1 00:00:06,120 --> 00:00:09,720 EN ORIGINALSERIE FRA NETFLIX 2 00:00:16,040 --> 00:00:19,480 "Min mann og jeg er svært rørt over mottagelsen vi har fått her." 3 00:00:19,560 --> 00:00:21,680 - Ma'am? - Ja. Hvor mye tid har vi på oss? 4 00:00:21,760 --> 00:00:23,040 Vi lander om ti minutter. 5 00:00:23,840 --> 00:00:24,920 Nei. Martin? 6 00:00:25,680 --> 00:00:28,200 - Vil det være en mikrofon der? - Helt sikkert, ma'am. 7 00:00:28,280 --> 00:00:30,120 "For ikke mer enn 50 år siden..." 8 00:01:06,600 --> 00:01:11,400 Min mann og jeg er svært rørt over mottagelsen vi har fått denne morgenen. 9 00:01:12,640 --> 00:01:16,280 For ikke mer enn 50 år siden var Nairobi et primitivt sted... 10 00:01:17,320 --> 00:01:19,800 ...der ville dyr levde. Ellers var det ubebodd, 11 00:01:19,880 --> 00:01:23,320 med unntak av noen få grupper med gjeternomader. 12 00:01:23,400 --> 00:01:26,600 Men nå er det blitt en moderne og pulserende by: 13 00:01:26,680 --> 00:01:29,880 En imponerende hyllest til menn og kvinner av alle raser, 14 00:01:29,960 --> 00:01:33,680 som har gjort dette til et storslått handels-og finanssentrum. 15 00:01:33,760 --> 00:01:39,520 Nå gjenstår det bare for meg å beklage på vegne av min far, kong Georg... 16 00:01:46,680 --> 00:01:51,000 ...som nok nærer stor misunnelse overfor meg, som har fått reise hit i hans sted. 17 00:01:51,080 --> 00:01:53,080 Han blir sterkere for hver dag som går. 18 00:01:54,480 --> 00:01:56,800 Og dere vil alle få se ham igjen veldig snart. 19 00:02:03,440 --> 00:02:06,200 Deres Kongelige Høyhet, får jeg presentere: 20 00:02:06,280 --> 00:02:09,960 Øverste leder for kikuyu-folket, Waruhiu wa Kung'u. 21 00:02:10,040 --> 00:02:12,760 - Hallo. - Og Sironka, fra kipsigiene. 22 00:02:12,840 --> 00:02:13,840 - Hallo. - God morgen. 23 00:02:13,920 --> 00:02:16,160 - Lembui, fra masaiene. - Ja, hallo. 24 00:02:16,240 --> 00:02:18,400 - Pelipel, fra turkana-folket. - Gleder meg. 25 00:02:18,480 --> 00:02:21,760 Nei, du store, den har jeg også! Og den der, faktisk. 26 00:02:22,320 --> 00:02:24,520 Du store all verden, den har jeg også! Se! 27 00:02:25,520 --> 00:02:28,640 Nei, nå har jeg aldri... Hvem har du stjålet den fra, hva? 28 00:02:28,720 --> 00:02:32,520 Uavhengighetstanken skyller som en bølge over kontinentet. 29 00:02:32,600 --> 00:02:35,840 Deres støtte er viktigere enn noensinne. 30 00:02:35,920 --> 00:02:39,000 - Ja, jeg forstår. - Du, for en flott hatt! 31 00:02:42,880 --> 00:02:45,640 Det er ikke en hatt, det er en krone. 32 00:04:11,360 --> 00:04:12,920 Pust dypt inn, Deres Majestet. 33 00:04:17,840 --> 00:04:18,840 Og ut igjen. 34 00:04:23,720 --> 00:04:24,800 Vel, vel. 35 00:04:25,680 --> 00:04:28,840 Da jeg våknet i morges, følte jeg meg som en nytt menneske. 36 00:04:30,160 --> 00:04:32,040 Den følelsen bør De nyte, sir. 37 00:04:34,520 --> 00:04:36,720 Nyt hvert minutt, så lenge det varer. 38 00:04:38,320 --> 00:04:39,880 Det har jeg da også tenkt. 39 00:04:39,960 --> 00:04:43,600 Jeg vil dra rett til Sandringham så snart du gir meg klarsignalet. 40 00:04:43,680 --> 00:04:44,920 Herved gitt! 41 00:04:54,520 --> 00:04:57,480 - Kan jeg hjelpe Dem? - Jeg er ny her. Venetia Scott. 42 00:04:57,560 --> 00:05:01,520 Det går fint, hun er sammen med meg. Kom så. Takk! 43 00:05:04,760 --> 00:05:06,560 - Han er våken. - Ja, sir. 44 00:05:08,000 --> 00:05:10,880 Han har faktisk spurt spesifikt etter deg. 45 00:05:40,000 --> 00:05:42,960 - Statsminister? - Er det den nye piken? 46 00:05:44,160 --> 00:05:49,360 - Ja, sir. Venetia. - Louisa? 47 00:05:50,360 --> 00:05:52,240 - Venetia! - Venetia. 48 00:05:52,320 --> 00:05:57,000 Har du fått høre skrekkelige historier fra dine kolleger nedenunder? 49 00:05:58,200 --> 00:06:00,000 Få høre nå. Bare vær ærlig. 50 00:06:00,880 --> 00:06:05,440 Det heter seg... at De kan være vanskelig. 51 00:06:05,520 --> 00:06:07,800 Jeg kan være et monster. Nevnte de det? 52 00:06:07,880 --> 00:06:10,040 - Ja, sir. - Og det stemmer. 53 00:06:10,120 --> 00:06:13,400 Man må nesten være et monster for å kunne bekjempe Hitler. 54 00:06:13,480 --> 00:06:16,440 - Fikk du boksen min av Jock? - Ja, sir. 55 00:06:16,520 --> 00:06:17,520 Hva er oppi den? 56 00:06:18,800 --> 00:06:22,640 - Vil De at jeg skal åpne den? - Ja, med mindre du har røntgensyn, 57 00:06:22,720 --> 00:06:27,480 blir du nesten nødt til det, om du skal kunne si meg hva som er i den. 58 00:06:32,600 --> 00:06:35,320 - Noen dokumenter om rasjoner. - Hva mer? 59 00:06:35,400 --> 00:06:37,080 Noen dokumenter fra statskassen. 60 00:06:37,160 --> 00:06:41,400 Noe fra utenriksdepartementet? Noe om Amerika og Sovjetunionen? 61 00:06:41,480 --> 00:06:43,720 - Nei, sir. - Nei vel. 62 00:06:44,240 --> 00:06:48,440 Da får vi begynne med statskassen. Les teksten høyt for meg. 63 00:06:48,520 --> 00:06:51,800 Ikke bli bekymret om du ikke får noen respons fra meg. 64 00:06:51,880 --> 00:06:54,680 Jeg går gjennom informasjonen i hodet. 65 00:06:54,760 --> 00:06:57,440 - "Den økonomiske situasjonen..." - Hva? 66 00:07:05,640 --> 00:07:11,080 "Den økonomiske situasjonen vi er blitt overdratt, er verre nå enn i 1949..." 67 00:07:12,600 --> 00:07:14,760 ...og på mange måter verre enn... 68 00:07:16,840 --> 00:07:19,760 ...verre enn i 1947 likeså. 69 00:07:21,920 --> 00:07:24,000 Tilliten til Det britiske pund er svekket. 70 00:07:24,600 --> 00:07:28,240 "Og våre siste beregninger tyder på at innen 1952..." 71 00:07:28,320 --> 00:07:32,880 "...vil landet vårt oppleve et underskudd på sin betalingsbalanse til utlandet 72 00:07:32,960 --> 00:07:37,120 på mellom 500 og 600 millioner pund." 73 00:07:37,200 --> 00:07:42,480 Disse omstendigheten tatt i betraktning, vil jeg spørre hva statsministeren mener 74 00:07:42,560 --> 00:07:46,800 om landets sjanser til å bedre denne utviklingen. 75 00:07:56,800 --> 00:07:59,920 Vi må kvitte oss med ham nå, eller så taper vi det neste valget 76 00:08:00,000 --> 00:08:02,640 samt makten gjennom hele den kommende generasjon. 77 00:08:02,720 --> 00:08:05,480 Du må foreta deg noe, Anthony! Det er din tur nå. 78 00:08:05,560 --> 00:08:08,880 Dette landet trenger en yngre og mer driftig mann. 79 00:08:08,960 --> 00:08:11,840 Og hva mener dere at jeg skal gjøre? 80 00:08:15,080 --> 00:08:16,800 Han er leder for partiet. 81 00:08:17,840 --> 00:08:22,200 Og han ble utnevnt til partileder på vår anbefaling. 82 00:08:23,600 --> 00:08:25,760 Jeg kan ikke bare skyve ham til side. 83 00:08:25,840 --> 00:08:28,960 I så fall må du oppsøke den ene personen som kan det. 84 00:09:11,800 --> 00:09:14,040 Velkommen til Sagana Lodge, ma'am. 85 00:09:14,120 --> 00:09:16,240 Tusen takk skal du ha. 86 00:09:19,240 --> 00:09:20,240 Hallo. 87 00:09:20,960 --> 00:09:23,760 Er de til meg? Tusen takk skal du ha. 88 00:09:28,960 --> 00:09:31,040 - Karibu. - Takk. 89 00:09:33,440 --> 00:09:37,320 Etter sigende finnes det en stor avls- besetning med elefanter ved Treetops. 90 00:09:37,400 --> 00:09:40,960 - Vi må komme oss tidlig av gårde. - Ikke altfor tidlig, håper jeg. 91 00:09:43,040 --> 00:09:46,760 Hvorfor ikke? Hvilke andre planer har du lagt for vår lille ferietur? 92 00:09:48,120 --> 00:09:51,760 Hvorfor antar alle at vi liker råflotte middager, kun fordi vi er kongelige? 93 00:09:51,840 --> 00:09:55,760 Ser de ikke at vi er villmenn? Vi nøyer oss med skolemiddager og kantinemat! 94 00:09:55,840 --> 00:09:58,400 Det går fint, du kan bruke fingrene. 95 00:09:58,480 --> 00:10:01,600 - Philip. - Nei, vent, bare se her. 96 00:10:12,840 --> 00:10:13,840 Ma'am. 97 00:10:16,080 --> 00:10:17,160 Deres Kongelige Høyhet. 98 00:10:18,160 --> 00:10:19,160 Kyss meg. 99 00:10:21,880 --> 00:10:23,000 Kom igjen, da. 100 00:10:24,840 --> 00:10:28,880 Hans Majestet vil være tilbake fra jakten klokken 16.00. 101 00:10:48,760 --> 00:10:51,800 - God ettermiddag, sir. - God ettermiddag. 102 00:10:51,880 --> 00:10:54,480 Hans Majestet lurte på om De ville ha noe imot 103 00:10:54,560 --> 00:10:56,880 å delta i jakten ved Beecher's Club. 104 00:10:57,720 --> 00:10:59,600 Nei, på ingen måte. 105 00:10:59,680 --> 00:11:02,600 Området er dog fremdeles ganske vått etter uværet i går, 106 00:11:02,680 --> 00:11:05,480 - men vi kan skaffe Dem noen støvler. - Ikke tenk på det. 107 00:11:05,560 --> 00:11:08,760 - Hvilken skostørrelse bruker De, sir? - 44. 108 00:11:09,800 --> 00:11:14,400 Men ridestøvlene mine var størrelse 45, og støvlene jeg brukte i krigen, var 46. 109 00:11:15,880 --> 00:11:17,560 Du får tolke det som du vil. 110 00:11:28,280 --> 00:11:31,200 Det meste av dette er et resultat av alderen. 111 00:11:33,280 --> 00:11:38,640 Han beskjeftiger seg primært med det som angår Amerika og Sovjetunionen, 112 00:11:38,720 --> 00:11:40,800 så viktige innenrikssaker... 113 00:11:43,360 --> 00:11:45,400 ...blir ofte nedprioritert. 114 00:11:50,760 --> 00:11:52,720 Hva vil du at jeg skal gjøre? 115 00:11:52,800 --> 00:11:55,560 Vel, som monark er det lite som står i Deres makt å gjøre, 116 00:11:55,640 --> 00:11:57,800 fra et grunnlovsmessig ståsted. 117 00:12:00,040 --> 00:12:01,320 Men som hans venn... 118 00:12:02,880 --> 00:12:05,760 ...som Albert Windsor, 119 00:12:05,840 --> 00:12:09,800 er De den eneste jeg kan se for meg at han vil vurdere å lytte til. 120 00:12:10,640 --> 00:12:16,320 Vel, akkurat det vil kunne by på problemer, er jeg redd. 121 00:12:16,400 --> 00:12:20,680 All den tid jeg ikke lenger er Albert Windsor. 122 00:12:20,760 --> 00:12:27,440 Den mannen ble tatt av dage av sin eldre bror da denne abdiserte. 123 00:12:27,520 --> 00:12:30,280 Og Albert Windsor ville selvsagt elsket mer enn noe 124 00:12:30,360 --> 00:12:35,760 å kunne si til sin gamle venn, Winston Churchill: "Ta et skritt tilbake." 125 00:12:35,840 --> 00:12:39,760 La bena hvile, og la den yngre generasjon få prøve seg litt nå." 126 00:12:41,600 --> 00:12:46,360 Men den mannen er ikke lenger blant oss, og tomrommet etter ham er blitt fylt 127 00:12:46,440 --> 00:12:51,520 av Georg den sjette, som, viser det seg, er litt av en pedant, 128 00:12:51,600 --> 00:12:56,960 som er like uvillig til å la en monark 129 00:12:57,040 --> 00:13:01,600 legge seg opp i statsministerens affærer, som han er til selv å stille til valg. 130 00:13:01,680 --> 00:13:04,480 Selv når det er i nasjonens interesse, sir? 131 00:13:04,560 --> 00:13:08,560 I nasjonens interesse? Eller i Anthony Edens interesse? 132 00:13:22,800 --> 00:13:26,120 Grunnen til at jeg gikk med på å gi deg en audiens, 133 00:13:26,200 --> 00:13:28,960 var ikke for å høre dine klager om Mr. Churchill, 134 00:13:29,040 --> 00:13:31,760 men for å formidle mine egne, hva deg angår. 135 00:13:31,840 --> 00:13:33,320 Sir? 136 00:13:34,480 --> 00:13:36,880 Statsministeren vil gå av når tiden er inne. 137 00:13:38,280 --> 00:13:41,920 Inntil videre har jeg, i min rolle som monark, 138 00:13:42,000 --> 00:13:47,080 rett til å bli spurt til råds samt til å oppfordre, og til å advare. 139 00:13:48,120 --> 00:13:51,560 Det er bedre å smøre seg med tålmod, 140 00:13:51,640 --> 00:13:55,960 og oppnå det man ønsker når tiden er moden for det, 141 00:13:56,040 --> 00:14:00,120 enn å få hele mandatet i fanget når man ikke ennå er klar for det. 142 00:14:02,200 --> 00:14:04,240 Jeg snakker nå av personlig erfaring. 143 00:14:07,280 --> 00:14:08,600 Utenriksminister. 144 00:14:09,600 --> 00:14:11,600 - Deres Majestet. - Sir. 145 00:14:20,600 --> 00:14:21,960 Skal vi begynne tilbaketuren, sir? 146 00:14:52,440 --> 00:14:55,840 Bare trå på gasspedalen, så ordner det seg. Takk. 147 00:14:55,920 --> 00:14:57,600 - Må vi gå til fots herfra? - Philip! 148 00:14:57,680 --> 00:15:00,320 - Ser visst slik ut, sir. - Tusen takk. 149 00:15:00,400 --> 00:15:02,120 - Deres Høyhet. - Takk! 150 00:15:03,280 --> 00:15:05,360 Jeg skal vise dere veien til Treetops. 151 00:15:05,440 --> 00:15:10,720 Utmerket, takk. Gir du meg riflen min? Takk skal du ha. Og patronhylsene? 152 00:15:16,000 --> 00:15:19,680 Jeg må be dere om å fortsette turen herfra i absolutt stillhet. 153 00:15:19,760 --> 00:15:23,760 Ikke snakk med mindre det er helt nødvendig, og i så fall: snakk lavt. 154 00:15:23,840 --> 00:15:26,560 Langs veien kan det bli nødvendig med håndsignaler. 155 00:15:26,640 --> 00:15:28,920 Dette betyr "stans", og dette "stå stille". 156 00:15:29,000 --> 00:15:32,600 Vi beveger oss i små grupper på én rekke, tre personer av gangen. 157 00:15:32,680 --> 00:15:35,520 Nå, dette skal gå fint. Etter deg, kjære. 158 00:15:35,600 --> 00:15:37,760 Sørg for å holde kun én armlengdes avstand. 159 00:15:55,040 --> 00:15:58,800 Tembo! 160 00:15:59,280 --> 00:16:00,840 Hvitt flagg! 161 00:16:03,000 --> 00:16:04,160 Skynd dere! 162 00:16:17,760 --> 00:16:20,320 Nei, men se på deg, da! 163 00:16:23,880 --> 00:16:25,120 Gå langsomt bak meg. 164 00:16:27,320 --> 00:16:30,160 De kaster ut stigen til dere mens jeg avleder ham. 165 00:16:30,240 --> 00:16:32,920 Nei, nei. Du passer på prinsessen. 166 00:16:33,000 --> 00:16:35,520 - Philip! - Kom igjen, Elizabeth. Nå! 167 00:16:35,600 --> 00:16:38,440 Hold Dem inntil meg, Deres Høyhet. Grip tak i jakken min. 168 00:16:47,480 --> 00:16:51,480 Det går fint, Elizabeth. Rolig nå, rolig. Hei der, hei! 169 00:16:51,560 --> 00:16:55,840 Hei, du! Hei! Her borte! Her borte! Hei der! 170 00:16:55,920 --> 00:16:57,720 Her er jeg! 171 00:16:59,120 --> 00:17:01,000 Langsomt, Deres Høyhet. 172 00:17:08,320 --> 00:17:10,840 Rolig nå, rolig. Hold deg her hos meg. 173 00:17:10,920 --> 00:17:12,680 Bare fortsett, Deres Høyhet. Fort! 174 00:17:12,760 --> 00:17:17,120 Hei der! Fokuser på meg! Her borte! 175 00:17:20,400 --> 00:17:24,360 Trekk deg tilbake. Tilbake med deg. 176 00:17:25,080 --> 00:17:26,760 Rolig nå. 177 00:17:28,720 --> 00:17:30,680 Du er kongen her. 178 00:17:33,200 --> 00:17:34,200 Flink gutt. 179 00:17:38,600 --> 00:17:40,360 Herre Jesus. 180 00:17:46,680 --> 00:17:48,400 - Unnskyld meg, gamle ørn. - Sir. 181 00:17:48,480 --> 00:17:49,840 Hvorfor gjorde du det? 182 00:17:52,520 --> 00:17:54,880 - For en forbannet tosk du er. - Det stemmer. 183 00:17:58,240 --> 00:17:59,240 Takk. 184 00:18:03,360 --> 00:18:05,920 - Jeg har tenkt litt. - Uff da. 185 00:18:09,280 --> 00:18:12,760 Om nå fars helse skulle fortsette å bedre seg, 186 00:18:12,840 --> 00:18:15,800 tenkte jeg å spørre ham om vi får dra tilbake til Malta. 187 00:18:16,440 --> 00:18:19,680 - Så du kan gjenoppta karrieren din. - Mener du det? 188 00:18:23,280 --> 00:18:25,680 Jeg vet du har savnet livet vårt der. 189 00:18:26,920 --> 00:18:27,920 Det har jeg. 190 00:18:29,640 --> 00:18:33,000 Vel, det har jeg også. Inderlig. 191 00:18:37,840 --> 00:18:39,200 Jeg vil skrive til far. 192 00:18:49,960 --> 00:18:51,040 - Nei. - Jo. 193 00:18:51,120 --> 00:18:51,920 - Nei. - Jo da. 194 00:18:52,000 --> 00:18:53,480 - På ingen måte. - På alle måter! 195 00:18:53,560 --> 00:18:55,200 - Nei! - Kom igjen, bare ett. 196 00:18:55,280 --> 00:18:58,120 - Jeg trenger bare et vått et. - Du nøyer deg aldri med ett! 197 00:18:58,200 --> 00:18:59,480 - Å, jo! - Nei! 198 00:19:00,240 --> 00:19:02,560 Tembo! 199 00:19:40,360 --> 00:19:43,800 - Takk skal du ha. - Takk. 200 00:19:43,880 --> 00:19:45,040 Karibu. 201 00:19:49,280 --> 00:19:52,400 Alle som mangler, gi lyd fra dere nå! 202 00:19:56,000 --> 00:19:57,800 God morgen, mine herrer! 203 00:19:57,880 --> 00:20:03,920 Totalt åtte gevær i dag, og vi teller fra høyre, og legger til to for hvert... 204 00:20:05,120 --> 00:20:07,200 ...for hvert driv. 205 00:20:07,280 --> 00:20:10,000 Så, om dere trekker én eller åtte, 206 00:20:10,080 --> 00:20:13,720 ikke bekymre dere. Dere havner tidsnok midt oppi det. 207 00:20:16,600 --> 00:20:21,120 To korte signal med hornet tilkjennegir at drivet er over. 208 00:20:24,520 --> 00:20:27,440 Sett dere inn i bilene når dere er klare. Takk! 209 00:20:30,800 --> 00:20:33,120 - Neimen, hei sann! - Plass til én til? 210 00:20:33,680 --> 00:20:34,880 Alltid. 211 00:20:38,600 --> 00:20:40,840 - Så... - Forsiktig med kløtsjen, 212 00:20:40,920 --> 00:20:43,360 blikket på veien og ikke kjør for fort. 213 00:20:43,440 --> 00:20:45,720 Jeg skal være varsom med deg, far. 214 00:22:12,320 --> 00:22:13,800 Bravo! 215 00:22:21,720 --> 00:22:24,560 Til stor jubel fra folkemengden ankom kongens bil, 216 00:22:24,640 --> 00:22:28,000 som skulle frakte Deres Majesteter og prinsesse Margaret til flyplassen, 217 00:22:28,080 --> 00:22:30,800 for et siste farvel med det kongelige reisefølget. 218 00:22:30,880 --> 00:22:34,920 Prinsessen og hertugen bega seg så ut på sin reise gjennom Samveldet, 219 00:22:35,000 --> 00:22:38,360 og nitten timer senere landet flyet med de kongelige i Nairobi. 220 00:22:38,440 --> 00:22:40,920 Foran seg har de en reise på 5000 mil, 221 00:22:41,000 --> 00:22:44,600 som vil se dem besøke fire kontinenter i løpet av fem måneder. 222 00:22:44,680 --> 00:22:48,400 Var det ikke for hans sykdom, ville kongen selv gjennomført reisen, 223 00:22:48,480 --> 00:22:50,120 som med dette nesten var i gang. 224 00:22:50,200 --> 00:22:53,160 Herfra vil det kongelige paret reise til Sagana Lodge... 225 00:23:24,320 --> 00:23:28,360 God morgen, Deres Majestet. Klokken er halv åtte, sir. 226 00:23:32,640 --> 00:23:33,680 Sir? 227 00:24:05,960 --> 00:24:07,560 Bli der. 228 00:24:22,760 --> 00:24:26,760 Det smerter meg å meddele Dem at kongen nettopp er gått bort. 229 00:24:33,480 --> 00:24:36,640 Nei, nei! 230 00:25:41,120 --> 00:25:43,080 Kontakt utenriksministeren. 231 00:25:44,000 --> 00:25:45,000 Og si... 232 00:25:46,480 --> 00:25:50,600 "Hyde Park Corner." Han vil forstå. 233 00:25:56,520 --> 00:26:01,400 - Er prinsessen blitt informert ennå? - Mener du vår nye dronning? 234 00:26:01,480 --> 00:26:03,120 I så fall tror jeg ikke det. 235 00:26:03,200 --> 00:26:06,160 Da foreslår jeg at vi gjør det før det havner i nyhetene. 236 00:26:06,240 --> 00:26:10,600 Vi prøver stadig. Vi vet ikke nøyaktig hvor hun befinner seg for øyeblikket. 237 00:26:10,680 --> 00:26:13,040 Vi forsøker å kontakte guvernøren i Nairobi. 238 00:27:17,920 --> 00:27:18,920 Da drar vi! 239 00:27:24,400 --> 00:27:28,720 - Vi er nødt til å sende det ut. - Nei! Vi har ikke fått klarsignalet ennå! 240 00:27:28,800 --> 00:27:33,120 Tror du andre journalister andre steder i verden vil vente på noe "klarsignal"? 241 00:27:33,200 --> 00:27:35,280 Jeg ble oppringt av BBC igjen. 242 00:27:35,360 --> 00:27:39,160 Nyhetene er i ferd med å bli kjent. De kan ikke fortsette å holde dem tilbake. 243 00:27:39,240 --> 00:27:43,480 - Og ikke noe nytt om prinsessen? - Nei, sir. Skal jeg si "ja" til BBC? 244 00:27:45,720 --> 00:27:46,720 Ja. 245 00:27:52,920 --> 00:27:54,240 Og Gud hjelpe henne. 246 00:27:57,320 --> 00:27:58,880 De prøver å få start på motoren. 247 00:28:00,120 --> 00:28:02,560 Alt de må gjøre, er å skru av viften, og så gi den tid. 248 00:28:03,240 --> 00:28:04,680 Nei! La være! 249 00:28:05,880 --> 00:28:09,520 Den er bare... Den er overopphetet. Kan jeg få den der? Takk. 250 00:28:09,600 --> 00:28:10,920 Alt dere må gjøre... 251 00:28:13,320 --> 00:28:16,560 ...er å vente. Det går bra. Jeg var bilmekaniker under krigen. 252 00:28:22,320 --> 00:28:24,280 Dette er London. 253 00:28:25,040 --> 00:28:28,920 Det er med stor sorg at vi nå må komme med følgende kunngjøring: 254 00:28:29,000 --> 00:28:32,120 Sandringham har bekjentgjort at klokken 10.45 i dag... 255 00:28:58,320 --> 00:29:01,320 - ...for så å kjøre til Nanyuki... - "Nanyuki." 256 00:29:01,400 --> 00:29:03,800 Ja, beklager. ...i en lukket bil, som ankommer 10.30. 257 00:29:03,880 --> 00:29:06,440 Morris! Beskjed til deg fra Reuters. 258 00:29:09,040 --> 00:29:10,160 - Ja? - Kl 10.45, beklager, 259 00:29:10,240 --> 00:29:12,880 blir det en fremvisning med King's African Rifles. 260 00:29:12,960 --> 00:29:14,160 Milde Jesus. 261 00:29:15,240 --> 00:29:16,800 Hold linjen, er du grei. 262 00:29:16,880 --> 00:29:21,640 Kl 13.00 kjører vi til Nanyuki flyplass og går om bord i East African Airways C47, 263 00:29:21,720 --> 00:29:24,120 med planlagt avgangstid kl 13.30, til... 264 00:29:25,440 --> 00:29:27,920 ...over hele landet flagges det nå på halv stang. 265 00:29:28,000 --> 00:29:31,360 Idet nyheten sprer seg ut til våre byer og landsbyer, 266 00:29:31,440 --> 00:29:34,640 samles folkemengdene for å sørge over kong Georg VI. 267 00:29:35,960 --> 00:29:39,280 Vi søker trøst i vissheten om at han tilbrakte sine siste timer 268 00:29:39,360 --> 00:29:43,000 lykkelig omgitt av sin kone og sin yngste datter. 269 00:29:43,080 --> 00:29:49,320 For det er som en hengiven familiemann at vi, som nasjon, vil huske ham best. 270 00:29:49,400 --> 00:29:50,640 De vet det ikke ennå. 271 00:29:54,440 --> 00:29:56,760 Sagana. Med en gang! 272 00:30:12,840 --> 00:30:13,960 Takk. 273 00:30:17,160 --> 00:30:22,840 - Karibu sana. Hvordan var Treetops? - Aldeles nydelig. Vi fikk se elefanter! 274 00:30:22,920 --> 00:30:25,520 - Litt nylaget limonade? - Det låter herlig! 275 00:30:25,600 --> 00:30:27,640 - Velkommen tilbake, ma'am. - Takk! 276 00:30:27,720 --> 00:30:29,960 Da drar vi! Kjør i vei nå! 277 00:30:33,040 --> 00:30:36,520 Klar? Ferdig? Kjør! 278 00:30:58,560 --> 00:31:00,120 Prinsesse Elizabeth? 279 00:31:01,720 --> 00:31:02,920 Prinsessen? 280 00:31:04,360 --> 00:31:05,360 Her inne? 281 00:31:22,000 --> 00:31:24,280 Mhesihimwa. Hertugen. 282 00:31:40,320 --> 00:31:43,680 - Unnskyld meg, sir. - Hva er det, Martin? 283 00:31:52,760 --> 00:31:54,800 Far 284 00:32:08,280 --> 00:32:12,360 Den overveldende følelsen av sorg som næres hos hans folk denne dagen, 285 00:32:12,440 --> 00:32:14,000 stammer fra deres respekt. 286 00:32:14,080 --> 00:32:17,680 - Jeg har ingenting imot å... - Nei, nei. 287 00:32:17,760 --> 00:32:21,480 - Hun bør få høre dette fra meg. - Ja, sir. 288 00:33:12,440 --> 00:33:16,440 Kongen var ved sin vante helse da han la seg til å sove i går aften, 289 00:33:16,520 --> 00:33:19,240 og sovnet stille inn i løpet av natten. 290 00:33:19,320 --> 00:33:22,840 BBC bibringer dyptfølte kondolanser til Hennes Majestet Dronningen 291 00:33:22,920 --> 00:33:24,440 og resten av kongefamilien. 292 00:34:16,200 --> 00:34:20,720 Deres Kongelige Høyhet, denne delen av balsameringsprosessen 293 00:34:20,800 --> 00:34:22,720 kan virke oppskakende. 294 00:34:49,600 --> 00:34:51,000 Deres Kongelige Høyhet. 295 00:35:14,640 --> 00:35:15,440 Til Dem, sir. 296 00:35:15,520 --> 00:35:17,080 Oberst Townsend 297 00:35:58,400 --> 00:36:00,720 De vil sende deg bort, men jeg lar det ikke skje. 298 00:36:00,800 --> 00:36:05,040 Jeg vil be min mor om ikke å sende deg bort. Jeg lar det ikke... 299 00:36:19,200 --> 00:36:20,360 Det går bra. 300 00:36:27,440 --> 00:36:30,600 Du får ikke dra. Jeg lar deg ikke dra! 301 00:36:39,360 --> 00:36:42,200 Får jeg et ord med Dem, ma'am? 302 00:36:52,640 --> 00:36:56,440 Det ser ut til at Miss MacDonald unnlot å pakke en svart kjole. 303 00:36:56,520 --> 00:36:57,920 Vi har gitt beskjed til London, 304 00:36:58,000 --> 00:37:01,760 og De vil motta en kjole om bord på flyet før De stiger ut. 305 00:37:01,840 --> 00:37:02,840 Jeg skjønner. 306 00:37:04,360 --> 00:37:10,000 Og la meg advare Dem, ma'am. Det står et utall journalister utenfor. 307 00:37:13,640 --> 00:37:17,680 For det meste kongehusreportere som ble sendt for å dekke reisen. 308 00:37:20,720 --> 00:37:24,360 - Bør jeg komme med en uttalelse? - Det er ikke nødvendig. 309 00:37:25,120 --> 00:37:29,080 Det ville hjelpe om vi kunne bestemme her og nå hva navnet Deres skal være. 310 00:37:30,720 --> 00:37:31,800 Navnet mitt? 311 00:37:31,880 --> 00:37:35,120 Ja, ma'am. Deres tronenavn. 312 00:37:35,200 --> 00:37:40,000 Navnet De tar når De blir dronning. Deres far tok navnet Georg. 313 00:37:40,080 --> 00:37:41,960 Selv om navnet hans egentlig er... 314 00:37:42,680 --> 00:37:44,440 ...var, mener jeg, Albert. 315 00:37:46,240 --> 00:37:50,480 Og før han abdiserte, tok Deres onkel som kjent navnet Edward. 316 00:37:50,560 --> 00:37:52,480 Hans egentlige navn var David. 317 00:37:52,560 --> 00:37:54,960 - Hva er galt med navnet mitt? - Ingenting. 318 00:38:01,600 --> 00:38:05,640 I så fall synes jeg ikke vi skal gjøre situasjonen vanskeligere enn den er. 319 00:38:07,400 --> 00:38:09,040 Mitt navn er Elizabeth. 320 00:38:10,560 --> 00:38:12,800 Da sier jeg: Lenge leve dronning Elizabeth. 321 00:38:30,080 --> 00:38:32,960 Jeg er så lei for det med kjolen, ma'am. 322 00:38:37,000 --> 00:38:38,040 Greit. 323 00:38:39,600 --> 00:38:42,080 Si ifra når De er klar, ma'am. 324 00:39:08,200 --> 00:39:09,760 Shauri mbya kabisa. 325 00:41:54,120 --> 00:41:57,160 - Det er midt på natten! - Jeg fikk ikke sove. 326 00:41:57,240 --> 00:42:00,360 Ingen i dette landet får sove. 327 00:42:01,400 --> 00:42:03,680 Jeg vet at en ikke skal tro alt en hører... 328 00:42:03,760 --> 00:42:04,760 Men? 329 00:42:06,200 --> 00:42:08,360 Jeg snakket med Jock Colvilles hustru. 330 00:42:08,440 --> 00:42:10,320 - Mary. Margaret. - Margaret. 331 00:42:10,400 --> 00:42:15,560 Hun sa at Anthony dro for å snakke med kongen for ti dager siden. 332 00:42:15,640 --> 00:42:17,120 Om hva da? 333 00:42:17,200 --> 00:42:20,200 Han ga uttrykk for sin bekymring omkring din alder. 334 00:42:20,280 --> 00:42:23,960 Ditt lederskap. Din manglende arbeidsevne. 335 00:42:24,560 --> 00:42:27,960 - Og ba ham om å be deg trekke deg. - Det er ikke mulig! 336 00:42:28,040 --> 00:42:30,920 Kongen ville aldri nedlate seg til slik troløs oppførsel. 337 00:42:31,000 --> 00:42:34,800 Og Anthony ville aldri våget seg på det. Jeg har vært som en far for ham. 338 00:42:34,880 --> 00:42:37,960 Jeg lærte ham opp i alle spillets regler. 339 00:42:41,360 --> 00:42:44,760 Så får du la være å lytte. 340 00:42:46,040 --> 00:42:47,600 Det er neppe så alvorlig. 341 00:42:48,920 --> 00:42:51,520 Kom så, det er neppe noe alvorlig. 342 00:42:52,320 --> 00:42:57,000 - Hva skriver du på? - Det er min minnetale for kongen. 343 00:42:57,080 --> 00:43:01,280 Den går på luften i morgen, og de riktige ordene unnslipper meg. 344 00:43:01,360 --> 00:43:05,640 - De håper nok på at du skal mislykkes. - Det vet jeg. 345 00:43:06,200 --> 00:43:10,000 Alt annet enn noe plettfritt vil være en katastrofe. 346 00:43:12,040 --> 00:43:14,000 Anthony, hva? 347 00:43:23,640 --> 00:43:25,520 Jeg får ikke sove. 348 00:43:26,680 --> 00:43:27,680 Nei. 349 00:43:46,920 --> 00:43:48,600 Jeg er lei for det. 350 00:43:50,480 --> 00:43:52,360 Du er lei for det? 351 00:43:54,440 --> 00:43:56,160 Jeg er lei for det. 352 00:43:56,240 --> 00:43:59,840 Jeg trodde vi skulle få mer tid på oss. 353 00:43:59,920 --> 00:44:00,920 Ma'am? 354 00:44:02,880 --> 00:44:04,240 Det er tre timer igjen. 355 00:44:11,400 --> 00:44:15,440 - Hva tror du kommer til å skje? - Når da? 356 00:44:18,120 --> 00:44:19,600 Når vi lander. 357 00:44:21,960 --> 00:44:23,440 Hva vil skje da? 358 00:44:31,760 --> 00:44:33,040 - God morgen - God morgen. 359 00:44:33,120 --> 00:44:36,120 Statsministeren vil utebli fra morgenens møte. 360 00:44:36,200 --> 00:44:40,440 Han er særdeles trett etter gårsdagens store følelsesutladning. 361 00:44:40,520 --> 00:44:43,080 - Så, hvor er han? - Han sover fremdeles. 362 00:44:44,640 --> 00:44:49,320 I hans fravær kommer jeg, som visestatsminister, til å lede møtet. 363 00:44:53,280 --> 00:44:55,480 - Dronningens fly... - Vent nå litt, Anthony. 364 00:44:55,560 --> 00:44:59,800 Om du nå skal lede dette møtet på vegne av statsministeren... 365 00:45:01,440 --> 00:45:03,800 ...bør du ikke sitte på en mer behørig plass? 366 00:45:03,880 --> 00:45:06,000 Jeg synes ikke det er nødvendig. 367 00:45:17,680 --> 00:45:18,880 Greit nok. 368 00:45:32,200 --> 00:45:36,520 Dronningens fly befinner seg nå over Italia. 369 00:45:36,600 --> 00:45:41,640 Det dro fra El Adem-flyplassen i Libya klokken fem i dag morges. 370 00:45:45,480 --> 00:45:47,160 Beklager forstyrrelsen. 371 00:45:52,520 --> 00:45:57,080 La meg bare si hvor trist dette gjør meg. Vi kommer ikke til å jobbe sammen mer. 372 00:45:57,640 --> 00:45:59,000 Hvorfor ikke? 373 00:45:59,080 --> 00:46:02,200 Jeg må si fra meg denne jobben til sir Tommy Lascelles. 374 00:46:02,280 --> 00:46:06,920 Som monarkens privatsekretær er han min overordnede. 375 00:46:07,720 --> 00:46:10,880 Nå må jeg tre til side og gi plass til mesteren selv. 376 00:46:10,960 --> 00:46:14,080 Jeg er så lei for det, Martin. 377 00:46:21,560 --> 00:46:22,560 Ma'am. 378 00:46:25,400 --> 00:46:27,280 For et mareritt. 379 00:46:27,840 --> 00:46:31,440 Charteris stod i det minste med én fot plantet i den virkelige verden. 380 00:46:31,520 --> 00:46:35,360 Og han var din mann, vår mann, og stod på vår side. 381 00:46:37,040 --> 00:46:38,240 Mens Tommy Lascelles... 382 00:46:39,280 --> 00:46:41,680 ...henger igjen i et land som tiden glemte. 383 00:46:45,920 --> 00:46:50,000 - De ba om å få treffe meg, sir? - Det gjorde jeg. 384 00:46:51,960 --> 00:46:54,800 - Vil du sette deg? - Takk, sir. 385 00:46:56,760 --> 00:47:00,560 Jeg hadde forventet at du, som en følge av kongens dødsfall, 386 00:47:00,640 --> 00:47:04,440 ville komme til, så snart et passende tidspunkt bød seg, 387 00:47:04,520 --> 00:47:07,440 å gjenoppta dine forpliktelser i luftforsvaret. 388 00:47:07,520 --> 00:47:08,520 Ja, sir. 389 00:47:10,800 --> 00:47:12,760 Jeg nevnte dette for dronningen... 390 00:47:14,520 --> 00:47:18,880 ...altså dronningmoren, i dag morges. Og hun ba meg dernest, i all sjeldenhet, 391 00:47:18,960 --> 00:47:22,240 om å spørre deg hvorvidt du ville revurdere denne forflytningen. 392 00:47:22,880 --> 00:47:23,800 Ja vel, sir? 393 00:47:23,880 --> 00:47:27,200 Hun følte at du hadde oppnådd en uvanlig tett forbindelse 394 00:47:27,280 --> 00:47:31,000 til hennes nylig avdøde ektemann, og vunnet ikke bare hans tillit, 395 00:47:31,080 --> 00:47:34,560 - men hele familiens tillit og gunst. - Takk for det, sir. 396 00:47:34,640 --> 00:47:37,720 I lys av dette lurte hun på om du kanskje kunne tenke deg 397 00:47:37,800 --> 00:47:43,120 å bli værende hos dem i en ny rolle: som revisor for dronningmorens husholdning. 398 00:47:43,200 --> 00:47:45,520 - Jeg skjønner. - Et snilt og generøst tilbud. 399 00:47:45,600 --> 00:47:48,440 Som seg hør og bør for enken etter en snill... 400 00:47:49,720 --> 00:47:51,400 ...og generøs mann. 401 00:47:53,080 --> 00:47:56,840 Selv om dette er meget smigrende, forventer jeg at du vil avslå tilbudet. 402 00:47:56,920 --> 00:47:59,120 Jeg frarådet henne å spørre, for å unngå 403 00:47:59,200 --> 00:48:02,040 at Hennes Majestet skulle utholde et pinlig avslag. 404 00:48:02,120 --> 00:48:07,320 - Hvorfor skulle jeg ikke takke ja, sir? - Nå stiller du feil spørsmål, Townsend. 405 00:48:07,400 --> 00:48:09,040 Hvorfor skulle du godta det? 406 00:48:09,120 --> 00:48:11,520 Du er en dekorert krigshelt, ennå i din beste alder. 407 00:48:11,600 --> 00:48:15,640 Revisor i dronningmorens husholdning har ingen koblinger til militæret. 408 00:48:15,720 --> 00:48:17,680 Du vil holdes borte fra din kone og dine barn. 409 00:48:18,880 --> 00:48:20,240 Dessuten er vedkommende 410 00:48:20,320 --> 00:48:24,680 du hadde et slikt uvanlig fortrolig forhold til, nå avgått ved døden. 411 00:48:30,440 --> 00:48:32,680 Med mindre det er noe jeg ikke har fått med meg. 412 00:48:33,640 --> 00:48:35,320 Med mindre det finnes en annen 413 00:48:35,400 --> 00:48:38,200 som du også har et uvanlig fortrolig forhold til, 414 00:48:38,280 --> 00:48:42,600 hvilket ville gjøre det mer tiltalende for deg å takke ja til denne stillingen. 415 00:48:42,680 --> 00:48:46,720 - Jeg vet ikke hva De sikter til, sir. - Ikke det, oberst Townsend, 416 00:48:46,800 --> 00:48:49,640 ektemann og far? 417 00:48:51,640 --> 00:48:52,760 Nei, sir. 418 00:49:01,920 --> 00:49:03,880 Du har antagelig fortalt deg selv 419 00:49:03,960 --> 00:49:08,440 at siden ingen hittil har konfrontert deg med dette, er det ingen som vet om det. 420 00:49:09,080 --> 00:49:12,800 Så tillat meg å avtvinge deg denne villfarelsen. 421 00:49:12,880 --> 00:49:16,440 I de aller innerste sirkler, blant dem som tjener familien, 422 00:49:16,520 --> 00:49:20,560 kan jeg dessverre meddele deg at rykter, stygge rykter, 423 00:49:20,640 --> 00:49:23,880 og den mest ukledelige tisking, dreier seg om lite annet. 424 00:49:23,960 --> 00:49:27,560 Jeg er dog klar over hvilken byrde slikt døgnet-rundt-tjenerskap 425 00:49:27,640 --> 00:49:30,600 kan utgjøre for privatlivet til de som er i denne tjenesten. 426 00:49:30,680 --> 00:49:35,320 Jeg er også klar over hvilke følelser som kan oppstå 427 00:49:35,400 --> 00:49:39,240 gjennom en slik vedvarende nærhet til menneskene man jobber for. 428 00:49:39,320 --> 00:49:43,520 Jeg vil dog svært nødig se deg feiltolke disse følelsene som noe annet. 429 00:49:54,840 --> 00:49:58,080 Kan du takke dronningmoren for hennes generøse tilbud? 430 00:50:02,960 --> 00:50:05,400 Det er meg en glede å kunne takke ja. 431 00:50:05,480 --> 00:50:08,720 Det har ingen hast. Ta deg tid til å tenke gjennom dette. 432 00:50:09,400 --> 00:50:12,360 Syttito timers arbeidsuke. 433 00:50:13,320 --> 00:50:18,920 - Jeg vil du skal fatte riktig avgjørelse. - Det har jeg allerede gjort. Svaret er ja. 434 00:50:39,560 --> 00:50:43,920 VELKOMMEN TIL LONDONS HOVEDFLYPLASS 435 00:50:49,840 --> 00:50:53,640 - Mine herrer. - Winston. 436 00:50:53,720 --> 00:50:55,640 Upåklagelig beregnet ankomst. 437 00:51:00,520 --> 00:51:01,920 Det er den riktige. 438 00:51:11,240 --> 00:51:13,680 Deres Majestet, jeg er blitt bedt om å gi Dem denne. 439 00:51:15,200 --> 00:51:17,440 Samt denne, fra Hennes Majestet Dronning Mary. 440 00:51:17,520 --> 00:51:18,600 Takk skal du ha. 441 00:51:22,360 --> 00:51:25,640 Takk, Charteris. Jeg tar over nå. 442 00:51:31,760 --> 00:51:33,320 - Takk, Martin. - Takk, sir. 443 00:51:38,360 --> 00:51:39,640 Deres Majestet. 444 00:51:41,760 --> 00:51:43,040 Martin. 445 00:52:02,000 --> 00:52:04,480 Kjæreste Lilibet. 446 00:52:04,560 --> 00:52:07,640 Jeg vet hvor glad du var i din far, min sønn. 447 00:52:08,520 --> 00:52:12,560 Og jeg vet at du er like knust som jeg er over dette tapet. 448 00:52:13,720 --> 00:52:17,080 Men du er nødt til å sette disse følelsene til side nå, 449 00:52:17,160 --> 00:52:19,560 for pliktene kaller. 450 00:52:20,120 --> 00:52:24,080 Sorgen over din fars død vil bli næret av så mange, så mange steder. 451 00:52:24,160 --> 00:52:27,160 Ditt folk vil trenge din styrke og ditt lederskap. 452 00:52:32,760 --> 00:52:37,000 Jeg har sett tre store monarkier bli felt på bakgrunn av sin manglende evne 453 00:52:37,080 --> 00:52:40,280 til å skille mellom personlige behov og pliktfølelse. 454 00:52:42,280 --> 00:52:46,160 Du kan ikke tillate deg selv å begå lignende feil. 455 00:52:47,040 --> 00:52:52,200 Og mens du sørger over din far, må du samtidig sørge over en annen: 456 00:52:53,200 --> 00:52:55,440 Elizabeth Mountbatten. 457 00:52:56,000 --> 00:53:02,560 For hun er nå blitt erstattet av et annet individ: regenten Elizabeth. 458 00:53:06,080 --> 00:53:10,840 Disse to Elizabethene vil hyppig være i konflikt med hverandre. 459 00:53:11,920 --> 00:53:17,000 Men faktum er at dronningmakten må gå seirende ut. 460 00:53:18,600 --> 00:53:21,840 Må alltid gå seirende ut. 461 00:53:24,880 --> 00:53:28,120 - Er De klar, ma'am? - Takk, men jeg kan lede henne ut herfra. 462 00:53:28,200 --> 00:53:31,920 Nei, sir. De må unnskylde, men dronningmakten har forrang her. 463 00:54:00,200 --> 00:54:01,600 Stå klare, alle sammen. 464 00:54:22,520 --> 00:54:24,680 Dette er London. 465 00:54:25,200 --> 00:54:28,760 Tre, to, én. 466 00:54:56,360 --> 00:55:03,080 Idet kongens dødsfall ble annonsert for oss alle i går morges, 467 00:55:03,160 --> 00:55:08,000 ble våre liv gjennomboret av en tyngende og dyster tone, 468 00:55:08,080 --> 00:55:11,200 som ga gjenklang både fjern og nær. 469 00:55:12,640 --> 00:55:18,440 Den stilnet småpraten og trafikken som preger det tyvende århundrets byliv. 470 00:55:20,680 --> 00:55:26,720 Den fikk utallige millioner mennesker, hele verden over, 471 00:55:26,800 --> 00:55:30,160 til å stoppe opp og skue rundt seg. 472 00:55:33,320 --> 00:55:39,200 Kongen var høyt elsket blant alle sine folk. 473 00:55:40,440 --> 00:55:45,240 De største skjelvinger som denne øyen noensinne har kjent, 474 00:55:45,320 --> 00:55:47,600 rammet oss i hans regjeringstid. 475 00:55:48,680 --> 00:55:51,680 Aldri før, gjennom vår lange historie, 476 00:55:51,760 --> 00:55:57,400 har vi vært utsatt for større risiko for invasjon og totalødeleggelse. 477 00:56:01,920 --> 00:56:07,720 Vår avdøde konge, som valgte å påta seg kongemaktens tunge byrde 478 00:56:07,800 --> 00:56:10,120 da han etterfulgte sin bror... 479 00:56:12,040 --> 00:56:15,760 ...gjennomlevde hvert minutt av disse krafttakene... 480 00:56:17,120 --> 00:56:19,120 ...med et hjerte som aldri ga etter... 481 00:56:20,960 --> 00:56:24,200 ...og en sjel som forble uforferdet. 482 00:56:32,400 --> 00:56:37,080 Til slutt møtte døden ham som en venn. 483 00:56:40,520 --> 00:56:45,080 Og etter en gledens dag med solskinn og sport, 484 00:56:45,160 --> 00:56:50,120 og etter å ha sagt god natt til dem som elsket ham høyest, 485 00:56:50,200 --> 00:56:51,680 sovnet han inn. 486 00:56:52,920 --> 00:56:55,840 Slik enhver mann og kvinne 487 00:56:55,920 --> 00:57:00,960 som etterstreber gudfryktighet og ingenting annet i denne verden, 488 00:57:01,040 --> 00:57:02,520 vel håper å gjøre. 489 00:57:21,200 --> 00:57:23,520 Men nå må jeg forlate 490 00:57:23,600 --> 00:57:29,320 fortidens skatter, og vende blikket mot fremtiden. 491 00:57:29,400 --> 00:57:34,360 Sagnomsuste har alle våre dronningers regjeringstider vært. 492 00:57:34,440 --> 00:57:37,480 Noen av de største tidsalderne i vår historie 493 00:57:37,560 --> 00:57:40,320 har utfoldet seg i skyggen av deres septer. 494 00:57:42,840 --> 00:57:46,440 Dronning Elizabeth den andre, 495 00:57:46,520 --> 00:57:49,800 i likhet med sin navnesøster, dronning Elizabeth den første... 496 00:57:50,880 --> 00:57:57,200 ...brukte ikke sin barndoms år på å nære konkrete forventninger om dronningmakt. 497 00:57:58,400 --> 00:58:01,680 Denne nye elisabethanske æra 498 00:58:01,760 --> 00:58:07,040 inntreffer på et tidspunkt da menneskeheten balanserer usikkert... 499 00:58:07,120 --> 00:58:08,360 Vent. 500 00:58:08,440 --> 00:58:11,880 ...på katastrofens rand. 501 00:58:15,240 --> 00:58:19,280 Jeg, som unnagjorde min egen ungdomstid blant de ærverdige, 502 00:58:19,360 --> 00:58:25,880 urokkelige og fredfulle rikdommer som viktoriatiden hadde å by på, 503 00:58:25,960 --> 00:58:31,280 kjenner godt på spenningen ved enda en gang å kunne påkalle... 504 00:58:31,760 --> 00:58:36,400 ...denne bønn, som også er vår nasjonalsang: 505 00:58:36,480 --> 00:58:40,600 Gud signe dronningen. 506 00:58:42,000 --> 00:58:44,520 Gud signe dronningen! 507 00:59:30,933 --> 00:59:33,933 www.HoundDawgs.org Newest NORDiC RETAiL! 508 00:59:35,020 --> 00:59:39,020 Tekst: Hilde Jørgensen