1
00:00:15,795 --> 00:00:19,490
"Moj suprug i ja smo
duboko dirnuti ovim prijemom."
2
00:00:19,615 --> 00:00:23,730
Gospođo? -Da. Koliko još?
Slijećemo za 10 minuta.
3
00:00:23,855 --> 00:00:28,490
Ne. Martine? Ima li tamo
mikrofon? -Sigurno, gospođo.
4
00:00:28,615 --> 00:00:31,395
"Prije nešto više od 50 godina..."
5
00:01:06,655 --> 00:01:11,975
Moj suprug i ja smo duboko
dirnuti ovim jutrošnjim prijemom.
6
00:01:12,595 --> 00:01:16,210
Prije nešto više od 50 godina,
Nairobi je bio divlje mjesto.
7
00:01:16,335 --> 00:01:18,530
Domovina divljih životinja.
8
00:01:18,655 --> 00:01:23,250
Nenaseljen, osim skupina
nomadskih pastira.
9
00:01:23,375 --> 00:01:26,530
Sad je to moderni, vitalni grad.
10
00:01:26,655 --> 00:01:28,890
Spomenik muškaraca i žena
11
00:01:29,015 --> 00:01:33,675
svih rasa, koji su napravili ovaj
veliki centar trgovine i financija.
12
00:01:33,815 --> 00:01:37,330
Sad mi je još samo
ostalo prenijeti ispriku
13
00:01:37,455 --> 00:01:40,395
od moga oca Kralja Georgea...
14
00:01:46,655 --> 00:01:50,835
...koji je, bez sumnje, jako zavidan
jer ga predstavljam ovdje.
15
00:01:51,055 --> 00:01:53,495
On je svaki dan sve bolje.
16
00:01:54,535 --> 00:01:57,975
I on će uskoro opet
biti ovdje s vama.
17
00:02:03,215 --> 00:02:06,210
Vaše Kraljevsko Veličanstvo,
smijem li predstaviti?
18
00:02:06,335 --> 00:02:09,970
Stariji poglavica Waruhiu
wa Kung'u od Kikuyua.
19
00:02:10,095 --> 00:02:13,610
Halo. -Poglavica
Sironka od Kipsigisa.
20
00:02:13,735 --> 00:02:18,330
Lembui od Maasai. -Da, halo.
-Pelipel od Turkana. -Drago mi je.
21
00:02:18,455 --> 00:02:21,690
Pogledaj, i ja imam
takav. Čak i taj.
22
00:02:21,815 --> 00:02:28,570
O, Bože, i njih imam.
Hajde priznaj, gdje si ih ukrao?
23
00:02:28,695 --> 00:02:32,490
Neovisnost se razmahala
diljem kontinenta.
24
00:02:32,615 --> 00:02:36,650
Njihova podrška je važnija
više nego ikad. -Da, hvala.
25
00:02:36,775 --> 00:02:39,375
O, zgodan šešir.
26
00:02:42,935 --> 00:02:46,135
To nije šešir. To je kruna.
27
00:03:56,990 --> 00:03:59,990
KRUNA
28
00:04:00,515 --> 00:04:06,515
Preveo i prilagodio: Zaboravko
29
00:04:11,415 --> 00:04:14,075
Udahnite, Vaše Veličanstvo.
30
00:04:17,335 --> 00:04:19,795
I izdahnite.
31
00:04:23,855 --> 00:04:29,015
Dobro, dobro. -Kažem vam,
osjećam se kao novi čovjek.
32
00:04:30,295 --> 00:04:33,375
Trebate uživati u tome, gospodine.
33
00:04:34,655 --> 00:04:38,015
Uživajte u svakoj sekundi,
dok još možete.
34
00:04:38,275 --> 00:04:41,450
Pokušavam.
Idem ravno u Sandringham.
35
00:04:41,575 --> 00:04:45,675
Ukoliko mi date
odobrenje. -Dajem ga.
36
00:04:54,395 --> 00:04:59,450
Mogu li pomoći? -Venetia Scott.
Nova sam. -U redu je. Ona je sa mnom.
37
00:04:59,575 --> 00:05:02,215
Dođite. Hvala.
38
00:05:04,775 --> 00:05:11,135
Budan je. -Da, gospodine.
-Zapravo je pitao za vas.
39
00:05:39,975 --> 00:05:44,050
Gospodine premijeru?
-Je li to nova djevojka?
40
00:05:44,175 --> 00:05:48,250
Da, gospodine. Venetia.
41
00:05:48,375 --> 00:05:52,170
Louisa? -Venetia. -Venetia.
42
00:05:52,295 --> 00:05:56,975
Jesu li vam rekli loše
stvari, vaše kolege odozdo?
43
00:05:58,375 --> 00:06:00,970
Hajde. Budite iskreni!
44
00:06:01,095 --> 00:06:07,810
Rekli su da možete biti teški.
-Mogu biti čudovište. To su rekli?
45
00:06:07,935 --> 00:06:13,330
Da, gospodine. -Istina je. Ali morate
biti čudovište da bi porazili Hitlera.
46
00:06:13,455 --> 00:06:16,450
Jock vam je dao moju
kutiju? -Da, gospodine.
47
00:06:16,575 --> 00:06:23,130
Što je unutra? -Da otvorim?
-Osim ako imate rendgenski vid,
48
00:06:23,255 --> 00:06:27,895
otvorite je, kako bi
mi rekli što je unutra.
49
00:06:30,295 --> 00:06:37,010
Dakle? -Neki papiri o racionalizaciji.
-Što još? -Nešto od državne riznice.
50
00:06:37,135 --> 00:06:41,330
Nešto iz Ministarstva vanjskih
poslova? O SAD-u i Sovjetskom Savezu?
51
00:06:41,455 --> 00:06:43,695
Ne, gospodine. -Dobro.
52
00:06:44,295 --> 00:06:48,450
Onda počnite s državnom
riznicom. Čitajte naglas.
53
00:06:48,575 --> 00:06:51,810
Ne brinite, ako ne odgovaram.
54
00:06:51,935 --> 00:06:57,515
Radim bilješke u glavi.
-"Gospodarska situacija..." -Što?
55
00:07:05,775 --> 00:07:11,555
"Gospodarska situacija koju
smo zatekli gora je nego 1949.
56
00:07:12,575 --> 00:07:14,815
I u mnogim stvarima...
57
00:07:16,895 --> 00:07:20,135
...je gora nego 1947.
58
00:07:21,775 --> 00:07:24,435
Povjerenje u funtu je palo.
59
00:07:24,615 --> 00:07:28,170
Naše najnovije procjene
ukazuju na to da će 1952..."
60
00:07:28,295 --> 00:07:31,690
Deficit u ukupnoj bilanci Kraljevstva,
61
00:07:31,815 --> 00:07:37,050
na temelju inozemnih plaćanja,
biti između 500 i 600 milijuna funti.
62
00:07:37,175 --> 00:07:41,930
Pod ovim okolnostima,
zanima me stav premijera
63
00:07:42,055 --> 00:07:46,975
glede mogućnosti
oporavka tržišta.
64
00:07:56,575 --> 00:08:00,450
Ako ga se ne riješimo,
izgubit ćemo izbore.
65
00:08:00,575 --> 00:08:05,490
I izgubiti vlast za cijelu generaciju.
Morate djelovati! Ovo je vaša prilika.
66
00:08:05,615 --> 00:08:08,890
Zemlja treba mlađeg,
dinamičnijeg čovjeka.
67
00:08:09,015 --> 00:08:12,495
I što očekujete da učinim?
68
00:08:15,135 --> 00:08:17,770
On je vođa stranke.
69
00:08:17,895 --> 00:08:22,855
I postao je vođa
stranke na našu preporuku.
70
00:08:23,335 --> 00:08:27,450
Ne mogu ga izbaciti.
-Nađite se sa osobom,
71
00:08:27,575 --> 00:08:30,215
koja to može!
72
00:09:11,775 --> 00:09:16,075
Dobrodošli u Sagana
Lodge, gospođo. -Hvala puno.
73
00:09:19,295 --> 00:09:23,735
Pozdrav. Za mene su? Puno hvala.
74
00:09:30,175 --> 00:09:32,235
Hvala.
75
00:09:32,935 --> 00:09:37,730
Navodno, ima veliko
krdo slonova u Treptosu.
76
00:09:37,855 --> 00:09:41,755
Dakle, moramo rano onamo.
-Ne prerano, nadam se.
77
00:09:43,095 --> 00:09:48,730
Zašto ne? Što planiraš na ovom
našem malom odmoru, i zašto svi misle,
78
00:09:48,855 --> 00:09:54,210
samo jer smo plemeniti, volimo
fino jesti? Za nas divljake je večera
79
00:09:54,335 --> 00:09:56,890
u školi i dječja hrana. U redu je.
80
00:09:57,015 --> 00:10:01,775
Možete s prstima. -Philipe.
-Vidite. Stanite. Gledajte.
81
00:10:12,895 --> 00:10:14,895
Gospođo.
82
00:10:16,015 --> 00:10:19,735
Vaše Kraljevsko
Veličanstvo. -Poljubi me.
83
00:10:21,855 --> 00:10:28,355
Hajde. -Njegovo Veličanstvo
se vraća iz lova u 16 sati.
84
00:10:48,815 --> 00:10:53,690
Dobar dan, gospodine. -Dobar dan.
-Njegovo Veličanstvo je pitalo
85
00:10:53,815 --> 00:10:57,055
hoćete li mu se pridružiti u lovu.
86
00:10:57,815 --> 00:11:02,610
Naravno. -Tlo je još vlažno
nakon jučerašnje oluje.
87
00:11:02,735 --> 00:11:07,370
Dat ću vam gumene čizme. -Ako nije
problem. -Koja veličina, gospodine?
88
00:11:07,495 --> 00:11:09,530
44.
89
00:11:09,655 --> 00:11:14,935
Moje čizme za jahanje imaju veličinu
45, a vojne čizme su imale 46.
90
00:11:15,775 --> 00:11:18,235
Što god da je razlog tomu.
91
00:11:28,255 --> 00:11:31,315
Mnogo toga je
samo znak starosti.
92
00:11:33,255 --> 00:11:38,570
On je usredotočen na pitanja koja
se tiču SAD-a i Sovjetskog Saveza.
93
00:11:38,695 --> 00:11:41,575
Tako da važna domaća pitanja...
94
00:11:43,295 --> 00:11:45,815
...zapostavlja.
95
00:11:50,735 --> 00:11:55,570
Što predlažete da učinim? -Kao
Suveren naravno da ne možete ništa,
96
00:11:55,695 --> 00:11:58,455
sa ustavnog stajališta.
97
00:12:00,095 --> 00:12:05,730
Ali kao prijatelj...
...kao Albert Windsor,
98
00:12:05,855 --> 00:12:12,210
Vi ste jedina osoba koju
će možda poslušati. -Pa...
99
00:12:12,335 --> 00:12:16,250
Tu ćemo naići na
poteškoće, bojim se.
100
00:12:16,375 --> 00:12:23,290
Uostalom, nisam više Albert
Windsor. Ta osoba je ubijena.
101
00:12:23,415 --> 00:12:27,370
Od svog starijeg brata,
kad je ovaj abdicirao.
102
00:12:27,495 --> 00:12:33,050
Naravno da bi Albert Windsor svomu
prijatelju W. Churchillu rado rekao:
103
00:12:33,175 --> 00:12:36,610
"Povuci se. Odmori se.
104
00:12:36,735 --> 00:12:43,295
Pusti mlađu generaciju."
Ali on više nije s nama.
105
00:12:43,495 --> 00:12:48,090
Njegovo mjesto je zauzeo George VI.
106
00:12:48,215 --> 00:12:54,050
Koji je, ispostavilo se,
prava cjepidlaka. I...
107
00:12:54,175 --> 00:12:59,170
Zabranio je utjecaj
Suverena na premijera,
108
00:12:59,295 --> 00:13:04,410
pa čak ni sebe da kandidira. -Čak i
ako bi to bilo u nacionalnom interesu?
109
00:13:04,535 --> 00:13:08,555
U nacionalnom ili
Anthony Eden interesu?
110
00:13:22,895 --> 00:13:25,675
Složio sam se da vas saslušam,
111
00:13:26,575 --> 00:13:31,135
ne zbog pritužbi na
Churchilla, nego na vas.
112
00:13:32,195 --> 00:13:38,170
Gospodine? -Premijer daje ostavku,
kada je pravo vrijeme za to.
113
00:13:38,295 --> 00:13:44,130
I do tada, kao Suveren,
imam pravo konzultirati,
114
00:13:44,255 --> 00:13:47,055
poticati, upozoravati.
115
00:13:48,255 --> 00:13:53,050
Bolje je biti strpljiv i dobiti
116
00:13:53,175 --> 00:13:56,610
ono što želite u pravom trenutku...
117
00:13:56,735 --> 00:14:01,555
Nego osjećati pritisak ureda,
za koji još niste spremni.
118
00:14:02,215 --> 00:14:05,315
Govorim vam iz vlastitog iskustva.
119
00:14:07,295 --> 00:14:12,655
G. Ministre vanjskih poslova.
-Vaše Veličanstvo. -Gospodine.
120
00:14:20,375 --> 00:14:23,275
Vraćamo se pješice, gospodine?
121
00:14:43,895 --> 00:14:46,375
Ravno kroz sredinu!
122
00:14:47,415 --> 00:14:50,135
Zaglavili smo.
123
00:14:52,335 --> 00:14:57,530
Ne toliko gasa, onda bi trebalo
ići. Hvala. -Nastavljamo pješice?
124
00:14:57,655 --> 00:15:03,210
Tako se čini, gospodine. -Hvala.
Hvala. -Vaše Veličanstvo. -Hvala.
125
00:15:03,335 --> 00:15:08,690
Vodim vas na Treetops.
-Super. Hvala. Dajte mi moju pušku.
126
00:15:08,815 --> 00:15:11,295
Hvala. I patrone.
127
00:15:16,055 --> 00:15:20,330
Moram vas zamoliti, da od
sada budete tihi i govorite samo
128
00:15:20,455 --> 00:15:23,690
ako je to neophodno,
i to samo tihim glasom.
129
00:15:23,815 --> 00:15:26,170
Komuniciramo s rukama.
130
00:15:26,295 --> 00:15:28,930
Ovo znači "stani",
a ovo "ne miči se".
131
00:15:29,055 --> 00:15:34,370
Krećemo se u malim skupinama s najviše
tri osobe. -U redu. Nema problema.
132
00:15:34,495 --> 00:15:39,335
Poslije tebe, draga. -Ostanite
zajedno, molim. Nadohvat ruke.
133
00:15:58,855 --> 00:16:01,095
Bijela zastava.
134
00:16:02,615 --> 00:16:04,635
Trčite!
135
00:16:17,815 --> 00:16:20,295
Opa, pogledaj ga.
136
00:16:23,815 --> 00:16:26,255
Prođite polako iza mene.
137
00:16:27,815 --> 00:16:32,850
Bacit će vam ljestve a ja ću ga
omesti. -Ne, ne. Ostanite s Princezom.
138
00:16:32,975 --> 00:16:35,530
Philipe! -Elizabeth, idi, idi!
139
00:16:35,655 --> 00:16:39,915
Dobro, Visosti. Ostanite
sa mnom. Držite moju jaknu.
140
00:16:47,455 --> 00:16:52,155
Sve je u redu, Elizabeth.
Samo mirno, mirno. Hej, hej.
141
00:16:53,095 --> 00:16:58,970
Hej, hej! Ovamo!
Ovamo! Ovdje sam.
142
00:16:59,095 --> 00:17:01,295
Vaša Visosti, samo polako.
143
00:17:07,815 --> 00:17:13,090
Mirno. Mirno. Ostani sa mnom.
-Nastavite, Vaša Visosti, brzo.
144
00:17:13,215 --> 00:17:17,295
Hej! Ostani sa mnom.
Odlazi, nestani!
145
00:17:20,375 --> 00:17:26,735
Natrag. Natrag. Mirno.
146
00:17:28,775 --> 00:17:31,055
Ti si kralj.
147
00:17:33,015 --> 00:17:35,075
Dobar dečko.
148
00:17:38,855 --> 00:17:40,935
Kriste.
149
00:17:46,455 --> 00:17:50,915
Ispričavam se, stari moj.
-Gospodine, kako ste to učinili?
150
00:17:52,575 --> 00:17:55,135
Ti si prokleta budala. -Jesam.
151
00:17:58,215 --> 00:18:00,215
Hvala.
152
00:18:02,975 --> 00:18:05,115
Razmišljala sam.
153
00:18:09,335 --> 00:18:15,775
Ako se očevo stanje nastavi
poboljšavati, vraćamo se na Maltu.
154
00:18:16,495 --> 00:18:20,355
Možeš nastaviti svoju
pomorsku karijeru. -Stvarno?
155
00:18:23,215 --> 00:18:27,895
Znam da ti nedostaje
taj život. -Da.
156
00:18:29,695 --> 00:18:32,975
I meni. Jako.
157
00:18:37,975 --> 00:18:40,335
Pisat ću ocu.
158
00:18:50,015 --> 00:18:53,450
Ne. -Da. -Apsolutno ne.
-Apsolutno da.
159
00:18:53,575 --> 00:18:57,330
Ne, ne. -Hajde, samo
jedan. Jedan mokri. -Ne!
160
00:18:57,455 --> 00:19:00,535
Nikada ne stane
na jednom. -Da. -Ne!
161
00:19:40,415 --> 00:19:44,015
Hvala. -Hvala.
162
00:19:49,295 --> 00:19:52,615
Tko nije ovdje, neka se javi!
163
00:19:54,695 --> 00:19:57,810
Njegovo Veličanstvo.
-Dobro. -Dobro Jutro.
164
00:19:57,935 --> 00:20:04,295
Osam je pušaka danas, numeriranih
s desne strane, ide se po dva...
165
00:20:05,175 --> 00:20:10,130
Dakle, ako imate
broj jedan ili osam,
166
00:20:10,255 --> 00:20:15,015
ne brinite, bit ćete
dovoljno rano u akciji.
167
00:20:16,655 --> 00:20:21,755
Dva kratka zvuka rogom
signaliziraju da je potjera gotova.
168
00:20:24,215 --> 00:20:28,375
Dakle, ako ste spremni,
u vozila. Hvala puno.
169
00:20:30,455 --> 00:20:34,855
Halo. -Ima li još
jedno mjesto? -Uvijek.
170
00:20:38,175 --> 00:20:43,290
Dakle. -Kuplung lagano
stisnuti, gledati cestu, polako.
171
00:20:43,415 --> 00:20:46,755
Ne brini, oprezna sam s tobom, oče.
172
00:22:12,295 --> 00:22:14,335
Bravo!
173
00:22:21,215 --> 00:22:24,730
Gomila je klicanjem
pozdravila dolazak auta koje je
174
00:22:24,855 --> 00:22:28,010
dovezlo Veličanstvo i
Princezu Margaret u zračnu luku
175
00:22:28,135 --> 00:22:30,810
za rastanak s
kraljevskim putnicima.
176
00:22:30,935 --> 00:22:34,955
Princeza Elizabeth i njezin suprug
su na putovanju Commonwealthom.
177
00:22:35,095 --> 00:22:38,370
19 sati kasnije zrakoplov
je sletio u Nairobiju.
178
00:22:38,495 --> 00:22:40,970
Ispred njih je putovanje
od 50.000 km,
179
00:22:41,095 --> 00:22:44,610
kojim će u pet mjeseci
proći četiri kontinenta.
180
00:22:44,735 --> 00:22:50,170
Da Kralj nije bolestan,
on bi išao na ovo putovanje.
181
00:22:50,295 --> 00:22:54,675
Od tamo, kraljevski par će
putovati u Sagana Lodge.
182
00:23:24,335 --> 00:23:28,575
Dobro jutro, Vaše Veličanstvo.
7:30, gospodine.
183
00:23:32,695 --> 00:23:34,755
Gospodine?
184
00:24:05,935 --> 00:24:08,415
Ostanite ovdje.
185
00:24:22,735 --> 00:24:27,735
Sa žaljenjem vam moram reći,
Kralj je upravo preminuo.
186
00:24:33,455 --> 00:24:35,455
Ne!
187
00:24:38,655 --> 00:24:40,715
Ne, ne!
188
00:25:41,175 --> 00:25:45,595
Nazovite Ministra
vanjskih poslova. Recite mu...
189
00:25:46,495 --> 00:25:50,775
"Hyde Park Corner." Razumjet će.
190
00:25:56,575 --> 00:25:59,010
Je li Princeza informirana?
191
00:25:59,135 --> 00:26:03,090
Mislite, nova Kraljica?
Koliko ja znam, nije.
192
00:26:03,215 --> 00:26:07,450
Onda učinimo to prije negoli
se objavi. -Pokušat ćemo.
193
00:26:07,575 --> 00:26:10,570
Nismo sigurni gdje
se trenutačno nalaze.
194
00:26:10,695 --> 00:26:14,275
Pokušavamo kontaktirati
guvernera u Nairobiju.
195
00:27:17,495 --> 00:27:19,535
Idemo.
196
00:27:24,375 --> 00:27:28,730
Moramo krenuti.
-Ne možemo. Nemamo zeleno svijetlo.
197
00:27:28,855 --> 00:27:33,050
Mislite da drugi novinari u
svijetu čekaju zeleno svijetlo?
198
00:27:33,175 --> 00:27:35,210
Opet me zvao BBC.
199
00:27:35,335 --> 00:27:39,090
Vijest se širi posvuda.
Ne mogu je zadržati.
200
00:27:39,215 --> 00:27:44,215
I nema vijesti o Princezi? -Ne
gospodine. Je li to "da" za BBC?
201
00:27:45,775 --> 00:27:47,835
Jest.
202
00:27:52,695 --> 00:27:55,215
Neka joj Bog pomogne.
203
00:27:57,135 --> 00:28:02,490
Pokušavaju ga upaliti.
Moraju ga isključiti i čekati.
204
00:28:02,615 --> 00:28:07,530
Ne. Stanite! Samo se pregrijao.
205
00:28:07,655 --> 00:28:11,215
Ne, dajte to meni?
Hvala. Morate samo...
206
00:28:13,295 --> 00:28:17,135
...čekati. Bila sam
mehaničarka u ratu.
207
00:28:22,335 --> 00:28:24,890
Ovdje London.
208
00:28:25,015 --> 00:28:28,850
S najvećim žaljenjem
dajemo sljedeće priopćenje:
209
00:28:28,975 --> 00:28:32,815
Iz Sandrinhama je danas
u 10:45 saopćeno...
210
00:28:58,295 --> 00:29:01,290
A onda se voze
u Nanyuki. -Nanyuki.
211
00:29:01,415 --> 00:29:07,415
Nanyuki. Dolazak u 10:30. -Morris!
Morris! -10:45. -Reuters za vas.
212
00:29:09,135 --> 00:29:12,890
10:45. Demonstracija afričkih puški.
213
00:29:13,015 --> 00:29:18,770
Kriste. Ostanite na vezi. -U 13
sati se voze na aerodrom Nanyuki.
214
00:29:18,895 --> 00:29:24,695
Ukrcaj u East African Airways C47.
Planirani odlazak oko 13:30.
215
00:29:25,415 --> 00:29:27,850
Zastave su na pola koplja.
216
00:29:27,975 --> 00:29:31,450
Vijest se širi našim
gradovima i selima.
217
00:29:31,575 --> 00:29:35,315
Narod oplakuje kralja George VI.
218
00:29:36,015 --> 00:29:38,490
Svoje posljednje sate proveo je
219
00:29:38,615 --> 00:29:43,010
sretno u društvu
supruge i najmlađe kćeri.
220
00:29:43,135 --> 00:29:46,850
Bio je predani obiteljski
čovjek, a nama kao naciji
221
00:29:46,975 --> 00:29:51,015
ostat će u najboljem
sjećanju. -Oni ne znaju!
222
00:29:54,415 --> 00:29:56,895
Sagana. Odmah, čovječe!
223
00:30:12,815 --> 00:30:14,815
Hvala.
224
00:30:17,015 --> 00:30:19,370
Jako blizu.
-Kako je bilo u Treetopsu?
225
00:30:19,495 --> 00:30:22,850
Bilo je predivno.
Vidjeli smo slonove.
226
00:30:22,975 --> 00:30:27,535
Hladna limunada. -Izgleda
ukusno. -Dobrodošli natrag.
227
00:30:27,855 --> 00:30:30,715
Idemo se malo provozati.
228
00:30:33,095 --> 00:30:36,575
Spreman, gotovo, idemo.
229
00:30:58,615 --> 00:31:03,255
Princeza Elizabeth. Princeza?
230
00:31:04,415 --> 00:31:06,635
Unutra je?
231
00:31:22,190 --> 00:31:24,590
Vojvoda.
232
00:31:39,815 --> 00:31:41,815
Oprostite, gospodine.
233
00:31:42,375 --> 00:31:44,375
Što je, Martine?
234
00:32:08,255 --> 00:32:12,330
Duboka tuga, koju
njegov narod osjeća danas,
235
00:32:12,455 --> 00:32:17,690
znak je poštovanja.
-Ja ću dakako... -Ne, ne, ne.
236
00:32:17,815 --> 00:32:22,295
Ja ću joj reći. -Da, gospodine.
237
00:33:12,415 --> 00:33:16,450
Kralj koji se sinoć otišao
odmoriti bio je uobičajenom stanju.
238
00:33:16,575 --> 00:33:19,250
Umro je mirno u snu.
239
00:33:19,375 --> 00:33:24,615
BBC je izrazio duboku
sućut Kraljevskoj obitelji.
240
00:34:15,975 --> 00:34:20,175
Vaše Kraljevsko Veličanstvo,
ova faza procesa balzamiranja...
241
00:34:21,335 --> 00:34:24,055
...možda će vas uznemiriti.
242
00:34:49,655 --> 00:34:52,275
Vaše Kraljevsko Veličanstvo.
243
00:35:14,415 --> 00:35:17,055
Za vas.
PUKOVNIK TOWNSEND
244
00:35:58,535 --> 00:36:03,355
Otpremit će te odavde.
Majka to ne smije. Ja ću...
245
00:36:19,255 --> 00:36:21,695
Sve je u redu.
246
00:36:27,495 --> 00:36:30,855
Nećeš otići. Neću te pustiti.
247
00:36:39,815 --> 00:36:42,575
Možemo li nakratko razgovarati?
248
00:36:52,715 --> 00:36:56,610
Gđica MacDonald nije
spakirala crnu haljinu.
249
00:36:56,735 --> 00:37:03,315
Razgovarali smo s Londonom i jednu
će donijeti do zrakoplova. -Dobro.
250
00:37:04,415 --> 00:37:10,315
I želim vas upozoriti, gospođo.
Vani su brojni novinari.
251
00:37:13,655 --> 00:37:18,555
Kraljevski dopisnici, uglavnom.
Akreditirani za putovanje.
252
00:37:20,695 --> 00:37:24,535
Trebam li reći nešto?
-Ne. Nije potrebno.
253
00:37:24,935 --> 00:37:30,255
Mislim da bi pomoglo ako
odlučite ovdje i sada o svomu imenu.
254
00:37:30,575 --> 00:37:37,515
Imenu? -Da gđo. Vaše vladarsko ime.
Ime koje ćete nositi kao Kraljica.
255
00:37:38,695 --> 00:37:45,115
Vaš otac je uzeo George. Njegovo
pravo ime je... Bilo je Albert.
256
00:37:46,095 --> 00:37:49,810
I prije nego što je vaš ujak
abdicirao, on je izabrao "Edward".
257
00:37:49,935 --> 00:37:55,655
Njegovo ime je bilo David. -Što
nedostaje momu imenu? -Ništa.
258
00:38:01,695 --> 00:38:06,075
Dobro, onda nemojmo
komplicirati bespotrebno.
259
00:38:07,575 --> 00:38:13,475
Moje ime je Elizabeth.
-Onda, živjela Kraljica Elizabeth.
260
00:38:30,095 --> 00:38:33,435
Žao mi je zbog haljine, gospođo.
261
00:38:37,055 --> 00:38:41,535
Dobro. -Ako ste spremni, gospođo?
262
00:41:53,935 --> 00:41:57,050
Sredina je noći.
-Ne mogu spavati.
263
00:41:57,175 --> 00:42:03,650
Nitko u zemlji ne može spavati. -Znam
da ne treba vjerovati svemu što čuješ.
264
00:42:03,775 --> 00:42:08,290
Ali? -Razgovarala sam sa
suprugom Jocka Colvillesa.
265
00:42:08,415 --> 00:42:11,570
Mary. Margaret.
-Margaret. Rekla je,
266
00:42:11,695 --> 00:42:17,130
da je Anthony bio kod Kralja.
Prije 10 dana. -Zbog čega?
267
00:42:17,255 --> 00:42:20,130
Da bi izrazio svoju
zabrinutost o tvojoj dobi.
268
00:42:20,255 --> 00:42:24,135
Tvomu vodstvu.
Tvojoj nesposobnosti.
269
00:42:24,535 --> 00:42:27,970
Kralj te trebao potaknuti da
odstupiš. -To je nemoguće.
270
00:42:28,095 --> 00:42:33,330
Kralj se ne bi uključio u takvu izdaju
i Anthony se ne bi usudio. Bio sam...
271
00:42:33,455 --> 00:42:38,135
...mu poput oca, uvijek ga poticao.
272
00:42:41,415 --> 00:42:47,575
Dobro. Onda zaboravi.
Vjerojatno nije ništa.
273
00:42:48,975 --> 00:42:51,735
Ma daj, vjerojatno ne znači ništa.
274
00:42:52,375 --> 00:42:57,010
Što ti je to? -Moj
oproštajni govor za Kralja.
275
00:42:57,135 --> 00:43:01,290
Sutra će prenositi.
Teško je naći prave riječi.
276
00:43:01,415 --> 00:43:06,050
Nadaju se da ćeš podbaciti. -Znam.
277
00:43:06,175 --> 00:43:10,455
Sve manje od savršenog,
bit će katastrofa.
278
00:43:12,095 --> 00:43:14,375
Anthony, ha?
279
00:43:23,615 --> 00:43:27,975
Ne mogu spavati. -Ne.
280
00:43:46,975 --> 00:43:49,335
Žao mi je.
281
00:43:50,535 --> 00:43:52,795
Žao ti je?
282
00:43:54,455 --> 00:43:59,255
Meni je žao. -Mislila sam
da ćemo imati više vremena.
283
00:43:59,975 --> 00:44:04,415
Gospođo? Još tri sata.
284
00:44:11,455 --> 00:44:15,715
Što misliš da će se dogoditi? -Kad?
285
00:44:18,215 --> 00:44:20,575
Kad sletimo.
286
00:44:21,975 --> 00:44:24,355
Što će se tada dogoditi?
287
00:44:31,455 --> 00:44:36,090
Jutro. -Jutro. -Premijer
neće jutros biti s nama.
288
00:44:36,215 --> 00:44:40,370
Još je iscrpljen od
svih jučerašnjih emocija.
289
00:44:40,495 --> 00:44:43,055
A gdje je on? -Još spava.
290
00:44:44,615 --> 00:44:50,335
I za vrijeme njegove
odsutnosti, ja ću predsjedavati.
291
00:44:53,255 --> 00:44:57,850
Kraljičin zrakoplov... -Samo
malo. Ako vodite sjednicu
292
00:44:57,975 --> 00:45:03,730
umjesto premijera... Trebate
sjediti na njegovu mjestu.
293
00:45:03,855 --> 00:45:06,375
To nije neophodno.
294
00:45:17,735 --> 00:45:19,755
U redu.
295
00:45:32,015 --> 00:45:36,530
Dakle, Zrakoplov s
Kraljicom je sad iznad Italije.
296
00:45:36,655 --> 00:45:42,015
Napustio je zračnu luku
El Adem u Libiji, jutros u pet sati.
297
00:45:45,455 --> 00:45:48,035
Oprostite na smetnji.
298
00:45:52,575 --> 00:45:57,755
Jako mi je žao što uskoro
više nećemo raditi zajedno.
299
00:45:58,055 --> 00:46:02,210
Zašto? -Moram prepustiti
mjesto g. Tommyju Lascellesu.
300
00:46:02,335 --> 00:46:07,095
Kao osobni tajnik
Suverena on je moj nadređeni.
301
00:46:07,775 --> 00:46:14,655
Zato moram u njegovu korist stati
u stranu. -Martine. Kakva šteta.
302
00:46:21,655 --> 00:46:23,715
Gospođo.
303
00:46:25,455 --> 00:46:31,450
Koja noćna mora. Charteris je stajao
s jednom nogom u stvarnom svijetu.
304
00:46:31,575 --> 00:46:38,515
On je bio tvoj čovjek, naš čovjek.
Na našoj strani. Tommy Lascelles...
305
00:46:39,335 --> 00:46:42,435
...on je zaglavio u prošlosti.
306
00:46:45,935 --> 00:46:49,975
Pozvali ste me, gospodine. -Jesam.
307
00:46:51,855 --> 00:46:54,975
Sjednite. -Hvala, gospodine.
308
00:46:56,855 --> 00:47:00,570
Pretpostavljam, da ćete
zbog smrti Veličanstva,
309
00:47:00,695 --> 00:47:04,435
što je prije moguće,
310
00:47:04,560 --> 00:47:09,260
nastaviti svoje dužnosti u Britanskom
ratnom zrakoplovstvu. -Da, gospodine.
311
00:47:10,855 --> 00:47:16,570
Spomenuo sam to Kraljici.
Kraljičinoj majci, jutros,
312
00:47:16,695 --> 00:47:19,650
koja me zamolila,
što je vrlo neobično,
313
00:47:19,775 --> 00:47:23,690
da vas pitam da razmislite o
svomu odlasku. -Gospodine?
314
00:47:23,815 --> 00:47:28,810
Osjetila je da ste imali
blizak odnos s njenim mužem, i
315
00:47:28,935 --> 00:47:32,970
zaradili ne samo njegovo povjerenje,
nego i povjerenje cijele obitelji.
316
00:47:33,095 --> 00:47:35,410
Hvala, gospodine.
-Zato se ona pitala,
317
00:47:35,535 --> 00:47:39,515
hoćete li ostati na
nekoj drugoj funkciji.
318
00:47:39,855 --> 00:47:43,130
Kao nadstojnik u
kući Kraljice majke.
319
00:47:43,255 --> 00:47:46,290
Razumijem. Ljubazna
i velikodušna ponuda.
320
00:47:46,415 --> 00:47:51,795
Kao što i priliči udovici
ljubaznog i velikodušnog čovjeka.
321
00:47:53,295 --> 00:47:57,330
Iako vam to zasigurno laska,
ne očekujem da ćete prihvatiti.
322
00:47:57,455 --> 00:48:01,970
Savjetujem vam da odbijete i Njezino
Veličanstvo poštedite neugodnosti.
323
00:48:02,095 --> 00:48:04,535
Zašto ne bih prihvatio?
324
00:48:04,935 --> 00:48:09,170
Postavljate krivo pitanje,
Townsend. Zašto biste?
325
00:48:09,295 --> 00:48:11,450
Kao ratni junak u naponu snage.
326
00:48:11,575 --> 00:48:15,570
Nadstojnik u kući Kraljice
majke nema veze s vojskom.
327
00:48:15,695 --> 00:48:18,755
To će vas odvojiti od
vaše supruge i djece.
328
00:48:18,935 --> 00:48:25,655
I osoba s kojom ste imali
bliski odnos, preminula je.
329
00:48:30,375 --> 00:48:35,370
Osim ako sam nešto propustio.
Osim, ako je tu netko drugi
330
00:48:35,495 --> 00:48:38,210
s kim imate blizak odnos.
331
00:48:38,335 --> 00:48:41,535
Time bi to mjesto
bilo atraktivnije.
332
00:48:42,935 --> 00:48:49,615
Ne znam na što mislite, gospodine.
-Ne, pukovniče Townsend? Mužu i oče.
333
00:48:51,695 --> 00:48:54,055
Ne, gospodine.
334
00:49:01,895 --> 00:49:08,815
Vjerojatno si govorite, nitko se nije
suočio s tim, nitko ne može ni znati.
335
00:49:09,135 --> 00:49:12,810
Dopustite mi da vam
razbijem tu iluziju.
336
00:49:12,935 --> 00:49:18,370
U krugu od onih koji služe
obitelji, žao mi je što ću to reći.
337
00:49:18,495 --> 00:49:23,890
No, tu su ružna ogovaranja,
nedolični tračevi i za manje stvari.
338
00:49:24,015 --> 00:49:27,570
Svjestan sam cijene
danonoćne usluge,
339
00:49:27,695 --> 00:49:32,890
koja uzima privatni život onih koji
služe. Isto tako sam svjestan,
340
00:49:33,015 --> 00:49:35,330
da se jave osjećaji
341
00:49:35,455 --> 00:49:39,250
za osobe koje su stalno
tu, za koje radimo, ali
342
00:49:39,375 --> 00:49:44,295
molim vas, nemojte brkati
te osjećaje s nečim drugim.
343
00:49:54,895 --> 00:49:58,355
Zahvalite Kraljici majki
na njenoj ponudi.
344
00:50:02,935 --> 00:50:05,330
Zadovoljstvo mi je prihvatiti ju.
345
00:50:05,455 --> 00:50:12,335
Ne žurite. Razmislite u miru
o tome. 72 sata. Jedan tjedan.
346
00:50:13,095 --> 00:50:18,895
Donesite pravu odluku. -Već
jesam, gospodine. Odgovor je da.
347
00:50:39,535 --> 00:50:44,655
DOBRODOŠLI U ZRAČNU LUKU
LONDON Ona nosi crninu.
348
00:50:50,055 --> 00:50:56,015
Gospodo. -Winstone.
Savršen tajming.
349
00:51:00,455 --> 00:51:02,675
To je to.
350
00:51:11,095 --> 00:51:14,155
Veličanstvo, trebam
vam ovo predati.
351
00:51:14,935 --> 00:51:18,855
I ovo. Od Njenog
Veličanstva Kraljice Mary. -Hvala.
352
00:51:22,375 --> 00:51:25,615
Hvala, Charteris. Ja ću preuzeti.
353
00:51:31,615 --> 00:51:34,195
Hvala. -Hvala, gospodine.
354
00:51:38,415 --> 00:51:43,015
Vaše Veličanstvo. -Martine...
355
00:52:02,055 --> 00:52:08,410
Najdraža Lilibet, znam koliko
si voljela svoga tatu, mog sina.
356
00:52:08,535 --> 00:52:12,995
I znam da te ovaj gubitak
pogodio kao i mene.
357
00:52:13,675 --> 00:52:17,010
Ali, sad moraš te
osjećaje staviti na stranu.
358
00:52:17,135 --> 00:52:24,090
Jer dužnost zove. Tuga zbog smrti tvog
oca osjećat će se nadaleko i naširoko.
359
00:52:24,215 --> 00:52:28,235
Tvoj narod će trebati
tvoju snagu i vodstvo.
360
00:52:32,855 --> 00:52:36,090
Vidjela sam propast
tri velike monarhije
361
00:52:36,215 --> 00:52:40,955
jer nisu uspjeli dvojiti
osobne slabosti od dužnosti.
362
00:52:42,335 --> 00:52:46,835
Ne smiješ si dopustiti
da počiniš slične pogreške.
363
00:52:47,095 --> 00:52:52,775
I dok tuguješ za svojim ocem,
moraš tugovati za još nekim.
364
00:52:53,255 --> 00:52:57,130
Elizabeth Mountbatten.
Jer je ona zamijenjena
365
00:52:57,255 --> 00:53:02,535
s jednom drugom osobom.
Kraljicom Elizabeth.
366
00:53:06,095 --> 00:53:08,730
Obje Elizabeth će se često
367
00:53:08,855 --> 00:53:11,515
sukobiti jedna s drugom.
368
00:53:12,375 --> 00:53:17,335
Činjenica je, kruna mora pobijediti.
369
00:53:18,615 --> 00:53:21,915
Mora uvijek pobijediti.
370
00:53:24,555 --> 00:53:28,730
Spremni, gospođo? -U redu je.
Ja ću je pratiti. -Ne, gospodine.
371
00:53:28,855 --> 00:53:32,095
Oprostite, ali kruna ima prednost.
372
00:54:00,295 --> 00:54:02,295
Budite spremni, svi.
373
00:54:22,575 --> 00:54:28,695
Ovdje London.
Tri, dva, jedan.
374
00:54:56,575 --> 00:55:03,090
Nakon smrti našeg kralja
koja je objavljena jučer ujutro,
375
00:55:03,215 --> 00:55:08,010
borimo se s dubokom tugom u nama.
376
00:55:08,135 --> 00:55:12,230
To je odjeknulo
nadaleko i naširoko.
377
00:55:12,555 --> 00:55:18,415
Utihnulo je buku i
promet 20. stoljeća.
378
00:55:20,775 --> 00:55:26,690
Nebrojeni milijuni
ljudi diljem svijeta
379
00:55:26,815 --> 00:55:30,655
su zastali i pogledali oko sebe.
380
00:55:33,415 --> 00:55:39,835
Kralj je bio voljen
od svih tih ljudi.
381
00:55:40,415 --> 00:55:45,250
Najveći šokovi, koji je
ikada osjetio ovaj otok,
382
00:55:45,375 --> 00:55:51,610
bili su za vrijeme njegove vladavine.
Nikada u našoj dugoj povijesti
383
00:55:51,735 --> 00:55:58,175
nismo bili izloženi većoj
opasnosti invazije i uništenja.
384
00:56:01,915 --> 00:56:07,650
Pokojni Kralj, koji je
preuzeo teški teret krune,
385
00:56:07,775 --> 00:56:10,695
kada je naslijedio svog brata,
386
00:56:12,015 --> 00:56:16,235
proživljavao je svaku
minutu te borbe.
387
00:56:17,055 --> 00:56:20,395
Sa srcem koje
nikada nije zadrhtalo...
388
00:56:21,055 --> 00:56:24,695
...i neustrašivim duhom.
389
00:56:32,495 --> 00:56:37,655
Na kraju, smrt je
došla kao prijatelj.
390
00:56:40,535 --> 00:56:45,130
I nakon sretnog
dana sunca i sporta
391
00:56:45,255 --> 00:56:50,130
i s "Laku noć", onima
koji su ga najviše voljeli,
392
00:56:50,255 --> 00:56:52,850
zaspao je.
393
00:56:52,975 --> 00:56:56,730
Svaki muškarac ili žena, koji teže
394
00:56:56,855 --> 00:57:00,970
bojati se Boga i ničega
drugog na svijetu,
395
00:57:01,095 --> 00:57:03,135
nadaju se tome.
396
00:57:21,295 --> 00:57:25,810
Sad moram ostaviti
blago iz prošlosti
397
00:57:25,935 --> 00:57:29,330
i okrenuti se budućnosti.
398
00:57:29,455 --> 00:57:34,290
Bila je slavna
vladavina naše Kraljice.
399
00:57:34,415 --> 00:57:38,170
Neka od najvećih razdoblja
u našoj povijesti odvijali su se
400
00:57:38,295 --> 00:57:40,495
pod njenim žezlom.
401
00:57:42,735 --> 00:57:46,450
Kraljica Elizabeth II.
402
00:57:46,575 --> 00:57:50,475
kao i njena
imenjakinja Elizabeth I,
403
00:57:51,055 --> 00:57:55,850
nije u svom djetinjstvu očekivala
404
00:57:55,975 --> 00:58:01,610
krunu. Ovo je nova
Elizabetanska era
405
00:58:01,735 --> 00:58:06,970
koja dolazi u vrijeme, u kojem
su ljudi puni neizvjesnosti...
406
00:58:07,095 --> 00:58:12,355
Čekaj. -... koji su
na rubu katastrofe.
407
00:58:14,695 --> 00:58:17,050
Ja,
408
00:58:17,175 --> 00:58:22,570
čija je mladost prošla u
neospornoj i spokojnoj slavi
409
00:58:22,695 --> 00:58:26,250
Viktorijanske ere,
410
00:58:26,375 --> 00:58:31,610
opet osjećam uzbuđenje
i radosno pozivam
411
00:58:31,735 --> 00:58:35,375
na molitvu i himnu.
412
00:58:36,615 --> 00:58:40,455
Bože, čuvaj kraljicu.
413
00:58:41,535 --> 00:58:45,175
Bože, čuvaj kraljicu!
414
00:59:27,900 --> 00:59:33,900
Preveo i prilagodio: Zaboravko