1 00:00:06,095 --> 00:00:09,695 UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:16,015 --> 00:00:19,455 "Mio marito ed io siamo profondamente commossi dal vostro benvenuto." 3 00:00:19,535 --> 00:00:21,655 - Signora? - Sì, quanto manca? 4 00:00:21,735 --> 00:00:23,735 Atterreremo tra dieci minuti. 5 00:00:23,815 --> 00:00:25,295 No. Martin. 6 00:00:25,655 --> 00:00:28,175 - Ci sarà un microfono? - Certo, signora. 7 00:00:28,255 --> 00:00:30,095 "Poco più di 50 anni fa..." 8 00:01:06,575 --> 00:01:11,375 "Mio marito ed io siamo profondamente commossi dal vostro benvenuto. 9 00:01:12,615 --> 00:01:16,255 Poco più di 50 anni fa Nairobi era un posto selvaggio, 10 00:01:17,295 --> 00:01:19,775 patria di animali selvaggi e disabitata 11 00:01:19,855 --> 00:01:23,295 eccetto che per sporadici mandriani nomadi. 12 00:01:23,375 --> 00:01:26,575 Ora è una città moderna e vibrante, 13 00:01:26,655 --> 00:01:29,855 uno straordinario tributo agli uomini e alle donne di tutte le razze, 14 00:01:29,935 --> 00:01:32,775 che l'hanno resa un grande centro finanziario e commerciale. 15 00:01:33,735 --> 00:01:37,215 Ora non mi rimane altro che riferire le scuse 16 00:01:37,295 --> 00:01:39,495 di mio padre, il Re Giorgio..." 17 00:01:46,655 --> 00:01:50,975 Che è senza dubbio molto invidioso del fatto che io sia venuta al suo posto. 18 00:01:51,055 --> 00:01:53,055 Ogni giorno diventa sempre più forte. 19 00:01:54,455 --> 00:01:56,775 E sarà molto presto di nuovo qui con voi. 20 00:02:03,415 --> 00:02:06,175 Vostra Altezza Reale, lasciate che vi presenti 21 00:02:06,255 --> 00:02:09,935 il Capo Anziano Waruhiu wa Kung'u dei Kikuyu. 22 00:02:10,015 --> 00:02:12,735 - Salve. - Il Capo Sironka dei Kipsigi. 23 00:02:12,815 --> 00:02:13,815 - Salve. - Buongiorno. 24 00:02:13,895 --> 00:02:16,215 - Lembui dei Masai. - Sì, salve. 25 00:02:16,295 --> 00:02:18,375 - Pelipel dei Turkana. - È un vero piacere. 26 00:02:18,455 --> 00:02:21,735 Oh, cavolo, guarda, quella ce l'ho e anche quella in realtà. 27 00:02:22,295 --> 00:02:24,495 Oh, Cristo, ho anche quella. Guarda! 28 00:02:25,495 --> 00:02:28,615 Oh, ma dai, dove l'hai rubata, eh? 29 00:02:28,695 --> 00:02:31,495 L'indipendenza si sta diffondendo in tutto il continente. 30 00:02:32,575 --> 00:02:35,815 Il loro sostegno è importante più che mai. 31 00:02:35,895 --> 00:02:38,975 - Sì, grazie. - Oh, bel cappello. 32 00:02:42,855 --> 00:02:45,615 Non è un cappello, è una corona. 33 00:04:11,335 --> 00:04:13,495 Un bel respiro, Vostra Maestà. 34 00:04:17,815 --> 00:04:19,215 E fuori. 35 00:04:23,695 --> 00:04:25,295 Bene. 36 00:04:26,175 --> 00:04:28,815 Questa mattina mi sono svegliato sentendomi come nuovo. 37 00:04:30,135 --> 00:04:32,015 Dovreste approfittarne, Sire. 38 00:04:34,495 --> 00:04:36,695 Godetevi ogni istante, finché potete. 39 00:04:38,295 --> 00:04:39,735 Lo farò. 40 00:04:40,415 --> 00:04:43,455 E andrò dritto a Sandringham se mi dà il permesso di sparare. 41 00:04:43,535 --> 00:04:45,735 Consideratelo accordato. 42 00:04:54,495 --> 00:04:57,295 - Posso aiutarla? - Oh, Venetia Scott. Sono nuova. 43 00:04:57,375 --> 00:05:01,495 Tutto bene. È con me. Entra. Grazie. 44 00:05:04,735 --> 00:05:06,855 - È sveglio? - Sì, signore. 45 00:05:07,975 --> 00:05:10,855 In realtà, ha chiesto di vedere te. 46 00:05:39,975 --> 00:05:42,935 - Primo Ministro? - Sei la ragazza nuova? 47 00:05:44,135 --> 00:05:49,335 - Sì, signore. Venetia. - Louisa? 48 00:05:52,295 --> 00:05:56,975 I tuoi colleghi al piano di sotto ti hanno raccontato cose terribili? 49 00:05:58,175 --> 00:05:59,975 Di' pure. Sii sincera. 50 00:06:00,855 --> 00:06:05,415 Si dice... che possiate essere difficile. 51 00:06:05,495 --> 00:06:07,775 Che posso essere un mostro, ti hanno detto questo? 52 00:06:07,855 --> 00:06:10,015 - Sì, signore. - È vero. 53 00:06:10,095 --> 00:06:12,735 Ma devi essere un mostro per sconfiggere Hitler. 54 00:06:13,455 --> 00:06:16,415 - Jock ti ha dato la mia scatola? - Sì, signore. 55 00:06:16,495 --> 00:06:17,495 Cosa contiene? 56 00:06:18,775 --> 00:06:22,615 - Volete che la apra? - Se non hai una vista ai raggi-X, 57 00:06:22,695 --> 00:06:27,455 dovrai aprirla, per riuscire a dirmi che cosa contiene. 58 00:06:30,215 --> 00:06:31,215 Ebbene? 59 00:06:32,575 --> 00:06:35,295 - Alcuni documenti sul razionamento. - Cos'altro? 60 00:06:35,375 --> 00:06:37,055 Alcuni documenti dall'Exchequer. 61 00:06:37,135 --> 00:06:41,375 Qualcosa dagli Affari Esteri? Sull'America e l'Unione Sovietica? 62 00:06:41,455 --> 00:06:43,695 - No, signore. - Oh, molto bene. 63 00:06:44,215 --> 00:06:48,415 Allora cominciamo dall'Exchequer. Leggi ad alta voce. 64 00:06:48,495 --> 00:06:54,655 Non allarmarti se non senti risposta. Prendo appunti mentalmente. 65 00:06:54,735 --> 00:06:57,415 - "La situazione economica... - Come? 66 00:07:05,615 --> 00:07:11,055 "La situazione economica che abbiamo ereditato è peggiore del 1949 67 00:07:12,575 --> 00:07:14,735 e, per molti versi, peggiore... 68 00:07:16,815 --> 00:07:19,735 ...peggiore del 1947. 69 00:07:21,895 --> 00:07:23,935 La fiducia nella Sterlina è compromessa. 70 00:07:24,455 --> 00:07:28,215 E le nostre ultime stime suggeriscono che nel 1952..." 71 00:07:28,295 --> 00:07:31,655 ...il Regno Unito avrà un deficit sul bilancio generale 72 00:07:31,735 --> 00:07:37,095 dei pagamenti d'oltremare tra i 500 e i 600 milioni di sterline. 73 00:07:37,175 --> 00:07:41,975 Date le circostanze, mi piacerebbe sentire l'opinione del PM 74 00:07:42,575 --> 00:07:46,775 riguardo alle possibilità di ripresa. 75 00:07:56,775 --> 00:07:59,695 O ci liberiamo di lui ora, o perderemo le prossime elezioni 76 00:07:59,775 --> 00:08:02,615 e, molto probabilmente, potere per un'intera generazione. 77 00:08:02,695 --> 00:08:05,455 Devi agire, Anthony! È il tuo momento. 78 00:08:05,535 --> 00:08:08,855 Il Paese ha bisogno di un uomo più giovane e dinamico. 79 00:08:08,935 --> 00:08:11,815 Che cosa ti aspetti che faccia? 80 00:08:15,055 --> 00:08:17,295 Lui è il leader del partito. 81 00:08:17,815 --> 00:08:22,175 Ed è diventato leader del partito su nostra raccomandazione. 82 00:08:23,575 --> 00:08:25,735 Non posso buttarlo fuori. 83 00:08:25,815 --> 00:08:28,935 Allora devi andare a trovare l'unica persona che può. 84 00:09:11,775 --> 00:09:15,335 - Benvenuta a Sagana Lodge, signora. - Grazie mille. 85 00:09:20,935 --> 00:09:23,735 Questi sono per me? Grazie mille. 86 00:09:28,935 --> 00:09:31,015 - Karibu. - Grazie. 87 00:09:33,455 --> 00:09:37,295 Pare che ci sia un grosso branco di elefanti da riproduzione, a Treetops. 88 00:09:37,375 --> 00:09:40,495 - Ci dobbiamo svegliare presto. - Non troppo presto, spero. 89 00:09:43,015 --> 00:09:46,735 E perché? Cos'altro hai in mente per la nostra piccola vacanza? 90 00:09:48,095 --> 00:09:50,695 Perché si pensa che siccome siamo dei reali, 91 00:09:50,775 --> 00:09:53,135 ci piaccia la cucina raffinata? Siamo solo dei selvaggi 92 00:09:53,215 --> 00:09:55,535 abituati a cibo da mensa scolastica e da ospedale. 93 00:09:55,615 --> 00:09:58,375 Va bene, puoi usare le dita. 94 00:09:58,455 --> 00:10:01,575 - Filippo. - Ascolta, fermati, guarda. 95 00:10:12,815 --> 00:10:14,415 Signora. 96 00:10:16,055 --> 00:10:17,615 Vostra Altezza Reale. 97 00:10:18,135 --> 00:10:19,495 Baciami. 98 00:10:21,855 --> 00:10:22,975 Coraggio. 99 00:10:24,815 --> 00:10:28,855 Sua Maestà tornerà dalla caccia alle 16:00. 100 00:10:48,735 --> 00:10:51,775 - Buon pomeriggio, signore. - Buon pomeriggio. 101 00:10:51,855 --> 00:10:54,455 Sua Maestà si chiede se le dispiace accompagnarlo 102 00:10:54,535 --> 00:10:56,855 alla caccia del Beecher's Club di oggi. 103 00:10:57,695 --> 00:10:59,575 No, per niente. 104 00:10:59,655 --> 00:11:02,575 Temo che il terreno sia ancora umido dopo la pioggia di ieri, 105 00:11:02,655 --> 00:11:04,455 ma posso procurarvi stivali di gomma. 106 00:11:04,535 --> 00:11:07,255 - Non serve disturbarsi. - Qual è il suo numero, signore? 107 00:11:07,335 --> 00:11:08,975 Quarantatre. 108 00:11:09,775 --> 00:11:14,375 Anche se gli stivali da equitazione sono 44 e gli stivaletti un 45. 109 00:11:15,855 --> 00:11:17,535 Chi ne capisce niente. 110 00:11:28,255 --> 00:11:31,175 Molto dipende solo dall'età. 111 00:11:33,255 --> 00:11:38,615 Si concentra troppo sulle questioni dell'America e dell'Unione Sovietica, 112 00:11:38,695 --> 00:11:40,775 così le importanti faccende interne... 113 00:11:43,335 --> 00:11:45,375 ...rimangono trascurate. 114 00:11:50,735 --> 00:11:52,695 Che suggerite di fare? 115 00:11:52,775 --> 00:11:55,535 Come Sovrano, ovviamente, non c'è niente che possiate fare 116 00:11:55,615 --> 00:11:57,775 da un punto di vista costituzionale. 117 00:12:00,015 --> 00:12:05,735 Ma come amico, come Albert Windsor, 118 00:12:05,815 --> 00:12:09,775 voi siete l'unica persona a cui potrebbe dare retta. 119 00:12:10,615 --> 00:12:16,295 Temo che qui incontriamo le prime difficoltà. 120 00:12:16,375 --> 00:12:20,655 Non sono più Albert Windsor. 121 00:12:20,735 --> 00:12:27,415 Quella persona è stata uccisa dal fratello maggiore quando ha abdicato. 122 00:12:27,495 --> 00:12:30,255 E, di certo, ad Albert Windsor farebbe molto piacere 123 00:12:30,335 --> 00:12:35,735 dire al suo vecchio amico, Winston Churchill: "Fa' un passo indietro. 124 00:12:35,815 --> 00:12:39,735 Riposati. Ora dà una possibilità alle nuove generazioni." 125 00:12:41,575 --> 00:12:42,895 Ma non è più con noi 126 00:12:43,455 --> 00:12:48,055 e quel vuoto è stato colmato da Giorgio VI 127 00:12:48,135 --> 00:12:51,495 che, a quanto pare, si attiene alle regole 128 00:12:51,575 --> 00:12:56,935 e... non si sognerebbe mai 129 00:12:57,015 --> 00:13:01,575 di interferire con il Primo Ministro nell'esercizio delle sue funzioni. 130 00:13:01,655 --> 00:13:04,455 Anche se è nell'interesse nazionale, Sire? 131 00:13:04,535 --> 00:13:08,535 L'interesse nazionale? O l'interesse di Anthony Eden? 132 00:13:22,775 --> 00:13:25,375 Ho deciso di darvi udienza 133 00:13:26,175 --> 00:13:28,455 non per sentire le vostre rimostranze su Churchill 134 00:13:28,535 --> 00:13:30,535 ma per comunicarvi le mie su di voi. 135 00:13:32,135 --> 00:13:33,295 Sire? 136 00:13:34,455 --> 00:13:36,855 Il PM si dimetterà a tempo debito. 137 00:13:38,255 --> 00:13:41,095 Fino ad allora, come Sovrano, 138 00:13:41,175 --> 00:13:47,055 ho il diritto di essere consultato, di incoraggiare, di ammonire. 139 00:13:48,095 --> 00:13:54,695 È meglio essere pazienti e ottenere quello che si desidera al momento giusto, 140 00:13:56,015 --> 00:14:00,095 che essere travolti da un'alta carica, quando non si è ancora pronti. 141 00:14:02,175 --> 00:14:04,215 Parlo per esperienza personale. 142 00:14:07,255 --> 00:14:08,575 Ministro degli Esteri. 143 00:14:09,575 --> 00:14:11,575 - Vostra Maestà. - Sire. 144 00:14:20,575 --> 00:14:21,775 Vogliamo rientrare? 145 00:14:52,415 --> 00:14:55,815 Usate l'acceleratore, non preoccupatevi. Grazie. 146 00:14:55,895 --> 00:14:57,575 Da qui proseguiamo a piedi? 147 00:14:57,655 --> 00:15:00,295 - Pare di sì, signore. - Grazie. 148 00:15:00,375 --> 00:15:02,095 - Vostra Altezza. - Grazie. 149 00:15:03,255 --> 00:15:05,335 Sono la vostra guida. Vi porterò a Treetops. 150 00:15:05,415 --> 00:15:10,695 Bene. Grazie. Mi passi il mio fucile. E le cartucce. 151 00:15:15,975 --> 00:15:19,655 Vi devo chiedere di procedere da qui in silenzio assoluto. 152 00:15:19,735 --> 00:15:23,735 Non parlate se non necessario e usate solo un tono bassissimo. 153 00:15:23,815 --> 00:15:26,215 Lungo la strada, potremmo dover usare dei segnali. 154 00:15:26,775 --> 00:15:28,895 Questo vuol dire "fermi" e questo "immobili". 155 00:15:28,975 --> 00:15:32,575 Ci muoveremo in piccoli gruppi, in fila indiana, massimo tre alla volta. 156 00:15:32,655 --> 00:15:35,495 D'accordo. Andrà tutto bene. Dopo di te, cara. 157 00:15:35,575 --> 00:15:37,735 Rimanete vicini, per favore, entro un metro. 158 00:15:55,015 --> 00:15:58,775 Tembo! 159 00:15:59,255 --> 00:16:00,455 Bandiera bianca. 160 00:16:02,975 --> 00:16:04,095 Andiamo, ora! 161 00:16:17,735 --> 00:16:20,295 Bene... Ma guardati. 162 00:16:23,855 --> 00:16:26,015 Passate dietro di me, piano. 163 00:16:27,935 --> 00:16:30,135 Vi caleranno la scala, io lo terrò impegnato. 164 00:16:30,215 --> 00:16:32,895 No. Lei rimanga con la Principessa. 165 00:16:32,975 --> 00:16:35,495 - Filippo! - Elisabetta, vai. 166 00:16:35,575 --> 00:16:38,415 D'accordo, Vostra Altezza. Tenetevi alla mia giacca. 167 00:16:47,455 --> 00:16:51,455 Va tutto bene, Elisabetta. Piano... 168 00:16:51,535 --> 00:16:55,815 Da questa parte! 169 00:16:55,895 --> 00:16:57,695 Eccomi qui. 170 00:16:59,095 --> 00:17:00,975 Vostra Altezza, molto lentamente. 171 00:17:08,295 --> 00:17:10,815 Calmo, rimani con me. 172 00:17:10,895 --> 00:17:12,655 Procedete, Vostra Altezza. 173 00:17:12,735 --> 00:17:17,095 Resta con me. Via! 174 00:17:20,375 --> 00:17:24,335 Allontanati. Fatti indietro. 175 00:17:25,055 --> 00:17:26,735 Piano. 176 00:17:28,695 --> 00:17:30,015 Sei tu il Re. 177 00:17:33,175 --> 00:17:34,175 Bravo piccolo. 178 00:17:38,575 --> 00:17:40,335 Cristo. 179 00:17:46,655 --> 00:17:47,815 - Scusa. - Signore. 180 00:17:48,455 --> 00:17:49,815 Come ci sei riuscito? 181 00:17:52,495 --> 00:17:54,855 - Sei uno stupido. - È vero. 182 00:18:03,335 --> 00:18:05,895 Stavo pensando. 183 00:18:09,255 --> 00:18:12,735 Se le condizioni di papà continuano a migliorare, 184 00:18:12,815 --> 00:18:15,775 pensavo di chiedergli di poter ritornare a Malta. 185 00:18:16,415 --> 00:18:18,855 Potresti riprendere la tua carriera in Marina. 186 00:18:18,935 --> 00:18:20,215 Davvero? 187 00:18:23,255 --> 00:18:25,655 So che ti manca la vita di lì. 188 00:18:26,895 --> 00:18:27,895 È vero. 189 00:18:29,615 --> 00:18:32,975 Beh, anche a me. Tanto. 190 00:18:37,815 --> 00:18:39,175 Scriverò a papà. 191 00:18:51,975 --> 00:18:53,455 - Assolutamente no. - Sì! 192 00:18:53,535 --> 00:18:55,175 Andiamo, solo uno. 193 00:18:55,255 --> 00:18:57,375 - Uno succoso. - Non è mai solo uno! 194 00:18:57,455 --> 00:18:59,455 Invece sì. 195 00:19:00,215 --> 00:19:02,535 Tembo. 196 00:19:43,855 --> 00:19:45,015 Karibu. 197 00:19:49,255 --> 00:19:52,375 Gli assenti parlino pure! 198 00:19:55,975 --> 00:19:57,775 - Bene. - Buongiorno, signori. 199 00:19:57,855 --> 00:20:03,895 Oggi abbiamo otto fucili, partendo da destra, due per ogni... 200 00:20:05,095 --> 00:20:07,175 ...ogni battuta. 201 00:20:07,255 --> 00:20:09,975 Quindi, se pescate un uno o un otto, 202 00:20:10,055 --> 00:20:13,695 non preoccupatevi, presto sarete nel pieno dell'azione. 203 00:20:16,575 --> 00:20:21,095 Due brevi suoni di corno indicheranno che la battuta di caccia è terminata. 204 00:20:24,495 --> 00:20:27,415 Quindi, quando siete pronti, salite in auto. Grazie mille. 205 00:20:30,775 --> 00:20:33,095 - Ciao. - C'è un posto in più? 206 00:20:33,655 --> 00:20:34,855 Sempre. 207 00:20:38,575 --> 00:20:40,815 - Bene, allora. - Piano con la frizione, 208 00:20:40,895 --> 00:20:43,335 occhi sulla strada, non correre. 209 00:20:43,415 --> 00:20:45,695 Non ti preoccupare. Ci andrò piano con te, papà. 210 00:22:12,295 --> 00:22:13,735 Bravi! 211 00:22:21,695 --> 00:22:24,695 Le acclamazioni della folla annunciano l'arrivo dell'auto del Re, 212 00:22:24,775 --> 00:22:27,975 che porta i sovrani e la Principessa Margaret all'aeroporto 213 00:22:28,055 --> 00:22:30,775 per un ultimo saluto ai viaggiatori reali. 214 00:22:30,855 --> 00:22:32,535 La Principessa Elisabetta e il Duca di Edimburgo 215 00:22:32,615 --> 00:22:34,895 sono partiti per un tour del Commonwealth. 216 00:22:34,975 --> 00:22:38,335 Diciannove ore più tardi, l'aereo reale è atterrato a Nairobi. 217 00:22:38,415 --> 00:22:40,895 Davanti a loro un viaggio di 48.000 chilometri 218 00:22:40,975 --> 00:22:44,575 che li porterà, nell'arco di cinque mesi, in quattro continenti. 219 00:22:44,655 --> 00:22:50,095 Non fosse stato per la malattia, l'avrebbe intrapreso il Re stesso. 220 00:22:50,175 --> 00:22:53,135 Da lì, la coppia reale viaggerà verso Sagana Lodge... 221 00:23:24,295 --> 00:23:28,335 Buongiorno, Vostra Maestà. Sono le 7:30, Sire. 222 00:23:32,615 --> 00:23:33,655 Sire? 223 00:24:05,935 --> 00:24:07,535 Rimani lì. 224 00:24:22,735 --> 00:24:26,735 Mi dispiace informarvi che il Re è appena deceduto. 225 00:25:41,095 --> 00:25:43,455 Chiamate il Ministro degli Esteri. 226 00:25:43,975 --> 00:25:44,975 Ditegli... 227 00:25:46,455 --> 00:25:50,575 ...Hyde Park Corner. Capirà. 228 00:25:56,495 --> 00:26:01,375 - La Principessa è stata avvisata? - Intendete la nuova Regina? 229 00:26:01,455 --> 00:26:03,095 Devo supporre di no. 230 00:26:03,175 --> 00:26:06,135 Allora suggerisco di farlo, prima che la notizia si diffonda. 231 00:26:06,215 --> 00:26:10,575 Ci stiamo provando. Non sappiamo dove si trovi esattamente. 232 00:26:10,655 --> 00:26:13,015 Stiamo per contattare il Governatore di Nairobi. 233 00:27:17,895 --> 00:27:18,895 Andiamo! 234 00:27:24,375 --> 00:27:28,695 - Dobbiamo procedere. - Non abbiamo avuto il via libera. 235 00:27:28,775 --> 00:27:33,095 Pensi che gli altri reporter del mondo aspettino un via libera? 236 00:27:33,175 --> 00:27:35,255 Ho di nuovo la BBC al telefono. 237 00:27:35,335 --> 00:27:39,055 La notizia si sta diffondendo ovunque. Non possono continuare ad aspettare. 238 00:27:39,135 --> 00:27:43,455 - Nessuna notizia dalla Principessa? - No, signore. È un "sì" per la BBC? 239 00:27:45,695 --> 00:27:46,735 Sì. 240 00:27:52,895 --> 00:27:54,215 E che Dio la aiuti. 241 00:27:57,415 --> 00:27:58,855 Cercano di riavviare il motore. 242 00:28:00,095 --> 00:28:02,535 Devono solo spegnere la ventola e aspettare. 243 00:28:03,215 --> 00:28:04,655 Fermi! 244 00:28:05,855 --> 00:28:09,495 È solo... surriscaldata. No, posso prenderla? Grazie. 245 00:28:09,575 --> 00:28:10,895 Dovete solo... 246 00:28:13,295 --> 00:28:16,535 ...aspettare. Va tutto bene. Durante la guerra ero un meccanico. 247 00:28:22,295 --> 00:28:24,255 In diretta da Londra. 248 00:28:25,015 --> 00:28:28,895 È con immenso dispiacere che facciamo il seguente annuncio. 249 00:28:28,975 --> 00:28:32,095 Alle 10:45 di oggi, è stato annunciato da Sandringham... 250 00:28:58,295 --> 00:29:01,295 - E poi guidare fino a Nanyuki. - Nanyuki. 251 00:29:01,375 --> 00:29:03,775 Nanyuki, scusi. Su una berlina in arrivo alle 10:30. 252 00:29:03,855 --> 00:29:06,415 Morris! La Reuters per te. 253 00:29:09,015 --> 00:29:10,135 10:45, scusi. 254 00:29:10,215 --> 00:29:12,855 Ci sarà una dimostrazione di fucilieri africani. 255 00:29:12,935 --> 00:29:14,135 Cristo. 256 00:29:15,215 --> 00:29:16,775 Resta in attesa, puoi? 257 00:29:16,855 --> 00:29:21,615 Ore 13:00 verso l'aerodromo di Nanyuki e imbarco su un East African Airways C47 258 00:29:21,695 --> 00:29:24,095 in partenza su un volo di linea delle 13:30 per... 259 00:29:25,415 --> 00:29:27,895 Mentre le bandiere si abbassano in segno di rispetto 260 00:29:27,975 --> 00:29:31,335 e la notizia si diffonde in tutte le nostre città e villaggi, 261 00:29:31,415 --> 00:29:34,615 la folla si riunisce per piangere il Re Giorgio VI. 262 00:29:35,935 --> 00:29:38,935 Siamo confortati nel sapere che ha passato le sue ultime ore 263 00:29:39,015 --> 00:29:42,975 in piacevole compagnia di sua moglie e della figlia minore. 264 00:29:43,055 --> 00:29:49,295 È proprio come uomo dedito alla famiglia, che noi, come Nazione, lo ricorderemo. 265 00:29:49,375 --> 00:29:50,615 Non lo sanno. 266 00:29:54,415 --> 00:29:56,735 Sagana. Ora! 267 00:30:17,135 --> 00:30:22,815 - Karibu sana. Com'era Treetops? - Stupenda. Abbiamo visto gli elefanti. 268 00:30:22,895 --> 00:30:25,495 - C'è della limonata fresca. - Oh, sembra deliziosa. 269 00:30:25,575 --> 00:30:27,615 - Bentornata, signora. - Grazie. 270 00:30:27,695 --> 00:30:29,935 Andiamo. Guidiamo, ti va? 271 00:30:33,015 --> 00:30:36,495 Pronti? Partenza? Via. 272 00:30:58,535 --> 00:31:00,095 Principessa Elisabetta? 273 00:31:01,695 --> 00:31:02,895 La Principessa? 274 00:31:04,335 --> 00:31:05,535 Qui dentro? 275 00:31:21,975 --> 00:31:24,255 Mhesihimwa, Duca. 276 00:31:40,295 --> 00:31:43,655 - Scusate, signore. - Che succede, Martin? 277 00:32:08,255 --> 00:32:12,255 Il profondo dolore dimostrato oggi da tutti i suoi sudditi, 278 00:32:12,335 --> 00:32:13,975 è il segno dell'immenso rispetto... 279 00:32:14,175 --> 00:32:16,455 Sarei lieto di... 280 00:32:17,735 --> 00:32:21,455 - Dovrei essere io a dirglielo. - Sì, signore. 281 00:33:12,415 --> 00:33:16,415 Il Re, che ieri sera si è ritirato nelle sue stanze nelle solite condizioni 282 00:33:16,495 --> 00:33:19,215 è deceduto pacificamente nel sonno. 283 00:33:19,295 --> 00:33:22,815 La BBC porge le più sentite condoglianze a Sua Altezza la Regina 284 00:33:22,895 --> 00:33:24,415 e alla famiglia Reale. 285 00:34:16,175 --> 00:34:20,175 Vostra Altezza, questa fase del processo di imbalsamazione 286 00:34:21,255 --> 00:34:22,695 potrebbe angosciarla. 287 00:34:49,575 --> 00:34:50,975 Vostra Altezza Reale. 288 00:35:14,575 --> 00:35:15,415 Per lei, signore. 289 00:35:58,495 --> 00:36:00,695 Ti manderanno via, ma non glielo permetterò. 290 00:36:00,775 --> 00:36:03,935 Dirò a mia madre di non mandarti via. Non voglio. 291 00:36:19,175 --> 00:36:20,335 Va tutto bene. 292 00:36:27,415 --> 00:36:30,575 Non te ne andrai. Non ti lascerò andare. 293 00:36:39,335 --> 00:36:40,935 Signora, posso parlarvi? 294 00:36:52,615 --> 00:36:56,415 Pare che la signorina McDonald non abbia messo in valigia un vestito nero. 295 00:36:56,495 --> 00:36:57,895 Abbiamo avvisato Londra 296 00:36:57,975 --> 00:37:01,735 e vi verrà portato qualcosa sull'aereo, prima dello sbarco. 297 00:37:01,815 --> 00:37:03,215 Bene. 298 00:37:04,335 --> 00:37:09,975 E un avvertimento, signora. Fuori ci sono molti giornalisti. 299 00:37:13,615 --> 00:37:17,655 Più che altro corrispondenti reali assegnati al tour. 300 00:37:20,695 --> 00:37:22,495 Dovrei dire qualcosa? 301 00:37:22,575 --> 00:37:23,935 Non sarà necessario. 302 00:37:25,015 --> 00:37:29,055 Anche se sarebbe utile se decideste fin da ora il vostro nome. 303 00:37:30,695 --> 00:37:35,095 - Il mio nome? - Sì, signora. Il vostro nome regale. 304 00:37:35,175 --> 00:37:39,975 È il nome che prenderete da regina. Vostro padre scelse Giorgio. 305 00:37:40,055 --> 00:37:41,935 Ovviamente il suo nome è... 306 00:37:42,655 --> 00:37:44,415 ...era, Albert. 307 00:37:46,215 --> 00:37:50,455 E, ovviamente prima che abdicasse, vostro zio scelse Edoardo. 308 00:37:50,535 --> 00:37:52,455 Si chiamava David. 309 00:37:52,535 --> 00:37:54,935 - Cos'ha che non va, il mio nome? - Niente. 310 00:38:01,575 --> 00:38:05,615 Allora non complichiamo inutilmente le cose. 311 00:38:07,375 --> 00:38:09,015 Il mio nome è Elisabetta. 312 00:38:10,655 --> 00:38:12,775 Allora, lunga vita alla Regina Elisabetta. 313 00:38:30,055 --> 00:38:32,095 Mi dispiace tanto per il vestito, signora. 314 00:38:36,975 --> 00:38:38,015 Va bene. 315 00:38:39,575 --> 00:38:41,415 Quando volete, signora. 316 00:39:08,175 --> 00:39:09,735 Shauri mbya kabisa. 317 00:41:54,095 --> 00:41:57,135 - È notte fonda. - Non riuscivo a dormire. 318 00:41:57,215 --> 00:42:00,335 Non ci riuscirà nessuno, in tutto il Paese. 319 00:42:01,375 --> 00:42:03,655 So che non si dovrebbe credere a tutto... 320 00:42:03,735 --> 00:42:04,735 Ma? 321 00:42:06,175 --> 00:42:08,335 Parlavo con la moglie di Jock Colville. 322 00:42:08,415 --> 00:42:10,295 - Mary. Margaret. - Margaret. 323 00:42:10,375 --> 00:42:15,535 Ha detto che dieci giorni fa Anthony è andato a trovare il Re. 324 00:42:15,615 --> 00:42:20,175 - Per quale motivo? - Perché preoccupato per la tua età. 325 00:42:20,255 --> 00:42:23,935 Per la tua leadership. Per la tua incapacità. 326 00:42:24,535 --> 00:42:27,935 - E per farti chiedere di dimetterti. - È impossibile. 327 00:42:28,015 --> 00:42:30,615 Il Re non avrebbe mai commesso una tale slealtà. 328 00:42:30,695 --> 00:42:34,775 E Anthony non oserebbe mai. Sono stato come un padre per lui. 329 00:42:34,855 --> 00:42:37,935 Ho guidato ogni suo passo lungo il cammino. 330 00:42:41,335 --> 00:42:44,735 Allora, ignorami. 331 00:42:46,015 --> 00:42:47,575 Probabilmente non è niente. 332 00:42:48,895 --> 00:42:50,455 Andiamo, non sarà niente. 333 00:42:52,295 --> 00:42:56,975 - A cosa stai lavorando? - Al mio elogio al Re. 334 00:42:57,055 --> 00:43:01,255 Verrà trasmesso domani e le parole giuste continuano a sfuggirmi. 335 00:43:01,335 --> 00:43:05,615 - Vogliono che sbagli, lo sai. - Lo so. 336 00:43:05,695 --> 00:43:09,135 Qualsiasi cosa al di sotto della perfezione, sarebbe un disastro. 337 00:43:12,015 --> 00:43:13,975 Anthony, eh? 338 00:43:23,615 --> 00:43:25,495 Non riesco a dormire. 339 00:43:46,895 --> 00:43:48,095 Mi dispiace. 340 00:43:50,455 --> 00:43:51,695 Ti dispiace? 341 00:43:54,415 --> 00:43:56,135 A me dispiace. 342 00:43:56,215 --> 00:43:58,095 Pensavo che avessimo più tempo. 343 00:43:59,895 --> 00:44:04,215 Signora, mancano tre ore. 344 00:44:11,375 --> 00:44:15,415 - Che cosa succederà? - Quando? 345 00:44:18,095 --> 00:44:19,575 Quando atterreremo. 346 00:44:21,935 --> 00:44:23,415 Che cosa succederà, allora? 347 00:44:31,735 --> 00:44:33,015 - Buongiorno. - Buongiorno. 348 00:44:33,095 --> 00:44:36,095 Il PM non si unirà a noi questa mattina. 349 00:44:36,175 --> 00:44:40,415 È molto stanco per tutte le emozioni di ieri. 350 00:44:40,495 --> 00:44:43,055 - Allora, dov'è? - Dorme ancora. 351 00:44:44,615 --> 00:44:49,295 Allora, in sua assenza, come vice, presiederò io. 352 00:44:53,255 --> 00:44:55,455 - Il volo della Regina... - Un attimo, Anthony. 353 00:44:55,535 --> 00:44:59,775 Se devi presiedere l'incontro a nome del PM, 354 00:45:01,415 --> 00:45:03,775 non dovresti sedere sulla poltrona appropriata? 355 00:45:03,855 --> 00:45:05,975 Non credo che sia necessario. 356 00:45:17,655 --> 00:45:18,855 Molto bene. 357 00:45:32,175 --> 00:45:36,495 Allora, il volo della Regina in questo momento sta superando l'Italia, 358 00:45:36,575 --> 00:45:41,615 dopo aver lasciato l'aerodromo di El Adem, in Libia, alle cinque di questa mattina. 359 00:45:45,455 --> 00:45:47,135 Mi dispiace interrompervi. 360 00:45:52,495 --> 00:45:57,055 Posso solo dirvi quanto sia dispiaciuto. Non lavoreremo più insieme. 361 00:45:57,615 --> 00:45:58,975 Perché? 362 00:45:59,055 --> 00:46:02,175 Devo cedere il passo a Sir Tommy Lascelles. 363 00:46:02,255 --> 00:46:06,895 Come segretario personale del Sovrano, è il mio superiore. 364 00:46:07,695 --> 00:46:10,855 È ora che io mi faccia da parte. 365 00:46:10,935 --> 00:46:14,055 Martin, mi dispiace tanto. 366 00:46:21,535 --> 00:46:23,175 Signora. 367 00:46:25,375 --> 00:46:27,255 Che incubo. 368 00:46:27,815 --> 00:46:31,415 Almeno Charteris aveva i piedi per terra. 369 00:46:31,495 --> 00:46:35,335 Ed era il tuo uomo, il nostro uomo, dalla nostra parte. 370 00:46:37,015 --> 00:46:38,215 Invece Tommy Lascelles... 371 00:46:39,255 --> 00:46:41,655 È bloccato nella terra che il tempo ha dimenticato. 372 00:46:45,895 --> 00:46:49,975 - Avete chiesto di vedermi, signore. - Sì. 373 00:46:51,935 --> 00:46:54,775 - Vuole sedersi? - Grazie, signore. 374 00:46:56,735 --> 00:47:00,535 Suppongo che in seguito alla morte di Sua Maestà, 375 00:47:00,615 --> 00:47:04,415 lei vorrà, nel momento più opportuno, 376 00:47:04,495 --> 00:47:07,295 riprendere il servizio presso la Royal Air Force. 377 00:47:07,375 --> 00:47:08,495 Sì, signore. 378 00:47:10,775 --> 00:47:12,735 L'ho accennato alla Regina... 379 00:47:14,495 --> 00:47:17,935 ...alla Regina Madre, che mi ha richiesto, 380 00:47:18,015 --> 00:47:20,575 insolitamente, di chiederle se volesse 381 00:47:20,655 --> 00:47:23,775 - riconsiderare tale partenza. - Oh, signore? 382 00:47:23,855 --> 00:47:27,175 Pensa che lei abbia goduto di un'insolita confidenza 383 00:47:27,255 --> 00:47:30,975 con il suo defunto marito e che abbia guadagnato non solo la sua fiducia, 384 00:47:31,055 --> 00:47:33,015 ma quella di tutta la famiglia. 385 00:47:33,255 --> 00:47:34,535 Grazie, signore. 386 00:47:34,615 --> 00:47:37,695 Alla luce di questo, lei si chiedeva se volesse pensare 387 00:47:37,775 --> 00:47:39,215 di rimanere con un nuovo ruolo, 388 00:47:39,295 --> 00:47:43,095 come Revisore dei Conti della Residenza della Regina Madre. 389 00:47:43,175 --> 00:47:45,495 - Capisco. - Un'offerta gentile e generosa. 390 00:47:45,575 --> 00:47:48,415 Come si addice alla vedova di un uomo... 391 00:47:49,695 --> 00:47:51,375 ...gentile e generoso. 392 00:47:53,055 --> 00:47:56,695 Ma, mentre sono certo che ne sia lusingato, non mi aspetto che accetti. 393 00:47:56,775 --> 00:47:59,095 Ecco perché ho scoraggiato l'offerta. 394 00:47:59,175 --> 00:48:02,015 Non volevo che Sua Maestà soffrisse l'imbarazzo di un rifiuto. 395 00:48:02,095 --> 00:48:03,935 Perché non dovrei accettare, signore? 396 00:48:04,615 --> 00:48:07,295 Sta ponendo la domanda sbagliata, Townsend. 397 00:48:07,375 --> 00:48:09,135 Perché dovrebbe? 398 00:48:09,215 --> 00:48:11,495 È un eroe di guerra decorato, nel fiore degli anni 399 00:48:11,575 --> 00:48:13,895 e essere il Revisore dei Conti della Regina Madre 400 00:48:13,975 --> 00:48:15,615 non ha connotazioni militari. 401 00:48:15,695 --> 00:48:17,655 La terrebbe lontano da moglie e figli. 402 00:48:18,855 --> 00:48:20,215 Dopotutto, la persona 403 00:48:20,295 --> 00:48:24,655 con cui ha condiviso un rapporto insolitamente stretto, è deceduta. 404 00:48:30,415 --> 00:48:32,655 A meno che non mi sia perso qualcosa. 405 00:48:33,615 --> 00:48:35,295 A meno che non ci sia qualcun altro 406 00:48:35,375 --> 00:48:38,175 con cui condivide un rapporto insolitamente stretto 407 00:48:38,255 --> 00:48:40,735 e che renderebbe questa offerta ancora più allettante. 408 00:48:42,855 --> 00:48:46,695 - Non so a cosa si riferisce. - No, Colonnello Townsend? 409 00:48:46,775 --> 00:48:49,615 Marito e padre. 410 00:48:51,615 --> 00:48:52,735 No, signore. 411 00:49:01,895 --> 00:49:03,455 Probabilmente si è detto 412 00:49:03,535 --> 00:49:08,415 che poiché nessuno ha affrontato l'argomento, non si sappia. 413 00:49:09,055 --> 00:49:12,775 Mi permetta di smentire questa illusione. 414 00:49:12,855 --> 00:49:16,415 All'interno della stretta comunità di coloro che servono la famiglia, 415 00:49:16,495 --> 00:49:20,535 mi dispiace informarla, che voci, voci sgradevoli, 416 00:49:20,615 --> 00:49:23,855 pettegolezzi disdicevoli, sono sulla bocca di tutti. 417 00:49:23,935 --> 00:49:27,535 Ora, sono ben consapevole del peso che un servizio 24 ore su 24 418 00:49:27,615 --> 00:49:30,575 ha sulle vite private di coloro che servono. 419 00:49:30,655 --> 00:49:37,215 Sono anche consapevole dei sentimenti che nascono dalla stretta vicinanza 420 00:49:37,295 --> 00:49:40,015 alle persone per cui si lavora, ma non vorrei 421 00:49:40,095 --> 00:49:43,495 che lei confondesse questi sentimenti con qualcos'altro. 422 00:49:54,815 --> 00:49:57,295 Ringrazierebbe la Regina Madre per la gentile offerta? 423 00:50:02,935 --> 00:50:05,375 Sarei deliziato di accettare. 424 00:50:05,455 --> 00:50:08,695 Non c'è fretta. Si prenda del tempo per pensarci. 425 00:50:09,375 --> 00:50:12,335 Tre giorni, una settimana. 426 00:50:13,295 --> 00:50:18,895 - Voglio che prenda la decisione giusta. - Già fatto, signore, la risposta è sì. 427 00:50:49,815 --> 00:50:53,615 - Signori. - Winston. 428 00:50:53,695 --> 00:50:55,615 Tempismo impeccabile. 429 00:50:59,255 --> 00:51:01,895 Questo andrà benissimo. 430 00:51:11,215 --> 00:51:13,655 Vostra Maestà, mi è stato chiesto di darvi questo. 431 00:51:15,175 --> 00:51:17,415 E questa, signora, da Sua Maestà la Regina Mary. 432 00:51:22,335 --> 00:51:25,615 Grazie, Charteris. Ora me ne occupo io. 433 00:51:31,735 --> 00:51:33,295 - Grazie, Martin. - Signore. 434 00:51:38,335 --> 00:51:39,615 Vostra Maestà. 435 00:52:01,975 --> 00:52:04,455 Carissima Lilibet, 436 00:52:04,535 --> 00:52:07,615 so quanto amassi il tuo papà, mio figlio. 437 00:52:08,495 --> 00:52:12,535 E so che sarai affranta quanto me dalla sua perdita. 438 00:52:13,695 --> 00:52:17,055 Ma ora devi mettere quei sentimenti da parte, 439 00:52:17,135 --> 00:52:19,535 perché il dovere chiama. 440 00:52:20,095 --> 00:52:24,055 Il dolore per la morte di tuo padre si diffonderà in lungo e in largo. 441 00:52:24,135 --> 00:52:27,135 Il tuo popolo avrà bisogno della tua forza e della tua guida. 442 00:52:32,735 --> 00:52:36,975 Ho visto tre grandi monarchie crollare per l'incapacità 443 00:52:37,055 --> 00:52:40,255 di separare le debolezze personali dal dovere. 444 00:52:42,255 --> 00:52:46,135 Non devi permettere a te stessa di commettere simili errori. 445 00:52:47,015 --> 00:52:52,175 E mentre piangi la morte di tuo padre, devi anche piangere qualcun altro. 446 00:52:53,175 --> 00:52:55,415 Elisabetta Mountbatten. 447 00:52:55,975 --> 00:53:02,535 Perché ora è stata sostituita da un'altra persona, la Regina Elisabetta. 448 00:53:06,055 --> 00:53:10,815 Le due Elisabetta saranno spesso in conflitto tra di loro. 449 00:53:11,895 --> 00:53:16,975 Il punto è che la Corona deve vincere. 450 00:53:18,575 --> 00:53:21,815 Deve vincere sempre. 451 00:53:24,855 --> 00:53:26,495 - Pronta, signora? - Va bene. 452 00:53:26,575 --> 00:53:28,095 La accompagnerò io. 453 00:53:28,175 --> 00:53:31,295 No, signore. Se non vi dispiace, la Corona ha la precedenza. 454 00:54:00,175 --> 00:54:01,575 Tutti pronti. 455 00:54:22,495 --> 00:54:24,655 In diretta da Londra. 456 00:54:25,175 --> 00:54:28,735 Tre, due, uno. 457 00:54:56,335 --> 00:55:03,055 Quando ieri mattina ci è stata annunciata la morte del Re, 458 00:55:03,135 --> 00:55:07,975 una nota profonda e triste ha colpito le nostre vite, 459 00:55:08,055 --> 00:55:11,175 risuonando in lungo e in largo, 460 00:55:12,615 --> 00:55:18,415 fermando il frastuono e il traffico della vita del 20esimo secolo 461 00:55:20,655 --> 00:55:26,695 e immobilizzando milioni di esseri umani in tutto il mondo 462 00:55:26,775 --> 00:55:30,135 costringendoli a guardarsi intorno. 463 00:55:33,295 --> 00:55:39,175 Il Re era molto amato da tutti i suoi sudditi. 464 00:55:40,415 --> 00:55:45,215 I traumi più forti mai subiti da quest'isola 465 00:55:45,295 --> 00:55:47,575 li abbiamo vissuti durante il suo regno. 466 00:55:48,655 --> 00:55:51,655 Mai, nel corso della nostra lunga storia 467 00:55:51,735 --> 00:55:57,375 siamo stati più esposti al rischio di invasione e distruzione. 468 00:56:01,895 --> 00:56:07,695 Il defunto Re, che assunse il pesante fardello della Corona 469 00:56:07,775 --> 00:56:10,095 quando successe al fratello, 470 00:56:12,015 --> 00:56:15,735 visse appieno ogni secondo della sua lotta 471 00:56:17,095 --> 00:56:19,095 con cuore indomito 472 00:56:20,935 --> 00:56:24,175 e spirito impavido. 473 00:56:32,375 --> 00:56:37,055 Alla fine la morte è arrivata come un'amica. 474 00:56:40,495 --> 00:56:45,055 E dopo una felice giornata di sole e sport 475 00:56:45,135 --> 00:56:50,095 e dopo la buonanotte a coloro che lo amavano, 476 00:56:50,175 --> 00:56:51,655 si è addormentato, 477 00:56:52,895 --> 00:56:55,815 come tutti gli uomini e le donne 478 00:56:55,895 --> 00:57:00,935 che si impegnano a temere Dio e nient'altro al mondo, 479 00:57:01,015 --> 00:57:02,495 possano sperare di fare. 480 00:57:21,175 --> 00:57:23,495 Ora, devo abbandonare 481 00:57:23,575 --> 00:57:29,295 i tesori del passato e rivolgermi al futuro. 482 00:57:29,375 --> 00:57:34,335 Famosi sono stati i regni delle nostre regine. 483 00:57:34,415 --> 00:57:37,455 Alcuni dei periodi più grandi della nostra storia 484 00:57:37,535 --> 00:57:40,295 sono avvenuti sotto i loro scettri. 485 00:57:42,815 --> 00:57:46,415 La Regina Elisabetta II, 486 00:57:46,495 --> 00:57:49,775 come la sua omonima, la Regina Elisabetta I, 487 00:57:50,855 --> 00:57:57,175 non ha trascorso la sua infanzia nella certezza della Corona. 488 00:57:58,375 --> 00:58:01,655 Questa nuova era Elisabettiana 489 00:58:01,735 --> 00:58:07,015 arriva in un momento in cui l'umanità è in equilibrio precario... 490 00:58:07,095 --> 00:58:08,335 Aspetta. 491 00:58:08,415 --> 00:58:11,855 ...sull'orlo della catastrofe. 492 00:58:15,215 --> 00:58:19,255 Io, che ho passato la mia giovinezza nelle glorie 493 00:58:19,335 --> 00:58:25,855 prestigiose, indiscusse e placide dell'era Vittoriana, 494 00:58:25,935 --> 00:58:31,255 provo una grande emozione nell'invocare ancora una volta 495 00:58:31,735 --> 00:58:36,375 la preghiera e l'inno... 496 00:58:36,455 --> 00:58:40,575 ...Dio salvi la Regina. 497 00:58:41,975 --> 00:58:44,495 Dio salvi la Regina.