1 00:00:15,795 --> 00:00:19,490 "Moj suprug i ja smo duboko dirnuti ovim prijemom." 2 00:00:19,615 --> 00:00:23,730 Gospođo? -Da. Koliko još? Slijećemo za 10 minuta. 3 00:00:23,855 --> 00:00:28,490 Ne. Martine? Ima li tamo mikrofon? -Sigurno, gospođo. 4 00:00:28,615 --> 00:00:31,395 "Prije nešto više od 50 godina..." 5 00:01:06,655 --> 00:01:11,975 Moj suprug i ja smo duboko dirnuti ovim jutrošnjim prijemom. 6 00:01:12,595 --> 00:01:16,210 Prije nešto više od 50 godina, Nairobi je bio divlje mjesto. 7 00:01:16,335 --> 00:01:18,530 Domovina divljih životinja. 8 00:01:18,655 --> 00:01:23,250 Nenaseljen, osim skupina nomadskih pastira. 9 00:01:23,375 --> 00:01:26,530 Sad je to moderni, vitalni grad. 10 00:01:26,655 --> 00:01:28,890 Spomenik muškaraca i žena 11 00:01:29,015 --> 00:01:33,675 svih rasa, koji su napravili ovaj veliki centar trgovine i financija. 12 00:01:33,815 --> 00:01:37,330 Sad mi je još samo ostalo prenijeti ispriku 13 00:01:37,455 --> 00:01:40,395 od moga oca Kralja Georgea... 14 00:01:46,655 --> 00:01:50,835 ...koji je, bez sumnje, jako zavidan jer ga predstavljam ovdje. 15 00:01:51,055 --> 00:01:53,495 On je svaki dan sve bolje. 16 00:01:54,535 --> 00:01:57,975 I on će uskoro opet biti ovdje s vama. 17 00:02:03,215 --> 00:02:06,210 Vaše Kraljevsko Veličanstvo, smijem li predstaviti? 18 00:02:06,335 --> 00:02:09,970 Stariji poglavica Waruhiu wa Kung'u od Kikuyua. 19 00:02:10,095 --> 00:02:13,610 Halo. -Poglavica Sironka od Kipsigisa. 20 00:02:13,735 --> 00:02:18,330 Lembui od Maasai. -Da, halo. -Pelipel od Turkana. -Drago mi je. 21 00:02:18,455 --> 00:02:21,690 Pogledaj, i ja imam takav. Čak i taj. 22 00:02:21,815 --> 00:02:28,570 O, Bože, i njih imam. Hajde priznaj, gdje si ih ukrao? 23 00:02:28,695 --> 00:02:32,490 Neovisnost se razmahala diljem kontinenta. 24 00:02:32,615 --> 00:02:36,650 Njihova podrška je važnija više nego ikad. -Da, hvala. 25 00:02:36,775 --> 00:02:39,375 O, zgodan šešir. 26 00:02:42,935 --> 00:02:46,135 To nije šešir. To je kruna. 27 00:03:56,990 --> 00:03:59,990 KRUNA 28 00:04:00,515 --> 00:04:06,515 Preveo i prilagodio: Zaboravko 29 00:04:11,415 --> 00:04:14,075 Udahnite, Vaše Veličanstvo. 30 00:04:17,335 --> 00:04:19,795 I izdahnite. 31 00:04:23,855 --> 00:04:29,015 Dobro, dobro. -Kažem vam, osjećam se kao novi čovjek. 32 00:04:30,295 --> 00:04:33,375 Trebate uživati u tome, gospodine. 33 00:04:34,655 --> 00:04:38,015 Uživajte u svakoj sekundi, dok još možete. 34 00:04:38,275 --> 00:04:41,450 Pokušavam. Idem ravno u Sandringham. 35 00:04:41,575 --> 00:04:45,675 Ukoliko mi date odobrenje. -Dajem ga. 36 00:04:54,395 --> 00:04:59,450 Mogu li pomoći? -Venetia Scott. Nova sam. -U redu je. Ona je sa mnom. 37 00:04:59,575 --> 00:05:02,215 Dođite. Hvala. 38 00:05:04,775 --> 00:05:11,135 Budan je. -Da, gospodine. -Zapravo je pitao za vas. 39 00:05:39,975 --> 00:05:44,050 Gospodine premijeru? -Je li to nova djevojka? 40 00:05:44,175 --> 00:05:48,250 Da, gospodine. Venetia. 41 00:05:48,375 --> 00:05:52,170 Louisa? -Venetia. -Venetia. 42 00:05:52,295 --> 00:05:56,975 Jesu li vam rekli loše stvari, vaše kolege odozdo? 43 00:05:58,375 --> 00:06:00,970 Hajde. Budite iskreni! 44 00:06:01,095 --> 00:06:07,810 Rekli su da možete biti teški. -Mogu biti čudovište. To su rekli? 45 00:06:07,935 --> 00:06:13,330 Da, gospodine. -Istina je. Ali morate biti čudovište da bi porazili Hitlera. 46 00:06:13,455 --> 00:06:16,450 Jock vam je dao moju kutiju? -Da, gospodine. 47 00:06:16,575 --> 00:06:23,130 Što je unutra? -Da otvorim? -Osim ako imate rendgenski vid, 48 00:06:23,255 --> 00:06:27,895 otvorite je, kako bi mi rekli što je unutra. 49 00:06:30,295 --> 00:06:37,010 Dakle? -Neki papiri o racionalizaciji. -Što još? -Nešto od državne riznice. 50 00:06:37,135 --> 00:06:41,330 Nešto iz Ministarstva vanjskih poslova? O SAD-u i Sovjetskom Savezu? 51 00:06:41,455 --> 00:06:43,695 Ne, gospodine. -Dobro. 52 00:06:44,295 --> 00:06:48,450 Onda počnite s državnom riznicom. Čitajte naglas. 53 00:06:48,575 --> 00:06:51,810 Ne brinite, ako ne odgovaram. 54 00:06:51,935 --> 00:06:57,515 Radim bilješke u glavi. -"Gospodarska situacija..." -Što? 55 00:07:05,775 --> 00:07:11,555 "Gospodarska situacija koju smo zatekli gora je nego 1949. 56 00:07:12,575 --> 00:07:14,815 I u mnogim stvarima... 57 00:07:16,895 --> 00:07:20,135 ...je gora nego 1947. 58 00:07:21,775 --> 00:07:24,435 Povjerenje u funtu je palo. 59 00:07:24,615 --> 00:07:28,170 Naše najnovije procjene ukazuju na to da će 1952..." 60 00:07:28,295 --> 00:07:31,690 Deficit u ukupnoj bilanci Kraljevstva, 61 00:07:31,815 --> 00:07:37,050 na temelju inozemnih plaćanja, biti između 500 i 600 milijuna funti. 62 00:07:37,175 --> 00:07:41,930 Pod ovim okolnostima, zanima me stav premijera 63 00:07:42,055 --> 00:07:46,975 glede mogućnosti oporavka tržišta. 64 00:07:56,575 --> 00:08:00,450 Ako ga se ne riješimo, izgubit ćemo izbore. 65 00:08:00,575 --> 00:08:05,490 I izgubiti vlast za cijelu generaciju. Morate djelovati! Ovo je vaša prilika. 66 00:08:05,615 --> 00:08:08,890 Zemlja treba mlađeg, dinamičnijeg čovjeka. 67 00:08:09,015 --> 00:08:12,495 I što očekujete da učinim? 68 00:08:15,135 --> 00:08:17,770 On je vođa stranke. 69 00:08:17,895 --> 00:08:22,855 I postao je vođa stranke na našu preporuku. 70 00:08:23,335 --> 00:08:27,450 Ne mogu ga izbaciti. -Nađite se sa osobom, 71 00:08:27,575 --> 00:08:30,215 koja to može! 72 00:09:11,775 --> 00:09:16,075 Dobrodošli u Sagana Lodge, gospođo. -Hvala puno. 73 00:09:19,295 --> 00:09:23,735 Pozdrav. Za mene su? Puno hvala. 74 00:09:30,175 --> 00:09:32,235 Hvala. 75 00:09:32,935 --> 00:09:37,730 Navodno, ima veliko krdo slonova u Treptosu. 76 00:09:37,855 --> 00:09:41,755 Dakle, moramo rano onamo. -Ne prerano, nadam se. 77 00:09:43,095 --> 00:09:48,730 Zašto ne? Što planiraš na ovom našem malom odmoru, i zašto svi misle, 78 00:09:48,855 --> 00:09:54,210 samo jer smo plemeniti, volimo fino jesti? Za nas divljake je večera 79 00:09:54,335 --> 00:09:56,890 u školi i dječja hrana. U redu je. 80 00:09:57,015 --> 00:10:01,775 Možete s prstima. -Philipe. -Vidite. Stanite. Gledajte. 81 00:10:12,895 --> 00:10:14,895 Gospođo. 82 00:10:16,015 --> 00:10:19,735 Vaše Kraljevsko Veličanstvo. -Poljubi me. 83 00:10:21,855 --> 00:10:28,355 Hajde. -Njegovo Veličanstvo se vraća iz lova u 16 sati. 84 00:10:48,815 --> 00:10:53,690 Dobar dan, gospodine. -Dobar dan. -Njegovo Veličanstvo je pitalo 85 00:10:53,815 --> 00:10:57,055 hoćete li mu se pridružiti u lovu. 86 00:10:57,815 --> 00:11:02,610 Naravno. -Tlo je još vlažno nakon jučerašnje oluje. 87 00:11:02,735 --> 00:11:07,370 Dat ću vam gumene čizme. -Ako nije problem. -Koja veličina, gospodine? 88 00:11:07,495 --> 00:11:09,530 44. 89 00:11:09,655 --> 00:11:14,935 Moje čizme za jahanje imaju veličinu 45, a vojne čizme su imale 46. 90 00:11:15,775 --> 00:11:18,235 Što god da je razlog tomu. 91 00:11:28,255 --> 00:11:31,315 Mnogo toga je samo znak starosti. 92 00:11:33,255 --> 00:11:38,570 On je usredotočen na pitanja koja se tiču SAD-a i Sovjetskog Saveza. 93 00:11:38,695 --> 00:11:41,575 Tako da važna domaća pitanja... 94 00:11:43,295 --> 00:11:45,815 ...zapostavlja. 95 00:11:50,735 --> 00:11:55,570 Što predlažete da učinim? -Kao Suveren naravno da ne možete ništa, 96 00:11:55,695 --> 00:11:58,455 sa ustavnog stajališta. 97 00:12:00,095 --> 00:12:05,730 Ali kao prijatelj... ...kao Albert Windsor, 98 00:12:05,855 --> 00:12:12,210 Vi ste jedina osoba koju će možda poslušati. -Pa... 99 00:12:12,335 --> 00:12:16,250 Tu ćemo naići na poteškoće, bojim se. 100 00:12:16,375 --> 00:12:23,290 Uostalom, nisam više Albert Windsor. Ta osoba je ubijena. 101 00:12:23,415 --> 00:12:27,370 Od svog starijeg brata, kad je ovaj abdicirao. 102 00:12:27,495 --> 00:12:33,050 Naravno da bi Albert Windsor svomu prijatelju W. Churchillu rado rekao: 103 00:12:33,175 --> 00:12:36,610 "Povuci se. Odmori se. 104 00:12:36,735 --> 00:12:43,295 Pusti mlađu generaciju." Ali on više nije s nama. 105 00:12:43,495 --> 00:12:48,090 Njegovo mjesto je zauzeo George VI. 106 00:12:48,215 --> 00:12:54,050 Koji je, ispostavilo se, prava cjepidlaka. I... 107 00:12:54,175 --> 00:12:59,170 Zabranio je utjecaj Suverena na premijera, 108 00:12:59,295 --> 00:13:04,410 pa čak ni sebe da kandidira. -Čak i ako bi to bilo u nacionalnom interesu? 109 00:13:04,535 --> 00:13:08,555 U nacionalnom ili Anthony Eden interesu? 110 00:13:22,895 --> 00:13:25,675 Složio sam se da vas saslušam, 111 00:13:26,575 --> 00:13:31,135 ne zbog pritužbi na Churchilla, nego na vas. 112 00:13:32,195 --> 00:13:38,170 Gospodine? -Premijer daje ostavku, kada je pravo vrijeme za to. 113 00:13:38,295 --> 00:13:44,130 I do tada, kao Suveren, imam pravo konzultirati, 114 00:13:44,255 --> 00:13:47,055 poticati, upozoravati. 115 00:13:48,255 --> 00:13:53,050 Bolje je biti strpljiv i dobiti 116 00:13:53,175 --> 00:13:56,610 ono što želite u pravom trenutku... 117 00:13:56,735 --> 00:14:01,555 Nego osjećati pritisak ureda, za koji još niste spremni. 118 00:14:02,215 --> 00:14:05,315 Govorim vam iz vlastitog iskustva. 119 00:14:07,295 --> 00:14:12,655 G. Ministre vanjskih poslova. -Vaše Veličanstvo. -Gospodine. 120 00:14:20,375 --> 00:14:23,275 Vraćamo se pješice, gospodine? 121 00:14:43,895 --> 00:14:46,375 Ravno kroz sredinu! 122 00:14:47,415 --> 00:14:50,135 Zaglavili smo. 123 00:14:52,335 --> 00:14:57,530 Ne toliko gasa, onda bi trebalo ići. Hvala. -Nastavljamo pješice? 124 00:14:57,655 --> 00:15:03,210 Tako se čini, gospodine. -Hvala. Hvala. -Vaše Veličanstvo. -Hvala. 125 00:15:03,335 --> 00:15:08,690 Vodim vas na Treetops. -Super. Hvala. Dajte mi moju pušku. 126 00:15:08,815 --> 00:15:11,295 Hvala. I patrone. 127 00:15:16,055 --> 00:15:20,330 Moram vas zamoliti, da od sada budete tihi i govorite samo 128 00:15:20,455 --> 00:15:23,690 ako je to neophodno, i to samo tihim glasom. 129 00:15:23,815 --> 00:15:26,170 Komuniciramo s rukama. 130 00:15:26,295 --> 00:15:28,930 Ovo znači "stani", a ovo "ne miči se". 131 00:15:29,055 --> 00:15:34,370 Krećemo se u malim skupinama s najviše tri osobe. -U redu. Nema problema. 132 00:15:34,495 --> 00:15:39,335 Poslije tebe, draga. -Ostanite zajedno, molim. Nadohvat ruke. 133 00:15:58,855 --> 00:16:01,095 Bijela zastava. 134 00:16:02,615 --> 00:16:04,635 Trčite! 135 00:16:17,815 --> 00:16:20,295 Opa, pogledaj ga. 136 00:16:23,815 --> 00:16:26,255 Prođite polako iza mene. 137 00:16:27,815 --> 00:16:32,850 Bacit će vam ljestve a ja ću ga omesti. -Ne, ne. Ostanite s Princezom. 138 00:16:32,975 --> 00:16:35,530 Philipe! -Elizabeth, idi, idi! 139 00:16:35,655 --> 00:16:39,915 Dobro, Visosti. Ostanite sa mnom. Držite moju jaknu. 140 00:16:47,455 --> 00:16:52,155 Sve je u redu, Elizabeth. Samo mirno, mirno. Hej, hej. 141 00:16:53,095 --> 00:16:58,970 Hej, hej! Ovamo! Ovamo! Ovdje sam. 142 00:16:59,095 --> 00:17:01,295 Vaša Visosti, samo polako. 143 00:17:07,815 --> 00:17:13,090 Mirno. Mirno. Ostani sa mnom. -Nastavite, Vaša Visosti, brzo. 144 00:17:13,215 --> 00:17:17,295 Hej! Ostani sa mnom. Odlazi, nestani! 145 00:17:20,375 --> 00:17:26,735 Natrag. Natrag. Mirno. 146 00:17:28,775 --> 00:17:31,055 Ti si kralj. 147 00:17:33,015 --> 00:17:35,075 Dobar dečko. 148 00:17:38,855 --> 00:17:40,935 Kriste. 149 00:17:46,455 --> 00:17:50,915 Ispričavam se, stari moj. -Gospodine, kako ste to učinili? 150 00:17:52,575 --> 00:17:55,135 Ti si prokleta budala. -Jesam. 151 00:17:58,215 --> 00:18:00,215 Hvala. 152 00:18:02,975 --> 00:18:05,115 Razmišljala sam. 153 00:18:09,335 --> 00:18:15,775 Ako se očevo stanje nastavi poboljšavati, vraćamo se na Maltu. 154 00:18:16,495 --> 00:18:20,355 Možeš nastaviti svoju pomorsku karijeru. -Stvarno? 155 00:18:23,215 --> 00:18:27,895 Znam da ti nedostaje taj život. -Da. 156 00:18:29,695 --> 00:18:32,975 I meni. Jako. 157 00:18:37,975 --> 00:18:40,335 Pisat ću ocu. 158 00:18:50,015 --> 00:18:53,450 Ne. -Da. -Apsolutno ne. -Apsolutno da. 159 00:18:53,575 --> 00:18:57,330 Ne, ne. -Hajde, samo jedan. Jedan mokri. -Ne! 160 00:18:57,455 --> 00:19:00,535 Nikada ne stane na jednom. -Da. -Ne! 161 00:19:40,415 --> 00:19:44,015 Hvala. -Hvala. 162 00:19:49,295 --> 00:19:52,615 Tko nije ovdje, neka se javi! 163 00:19:54,695 --> 00:19:57,810 Njegovo Veličanstvo. -Dobro. -Dobro Jutro. 164 00:19:57,935 --> 00:20:04,295 Osam je pušaka danas, numeriranih s desne strane, ide se po dva... 165 00:20:05,175 --> 00:20:10,130 Dakle, ako imate broj jedan ili osam, 166 00:20:10,255 --> 00:20:15,015 ne brinite, bit ćete dovoljno rano u akciji. 167 00:20:16,655 --> 00:20:21,755 Dva kratka zvuka rogom signaliziraju da je potjera gotova. 168 00:20:24,215 --> 00:20:28,375 Dakle, ako ste spremni, u vozila. Hvala puno. 169 00:20:30,455 --> 00:20:34,855 Halo. -Ima li još jedno mjesto? -Uvijek. 170 00:20:38,175 --> 00:20:43,290 Dakle. -Kuplung lagano stisnuti, gledati cestu, polako. 171 00:20:43,415 --> 00:20:46,755 Ne brini, oprezna sam s tobom, oče. 172 00:22:12,295 --> 00:22:14,335 Bravo! 173 00:22:21,215 --> 00:22:24,730 Gomila je klicanjem pozdravila dolazak auta koje je 174 00:22:24,855 --> 00:22:28,010 dovezlo Veličanstvo i Princezu Margaret u zračnu luku 175 00:22:28,135 --> 00:22:30,810 za rastanak s kraljevskim putnicima. 176 00:22:30,935 --> 00:22:34,955 Princeza Elizabeth i njezin suprug su na putovanju Commonwealthom. 177 00:22:35,095 --> 00:22:38,370 19 sati kasnije zrakoplov je sletio u Nairobiju. 178 00:22:38,495 --> 00:22:40,970 Ispred njih je putovanje od 50.000 km, 179 00:22:41,095 --> 00:22:44,610 kojim će u pet mjeseci proći četiri kontinenta. 180 00:22:44,735 --> 00:22:50,170 Da Kralj nije bolestan, on bi išao na ovo putovanje. 181 00:22:50,295 --> 00:22:54,675 Od tamo, kraljevski par će putovati u Sagana Lodge. 182 00:23:24,335 --> 00:23:28,575 Dobro jutro, Vaše Veličanstvo. 7:30, gospodine. 183 00:23:32,695 --> 00:23:34,755 Gospodine? 184 00:24:05,935 --> 00:24:08,415 Ostanite ovdje. 185 00:24:22,735 --> 00:24:27,735 Sa žaljenjem vam moram reći, Kralj je upravo preminuo. 186 00:24:33,455 --> 00:24:35,455 Ne! 187 00:24:38,655 --> 00:24:40,715 Ne, ne! 188 00:25:41,175 --> 00:25:45,595 Nazovite Ministra vanjskih poslova. Recite mu... 189 00:25:46,495 --> 00:25:50,775 "Hyde Park Corner." Razumjet će. 190 00:25:56,575 --> 00:25:59,010 Je li Princeza informirana? 191 00:25:59,135 --> 00:26:03,090 Mislite, nova Kraljica? Koliko ja znam, nije. 192 00:26:03,215 --> 00:26:07,450 Onda učinimo to prije negoli se objavi. -Pokušat ćemo. 193 00:26:07,575 --> 00:26:10,570 Nismo sigurni gdje se trenutačno nalaze. 194 00:26:10,695 --> 00:26:14,275 Pokušavamo kontaktirati guvernera u Nairobiju. 195 00:27:17,495 --> 00:27:19,535 Idemo. 196 00:27:24,375 --> 00:27:28,730 Moramo krenuti. -Ne možemo. Nemamo zeleno svijetlo. 197 00:27:28,855 --> 00:27:33,050 Mislite da drugi novinari u svijetu čekaju zeleno svijetlo? 198 00:27:33,175 --> 00:27:35,210 Opet me zvao BBC. 199 00:27:35,335 --> 00:27:39,090 Vijest se širi posvuda. Ne mogu je zadržati. 200 00:27:39,215 --> 00:27:44,215 I nema vijesti o Princezi? -Ne gospodine. Je li to "da" za BBC? 201 00:27:45,775 --> 00:27:47,835 Jest. 202 00:27:52,695 --> 00:27:55,215 Neka joj Bog pomogne. 203 00:27:57,135 --> 00:28:02,490 Pokušavaju ga upaliti. Moraju ga isključiti i čekati. 204 00:28:02,615 --> 00:28:07,530 Ne. Stanite! Samo se pregrijao. 205 00:28:07,655 --> 00:28:11,215 Ne, dajte to meni? Hvala. Morate samo... 206 00:28:13,295 --> 00:28:17,135 ...čekati. Bila sam mehaničarka u ratu. 207 00:28:22,335 --> 00:28:24,890 Ovdje London. 208 00:28:25,015 --> 00:28:28,850 S najvećim žaljenjem dajemo sljedeće priopćenje: 209 00:28:28,975 --> 00:28:32,815 Iz Sandrinhama je danas u 10:45 saopćeno... 210 00:28:58,295 --> 00:29:01,290 A onda se voze u Nanyuki. -Nanyuki. 211 00:29:01,415 --> 00:29:07,415 Nanyuki. Dolazak u 10:30. -Morris! Morris! -10:45. -Reuters za vas. 212 00:29:09,135 --> 00:29:12,890 10:45. Demonstracija afričkih puški. 213 00:29:13,015 --> 00:29:18,770 Kriste. Ostanite na vezi. -U 13 sati se voze na aerodrom Nanyuki. 214 00:29:18,895 --> 00:29:24,695 Ukrcaj u East African Airways C47. Planirani odlazak oko 13:30. 215 00:29:25,415 --> 00:29:27,850 Zastave su na pola koplja. 216 00:29:27,975 --> 00:29:31,450 Vijest se širi našim gradovima i selima. 217 00:29:31,575 --> 00:29:35,315 Narod oplakuje kralja George VI. 218 00:29:36,015 --> 00:29:38,490 Svoje posljednje sate proveo je 219 00:29:38,615 --> 00:29:43,010 sretno u društvu supruge i najmlađe kćeri. 220 00:29:43,135 --> 00:29:46,850 Bio je predani obiteljski čovjek, a nama kao naciji 221 00:29:46,975 --> 00:29:51,015 ostat će u najboljem sjećanju. -Oni ne znaju! 222 00:29:54,415 --> 00:29:56,895 Sagana. Odmah, čovječe! 223 00:30:12,815 --> 00:30:14,815 Hvala. 224 00:30:17,015 --> 00:30:19,370 Jako blizu. -Kako je bilo u Treetopsu? 225 00:30:19,495 --> 00:30:22,850 Bilo je predivno. Vidjeli smo slonove. 226 00:30:22,975 --> 00:30:27,535 Hladna limunada. -Izgleda ukusno. -Dobrodošli natrag. 227 00:30:27,855 --> 00:30:30,715 Idemo se malo provozati. 228 00:30:33,095 --> 00:30:36,575 Spreman, gotovo, idemo. 229 00:30:58,615 --> 00:31:03,255 Princeza Elizabeth. Princeza? 230 00:31:04,415 --> 00:31:06,635 Unutra je? 231 00:31:22,190 --> 00:31:24,590 Vojvoda. 232 00:31:39,815 --> 00:31:41,815 Oprostite, gospodine. 233 00:31:42,375 --> 00:31:44,375 Što je, Martine? 234 00:32:08,255 --> 00:32:12,330 Duboka tuga, koju njegov narod osjeća danas, 235 00:32:12,455 --> 00:32:17,690 znak je poštovanja. -Ja ću dakako... -Ne, ne, ne. 236 00:32:17,815 --> 00:32:22,295 Ja ću joj reći. -Da, gospodine. 237 00:33:12,415 --> 00:33:16,450 Kralj koji se sinoć otišao odmoriti bio je uobičajenom stanju. 238 00:33:16,575 --> 00:33:19,250 Umro je mirno u snu. 239 00:33:19,375 --> 00:33:24,615 BBC je izrazio duboku sućut Kraljevskoj obitelji. 240 00:34:15,975 --> 00:34:20,175 Vaše Kraljevsko Veličanstvo, ova faza procesa balzamiranja... 241 00:34:21,335 --> 00:34:24,055 ...možda će vas uznemiriti. 242 00:34:49,655 --> 00:34:52,275 Vaše Kraljevsko Veličanstvo. 243 00:35:14,415 --> 00:35:17,055 Za vas. PUKOVNIK TOWNSEND 244 00:35:58,535 --> 00:36:03,355 Otpremit će te odavde. Majka to ne smije. Ja ću... 245 00:36:19,255 --> 00:36:21,695 Sve je u redu. 246 00:36:27,495 --> 00:36:30,855 Nećeš otići. Neću te pustiti. 247 00:36:39,815 --> 00:36:42,575 Možemo li nakratko razgovarati? 248 00:36:52,715 --> 00:36:56,610 Gđica MacDonald nije spakirala crnu haljinu. 249 00:36:56,735 --> 00:37:03,315 Razgovarali smo s Londonom i jednu će donijeti do zrakoplova. -Dobro. 250 00:37:04,415 --> 00:37:10,315 I želim vas upozoriti, gospođo. Vani su brojni novinari. 251 00:37:13,655 --> 00:37:18,555 Kraljevski dopisnici, uglavnom. Akreditirani za putovanje. 252 00:37:20,695 --> 00:37:24,535 Trebam li reći nešto? -Ne. Nije potrebno. 253 00:37:24,935 --> 00:37:30,255 Mislim da bi pomoglo ako odlučite ovdje i sada o svomu imenu. 254 00:37:30,575 --> 00:37:37,515 Imenu? -Da gđo. Vaše vladarsko ime. Ime koje ćete nositi kao Kraljica. 255 00:37:38,695 --> 00:37:45,115 Vaš otac je uzeo George. Njegovo pravo ime je... Bilo je Albert. 256 00:37:46,095 --> 00:37:49,810 I prije nego što je vaš ujak abdicirao, on je izabrao "Edward". 257 00:37:49,935 --> 00:37:55,655 Njegovo ime je bilo David. -Što nedostaje momu imenu? -Ništa. 258 00:38:01,695 --> 00:38:06,075 Dobro, onda nemojmo komplicirati bespotrebno. 259 00:38:07,575 --> 00:38:13,475 Moje ime je Elizabeth. -Onda, živjela Kraljica Elizabeth. 260 00:38:30,095 --> 00:38:33,435 Žao mi je zbog haljine, gospođo. 261 00:38:37,055 --> 00:38:41,535 Dobro. -Ako ste spremni, gospođo? 262 00:41:53,935 --> 00:41:57,050 Sredina je noći. -Ne mogu spavati. 263 00:41:57,175 --> 00:42:03,650 Nitko u zemlji ne može spavati. -Znam da ne treba vjerovati svemu što čuješ. 264 00:42:03,775 --> 00:42:08,290 Ali? -Razgovarala sam sa suprugom Jocka Colvillesa. 265 00:42:08,415 --> 00:42:11,570 Mary. Margaret. -Margaret. Rekla je, 266 00:42:11,695 --> 00:42:17,130 da je Anthony bio kod Kralja. Prije 10 dana. -Zbog čega? 267 00:42:17,255 --> 00:42:20,130 Da bi izrazio svoju zabrinutost o tvojoj dobi. 268 00:42:20,255 --> 00:42:24,135 Tvomu vodstvu. Tvojoj nesposobnosti. 269 00:42:24,535 --> 00:42:27,970 Kralj te trebao potaknuti da odstupiš. -To je nemoguće. 270 00:42:28,095 --> 00:42:33,330 Kralj se ne bi uključio u takvu izdaju i Anthony se ne bi usudio. Bio sam... 271 00:42:33,455 --> 00:42:38,135 ...mu poput oca, uvijek ga poticao. 272 00:42:41,415 --> 00:42:47,575 Dobro. Onda zaboravi. Vjerojatno nije ništa. 273 00:42:48,975 --> 00:42:51,735 Ma daj, vjerojatno ne znači ništa. 274 00:42:52,375 --> 00:42:57,010 Što ti je to? -Moj oproštajni govor za Kralja. 275 00:42:57,135 --> 00:43:01,290 Sutra će prenositi. Teško je naći prave riječi. 276 00:43:01,415 --> 00:43:06,050 Nadaju se da ćeš podbaciti. -Znam. 277 00:43:06,175 --> 00:43:10,455 Sve manje od savršenog, bit će katastrofa. 278 00:43:12,095 --> 00:43:14,375 Anthony, ha? 279 00:43:23,615 --> 00:43:27,975 Ne mogu spavati. -Ne. 280 00:43:46,975 --> 00:43:49,335 Žao mi je. 281 00:43:50,535 --> 00:43:52,795 Žao ti je? 282 00:43:54,455 --> 00:43:59,255 Meni je žao. -Mislila sam da ćemo imati više vremena. 283 00:43:59,975 --> 00:44:04,415 Gospođo? Još tri sata. 284 00:44:11,455 --> 00:44:15,715 Što misliš da će se dogoditi? -Kad? 285 00:44:18,215 --> 00:44:20,575 Kad sletimo. 286 00:44:21,975 --> 00:44:24,355 Što će se tada dogoditi? 287 00:44:31,455 --> 00:44:36,090 Jutro. -Jutro. -Premijer neće jutros biti s nama. 288 00:44:36,215 --> 00:44:40,370 Još je iscrpljen od svih jučerašnjih emocija. 289 00:44:40,495 --> 00:44:43,055 A gdje je on? -Još spava. 290 00:44:44,615 --> 00:44:50,335 I za vrijeme njegove odsutnosti, ja ću predsjedavati. 291 00:44:53,255 --> 00:44:57,850 Kraljičin zrakoplov... -Samo malo. Ako vodite sjednicu 292 00:44:57,975 --> 00:45:03,730 umjesto premijera... Trebate sjediti na njegovu mjestu. 293 00:45:03,855 --> 00:45:06,375 To nije neophodno. 294 00:45:17,735 --> 00:45:19,755 U redu. 295 00:45:32,015 --> 00:45:36,530 Dakle, Zrakoplov s Kraljicom je sad iznad Italije. 296 00:45:36,655 --> 00:45:42,015 Napustio je zračnu luku El Adem u Libiji, jutros u pet sati. 297 00:45:45,455 --> 00:45:48,035 Oprostite na smetnji. 298 00:45:52,575 --> 00:45:57,755 Jako mi je žao što uskoro više nećemo raditi zajedno. 299 00:45:58,055 --> 00:46:02,210 Zašto? -Moram prepustiti mjesto g. Tommyju Lascellesu. 300 00:46:02,335 --> 00:46:07,095 Kao osobni tajnik Suverena on je moj nadređeni. 301 00:46:07,775 --> 00:46:14,655 Zato moram u njegovu korist stati u stranu. -Martine. Kakva šteta. 302 00:46:21,655 --> 00:46:23,715 Gospođo. 303 00:46:25,455 --> 00:46:31,450 Koja noćna mora. Charteris je stajao s jednom nogom u stvarnom svijetu. 304 00:46:31,575 --> 00:46:38,515 On je bio tvoj čovjek, naš čovjek. Na našoj strani. Tommy Lascelles... 305 00:46:39,335 --> 00:46:42,435 ...on je zaglavio u prošlosti. 306 00:46:45,935 --> 00:46:49,975 Pozvali ste me, gospodine. -Jesam. 307 00:46:51,855 --> 00:46:54,975 Sjednite. -Hvala, gospodine. 308 00:46:56,855 --> 00:47:00,570 Pretpostavljam, da ćete zbog smrti Veličanstva, 309 00:47:00,695 --> 00:47:04,435 što je prije moguće, 310 00:47:04,560 --> 00:47:09,260 nastaviti svoje dužnosti u Britanskom ratnom zrakoplovstvu. -Da, gospodine. 311 00:47:10,855 --> 00:47:16,570 Spomenuo sam to Kraljici. Kraljičinoj majci, jutros, 312 00:47:16,695 --> 00:47:19,650 koja me zamolila, što je vrlo neobično, 313 00:47:19,775 --> 00:47:23,690 da vas pitam da razmislite o svomu odlasku. -Gospodine? 314 00:47:23,815 --> 00:47:28,810 Osjetila je da ste imali blizak odnos s njenim mužem, i 315 00:47:28,935 --> 00:47:32,970 zaradili ne samo njegovo povjerenje, nego i povjerenje cijele obitelji. 316 00:47:33,095 --> 00:47:35,410 Hvala, gospodine. -Zato se ona pitala, 317 00:47:35,535 --> 00:47:39,515 hoćete li ostati na nekoj drugoj funkciji. 318 00:47:39,855 --> 00:47:43,130 Kao nadstojnik u kući Kraljice majke. 319 00:47:43,255 --> 00:47:46,290 Razumijem. Ljubazna i velikodušna ponuda. 320 00:47:46,415 --> 00:47:51,795 Kao što i priliči udovici ljubaznog i velikodušnog čovjeka. 321 00:47:53,295 --> 00:47:57,330 Iako vam to zasigurno laska, ne očekujem da ćete prihvatiti. 322 00:47:57,455 --> 00:48:01,970 Savjetujem vam da odbijete i Njezino Veličanstvo poštedite neugodnosti. 323 00:48:02,095 --> 00:48:04,535 Zašto ne bih prihvatio? 324 00:48:04,935 --> 00:48:09,170 Postavljate krivo pitanje, Townsend. Zašto biste? 325 00:48:09,295 --> 00:48:11,450 Kao ratni junak u naponu snage. 326 00:48:11,575 --> 00:48:15,570 Nadstojnik u kući Kraljice majke nema veze s vojskom. 327 00:48:15,695 --> 00:48:18,755 To će vas odvojiti od vaše supruge i djece. 328 00:48:18,935 --> 00:48:25,655 I osoba s kojom ste imali bliski odnos, preminula je. 329 00:48:30,375 --> 00:48:35,370 Osim ako sam nešto propustio. Osim, ako je tu netko drugi 330 00:48:35,495 --> 00:48:38,210 s kim imate blizak odnos. 331 00:48:38,335 --> 00:48:41,535 Time bi to mjesto bilo atraktivnije. 332 00:48:42,935 --> 00:48:49,615 Ne znam na što mislite, gospodine. -Ne, pukovniče Townsend? Mužu i oče. 333 00:48:51,695 --> 00:48:54,055 Ne, gospodine. 334 00:49:01,895 --> 00:49:08,815 Vjerojatno si govorite, nitko se nije suočio s tim, nitko ne može ni znati. 335 00:49:09,135 --> 00:49:12,810 Dopustite mi da vam razbijem tu iluziju. 336 00:49:12,935 --> 00:49:18,370 U krugu od onih koji služe obitelji, žao mi je što ću to reći. 337 00:49:18,495 --> 00:49:23,890 No, tu su ružna ogovaranja, nedolični tračevi i za manje stvari. 338 00:49:24,015 --> 00:49:27,570 Svjestan sam cijene danonoćne usluge, 339 00:49:27,695 --> 00:49:32,890 koja uzima privatni život onih koji služe. Isto tako sam svjestan, 340 00:49:33,015 --> 00:49:35,330 da se jave osjećaji 341 00:49:35,455 --> 00:49:39,250 za osobe koje su stalno tu, za koje radimo, ali 342 00:49:39,375 --> 00:49:44,295 molim vas, nemojte brkati te osjećaje s nečim drugim. 343 00:49:54,895 --> 00:49:58,355 Zahvalite Kraljici majki na njenoj ponudi. 344 00:50:02,935 --> 00:50:05,330 Zadovoljstvo mi je prihvatiti ju. 345 00:50:05,455 --> 00:50:12,335 Ne žurite. Razmislite u miru o tome. 72 sata. Jedan tjedan. 346 00:50:13,095 --> 00:50:18,895 Donesite pravu odluku. -Već jesam, gospodine. Odgovor je da. 347 00:50:39,535 --> 00:50:44,655 DOBRODOŠLI U ZRAČNU LUKU LONDON Ona nosi crninu. 348 00:50:50,055 --> 00:50:56,015 Gospodo. -Winstone. Savršen tajming. 349 00:51:00,455 --> 00:51:02,675 To je to. 350 00:51:11,095 --> 00:51:14,155 Veličanstvo, trebam vam ovo predati. 351 00:51:14,935 --> 00:51:18,855 I ovo. Od Njenog Veličanstva Kraljice Mary. -Hvala. 352 00:51:22,375 --> 00:51:25,615 Hvala, Charteris. Ja ću preuzeti. 353 00:51:31,615 --> 00:51:34,195 Hvala. -Hvala, gospodine. 354 00:51:38,415 --> 00:51:43,015 Vaše Veličanstvo. -Martine... 355 00:52:02,055 --> 00:52:08,410 Najdraža Lilibet, znam koliko si voljela svoga tatu, mog sina. 356 00:52:08,535 --> 00:52:12,995 I znam da te ovaj gubitak pogodio kao i mene. 357 00:52:13,675 --> 00:52:17,010 Ali, sad moraš te osjećaje staviti na stranu. 358 00:52:17,135 --> 00:52:24,090 Jer dužnost zove. Tuga zbog smrti tvog oca osjećat će se nadaleko i naširoko. 359 00:52:24,215 --> 00:52:28,235 Tvoj narod će trebati tvoju snagu i vodstvo. 360 00:52:32,855 --> 00:52:36,090 Vidjela sam propast tri velike monarhije 361 00:52:36,215 --> 00:52:40,955 jer nisu uspjeli dvojiti osobne slabosti od dužnosti. 362 00:52:42,335 --> 00:52:46,835 Ne smiješ si dopustiti da počiniš slične pogreške. 363 00:52:47,095 --> 00:52:52,775 I dok tuguješ za svojim ocem, moraš tugovati za još nekim. 364 00:52:53,255 --> 00:52:57,130 Elizabeth Mountbatten. Jer je ona zamijenjena 365 00:52:57,255 --> 00:53:02,535 s jednom drugom osobom. Kraljicom Elizabeth. 366 00:53:06,095 --> 00:53:08,730 Obje Elizabeth će se često 367 00:53:08,855 --> 00:53:11,515 sukobiti jedna s drugom. 368 00:53:12,375 --> 00:53:17,335 Činjenica je, kruna mora pobijediti. 369 00:53:18,615 --> 00:53:21,915 Mora uvijek pobijediti. 370 00:53:24,555 --> 00:53:28,730 Spremni, gospođo? -U redu je. Ja ću je pratiti. -Ne, gospodine. 371 00:53:28,855 --> 00:53:32,095 Oprostite, ali kruna ima prednost. 372 00:54:00,295 --> 00:54:02,295 Budite spremni, svi. 373 00:54:22,575 --> 00:54:28,695 Ovdje London. Tri, dva, jedan. 374 00:54:56,575 --> 00:55:03,090 Nakon smrti našeg kralja koja je objavljena jučer ujutro, 375 00:55:03,215 --> 00:55:08,010 borimo se s dubokom tugom u nama. 376 00:55:08,135 --> 00:55:12,230 To je odjeknulo nadaleko i naširoko. 377 00:55:12,555 --> 00:55:18,415 Utihnulo je buku i promet 20. stoljeća. 378 00:55:20,775 --> 00:55:26,690 Nebrojeni milijuni ljudi diljem svijeta 379 00:55:26,815 --> 00:55:30,655 su zastali i pogledali oko sebe. 380 00:55:33,415 --> 00:55:39,835 Kralj je bio voljen od svih tih ljudi. 381 00:55:40,415 --> 00:55:45,250 Najveći šokovi, koji je ikada osjetio ovaj otok, 382 00:55:45,375 --> 00:55:51,610 bili su za vrijeme njegove vladavine. Nikada u našoj dugoj povijesti 383 00:55:51,735 --> 00:55:58,175 nismo bili izloženi većoj opasnosti invazije i uništenja. 384 00:56:01,915 --> 00:56:07,650 Pokojni Kralj, koji je preuzeo teški teret krune, 385 00:56:07,775 --> 00:56:10,695 kada je naslijedio svog brata, 386 00:56:12,015 --> 00:56:16,235 proživljavao je svaku minutu te borbe. 387 00:56:17,055 --> 00:56:20,395 Sa srcem koje nikada nije zadrhtalo... 388 00:56:21,055 --> 00:56:24,695 ...i neustrašivim duhom. 389 00:56:32,495 --> 00:56:37,655 Na kraju, smrt je došla kao prijatelj. 390 00:56:40,535 --> 00:56:45,130 I nakon sretnog dana sunca i sporta 391 00:56:45,255 --> 00:56:50,130 i s "Laku noć", onima koji su ga najviše voljeli, 392 00:56:50,255 --> 00:56:52,850 zaspao je. 393 00:56:52,975 --> 00:56:56,730 Svaki muškarac ili žena, koji teže 394 00:56:56,855 --> 00:57:00,970 bojati se Boga i ničega drugog na svijetu, 395 00:57:01,095 --> 00:57:03,135 nadaju se tome. 396 00:57:21,295 --> 00:57:25,810 Sad moram ostaviti blago iz prošlosti 397 00:57:25,935 --> 00:57:29,330 i okrenuti se budućnosti. 398 00:57:29,455 --> 00:57:34,290 Bila je slavna vladavina naše Kraljice. 399 00:57:34,415 --> 00:57:38,170 Neka od najvećih razdoblja u našoj povijesti odvijali su se 400 00:57:38,295 --> 00:57:40,495 pod njenim žezlom. 401 00:57:42,735 --> 00:57:46,450 Kraljica Elizabeth II. 402 00:57:46,575 --> 00:57:50,475 kao i njena imenjakinja Elizabeth I, 403 00:57:51,055 --> 00:57:55,850 nije u svom djetinjstvu očekivala 404 00:57:55,975 --> 00:58:01,610 krunu. Ovo je nova Elizabetanska era 405 00:58:01,735 --> 00:58:06,970 koja dolazi u vrijeme, u kojem su ljudi puni neizvjesnosti... 406 00:58:07,095 --> 00:58:12,355 Čekaj. -... koji su na rubu katastrofe. 407 00:58:14,695 --> 00:58:17,050 Ja, 408 00:58:17,175 --> 00:58:22,570 čija je mladost prošla u neospornoj i spokojnoj slavi 409 00:58:22,695 --> 00:58:26,250 Viktorijanske ere, 410 00:58:26,375 --> 00:58:31,610 opet osjećam uzbuđenje i radosno pozivam 411 00:58:31,735 --> 00:58:35,375 na molitvu i himnu. 412 00:58:36,615 --> 00:58:40,455 Bože, čuvaj kraljicu. 413 00:58:41,535 --> 00:58:45,175 Bože, čuvaj kraljicu! 414 00:59:27,900 --> 00:59:33,900 Preveo i prilagodio: Zaboravko