn. 290 00:27:59,000 --> 00:28:01,480 Tommy Lascelles từ đâu đến gặp con ngay ở tang lễ, 291 00:28:01,560 --> 00:28:06,080 lại hỏi chuyện và hỏi thẳng mặt con: "Ông đã nhận tiền à?" 292 00:28:06,160 --> 00:28:10,000 Con lặn lội trở về đây, về đất nước có vết thương to thế này, 293 00:28:10,080 --> 00:28:14,560 mặc cho việc cấm đưa vợ con theo, đến để bày tỏ lòng kính trọng với người em quá cố 294 00:28:14,640 --> 00:28:18,720 và họ còn thêm vào chuyến đi vốn đã tổn thương và đau buồn này một sự sỉ nhục! 295 00:28:18,800 --> 00:28:21,800 Vì thời điểm cậu về không được may mắn cho lắm. 296 00:28:21,880 --> 00:28:23,280 Rất là phẫn nộ đấy! 297 00:28:24,440 --> 00:28:28,400 - Tiền trợ cấp bao nhiêu vậy? - 10.000 một năm ạ. 298 00:28:28,480 --> 00:28:31,440 Thỏa thuận giữa con và Bertie là con sẽ từ bỏ tất cả 299 00:28:31,520 --> 00:28:35,400 và đi sống lưu vong và ẩn dật đổi lại là chế độ hưu trí, 300 00:28:35,480 --> 00:28:39,360 đó rõ ràng là điều kiện cho cả cuộc đời con chứ không phải của nó! 301 00:28:39,440 --> 00:28:42,520 Giờ thì nó nằm đó lạnh ngắt và Cookie trở mặt ngay tức thì! 302 00:28:42,600 --> 00:28:45,640 - Sao cô ta dám? - Cậu đâu biết đó là do cô ta. 303 00:28:45,720 --> 00:28:48,200 - Dĩ nhiên là do cô ta. - Và đừng gọi cô ta như thế. 304 00:28:48,280 --> 00:28:50,960 Tại sao không? Cô ta mập phì, tầm thường và trông như đầu bếp. 305 00:28:51,040 --> 00:28:53,400 Họ có đưa ra lời biện minh nào không? 306 00:28:53,480 --> 00:28:59,240 Ồ, rằng thì có vẻ hơi vô lý khi người ta thấy một thành viên thừa của Hoàng gia 307 00:28:59,320 --> 00:29:02,360 được ban thưởng và sống trong giàu sang. 308 00:29:02,440 --> 00:29:03,960 Thành viên thừa của Hoàng gia! 309 00:29:04,040 --> 00:29:07,280 Con là thành viên lâu năm nhất của cái Hoàng gia này. Đức Vua! 310 00:29:07,360 --> 00:29:10,640 Giờ, chúng con còn chẳng đủ sống! Ngày nào cũng khổ sở. 311 00:29:10,720 --> 00:29:14,720 Theo như ta biết thì cậu sống khá là sung túc đấy chứ. 312 00:29:14,800 --> 00:29:18,360 Có lẽ cậu nên noi gương em cậu. 313 00:29:18,440 --> 00:29:23,160 - Cậu biết nó sống rất tiết kiệm mà. - Nó sinh ra đã vậy rồi. Luôn tiết kiệm. 314 00:29:23,240 --> 00:29:27,040 Và cái tính tiết kiệm đó đã giúp cho nó rất nhiều. 315 00:29:27,120 --> 00:29:29,600 Và đã truyền tính đó cho những người phụ nữ trong gia đình. 316 00:29:29,680 --> 00:29:32,400 Người đã tiêu 70.000 để tân trang lại Nhà Clarence, 317 00:29:32,480 --> 00:29:35,720 nên làm ơn, đừng giảng đạo về tính tiết kiệm của tân Nữ hoàng nữa. 318 00:29:35,800 --> 00:29:38,720 - Là do chồng nó tiêu ấy chứ. - Cái gì, đứa con rơi à? 319 00:29:38,800 --> 00:29:41,040 - Đừng gọi như thế. - Tại sao không? 320 00:29:41,120 --> 00:29:44,640 Con sẽ gọi cậu ta bằng tên, nếu cậu ta thật sự có tên. 321 00:29:49,200 --> 00:29:53,240 Là Hoàng tử Ernst August xứ Hanover, thưa Thái hậu. 322 00:29:53,320 --> 00:29:55,120 - Đã đến rồi ạ. - Cái gì? 323 00:29:55,200 --> 00:29:59,280 Ngài ấy xin lỗi về việc không thông báo trước, nhưng ngài ấy bảo có việc quan trọng. 324 00:29:59,920 --> 00:30:04,360 Được rồi. Vậy cho cậu ta vào đi. 325 00:30:11,960 --> 00:30:12,920 Ah... 326 00:30:13,880 --> 00:30:16,800 Thưa dì, thứ lỗi vì sự đường đột. 327 00:30:16,880 --> 00:30:18,720 Con đến thẳng đây từ Broadlands. 328 00:30:18,800 --> 00:30:20,640 Cậu đang làm gì ở đây? 329 00:30:20,720 --> 00:30:24,040 Đừng bảo ta là cậu đi săn, ngay sau ngày diễn ra tang lễ nhé. 330 00:30:24,120 --> 00:30:28,560 - Ôi, Ernst thân yêu. - Cháu chắc chắn là đã rất hạn chế rồi ạ. 331 00:30:28,640 --> 00:30:32,280 Và con trai quá cố của dì luôn trong tâm trí chúng cháu. 332 00:30:32,360 --> 00:30:35,840 Dù sao thì, trong buổi tối, chúng cháu tụ lại để dùng bữa. 333 00:30:35,920 --> 00:30:38,520 Thức ăn ở Broadlands bình thường khá là ngon đấy. 334 00:30:38,600 --> 00:30:41,680 - Tuyệt vời ạ! - Đặc biệt là món vịt, nhớ đời luôn đấy. 335 00:30:41,760 --> 00:30:44,280 - Với cam. - Rượu rum ngâm nho khô. 336 00:30:44,360 --> 00:30:46,600 Ôi! Công thức của người Phổ. 337 00:30:46,680 --> 00:30:50,560 Spaetzle nữa. Rất xuất sắc! Giòn rụm, với phô mai và vụn bánh mì. 338 00:30:50,640 --> 00:30:52,880 - Mmm. Ngon tuyệt! - Nói tiếp đi. 339 00:30:53,720 --> 00:30:59,160 Vâng. Sau bữa tối, chủ tọa bắt đầu làm phách... 340 00:30:59,240 --> 00:31:02,280 nói về việc Hoàng gia sẽ sớm mang họ của hắn. 341 00:31:02,360 --> 00:31:03,800 Vô lý. 342 00:31:03,880 --> 00:31:07,800 Lệnh Hoàng gia năm 1917 đã thành lập Nhà Windsor. 343 00:31:07,880 --> 00:31:10,920 - Ah. - Chính người chồng quá cố của ta đã ban hành nó. 344 00:31:11,000 --> 00:31:15,000 Nhưng cái tên Windsor chỉ được truyền cho nam hậu duệ. 345 00:31:15,080 --> 00:31:18,480 Các nữ hậu duệ không được thừa hưởng tên đó. 346 00:31:18,560 --> 00:31:20,320 Họ sẽ lấy theo tên chồng mình 347 00:31:20,400 --> 00:31:22,600 - trong trường hợp này, có nghĩa là... - Mountbatten! 348 00:31:23,400 --> 00:31:24,920 Chà... 349 00:31:25,760 --> 00:31:29,480 - Ông ta mời bọn cháu nâng ly vì điều đó. - Ly gì? 350 00:31:31,320 --> 00:31:34,720 - Champagne ạ. - Cậu uống champage 351 00:31:36,160 --> 00:31:38,920 ngay sau lễ tang con trai ta? 352 00:31:56,360 --> 00:31:57,440 Mời vào. 353 00:32:05,320 --> 00:32:06,600 Anh phải nói chuyện với em. 354 00:32:08,360 --> 00:32:09,400 Vào đi. 355 00:32:16,280 --> 00:32:19,400 Anh về nhà tối hôm qua và thấy cái này trên bàn bếp. 356 00:32:38,640 --> 00:32:39,800 Cô ấy dọn đi rồi. 357 00:32:41,320 --> 00:32:42,920 Tất cả đồ đạc cũng dọn mất. 358 00:32:45,240 --> 00:32:46,400 Em rất tiếc. 359 00:32:48,000 --> 00:32:49,320 Không, em không hề. 360 00:32:50,120 --> 00:32:51,080 Không. 361 00:32:53,000 --> 00:32:54,080 Em nói thật. 362 00:33:28,240 --> 00:33:32,640 - Vậy, anh sẽ đâm đơn ly hôn? - Không, anh sẽ mất việc đấy. 363 00:33:32,720 --> 00:33:35,240 Anh sẽ giữ được việc mà. Em sẽ bảo đảm điều đó. 364 00:33:35,320 --> 00:33:37,720 Như vậy anh sẽ bị ly hôn đấy. 365 00:33:43,920 --> 00:33:45,320 Nhưng không phải là bên có tội. 366 00:33:47,760 --> 00:33:52,440 Dù vậy, anh sẽ bị vấy bẩn. Mọi người sẽ bị vướng vào tai tiếng. 367 00:33:54,800 --> 00:33:56,440 Và anh cũng sẽ được tự do. 368 00:33:58,160 --> 00:33:59,320 Để cưới người khác. 369 00:34:05,440 --> 00:34:06,720 Một ngày nào đó. 370 00:34:09,480 --> 00:34:10,520 Đúng. 371 00:34:16,560 --> 00:34:18,840 Ở trong đó ạ. 372 00:34:18,920 --> 00:34:21,880 Chúa ơi. Trốn mau. Trong đó, trong đó, vào đó đi. 373 00:34:29,880 --> 00:34:32,800 - Phải phòng này không? - Hình như vậy. 374 00:34:32,880 --> 00:34:35,200 - Không, không. Phòng này chứ. - Đúng rồi. 375 00:34:36,640 --> 00:34:37,560 Mời vào. 376 00:34:38,600 --> 00:34:40,360 Xin lỗi đã đường đột. Anh rảnh chứ? 377 00:34:40,440 --> 00:34:41,480 - Dĩ nhiên, thưa ngài. - Tôi ngồi nhé? 378 00:34:41,560 --> 00:34:42,440 Mời ngài. 379 00:34:43,680 --> 00:34:45,640 Đó là thứ mà tôi muốn bàn với anh. 380 00:34:48,120 --> 00:34:50,480 - Chuyện bay lượn. - Vâng, thưa ngài. 381 00:34:50,560 --> 00:34:52,720 Anh là một phi công lão luyện và tôi có ý này. 382 00:34:52,800 --> 00:34:55,480 Nghe này, cứ phản bác nếu như tôi nói sai 383 00:34:55,560 --> 00:34:59,720 nhưng để bay lên đó trên một chiếc máy bay, đó là điều đáng sợ nhất. 384 00:34:59,800 --> 00:35:03,800 - Đúng, thưa ông. - Hiểu chứ... Đáng sợ nhất. 385 00:35:04,920 --> 00:35:06,000 Đúng thế, thưa ngài. 386 00:35:07,160 --> 00:35:13,160 Một khi ta vượt qua khỏi tầng mây và chạm bầu trời xanh phía trên, không gian trên đó,... 387 00:35:14,960 --> 00:35:18,720 sự tĩnh lặng, vẻ đẹp siêu việt, 388 00:35:18,800 --> 00:35:22,800 nó như là một nhà thờ dành cho người không theo đạo. 389 00:35:22,880 --> 00:35:25,880 Đó là những lời tôi muốn nghe từ anh. Vậy tôi có thể học ở đâu? 390 00:35:25,960 --> 00:35:28,800 Ừm... Sân bay White Waltham ạ, ở đó có trường dạy tốt lắm. 391 00:35:28,880 --> 00:35:30,320 - Anh sẽ đưa tôi tới đó chứ? - Dĩ nhiên, thưa ngài. 392 00:35:30,400 --> 00:35:31,720 Tốt lắm. 393 00:35:34,520 --> 00:35:37,840 À mà, em gái tôi, đứa em gái tôi ưa nhất, 394 00:35:37,920 --> 00:35:40,080 Cecile, đã chết khi bay đấy. 395 00:35:40,160 --> 00:35:44,120 Máy bay đã rơi xuống Ostend trong cơn bão. 396 00:35:44,200 --> 00:35:45,880 Đang mang thai 8 tháng. 397 00:35:46,760 --> 00:35:50,760 Con bé chuyển dạ trong lúc bay và họ tìm thấy đứa bé 398 00:35:50,840 --> 00:35:52,800 kế bên con bé trong đóng đổ nát. 399 00:35:55,360 --> 00:35:56,680 Là một đứa con trai. 400 00:36:01,480 --> 00:36:02,880 Mm. 401 00:36:16,280 --> 00:36:17,880 Mm. 402 00:36:19,600 --> 00:36:21,960 Phụ kiện mới của đồng phục hả, Peter? 403 00:36:28,960 --> 00:36:29,920 Có phải người tôi quen không? 404 00:36:31,000 --> 00:36:33,280 À... không. 405 00:36:34,800 --> 00:36:37,000 Không, phải rồi. Đâu phải việc của tôi. 406 00:36:38,480 --> 00:36:39,440 Cảm ơn ông. 407 00:36:55,160 --> 00:36:56,800 Em thấy vui lắm chứ gì? 408 00:37:01,240 --> 00:37:02,080 Vâng. 409 00:37:06,520 --> 00:37:08,520 Ông Colville đến, thưa Thái hậu. 410 00:37:11,040 --> 00:37:13,000 Thưa Thái hậu. Tommy. 411 00:37:14,280 --> 00:37:16,200 Vào đi, Jock. Ngồi xuống đây. 412 00:37:17,480 --> 00:37:20,800 Chúng ta có một mối lo đáng quan tâm muốn truyền tải cho... 413 00:37:20,880 --> 00:37:22,720 ngài Thủ tướng. 414 00:37:22,800 --> 00:37:26,440 Nó liên quan đến Công tước xứ Edinburgh. 415 00:37:37,440 --> 00:37:41,280 Thưa bà, tôi đã được báo rằng mong muốn của bà là... 416 00:37:41,360 --> 00:37:46,360 bà và con cái vẫn sẽ giữ họ của chồng mình, họ Mountbatten. 417 00:37:47,760 --> 00:37:48,840 Đúng thế. 418 00:37:48,920 --> 00:37:52,640 Thưa bà, không được làm thế. Đó là một sai lầm nghiêm trọng. 419 00:37:52,720 --> 00:37:55,760 Họ Mountbatten là một cái họ được trao nhận 420 00:37:55,840 --> 00:37:58,520 cho chồng bà khi ông ta chuyển sang quốc tịch Anh. 421 00:37:58,600 --> 00:38:03,200 Tên thật của ông ấy... chắc bà không cần nhắc 422 00:38:03,960 --> 00:38:07,160 là Schleswig-Holstein-Sonderberg-Glucksberg 423 00:38:07,240 --> 00:38:11,640 thuộc Hoàng gia Đan Mạch và Nauy và gần đây, còn thuộc cả Hy Lạp nữa! 424 00:38:17,320 --> 00:38:18,840 Tôi là một ông già. 425 00:38:20,480 --> 00:38:26,640 Nhiều người đã đặt câu hỏi cho sự liên quan của tôi, liệu tôi có còn đề nghị nào khác không. 426 00:38:26,720 --> 00:38:30,240 Trước công chúng, câu trả lời là, tôi có, 427 00:38:30,320 --> 00:38:34,440 Chính là từ chức khi một vị quân vương mới chuẩn bị lên ngôi. 428 00:38:34,520 --> 00:38:37,880 Được trang bị, vũ trang đầy đủ cho nghĩa vụ của mình. 429 00:38:40,160 --> 00:38:46,280 Rất nhiều điều tuyệt vời đã đến với đất nước này dưới sự lãnh đạo của các Nữ Hoàng. 430 00:38:46,360 --> 00:38:49,440 và bà không nên là một ngoại lệ. 431 00:38:49,520 --> 00:38:53,680 Đúng, ta là Nữ hoàng, nhưng ta cũng là một người phụ nữ. 432 00:38:55,800 --> 00:38:57,360 Và là một người vợ. 433 00:38:59,760 --> 00:39:04,040 Chính lòng kiêu hãnh và sự mạnh mẽ của chồng ta là thứ hấp dẫn ta. 434 00:39:05,920 --> 00:39:09,360 Ta muốn một cuộc hôn nhân hạnh phúc. 435 00:39:09,440 --> 00:39:13,360 Ta sẽ phản biện rằng, sự ổn định với những điều kiện này thậm chí có thể vẫn là vì lợi ích quốc gia. 436 00:39:13,440 --> 00:39:15,080 Ông có cân nhắc điều đó chưa? 437 00:39:17,720 --> 00:39:21,160 Thế thôi. Tôi sẽ bàn chuyện này với bên Nội các. 438 00:39:25,080 --> 00:39:26,000 Không. 439 00:39:28,800 --> 00:39:32,920 Ông sẽ thông báo cho Nội các, Thủ tướng. 440 00:39:36,280 --> 00:39:38,360 Đó sẽ là ân huệ ông sẽ làm cho ta, 441 00:39:40,320 --> 00:39:42,880 để đổi lại việc ta đã làm cho ông. 442 00:39:48,880 --> 00:39:54,120 Ta biết Đảng muốn ông từ chức và nhường bước cho người trẻ hơn. 443 00:39:54,200 --> 00:39:55,320 Ngài Eden. 444 00:39:57,520 --> 00:40:02,640 Ta cũng biết là sẽ không ai dám đề cập việc từ chức của ông 445 00:40:02,720 --> 00:40:05,560 khi ông đang tích cực tham gia vào lễ đăng quang. 446 00:40:08,160 --> 00:40:13,240 Nên bằng cách trì hoãn sự nhậm chức của ta, thì thật ra, ông đang cố níu kéo quyền lực của mình... 447 00:40:17,240 --> 00:40:20,440 và vì thế, ta nghĩ là ông đang mắc nợ ta rồi. 448 00:40:22,520 --> 00:40:25,600 Vậy nếu... ta đồng ý việc trì hoãn, 449 00:40:27,040 --> 00:40:32,120 thì có lẽ ông nên xem xét lại việc ủng hộ ta về vấn đề giữ lại họ của chồng ta. 450 00:40:38,120 --> 00:40:40,440 Và có thể ông cũng thông báo luôn cho Nội các 451 00:40:40,520 --> 00:40:44,560 rằng ta và chồng mình dự định sẽ ở lại căn nhà Clarence. 452 00:40:44,640 --> 00:40:47,240 - Tại sao? - Vì đó là nhà của gia đình ta. 453 00:40:48,960 --> 00:40:51,120 Nó vừa được tân trang lại với chi phí rất lớn. 454 00:40:52,360 --> 00:40:54,920 Cung điện Buckingham vẫn có thể là nơi làm việc, 455 00:40:55,000 --> 00:41:01,760 nhưng nhà của ta, mái ấm gia đình riêng tư của ta, sẽ là Nhà Clarence. 456 00:41:07,560 --> 00:41:08,640 Được thôi. 457 00:41:30,120 --> 00:41:32,080 Em nghĩ ông ta có vẻ hơi ngạc nhiên. 458 00:41:32,160 --> 00:41:34,760 - Thật sao? - Em gần như không bày tỏ quan điểm gì. 459 00:41:34,840 --> 00:41:36,920 Cha em luôn bắt thóp được ông ta. 460 00:41:37,000 --> 00:41:39,080 Nhưng em nghĩ việc gì cũng phải có người khơi mào. 461 00:41:39,160 --> 00:41:43,080 - Hiển nhiên rồi. Làm người tiên phong nào. Vâng. Không ai có thể lay chuyển được. 462 00:41:43,160 --> 00:41:46,640 Ông ta bảo sẽ bàn với Nội các và em bảo là chẳng có gì để bàn cả. 463 00:41:46,720 --> 00:41:49,320 - Tốt cho em. - Không, tốt cho anh đấy. 464 00:41:49,400 --> 00:41:51,680 - Vì anh em mới làm thế. - Cảm ơn em. 465 00:42:15,080 --> 00:42:17,160 Thưa Hoàng tử, cảm ơn ông đã đến. 466 00:42:17,240 --> 00:42:20,680 Không có chi, Winston thân mến. Tôi có thể giúp được gì? 467 00:42:23,680 --> 00:42:27,360 Tôi đã nói với bên Nội các và đúng như dự đoán, câu trả lời đều nhất trí, 468 00:42:27,440 --> 00:42:29,560 Là "Không" cho cả 2 vấn đề. 469 00:42:29,640 --> 00:42:32,440 Chà, con bé sẽ không thích đâu, dù là chuyện vứt bỏ họ 470 00:42:32,520 --> 00:42:34,640 hay là chuyển đến ở Cung điện Buckingham. 471 00:42:34,720 --> 00:42:39,120 Chỗ đó đúng là nơi đáng sợ nhất, lạnh lẽo, không thân thiện, 472 00:42:39,200 --> 00:42:43,960 nhưng đó là điều đúng đắn, cho một gia đình trẻ và cho con cái họ. 473 00:42:44,040 --> 00:42:47,880 Nơi đó là tiêu điểm, là nhà của quốc vương. 474 00:42:49,600 --> 00:42:54,560 - Ông muốn tôi truyền lời cho con bé sao? - Được thế thì tốt quá. 475 00:42:54,640 --> 00:42:56,320 Ít ra đó là việc tôi có thể làm được. 476 00:42:56,400 --> 00:42:59,560 Tôi vẫn chưa quên cách ông bảo vệ tôi ngày trước, 477 00:42:59,640 --> 00:43:03,920 đấu tranh cho tôi trong khoảng thời gian khủng khiếp. 478 00:43:04,000 --> 00:43:07,560 Tôi vẫn nghĩ không người đàn ông nào đáng bị trừng phạt vì tình yêu. 479 00:43:07,640 --> 00:43:10,720 Và tôi tin là tôi đã nói chuyện với rất nhiều người khác khi bảo vệ ông. 480 00:43:11,600 --> 00:43:12,760 Ông thật tốt bụng quá. 481 00:43:15,160 --> 00:43:21,520 Nếu tôi có thể giúp ông trong vấn đề này với bà ấy, 482 00:43:21,600 --> 00:43:24,840 có lẽ tôi nên đổi lại một ân huệ nào đó chứ? 483 00:43:26,680 --> 00:43:28,160 Cứ nói đi. 484 00:43:42,680 --> 00:43:48,000 Hãy nói vài lời với Nữ hoàng trẻ tuổi về việc cho phép phục hồi phần trợ cấp của tôi. 485 00:43:48,080 --> 00:43:50,480 Bây giờ bà ấy là người nắm giữ ngân khố. 486 00:43:50,560 --> 00:43:54,240 Cả Hoàng gia mong tôi từ chối mọi cơ hội tiền bạc, 487 00:43:54,320 --> 00:43:57,480 và còn chặn cả phần trợ cấp của tôi nữa. 488 00:43:57,560 --> 00:43:59,720 10.000 bảng, 489 00:43:59,800 --> 00:44:03,280 khó mà sống nổi mà không có nó. 490 00:44:03,360 --> 00:44:06,600 Một cựu quốc vương đến van xin ta giúp đỡ... 491 00:44:09,120 --> 00:44:10,400 Việc đó xem như xong. 492 00:44:13,360 --> 00:44:19,120 Ngoài ra còn có một khoảng ngắn trước lễ đăng quang 493 00:44:20,600 --> 00:44:24,560 mà có thể ông sẽ cần sự ủng hộ của Nội các 494 00:44:24,640 --> 00:44:31,440 về một vấn đề luôn bị lảng tránh và dần ăn mòn trái tim tôi. 495 00:44:31,520 --> 00:44:33,400 Chuyện gì? 496 00:44:33,480 --> 00:44:36,040 Một tước hiệu cho vợ của tôi. 497 00:44:36,120 --> 00:44:38,560 - Không được, thưa ông. - Tước vị Điện hạ. 498 00:44:38,640 --> 00:44:41,560 Dù gì bà ấy cũng là vợ của cựu quốc vương mà. 499 00:44:41,640 --> 00:44:47,360 Bà ta còn là một người phụ nữ có 3 chồng vẫn còn sống và khỏe mạnh. 500 00:44:47,440 --> 00:44:50,840 Đó là quyền của bà ấy mà, Winston. 501 00:44:50,920 --> 00:44:55,360 Tôi rất quyết tâm để bà ấy có nó. Tôi rất quyết tâm để bà ấy được tôn trọng. 502 00:44:57,200 --> 00:44:59,120 Ông sẽ đấu tranh vì nó chứ? 503 00:44:59,200 --> 00:45:00,480 Một lần nữa thôi? 504 00:45:00,560 --> 00:45:05,600 Tôi đã giúp ông quá nhiều lần. Mỗi lần đều khiến tôi hao tổn tâm sức mà chẳng vì nghĩa lí gì. 505 00:45:06,800 --> 00:45:10,400 Tình yêu ông dành cho bà ta đã hủy hoại hết mọi thứ. 506 00:45:11,400 --> 00:45:14,040 Tình yêu là vậy mà, Winston. 507 00:45:15,280 --> 00:45:16,600 Tình yêu. 508 00:45:18,120 --> 00:45:20,800 Thứ vĩ đại nhất trên Trái Đất. 509 00:48:16,560 --> 00:48:19,200 Điện hạ, Công tước xứ Windsor đến, thưa bà. 510 00:48:24,280 --> 00:48:25,640 Thưa Nữ hoàng. 511 00:48:27,280 --> 00:48:29,440 Cảm ơn đã chịu gặp chú. 512 00:48:30,640 --> 00:48:32,000 Cảm ơn chú đã đến. 513 00:48:41,480 --> 00:48:46,160 Phần lớn thời gian bọn chú ở Paris. Còn có cả căn nhà riêng ở đó nữa. 514 00:48:46,240 --> 00:48:50,560 Wallis rất thích vui chơi. Và dì ấy rất giỏi khoản đó. 515 00:48:50,640 --> 00:48:55,400 Vì thế nên nhà lúc nào cũng đông vui. Bọn chú còn nuôi chó nữa. 516 00:48:55,480 --> 00:48:57,400 Ồ vậy sao? Giống gì ạ? 517 00:48:57,480 --> 00:49:04,440 Pug. Davy Crockett, Trooper và Disraeli. 518 00:49:04,520 --> 00:49:09,200 - Sao lại là Pug ạ? Có gì thích thú chăng? - À thì... chúng giống con nít. 519 00:49:10,120 --> 00:49:13,640 - Chúng cần rất nhiều tình yêu thương. - Chúng có giọng sủa rất kỳ. 520 00:49:15,320 --> 00:49:17,400 - Đúng thế. - Nghe giống như Yap vậy. 521 00:49:17,480 --> 00:49:20,000 Và chúng còn lười nữa. Cả ngày chỉ biết ngủ thôi. 522 00:49:20,080 --> 00:49:22,680 - Đúng vậy. - Chúng còn hay xì hơi nữa. 523 00:49:23,960 --> 00:49:24,920 Đúng thế. 524 00:49:25,000 --> 00:49:27,760 Cháu e là dì suốt ngày phải mở cửa sổ thôi. 525 00:49:32,240 --> 00:49:34,480 - Chú không thấy nhớ sao? - Cái gì? 526 00:49:34,560 --> 00:49:36,920 Quê hương của chú. Mọi người ở đây. 527 00:49:38,080 --> 00:49:39,480 Nơi máu mủ ruột thịt của chú. 528 00:49:40,440 --> 00:49:44,240 Có lẽ chú sẽ nhớ nếu như họ chấp nhận người phụ nữ chú yêu. 529 00:49:44,320 --> 00:49:48,320 Nhưng họ không chịu, nên chú không nhớ nhung gì. 530 00:49:48,400 --> 00:49:51,200 Vậy nên Cựu Hoàng ẩn mình nơi phương xa. 531 00:49:51,280 --> 00:49:55,800 Chính họ áp đặt cái khoảng cách đó lên chú. Họ muốn chú phải rời đi. 532 00:49:55,880 --> 00:49:58,360 Và chú hạ thấp mọi người bằng những biệt danh xấu xa. 533 00:50:00,400 --> 00:50:01,680 Shirley Temple. 534 00:50:03,520 --> 00:50:06,040 À... ừ. 535 00:50:07,360 --> 00:50:08,800 Là dựa theo tóc xoăn của cháu? 536 00:50:11,200 --> 00:50:13,680 Và sự trưởng thành sớm. 537 00:50:13,760 --> 00:50:16,680 - Và tố chất ngôi sao. - Chú chỉ giỏi nịnh. 538 00:50:16,760 --> 00:50:17,800 Không hề. 539 00:50:18,840 --> 00:50:22,320 Thường thì các Nữ hoàng đều giỏi hơn các Đức Vua. 540 00:50:22,400 --> 00:50:25,520 Trong đất nước này chú nghĩ cháu cũng không phải là ngoại lệ. 541 00:50:26,520 --> 00:50:29,960 - Cháu cũng định sẽ làm tốt công việc. - Chú cũng vậy. 542 00:50:31,120 --> 00:50:32,520 Mà mọi việc cũng không khó lắm. 543 00:50:34,920 --> 00:50:35,840 Không khó. 544 00:50:39,040 --> 00:50:41,240 Chú chưa bao giờ xin lỗi cả. 545 00:50:41,320 --> 00:50:43,680 Chú chắc chắn đã xin lỗi cha cháu rồi mà. 546 00:50:43,760 --> 00:50:46,640 Cả mẹ cháu nữa. Chú có thể cho cháu xem mấy lá thư ta viết. 547 00:50:46,720 --> 00:50:50,600 Ý cháu không phải họ. Mà là cháu. 548 00:50:52,520 --> 00:50:53,400 Cháu? 549 00:50:57,000 --> 00:50:58,880 Chú không nghĩ cháu xứng đáng à. 550 00:51:01,280 --> 00:51:04,880 Chú không nghĩ cháu muốn lớn lên mà không có ánh hào quang này? 551 00:51:05,520 --> 00:51:06,840 Sống cách xa Hoàng tộc? 552 00:51:08,160 --> 00:51:11,520 Sống mà không có sự giám sát và thiếu riêng tư. 553 00:51:13,600 --> 00:51:14,760 Một cuộc sống giản dị, 554 00:51:15,920 --> 00:51:17,080 hạnh phúc hơn. 555 00:51:18,200 --> 00:51:19,720 Là một người vợ, một người mẹ. 556 00:51:22,040 --> 00:51:24,840 Một người phụ nữ đồng quê xứ Anh bình thường. 557 00:51:27,680 --> 00:51:29,040 Chú xin lỗi. 558 00:51:33,840 --> 00:51:35,280 Cảm ơn chú. 559 00:51:42,280 --> 00:51:45,800 Chú nên xin lỗi giống như thế với chồng của cháu ngay khi gặp anh ấy. 560 00:51:45,880 --> 00:51:49,480 - Cậu ấy đang khốn khổ sao? - Chút thôi ạ. 561 00:51:49,560 --> 00:51:52,080 Chà... không như thế cũng lạ. 562 00:51:53,760 --> 00:51:57,400 Dù sao thì, nếu cháu lên kế vị, 563 00:51:58,320 --> 00:52:01,440 thì cháu và anh ấy sẽ cần mọi sự giúp đỡ nhiều nhất có thể. 564 00:52:01,520 --> 00:52:05,840 Chú chắc rằng xung quanh cháu có rất nhiều nhân tài muốn giúp đỡ đấy. 565 00:52:05,920 --> 00:52:08,560 Không được nếu họ cứ đi suốt sang Paris hay New York, 566 00:52:08,640 --> 00:52:10,760 hoặc bất cứ đâu chú hay đi. 567 00:52:12,040 --> 00:52:14,800 C-Cháu sẽ nghe lời khuyên từ chú? 568 00:52:15,760 --> 00:52:16,880 Đúng vậy. 569 00:52:19,240 --> 00:52:21,320 Nhất là khi bây giờ cha không còn để chỉ bảo. 570 00:52:23,880 --> 00:52:26,520 Cháu biết chú rất tận tâm. 571 00:52:26,600 --> 00:52:30,480 Vì cháu biết, tận sâu trong lòng, mặc cho ai nói gì, 572 00:52:30,560 --> 00:52:32,400 chú vẫn chăm lo rất chu đáo. 573 00:52:33,640 --> 00:52:35,320 Đúng thế. 574 00:52:43,360 --> 00:52:47,480 Vì cháu đã nói thế, hiện có hai vấn đề 575 00:52:47,560 --> 00:52:51,200 mà chú muốn cho cháu vài lời khuyên. 576 00:52:51,280 --> 00:52:56,360 Đầu tiên là về họ của chồng cháu và tên của Hoàng gia. 577 00:52:59,640 --> 00:53:00,960 Còn vấn đề thứ hai? 578 00:53:21,560 --> 00:53:24,520 Em đây rồi. Anh có việc cần bàn với em đây. 579 00:53:24,600 --> 00:53:26,280 Nào, làm ơn đừng phản ứng gì nhé. 580 00:53:27,520 --> 00:53:29,440 Anh muốn tham gia vài khóa học bay. 581 00:53:31,040 --> 00:53:32,400 Anh biết. 582 00:53:32,480 --> 00:53:35,800 Nhưng tin anh đi, từ nhỏ anh đã muốn trở thành phi công rồi 583 00:53:35,880 --> 00:53:40,680 và anh đã tìm ra một giáo viên đủ điên để nhận anh làm học trò. 584 00:53:41,520 --> 00:53:43,280 Chính là Peter, Peter Townsend. 585 00:53:48,080 --> 00:53:50,600 - Em sao thế? - Em cần phải nói chuyện với anh. 586 00:53:50,680 --> 00:53:51,680 Về việc gì? 587 00:53:55,160 --> 00:53:57,000 Họ cho rằng ta không được giữ họ của anh. 588 00:53:58,240 --> 00:53:59,800 Mountbatten. 589 00:54:01,040 --> 00:54:02,920 "Họ" là ai? 590 00:54:03,000 --> 00:54:05,320 - Nội các. - Đây đâu phải việc của họ. 591 00:54:05,400 --> 00:54:08,080 Em nghĩ việc này đích thị là việc của họ. 592 00:54:08,160 --> 00:54:10,840 Em là vợ anh, theo luật em phải lấy họ anh chứ. 593 00:54:10,920 --> 00:54:12,880 Nó là lệ, Không phải luật. 594 00:54:12,960 --> 00:54:15,760 Một lệ phổ biến tới mức có thể xem nó như luật. 595 00:54:15,840 --> 00:54:18,040 Em không thể làm thế. Không lẽ anh là người đàn ông duy nhất 596 00:54:18,120 --> 00:54:19,920 trong nước này có vợ con không mang họ mình? 597 00:54:20,000 --> 00:54:22,600 Em không thể làm thế với Dickie. Như thế sẽ làm ông ấy buồn đấy. 598 00:54:22,680 --> 00:54:25,520 Em biết mà. Em biết việc mang họ này quan trọng với ông ấy thế nào. 599 00:54:25,600 --> 00:54:28,720 Anh đã nói với ông ấy việc Hoàng gia mang họ Mountbatten đã nắm chắc trong tay. 600 00:54:28,800 --> 00:54:32,240 Vâng, vậy thì anh nhầm rồi. Không có chuyện đó đâu. 601 00:54:32,320 --> 00:54:36,160 Cái tên phải là Windsor. Vì sự ổn định. 602 00:54:37,360 --> 00:54:38,320 Và còn nữa. 603 00:54:40,840 --> 00:54:43,960 - Nhà Clarence... - Nhà của chúng ta. Nó làm sao? 604 00:54:45,800 --> 00:54:47,320 Chúng ta phải từ bỏ nó. 605 00:54:48,720 --> 00:54:50,600 Ngôi nhà của người trị vì Vương quốc Anh 606 00:54:50,680 --> 00:54:51,760 là Cung điện Buckingham. 607 00:54:51,840 --> 00:54:52,960 Ai bảo thế? 608 00:54:55,000 --> 00:54:56,640 Em. 609 00:54:58,800 --> 00:55:00,520 Anh tưởng em ghét chỗ đó. 610 00:55:01,600 --> 00:55:03,920 Em ghét chứ. Cả hai ta đều ghét. 611 00:55:06,200 --> 00:55:07,800 Thế tại sao lại đến đấy ở? 612 00:55:09,160 --> 00:55:11,440 Bởi vì ai cũng khuyên như thế. 613 00:55:11,520 --> 00:55:13,560 Đó mới là vấn đề, Elizabeth, đó chỉ là lời khuyên thôi. 614 00:55:13,640 --> 00:55:15,680 Không có nghĩa là em phải làm theo. 615 00:55:15,760 --> 00:55:18,360 Khi nó là lời khuyên từ chính phủ, anh sẽ làm thế. 616 00:55:31,040 --> 00:55:32,880 Hôn nhân kiểu gì đây? 617 00:55:34,000 --> 00:55:35,920 Có gia đình nào như thế này? 618 00:55:37,520 --> 00:55:39,760 Em đã tước đi sự nghiệp của anh, cũng lấy đi gia đình của anh. 619 00:55:39,840 --> 00:55:42,760 Và giờ em lấy luôn họ của anh. 620 00:55:49,640 --> 00:55:51,720 Anh tưởng chúng ta sẽ đồng lòng chứ. 621 00:56:26,320 --> 00:56:28,280 Thấy chưa? Cha có đến mà. 622 00:56:29,040 --> 00:56:30,040 Mừng trở về nhà, thưa bà. 623 00:56:56,720 --> 00:56:58,520 Thưa các vị... 624 00:56:59,840 --> 00:57:03,440 Tôi ở đây hôm nay để cam đoan niềm hân hạnh và ý muốn của mình 625 00:57:03,520 --> 00:57:08,680 rằng tôi và con cái mình sẽ được biết đến và lớn lên 626 00:57:08,760 --> 00:57:11,880 với tư cách thành viên dòng tộc Windsor. 627 00:57:13,920 --> 00:57:15,280 Và các hậu duệ của tôi về sau, 628 00:57:15,360 --> 00:57:20,160 ngoại trừ các nữ hậu duệ đã kết hôn, thì con cháu của chúng 629 00:57:20,240 --> 00:57:23,640 vẫn sẽ mang họ nhà Windsor. 630 00:58:00,420 --> 00:58:05,420 Mời các bạn đón xem các tập tiếp theo tại RAZOR SUBTEAM facebook.com/razorsubteam