1
00:00:06,095 --> 00:00:09,695
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX
2
00:00:16,015 --> 00:00:19,415
"Meu marido e eu estamos emocionados
por nos receberem aqui."
3
00:00:19,535 --> 00:00:21,615
-Senhora?
-Sim. Quanto tempo temos?
4
00:00:21,735 --> 00:00:23,175
Pousaremos em dez minutos.
5
00:00:23,815 --> 00:00:24,895
Não. Martin.
6
00:00:25,655 --> 00:00:28,135
-Haverá um microfone?
-Certamente.
7
00:00:28,255 --> 00:00:30,095
"Há pouco mais de 50 anos..."
8
00:01:06,575 --> 00:01:11,375
Meu marido e eu estamos emocionados
por nos receberem aqui hoje.
9
00:01:12,615 --> 00:01:16,855
Há pouco mais de 50 anos,
Nairóbi era um lugar selvagem,
10
00:01:17,295 --> 00:01:19,735
lar de animais selvagens e inabitada,
11
00:01:19,855 --> 00:01:23,255
exceto por bandos ocasionais
de pastores nômades.
12
00:01:23,375 --> 00:01:26,535
Agora é uma cidade moderna e vibrante,
13
00:01:26,655 --> 00:01:29,815
um impactante tributo aos homens
e mulheres de todas as raças
14
00:01:29,935 --> 00:01:32,775
que a tornaram um grande centro
de comércio e finanças.
15
00:01:33,735 --> 00:01:37,175
Agora, só me resta transmitir as desculpas
16
00:01:37,295 --> 00:01:39,495
do meu pai, o rei George...
17
00:01:46,655 --> 00:01:50,935
que, sem dúvida, está com inveja
que eu tenha vindo em seu lugar.
18
00:01:51,055 --> 00:01:53,055
Ele está mais forte a cada dia
19
00:01:54,455 --> 00:01:56,775
e estará de novo aqui com vocês em breve.
20
00:02:03,415 --> 00:02:06,135
Vossa Alteza Real, permita-me apresentar
21
00:02:06,255 --> 00:02:09,895
o chefe Waruhiu wa Kung'u dos kikuyu.
22
00:02:10,015 --> 00:02:12,695
-Olá.
-Chefe Sironka, dos kipsigis.
23
00:02:12,815 --> 00:02:13,815
-Olá.
-Bom dia.
24
00:02:13,935 --> 00:02:16,175
-Lembui, dos maasai.
-Sim, olá.
25
00:02:16,295 --> 00:02:18,335
-Pelipel, dos turkana.
-Muito prazer.
26
00:02:18,455 --> 00:02:21,735
Puxa, olhe, eu tenho essa e essa também.
27
00:02:22,295 --> 00:02:24,495
Meu Deus, tenho essa também.
28
00:02:25,495 --> 00:02:28,575
Qual é, de onde você roubou isso?
29
00:02:28,695 --> 00:02:31,615
A independência está se espalhando
pelo continente.
30
00:02:32,575 --> 00:02:35,775
O apoio deles é mais importante
do que nunca.
31
00:02:35,895 --> 00:02:38,975
-Sim, obrigada.
-Gostei do chapéu.
32
00:02:42,855 --> 00:02:45,615
Não é chapéu. É uma coroa.
33
00:04:11,335 --> 00:04:12,895
Inspire, Vossa Majestade.
34
00:04:17,815 --> 00:04:18,815
Expire.
35
00:04:23,695 --> 00:04:24,775
Ora, ora.
36
00:04:26,175 --> 00:04:28,815
Eu disse que hoje acordei
me sentindo novo.
37
00:04:30,135 --> 00:04:32,015
Acho que deve aproveitar.
38
00:04:34,495 --> 00:04:36,695
Aproveite cada minuto enquanto pode.
39
00:04:38,295 --> 00:04:39,735
Sim, eu pretendo.
40
00:04:40,415 --> 00:04:43,615
E irei direto para Sandringham,
se me autorizar a caçar.
41
00:04:43,735 --> 00:04:44,895
Está autorizado.
42
00:04:54,495 --> 00:04:57,375
-Desculpe. posso ajudá-la?
-Venetia Scott. Sou nova.
43
00:04:57,495 --> 00:05:01,495
Tudo bem, ela está comigo.
Venha. Obrigada.
44
00:05:04,735 --> 00:05:06,535
-Ele está acordado.
-Sim, senhor.
45
00:05:07,975 --> 00:05:10,855
Na verdade, pediu para vê-la.
46
00:05:39,975 --> 00:05:42,935
-O primeiro-ministro?
-É a garota nova?
47
00:05:44,135 --> 00:05:49,335
-Sim, senhor. Venetia.
-Louisa?
48
00:05:50,335 --> 00:05:52,175
-Venetia.
-Venetia.
49
00:05:52,295 --> 00:05:56,975
Seus colegas lá de baixo
disseram coisas horríveis?
50
00:05:58,175 --> 00:05:59,975
Vamos. Seja sincera.
51
00:06:00,855 --> 00:06:05,375
Dizem que o senhor pode ser difícil.
52
00:06:05,495 --> 00:06:07,735
Eu posso ser um monstro. Disseram isso?
53
00:06:07,855 --> 00:06:09,975
-Sim, senhor.
-É verdade.
54
00:06:10,095 --> 00:06:12,735
Mas é preciso ser um monstro
para derrotar Hitler.
55
00:06:13,455 --> 00:06:16,375
-Jock lhe deu minha caixa?
-Deu.
56
00:06:16,495 --> 00:06:17,495
O que tem nela?
57
00:06:18,775 --> 00:06:20,175
Quer que eu abra?
58
00:06:20,295 --> 00:06:22,575
A menos que tenha visão raio-X,
59
00:06:22,695 --> 00:06:27,455
vai precisar abri-la
para poder me dizer o que contém.
60
00:06:30,215 --> 00:06:31,215
E então?
61
00:06:32,575 --> 00:06:35,255
-Documentos sobre racionamento.
-O que mais?
62
00:06:35,375 --> 00:06:37,015
Documentos do erário.
63
00:06:37,135 --> 00:06:41,335
Nada do Ministério do Exterior?
Sobre EUA e URSS?
64
00:06:41,455 --> 00:06:43,695
-Não, senhor.
-Muito bem.
65
00:06:44,215 --> 00:06:48,375
Então, comece pelo erário.
Leia em voz alta.
66
00:06:48,495 --> 00:06:54,495
Não se alarme se não ouvir resposta.
Estarei fazendo notas mentais.
67
00:06:54,735 --> 00:06:57,415
-"A situação econômica..."
-O quê?
68
00:07:05,615 --> 00:07:11,055
"A situação econômica que herdamos
é pior que a de 1949
69
00:07:12,575 --> 00:07:14,815
e, de muitas formas, pior...
70
00:07:16,815 --> 00:07:19,735
Pior que a de 1947.
71
00:07:21,855 --> 00:07:23,935
A confiança na libra está deficiente.
72
00:07:24,455 --> 00:07:28,175
Nossas últimas estimativas
sugerem que, em 1952..."
73
00:07:28,295 --> 00:07:31,655
...o Reino Unido terá um déficit
em seu saldo geral
74
00:07:31,775 --> 00:07:37,055
de pagamentos estrangeiros
entre 500 e 600 milhões de libras.
75
00:07:37,175 --> 00:07:41,975
Dadas as circunstâncias, eu gostaria
de ouvir as opiniões do primeiro-ministro
76
00:07:42,575 --> 00:07:46,775
sobre as chances de recuperação.
77
00:07:56,775 --> 00:07:59,655
Ou nos livramos dele agora
ou perdemos a próxima eleição
78
00:07:59,775 --> 00:08:02,575
e, possivelmente,
perdemos força por toda uma geração.
79
00:08:02,695 --> 00:08:05,415
Você precisa agir, Anthony! É a sua vez.
80
00:08:05,535 --> 00:08:08,815
O país precisa de um homem mais jovem,
mais dinâmico.
81
00:08:08,935 --> 00:08:11,815
E o que espera que eu faça?
82
00:08:15,055 --> 00:08:16,775
Ele é o líder do partido.
83
00:08:17,815 --> 00:08:22,175
E tornou-se líder do partido
por recomendação nossa.
84
00:08:23,575 --> 00:08:25,695
Não posso tirá-lo.
85
00:08:25,815 --> 00:08:28,935
Então, deve falar
com a única pessoa que pode.
86
00:09:11,775 --> 00:09:15,335
-Bem-vinda ao Sagana Lodge.
-Muito obrigada.
87
00:09:19,215 --> 00:09:20,215
Olá.
88
00:09:20,935 --> 00:09:23,735
São para mim? Muito obrigada.
89
00:09:28,935 --> 00:09:31,015
-Karibu.
-Obrigada.
90
00:09:33,455 --> 00:09:37,255
Parece que há uma grande manada
de elefantas com crias no Treetops.
91
00:09:37,375 --> 00:09:40,495
-Temos de chegar lá cedo.
-Não cedo demais, espero.
92
00:09:43,015 --> 00:09:46,735
Por quê? O que mais tem em mente
para as nossas breves férias?
93
00:09:48,095 --> 00:09:51,695
Por que todos pensam que só por sermos
realeza, gostamos de jantares refinados?
94
00:09:51,815 --> 00:09:53,215
Não veem que somos selvagens?
95
00:09:53,335 --> 00:09:55,575
Bons para escolas,
jantares e papinha de bebê.
96
00:09:55,695 --> 00:09:58,335
Tudo bem, pode usar os dedos.
97
00:09:58,455 --> 00:10:01,575
-Philip.
-Olhe, pare, veja.
98
00:10:12,815 --> 00:10:13,815
Senhora.
99
00:10:16,055 --> 00:10:17,135
Vossa Alteza Real.
100
00:10:18,135 --> 00:10:19,135
Beije-me.
101
00:10:21,855 --> 00:10:22,975
Vamos.
102
00:10:24,815 --> 00:10:28,855
Sua Majestade voltará da caçada às 16h.
103
00:10:48,735 --> 00:10:51,735
-Boa tarde, senhor.
-Boa tarde.
104
00:10:51,855 --> 00:10:54,415
Sua Majestade quer saber
se pode acompanhá-lo
105
00:10:54,535 --> 00:10:56,855
na caçada no Beecher's Club hoje.
106
00:10:57,695 --> 00:10:59,535
É claro.
107
00:10:59,655 --> 00:11:02,535
Ainda está bem úmido,
depois das tempestades de ontem,
108
00:11:02,655 --> 00:11:04,415
mas posso arranjar botas de borracha.
109
00:11:04,535 --> 00:11:07,215
-Não precisa se preocupar.
-Qual é o seu tamanho?
110
00:11:07,335 --> 00:11:08,615
Quarenta e um.
111
00:11:09,775 --> 00:11:14,375
Mas minhas botas de montaria
eram 42 e as de combate, 43.
112
00:11:15,855 --> 00:11:17,535
Escolha a que quiser.
113
00:11:28,255 --> 00:11:31,175
Muito disso se deve à idade.
114
00:11:33,255 --> 00:11:38,575
Ele se concentra mais em questões
relativas aos EUA e à URSS
115
00:11:38,695 --> 00:11:41,055
e as questões domésticas importantes...
116
00:11:43,335 --> 00:11:45,375
estão ficando para trás.
117
00:11:50,735 --> 00:11:52,655
O que sugere que eu faça?
118
00:11:52,775 --> 00:11:55,495
Como soberano, é claro,
não há nada que possa fazer,
119
00:11:55,615 --> 00:11:57,775
do ponto de vista constitucional.
120
00:12:00,015 --> 00:12:05,695
Mas, como amigo, como Albert Windsor,
121
00:12:05,815 --> 00:12:09,775
você é o único que eu penso
que ele pode ouvir.
122
00:12:10,615 --> 00:12:16,255
Receio que é aí que teremos dificuldades.
123
00:12:16,375 --> 00:12:20,615
Eu não sou mais Albert Windsor.
124
00:12:20,735 --> 00:12:24,895
Essa pessoa foi morta
pelo irmão mais velho
125
00:12:25,495 --> 00:12:27,375
quando ele abdicou.
126
00:12:27,495 --> 00:12:33,055
Claro que Albert Windsor adoraria dizer
ao velho amigo Winston Churchill:
127
00:12:33,175 --> 00:12:36,615
"Recue. Descanse.
128
00:12:36,735 --> 00:12:39,735
Deixe a geração mais nova tentar agora."
129
00:12:41,575 --> 00:12:42,895
Mas ele não está mais conosco
130
00:12:43,455 --> 00:12:48,015
e o vazio que ele deixou
foi preenchido pelo rei George VI,
131
00:12:48,135 --> 00:12:51,455
que, por sua vez, é muito apegado
132
00:12:51,575 --> 00:12:56,895
e... não permite mais que o soberano
133
00:12:57,015 --> 00:13:01,535
interfira com o primeiro-ministro
para que ele deixe o cargo.
134
00:13:01,655 --> 00:13:04,415
Mesmo quando é do interesse nacional?
135
00:13:04,535 --> 00:13:08,575
Interesse nacional
ou do interesse de Anthony Eden?
136
00:13:22,775 --> 00:13:25,375
Eu lhe concedi uma audiência
137
00:13:25,895 --> 00:13:28,415
não para ouvir suas queixas
sobre o Sr. Churchill,
138
00:13:28,535 --> 00:13:30,975
mas para comunicar as minhas sobre você.
139
00:13:31,735 --> 00:13:32,735
Senhor?
140
00:13:34,455 --> 00:13:36,855
O primeiro-ministro sairá na hora certa.
141
00:13:38,255 --> 00:13:41,055
Até lá, como soberano,
142
00:13:41,175 --> 00:13:47,055
eu tenho o direito de ser consultado,
de encorajar, de avisar.
143
00:13:48,095 --> 00:13:50,815
É melhor ser paciente
144
00:13:51,175 --> 00:13:54,695
e obter o que deseja na hora certa
145
00:13:56,015 --> 00:14:00,095
do que ter um alto cargo
empurrado a você quando não está pronto.
146
00:14:02,175 --> 00:14:04,975
Falo por experiência pessoal.
147
00:14:07,255 --> 00:14:08,575
Ministro do Exterior.
148
00:14:09,575 --> 00:14:11,735
-Vossa Majestade.
-Senhor.
149
00:14:20,575 --> 00:14:21,775
Vamos voltar, senhor?
150
00:14:52,415 --> 00:14:55,775
Use o acelerador, vai dar tudo certo.
Obrigada.
151
00:14:55,895 --> 00:14:57,535
-Vamos a pé?
-Philip. Philip.
152
00:14:57,655 --> 00:15:00,255
-Parece que sim, senhor.
-Obrigada.
153
00:15:00,375 --> 00:15:02,095
-Vossa Alteza.
-Obrigada.
154
00:15:03,255 --> 00:15:05,295
Sou seu guia. Vou levá-los ao Treetops.
155
00:15:05,415 --> 00:15:10,695
Ótimo. Obrigado.
Passe meu rifle. E as balas.
156
00:15:15,975 --> 00:15:19,615
Peço que prossigam em total silêncio
daqui por diante.
157
00:15:19,735 --> 00:15:23,695
Só falem se for absolutamente necessário
e em voz baixa.
158
00:15:23,815 --> 00:15:26,215
No caminho,
talvez tenhamos de usar sinais.
159
00:15:26,775 --> 00:15:28,855
Isto é "pare", isto é "não se mexa".
160
00:15:28,975 --> 00:15:32,535
Iremos em grupos pequenos,
em fila, no máximo três de cada vez.
161
00:15:32,655 --> 00:15:35,455
Tudo bem. Ficaremos bem.
Vá na frente, querida.
162
00:15:35,575 --> 00:15:37,735
Fiquem próximos, à distância de um braço.
163
00:15:55,015 --> 00:15:58,775
Tembo!
164
00:15:58,935 --> 00:15:59,935
Bandeira branca.
165
00:16:02,575 --> 00:16:03,575
Vão, agora!
166
00:16:17,735 --> 00:16:20,295
Ora, ora, vejam só.
167
00:16:23,855 --> 00:16:25,095
Movam-se devagar.
168
00:16:27,855 --> 00:16:30,095
Jogarão a escada para vocês
e eu o distrairei.
169
00:16:30,215 --> 00:16:32,855
Não. Fique com a princesa.
170
00:16:32,975 --> 00:16:35,455
-Philip!
-Elizabeth, vá. Vá!
171
00:16:35,575 --> 00:16:38,415
Certo, Vossa Alteza, fique perto.
Segure meu casaco.
172
00:16:47,455 --> 00:16:51,415
Tudo bem, Elizabeth. Calma, calma.
173
00:16:51,535 --> 00:16:55,775
Aqui! Aqui!
174
00:16:55,895 --> 00:16:57,695
Estou aqui.
175
00:16:59,095 --> 00:17:00,975
Vossa Alteza, bem devagar.
176
00:17:08,295 --> 00:17:10,775
Calma, olhe para mim.
177
00:17:10,895 --> 00:17:12,735
Não pare, Vossa Alteza. Depressa.
178
00:17:12,855 --> 00:17:17,095
Olhe para mim. Afaste-se.
179
00:17:20,375 --> 00:17:24,335
Afaste-se. Para trás.
180
00:17:25,055 --> 00:17:26,735
Calma.
181
00:17:28,695 --> 00:17:30,015
Você é o rei.
182
00:17:33,175 --> 00:17:34,175
Bom garoto.
183
00:17:38,575 --> 00:17:40,335
Nossa.
184
00:17:46,655 --> 00:17:47,815
-Com licença.
-Senhor.
185
00:17:48,455 --> 00:17:49,815
Como fez aquilo?
186
00:17:52,495 --> 00:17:54,855
-Você é um idiota.
-Eu sou.
187
00:17:58,215 --> 00:17:59,215
Obrigada.
188
00:18:03,255 --> 00:18:04,255
Andei pensando.
189
00:18:09,255 --> 00:18:12,695
Se a saúde do papai continuar a melhorar,
190
00:18:12,815 --> 00:18:16,295
pensei em pedir para voltarmos a Malta.
191
00:18:16,415 --> 00:18:19,655
-Assim, pode retomar sua carreira naval.
-É mesmo?
192
00:18:23,255 --> 00:18:25,655
Sei que sente saudade da nossa vida lá.
193
00:18:26,895 --> 00:18:27,895
Eu senti.
194
00:18:29,615 --> 00:18:32,975
Eu também senti. Muita.
195
00:18:37,815 --> 00:18:39,175
Vou escrever ao meu pai.
196
00:18:49,935 --> 00:18:50,975
-Não.
-Sim.
197
00:18:51,095 --> 00:18:52,095
-Não.
-Sim.
198
00:18:52,215 --> 00:18:53,415
-Não vai.
-Vou, sim.
199
00:18:53,535 --> 00:18:55,135
-Não!
-Vamos, só um.
200
00:18:55,255 --> 00:18:57,335
-Vamos. Só um, de leve.
-Não. Nunca é só um!
201
00:18:57,455 --> 00:18:59,455
-É, sim.
-Não!
202
00:19:00,215 --> 00:19:02,535
Tembo.
203
00:19:40,335 --> 00:19:43,735
-Obrigada.
-Obrigado.
204
00:19:43,855 --> 00:19:45,015
Karibu.
205
00:19:49,255 --> 00:19:52,375
Quem não estiver aqui, que fale!
206
00:19:55,975 --> 00:19:57,735
-Certo.
-Bom dia. Aqui estamos.
207
00:19:57,855 --> 00:20:03,855
Oito armas, numeradas a partir da direita,
subindo de dois em dois...
208
00:20:05,095 --> 00:20:07,135
para cada carro.
209
00:20:07,255 --> 00:20:09,935
Então, quer tirem um ou oito,
210
00:20:10,055 --> 00:20:13,695
não se preocupem,
vocês logo estarão até o pescoço.
211
00:20:16,575 --> 00:20:21,095
Duas breves buzinadas
significarão que o passeio acabou.
212
00:20:24,415 --> 00:20:27,575
Quando estiverem prontos, para os carros.
Muito obrigado.
213
00:20:30,775 --> 00:20:33,095
-Olá.
-Espaço para mais um?
214
00:20:33,655 --> 00:20:34,855
Sempre.
215
00:20:38,575 --> 00:20:40,775
-Ótimo.
-Devagar na embreagem.
216
00:20:40,895 --> 00:20:43,295
Olhos na estrada. Não vá depressa demais.
217
00:20:43,415 --> 00:20:45,855
Não se preocupe.
Serei gentil com você, papai.
218
00:22:12,295 --> 00:22:13,735
Bravo!
219
00:22:21,695 --> 00:22:24,655
A aclamação da multidão
anunciou a chegada do carro real,
220
00:22:24,775 --> 00:22:27,935
trazendo Suas Majestades
e a princesa Margaret ao aeroporto
221
00:22:28,055 --> 00:22:30,615
para um último adeus aos viajantes reais.
222
00:22:30,735 --> 00:22:32,695
A princesa Elizabeth
e o duque de Edimburgo
223
00:22:32,815 --> 00:22:34,855
partiram em viagem pela Commonwealth.
224
00:22:34,975 --> 00:22:38,295
Dezenove horas depois,
o avião real pousou em Nairóbi.
225
00:22:38,415 --> 00:22:40,855
Uma viagem de 48 mil quilômetros
os aguarda
226
00:22:40,975 --> 00:22:44,535
e os levará, em cinco meses,
a quatro continentes.
227
00:22:44,655 --> 00:22:48,175
A viagem que o rei teria feito,
não fosse por sua doença,
228
00:22:48,295 --> 00:22:50,055
já estava em andamento.
229
00:22:50,175 --> 00:22:53,215
E, de lá, o casal real
irá para o Sagana Lodge...
230
00:23:24,295 --> 00:23:28,335
Bom dia, Vossa Majestade.
São 7h30, senhor.
231
00:23:32,615 --> 00:23:33,655
Senhor?
232
00:24:05,935 --> 00:24:07,535
Fique aí.
233
00:24:22,735 --> 00:24:26,735
Lamento informar
que o rei acaba de falecer.
234
00:24:33,455 --> 00:24:36,615
Não!
235
00:25:41,095 --> 00:25:43,055
Liguem para o Ministro do Exterior.
236
00:25:43,975 --> 00:25:44,975
Digam...
237
00:25:46,455 --> 00:25:50,575
"Hyde Park Corner". Ele entenderá.
238
00:25:56,495 --> 00:26:01,335
-A princesa foi avisada?
-Refere-se à nova rainha?
239
00:26:01,455 --> 00:26:03,055
Até onde sei, não.
240
00:26:03,175 --> 00:26:06,215
Então, sugiro fazermos isso
antes que chegue aos noticiários.
241
00:26:06,335 --> 00:26:10,535
Estamos tentando.
Não sabemos onde ela está no momento.
242
00:26:10,655 --> 00:26:13,175
Estamos tentando falar
com o governador em Nairóbi.
243
00:27:17,375 --> 00:27:18,375
Vamos!
244
00:27:24,375 --> 00:27:28,655
-Temos de divulgar.
-Ainda não temos a autorização.
245
00:27:28,775 --> 00:27:33,055
Acha que algum repórter no mundo
estaria esperando uma "autorização"?
246
00:27:33,175 --> 00:27:35,215
A BBC telefonou de novo.
247
00:27:35,335 --> 00:27:39,015
A notícia está se espalhando.
Não podemos continuar segurando.
248
00:27:39,135 --> 00:27:43,535
-Nenhuma notícia da princesa?
-Não, senhor. Isto é um "sim" para a BBC?
249
00:27:45,695 --> 00:27:46,695
É.
250
00:27:52,895 --> 00:27:54,215
E que Deus a ajude.
251
00:27:57,295 --> 00:27:58,855
Ficam tentando ligar o carro.
252
00:28:00,095 --> 00:28:02,535
Só precisam desligar a ventoinha
e esperar.
253
00:28:03,215 --> 00:28:04,655
Não! Parem!
254
00:28:05,855 --> 00:28:07,535
Ele superaqueceu.
255
00:28:07,655 --> 00:28:10,895
Pode me dar isso? Obrigada.
Nós só precisamos...
256
00:28:13,295 --> 00:28:14,295
Esperar.
257
00:28:14,415 --> 00:28:16,535
Tudo bem. Fui mecânica durante a guerra.
258
00:28:22,295 --> 00:28:24,255
Londres falando.
259
00:28:25,015 --> 00:28:28,855
É com imenso pesar
que fazemos esse pronunciamento.
260
00:28:28,975 --> 00:28:32,215
Sandringham anunciou às 10h45 de hoje...
261
00:28:58,295 --> 00:29:01,255
-E depois para "Nanyuky".
-Nanyuki.
262
00:29:01,375 --> 00:29:03,815
Nanyuki, perdão.
Num carro fechado, às 10h30.
263
00:29:03,935 --> 00:29:06,415
Morris! Reuters para você.
264
00:29:09,015 --> 00:29:10,095
-Sim?
-10h45, perdão.
265
00:29:10,215 --> 00:29:12,815
Haverá uma demonstração do African Rifles.
266
00:29:12,935 --> 00:29:14,135
Meu Deus.
267
00:29:15,215 --> 00:29:16,735
Pode aguardar?
268
00:29:16,855 --> 00:29:21,575
Saída às 13h para o aeroporto de Nanyuki
e embarque no C47 da East African Airways,
269
00:29:21,695 --> 00:29:24,095
que parte às 13h30 para...
270
00:29:24,855 --> 00:29:27,855
Enquanto bandeiras em toda a nação
são baixadas em respeito
271
00:29:27,975 --> 00:29:31,295
e a notícia se espalha
por nossas cidades e vilas,
272
00:29:31,415 --> 00:29:35,335
multidões se reúnem em luto
ao rei George VI.
273
00:29:35,935 --> 00:29:38,975
É um conforto saber
que ele passou suas últimas horas
274
00:29:39,095 --> 00:29:42,935
na feliz companhia de sua esposa
e da filha mais nova.
275
00:29:43,055 --> 00:29:45,415
É como um homem dedicado à família
276
00:29:45,535 --> 00:29:49,255
que nós, como nação,
melhor nos lembraremos dele.
277
00:29:49,375 --> 00:29:50,615
Eles não sabem.
278
00:29:54,415 --> 00:29:56,735
Para Sagana. Agora!
279
00:30:12,815 --> 00:30:13,935
Obrigado.
280
00:30:17,135 --> 00:30:22,775
-Karibu sana. Como foi no Treetops?
-Maravilhoso. Vimos elefantes.
281
00:30:22,895 --> 00:30:25,455
-Temos limonada fresca.
-Parece deliciosa.
282
00:30:25,575 --> 00:30:27,575
-Bem-vinda de volta.
-Obrigada.
283
00:30:27,695 --> 00:30:29,935
Vamos dirigir?
284
00:30:33,015 --> 00:30:36,495
Está pronto? Preparado? Vai.
285
00:30:58,535 --> 00:31:00,095
Princesa Elizabeth?
286
00:31:01,695 --> 00:31:02,895
A princesa?
287
00:31:04,335 --> 00:31:05,335
Aqui?
288
00:31:21,975 --> 00:31:24,255
Mhesihimwa, duque.
289
00:31:40,295 --> 00:31:43,655
-Com licença, senhor.
-O que é, Martin?
290
00:31:52,735 --> 00:31:54,775
PAPAI
291
00:32:08,255 --> 00:32:12,215
A profunda sensação de luto pessoal
sentida entre seu povo hoje
292
00:32:12,335 --> 00:32:13,975
vem do respeito.
293
00:32:14,175 --> 00:32:17,615
-Eu ficaria feliz em...
-Não.
294
00:32:17,735 --> 00:32:21,455
-Sou eu quem precisa contar a ela.
-Sim, senhor.
295
00:33:12,415 --> 00:33:16,375
O rei, que se retirou para descansar
ontem à noite em boa saúde,
296
00:33:16,495 --> 00:33:19,175
faleceu tranquilamente durante o sono.
297
00:33:19,295 --> 00:33:22,775
A BBC oferece profunda solidariedade
a Sua Majestade, a rainha,
298
00:33:22,895 --> 00:33:24,415
e à família real.
299
00:34:16,175 --> 00:34:20,175
Vossa Alteza Real, este estágio
do processo de embalsamamento
300
00:34:21,255 --> 00:34:22,695
pode perturbá-la.
301
00:34:49,575 --> 00:34:50,975
Sua Alteza Real.
302
00:35:14,415 --> 00:35:15,415
Para o senhor.
303
00:35:15,535 --> 00:35:17,055
CAPITÃO TOWNSEND
304
00:35:58,495 --> 00:36:00,655
Vão mandá-lo embora, mas eu não deixarei.
305
00:36:00,775 --> 00:36:03,935
Vou pedir para minha mãe não mandá-lo.
Eu não...
306
00:36:19,175 --> 00:36:20,335
Tudo bem.
307
00:36:27,415 --> 00:36:30,575
Você não vai. Eu não vou deixar.
308
00:36:39,335 --> 00:36:40,935
Senhora, podemos conversar?
309
00:36:52,615 --> 00:36:56,375
Parece que a Srta. MacDonald
não mandou um vestido preto.
310
00:36:56,495 --> 00:36:57,855
Ligamos para Londres
311
00:36:57,975 --> 00:37:01,695
e levarão algo para o avião
antes do seu desembarque.
312
00:37:01,815 --> 00:37:02,815
Certo.
313
00:37:04,335 --> 00:37:09,975
E um aviso, senhora.
Há muitos jornalistas lá fora.
314
00:37:13,615 --> 00:37:17,655
Na maioria, correspondentes reais,
designados para cobrir a viagem.
315
00:37:20,695 --> 00:37:22,455
-Devo dizer algo?
-Não.
316
00:37:22,575 --> 00:37:23,935
Não será necessário.
317
00:37:25,015 --> 00:37:29,055
Mas ajudaria se pudéssemos
decidir seu nome aqui e agora.
318
00:37:30,695 --> 00:37:35,055
-Meu nome?
-Sim. Seu nome real.
319
00:37:35,175 --> 00:37:39,935
O nome que usará como rainha.
Seu pai escolheu George.
320
00:37:40,055 --> 00:37:41,935
Obviamente, o nome dele é...
321
00:37:42,655 --> 00:37:44,415
Era Albert.
322
00:37:46,215 --> 00:37:50,415
E, antes de abdicar,
seu tio escolheu Edward, é claro.
323
00:37:50,535 --> 00:37:52,415
O nome dele era David.
324
00:37:52,535 --> 00:37:54,935
-O que há de errado com meu nome?
-Nada.
325
00:38:01,575 --> 00:38:05,615
Então, não vamos complicar
as coisas desnecessariamente.
326
00:38:07,375 --> 00:38:09,015
Meu nome é Elizabeth.
327
00:38:10,655 --> 00:38:12,775
Então, vida longa à rainha Elizabeth.
328
00:38:30,055 --> 00:38:32,095
Desculpe pelo vestido, senhora.
329
00:38:36,975 --> 00:38:38,015
Tudo bem.
330
00:38:39,575 --> 00:38:40,935
Quando a senhora quiser.
331
00:39:21,615 --> 00:39:23,135
Tirem seus chapéus.
332
00:41:54,095 --> 00:41:57,095
-É madrugada.
-Não consegui dormir.
333
00:41:57,215 --> 00:42:00,335
Ninguém no país consegue dormir.
334
00:42:01,295 --> 00:42:03,615
Não devemos acreditar
em tudo o que ouvimos...
335
00:42:03,735 --> 00:42:04,735
Mas?
336
00:42:06,175 --> 00:42:08,295
Falei com a mulher do Jock Colville.
337
00:42:08,415 --> 00:42:10,255
-Mary. Margaret.
-Margaret.
338
00:42:10,375 --> 00:42:15,495
Ela disse que Anthony
foi falar com o rei há dez dias.
339
00:42:15,615 --> 00:42:20,135
-Para quê?
-Para falar da preocupação com sua idade.
340
00:42:20,255 --> 00:42:23,935
Com sua liderança. Com sua incapacidade.
341
00:42:24,535 --> 00:42:27,895
-Para pedir que solicitasse sua renúncia.
-Isso é impossível.
342
00:42:28,015 --> 00:42:30,575
O rei jamais se envolveria em tal traição.
343
00:42:30,695 --> 00:42:34,735
E Anthony jamais ousaria.
Eu fui como um pai para ele.
344
00:42:34,855 --> 00:42:37,935
Eu o preparei para cada passo.
345
00:42:41,335 --> 00:42:44,735
Bem, então me ignore.
346
00:42:46,015 --> 00:42:47,575
Não deve ser nada.
347
00:42:48,895 --> 00:42:50,455
Vamos, não deve ser nada.
348
00:42:52,295 --> 00:42:56,935
-O que está fazendo?
-É minha homenagem ao rei.
349
00:42:57,055 --> 00:43:01,215
Será transmitida amanhã
e as palavras me fogem.
350
00:43:01,335 --> 00:43:05,575
-Vão querer que você falhe.
-Eu sei.
351
00:43:05,695 --> 00:43:09,135
Qualquer coisa menos que perfeita
será um desastre.
352
00:43:12,015 --> 00:43:13,975
Anthony, é?
353
00:43:23,615 --> 00:43:25,495
Não consigo dormir.
354
00:43:26,655 --> 00:43:27,655
Não.
355
00:43:46,895 --> 00:43:48,095
Eu lamento.
356
00:43:50,455 --> 00:43:51,695
Você lamenta?
357
00:43:54,415 --> 00:43:56,095
Eu lamento.
358
00:43:56,215 --> 00:43:58,095
Pensei que teríamos mais tempo.
359
00:43:59,895 --> 00:44:04,215
Senhora. Faltam três horas.
360
00:44:11,375 --> 00:44:15,415
-O que acha que vai acontecer?
-Quando?
361
00:44:18,095 --> 00:44:19,575
Quando pousarmos.
362
00:44:21,935 --> 00:44:23,415
O que acontecerá?
363
00:44:31,735 --> 00:44:32,975
-Bom dia.
-Bom dia.
364
00:44:33,095 --> 00:44:36,055
O primeiro-ministro não virá hoje.
365
00:44:36,175 --> 00:44:40,375
Está muito cansado
com toda a emoção de ontem.
366
00:44:40,495 --> 00:44:43,055
-Então, onde ele está?
-Ainda está dormindo.
367
00:44:44,615 --> 00:44:49,295
Na ausência dele,
como seu vice, eu presidirei.
368
00:44:53,255 --> 00:44:55,415
-O voo da rainha...
-Espere, Anthony.
369
00:44:55,535 --> 00:44:59,775
Se vai presidir a reunião
em nome do primeiro-ministro,
370
00:45:01,415 --> 00:45:03,735
não deveria se sentar
na cadeira apropriada?
371
00:45:03,855 --> 00:45:05,975
Não acho que seja necessário.
372
00:45:17,655 --> 00:45:18,855
Muito bem.
373
00:45:32,175 --> 00:45:36,455
O voo da rainha está sobre a Itália,
374
00:45:36,575 --> 00:45:41,615
depois de deixar o aeroporto de El Adem,
na Líbia, às 5h da manhã.
375
00:45:45,455 --> 00:45:47,135
Perdão pelo incômodo.
376
00:45:52,495 --> 00:45:57,055
Eu só queria dizer que lamento muito.
Não trabalharemos mais juntos.
377
00:45:57,615 --> 00:45:58,935
Por quê?
378
00:45:59,055 --> 00:46:02,135
Preciso dar lugar ao Sir Tommy Lascelles.
379
00:46:02,255 --> 00:46:06,895
Como secretário pessoal do soberano,
ele é meu superior.
380
00:46:07,695 --> 00:46:10,815
É aqui que devo ceder lugar
ao grande homem.
381
00:46:10,935 --> 00:46:14,055
Martin, eu sinto muito.
382
00:46:21,535 --> 00:46:22,535
Senhora.
383
00:46:25,375 --> 00:46:27,255
Que pesadelo.
384
00:46:27,815 --> 00:46:31,375
Charteris pelo menos
tinha um pé no mundo real.
385
00:46:31,495 --> 00:46:35,335
E era seu homem,
nosso homem, do nosso lado.
386
00:46:37,015 --> 00:46:38,215
E Tommy Lascelles
387
00:46:39,255 --> 00:46:41,935
está preso na terra que o tempo esqueceu.
388
00:46:45,895 --> 00:46:49,975
-Pediu para me ver, senhor.
-Pedi.
389
00:46:51,935 --> 00:46:54,775
-Sente-se.
-Obrigado.
390
00:46:56,735 --> 00:47:00,495
Eu supus que,
após a morte de Sua Majestade,
391
00:47:00,615 --> 00:47:04,375
você, no momento mais adequado,
392
00:47:04,495 --> 00:47:07,255
retomaria suas responsabilidades
com a Força Aérea Real.
393
00:47:07,375 --> 00:47:08,495
Sim, senhor.
394
00:47:10,775 --> 00:47:12,735
Mencionei isso à rainha...
395
00:47:14,495 --> 00:47:17,895
À rainha-mãe, hoje cedo, que me pediu
396
00:47:18,015 --> 00:47:22,175
para lhe perguntar se você gostaria
de reconsiderar a partida.
397
00:47:22,295 --> 00:47:23,735
Senhor?
398
00:47:23,855 --> 00:47:27,135
Ela acha que você tinha
uma ligação muito próxima
399
00:47:27,255 --> 00:47:30,815
com seu falecido marido
e que conquistou não só sua confiança,
400
00:47:30,975 --> 00:47:33,015
mas a confiança e a afeição
da família toda.
401
00:47:33,255 --> 00:47:34,495
Obrigado, senhor.
402
00:47:34,615 --> 00:47:37,655
Sendo assim,
ela quer saber se consideraria
403
00:47:37,775 --> 00:47:43,055
ficar em um novo papel,
como superintendente do lar da rainha-mãe.
404
00:47:43,175 --> 00:47:45,455
-Entendo.
-Uma oferta gentil e generosa.
405
00:47:45,575 --> 00:47:48,415
Apropriada à viúva de um homem
406
00:47:49,695 --> 00:47:51,375
gentil e generoso.
407
00:47:53,055 --> 00:47:56,655
Mas, mesmo que esteja lisonjeado,
não espero que aceite o cargo.
408
00:47:56,775 --> 00:47:58,975
Por isso, desencorajo a oferta.
409
00:47:59,095 --> 00:48:01,975
Não queria que Sua Majestade
sofresse o embaraço de uma recusa.
410
00:48:02,095 --> 00:48:03,935
Por que eu não aceitaria?
411
00:48:04,615 --> 00:48:09,015
Está fazendo a pergunta errada, Townsend.
Por que aceitaria?
412
00:48:09,135 --> 00:48:11,455
É um herói de guerra condecorado,
em plena forma,
413
00:48:11,575 --> 00:48:15,495
e superintendente do lar da rainha-mãe
não é um cargo militar.
414
00:48:15,615 --> 00:48:17,655
Isso o afastaria da sua mulher e filhos.
415
00:48:18,855 --> 00:48:24,655
Afinal, a pessoa com quem mantinha
a relação mais próxima está morta.
416
00:48:30,415 --> 00:48:32,655
A menos que eu não saiba de algo.
417
00:48:33,615 --> 00:48:38,135
A menos que haja outra pessoa
com quem mantém uma relação próxima,
418
00:48:38,255 --> 00:48:40,735
o que tornaria o cargo mais atraente.
419
00:48:42,855 --> 00:48:46,655
-Eu não sei a que se refere.
-Não sabe, capitão Townsend?
420
00:48:46,775 --> 00:48:49,615
Marido e pai.
421
00:48:51,615 --> 00:48:52,735
Não, senhor.
422
00:49:01,815 --> 00:49:03,815
Você deve estar dizendo a si mesmo que,
423
00:49:03,935 --> 00:49:08,415
como ninguém o confrontou sobre isso,
ninguém deve saber.
424
00:49:09,055 --> 00:49:12,735
Permita-me desiludi-lo.
425
00:49:12,855 --> 00:49:16,815
Dentro da comunidade fechada
que serve a família,
426
00:49:16,935 --> 00:49:23,455
lamento dizer que conversas imorais
e fofocas indecentes correm soltas.
427
00:49:23,935 --> 00:49:27,575
Eu sei do impacto
que o serviço em tempo integral
428
00:49:27,695 --> 00:49:30,535
tem na vida pessoal de quem serve.
429
00:49:30,655 --> 00:49:34,575
Também sei dos sentimentos
430
00:49:34,695 --> 00:49:38,655
gerados pela proximidade contínua
das pessoas para quem trabalha,
431
00:49:38,775 --> 00:49:44,135
mas eu odiaria que você confundisse
tais sentimentos com outra coisa.
432
00:49:54,815 --> 00:49:57,295
Agradeça a generosa oferta da rainha-mãe.
433
00:50:02,935 --> 00:50:05,335
Eu adoraria aceitar.
434
00:50:05,455 --> 00:50:08,695
Não há pressa. Tire um tempo para pensar.
435
00:50:09,375 --> 00:50:12,335
Setenta e duas horas por semana.
436
00:50:13,295 --> 00:50:18,895
-Quero que tome a decisão certa.
-Já tomei. A resposta é sim.
437
00:50:39,535 --> 00:50:43,895
BEM-VINDOS AO AEROPORTO DE
LONDRES
438
00:50:49,815 --> 00:50:53,575
-Senhores.
-Winston.
439
00:50:53,695 --> 00:50:55,615
Chegou bem na hora.
440
00:50:59,255 --> 00:51:01,895
Mostre-me. Esse mesmo.
441
00:51:11,215 --> 00:51:13,655
Vossa Majestade,
me pediram para lhe dar isto.
442
00:51:15,175 --> 00:51:17,375
E isto é de Sua Majestade, a rainha Mary.
443
00:51:17,495 --> 00:51:18,575
Obrigada.
444
00:51:22,335 --> 00:51:25,615
Obrigado, Charteris. Eu assumo daqui.
445
00:51:31,655 --> 00:51:33,295
-Obrigado, Martin.
-Obrigado.
446
00:51:38,335 --> 00:51:39,615
Vossa Majestade.
447
00:51:41,735 --> 00:51:43,015
Martin.
448
00:52:01,975 --> 00:52:04,415
Querida Lilibet,
449
00:52:04,535 --> 00:52:07,615
eu sei o quanto você amava
seu pai, meu filho.
450
00:52:08,495 --> 00:52:12,535
E sei que ficará tão arrasada
quanto eu com esta perda.
451
00:52:13,695 --> 00:52:17,015
Mas você deve pôr
esses sentimentos de lado agora,
452
00:52:17,135 --> 00:52:19,535
pois o dever a chama.
453
00:52:20,095 --> 00:52:24,015
O luto pela morte de seu pai
será amplamente sentido.
454
00:52:24,135 --> 00:52:27,135
Seu povo precisará
da sua força e liderança.
455
00:52:32,735 --> 00:52:35,415
Eu já vi três grandes monarcas
456
00:52:35,535 --> 00:52:40,255
derrotados pelo fracasso
em separar satisfações pessoais do dever.
457
00:52:42,255 --> 00:52:46,135
Você não deve se permitir
cometer erros similares.
458
00:52:47,015 --> 00:52:52,175
E, ao guardar luto pelo seu pai,
deve guardar luto por outra pessoa,
459
00:52:53,175 --> 00:52:55,415
Elizabeth Mountbatten,
460
00:52:55,975 --> 00:52:59,135
pois ela agora foi substituída
por outra pessoa,
461
00:52:59,735 --> 00:53:02,535
Elizabeth Regina.
462
00:53:06,055 --> 00:53:10,815
As duas Elizabeths
entrarão frequentemente em conflito.
463
00:53:11,895 --> 00:53:16,975
O fato é que a Coroa deve vencer.
464
00:53:18,575 --> 00:53:21,815
Deve sempre vencer.
465
00:53:24,855 --> 00:53:26,455
-Pronta, senhora?
-Está tudo bem.
466
00:53:26,575 --> 00:53:28,055
Eu a acompanharei.
467
00:53:28,175 --> 00:53:32,135
Não, senhor.
Se não se importa, a Coroa tem prioridade.
468
00:54:00,175 --> 00:54:01,575
Todos a postos.
469
00:54:22,495 --> 00:54:24,655
Londres falando.
470
00:54:25,175 --> 00:54:28,735
Três, dois, um.
471
00:54:56,335 --> 00:54:58,695
Quando a morte do rei
472
00:54:58,815 --> 00:55:03,015
nos foi anunciada, na manhã de ontem,
473
00:55:03,135 --> 00:55:07,935
uma nota profunda e sombria
soou em nossas vidas
474
00:55:08,055 --> 00:55:11,175
e ressoou amplamente,
475
00:55:12,615 --> 00:55:18,415
calou o tumulto e o trânsito
da vida do século 20
476
00:55:20,655 --> 00:55:26,655
e fez com que incontáveis milhões
de seres humanos no mundo inteiro
477
00:55:26,775 --> 00:55:30,135
pausassem e olhassem ao redor de si.
478
00:55:33,295 --> 00:55:39,175
O rei era muito amado
por todos os seus súditos.
479
00:55:40,415 --> 00:55:45,175
Os maiores choques
já sentidos por esta ilha
480
00:55:45,295 --> 00:55:47,575
caíram sobre nós durante o seu reinado.
481
00:55:48,655 --> 00:55:51,615
Nunca em nossa longa história
482
00:55:51,735 --> 00:55:57,375
fomos expostos a maiores perigos
de invasão e destruição.
483
00:56:01,895 --> 00:56:07,655
O falecido rei,
que assumiu o pesado fardo da coroa
484
00:56:07,775 --> 00:56:10,095
quando sucedeu a seu irmão,
485
00:56:12,015 --> 00:56:15,735
viveu cada minuto de sua luta
486
00:56:17,095 --> 00:56:19,095
com um coração que nunca hesitou
487
00:56:20,935 --> 00:56:24,175
e um espírito destemido.
488
00:56:32,375 --> 00:56:37,055
No final, a morte veio como uma amiga.
489
00:56:40,495 --> 00:56:45,015
E, depois de um dia feliz
de sol e de esporte,
490
00:56:45,135 --> 00:56:50,055
e depois de um boa-noite
a todos a quem mais amava,
491
00:56:50,175 --> 00:56:51,655
ele adormeceu,
492
00:56:52,895 --> 00:56:55,775
como todo homem ou mulher
493
00:56:55,895 --> 00:57:00,895
temente a Deus e a mais nada no mundo
494
00:57:01,015 --> 00:57:02,495
esperam fazer.
495
00:57:21,175 --> 00:57:23,455
Agora, eu devo deixar
496
00:57:23,575 --> 00:57:29,255
os tesouros do passado
e me voltar para o futuro.
497
00:57:29,375 --> 00:57:34,295
Famosos foram os reinados
de nossas rainhas.
498
00:57:34,415 --> 00:57:37,415
Alguns dos mais grandiosos
períodos de nossa história
499
00:57:37,535 --> 00:57:40,295
se desenrolaram sob seus cetros.
500
00:57:42,815 --> 00:57:46,375
Rainha Elizabeth II,
501
00:57:46,495 --> 00:57:49,775
como sua homônima, rainha Elizabeth I,
502
00:57:50,855 --> 00:57:53,055
não passou sua infância
503
00:57:53,175 --> 00:57:57,175
sob qualquer expectativa pela coroa.
504
00:57:58,375 --> 00:58:01,615
Esta nova era elisabetana
505
00:58:01,735 --> 00:58:06,975
chega numa época em que a humanidade
se equilibra com incerteza...
506
00:58:07,095 --> 00:58:08,295
Espere.
507
00:58:08,415 --> 00:58:11,855
... à beira da catástrofe.
508
00:58:15,215 --> 00:58:19,215
Eu, que fui jovem durante as augustas,
509
00:58:19,335 --> 00:58:22,655
incontestáveis e tranquilas glórias
510
00:58:22,775 --> 00:58:25,815
da era vitoriana,
511
00:58:25,935 --> 00:58:31,255
posso sentir a emoção
de invocar mais uma vez
512
00:58:31,735 --> 00:58:36,335
a prece e o hino
513
00:58:36,455 --> 00:58:40,575
Deus Salve a Rainha.
514
00:58:41,975 --> 00:58:44,495
Deus Salve a Rainha.