1
00:00:06,120 --> 00:00:09,720
EN ORIGINALSERIE FRA NETFLIX
2
00:00:16,040 --> 00:00:19,480
"Min mann og jeg er svært rørt
over mottagelsen vi har fått her."
3
00:00:19,560 --> 00:00:21,680
- Ma'am?
- Ja. Hvor mye tid har vi på oss?
4
00:00:21,760 --> 00:00:23,040
Vi lander om ti minutter.
5
00:00:23,840 --> 00:00:24,920
Nei. Martin?
6
00:00:25,680 --> 00:00:28,200
- Vil det være en mikrofon der?
- Helt sikkert, ma'am.
7
00:00:28,280 --> 00:00:30,120
"For ikke mer enn 50 år siden..."
8
00:01:06,600 --> 00:01:11,400
Min mann og jeg er svært rørt over
mottagelsen vi har fått denne morgenen.
9
00:01:12,640 --> 00:01:16,280
For ikke mer enn 50 år siden
var Nairobi et primitivt sted...
10
00:01:17,320 --> 00:01:19,800
...der ville dyr levde.
Ellers var det ubebodd,
11
00:01:19,880 --> 00:01:23,320
med unntak av noen få grupper
med gjeternomader.
12
00:01:23,400 --> 00:01:26,600
Men nå er det blitt
en moderne og pulserende by:
13
00:01:26,680 --> 00:01:29,880
En imponerende hyllest
til menn og kvinner av alle raser,
14
00:01:29,960 --> 00:01:33,680
som har gjort dette til
et storslått handels-og finanssentrum.
15
00:01:33,760 --> 00:01:39,520
Nå gjenstår det bare for meg å beklage
på vegne av min far, kong Georg...
16
00:01:46,680 --> 00:01:51,000
...som nok nærer stor misunnelse overfor
meg, som har fått reise hit i hans sted.
17
00:01:51,080 --> 00:01:53,080
Han blir sterkere for hver dag som går.
18
00:01:54,480 --> 00:01:56,800
Og dere vil alle få se ham igjen
veldig snart.
19
00:02:03,440 --> 00:02:06,200
Deres Kongelige Høyhet,
får jeg presentere:
20
00:02:06,280 --> 00:02:09,960
Øverste leder for kikuyu-folket,
Waruhiu wa Kung'u.
21
00:02:10,040 --> 00:02:12,760
- Hallo.
- Og Sironka, fra kipsigiene.
22
00:02:12,840 --> 00:02:13,840
- Hallo.
- God morgen.
23
00:02:13,920 --> 00:02:16,160
- Lembui, fra masaiene.
- Ja, hallo.
24
00:02:16,240 --> 00:02:18,400
- Pelipel, fra turkana-folket.
- Gleder meg.
25
00:02:18,480 --> 00:02:21,760
Nei, du store, den har jeg også!
Og den der, faktisk.
26
00:02:22,320 --> 00:02:24,520
Du store all verden,
den har jeg også! Se!
27
00:02:25,520 --> 00:02:28,640
Nei, nå har jeg aldri...
Hvem har du stjålet den fra, hva?
28
00:02:28,720 --> 00:02:32,520
Uavhengighetstanken skyller
som en bølge over kontinentet.
29
00:02:32,600 --> 00:02:35,840
Deres støtte er viktigere enn noensinne.
30
00:02:35,920 --> 00:02:39,000
- Ja, jeg forstår.
- Du, for en flott hatt!
31
00:02:42,880 --> 00:02:45,640
Det er ikke en hatt, det er en krone.
32
00:04:11,360 --> 00:04:12,920
Pust dypt inn, Deres Majestet.
33
00:04:17,840 --> 00:04:18,840
Og ut igjen.
34
00:04:23,720 --> 00:04:24,800
Vel, vel.
35
00:04:25,680 --> 00:04:28,840
Da jeg våknet i morges,
følte jeg meg som en nytt menneske.
36
00:04:30,160 --> 00:04:32,040
Den følelsen bør De nyte, sir.
37
00:04:34,520 --> 00:04:36,720
Nyt hvert minutt, så lenge det varer.
38
00:04:38,320 --> 00:04:39,880
Det har jeg da også tenkt.
39
00:04:39,960 --> 00:04:43,600
Jeg vil dra rett til Sandringham
så snart du gir meg klarsignalet.
40
00:04:43,680 --> 00:04:44,920
Herved gitt!
41
00:04:54,520 --> 00:04:57,480
- Kan jeg hjelpe Dem?
- Jeg er ny her. Venetia Scott.
42
00:04:57,560 --> 00:05:01,520
Det går fint, hun er sammen med meg.
Kom så. Takk!
43
00:05:04,760 --> 00:05:06,560
- Han er våken.
- Ja, sir.
44
00:05:08,000 --> 00:05:10,880
Han har faktisk spurt spesifikt etter deg.
45
00:05:40,000 --> 00:05:42,960
- Statsminister?
- Er det den nye piken?
46
00:05:44,160 --> 00:05:49,360
- Ja, sir. Venetia.
- Louisa?
47
00:05:50,360 --> 00:05:52,240
- Venetia!
- Venetia.
48
00:05:52,320 --> 00:05:57,000
Har du fått høre skrekkelige historier
fra dine kolleger nedenunder?
49
00:05:58,200 --> 00:06:00,000
Få høre nå. Bare vær ærlig.
50
00:06:00,880 --> 00:06:05,440
Det heter seg...
at De kan være vanskelig.
51
00:06:05,520 --> 00:06:07,800
Jeg kan være et monster.
Nevnte de det?
52
00:06:07,880 --> 00:06:10,040
- Ja, sir.
- Og det stemmer.
53
00:06:10,120 --> 00:06:13,400
Man må nesten være et monster
for å kunne bekjempe Hitler.
54
00:06:13,480 --> 00:06:16,440
- Fikk du boksen min av Jock?
- Ja, sir.
55
00:06:16,520 --> 00:06:17,520
Hva er oppi den?
56
00:06:18,800 --> 00:06:22,640
- Vil De at jeg skal åpne den?
- Ja, med mindre du har røntgensyn,
57
00:06:22,720 --> 00:06:27,480
blir du nesten nødt til det, om du skal
kunne si meg hva som er i den.
58
00:06:32,600 --> 00:06:35,320
- Noen dokumenter om rasjoner.
- Hva mer?
59
00:06:35,400 --> 00:06:37,080
Noen dokumenter fra statskassen.
60
00:06:37,160 --> 00:06:41,400
Noe fra utenriksdepartementet?
Noe om Amerika og Sovjetunionen?
61
00:06:41,480 --> 00:06:43,720
- Nei, sir.
- Nei vel.
62
00:06:44,240 --> 00:06:48,440
Da får vi begynne med statskassen.
Les teksten høyt for meg.
63
00:06:48,520 --> 00:06:51,800
Ikke bli bekymret
om du ikke får noen respons fra meg.
64
00:06:51,880 --> 00:06:54,680
Jeg går gjennom informasjonen i hodet.
65
00:06:54,760 --> 00:06:57,440
- "Den økonomiske situasjonen..."
- Hva?
66
00:07:05,640 --> 00:07:11,080
"Den økonomiske situasjonen vi er blitt
overdratt, er verre nå enn i 1949..."
67
00:07:12,600 --> 00:07:14,760
...og på mange måter verre enn...
68
00:07:16,840 --> 00:07:19,760
...verre enn i 1947 likeså.
69
00:07:21,920 --> 00:07:24,000
Tilliten til Det britiske pund er svekket.
70
00:07:24,600 --> 00:07:28,240
"Og våre siste beregninger tyder på
at innen 1952..."
71
00:07:28,320 --> 00:07:32,880
"...vil landet vårt oppleve et underskudd
på sin betalingsbalanse til utlandet
72
00:07:32,960 --> 00:07:37,120
på mellom 500 og 600 millioner pund."
73
00:07:37,200 --> 00:07:42,480
Disse omstendigheten tatt i betraktning,
vil jeg spørre hva statsministeren mener
74
00:07:42,560 --> 00:07:46,800
om landets sjanser til
å bedre denne utviklingen.
75
00:07:56,800 --> 00:07:59,920
Vi må kvitte oss med ham nå,
eller så taper vi det neste valget
76
00:08:00,000 --> 00:08:02,640
samt makten gjennom hele
den kommende generasjon.
77
00:08:02,720 --> 00:08:05,480
Du må foreta deg noe, Anthony!
Det er din tur nå.
78
00:08:05,560 --> 00:08:08,880
Dette landet trenger
en yngre og mer driftig mann.
79
00:08:08,960 --> 00:08:11,840
Og hva mener dere at jeg skal gjøre?
80
00:08:15,080 --> 00:08:16,800
Han er leder for partiet.
81
00:08:17,840 --> 00:08:22,200
Og han ble utnevnt til partileder
på vår anbefaling.
82
00:08:23,600 --> 00:08:25,760
Jeg kan ikke bare skyve ham til side.
83
00:08:25,840 --> 00:08:28,960
I så fall må du oppsøke
den ene personen som kan det.
84
00:09:11,800 --> 00:09:14,040
Velkommen til Sagana Lodge, ma'am.
85
00:09:14,120 --> 00:09:16,240
Tusen takk skal du ha.
86
00:09:19,240 --> 00:09:20,240
Hallo.
87
00:09:20,960 --> 00:09:23,760
Er de til meg?
Tusen takk skal du ha.
88
00:09:28,960 --> 00:09:31,040
- Karibu.
- Takk.
89
00:09:33,440 --> 00:09:37,320
Etter sigende finnes det en stor avls-
besetning med elefanter ved Treetops.
90
00:09:37,400 --> 00:09:40,960
- Vi må komme oss tidlig av gårde.
- Ikke altfor tidlig, håper jeg.
91
00:09:43,040 --> 00:09:46,760
Hvorfor ikke? Hvilke andre planer
har du lagt for vår lille ferietur?
92
00:09:48,120 --> 00:09:51,760
Hvorfor antar alle at vi liker råflotte
middager, kun fordi vi er kongelige?
93
00:09:51,840 --> 00:09:55,760
Ser de ikke at vi er villmenn? Vi nøyer
oss med skolemiddager og kantinemat!
94
00:09:55,840 --> 00:09:58,400
Det går fint, du kan bruke fingrene.
95
00:09:58,480 --> 00:10:01,600
- Philip.
- Nei, vent, bare se her.
96
00:10:12,840 --> 00:10:13,840
Ma'am.
97
00:10:16,080 --> 00:10:17,160
Deres Kongelige Høyhet.
98
00:10:18,160 --> 00:10:19,160
Kyss meg.
99
00:10:21,880 --> 00:10:23,000
Kom igjen, da.
100
00:10:24,840 --> 00:10:28,880
Hans Majestet vil være tilbake
fra jakten klokken 16.00.
101
00:10:48,760 --> 00:10:51,800
- God ettermiddag, sir.
- God ettermiddag.
102
00:10:51,880 --> 00:10:54,480
Hans Majestet lurte på
om De ville ha noe imot
103
00:10:54,560 --> 00:10:56,880
å delta i jakten ved Beecher's Club.
104
00:10:57,720 --> 00:10:59,600
Nei, på ingen måte.
105
00:10:59,680 --> 00:11:02,600
Området er dog fremdeles
ganske vått etter uværet i går,
106
00:11:02,680 --> 00:11:05,480
- men vi kan skaffe Dem noen støvler.
- Ikke tenk på det.
107
00:11:05,560 --> 00:11:08,760
- Hvilken skostørrelse bruker De, sir?
- 44.
108
00:11:09,800 --> 00:11:14,400
Men ridestøvlene mine var størrelse 45,
og støvlene jeg brukte i krigen, var 46.
109
00:11:15,880 --> 00:11:17,560
Du får tolke det som du vil.
110
00:11:28,280 --> 00:11:31,200
Det meste av dette
er et resultat av alderen.
111
00:11:33,280 --> 00:11:38,640
Han beskjeftiger seg primært med det
som angår Amerika og Sovjetunionen,
112
00:11:38,720 --> 00:11:40,800
så viktige innenrikssaker...
113
00:11:43,360 --> 00:11:45,400
...blir ofte nedprioritert.
114
00:11:50,760 --> 00:11:52,720
Hva vil du at jeg skal gjøre?
115
00:11:52,800 --> 00:11:55,560
Vel, som monark er det lite
som står i Deres makt å gjøre,
116
00:11:55,640 --> 00:11:57,800
fra et grunnlovsmessig ståsted.
117
00:12:00,040 --> 00:12:01,320
Men som hans venn...
118
00:12:02,880 --> 00:12:05,760
...som Albert Windsor,
119
00:12:05,840 --> 00:12:09,800
er De den eneste jeg kan se for meg
at han vil vurdere å lytte til.
120
00:12:10,640 --> 00:12:16,320
Vel, akkurat det vil kunne
by på problemer, er jeg redd.
121
00:12:16,400 --> 00:12:20,680
All den tid jeg ikke lenger er
Albert Windsor.
122
00:12:20,760 --> 00:12:27,440
Den mannen ble tatt av dage
av sin eldre bror da denne abdiserte.
123
00:12:27,520 --> 00:12:30,280
Og Albert Windsor
ville selvsagt elsket mer enn noe
124
00:12:30,360 --> 00:12:35,760
å kunne si til sin gamle venn,
Winston Churchill: "Ta et skritt tilbake."
125
00:12:35,840 --> 00:12:39,760
La bena hvile, og la den yngre
generasjon få prøve seg litt nå."
126
00:12:41,600 --> 00:12:46,360
Men den mannen er ikke lenger blant
oss, og tomrommet etter ham er blitt fylt
127
00:12:46,440 --> 00:12:51,520
av Georg den sjette,
som, viser det seg, er litt av en pedant,
128
00:12:51,600 --> 00:12:56,960
som er like uvillig til å la en monark
129
00:12:57,040 --> 00:13:01,600
legge seg opp i statsministerens affærer,
som han er til selv å stille til valg.
130
00:13:01,680 --> 00:13:04,480
Selv når det er
i nasjonens interesse, sir?
131
00:13:04,560 --> 00:13:08,560
I nasjonens interesse?
Eller i Anthony Edens interesse?
132
00:13:22,800 --> 00:13:26,120
Grunnen til at jeg gikk med på
å gi deg en audiens,
133
00:13:26,200 --> 00:13:28,960
var ikke for å høre dine klager
om Mr. Churchill,
134
00:13:29,040 --> 00:13:31,760
men for å formidle mine egne,
hva deg angår.
135
00:13:31,840 --> 00:13:33,320
Sir?
136
00:13:34,480 --> 00:13:36,880
Statsministeren vil gå av
når tiden er inne.
137
00:13:38,280 --> 00:13:41,920
Inntil videre har jeg,
i min rolle som monark,
138
00:13:42,000 --> 00:13:47,080
rett til å bli spurt til råds
samt til å oppfordre, og til å advare.
139
00:13:48,120 --> 00:13:51,560
Det er bedre å smøre seg med tålmod,
140
00:13:51,640 --> 00:13:55,960
og oppnå det man ønsker
når tiden er moden for det,
141
00:13:56,040 --> 00:14:00,120
enn å få hele mandatet i fanget
når man ikke ennå er klar for det.
142
00:14:02,200 --> 00:14:04,240
Jeg snakker nå av personlig erfaring.
143
00:14:07,280 --> 00:14:08,600
Utenriksminister.
144
00:14:09,600 --> 00:14:11,600
- Deres Majestet.
- Sir.
145
00:14:20,600 --> 00:14:21,960
Skal vi begynne tilbaketuren, sir?
146
00:14:52,440 --> 00:14:55,840
Bare trå på gasspedalen,
så ordner det seg. Takk.
147
00:14:55,920 --> 00:14:57,600
- Må vi gå til fots herfra?
- Philip!
148
00:14:57,680 --> 00:15:00,320
- Ser visst slik ut, sir.
- Tusen takk.
149
00:15:00,400 --> 00:15:02,120
- Deres Høyhet.
- Takk!
150
00:15:03,280 --> 00:15:05,360
Jeg skal vise dere veien til Treetops.
151
00:15:05,440 --> 00:15:10,720
Utmerket, takk. Gir du meg riflen min?
Takk skal du ha. Og patronhylsene?
152
00:15:16,000 --> 00:15:19,680
Jeg må be dere om å fortsette
turen herfra i absolutt stillhet.
153
00:15:19,760 --> 00:15:23,760
Ikke snakk med mindre det er helt
nødvendig, og i så fall: snakk lavt.
154
00:15:23,840 --> 00:15:26,560
Langs veien kan det bli
nødvendig med håndsignaler.
155
00:15:26,640 --> 00:15:28,920
Dette betyr "stans",
og dette "stå stille".
156
00:15:29,000 --> 00:15:32,600
Vi beveger oss i små grupper
på én rekke, tre personer av gangen.
157
00:15:32,680 --> 00:15:35,520
Nå, dette skal gå fint.
Etter deg, kjære.
158
00:15:35,600 --> 00:15:37,760
Sørg for å holde kun
én armlengdes avstand.
159
00:15:55,040 --> 00:15:58,800
Tembo!
160
00:15:59,280 --> 00:16:00,840
Hvitt flagg!
161
00:16:03,000 --> 00:16:04,160
Skynd dere!
162
00:16:17,760 --> 00:16:20,320
Nei, men se på deg, da!
163
00:16:23,880 --> 00:16:25,120
Gå langsomt bak meg.
164
00:16:27,320 --> 00:16:30,160
De kaster ut stigen til dere
mens jeg avleder ham.
165
00:16:30,240 --> 00:16:32,920
Nei, nei. Du passer på prinsessen.
166
00:16:33,000 --> 00:16:35,520
- Philip!
- Kom igjen, Elizabeth. Nå!
167
00:16:35,600 --> 00:16:38,440
Hold Dem inntil meg, Deres Høyhet.
Grip tak i jakken min.
168
00:16:47,480 --> 00:16:51,480
Det går fint, Elizabeth.
Rolig nå, rolig. Hei der, hei!
169
00:16:51,560 --> 00:16:55,840
Hei, du! Hei! Her borte! Her borte!
Hei der!
170
00:16:55,920 --> 00:16:57,720
Her er jeg!
171
00:16:59,120 --> 00:17:01,000
Langsomt, Deres Høyhet.
172
00:17:08,320 --> 00:17:10,840
Rolig nå, rolig. Hold deg her hos meg.
173
00:17:10,920 --> 00:17:12,680
Bare fortsett, Deres Høyhet. Fort!
174
00:17:12,760 --> 00:17:17,120
Hei der! Fokuser på meg! Her borte!
175
00:17:20,400 --> 00:17:24,360
Trekk deg tilbake. Tilbake med deg.
176
00:17:25,080 --> 00:17:26,760
Rolig nå.
177
00:17:28,720 --> 00:17:30,680
Du er kongen her.
178
00:17:33,200 --> 00:17:34,200
Flink gutt.
179
00:17:38,600 --> 00:17:40,360
Herre Jesus.
180
00:17:46,680 --> 00:17:48,400
- Unnskyld meg, gamle ørn.
- Sir.
181
00:17:48,480 --> 00:17:49,840
Hvorfor gjorde du det?
182
00:17:52,520 --> 00:17:54,880
- For en forbannet tosk du er.
- Det stemmer.
183
00:17:58,240 --> 00:17:59,240
Takk.
184
00:18:03,360 --> 00:18:05,920
- Jeg har tenkt litt.
- Uff da.
185
00:18:09,280 --> 00:18:12,760
Om nå fars helse
skulle fortsette å bedre seg,
186
00:18:12,840 --> 00:18:15,800
tenkte jeg å spørre ham
om vi får dra tilbake til Malta.
187
00:18:16,440 --> 00:18:19,680
- Så du kan gjenoppta karrieren din.
- Mener du det?
188
00:18:23,280 --> 00:18:25,680
Jeg vet du har savnet livet vårt der.
189
00:18:26,920 --> 00:18:27,920
Det har jeg.
190
00:18:29,640 --> 00:18:33,000
Vel, det har jeg også. Inderlig.
191
00:18:37,840 --> 00:18:39,200
Jeg vil skrive til far.
192
00:18:49,960 --> 00:18:51,040
- Nei.
- Jo.
193
00:18:51,120 --> 00:18:51,920
- Nei.
- Jo da.
194
00:18:52,000 --> 00:18:53,480
- På ingen måte.
- På alle måter!
195
00:18:53,560 --> 00:18:55,200
- Nei!
- Kom igjen, bare ett.
196
00:18:55,280 --> 00:18:58,120
- Jeg trenger bare et vått et.
- Du nøyer deg aldri med ett!
197
00:18:58,200 --> 00:18:59,480
- Å, jo!
- Nei!
198
00:19:00,240 --> 00:19:02,560
Tembo!
199
00:19:40,360 --> 00:19:43,800
- Takk skal du ha.
- Takk.
200
00:19:43,880 --> 00:19:45,040
Karibu.
201
00:19:49,280 --> 00:19:52,400
Alle som mangler, gi lyd fra dere nå!
202
00:19:56,000 --> 00:19:57,800
God morgen, mine herrer!
203
00:19:57,880 --> 00:20:03,920
Totalt åtte gevær i dag, og vi teller
fra høyre, og legger til to for hvert...
204
00:20:05,120 --> 00:20:07,200
...for hvert driv.
205
00:20:07,280 --> 00:20:10,000
Så, om dere trekker én eller åtte,
206
00:20:10,080 --> 00:20:13,720
ikke bekymre dere.
Dere havner tidsnok midt oppi det.
207
00:20:16,600 --> 00:20:21,120
To korte signal med hornet
tilkjennegir at drivet er over.
208
00:20:24,520 --> 00:20:27,440
Sett dere inn i bilene
når dere er klare. Takk!
209
00:20:30,800 --> 00:20:33,120
- Neimen, hei sann!
- Plass til én til?
210
00:20:33,680 --> 00:20:34,880
Alltid.
211
00:20:38,600 --> 00:20:40,840
- Så...
- Forsiktig med kløtsjen,
212
00:20:40,920 --> 00:20:43,360
blikket på veien og ikke kjør for fort.
213
00:20:43,440 --> 00:20:45,720
Jeg skal være varsom med deg, far.
214
00:22:12,320 --> 00:22:13,800
Bravo!
215
00:22:21,720 --> 00:22:24,560
Til stor jubel fra folkemengden
ankom kongens bil,
216
00:22:24,640 --> 00:22:28,000
som skulle frakte Deres Majesteter
og prinsesse Margaret til flyplassen,
217
00:22:28,080 --> 00:22:30,800
for et siste farvel
med det kongelige reisefølget.
218
00:22:30,880 --> 00:22:34,920
Prinsessen og hertugen bega seg så ut
på sin reise gjennom Samveldet,
219
00:22:35,000 --> 00:22:38,360
og nitten timer senere
landet flyet med de kongelige i Nairobi.
220
00:22:38,440 --> 00:22:40,920
Foran seg har de en reise på 5000 mil,
221
00:22:41,000 --> 00:22:44,600
som vil se dem besøke fire kontinenter
i løpet av fem måneder.
222
00:22:44,680 --> 00:22:48,400
Var det ikke for hans sykdom,
ville kongen selv gjennomført reisen,
223
00:22:48,480 --> 00:22:50,120
som med dette nesten var i gang.
224
00:22:50,200 --> 00:22:53,160
Herfra vil det kongelige paret
reise til Sagana Lodge...
225
00:23:24,320 --> 00:23:28,360
God morgen, Deres Majestet.
Klokken er halv åtte, sir.
226
00:23:32,640 --> 00:23:33,680
Sir?
227
00:24:05,960 --> 00:24:07,560
Bli der.
228
00:24:22,760 --> 00:24:26,760
Det smerter meg å meddele Dem
at kongen nettopp er gått bort.
229
00:24:33,480 --> 00:24:36,640
Nei, nei!
230
00:25:41,120 --> 00:25:43,080
Kontakt utenriksministeren.
231
00:25:44,000 --> 00:25:45,000
Og si...
232
00:25:46,480 --> 00:25:50,600
"Hyde Park Corner." Han vil forstå.
233
00:25:56,520 --> 00:26:01,400
- Er prinsessen blitt informert ennå?
- Mener du vår nye dronning?
234
00:26:01,480 --> 00:26:03,120
I så fall tror jeg ikke det.
235
00:26:03,200 --> 00:26:06,160
Da foreslår jeg at vi gjør det
før det havner i nyhetene.
236
00:26:06,240 --> 00:26:10,600
Vi prøver stadig. Vi vet ikke nøyaktig
hvor hun befinner seg for øyeblikket.
237
00:26:10,680 --> 00:26:13,040
Vi forsøker å kontakte
guvernøren i Nairobi.
238
00:27:17,920 --> 00:27:18,920
Da drar vi!
239
00:27:24,400 --> 00:27:28,720
- Vi er nødt til å sende det ut.
- Nei! Vi har ikke fått klarsignalet ennå!
240
00:27:28,800 --> 00:27:33,120
Tror du andre journalister andre steder
i verden vil vente på noe "klarsignal"?
241
00:27:33,200 --> 00:27:35,280
Jeg ble oppringt av BBC igjen.
242
00:27:35,360 --> 00:27:39,160
Nyhetene er i ferd med å bli kjent.
De kan ikke fortsette å holde dem tilbake.
243
00:27:39,240 --> 00:27:43,480
- Og ikke noe nytt om prinsessen?
- Nei, sir. Skal jeg si "ja" til BBC?
244
00:27:45,720 --> 00:27:46,720
Ja.
245
00:27:52,920 --> 00:27:54,240
Og Gud hjelpe henne.
246
00:27:57,320 --> 00:27:58,880
De prøver å få start på motoren.
247
00:28:00,120 --> 00:28:02,560
Alt de må gjøre, er å skru av viften,
og så gi den tid.
248
00:28:03,240 --> 00:28:04,680
Nei! La være!
249
00:28:05,880 --> 00:28:09,520
Den er bare... Den er overopphetet.
Kan jeg få den der? Takk.
250
00:28:09,600 --> 00:28:10,920
Alt dere må gjøre...
251
00:28:13,320 --> 00:28:16,560
...er å vente. Det går bra.
Jeg var bilmekaniker under krigen.
252
00:28:22,320 --> 00:28:24,280
Dette er London.
253
00:28:25,040 --> 00:28:28,920
Det er med stor sorg at vi nå må
komme med følgende kunngjøring:
254
00:28:29,000 --> 00:28:32,120
Sandringham har bekjentgjort
at klokken 10.45 i dag...
255
00:28:58,320 --> 00:29:01,320
- ...for så å kjøre til Nanyuki...
- "Nanyuki."
256
00:29:01,400 --> 00:29:03,800
Ja, beklager.
...i en lukket bil, som ankommer 10.30.
257
00:29:03,880 --> 00:29:06,440
Morris! Beskjed til deg fra Reuters.
258
00:29:09,040 --> 00:29:10,160
- Ja?
- Kl 10.45, beklager,
259
00:29:10,240 --> 00:29:12,880
blir det en fremvisning
med King's African Rifles.
260
00:29:12,960 --> 00:29:14,160
Milde Jesus.
261
00:29:15,240 --> 00:29:16,800
Hold linjen, er du grei.
262
00:29:16,880 --> 00:29:21,640
Kl 13.00 kjører vi til Nanyuki flyplass
og går om bord i East African Airways C47,
263
00:29:21,720 --> 00:29:24,120
med planlagt avgangstid kl 13.30, til...
264
00:29:25,440 --> 00:29:27,920
...over hele landet
flagges det nå på halv stang.
265
00:29:28,000 --> 00:29:31,360
Idet nyheten sprer seg
ut til våre byer og landsbyer,
266
00:29:31,440 --> 00:29:34,640
samles folkemengdene
for å sørge over kong Georg VI.
267
00:29:35,960 --> 00:29:39,280
Vi søker trøst i vissheten
om at han tilbrakte sine siste timer
268
00:29:39,360 --> 00:29:43,000
lykkelig omgitt av sin kone
og sin yngste datter.
269
00:29:43,080 --> 00:29:49,320
For det er som en hengiven familiemann
at vi, som nasjon, vil huske ham best.
270
00:29:49,400 --> 00:29:50,640
De vet det ikke ennå.
271
00:29:54,440 --> 00:29:56,760
Sagana. Med en gang!
272
00:30:12,840 --> 00:30:13,960
Takk.
273
00:30:17,160 --> 00:30:22,840
- Karibu sana. Hvordan var Treetops?
- Aldeles nydelig. Vi fikk se elefanter!
274
00:30:22,920 --> 00:30:25,520
- Litt nylaget limonade?
- Det låter herlig!
275
00:30:25,600 --> 00:30:27,640
- Velkommen tilbake, ma'am.
- Takk!
276
00:30:27,720 --> 00:30:29,960
Da drar vi! Kjør i vei nå!
277
00:30:33,040 --> 00:30:36,520
Klar? Ferdig? Kjør!
278
00:30:58,560 --> 00:31:00,120
Prinsesse Elizabeth?
279
00:31:01,720 --> 00:31:02,920
Prinsessen?
280
00:31:04,360 --> 00:31:05,360
Her inne?
281
00:31:22,000 --> 00:31:24,280
Mhesihimwa. Hertugen.
282
00:31:40,320 --> 00:31:43,680
- Unnskyld meg, sir.
- Hva er det, Martin?
283
00:31:52,760 --> 00:31:54,800
Far
284
00:32:08,280 --> 00:32:12,360
Den overveldende følelsen av sorg
som næres hos hans folk denne dagen,
285
00:32:12,440 --> 00:32:14,000
stammer fra deres respekt.
286
00:32:14,080 --> 00:32:17,680
- Jeg har ingenting imot å...
- Nei, nei.
287
00:32:17,760 --> 00:32:21,480
- Hun bør få høre dette fra meg.
- Ja, sir.
288
00:33:12,440 --> 00:33:16,440
Kongen var ved sin vante helse
da han la seg til å sove i går aften,
289
00:33:16,520 --> 00:33:19,240
og sovnet stille inn i løpet av natten.
290
00:33:19,320 --> 00:33:22,840
BBC bibringer dyptfølte kondolanser
til Hennes Majestet Dronningen
291
00:33:22,920 --> 00:33:24,440
og resten av kongefamilien.
292
00:34:16,200 --> 00:34:20,720
Deres Kongelige Høyhet,
denne delen av balsameringsprosessen
293
00:34:20,800 --> 00:34:22,720
kan virke oppskakende.
294
00:34:49,600 --> 00:34:51,000
Deres Kongelige Høyhet.
295
00:35:14,640 --> 00:35:15,440
Til Dem, sir.
296
00:35:15,520 --> 00:35:17,080
Oberst Townsend
297
00:35:58,400 --> 00:36:00,720
De vil sende deg bort,
men jeg lar det ikke skje.
298
00:36:00,800 --> 00:36:05,040
Jeg vil be min mor om ikke
å sende deg bort. Jeg lar det ikke...
299
00:36:19,200 --> 00:36:20,360
Det går bra.
300
00:36:27,440 --> 00:36:30,600
Du får ikke dra. Jeg lar deg ikke dra!
301
00:36:39,360 --> 00:36:42,200
Får jeg et ord med Dem, ma'am?
302
00:36:52,640 --> 00:36:56,440
Det ser ut til at Miss MacDonald
unnlot å pakke en svart kjole.
303
00:36:56,520 --> 00:36:57,920
Vi har gitt beskjed til London,
304
00:36:58,000 --> 00:37:01,760
og De vil motta en kjole om bord på flyet
før De stiger ut.
305
00:37:01,840 --> 00:37:02,840
Jeg skjønner.
306
00:37:04,360 --> 00:37:10,000
Og la meg advare Dem, ma'am.
Det står et utall journalister utenfor.
307
00:37:13,640 --> 00:37:17,680
For det meste kongehusreportere
som ble sendt for å dekke reisen.
308
00:37:20,720 --> 00:37:24,360
- Bør jeg komme med en uttalelse?
- Det er ikke nødvendig.
309
00:37:25,120 --> 00:37:29,080
Det ville hjelpe om vi kunne bestemme
her og nå hva navnet Deres skal være.
310
00:37:30,720 --> 00:37:31,800
Navnet mitt?
311
00:37:31,880 --> 00:37:35,120
Ja, ma'am. Deres tronenavn.
312
00:37:35,200 --> 00:37:40,000
Navnet De tar når De blir dronning.
Deres far tok navnet Georg.
313
00:37:40,080 --> 00:37:41,960
Selv om navnet hans egentlig er...
314
00:37:42,680 --> 00:37:44,440
...var, mener jeg, Albert.
315
00:37:46,240 --> 00:37:50,480
Og før han abdiserte, tok Deres onkel
som kjent navnet Edward.
316
00:37:50,560 --> 00:37:52,480
Hans egentlige navn var David.
317
00:37:52,560 --> 00:37:54,960
- Hva er galt med navnet mitt?
- Ingenting.
318
00:38:01,600 --> 00:38:05,640
I så fall synes jeg ikke vi skal gjøre
situasjonen vanskeligere enn den er.
319
00:38:07,400 --> 00:38:09,040
Mitt navn er Elizabeth.
320
00:38:10,560 --> 00:38:12,800
Da sier jeg:
Lenge leve dronning Elizabeth.
321
00:38:30,080 --> 00:38:32,960
Jeg er så lei for det med kjolen, ma'am.
322
00:38:37,000 --> 00:38:38,040
Greit.
323
00:38:39,600 --> 00:38:42,080
Si ifra når De er klar, ma'am.
324
00:39:08,200 --> 00:39:09,760
Shauri mbya kabisa.
325
00:41:54,120 --> 00:41:57,160
- Det er midt på natten!
- Jeg fikk ikke sove.
326
00:41:57,240 --> 00:42:00,360
Ingen i dette landet får sove.
327
00:42:01,400 --> 00:42:03,680
Jeg vet at en ikke skal tro
alt en hører...
328
00:42:03,760 --> 00:42:04,760
Men?
329
00:42:06,200 --> 00:42:08,360
Jeg snakket med Jock Colvilles hustru.
330
00:42:08,440 --> 00:42:10,320
- Mary. Margaret.
- Margaret.
331
00:42:10,400 --> 00:42:15,560
Hun sa at Anthony dro for å snakke
med kongen for ti dager siden.
332
00:42:15,640 --> 00:42:17,120
Om hva da?
333
00:42:17,200 --> 00:42:20,200
Han ga uttrykk for sin bekymring
omkring din alder.
334
00:42:20,280 --> 00:42:23,960
Ditt lederskap.
Din manglende arbeidsevne.
335
00:42:24,560 --> 00:42:27,960
- Og ba ham om å be deg trekke deg.
- Det er ikke mulig!
336
00:42:28,040 --> 00:42:30,920
Kongen ville aldri nedlate seg
til slik troløs oppførsel.
337
00:42:31,000 --> 00:42:34,800
Og Anthony ville aldri våget seg på det.
Jeg har vært som en far for ham.
338
00:42:34,880 --> 00:42:37,960
Jeg lærte ham opp i alle spillets regler.
339
00:42:41,360 --> 00:42:44,760
Så får du la være å lytte.
340
00:42:46,040 --> 00:42:47,600
Det er neppe så alvorlig.
341
00:42:48,920 --> 00:42:51,520
Kom så, det er neppe noe alvorlig.
342
00:42:52,320 --> 00:42:57,000
- Hva skriver du på?
- Det er min minnetale for kongen.
343
00:42:57,080 --> 00:43:01,280
Den går på luften i morgen,
og de riktige ordene unnslipper meg.
344
00:43:01,360 --> 00:43:05,640
- De håper nok på at du skal mislykkes.
- Det vet jeg.
345
00:43:06,200 --> 00:43:10,000
Alt annet enn noe plettfritt
vil være en katastrofe.
346
00:43:12,040 --> 00:43:14,000
Anthony, hva?
347
00:43:23,640 --> 00:43:25,520
Jeg får ikke sove.
348
00:43:26,680 --> 00:43:27,680
Nei.
349
00:43:46,920 --> 00:43:48,600
Jeg er lei for det.
350
00:43:50,480 --> 00:43:52,360
Du er lei for det?
351
00:43:54,440 --> 00:43:56,160
Jeg er lei for det.
352
00:43:56,240 --> 00:43:59,840
Jeg trodde vi skulle få mer tid på oss.
353
00:43:59,920 --> 00:44:00,920
Ma'am?
354
00:44:02,880 --> 00:44:04,240
Det er tre timer igjen.
355
00:44:11,400 --> 00:44:15,440
- Hva tror du kommer til å skje?
- Når da?
356
00:44:18,120 --> 00:44:19,600
Når vi lander.
357
00:44:21,960 --> 00:44:23,440
Hva vil skje da?
358
00:44:31,760 --> 00:44:33,040
- God morgen
- God morgen.
359
00:44:33,120 --> 00:44:36,120
Statsministeren vil utebli
fra morgenens møte.
360
00:44:36,200 --> 00:44:40,440
Han er særdeles trett etter
gårsdagens store følelsesutladning.
361
00:44:40,520 --> 00:44:43,080
- Så, hvor er han?
- Han sover fremdeles.
362
00:44:44,640 --> 00:44:49,320
I hans fravær kommer jeg,
som visestatsminister, til å lede møtet.
363
00:44:53,280 --> 00:44:55,480
- Dronningens fly...
- Vent nå litt, Anthony.
364
00:44:55,560 --> 00:44:59,800
Om du nå skal lede dette møtet
på vegne av statsministeren...
365
00:45:01,440 --> 00:45:03,800
...bør du ikke sitte
på en mer behørig plass?
366
00:45:03,880 --> 00:45:06,000
Jeg synes ikke det er nødvendig.
367
00:45:17,680 --> 00:45:18,880
Greit nok.
368
00:45:32,200 --> 00:45:36,520
Dronningens fly
befinner seg nå over Italia.
369
00:45:36,600 --> 00:45:41,640
Det dro fra El Adem-flyplassen i Libya
klokken fem i dag morges.
370
00:45:45,480 --> 00:45:47,160
Beklager forstyrrelsen.
371
00:45:52,520 --> 00:45:57,080
La meg bare si hvor trist dette gjør meg.
Vi kommer ikke til å jobbe sammen mer.
372
00:45:57,640 --> 00:45:59,000
Hvorfor ikke?
373
00:45:59,080 --> 00:46:02,200
Jeg må si fra meg denne jobben
til sir Tommy Lascelles.
374
00:46:02,280 --> 00:46:06,920
Som monarkens privatsekretær
er han min overordnede.
375
00:46:07,720 --> 00:46:10,880
Nå må jeg tre til side
og gi plass til mesteren selv.
376
00:46:10,960 --> 00:46:14,080
Jeg er så lei for det, Martin.
377
00:46:21,560 --> 00:46:22,560
Ma'am.
378
00:46:25,400 --> 00:46:27,280
For et mareritt.
379
00:46:27,840 --> 00:46:31,440
Charteris stod i det minste med
én fot plantet i den virkelige verden.
380
00:46:31,520 --> 00:46:35,360
Og han var din mann, vår mann,
og stod på vår side.
381
00:46:37,040 --> 00:46:38,240
Mens Tommy Lascelles...
382
00:46:39,280 --> 00:46:41,680
...henger igjen
i et land som tiden glemte.
383
00:46:45,920 --> 00:46:50,000
- De ba om å få treffe meg, sir?
- Det gjorde jeg.
384
00:46:51,960 --> 00:46:54,800
- Vil du sette deg?
- Takk, sir.
385
00:46:56,760 --> 00:47:00,560
Jeg hadde forventet at du,
som en følge av kongens dødsfall,
386
00:47:00,640 --> 00:47:04,440
ville komme til, så snart
et passende tidspunkt bød seg,
387
00:47:04,520 --> 00:47:07,440
å gjenoppta dine forpliktelser
i luftforsvaret.
388
00:47:07,520 --> 00:47:08,520
Ja, sir.
389
00:47:10,800 --> 00:47:12,760
Jeg nevnte dette for dronningen...
390
00:47:14,520 --> 00:47:18,880
...altså dronningmoren, i dag morges.
Og hun ba meg dernest, i all sjeldenhet,
391
00:47:18,960 --> 00:47:22,240
om å spørre deg hvorvidt du ville
revurdere denne forflytningen.
392
00:47:22,880 --> 00:47:23,800
Ja vel, sir?
393
00:47:23,880 --> 00:47:27,200
Hun følte at du hadde oppnådd
en uvanlig tett forbindelse
394
00:47:27,280 --> 00:47:31,000
til hennes nylig avdøde ektemann,
og vunnet ikke bare hans tillit,
395
00:47:31,080 --> 00:47:34,560
- men hele familiens tillit og gunst.
- Takk for det, sir.
396
00:47:34,640 --> 00:47:37,720
I lys av dette lurte hun på
om du kanskje kunne tenke deg
397
00:47:37,800 --> 00:47:43,120
å bli værende hos dem i en ny rolle: som
revisor for dronningmorens husholdning.
398
00:47:43,200 --> 00:47:45,520
- Jeg skjønner.
- Et snilt og generøst tilbud.
399
00:47:45,600 --> 00:47:48,440
Som seg hør og bør
for enken etter en snill...
400
00:47:49,720 --> 00:47:51,400
...og generøs mann.
401
00:47:53,080 --> 00:47:56,840
Selv om dette er meget smigrende,
forventer jeg at du vil avslå tilbudet.
402
00:47:56,920 --> 00:47:59,120
Jeg frarådet henne å spørre, for å unngå
403
00:47:59,200 --> 00:48:02,040
at Hennes Majestet
skulle utholde et pinlig avslag.
404
00:48:02,120 --> 00:48:07,320
- Hvorfor skulle jeg ikke takke ja, sir?
- Nå stiller du feil spørsmål, Townsend.
405
00:48:07,400 --> 00:48:09,040
Hvorfor skulle du godta det?
406
00:48:09,120 --> 00:48:11,520
Du er en dekorert krigshelt,
ennå i din beste alder.
407
00:48:11,600 --> 00:48:15,640
Revisor i dronningmorens husholdning
har ingen koblinger til militæret.
408
00:48:15,720 --> 00:48:17,680
Du vil holdes borte
fra din kone og dine barn.
409
00:48:18,880 --> 00:48:20,240
Dessuten er vedkommende
410
00:48:20,320 --> 00:48:24,680
du hadde et slikt uvanlig fortrolig
forhold til, nå avgått ved døden.
411
00:48:30,440 --> 00:48:32,680
Med mindre det er noe
jeg ikke har fått med meg.
412
00:48:33,640 --> 00:48:35,320
Med mindre det finnes en annen
413
00:48:35,400 --> 00:48:38,200
som du også har
et uvanlig fortrolig forhold til,
414
00:48:38,280 --> 00:48:42,600
hvilket ville gjøre det mer tiltalende
for deg å takke ja til denne stillingen.
415
00:48:42,680 --> 00:48:46,720
- Jeg vet ikke hva De sikter til, sir.
- Ikke det, oberst Townsend,
416
00:48:46,800 --> 00:48:49,640
ektemann og far?
417
00:48:51,640 --> 00:48:52,760
Nei, sir.
418
00:49:01,920 --> 00:49:03,880
Du har antagelig fortalt deg selv
419
00:49:03,960 --> 00:49:08,440
at siden ingen hittil har konfrontert deg
med dette, er det ingen som vet om det.
420
00:49:09,080 --> 00:49:12,800
Så tillat meg å avtvinge deg
denne villfarelsen.
421
00:49:12,880 --> 00:49:16,440
I de aller innerste sirkler,
blant dem som tjener familien,
422
00:49:16,520 --> 00:49:20,560
kan jeg dessverre meddele deg
at rykter, stygge rykter,
423
00:49:20,640 --> 00:49:23,880
og den mest ukledelige tisking,
dreier seg om lite annet.
424
00:49:23,960 --> 00:49:27,560
Jeg er dog klar over hvilken byrde
slikt døgnet-rundt-tjenerskap
425
00:49:27,640 --> 00:49:30,600
kan utgjøre for privatlivet
til de som er i denne tjenesten.
426
00:49:30,680 --> 00:49:35,320
Jeg er også klar over
hvilke følelser som kan oppstå
427
00:49:35,400 --> 00:49:39,240
gjennom en slik vedvarende nærhet
til menneskene man jobber for.
428
00:49:39,320 --> 00:49:43,520
Jeg vil dog svært nødig se deg
feiltolke disse følelsene som noe annet.
429
00:49:54,840 --> 00:49:58,080
Kan du takke dronningmoren
for hennes generøse tilbud?
430
00:50:02,960 --> 00:50:05,400
Det er meg en glede å kunne takke ja.
431
00:50:05,480 --> 00:50:08,720
Det har ingen hast.
Ta deg tid til å tenke gjennom dette.
432
00:50:09,400 --> 00:50:12,360
Syttito timers arbeidsuke.
433
00:50:13,320 --> 00:50:18,920
- Jeg vil du skal fatte riktig avgjørelse.
- Det har jeg allerede gjort. Svaret er ja.
434
00:50:39,560 --> 00:50:43,920
VELKOMMEN TIL
LONDONS HOVEDFLYPLASS
435
00:50:49,840 --> 00:50:53,640
- Mine herrer.
- Winston.
436
00:50:53,720 --> 00:50:55,640
Upåklagelig beregnet ankomst.
437
00:51:00,520 --> 00:51:01,920
Det er den riktige.
438
00:51:11,240 --> 00:51:13,680
Deres Majestet, jeg er blitt bedt
om å gi Dem denne.
439
00:51:15,200 --> 00:51:17,440
Samt denne,
fra Hennes Majestet Dronning Mary.
440
00:51:17,520 --> 00:51:18,600
Takk skal du ha.
441
00:51:22,360 --> 00:51:25,640
Takk, Charteris. Jeg tar over nå.
442
00:51:31,760 --> 00:51:33,320
- Takk, Martin.
- Takk, sir.
443
00:51:38,360 --> 00:51:39,640
Deres Majestet.
444
00:51:41,760 --> 00:51:43,040
Martin.
445
00:52:02,000 --> 00:52:04,480
Kjæreste Lilibet.
446
00:52:04,560 --> 00:52:07,640
Jeg vet hvor glad du var i din far,
min sønn.
447
00:52:08,520 --> 00:52:12,560
Og jeg vet at du er like knust som jeg er
over dette tapet.
448
00:52:13,720 --> 00:52:17,080
Men du er nødt til å sette
disse følelsene til side nå,
449
00:52:17,160 --> 00:52:19,560
for pliktene kaller.
450
00:52:20,120 --> 00:52:24,080
Sorgen over din fars død vil bli næret
av så mange, så mange steder.
451
00:52:24,160 --> 00:52:27,160
Ditt folk vil trenge
din styrke og ditt lederskap.
452
00:52:32,760 --> 00:52:37,000
Jeg har sett tre store monarkier bli felt
på bakgrunn av sin manglende evne
453
00:52:37,080 --> 00:52:40,280
til å skille mellom personlige behov
og pliktfølelse.
454
00:52:42,280 --> 00:52:46,160
Du kan ikke tillate deg selv
å begå lignende feil.
455
00:52:47,040 --> 00:52:52,200
Og mens du sørger over din far,
må du samtidig sørge over en annen:
456
00:52:53,200 --> 00:52:55,440
Elizabeth Mountbatten.
457
00:52:56,000 --> 00:53:02,560
For hun er nå blitt erstattet
av et annet individ: regenten Elizabeth.
458
00:53:06,080 --> 00:53:10,840
Disse to Elizabethene vil hyppig
være i konflikt med hverandre.
459
00:53:11,920 --> 00:53:17,000
Men faktum er
at dronningmakten må gå seirende ut.
460
00:53:18,600 --> 00:53:21,840
Må alltid gå seirende ut.
461
00:53:24,880 --> 00:53:28,120
- Er De klar, ma'am?
- Takk, men jeg kan lede henne ut herfra.
462
00:53:28,200 --> 00:53:31,920
Nei, sir. De må unnskylde,
men dronningmakten har forrang her.
463
00:54:00,200 --> 00:54:01,600
Stå klare, alle sammen.
464
00:54:22,520 --> 00:54:24,680
Dette er London.
465
00:54:25,200 --> 00:54:28,760
Tre, to, én.
466
00:54:56,360 --> 00:55:03,080
Idet kongens dødsfall
ble annonsert for oss alle i går morges,
467
00:55:03,160 --> 00:55:08,000
ble våre liv gjennomboret
av en tyngende og dyster tone,
468
00:55:08,080 --> 00:55:11,200
som ga gjenklang både fjern og nær.
469
00:55:12,640 --> 00:55:18,440
Den stilnet småpraten og trafikken
som preger det tyvende århundrets byliv.
470
00:55:20,680 --> 00:55:26,720
Den fikk utallige millioner mennesker,
hele verden over,
471
00:55:26,800 --> 00:55:30,160
til å stoppe opp og skue rundt seg.
472
00:55:33,320 --> 00:55:39,200
Kongen var høyt elsket
blant alle sine folk.
473
00:55:40,440 --> 00:55:45,240
De største skjelvinger som denne øyen
noensinne har kjent,
474
00:55:45,320 --> 00:55:47,600
rammet oss i hans regjeringstid.
475
00:55:48,680 --> 00:55:51,680
Aldri før, gjennom vår lange historie,
476
00:55:51,760 --> 00:55:57,400
har vi vært utsatt for større risiko
for invasjon og totalødeleggelse.
477
00:56:01,920 --> 00:56:07,720
Vår avdøde konge, som valgte
å påta seg kongemaktens tunge byrde
478
00:56:07,800 --> 00:56:10,120
da han etterfulgte sin bror...
479
00:56:12,040 --> 00:56:15,760
...gjennomlevde hvert minutt
av disse krafttakene...
480
00:56:17,120 --> 00:56:19,120
...med et hjerte som aldri ga etter...
481
00:56:20,960 --> 00:56:24,200
...og en sjel som forble uforferdet.
482
00:56:32,400 --> 00:56:37,080
Til slutt møtte døden ham som en venn.
483
00:56:40,520 --> 00:56:45,080
Og etter en gledens dag
med solskinn og sport,
484
00:56:45,160 --> 00:56:50,120
og etter å ha sagt god natt
til dem som elsket ham høyest,
485
00:56:50,200 --> 00:56:51,680
sovnet han inn.
486
00:56:52,920 --> 00:56:55,840
Slik enhver mann og kvinne
487
00:56:55,920 --> 00:57:00,960
som etterstreber gudfryktighet
og ingenting annet i denne verden,
488
00:57:01,040 --> 00:57:02,520
vel håper å gjøre.
489
00:57:21,200 --> 00:57:23,520
Men nå må jeg forlate
490
00:57:23,600 --> 00:57:29,320
fortidens skatter,
og vende blikket mot fremtiden.
491
00:57:29,400 --> 00:57:34,360
Sagnomsuste har alle
våre dronningers regjeringstider vært.
492
00:57:34,440 --> 00:57:37,480
Noen av de største tidsalderne
i vår historie
493
00:57:37,560 --> 00:57:40,320
har utfoldet seg
i skyggen av deres septer.
494
00:57:42,840 --> 00:57:46,440
Dronning Elizabeth den andre,
495
00:57:46,520 --> 00:57:49,800
i likhet med sin navnesøster,
dronning Elizabeth den første...
496
00:57:50,880 --> 00:57:57,200
...brukte ikke sin barndoms år på å nære
konkrete forventninger om dronningmakt.
497
00:57:58,400 --> 00:58:01,680
Denne nye elisabethanske æra
498
00:58:01,760 --> 00:58:07,040
inntreffer på et tidspunkt
da menneskeheten balanserer usikkert...
499
00:58:07,120 --> 00:58:08,360
Vent.
500
00:58:08,440 --> 00:58:11,880
...på katastrofens rand.
501
00:58:15,240 --> 00:58:19,280
Jeg, som unnagjorde min egen
ungdomstid blant de ærverdige,
502
00:58:19,360 --> 00:58:25,880
urokkelige og fredfulle rikdommer
som viktoriatiden hadde å by på,
503
00:58:25,960 --> 00:58:31,280
kjenner godt på spenningen
ved enda en gang å kunne påkalle...
504
00:58:31,760 --> 00:58:36,400
...denne bønn, som også er
vår nasjonalsang:
505
00:58:36,480 --> 00:58:40,600
Gud signe dronningen.
506
00:58:42,000 --> 00:58:44,520
Gud signe dronningen!
507
00:59:30,933 --> 00:59:33,933
www.HoundDawgs.org
Newest NORDiC RETAiL!
508
00:59:35,020 --> 00:59:39,020
Tekst: Hilde Jørgensen