1 00:00:06,095 --> 00:00:09,695 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:16,015 --> 00:00:19,415 "Meu marido e eu estamos emocionados por nos receberem aqui." 3 00:00:19,535 --> 00:00:21,615 -Senhora? -Sim. Quanto tempo temos? 4 00:00:21,735 --> 00:00:23,175 Pousaremos em dez minutos. 5 00:00:23,815 --> 00:00:24,895 Não. Martin. 6 00:00:25,655 --> 00:00:28,135 -Haverá um microfone? -Certamente. 7 00:00:28,255 --> 00:00:30,095 "Há pouco mais de 50 anos..." 8 00:01:06,575 --> 00:01:11,375 Meu marido e eu estamos emocionados por nos receberem aqui hoje. 9 00:01:12,615 --> 00:01:16,855 Há pouco mais de 50 anos, Nairóbi era um lugar selvagem, 10 00:01:17,295 --> 00:01:19,735 lar de animais selvagens e inabitada, 11 00:01:19,855 --> 00:01:23,255 exceto por bandos ocasionais de pastores nômades. 12 00:01:23,375 --> 00:01:26,535 Agora é uma cidade moderna e vibrante, 13 00:01:26,655 --> 00:01:29,815 um impactante tributo aos homens e mulheres de todas as raças 14 00:01:29,935 --> 00:01:32,775 que a tornaram um grande centro de comércio e finanças. 15 00:01:33,735 --> 00:01:37,175 Agora, só me resta transmitir as desculpas 16 00:01:37,295 --> 00:01:39,495 do meu pai, o rei George... 17 00:01:46,655 --> 00:01:50,935 que, sem dúvida, está com inveja que eu tenha vindo em seu lugar. 18 00:01:51,055 --> 00:01:53,055 Ele está mais forte a cada dia 19 00:01:54,455 --> 00:01:56,775 e estará de novo aqui com vocês em breve. 20 00:02:03,415 --> 00:02:06,135 Vossa Alteza Real, permita-me apresentar 21 00:02:06,255 --> 00:02:09,895 o chefe Waruhiu wa Kung'u dos kikuyu. 22 00:02:10,015 --> 00:02:12,695 -Olá. -Chefe Sironka, dos kipsigis. 23 00:02:12,815 --> 00:02:13,815 -Olá. -Bom dia. 24 00:02:13,935 --> 00:02:16,175 -Lembui, dos maasai. -Sim, olá. 25 00:02:16,295 --> 00:02:18,335 -Pelipel, dos turkana. -Muito prazer. 26 00:02:18,455 --> 00:02:21,735 Puxa, olhe, eu tenho essa e essa também. 27 00:02:22,295 --> 00:02:24,495 Meu Deus, tenho essa também. 28 00:02:25,495 --> 00:02:28,575 Qual é, de onde você roubou isso? 29 00:02:28,695 --> 00:02:31,615 A independência está se espalhando pelo continente. 30 00:02:32,575 --> 00:02:35,775 O apoio deles é mais importante do que nunca. 31 00:02:35,895 --> 00:02:38,975 -Sim, obrigada. -Gostei do chapéu. 32 00:02:42,855 --> 00:02:45,615 Não é chapéu. É uma coroa. 33 00:04:11,335 --> 00:04:12,895 Inspire, Vossa Majestade. 34 00:04:17,815 --> 00:04:18,815 Expire. 35 00:04:23,695 --> 00:04:24,775 Ora, ora. 36 00:04:26,175 --> 00:04:28,815 Eu disse que hoje acordei me sentindo novo. 37 00:04:30,135 --> 00:04:32,015 Acho que deve aproveitar. 38 00:04:34,495 --> 00:04:36,695 Aproveite cada minuto enquanto pode. 39 00:04:38,295 --> 00:04:39,735 Sim, eu pretendo. 40 00:04:40,415 --> 00:04:43,615 E irei direto para Sandringham, se me autorizar a caçar. 41 00:04:43,735 --> 00:04:44,895 Está autorizado. 42 00:04:54,495 --> 00:04:57,375 -Desculpe. posso ajudá-la? -Venetia Scott. Sou nova. 43 00:04:57,495 --> 00:05:01,495 Tudo bem, ela está comigo. Venha. Obrigada. 44 00:05:04,735 --> 00:05:06,535 -Ele está acordado. -Sim, senhor. 45 00:05:07,975 --> 00:05:10,855 Na verdade, pediu para vê-la. 46 00:05:39,975 --> 00:05:42,935 -O primeiro-ministro? -É a garota nova? 47 00:05:44,135 --> 00:05:49,335 -Sim, senhor. Venetia. -Louisa? 48 00:05:50,335 --> 00:05:52,175 -Venetia. -Venetia. 49 00:05:52,295 --> 00:05:56,975 Seus colegas lá de baixo disseram coisas horríveis? 50 00:05:58,175 --> 00:05:59,975 Vamos. Seja sincera. 51 00:06:00,855 --> 00:06:05,375 Dizem que o senhor pode ser difícil. 52 00:06:05,495 --> 00:06:07,735 Eu posso ser um monstro. Disseram isso? 53 00:06:07,855 --> 00:06:09,975 -Sim, senhor. -É verdade. 54 00:06:10,095 --> 00:06:12,735 Mas é preciso ser um monstro para derrotar Hitler. 55 00:06:13,455 --> 00:06:16,375 -Jock lhe deu minha caixa? -Deu. 56 00:06:16,495 --> 00:06:17,495 O que tem nela? 57 00:06:18,775 --> 00:06:20,175 Quer que eu abra? 58 00:06:20,295 --> 00:06:22,575 A menos que tenha visão raio-X, 59 00:06:22,695 --> 00:06:27,455 vai precisar abri-la para poder me dizer o que contém. 60 00:06:30,215 --> 00:06:31,215 E então? 61 00:06:32,575 --> 00:06:35,255 -Documentos sobre racionamento. -O que mais? 62 00:06:35,375 --> 00:06:37,015 Documentos do erário. 63 00:06:37,135 --> 00:06:41,335 Nada do Ministério do Exterior? Sobre EUA e URSS? 64 00:06:41,455 --> 00:06:43,695 -Não, senhor. -Muito bem. 65 00:06:44,215 --> 00:06:48,375 Então, comece pelo erário. Leia em voz alta. 66 00:06:48,495 --> 00:06:54,495 Não se alarme se não ouvir resposta. Estarei fazendo notas mentais. 67 00:06:54,735 --> 00:06:57,415 -"A situação econômica..." -O quê? 68 00:07:05,615 --> 00:07:11,055 "A situação econômica que herdamos é pior que a de 1949 69 00:07:12,575 --> 00:07:14,815 e, de muitas formas, pior... 70 00:07:16,815 --> 00:07:19,735 Pior que a de 1947. 71 00:07:21,855 --> 00:07:23,935 A confiança na libra está deficiente. 72 00:07:24,455 --> 00:07:28,175 Nossas últimas estimativas sugerem que, em 1952..." 73 00:07:28,295 --> 00:07:31,655 ...o Reino Unido terá um déficit em seu saldo geral 74 00:07:31,775 --> 00:07:37,055 de pagamentos estrangeiros entre 500 e 600 milhões de libras. 75 00:07:37,175 --> 00:07:41,975 Dadas as circunstâncias, eu gostaria de ouvir as opiniões do primeiro-ministro 76 00:07:42,575 --> 00:07:46,775 sobre as chances de recuperação. 77 00:07:56,775 --> 00:07:59,655 Ou nos livramos dele agora ou perdemos a próxima eleição 78 00:07:59,775 --> 00:08:02,575 e, possivelmente, perdemos força por toda uma geração. 79 00:08:02,695 --> 00:08:05,415 Você precisa agir, Anthony! É a sua vez. 80 00:08:05,535 --> 00:08:08,815 O país precisa de um homem mais jovem, mais dinâmico. 81 00:08:08,935 --> 00:08:11,815 E o que espera que eu faça? 82 00:08:15,055 --> 00:08:16,775 Ele é o líder do partido. 83 00:08:17,815 --> 00:08:22,175 E tornou-se líder do partido por recomendação nossa. 84 00:08:23,575 --> 00:08:25,695 Não posso tirá-lo. 85 00:08:25,815 --> 00:08:28,935 Então, deve falar com a única pessoa que pode. 86 00:09:11,775 --> 00:09:15,335 -Bem-vinda ao Sagana Lodge. -Muito obrigada. 87 00:09:19,215 --> 00:09:20,215 Olá. 88 00:09:20,935 --> 00:09:23,735 São para mim? Muito obrigada. 89 00:09:28,935 --> 00:09:31,015 -Karibu. -Obrigada. 90 00:09:33,455 --> 00:09:37,255 Parece que há uma grande manada de elefantas com crias no Treetops. 91 00:09:37,375 --> 00:09:40,495 -Temos de chegar lá cedo. -Não cedo demais, espero. 92 00:09:43,015 --> 00:09:46,735 Por quê? O que mais tem em mente para as nossas breves férias? 93 00:09:48,095 --> 00:09:51,695 Por que todos pensam que só por sermos realeza, gostamos de jantares refinados? 94 00:09:51,815 --> 00:09:53,215 Não veem que somos selvagens? 95 00:09:53,335 --> 00:09:55,575 Bons para escolas, jantares e papinha de bebê. 96 00:09:55,695 --> 00:09:58,335 Tudo bem, pode usar os dedos. 97 00:09:58,455 --> 00:10:01,575 -Philip. -Olhe, pare, veja. 98 00:10:12,815 --> 00:10:13,815 Senhora. 99 00:10:16,055 --> 00:10:17,135 Vossa Alteza Real. 100 00:10:18,135 --> 00:10:19,135 Beije-me. 101 00:10:21,855 --> 00:10:22,975 Vamos. 102 00:10:24,815 --> 00:10:28,855 Sua Majestade voltará da caçada às 16h. 103 00:10:48,735 --> 00:10:51,735 -Boa tarde, senhor. -Boa tarde. 104 00:10:51,855 --> 00:10:54,415 Sua Majestade quer saber se pode acompanhá-lo 105 00:10:54,535 --> 00:10:56,855 na caçada no Beecher's Club hoje. 106 00:10:57,695 --> 00:10:59,535 É claro. 107 00:10:59,655 --> 00:11:02,535 Ainda está bem úmido, depois das tempestades de ontem, 108 00:11:02,655 --> 00:11:04,415 mas posso arranjar botas de borracha. 109 00:11:04,535 --> 00:11:07,215 -Não precisa se preocupar. -Qual é o seu tamanho? 110 00:11:07,335 --> 00:11:08,615 Quarenta e um. 111 00:11:09,775 --> 00:11:14,375 Mas minhas botas de montaria eram 42 e as de combate, 43. 112 00:11:15,855 --> 00:11:17,535 Escolha a que quiser. 113 00:11:28,255 --> 00:11:31,175 Muito disso se deve à idade. 114 00:11:33,255 --> 00:11:38,575 Ele se concentra mais em questões relativas aos EUA e à URSS 115 00:11:38,695 --> 00:11:41,055 e as questões domésticas importantes... 116 00:11:43,335 --> 00:11:45,375 estão ficando para trás. 117 00:11:50,735 --> 00:11:52,655 O que sugere que eu faça? 118 00:11:52,775 --> 00:11:55,495 Como soberano, é claro, não há nada que possa fazer, 119 00:11:55,615 --> 00:11:57,775 do ponto de vista constitucional. 120 00:12:00,015 --> 00:12:05,695 Mas, como amigo, como Albert Windsor, 121 00:12:05,815 --> 00:12:09,775 você é o único que eu penso que ele pode ouvir. 122 00:12:10,615 --> 00:12:16,255 Receio que é aí que teremos dificuldades. 123 00:12:16,375 --> 00:12:20,615 Eu não sou mais Albert Windsor. 124 00:12:20,735 --> 00:12:24,895 Essa pessoa foi morta pelo irmão mais velho 125 00:12:25,495 --> 00:12:27,375 quando ele abdicou. 126 00:12:27,495 --> 00:12:33,055 Claro que Albert Windsor adoraria dizer ao velho amigo Winston Churchill: 127 00:12:33,175 --> 00:12:36,615 "Recue. Descanse. 128 00:12:36,735 --> 00:12:39,735 Deixe a geração mais nova tentar agora." 129 00:12:41,575 --> 00:12:42,895 Mas ele não está mais conosco 130 00:12:43,455 --> 00:12:48,015 e o vazio que ele deixou foi preenchido pelo rei George VI, 131 00:12:48,135 --> 00:12:51,455 que, por sua vez, é muito apegado 132 00:12:51,575 --> 00:12:56,895 e... não permite mais que o soberano 133 00:12:57,015 --> 00:13:01,535 interfira com o primeiro-ministro para que ele deixe o cargo. 134 00:13:01,655 --> 00:13:04,415 Mesmo quando é do interesse nacional? 135 00:13:04,535 --> 00:13:08,575 Interesse nacional ou do interesse de Anthony Eden? 136 00:13:22,775 --> 00:13:25,375 Eu lhe concedi uma audiência 137 00:13:25,895 --> 00:13:28,415 não para ouvir suas queixas sobre o Sr. Churchill, 138 00:13:28,535 --> 00:13:30,975 mas para comunicar as minhas sobre você. 139 00:13:31,735 --> 00:13:32,735 Senhor? 140 00:13:34,455 --> 00:13:36,855 O primeiro-ministro sairá na hora certa. 141 00:13:38,255 --> 00:13:41,055 Até lá, como soberano, 142 00:13:41,175 --> 00:13:47,055 eu tenho o direito de ser consultado, de encorajar, de avisar. 143 00:13:48,095 --> 00:13:50,815 É melhor ser paciente 144 00:13:51,175 --> 00:13:54,695 e obter o que deseja na hora certa 145 00:13:56,015 --> 00:14:00,095 do que ter um alto cargo empurrado a você quando não está pronto. 146 00:14:02,175 --> 00:14:04,975 Falo por experiência pessoal. 147 00:14:07,255 --> 00:14:08,575 Ministro do Exterior. 148 00:14:09,575 --> 00:14:11,735 -Vossa Majestade. -Senhor. 149 00:14:20,575 --> 00:14:21,775 Vamos voltar, senhor? 150 00:14:52,415 --> 00:14:55,775 Use o acelerador, vai dar tudo certo. Obrigada. 151 00:14:55,895 --> 00:14:57,535 -Vamos a pé? -Philip. Philip. 152 00:14:57,655 --> 00:15:00,255 -Parece que sim, senhor. -Obrigada. 153 00:15:00,375 --> 00:15:02,095 -Vossa Alteza. -Obrigada. 154 00:15:03,255 --> 00:15:05,295 Sou seu guia. Vou levá-los ao Treetops. 155 00:15:05,415 --> 00:15:10,695 Ótimo. Obrigado. Passe meu rifle. E as balas. 156 00:15:15,975 --> 00:15:19,615 Peço que prossigam em total silêncio daqui por diante. 157 00:15:19,735 --> 00:15:23,695 Só falem se for absolutamente necessário e em voz baixa. 158 00:15:23,815 --> 00:15:26,215 No caminho, talvez tenhamos de usar sinais. 159 00:15:26,775 --> 00:15:28,855 Isto é "pare", isto é "não se mexa". 160 00:15:28,975 --> 00:15:32,535 Iremos em grupos pequenos, em fila, no máximo três de cada vez. 161 00:15:32,655 --> 00:15:35,455 Tudo bem. Ficaremos bem. Vá na frente, querida. 162 00:15:35,575 --> 00:15:37,735 Fiquem próximos, à distância de um braço. 163 00:15:55,015 --> 00:15:58,775 Tembo! 164 00:15:58,935 --> 00:15:59,935 Bandeira branca. 165 00:16:02,575 --> 00:16:03,575 Vão, agora! 166 00:16:17,735 --> 00:16:20,295 Ora, ora, vejam só. 167 00:16:23,855 --> 00:16:25,095 Movam-se devagar. 168 00:16:27,855 --> 00:16:30,095 Jogarão a escada para vocês e eu o distrairei. 169 00:16:30,215 --> 00:16:32,855 Não. Fique com a princesa. 170 00:16:32,975 --> 00:16:35,455 -Philip! -Elizabeth, vá. Vá! 171 00:16:35,575 --> 00:16:38,415 Certo, Vossa Alteza, fique perto. Segure meu casaco. 172 00:16:47,455 --> 00:16:51,415 Tudo bem, Elizabeth. Calma, calma. 173 00:16:51,535 --> 00:16:55,775 Aqui! Aqui! 174 00:16:55,895 --> 00:16:57,695 Estou aqui. 175 00:16:59,095 --> 00:17:00,975 Vossa Alteza, bem devagar. 176 00:17:08,295 --> 00:17:10,775 Calma, olhe para mim. 177 00:17:10,895 --> 00:17:12,735 Não pare, Vossa Alteza. Depressa. 178 00:17:12,855 --> 00:17:17,095 Olhe para mim. Afaste-se. 179 00:17:20,375 --> 00:17:24,335 Afaste-se. Para trás. 180 00:17:25,055 --> 00:17:26,735 Calma. 181 00:17:28,695 --> 00:17:30,015 Você é o rei. 182 00:17:33,175 --> 00:17:34,175 Bom garoto. 183 00:17:38,575 --> 00:17:40,335 Nossa. 184 00:17:46,655 --> 00:17:47,815 -Com licença. -Senhor. 185 00:17:48,455 --> 00:17:49,815 Como fez aquilo? 186 00:17:52,495 --> 00:17:54,855 -Você é um idiota. -Eu sou. 187 00:17:58,215 --> 00:17:59,215 Obrigada. 188 00:18:03,255 --> 00:18:04,255 Andei pensando. 189 00:18:09,255 --> 00:18:12,695 Se a saúde do papai continuar a melhorar, 190 00:18:12,815 --> 00:18:16,295 pensei em pedir para voltarmos a Malta. 191 00:18:16,415 --> 00:18:19,655 -Assim, pode retomar sua carreira naval. -É mesmo? 192 00:18:23,255 --> 00:18:25,655 Sei que sente saudade da nossa vida lá. 193 00:18:26,895 --> 00:18:27,895 Eu senti. 194 00:18:29,615 --> 00:18:32,975 Eu também senti. Muita. 195 00:18:37,815 --> 00:18:39,175 Vou escrever ao meu pai. 196 00:18:49,935 --> 00:18:50,975 -Não. -Sim. 197 00:18:51,095 --> 00:18:52,095 -Não. -Sim. 198 00:18:52,215 --> 00:18:53,415 -Não vai. -Vou, sim. 199 00:18:53,535 --> 00:18:55,135 -Não! -Vamos, só um. 200 00:18:55,255 --> 00:18:57,335 -Vamos. Só um, de leve. -Não. Nunca é só um! 201 00:18:57,455 --> 00:18:59,455 -É, sim. -Não! 202 00:19:00,215 --> 00:19:02,535 Tembo. 203 00:19:40,335 --> 00:19:43,735 -Obrigada. -Obrigado. 204 00:19:43,855 --> 00:19:45,015 Karibu. 205 00:19:49,255 --> 00:19:52,375 Quem não estiver aqui, que fale! 206 00:19:55,975 --> 00:19:57,735 -Certo. -Bom dia. Aqui estamos. 207 00:19:57,855 --> 00:20:03,855 Oito armas, numeradas a partir da direita, subindo de dois em dois... 208 00:20:05,095 --> 00:20:07,135 para cada carro. 209 00:20:07,255 --> 00:20:09,935 Então, quer tirem um ou oito, 210 00:20:10,055 --> 00:20:13,695 não se preocupem, vocês logo estarão até o pescoço. 211 00:20:16,575 --> 00:20:21,095 Duas breves buzinadas significarão que o passeio acabou. 212 00:20:24,415 --> 00:20:27,575 Quando estiverem prontos, para os carros. Muito obrigado. 213 00:20:30,775 --> 00:20:33,095 -Olá. -Espaço para mais um? 214 00:20:33,655 --> 00:20:34,855 Sempre. 215 00:20:38,575 --> 00:20:40,775 -Ótimo. -Devagar na embreagem. 216 00:20:40,895 --> 00:20:43,295 Olhos na estrada. Não vá depressa demais. 217 00:20:43,415 --> 00:20:45,855 Não se preocupe. Serei gentil com você, papai. 218 00:22:12,295 --> 00:22:13,735 Bravo! 219 00:22:21,695 --> 00:22:24,655 A aclamação da multidão anunciou a chegada do carro real, 220 00:22:24,775 --> 00:22:27,935 trazendo Suas Majestades e a princesa Margaret ao aeroporto 221 00:22:28,055 --> 00:22:30,615 para um último adeus aos viajantes reais. 222 00:22:30,735 --> 00:22:32,695 A princesa Elizabeth e o duque de Edimburgo 223 00:22:32,815 --> 00:22:34,855 partiram em viagem pela Commonwealth. 224 00:22:34,975 --> 00:22:38,295 Dezenove horas depois, o avião real pousou em Nairóbi. 225 00:22:38,415 --> 00:22:40,855 Uma viagem de 48 mil quilômetros os aguarda 226 00:22:40,975 --> 00:22:44,535 e os levará, em cinco meses, a quatro continentes. 227 00:22:44,655 --> 00:22:48,175 A viagem que o rei teria feito, não fosse por sua doença, 228 00:22:48,295 --> 00:22:50,055 já estava em andamento. 229 00:22:50,175 --> 00:22:53,215 E, de lá, o casal real irá para o Sagana Lodge... 230 00:23:24,295 --> 00:23:28,335 Bom dia, Vossa Majestade. São 7h30, senhor. 231 00:23:32,615 --> 00:23:33,655 Senhor? 232 00:24:05,935 --> 00:24:07,535 Fique aí. 233 00:24:22,735 --> 00:24:26,735 Lamento informar que o rei acaba de falecer. 234 00:24:33,455 --> 00:24:36,615 Não! 235 00:25:41,095 --> 00:25:43,055 Liguem para o Ministro do Exterior. 236 00:25:43,975 --> 00:25:44,975 Digam... 237 00:25:46,455 --> 00:25:50,575 "Hyde Park Corner". Ele entenderá. 238 00:25:56,495 --> 00:26:01,335 -A princesa foi avisada? -Refere-se à nova rainha? 239 00:26:01,455 --> 00:26:03,055 Até onde sei, não. 240 00:26:03,175 --> 00:26:06,215 Então, sugiro fazermos isso antes que chegue aos noticiários. 241 00:26:06,335 --> 00:26:10,535 Estamos tentando. Não sabemos onde ela está no momento. 242 00:26:10,655 --> 00:26:13,175 Estamos tentando falar com o governador em Nairóbi. 243 00:27:17,375 --> 00:27:18,375 Vamos! 244 00:27:24,375 --> 00:27:28,655 -Temos de divulgar. -Ainda não temos a autorização. 245 00:27:28,775 --> 00:27:33,055 Acha que algum repórter no mundo estaria esperando uma "autorização"? 246 00:27:33,175 --> 00:27:35,215 A BBC telefonou de novo. 247 00:27:35,335 --> 00:27:39,015 A notícia está se espalhando. Não podemos continuar segurando. 248 00:27:39,135 --> 00:27:43,535 -Nenhuma notícia da princesa? -Não, senhor. Isto é um "sim" para a BBC? 249 00:27:45,695 --> 00:27:46,695 É. 250 00:27:52,895 --> 00:27:54,215 E que Deus a ajude. 251 00:27:57,295 --> 00:27:58,855 Ficam tentando ligar o carro. 252 00:28:00,095 --> 00:28:02,535 Só precisam desligar a ventoinha e esperar. 253 00:28:03,215 --> 00:28:04,655 Não! Parem! 254 00:28:05,855 --> 00:28:07,535 Ele superaqueceu. 255 00:28:07,655 --> 00:28:10,895 Pode me dar isso? Obrigada. Nós só precisamos... 256 00:28:13,295 --> 00:28:14,295 Esperar. 257 00:28:14,415 --> 00:28:16,535 Tudo bem. Fui mecânica durante a guerra. 258 00:28:22,295 --> 00:28:24,255 Londres falando. 259 00:28:25,015 --> 00:28:28,855 É com imenso pesar que fazemos esse pronunciamento. 260 00:28:28,975 --> 00:28:32,215 Sandringham anunciou às 10h45 de hoje... 261 00:28:58,295 --> 00:29:01,255 -E depois para "Nanyuky". -Nanyuki. 262 00:29:01,375 --> 00:29:03,815 Nanyuki, perdão. Num carro fechado, às 10h30. 263 00:29:03,935 --> 00:29:06,415 Morris! Reuters para você. 264 00:29:09,015 --> 00:29:10,095 -Sim? -10h45, perdão. 265 00:29:10,215 --> 00:29:12,815 Haverá uma demonstração do African Rifles. 266 00:29:12,935 --> 00:29:14,135 Meu Deus. 267 00:29:15,215 --> 00:29:16,735 Pode aguardar? 268 00:29:16,855 --> 00:29:21,575 Saída às 13h para o aeroporto de Nanyuki e embarque no C47 da East African Airways, 269 00:29:21,695 --> 00:29:24,095 que parte às 13h30 para... 270 00:29:24,855 --> 00:29:27,855 Enquanto bandeiras em toda a nação são baixadas em respeito 271 00:29:27,975 --> 00:29:31,295 e a notícia se espalha por nossas cidades e vilas, 272 00:29:31,415 --> 00:29:35,335 multidões se reúnem em luto ao rei George VI. 273 00:29:35,935 --> 00:29:38,975 É um conforto saber que ele passou suas últimas horas 274 00:29:39,095 --> 00:29:42,935 na feliz companhia de sua esposa e da filha mais nova. 275 00:29:43,055 --> 00:29:45,415 É como um homem dedicado à família 276 00:29:45,535 --> 00:29:49,255 que nós, como nação, melhor nos lembraremos dele. 277 00:29:49,375 --> 00:29:50,615 Eles não sabem. 278 00:29:54,415 --> 00:29:56,735 Para Sagana. Agora! 279 00:30:12,815 --> 00:30:13,935 Obrigado. 280 00:30:17,135 --> 00:30:22,775 -Karibu sana. Como foi no Treetops? -Maravilhoso. Vimos elefantes. 281 00:30:22,895 --> 00:30:25,455 -Temos limonada fresca. -Parece deliciosa. 282 00:30:25,575 --> 00:30:27,575 -Bem-vinda de volta. -Obrigada. 283 00:30:27,695 --> 00:30:29,935 Vamos dirigir? 284 00:30:33,015 --> 00:30:36,495 Está pronto? Preparado? Vai. 285 00:30:58,535 --> 00:31:00,095 Princesa Elizabeth? 286 00:31:01,695 --> 00:31:02,895 A princesa? 287 00:31:04,335 --> 00:31:05,335 Aqui? 288 00:31:21,975 --> 00:31:24,255 Mhesihimwa, duque. 289 00:31:40,295 --> 00:31:43,655 -Com licença, senhor. -O que é, Martin? 290 00:31:52,735 --> 00:31:54,775 PAPAI 291 00:32:08,255 --> 00:32:12,215 A profunda sensação de luto pessoal sentida entre seu povo hoje 292 00:32:12,335 --> 00:32:13,975 vem do respeito. 293 00:32:14,175 --> 00:32:17,615 -Eu ficaria feliz em... -Não. 294 00:32:17,735 --> 00:32:21,455 -Sou eu quem precisa contar a ela. -Sim, senhor. 295 00:33:12,415 --> 00:33:16,375 O rei, que se retirou para descansar ontem à noite em boa saúde, 296 00:33:16,495 --> 00:33:19,175 faleceu tranquilamente durante o sono. 297 00:33:19,295 --> 00:33:22,775 A BBC oferece profunda solidariedade a Sua Majestade, a rainha, 298 00:33:22,895 --> 00:33:24,415 e à família real. 299 00:34:16,175 --> 00:34:20,175 Vossa Alteza Real, este estágio do processo de embalsamamento 300 00:34:21,255 --> 00:34:22,695 pode perturbá-la. 301 00:34:49,575 --> 00:34:50,975 Sua Alteza Real. 302 00:35:14,415 --> 00:35:15,415 Para o senhor. 303 00:35:15,535 --> 00:35:17,055 CAPITÃO TOWNSEND 304 00:35:58,495 --> 00:36:00,655 Vão mandá-lo embora, mas eu não deixarei. 305 00:36:00,775 --> 00:36:03,935 Vou pedir para minha mãe não mandá-lo. Eu não... 306 00:36:19,175 --> 00:36:20,335 Tudo bem. 307 00:36:27,415 --> 00:36:30,575 Você não vai. Eu não vou deixar. 308 00:36:39,335 --> 00:36:40,935 Senhora, podemos conversar? 309 00:36:52,615 --> 00:36:56,375 Parece que a Srta. MacDonald não mandou um vestido preto. 310 00:36:56,495 --> 00:36:57,855 Ligamos para Londres 311 00:36:57,975 --> 00:37:01,695 e levarão algo para o avião antes do seu desembarque. 312 00:37:01,815 --> 00:37:02,815 Certo. 313 00:37:04,335 --> 00:37:09,975 E um aviso, senhora. Há muitos jornalistas lá fora. 314 00:37:13,615 --> 00:37:17,655 Na maioria, correspondentes reais, designados para cobrir a viagem. 315 00:37:20,695 --> 00:37:22,455 -Devo dizer algo? -Não. 316 00:37:22,575 --> 00:37:23,935 Não será necessário. 317 00:37:25,015 --> 00:37:29,055 Mas ajudaria se pudéssemos decidir seu nome aqui e agora. 318 00:37:30,695 --> 00:37:35,055 -Meu nome? -Sim. Seu nome real. 319 00:37:35,175 --> 00:37:39,935 O nome que usará como rainha. Seu pai escolheu George. 320 00:37:40,055 --> 00:37:41,935 Obviamente, o nome dele é... 321 00:37:42,655 --> 00:37:44,415 Era Albert. 322 00:37:46,215 --> 00:37:50,415 E, antes de abdicar, seu tio escolheu Edward, é claro. 323 00:37:50,535 --> 00:37:52,415 O nome dele era David. 324 00:37:52,535 --> 00:37:54,935 -O que há de errado com meu nome? -Nada. 325 00:38:01,575 --> 00:38:05,615 Então, não vamos complicar as coisas desnecessariamente. 326 00:38:07,375 --> 00:38:09,015 Meu nome é Elizabeth. 327 00:38:10,655 --> 00:38:12,775 Então, vida longa à rainha Elizabeth. 328 00:38:30,055 --> 00:38:32,095 Desculpe pelo vestido, senhora. 329 00:38:36,975 --> 00:38:38,015 Tudo bem. 330 00:38:39,575 --> 00:38:40,935 Quando a senhora quiser. 331 00:39:21,615 --> 00:39:23,135 Tirem seus chapéus. 332 00:41:54,095 --> 00:41:57,095 -É madrugada. -Não consegui dormir. 333 00:41:57,215 --> 00:42:00,335 Ninguém no país consegue dormir. 334 00:42:01,295 --> 00:42:03,615 Não devemos acreditar em tudo o que ouvimos... 335 00:42:03,735 --> 00:42:04,735 Mas? 336 00:42:06,175 --> 00:42:08,295 Falei com a mulher do Jock Colville. 337 00:42:08,415 --> 00:42:10,255 -Mary. Margaret. -Margaret. 338 00:42:10,375 --> 00:42:15,495 Ela disse que Anthony foi falar com o rei há dez dias. 339 00:42:15,615 --> 00:42:20,135 -Para quê? -Para falar da preocupação com sua idade. 340 00:42:20,255 --> 00:42:23,935 Com sua liderança. Com sua incapacidade. 341 00:42:24,535 --> 00:42:27,895 -Para pedir que solicitasse sua renúncia. -Isso é impossível. 342 00:42:28,015 --> 00:42:30,575 O rei jamais se envolveria em tal traição. 343 00:42:30,695 --> 00:42:34,735 E Anthony jamais ousaria. Eu fui como um pai para ele. 344 00:42:34,855 --> 00:42:37,935 Eu o preparei para cada passo. 345 00:42:41,335 --> 00:42:44,735 Bem, então me ignore. 346 00:42:46,015 --> 00:42:47,575 Não deve ser nada. 347 00:42:48,895 --> 00:42:50,455 Vamos, não deve ser nada. 348 00:42:52,295 --> 00:42:56,935 -O que está fazendo? -É minha homenagem ao rei. 349 00:42:57,055 --> 00:43:01,215 Será transmitida amanhã e as palavras me fogem. 350 00:43:01,335 --> 00:43:05,575 -Vão querer que você falhe. -Eu sei. 351 00:43:05,695 --> 00:43:09,135 Qualquer coisa menos que perfeita será um desastre. 352 00:43:12,015 --> 00:43:13,975 Anthony, é? 353 00:43:23,615 --> 00:43:25,495 Não consigo dormir. 354 00:43:26,655 --> 00:43:27,655 Não. 355 00:43:46,895 --> 00:43:48,095 Eu lamento. 356 00:43:50,455 --> 00:43:51,695 Você lamenta? 357 00:43:54,415 --> 00:43:56,095 Eu lamento. 358 00:43:56,215 --> 00:43:58,095 Pensei que teríamos mais tempo. 359 00:43:59,895 --> 00:44:04,215 Senhora. Faltam três horas. 360 00:44:11,375 --> 00:44:15,415 -O que acha que vai acontecer? -Quando? 361 00:44:18,095 --> 00:44:19,575 Quando pousarmos. 362 00:44:21,935 --> 00:44:23,415 O que acontecerá? 363 00:44:31,735 --> 00:44:32,975 -Bom dia. -Bom dia. 364 00:44:33,095 --> 00:44:36,055 O primeiro-ministro não virá hoje. 365 00:44:36,175 --> 00:44:40,375 Está muito cansado com toda a emoção de ontem. 366 00:44:40,495 --> 00:44:43,055 -Então, onde ele está? -Ainda está dormindo. 367 00:44:44,615 --> 00:44:49,295 Na ausência dele, como seu vice, eu presidirei. 368 00:44:53,255 --> 00:44:55,415 -O voo da rainha... -Espere, Anthony. 369 00:44:55,535 --> 00:44:59,775 Se vai presidir a reunião em nome do primeiro-ministro, 370 00:45:01,415 --> 00:45:03,735 não deveria se sentar na cadeira apropriada? 371 00:45:03,855 --> 00:45:05,975 Não acho que seja necessário. 372 00:45:17,655 --> 00:45:18,855 Muito bem. 373 00:45:32,175 --> 00:45:36,455 O voo da rainha está sobre a Itália, 374 00:45:36,575 --> 00:45:41,615 depois de deixar o aeroporto de El Adem, na Líbia, às 5h da manhã. 375 00:45:45,455 --> 00:45:47,135 Perdão pelo incômodo. 376 00:45:52,495 --> 00:45:57,055 Eu só queria dizer que lamento muito. Não trabalharemos mais juntos. 377 00:45:57,615 --> 00:45:58,935 Por quê? 378 00:45:59,055 --> 00:46:02,135 Preciso dar lugar ao Sir Tommy Lascelles. 379 00:46:02,255 --> 00:46:06,895 Como secretário pessoal do soberano, ele é meu superior. 380 00:46:07,695 --> 00:46:10,815 É aqui que devo ceder lugar ao grande homem. 381 00:46:10,935 --> 00:46:14,055 Martin, eu sinto muito. 382 00:46:21,535 --> 00:46:22,535 Senhora. 383 00:46:25,375 --> 00:46:27,255 Que pesadelo. 384 00:46:27,815 --> 00:46:31,375 Charteris pelo menos tinha um pé no mundo real. 385 00:46:31,495 --> 00:46:35,335 E era seu homem, nosso homem, do nosso lado. 386 00:46:37,015 --> 00:46:38,215 E Tommy Lascelles 387 00:46:39,255 --> 00:46:41,935 está preso na terra que o tempo esqueceu. 388 00:46:45,895 --> 00:46:49,975 -Pediu para me ver, senhor. -Pedi. 389 00:46:51,935 --> 00:46:54,775 -Sente-se. -Obrigado. 390 00:46:56,735 --> 00:47:00,495 Eu supus que, após a morte de Sua Majestade, 391 00:47:00,615 --> 00:47:04,375 você, no momento mais adequado, 392 00:47:04,495 --> 00:47:07,255 retomaria suas responsabilidades com a Força Aérea Real. 393 00:47:07,375 --> 00:47:08,495 Sim, senhor. 394 00:47:10,775 --> 00:47:12,735 Mencionei isso à rainha... 395 00:47:14,495 --> 00:47:17,895 À rainha-mãe, hoje cedo, que me pediu 396 00:47:18,015 --> 00:47:22,175 para lhe perguntar se você gostaria de reconsiderar a partida. 397 00:47:22,295 --> 00:47:23,735 Senhor? 398 00:47:23,855 --> 00:47:27,135 Ela acha que você tinha uma ligação muito próxima 399 00:47:27,255 --> 00:47:30,815 com seu falecido marido e que conquistou não só sua confiança, 400 00:47:30,975 --> 00:47:33,015 mas a confiança e a afeição da família toda. 401 00:47:33,255 --> 00:47:34,495 Obrigado, senhor. 402 00:47:34,615 --> 00:47:37,655 Sendo assim, ela quer saber se consideraria 403 00:47:37,775 --> 00:47:43,055 ficar em um novo papel, como superintendente do lar da rainha-mãe. 404 00:47:43,175 --> 00:47:45,455 -Entendo. -Uma oferta gentil e generosa. 405 00:47:45,575 --> 00:47:48,415 Apropriada à viúva de um homem 406 00:47:49,695 --> 00:47:51,375 gentil e generoso. 407 00:47:53,055 --> 00:47:56,655 Mas, mesmo que esteja lisonjeado, não espero que aceite o cargo. 408 00:47:56,775 --> 00:47:58,975 Por isso, desencorajo a oferta. 409 00:47:59,095 --> 00:48:01,975 Não queria que Sua Majestade sofresse o embaraço de uma recusa. 410 00:48:02,095 --> 00:48:03,935 Por que eu não aceitaria? 411 00:48:04,615 --> 00:48:09,015 Está fazendo a pergunta errada, Townsend. Por que aceitaria? 412 00:48:09,135 --> 00:48:11,455 É um herói de guerra condecorado, em plena forma, 413 00:48:11,575 --> 00:48:15,495 e superintendente do lar da rainha-mãe não é um cargo militar. 414 00:48:15,615 --> 00:48:17,655 Isso o afastaria da sua mulher e filhos. 415 00:48:18,855 --> 00:48:24,655 Afinal, a pessoa com quem mantinha a relação mais próxima está morta. 416 00:48:30,415 --> 00:48:32,655 A menos que eu não saiba de algo. 417 00:48:33,615 --> 00:48:38,135 A menos que haja outra pessoa com quem mantém uma relação próxima, 418 00:48:38,255 --> 00:48:40,735 o que tornaria o cargo mais atraente. 419 00:48:42,855 --> 00:48:46,655 -Eu não sei a que se refere. -Não sabe, capitão Townsend? 420 00:48:46,775 --> 00:48:49,615 Marido e pai. 421 00:48:51,615 --> 00:48:52,735 Não, senhor. 422 00:49:01,815 --> 00:49:03,815 Você deve estar dizendo a si mesmo que, 423 00:49:03,935 --> 00:49:08,415 como ninguém o confrontou sobre isso, ninguém deve saber. 424 00:49:09,055 --> 00:49:12,735 Permita-me desiludi-lo. 425 00:49:12,855 --> 00:49:16,815 Dentro da comunidade fechada que serve a família, 426 00:49:16,935 --> 00:49:23,455 lamento dizer que conversas imorais e fofocas indecentes correm soltas. 427 00:49:23,935 --> 00:49:27,575 Eu sei do impacto que o serviço em tempo integral 428 00:49:27,695 --> 00:49:30,535 tem na vida pessoal de quem serve. 429 00:49:30,655 --> 00:49:34,575 Também sei dos sentimentos 430 00:49:34,695 --> 00:49:38,655 gerados pela proximidade contínua das pessoas para quem trabalha, 431 00:49:38,775 --> 00:49:44,135 mas eu odiaria que você confundisse tais sentimentos com outra coisa. 432 00:49:54,815 --> 00:49:57,295 Agradeça a generosa oferta da rainha-mãe. 433 00:50:02,935 --> 00:50:05,335 Eu adoraria aceitar. 434 00:50:05,455 --> 00:50:08,695 Não há pressa. Tire um tempo para pensar. 435 00:50:09,375 --> 00:50:12,335 Setenta e duas horas por semana. 436 00:50:13,295 --> 00:50:18,895 -Quero que tome a decisão certa. -Já tomei. A resposta é sim. 437 00:50:39,535 --> 00:50:43,895 BEM-VINDOS AO AEROPORTO DE LONDRES 438 00:50:49,815 --> 00:50:53,575 -Senhores. -Winston. 439 00:50:53,695 --> 00:50:55,615 Chegou bem na hora. 440 00:50:59,255 --> 00:51:01,895 Mostre-me. Esse mesmo. 441 00:51:11,215 --> 00:51:13,655 Vossa Majestade, me pediram para lhe dar isto. 442 00:51:15,175 --> 00:51:17,375 E isto é de Sua Majestade, a rainha Mary. 443 00:51:17,495 --> 00:51:18,575 Obrigada. 444 00:51:22,335 --> 00:51:25,615 Obrigado, Charteris. Eu assumo daqui. 445 00:51:31,655 --> 00:51:33,295 -Obrigado, Martin. -Obrigado. 446 00:51:38,335 --> 00:51:39,615 Vossa Majestade. 447 00:51:41,735 --> 00:51:43,015 Martin. 448 00:52:01,975 --> 00:52:04,415 Querida Lilibet, 449 00:52:04,535 --> 00:52:07,615 eu sei o quanto você amava seu pai, meu filho. 450 00:52:08,495 --> 00:52:12,535 E sei que ficará tão arrasada quanto eu com esta perda. 451 00:52:13,695 --> 00:52:17,015 Mas você deve pôr esses sentimentos de lado agora, 452 00:52:17,135 --> 00:52:19,535 pois o dever a chama. 453 00:52:20,095 --> 00:52:24,015 O luto pela morte de seu pai será amplamente sentido. 454 00:52:24,135 --> 00:52:27,135 Seu povo precisará da sua força e liderança. 455 00:52:32,735 --> 00:52:35,415 Eu já vi três grandes monarcas 456 00:52:35,535 --> 00:52:40,255 derrotados pelo fracasso em separar satisfações pessoais do dever. 457 00:52:42,255 --> 00:52:46,135 Você não deve se permitir cometer erros similares. 458 00:52:47,015 --> 00:52:52,175 E, ao guardar luto pelo seu pai, deve guardar luto por outra pessoa, 459 00:52:53,175 --> 00:52:55,415 Elizabeth Mountbatten, 460 00:52:55,975 --> 00:52:59,135 pois ela agora foi substituída por outra pessoa, 461 00:52:59,735 --> 00:53:02,535 Elizabeth Regina. 462 00:53:06,055 --> 00:53:10,815 As duas Elizabeths entrarão frequentemente em conflito. 463 00:53:11,895 --> 00:53:16,975 O fato é que a Coroa deve vencer. 464 00:53:18,575 --> 00:53:21,815 Deve sempre vencer. 465 00:53:24,855 --> 00:53:26,455 -Pronta, senhora? -Está tudo bem. 466 00:53:26,575 --> 00:53:28,055 Eu a acompanharei. 467 00:53:28,175 --> 00:53:32,135 Não, senhor. Se não se importa, a Coroa tem prioridade. 468 00:54:00,175 --> 00:54:01,575 Todos a postos. 469 00:54:22,495 --> 00:54:24,655 Londres falando. 470 00:54:25,175 --> 00:54:28,735 Três, dois, um. 471 00:54:56,335 --> 00:54:58,695 Quando a morte do rei 472 00:54:58,815 --> 00:55:03,015 nos foi anunciada, na manhã de ontem, 473 00:55:03,135 --> 00:55:07,935 uma nota profunda e sombria soou em nossas vidas 474 00:55:08,055 --> 00:55:11,175 e ressoou amplamente, 475 00:55:12,615 --> 00:55:18,415 calou o tumulto e o trânsito da vida do século 20 476 00:55:20,655 --> 00:55:26,655 e fez com que incontáveis milhões de seres humanos no mundo inteiro 477 00:55:26,775 --> 00:55:30,135 pausassem e olhassem ao redor de si. 478 00:55:33,295 --> 00:55:39,175 O rei era muito amado por todos os seus súditos. 479 00:55:40,415 --> 00:55:45,175 Os maiores choques já sentidos por esta ilha 480 00:55:45,295 --> 00:55:47,575 caíram sobre nós durante o seu reinado. 481 00:55:48,655 --> 00:55:51,615 Nunca em nossa longa história 482 00:55:51,735 --> 00:55:57,375 fomos expostos a maiores perigos de invasão e destruição. 483 00:56:01,895 --> 00:56:07,655 O falecido rei, que assumiu o pesado fardo da coroa 484 00:56:07,775 --> 00:56:10,095 quando sucedeu a seu irmão, 485 00:56:12,015 --> 00:56:15,735 viveu cada minuto de sua luta 486 00:56:17,095 --> 00:56:19,095 com um coração que nunca hesitou 487 00:56:20,935 --> 00:56:24,175 e um espírito destemido. 488 00:56:32,375 --> 00:56:37,055 No final, a morte veio como uma amiga. 489 00:56:40,495 --> 00:56:45,015 E, depois de um dia feliz de sol e de esporte, 490 00:56:45,135 --> 00:56:50,055 e depois de um boa-noite a todos a quem mais amava, 491 00:56:50,175 --> 00:56:51,655 ele adormeceu, 492 00:56:52,895 --> 00:56:55,775 como todo homem ou mulher 493 00:56:55,895 --> 00:57:00,895 temente a Deus e a mais nada no mundo 494 00:57:01,015 --> 00:57:02,495 esperam fazer. 495 00:57:21,175 --> 00:57:23,455 Agora, eu devo deixar 496 00:57:23,575 --> 00:57:29,255 os tesouros do passado e me voltar para o futuro. 497 00:57:29,375 --> 00:57:34,295 Famosos foram os reinados de nossas rainhas. 498 00:57:34,415 --> 00:57:37,415 Alguns dos mais grandiosos períodos de nossa história 499 00:57:37,535 --> 00:57:40,295 se desenrolaram sob seus cetros. 500 00:57:42,815 --> 00:57:46,375 Rainha Elizabeth II, 501 00:57:46,495 --> 00:57:49,775 como sua homônima, rainha Elizabeth I, 502 00:57:50,855 --> 00:57:53,055 não passou sua infância 503 00:57:53,175 --> 00:57:57,175 sob qualquer expectativa pela coroa. 504 00:57:58,375 --> 00:58:01,615 Esta nova era elisabetana 505 00:58:01,735 --> 00:58:06,975 chega numa época em que a humanidade se equilibra com incerteza... 506 00:58:07,095 --> 00:58:08,295 Espere. 507 00:58:08,415 --> 00:58:11,855 ... à beira da catástrofe. 508 00:58:15,215 --> 00:58:19,215 Eu, que fui jovem durante as augustas, 509 00:58:19,335 --> 00:58:22,655 incontestáveis e tranquilas glórias 510 00:58:22,775 --> 00:58:25,815 da era vitoriana, 511 00:58:25,935 --> 00:58:31,255 posso sentir a emoção de invocar mais uma vez 512 00:58:31,735 --> 00:58:36,335 a prece e o hino 513 00:58:36,455 --> 00:58:40,575 Deus Salve a Rainha. 514 00:58:41,975 --> 00:58:44,495 Deus Salve a Rainha.