1
00:00:06,095 --> 00:00:09,695
UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX
2
00:00:16,015 --> 00:00:19,455
"Mio marito ed io siamo profondamente
commossi dal vostro benvenuto."
3
00:00:19,535 --> 00:00:21,655
- Signora?
- Sì, quanto manca?
4
00:00:21,735 --> 00:00:23,735
Atterreremo tra dieci minuti.
5
00:00:23,815 --> 00:00:25,295
No. Martin.
6
00:00:25,655 --> 00:00:28,175
- Ci sarà un microfono?
- Certo, signora.
7
00:00:28,255 --> 00:00:30,095
"Poco più di 50 anni fa..."
8
00:01:06,575 --> 00:01:11,375
"Mio marito ed io siamo profondamente
commossi dal vostro benvenuto.
9
00:01:12,615 --> 00:01:16,255
Poco più di 50 anni fa
Nairobi era un posto selvaggio,
10
00:01:17,295 --> 00:01:19,775
patria di animali selvaggi e disabitata
11
00:01:19,855 --> 00:01:23,295
eccetto che per sporadici
mandriani nomadi.
12
00:01:23,375 --> 00:01:26,575
Ora è una città moderna e vibrante,
13
00:01:26,655 --> 00:01:29,855
uno straordinario tributo agli uomini
e alle donne di tutte le razze,
14
00:01:29,935 --> 00:01:32,775
che l'hanno resa un grande centro
finanziario e commerciale.
15
00:01:33,735 --> 00:01:37,215
Ora non mi rimane altro
che riferire le scuse
16
00:01:37,295 --> 00:01:39,495
di mio padre, il Re Giorgio..."
17
00:01:46,655 --> 00:01:50,975
Che è senza dubbio molto invidioso
del fatto che io sia venuta al suo posto.
18
00:01:51,055 --> 00:01:53,055
Ogni giorno diventa sempre più forte.
19
00:01:54,455 --> 00:01:56,775
E sarà molto presto
di nuovo qui con voi.
20
00:02:03,415 --> 00:02:06,175
Vostra Altezza Reale,
lasciate che vi presenti
21
00:02:06,255 --> 00:02:09,935
il Capo Anziano
Waruhiu wa Kung'u dei Kikuyu.
22
00:02:10,015 --> 00:02:12,735
- Salve.
- Il Capo Sironka dei Kipsigi.
23
00:02:12,815 --> 00:02:13,815
- Salve.
- Buongiorno.
24
00:02:13,895 --> 00:02:16,215
- Lembui dei Masai.
- Sì, salve.
25
00:02:16,295 --> 00:02:18,375
- Pelipel dei Turkana.
- È un vero piacere.
26
00:02:18,455 --> 00:02:21,735
Oh, cavolo, guarda,
quella ce l'ho e anche quella in realtà.
27
00:02:22,295 --> 00:02:24,495
Oh, Cristo, ho anche quella. Guarda!
28
00:02:25,495 --> 00:02:28,615
Oh, ma dai,
dove l'hai rubata, eh?
29
00:02:28,695 --> 00:02:31,495
L'indipendenza
si sta diffondendo in tutto il continente.
30
00:02:32,575 --> 00:02:35,815
Il loro sostegno
è importante più che mai.
31
00:02:35,895 --> 00:02:38,975
- Sì, grazie.
- Oh, bel cappello.
32
00:02:42,855 --> 00:02:45,615
Non è un cappello, è una corona.
33
00:04:11,335 --> 00:04:13,495
Un bel respiro, Vostra Maestà.
34
00:04:17,815 --> 00:04:19,215
E fuori.
35
00:04:23,695 --> 00:04:25,295
Bene.
36
00:04:26,175 --> 00:04:28,815
Questa mattina mi sono svegliato
sentendomi come nuovo.
37
00:04:30,135 --> 00:04:32,015
Dovreste approfittarne, Sire.
38
00:04:34,495 --> 00:04:36,695
Godetevi ogni istante,
finché potete.
39
00:04:38,295 --> 00:04:39,735
Lo farò.
40
00:04:40,415 --> 00:04:43,455
E andrò dritto a Sandringham
se mi dà il permesso di sparare.
41
00:04:43,535 --> 00:04:45,735
Consideratelo accordato.
42
00:04:54,495 --> 00:04:57,295
- Posso aiutarla?
- Oh, Venetia Scott. Sono nuova.
43
00:04:57,375 --> 00:05:01,495
Tutto bene. È con me.
Entra. Grazie.
44
00:05:04,735 --> 00:05:06,855
- È sveglio?
- Sì, signore.
45
00:05:07,975 --> 00:05:10,855
In realtà, ha chiesto di vedere te.
46
00:05:39,975 --> 00:05:42,935
- Primo Ministro?
- Sei la ragazza nuova?
47
00:05:44,135 --> 00:05:49,335
- Sì, signore. Venetia.
- Louisa?
48
00:05:52,295 --> 00:05:56,975
I tuoi colleghi al piano di sotto
ti hanno raccontato cose terribili?
49
00:05:58,175 --> 00:05:59,975
Di' pure. Sii sincera.
50
00:06:00,855 --> 00:06:05,415
Si dice... che possiate essere difficile.
51
00:06:05,495 --> 00:06:07,775
Che posso essere un mostro,
ti hanno detto questo?
52
00:06:07,855 --> 00:06:10,015
- Sì, signore.
- È vero.
53
00:06:10,095 --> 00:06:12,735
Ma devi essere un mostro
per sconfiggere Hitler.
54
00:06:13,455 --> 00:06:16,415
- Jock ti ha dato la mia scatola?
- Sì, signore.
55
00:06:16,495 --> 00:06:17,495
Cosa contiene?
56
00:06:18,775 --> 00:06:22,615
- Volete che la apra?
- Se non hai una vista ai raggi-X,
57
00:06:22,695 --> 00:06:27,455
dovrai aprirla, per riuscire a dirmi
che cosa contiene.
58
00:06:30,215 --> 00:06:31,215
Ebbene?
59
00:06:32,575 --> 00:06:35,295
- Alcuni documenti sul razionamento.
- Cos'altro?
60
00:06:35,375 --> 00:06:37,055
Alcuni documenti dall'Exchequer.
61
00:06:37,135 --> 00:06:41,375
Qualcosa dagli Affari Esteri?
Sull'America e l'Unione Sovietica?
62
00:06:41,455 --> 00:06:43,695
- No, signore.
- Oh, molto bene.
63
00:06:44,215 --> 00:06:48,415
Allora cominciamo dall'Exchequer.
Leggi ad alta voce.
64
00:06:48,495 --> 00:06:54,655
Non allarmarti se non senti risposta.
Prendo appunti mentalmente.
65
00:06:54,735 --> 00:06:57,415
- "La situazione economica...
- Come?
66
00:07:05,615 --> 00:07:11,055
"La situazione economica
che abbiamo ereditato è peggiore del 1949
67
00:07:12,575 --> 00:07:14,735
e, per molti versi, peggiore...
68
00:07:16,815 --> 00:07:19,735
...peggiore del 1947.
69
00:07:21,895 --> 00:07:23,935
La fiducia nella Sterlina è compromessa.
70
00:07:24,455 --> 00:07:28,215
E le nostre ultime stime suggeriscono
che nel 1952..."
71
00:07:28,295 --> 00:07:31,655
...il Regno Unito
avrà un deficit sul bilancio generale
72
00:07:31,735 --> 00:07:37,095
dei pagamenti d'oltremare
tra i 500 e i 600 milioni di sterline.
73
00:07:37,175 --> 00:07:41,975
Date le circostanze,
mi piacerebbe sentire l'opinione del PM
74
00:07:42,575 --> 00:07:46,775
riguardo alle possibilità di ripresa.
75
00:07:56,775 --> 00:07:59,695
O ci liberiamo di lui ora,
o perderemo le prossime elezioni
76
00:07:59,775 --> 00:08:02,615
e, molto probabilmente, potere
per un'intera generazione.
77
00:08:02,695 --> 00:08:05,455
Devi agire, Anthony!
È il tuo momento.
78
00:08:05,535 --> 00:08:08,855
Il Paese ha bisogno di un uomo
più giovane e dinamico.
79
00:08:08,935 --> 00:08:11,815
Che cosa ti aspetti che faccia?
80
00:08:15,055 --> 00:08:17,295
Lui è il leader del partito.
81
00:08:17,815 --> 00:08:22,175
Ed è diventato leader del partito
su nostra raccomandazione.
82
00:08:23,575 --> 00:08:25,735
Non posso buttarlo fuori.
83
00:08:25,815 --> 00:08:28,935
Allora devi andare a trovare
l'unica persona che può.
84
00:09:11,775 --> 00:09:15,335
- Benvenuta a Sagana Lodge, signora.
- Grazie mille.
85
00:09:20,935 --> 00:09:23,735
Questi sono per me?
Grazie mille.
86
00:09:28,935 --> 00:09:31,015
- Karibu.
- Grazie.
87
00:09:33,455 --> 00:09:37,295
Pare che ci sia un grosso branco
di elefanti da riproduzione, a Treetops.
88
00:09:37,375 --> 00:09:40,495
- Ci dobbiamo svegliare presto.
- Non troppo presto, spero.
89
00:09:43,015 --> 00:09:46,735
E perché? Cos'altro hai in mente
per la nostra piccola vacanza?
90
00:09:48,095 --> 00:09:50,695
Perché si pensa
che siccome siamo dei reali,
91
00:09:50,775 --> 00:09:53,135
ci piaccia la cucina raffinata?
Siamo solo dei selvaggi
92
00:09:53,215 --> 00:09:55,535
abituati a cibo
da mensa scolastica e da ospedale.
93
00:09:55,615 --> 00:09:58,375
Va bene, puoi usare le dita.
94
00:09:58,455 --> 00:10:01,575
- Filippo.
- Ascolta, fermati, guarda.
95
00:10:12,815 --> 00:10:14,415
Signora.
96
00:10:16,055 --> 00:10:17,615
Vostra Altezza Reale.
97
00:10:18,135 --> 00:10:19,495
Baciami.
98
00:10:21,855 --> 00:10:22,975
Coraggio.
99
00:10:24,815 --> 00:10:28,855
Sua Maestà tornerà
dalla caccia alle 16:00.
100
00:10:48,735 --> 00:10:51,775
- Buon pomeriggio, signore.
- Buon pomeriggio.
101
00:10:51,855 --> 00:10:54,455
Sua Maestà si chiede
se le dispiace accompagnarlo
102
00:10:54,535 --> 00:10:56,855
alla caccia del Beecher's Club di oggi.
103
00:10:57,695 --> 00:10:59,575
No, per niente.
104
00:10:59,655 --> 00:11:02,575
Temo che il terreno sia ancora umido
dopo la pioggia di ieri,
105
00:11:02,655 --> 00:11:04,455
ma posso procurarvi stivali di gomma.
106
00:11:04,535 --> 00:11:07,255
- Non serve disturbarsi.
- Qual è il suo numero, signore?
107
00:11:07,335 --> 00:11:08,975
Quarantatre.
108
00:11:09,775 --> 00:11:14,375
Anche se gli stivali da equitazione
sono 44 e gli stivaletti un 45.
109
00:11:15,855 --> 00:11:17,535
Chi ne capisce niente.
110
00:11:28,255 --> 00:11:31,175
Molto dipende solo dall'età.
111
00:11:33,255 --> 00:11:38,615
Si concentra troppo sulle questioni
dell'America e dell'Unione Sovietica,
112
00:11:38,695 --> 00:11:40,775
così le importanti faccende interne...
113
00:11:43,335 --> 00:11:45,375
...rimangono trascurate.
114
00:11:50,735 --> 00:11:52,695
Che suggerite di fare?
115
00:11:52,775 --> 00:11:55,535
Come Sovrano, ovviamente,
non c'è niente che possiate fare
116
00:11:55,615 --> 00:11:57,775
da un punto di vista costituzionale.
117
00:12:00,015 --> 00:12:05,735
Ma come amico,
come Albert Windsor,
118
00:12:05,815 --> 00:12:09,775
voi siete l'unica persona
a cui potrebbe dare retta.
119
00:12:10,615 --> 00:12:16,295
Temo che qui incontriamo
le prime difficoltà.
120
00:12:16,375 --> 00:12:20,655
Non sono più Albert Windsor.
121
00:12:20,735 --> 00:12:27,415
Quella persona è stata uccisa
dal fratello maggiore quando ha abdicato.
122
00:12:27,495 --> 00:12:30,255
E, di certo,
ad Albert Windsor farebbe molto piacere
123
00:12:30,335 --> 00:12:35,735
dire al suo vecchio amico,
Winston Churchill: "Fa' un passo indietro.
124
00:12:35,815 --> 00:12:39,735
Riposati. Ora dà una possibilità
alle nuove generazioni."
125
00:12:41,575 --> 00:12:42,895
Ma non è più con noi
126
00:12:43,455 --> 00:12:48,055
e quel vuoto è stato colmato
da Giorgio VI
127
00:12:48,135 --> 00:12:51,495
che, a quanto pare,
si attiene alle regole
128
00:12:51,575 --> 00:12:56,935
e... non si sognerebbe mai
129
00:12:57,015 --> 00:13:01,575
di interferire con il Primo Ministro
nell'esercizio delle sue funzioni.
130
00:13:01,655 --> 00:13:04,455
Anche se è nell'interesse nazionale, Sire?
131
00:13:04,535 --> 00:13:08,535
L'interesse nazionale?
O l'interesse di Anthony Eden?
132
00:13:22,775 --> 00:13:25,375
Ho deciso di darvi udienza
133
00:13:26,175 --> 00:13:28,455
non per sentire
le vostre rimostranze su Churchill
134
00:13:28,535 --> 00:13:30,535
ma per comunicarvi le mie su di voi.
135
00:13:32,135 --> 00:13:33,295
Sire?
136
00:13:34,455 --> 00:13:36,855
Il PM si dimetterà a tempo debito.
137
00:13:38,255 --> 00:13:41,095
Fino ad allora, come Sovrano,
138
00:13:41,175 --> 00:13:47,055
ho il diritto di essere consultato,
di incoraggiare, di ammonire.
139
00:13:48,095 --> 00:13:54,695
È meglio essere pazienti e ottenere
quello che si desidera al momento giusto,
140
00:13:56,015 --> 00:14:00,095
che essere travolti da un'alta carica,
quando non si è ancora pronti.
141
00:14:02,175 --> 00:14:04,215
Parlo per esperienza personale.
142
00:14:07,255 --> 00:14:08,575
Ministro degli Esteri.
143
00:14:09,575 --> 00:14:11,575
- Vostra Maestà.
- Sire.
144
00:14:20,575 --> 00:14:21,775
Vogliamo rientrare?
145
00:14:52,415 --> 00:14:55,815
Usate l'acceleratore,
non preoccupatevi. Grazie.
146
00:14:55,895 --> 00:14:57,575
Da qui proseguiamo a piedi?
147
00:14:57,655 --> 00:15:00,295
- Pare di sì, signore.
- Grazie.
148
00:15:00,375 --> 00:15:02,095
- Vostra Altezza.
- Grazie.
149
00:15:03,255 --> 00:15:05,335
Sono la vostra guida.
Vi porterò a Treetops.
150
00:15:05,415 --> 00:15:10,695
Bene. Grazie. Mi passi il mio fucile.
E le cartucce.
151
00:15:15,975 --> 00:15:19,655
Vi devo chiedere di procedere da qui
in silenzio assoluto.
152
00:15:19,735 --> 00:15:23,735
Non parlate se non necessario
e usate solo un tono bassissimo.
153
00:15:23,815 --> 00:15:26,215
Lungo la strada, potremmo
dover usare dei segnali.
154
00:15:26,775 --> 00:15:28,895
Questo vuol dire "fermi"
e questo "immobili".
155
00:15:28,975 --> 00:15:32,575
Ci muoveremo in piccoli gruppi,
in fila indiana, massimo tre alla volta.
156
00:15:32,655 --> 00:15:35,495
D'accordo. Andrà tutto bene.
Dopo di te, cara.
157
00:15:35,575 --> 00:15:37,735
Rimanete vicini, per favore,
entro un metro.
158
00:15:55,015 --> 00:15:58,775
Tembo!
159
00:15:59,255 --> 00:16:00,455
Bandiera bianca.
160
00:16:02,975 --> 00:16:04,095
Andiamo, ora!
161
00:16:17,735 --> 00:16:20,295
Bene... Ma guardati.
162
00:16:23,855 --> 00:16:26,015
Passate dietro di me, piano.
163
00:16:27,935 --> 00:16:30,135
Vi caleranno la scala,
io lo terrò impegnato.
164
00:16:30,215 --> 00:16:32,895
No. Lei rimanga con la Principessa.
165
00:16:32,975 --> 00:16:35,495
- Filippo!
- Elisabetta, vai.
166
00:16:35,575 --> 00:16:38,415
D'accordo, Vostra Altezza.
Tenetevi alla mia giacca.
167
00:16:47,455 --> 00:16:51,455
Va tutto bene, Elisabetta.
Piano...
168
00:16:51,535 --> 00:16:55,815
Da questa parte!
169
00:16:55,895 --> 00:16:57,695
Eccomi qui.
170
00:16:59,095 --> 00:17:00,975
Vostra Altezza, molto lentamente.
171
00:17:08,295 --> 00:17:10,815
Calmo, rimani con me.
172
00:17:10,895 --> 00:17:12,655
Procedete, Vostra Altezza.
173
00:17:12,735 --> 00:17:17,095
Resta con me. Via!
174
00:17:20,375 --> 00:17:24,335
Allontanati. Fatti indietro.
175
00:17:25,055 --> 00:17:26,735
Piano.
176
00:17:28,695 --> 00:17:30,015
Sei tu il Re.
177
00:17:33,175 --> 00:17:34,175
Bravo piccolo.
178
00:17:38,575 --> 00:17:40,335
Cristo.
179
00:17:46,655 --> 00:17:47,815
- Scusa.
- Signore.
180
00:17:48,455 --> 00:17:49,815
Come ci sei riuscito?
181
00:17:52,495 --> 00:17:54,855
- Sei uno stupido.
- È vero.
182
00:18:03,335 --> 00:18:05,895
Stavo pensando.
183
00:18:09,255 --> 00:18:12,735
Se le condizioni di papà
continuano a migliorare,
184
00:18:12,815 --> 00:18:15,775
pensavo di chiedergli
di poter ritornare a Malta.
185
00:18:16,415 --> 00:18:18,855
Potresti riprendere
la tua carriera in Marina.
186
00:18:18,935 --> 00:18:20,215
Davvero?
187
00:18:23,255 --> 00:18:25,655
So che ti manca la vita di lì.
188
00:18:26,895 --> 00:18:27,895
È vero.
189
00:18:29,615 --> 00:18:32,975
Beh, anche a me. Tanto.
190
00:18:37,815 --> 00:18:39,175
Scriverò a papà.
191
00:18:51,975 --> 00:18:53,455
- Assolutamente no.
- Sì!
192
00:18:53,535 --> 00:18:55,175
Andiamo, solo uno.
193
00:18:55,255 --> 00:18:57,375
- Uno succoso.
- Non è mai solo uno!
194
00:18:57,455 --> 00:18:59,455
Invece sì.
195
00:19:00,215 --> 00:19:02,535
Tembo.
196
00:19:43,855 --> 00:19:45,015
Karibu.
197
00:19:49,255 --> 00:19:52,375
Gli assenti parlino pure!
198
00:19:55,975 --> 00:19:57,775
- Bene.
- Buongiorno, signori.
199
00:19:57,855 --> 00:20:03,895
Oggi abbiamo otto fucili,
partendo da destra, due per ogni...
200
00:20:05,095 --> 00:20:07,175
...ogni battuta.
201
00:20:07,255 --> 00:20:09,975
Quindi, se pescate un uno o un otto,
202
00:20:10,055 --> 00:20:13,695
non preoccupatevi,
presto sarete nel pieno dell'azione.
203
00:20:16,575 --> 00:20:21,095
Due brevi suoni di corno indicheranno
che la battuta di caccia è terminata.
204
00:20:24,495 --> 00:20:27,415
Quindi, quando siete pronti,
salite in auto. Grazie mille.
205
00:20:30,775 --> 00:20:33,095
- Ciao.
- C'è un posto in più?
206
00:20:33,655 --> 00:20:34,855
Sempre.
207
00:20:38,575 --> 00:20:40,815
- Bene, allora.
- Piano con la frizione,
208
00:20:40,895 --> 00:20:43,335
occhi sulla strada, non correre.
209
00:20:43,415 --> 00:20:45,695
Non ti preoccupare.
Ci andrò piano con te, papà.
210
00:22:12,295 --> 00:22:13,735
Bravi!
211
00:22:21,695 --> 00:22:24,695
Le acclamazioni della folla
annunciano l'arrivo dell'auto del Re,
212
00:22:24,775 --> 00:22:27,975
che porta i sovrani
e la Principessa Margaret all'aeroporto
213
00:22:28,055 --> 00:22:30,775
per un ultimo saluto
ai viaggiatori reali.
214
00:22:30,855 --> 00:22:32,535
La Principessa Elisabetta
e il Duca di Edimburgo
215
00:22:32,615 --> 00:22:34,895
sono partiti
per un tour del Commonwealth.
216
00:22:34,975 --> 00:22:38,335
Diciannove ore più tardi,
l'aereo reale è atterrato a Nairobi.
217
00:22:38,415 --> 00:22:40,895
Davanti a loro
un viaggio di 48.000 chilometri
218
00:22:40,975 --> 00:22:44,575
che li porterà, nell'arco di cinque mesi,
in quattro continenti.
219
00:22:44,655 --> 00:22:50,095
Non fosse stato per la malattia,
l'avrebbe intrapreso il Re stesso.
220
00:22:50,175 --> 00:22:53,135
Da lì, la coppia reale
viaggerà verso Sagana Lodge...
221
00:23:24,295 --> 00:23:28,335
Buongiorno, Vostra Maestà.
Sono le 7:30, Sire.
222
00:23:32,615 --> 00:23:33,655
Sire?
223
00:24:05,935 --> 00:24:07,535
Rimani lì.
224
00:24:22,735 --> 00:24:26,735
Mi dispiace informarvi
che il Re è appena deceduto.
225
00:25:41,095 --> 00:25:43,455
Chiamate il Ministro degli Esteri.
226
00:25:43,975 --> 00:25:44,975
Ditegli...
227
00:25:46,455 --> 00:25:50,575
...Hyde Park Corner. Capirà.
228
00:25:56,495 --> 00:26:01,375
- La Principessa è stata avvisata?
- Intendete la nuova Regina?
229
00:26:01,455 --> 00:26:03,095
Devo supporre di no.
230
00:26:03,175 --> 00:26:06,135
Allora suggerisco di farlo,
prima che la notizia si diffonda.
231
00:26:06,215 --> 00:26:10,575
Ci stiamo provando.
Non sappiamo dove si trovi esattamente.
232
00:26:10,655 --> 00:26:13,015
Stiamo per contattare
il Governatore di Nairobi.
233
00:27:17,895 --> 00:27:18,895
Andiamo!
234
00:27:24,375 --> 00:27:28,695
- Dobbiamo procedere.
- Non abbiamo avuto il via libera.
235
00:27:28,775 --> 00:27:33,095
Pensi che gli altri reporter del mondo
aspettino un via libera?
236
00:27:33,175 --> 00:27:35,255
Ho di nuovo la BBC al telefono.
237
00:27:35,335 --> 00:27:39,055
La notizia si sta diffondendo ovunque.
Non possono continuare ad aspettare.
238
00:27:39,135 --> 00:27:43,455
- Nessuna notizia dalla Principessa?
- No, signore. È un "sì" per la BBC?
239
00:27:45,695 --> 00:27:46,735
Sì.
240
00:27:52,895 --> 00:27:54,215
E che Dio la aiuti.
241
00:27:57,415 --> 00:27:58,855
Cercano di riavviare il motore.
242
00:28:00,095 --> 00:28:02,535
Devono solo spegnere la ventola
e aspettare.
243
00:28:03,215 --> 00:28:04,655
Fermi!
244
00:28:05,855 --> 00:28:09,495
È solo... surriscaldata.
No, posso prenderla? Grazie.
245
00:28:09,575 --> 00:28:10,895
Dovete solo...
246
00:28:13,295 --> 00:28:16,535
...aspettare. Va tutto bene.
Durante la guerra ero un meccanico.
247
00:28:22,295 --> 00:28:24,255
In diretta da Londra.
248
00:28:25,015 --> 00:28:28,895
È con immenso dispiacere
che facciamo il seguente annuncio.
249
00:28:28,975 --> 00:28:32,095
Alle 10:45 di oggi,
è stato annunciato da Sandringham...
250
00:28:58,295 --> 00:29:01,295
- E poi guidare fino a Nanyuki.
- Nanyuki.
251
00:29:01,375 --> 00:29:03,775
Nanyuki, scusi.
Su una berlina in arrivo alle 10:30.
252
00:29:03,855 --> 00:29:06,415
Morris! La Reuters per te.
253
00:29:09,015 --> 00:29:10,135
10:45, scusi.
254
00:29:10,215 --> 00:29:12,855
Ci sarà una dimostrazione
di fucilieri africani.
255
00:29:12,935 --> 00:29:14,135
Cristo.
256
00:29:15,215 --> 00:29:16,775
Resta in attesa, puoi?
257
00:29:16,855 --> 00:29:21,615
Ore 13:00 verso l'aerodromo di Nanyuki
e imbarco su un East African Airways C47
258
00:29:21,695 --> 00:29:24,095
in partenza su un volo di linea
delle 13:30 per...
259
00:29:25,415 --> 00:29:27,895
Mentre le bandiere
si abbassano in segno di rispetto
260
00:29:27,975 --> 00:29:31,335
e la notizia si diffonde in tutte
le nostre città e villaggi,
261
00:29:31,415 --> 00:29:34,615
la folla si riunisce
per piangere il Re Giorgio VI.
262
00:29:35,935 --> 00:29:38,935
Siamo confortati nel sapere
che ha passato le sue ultime ore
263
00:29:39,015 --> 00:29:42,975
in piacevole compagnia
di sua moglie e della figlia minore.
264
00:29:43,055 --> 00:29:49,295
È proprio come uomo dedito alla famiglia,
che noi, come Nazione, lo ricorderemo.
265
00:29:49,375 --> 00:29:50,615
Non lo sanno.
266
00:29:54,415 --> 00:29:56,735
Sagana. Ora!
267
00:30:17,135 --> 00:30:22,815
- Karibu sana. Com'era Treetops?
- Stupenda. Abbiamo visto gli elefanti.
268
00:30:22,895 --> 00:30:25,495
- C'è della limonata fresca.
- Oh, sembra deliziosa.
269
00:30:25,575 --> 00:30:27,615
- Bentornata, signora.
- Grazie.
270
00:30:27,695 --> 00:30:29,935
Andiamo. Guidiamo, ti va?
271
00:30:33,015 --> 00:30:36,495
Pronti? Partenza? Via.
272
00:30:58,535 --> 00:31:00,095
Principessa Elisabetta?
273
00:31:01,695 --> 00:31:02,895
La Principessa?
274
00:31:04,335 --> 00:31:05,535
Qui dentro?
275
00:31:21,975 --> 00:31:24,255
Mhesihimwa, Duca.
276
00:31:40,295 --> 00:31:43,655
- Scusate, signore.
- Che succede, Martin?
277
00:32:08,255 --> 00:32:12,255
Il profondo dolore
dimostrato oggi da tutti i suoi sudditi,
278
00:32:12,335 --> 00:32:13,975
è il segno dell'immenso rispetto...
279
00:32:14,175 --> 00:32:16,455
Sarei lieto di...
280
00:32:17,735 --> 00:32:21,455
- Dovrei essere io a dirglielo.
- Sì, signore.
281
00:33:12,415 --> 00:33:16,415
Il Re, che ieri sera si è ritirato
nelle sue stanze nelle solite condizioni
282
00:33:16,495 --> 00:33:19,215
è deceduto pacificamente nel sonno.
283
00:33:19,295 --> 00:33:22,815
La BBC porge le più sentite condoglianze
a Sua Altezza la Regina
284
00:33:22,895 --> 00:33:24,415
e alla famiglia Reale.
285
00:34:16,175 --> 00:34:20,175
Vostra Altezza, questa fase
del processo di imbalsamazione
286
00:34:21,255 --> 00:34:22,695
potrebbe angosciarla.
287
00:34:49,575 --> 00:34:50,975
Vostra Altezza Reale.
288
00:35:14,575 --> 00:35:15,415
Per lei, signore.
289
00:35:58,495 --> 00:36:00,695
Ti manderanno via,
ma non glielo permetterò.
290
00:36:00,775 --> 00:36:03,935
Dirò a mia madre
di non mandarti via. Non voglio.
291
00:36:19,175 --> 00:36:20,335
Va tutto bene.
292
00:36:27,415 --> 00:36:30,575
Non te ne andrai.
Non ti lascerò andare.
293
00:36:39,335 --> 00:36:40,935
Signora, posso parlarvi?
294
00:36:52,615 --> 00:36:56,415
Pare che la signorina McDonald non abbia
messo in valigia un vestito nero.
295
00:36:56,495 --> 00:36:57,895
Abbiamo avvisato Londra
296
00:36:57,975 --> 00:37:01,735
e vi verrà portato qualcosa
sull'aereo, prima dello sbarco.
297
00:37:01,815 --> 00:37:03,215
Bene.
298
00:37:04,335 --> 00:37:09,975
E un avvertimento, signora.
Fuori ci sono molti giornalisti.
299
00:37:13,615 --> 00:37:17,655
Più che altro corrispondenti reali
assegnati al tour.
300
00:37:20,695 --> 00:37:22,495
Dovrei dire qualcosa?
301
00:37:22,575 --> 00:37:23,935
Non sarà necessario.
302
00:37:25,015 --> 00:37:29,055
Anche se sarebbe utile
se decideste fin da ora il vostro nome.
303
00:37:30,695 --> 00:37:35,095
- Il mio nome?
- Sì, signora. Il vostro nome regale.
304
00:37:35,175 --> 00:37:39,975
È il nome che prenderete da regina.
Vostro padre scelse Giorgio.
305
00:37:40,055 --> 00:37:41,935
Ovviamente il suo nome è...
306
00:37:42,655 --> 00:37:44,415
...era, Albert.
307
00:37:46,215 --> 00:37:50,455
E, ovviamente prima che abdicasse,
vostro zio scelse Edoardo.
308
00:37:50,535 --> 00:37:52,455
Si chiamava David.
309
00:37:52,535 --> 00:37:54,935
- Cos'ha che non va, il mio nome?
- Niente.
310
00:38:01,575 --> 00:38:05,615
Allora non complichiamo
inutilmente le cose.
311
00:38:07,375 --> 00:38:09,015
Il mio nome è Elisabetta.
312
00:38:10,655 --> 00:38:12,775
Allora, lunga vita
alla Regina Elisabetta.
313
00:38:30,055 --> 00:38:32,095
Mi dispiace tanto
per il vestito, signora.
314
00:38:36,975 --> 00:38:38,015
Va bene.
315
00:38:39,575 --> 00:38:41,415
Quando volete, signora.
316
00:39:08,175 --> 00:39:09,735
Shauri mbya kabisa.
317
00:41:54,095 --> 00:41:57,135
- È notte fonda.
- Non riuscivo a dormire.
318
00:41:57,215 --> 00:42:00,335
Non ci riuscirà nessuno,
in tutto il Paese.
319
00:42:01,375 --> 00:42:03,655
So che non si dovrebbe credere a tutto...
320
00:42:03,735 --> 00:42:04,735
Ma?
321
00:42:06,175 --> 00:42:08,335
Parlavo con la moglie
di Jock Colville.
322
00:42:08,415 --> 00:42:10,295
- Mary. Margaret.
- Margaret.
323
00:42:10,375 --> 00:42:15,535
Ha detto che dieci giorni fa Anthony
è andato a trovare il Re.
324
00:42:15,615 --> 00:42:20,175
- Per quale motivo?
- Perché preoccupato per la tua età.
325
00:42:20,255 --> 00:42:23,935
Per la tua leadership.
Per la tua incapacità.
326
00:42:24,535 --> 00:42:27,935
- E per farti chiedere di dimetterti.
- È impossibile.
327
00:42:28,015 --> 00:42:30,615
Il Re non avrebbe
mai commesso una tale slealtà.
328
00:42:30,695 --> 00:42:34,775
E Anthony non oserebbe mai.
Sono stato come un padre per lui.
329
00:42:34,855 --> 00:42:37,935
Ho guidato ogni suo passo
lungo il cammino.
330
00:42:41,335 --> 00:42:44,735
Allora, ignorami.
331
00:42:46,015 --> 00:42:47,575
Probabilmente non è niente.
332
00:42:48,895 --> 00:42:50,455
Andiamo, non sarà niente.
333
00:42:52,295 --> 00:42:56,975
- A cosa stai lavorando?
- Al mio elogio al Re.
334
00:42:57,055 --> 00:43:01,255
Verrà trasmesso domani
e le parole giuste continuano a sfuggirmi.
335
00:43:01,335 --> 00:43:05,615
- Vogliono che sbagli, lo sai.
- Lo so.
336
00:43:05,695 --> 00:43:09,135
Qualsiasi cosa al di sotto
della perfezione, sarebbe un disastro.
337
00:43:12,015 --> 00:43:13,975
Anthony, eh?
338
00:43:23,615 --> 00:43:25,495
Non riesco a dormire.
339
00:43:46,895 --> 00:43:48,095
Mi dispiace.
340
00:43:50,455 --> 00:43:51,695
Ti dispiace?
341
00:43:54,415 --> 00:43:56,135
A me dispiace.
342
00:43:56,215 --> 00:43:58,095
Pensavo che avessimo più tempo.
343
00:43:59,895 --> 00:44:04,215
Signora, mancano tre ore.
344
00:44:11,375 --> 00:44:15,415
- Che cosa succederà?
- Quando?
345
00:44:18,095 --> 00:44:19,575
Quando atterreremo.
346
00:44:21,935 --> 00:44:23,415
Che cosa succederà, allora?
347
00:44:31,735 --> 00:44:33,015
- Buongiorno.
- Buongiorno.
348
00:44:33,095 --> 00:44:36,095
Il PM non si unirà a noi questa mattina.
349
00:44:36,175 --> 00:44:40,415
È molto stanco
per tutte le emozioni di ieri.
350
00:44:40,495 --> 00:44:43,055
- Allora, dov'è?
- Dorme ancora.
351
00:44:44,615 --> 00:44:49,295
Allora, in sua assenza,
come vice, presiederò io.
352
00:44:53,255 --> 00:44:55,455
- Il volo della Regina...
- Un attimo, Anthony.
353
00:44:55,535 --> 00:44:59,775
Se devi presiedere
l'incontro a nome del PM,
354
00:45:01,415 --> 00:45:03,775
non dovresti sedere
sulla poltrona appropriata?
355
00:45:03,855 --> 00:45:05,975
Non credo che sia necessario.
356
00:45:17,655 --> 00:45:18,855
Molto bene.
357
00:45:32,175 --> 00:45:36,495
Allora, il volo della Regina
in questo momento sta superando l'Italia,
358
00:45:36,575 --> 00:45:41,615
dopo aver lasciato l'aerodromo di El Adem,
in Libia, alle cinque di questa mattina.
359
00:45:45,455 --> 00:45:47,135
Mi dispiace interrompervi.
360
00:45:52,495 --> 00:45:57,055
Posso solo dirvi quanto sia dispiaciuto.
Non lavoreremo più insieme.
361
00:45:57,615 --> 00:45:58,975
Perché?
362
00:45:59,055 --> 00:46:02,175
Devo cedere il passo
a Sir Tommy Lascelles.
363
00:46:02,255 --> 00:46:06,895
Come segretario personale del Sovrano,
è il mio superiore.
364
00:46:07,695 --> 00:46:10,855
È ora che io mi faccia da parte.
365
00:46:10,935 --> 00:46:14,055
Martin, mi dispiace tanto.
366
00:46:21,535 --> 00:46:23,175
Signora.
367
00:46:25,375 --> 00:46:27,255
Che incubo.
368
00:46:27,815 --> 00:46:31,415
Almeno Charteris
aveva i piedi per terra.
369
00:46:31,495 --> 00:46:35,335
Ed era il tuo uomo, il nostro uomo,
dalla nostra parte.
370
00:46:37,015 --> 00:46:38,215
Invece Tommy Lascelles...
371
00:46:39,255 --> 00:46:41,655
È bloccato nella terra
che il tempo ha dimenticato.
372
00:46:45,895 --> 00:46:49,975
- Avete chiesto di vedermi, signore.
- Sì.
373
00:46:51,935 --> 00:46:54,775
- Vuole sedersi?
- Grazie, signore.
374
00:46:56,735 --> 00:47:00,535
Suppongo che in seguito
alla morte di Sua Maestà,
375
00:47:00,615 --> 00:47:04,415
lei vorrà,
nel momento più opportuno,
376
00:47:04,495 --> 00:47:07,295
riprendere il servizio
presso la Royal Air Force.
377
00:47:07,375 --> 00:47:08,495
Sì, signore.
378
00:47:10,775 --> 00:47:12,735
L'ho accennato alla Regina...
379
00:47:14,495 --> 00:47:17,935
...alla Regina Madre,
che mi ha richiesto,
380
00:47:18,015 --> 00:47:20,575
insolitamente,
di chiederle se volesse
381
00:47:20,655 --> 00:47:23,775
- riconsiderare tale partenza.
- Oh, signore?
382
00:47:23,855 --> 00:47:27,175
Pensa che lei abbia goduto
di un'insolita confidenza
383
00:47:27,255 --> 00:47:30,975
con il suo defunto marito e che abbia
guadagnato non solo la sua fiducia,
384
00:47:31,055 --> 00:47:33,015
ma quella di tutta la famiglia.
385
00:47:33,255 --> 00:47:34,535
Grazie, signore.
386
00:47:34,615 --> 00:47:37,695
Alla luce di questo,
lei si chiedeva se volesse pensare
387
00:47:37,775 --> 00:47:39,215
di rimanere con un nuovo ruolo,
388
00:47:39,295 --> 00:47:43,095
come Revisore dei Conti
della Residenza della Regina Madre.
389
00:47:43,175 --> 00:47:45,495
- Capisco.
- Un'offerta gentile e generosa.
390
00:47:45,575 --> 00:47:48,415
Come si addice
alla vedova di un uomo...
391
00:47:49,695 --> 00:47:51,375
...gentile e generoso.
392
00:47:53,055 --> 00:47:56,695
Ma, mentre sono certo che ne
sia lusingato, non mi aspetto che accetti.
393
00:47:56,775 --> 00:47:59,095
Ecco perché ho scoraggiato l'offerta.
394
00:47:59,175 --> 00:48:02,015
Non volevo che Sua Maestà
soffrisse l'imbarazzo di un rifiuto.
395
00:48:02,095 --> 00:48:03,935
Perché non dovrei accettare, signore?
396
00:48:04,615 --> 00:48:07,295
Sta ponendo
la domanda sbagliata, Townsend.
397
00:48:07,375 --> 00:48:09,135
Perché dovrebbe?
398
00:48:09,215 --> 00:48:11,495
È un eroe di guerra decorato,
nel fiore degli anni
399
00:48:11,575 --> 00:48:13,895
e essere il Revisore dei Conti
della Regina Madre
400
00:48:13,975 --> 00:48:15,615
non ha connotazioni militari.
401
00:48:15,695 --> 00:48:17,655
La terrebbe lontano da moglie e figli.
402
00:48:18,855 --> 00:48:20,215
Dopotutto, la persona
403
00:48:20,295 --> 00:48:24,655
con cui ha condiviso un rapporto
insolitamente stretto, è deceduta.
404
00:48:30,415 --> 00:48:32,655
A meno che non mi sia perso qualcosa.
405
00:48:33,615 --> 00:48:35,295
A meno che non ci sia qualcun altro
406
00:48:35,375 --> 00:48:38,175
con cui condivide
un rapporto insolitamente stretto
407
00:48:38,255 --> 00:48:40,735
e che renderebbe questa offerta
ancora più allettante.
408
00:48:42,855 --> 00:48:46,695
- Non so a cosa si riferisce.
- No, Colonnello Townsend?
409
00:48:46,775 --> 00:48:49,615
Marito e padre.
410
00:48:51,615 --> 00:48:52,735
No, signore.
411
00:49:01,895 --> 00:49:03,455
Probabilmente si è detto
412
00:49:03,535 --> 00:49:08,415
che poiché nessuno
ha affrontato l'argomento, non si sappia.
413
00:49:09,055 --> 00:49:12,775
Mi permetta
di smentire questa illusione.
414
00:49:12,855 --> 00:49:16,415
All'interno della stretta comunità
di coloro che servono la famiglia,
415
00:49:16,495 --> 00:49:20,535
mi dispiace informarla,
che voci, voci sgradevoli,
416
00:49:20,615 --> 00:49:23,855
pettegolezzi disdicevoli,
sono sulla bocca di tutti.
417
00:49:23,935 --> 00:49:27,535
Ora, sono ben consapevole
del peso che un servizio 24 ore su 24
418
00:49:27,615 --> 00:49:30,575
ha sulle vite private
di coloro che servono.
419
00:49:30,655 --> 00:49:37,215
Sono anche consapevole dei sentimenti
che nascono dalla stretta vicinanza
420
00:49:37,295 --> 00:49:40,015
alle persone per cui si lavora,
ma non vorrei
421
00:49:40,095 --> 00:49:43,495
che lei confondesse
questi sentimenti con qualcos'altro.
422
00:49:54,815 --> 00:49:57,295
Ringrazierebbe la Regina Madre
per la gentile offerta?
423
00:50:02,935 --> 00:50:05,375
Sarei deliziato di accettare.
424
00:50:05,455 --> 00:50:08,695
Non c'è fretta.
Si prenda del tempo per pensarci.
425
00:50:09,375 --> 00:50:12,335
Tre giorni, una settimana.
426
00:50:13,295 --> 00:50:18,895
- Voglio che prenda la decisione giusta.
- Già fatto, signore, la risposta è sì.
427
00:50:49,815 --> 00:50:53,615
- Signori.
- Winston.
428
00:50:53,695 --> 00:50:55,615
Tempismo impeccabile.
429
00:50:59,255 --> 00:51:01,895
Questo andrà benissimo.
430
00:51:11,215 --> 00:51:13,655
Vostra Maestà,
mi è stato chiesto di darvi questo.
431
00:51:15,175 --> 00:51:17,415
E questa, signora,
da Sua Maestà la Regina Mary.
432
00:51:22,335 --> 00:51:25,615
Grazie, Charteris.
Ora me ne occupo io.
433
00:51:31,735 --> 00:51:33,295
- Grazie, Martin.
- Signore.
434
00:51:38,335 --> 00:51:39,615
Vostra Maestà.
435
00:52:01,975 --> 00:52:04,455
Carissima Lilibet,
436
00:52:04,535 --> 00:52:07,615
so quanto amassi il tuo papà, mio figlio.
437
00:52:08,495 --> 00:52:12,535
E so che sarai affranta
quanto me dalla sua perdita.
438
00:52:13,695 --> 00:52:17,055
Ma ora devi mettere
quei sentimenti da parte,
439
00:52:17,135 --> 00:52:19,535
perché il dovere chiama.
440
00:52:20,095 --> 00:52:24,055
Il dolore per la morte di tuo padre
si diffonderà in lungo e in largo.
441
00:52:24,135 --> 00:52:27,135
Il tuo popolo avrà bisogno
della tua forza e della tua guida.
442
00:52:32,735 --> 00:52:36,975
Ho visto tre grandi monarchie
crollare per l'incapacità
443
00:52:37,055 --> 00:52:40,255
di separare
le debolezze personali dal dovere.
444
00:52:42,255 --> 00:52:46,135
Non devi permettere a te stessa
di commettere simili errori.
445
00:52:47,015 --> 00:52:52,175
E mentre piangi la morte di tuo padre,
devi anche piangere qualcun altro.
446
00:52:53,175 --> 00:52:55,415
Elisabetta Mountbatten.
447
00:52:55,975 --> 00:53:02,535
Perché ora è stata sostituita
da un'altra persona, la Regina Elisabetta.
448
00:53:06,055 --> 00:53:10,815
Le due Elisabetta
saranno spesso in conflitto tra di loro.
449
00:53:11,895 --> 00:53:16,975
Il punto è che la Corona deve vincere.
450
00:53:18,575 --> 00:53:21,815
Deve vincere sempre.
451
00:53:24,855 --> 00:53:26,495
- Pronta, signora?
- Va bene.
452
00:53:26,575 --> 00:53:28,095
La accompagnerò io.
453
00:53:28,175 --> 00:53:31,295
No, signore. Se non vi dispiace,
la Corona ha la precedenza.
454
00:54:00,175 --> 00:54:01,575
Tutti pronti.
455
00:54:22,495 --> 00:54:24,655
In diretta da Londra.
456
00:54:25,175 --> 00:54:28,735
Tre, due, uno.
457
00:54:56,335 --> 00:55:03,055
Quando ieri mattina
ci è stata annunciata la morte del Re,
458
00:55:03,135 --> 00:55:07,975
una nota profonda e triste
ha colpito le nostre vite,
459
00:55:08,055 --> 00:55:11,175
risuonando in lungo e in largo,
460
00:55:12,615 --> 00:55:18,415
fermando il frastuono e il traffico
della vita del 20esimo secolo
461
00:55:20,655 --> 00:55:26,695
e immobilizzando milioni
di esseri umani in tutto il mondo
462
00:55:26,775 --> 00:55:30,135
costringendoli a guardarsi intorno.
463
00:55:33,295 --> 00:55:39,175
Il Re era molto amato
da tutti i suoi sudditi.
464
00:55:40,415 --> 00:55:45,215
I traumi più forti
mai subiti da quest'isola
465
00:55:45,295 --> 00:55:47,575
li abbiamo vissuti
durante il suo regno.
466
00:55:48,655 --> 00:55:51,655
Mai, nel corso
della nostra lunga storia
467
00:55:51,735 --> 00:55:57,375
siamo stati più esposti
al rischio di invasione e distruzione.
468
00:56:01,895 --> 00:56:07,695
Il defunto Re, che assunse
il pesante fardello della Corona
469
00:56:07,775 --> 00:56:10,095
quando successe al fratello,
470
00:56:12,015 --> 00:56:15,735
visse appieno ogni secondo
della sua lotta
471
00:56:17,095 --> 00:56:19,095
con cuore indomito
472
00:56:20,935 --> 00:56:24,175
e spirito impavido.
473
00:56:32,375 --> 00:56:37,055
Alla fine la morte
è arrivata come un'amica.
474
00:56:40,495 --> 00:56:45,055
E dopo una felice giornata
di sole e sport
475
00:56:45,135 --> 00:56:50,095
e dopo la buonanotte
a coloro che lo amavano,
476
00:56:50,175 --> 00:56:51,655
si è addormentato,
477
00:56:52,895 --> 00:56:55,815
come tutti gli uomini e le donne
478
00:56:55,895 --> 00:57:00,935
che si impegnano a temere Dio
e nient'altro al mondo,
479
00:57:01,015 --> 00:57:02,495
possano sperare di fare.
480
00:57:21,175 --> 00:57:23,495
Ora, devo abbandonare
481
00:57:23,575 --> 00:57:29,295
i tesori del passato
e rivolgermi al futuro.
482
00:57:29,375 --> 00:57:34,335
Famosi sono stati
i regni delle nostre regine.
483
00:57:34,415 --> 00:57:37,455
Alcuni dei periodi più grandi
della nostra storia
484
00:57:37,535 --> 00:57:40,295
sono avvenuti sotto i loro scettri.
485
00:57:42,815 --> 00:57:46,415
La Regina Elisabetta II,
486
00:57:46,495 --> 00:57:49,775
come la sua omonima,
la Regina Elisabetta I,
487
00:57:50,855 --> 00:57:57,175
non ha trascorso la sua infanzia
nella certezza della Corona.
488
00:57:58,375 --> 00:58:01,655
Questa nuova era Elisabettiana
489
00:58:01,735 --> 00:58:07,015
arriva in un momento in cui l'umanità
è in equilibrio precario...
490
00:58:07,095 --> 00:58:08,335
Aspetta.
491
00:58:08,415 --> 00:58:11,855
...sull'orlo della catastrofe.
492
00:58:15,215 --> 00:58:19,255
Io, che ho passato
la mia giovinezza nelle glorie
493
00:58:19,335 --> 00:58:25,855
prestigiose, indiscusse
e placide dell'era Vittoriana,
494
00:58:25,935 --> 00:58:31,255
provo una grande emozione
nell'invocare ancora una volta
495
00:58:31,735 --> 00:58:36,375
la preghiera e l'inno...
496
00:58:36,455 --> 00:58:40,575
...Dio salvi la Regina.
497
00:58:41,975 --> 00:58:44,495
Dio salvi la Regina.