1 00:00:12,429 --> 00:00:16,016 "Eu şi soţul meu suntem profund mişcaţi de primirea de aici." 2 00:00:16,100 --> 00:00:18,310 - Doamnă? - Da. Cît mai avem? 3 00:00:18,394 --> 00:00:19,728 Aterizăm în zece minute. 4 00:00:20,562 --> 00:00:21,689 Nu. Martin. 5 00:00:22,481 --> 00:00:25,109 - Va fi un microfon? - Sunt sigur, doamnă. 6 00:00:25,192 --> 00:00:27,111 "Acum puţin mai mult de 50 de ani…" 7 00:00:30,140 --> 00:00:36,395 Traducerea şi adaptarea: Little Badger 8 00:00:36,396 --> 00:00:40,567 BluRay Re-sync: BLU DUAINE blu-duaine@outlook.com 9 00:00:40,791 --> 00:00:44,291 == Thanks goes to explosiveskull == - www.addic7ed.com - 10 00:01:05,149 --> 00:01:10,154 Eu şi soţul meu am fost profund mişcaţi de primirea de dimineaţă. 11 00:01:11,447 --> 00:01:15,242 Acum puţin mai mult de 50 de ani, Nairobi era un loc sălbatic, 12 00:01:16,327 --> 00:01:18,912 căminul animalelor sălbatice şi nelocuit, 13 00:01:18,996 --> 00:01:22,583 cu excepţia ocazionalelor grupuri de ciobani nomazi. 14 00:01:22,666 --> 00:01:26,003 Acum este un oraş modern şi dinamic, 15 00:01:26,086 --> 00:01:29,214 un tribut izbitor bărbaţilor şi femeilor de toate rasele, 16 00:01:29,298 --> 00:01:32,468 care l-au făcut un mare centru comercial şi financiar. 17 00:01:33,469 --> 00:01:37,097 Acum, nu-mi rămîne decît să vă transmit scuzele 18 00:01:37,181 --> 00:01:39,475 tatălui meu, regele George… 19 00:01:46,940 --> 00:01:51,445 Care e, fără îndoială, foarte gelos că am venit în locul său. 20 00:01:51,528 --> 00:01:53,614 Devine mai puternic pe zi ce trece. 21 00:01:54,782 --> 00:01:57,493 Şi va fi din nou aici cu voi foarte curînd. 22 00:02:04,416 --> 00:02:07,294 Alteţele Voastre regale, daţi-mi voie să vi-l prezint 23 00:02:07,378 --> 00:02:11,215 pe căpetenia tribului Kikuyu, Waruhiu wa Kung'u. 24 00:02:11,298 --> 00:02:14,134 - Bună ziua. - Sironka, căpetenia tribului Kipsigis. 25 00:02:14,218 --> 00:02:15,320 - Bună ziua. - Bună dimineaţa. 26 00:02:15,344 --> 00:02:17,763 - Lembui, căpetenia tribului Maasai. - Da, bună ziua. 27 00:02:17,846 --> 00:02:20,075 - Pelipel, căpetenia tribului Turkana. - E o mare plăcere. 28 00:02:20,099 --> 00:02:23,519 Doamne, uite, o am şi eu pe aia. Şi pe aia, de fapt. 29 00:02:24,103 --> 00:02:26,397 Hristoase, o am şi pe aia. Uite! 30 00:02:27,439 --> 00:02:30,692 Ia spune, de unde ai furat-o pe aia? 31 00:02:30,776 --> 00:02:33,695 Independenţa se extinde pe tot continentul. 32 00:02:34,822 --> 00:02:38,200 Sprijinul lor e mai important ca niciodată. 33 00:02:38,283 --> 00:02:41,495 - Da, mulţumesc. - Îmi place pălăria. 34 00:02:45,541 --> 00:02:48,419 Nu e o pălărie. E o coroană. 35 00:04:00,803 --> 00:04:05,245 Sezonul 1, Episodul 2 36 00:04:06,017 --> 00:04:09,833 MOARTEA REGELUI 37 00:04:17,799 --> 00:04:19,426 Inspiraţi, Maiestate. 38 00:04:24,389 --> 00:04:25,599 Şi expiraţi. 39 00:04:30,687 --> 00:04:31,813 Măi, măi. 40 00:04:33,273 --> 00:04:36,026 Îţi spun, m-am trezit dimineaţă simţindu-mă ca un om nou. 41 00:04:37,402 --> 00:04:39,363 Cred că ar trebui să vă bucuraţi, domnule. 42 00:04:41,949 --> 00:04:44,243 Să vă bucuraţi de fiecare minut cît încă puteţi. 43 00:04:45,911 --> 00:04:47,412 Asta intenţionez să fac. 44 00:04:48,121 --> 00:04:51,291 Şi o să mă duc direct la Sandringham dacă-mi dai permisiunea să trag. 45 00:04:51,375 --> 00:04:52,793 Consideraţi că o aveţi. 46 00:05:02,803 --> 00:05:05,722 - Scuze, doamnă, vă pot ajuta? - Venetia Scott. Sunt nouă. 47 00:05:05,806 --> 00:05:10,102 E în regulă. E cu mine. Vino. Mulţumesc. 48 00:05:13,480 --> 00:05:15,357 - S-a trezit? - Da, dle. 49 00:05:16,858 --> 00:05:19,861 De fapt, a cerut să te vadă. 50 00:05:50,225 --> 00:05:53,312 - Dle prim-ministru? - Eşti fata cea nouă? 51 00:05:54,563 --> 00:05:59,985 - Da, dle. Venetia. - Louisa? 52 00:06:01,028 --> 00:06:02,988 - Venetia. - Venetia. 53 00:06:03,071 --> 00:06:07,951 Colegii tăi de jos ţi-au spus lucruri groaznice? 54 00:06:09,202 --> 00:06:11,079 Hai, fii sinceră. 55 00:06:11,997 --> 00:06:16,752 Se spune că… puteţi fi dificil. 56 00:06:16,835 --> 00:06:19,212 Pot fi un monstru. Au spus asta? 57 00:06:19,296 --> 00:06:21,548 - Da, dle. - E adevărat. 58 00:06:21,632 --> 00:06:24,384 Dar trebuie să fii un monstru ca să-l înfrîngi pe Hitler. 59 00:06:25,135 --> 00:06:28,221 - Jock ţi-a dat cutia mea? - Da, dle. 60 00:06:28,305 --> 00:06:29,348 Ce e în ea? 61 00:06:30,682 --> 00:06:34,686 - Vreţi s-o deschid? - Dacă nu ai vedere cu raze X, 62 00:06:34,770 --> 00:06:39,733 va trebui s-o deschizi, ca să-mi poţi spune ce e în ea. 63 00:06:42,611 --> 00:06:43,654 Deci? 64 00:06:45,072 --> 00:06:47,908 - Nişte hîrtii despre raţionalizare. - Altceva? 65 00:06:47,991 --> 00:06:49,743 Nişte hîrtii de la Fisc. 66 00:06:49,826 --> 00:06:54,247 Ceva de la Ministerul de Externe? Despre America sau Uniunea Sovietică? 67 00:06:54,331 --> 00:06:56,667 - Nu, dle. - Foarte bine. 68 00:06:57,209 --> 00:07:01,588 Atunci începe cu Fiscul. Citeşte cu voce tare. 69 00:07:01,672 --> 00:07:05,258 Şi nu te alarma dacă nu auzi nici un răspuns. 70 00:07:05,342 --> 00:07:08,095 Voi face notiţe mentale. 71 00:07:08,178 --> 00:07:10,972 - "Situaţia economică…" - Poftim? 72 00:07:19,523 --> 00:07:25,195 "Situaţia economică pe care am moştenit-o e mai rea decît în 1949…" 73 00:07:26,780 --> 00:07:29,032 "şi, în multe feluri mai rea…" 74 00:07:31,201 --> 00:07:34,246 "mai rea decît în 1947." 75 00:07:36,498 --> 00:07:38,625 "Încrederea în lira sterlină este diminuată." 76 00:07:39,167 --> 00:07:43,088 "Iar ultimele noastre estimări sugerează că în 1952…" 77 00:07:43,171 --> 00:07:46,675 …Marea Britanie va avea un deficit în balanţa generală 78 00:07:46,758 --> 00:07:52,347 a plăţilor externe între 5 şi 600 de milioane de lire. 79 00:07:52,431 --> 00:07:57,436 Date fiind circumstanţele, aş fi interesat să aud opinia prim-ministrului 80 00:07:58,061 --> 00:08:02,441 cu privire la şansele de recuperare. 81 00:08:12,868 --> 00:08:15,912 Ori scăpăm de el acum, ori pierdem următoarele alegeri, 82 00:08:15,996 --> 00:08:18,957 şi, destul de probabil, pierdem puterea pentru o întreagă generaţie. 83 00:08:19,040 --> 00:08:21,918 Trebuie să acţionezi, Anthony! Ăsta e momentul tău. 84 00:08:22,002 --> 00:08:25,464 Ţara are nevoie de un om mai tînăr, mai dinamic. 85 00:08:25,547 --> 00:08:28,550 Şi ce te aştepţi să fac? 86 00:08:31,928 --> 00:08:33,722 E şeful partidului. 87 00:08:34,806 --> 00:08:39,352 Şi a devenit şeful partidului la recomandarea noastră. 88 00:08:40,812 --> 00:08:43,064 Nu-l pot îndepărta, pur şi simplu. 89 00:08:43,148 --> 00:08:46,401 Atunci trebuie să mergi şi să vezi singura pesoană care o poate face. 90 00:09:31,071 --> 00:09:34,783 - Bun venit la Sagana Lodge, doamnă. - Mulţumesc foarte mult. 91 00:09:38,829 --> 00:09:39,871 Bună ziua. 92 00:09:40,622 --> 00:09:43,542 Astea sunt pentru mine? Mulţumesc foarte mult. 93 00:09:48,964 --> 00:09:51,132 - Bun venit. - Mulţumesc. 94 00:09:53,677 --> 00:09:57,681 Se pare că e o mare turmă de elefanţi de prăsilă la Treetops. 95 00:09:57,764 --> 00:10:01,017 - Deci trebuie să ajungem acolo devreme. - Nu prea devreme, sper. 96 00:10:03,645 --> 00:10:07,524 Şi de ce? Ce mai ai în minte pentru mica noastră vacanţă? 97 00:10:08,942 --> 00:10:11,337 De ce toată lumea crede că, doar pentru că suntem de sînge regal, 98 00:10:11,361 --> 00:10:14,197 ne place bucătăria fină? Nu-şi dau seama că suntem sălbatici? 99 00:10:14,281 --> 00:10:16,759 E bună doar pentru mesele la şcoală şi pentru grădinile de legume. 100 00:10:16,783 --> 00:10:19,661 Nu-i nimic, poţi folosi degetele. 101 00:10:19,744 --> 00:10:22,998 - Filip. - Uită-te, opreşte-te, priveşte. 102 00:10:34,718 --> 00:10:35,760 Doamnă… 103 00:10:38,096 --> 00:10:39,222 Alteţă… 104 00:10:40,265 --> 00:10:41,308 Sărută-mă. 105 00:10:44,144 --> 00:10:45,312 Haide. 106 00:10:47,230 --> 00:10:51,443 Maiestatea Sa se va întoarce de la vînătoare la 4:00 p.m. 107 00:11:12,172 --> 00:11:15,342 - Bună ziua, dle. - Bună ziua. 108 00:11:15,425 --> 00:11:18,136 Maiestatea Sa s-a întrebat dacă v-ar deranja să-l însoţiti 109 00:11:18,219 --> 00:11:20,639 la vînătoarea de la Clubul Beecher de astăzi. 110 00:11:21,514 --> 00:11:23,475 Nu, absolut deloc. 111 00:11:23,558 --> 00:11:26,603 Mi-e teamă că e încă umed pămîntul după furtunile de ieri, 112 00:11:26,686 --> 00:11:28,563 dar vă putem da cizme Wellington. 113 00:11:28,647 --> 00:11:31,483 - Nu-ţi face griji. - Ce mărime purtaţi, dle? 114 00:11:31,566 --> 00:11:32,901 44. 115 00:11:34,110 --> 00:11:38,907 Deşi cizmele mele de călărie sunt 44,5, iar bocancii erau 46. 116 00:11:40,450 --> 00:11:42,202 Facem cum spui tu. 117 00:11:53,380 --> 00:11:56,424 Mare parte din asta e doar din cauza vîrstei. 118 00:11:58,593 --> 00:12:00,303 S-a concentrat aproape în întregime 119 00:12:00,387 --> 00:12:04,182 pe problemele legate de America şi Uniunea Sovietică, 120 00:12:04,265 --> 00:12:06,434 deci chestiunile interne importante… 121 00:12:09,104 --> 00:12:11,856 rămîn în urmă. 122 00:12:16,820 --> 00:12:18,863 Ce sugerezi să fac? 123 00:12:18,947 --> 00:12:21,825 Ca suveran, desigur, nu puteţi face nimic 124 00:12:21,908 --> 00:12:24,160 din punct de vedere constituţional. 125 00:12:26,496 --> 00:12:29,332 Dar, ca prieten… 126 00:12:29,624 --> 00:12:32,460 Ca Albert Windsor, 127 00:12:32,544 --> 00:12:36,673 sunteţi singura persoană pe care cred că ar asculta-o. 128 00:12:37,549 --> 00:12:43,471 Mi-e teamă că aici am probleme. 129 00:12:43,555 --> 00:12:48,018 Nu mai sunt Albert Windsor. 130 00:12:48,101 --> 00:12:55,066 Persoana aia a fost omorîtă de fratele său mai mare… cînd a abdicat. 131 00:12:55,150 --> 00:12:58,028 Şi, desigur, lui Albert Windsor i-ar plăcea mult 132 00:12:58,111 --> 00:13:03,742 să-i spună vechiului său prieten, Winston Churchill, "Fă un pas înapoi." 133 00:13:03,825 --> 00:13:07,912 "Relaxează-te. Lasă tînăra generaţie să încerce acum." 134 00:13:09,831 --> 00:13:11,708 Dar el nu mai este cu noi, 135 00:13:11,791 --> 00:13:16,588 iar acel gol a fost umplut de George al VI-lea, 136 00:13:16,671 --> 00:13:20,175 care, s-a dovedit, e destul de maniac, 137 00:13:20,258 --> 00:13:25,847 şi… nu-i mai permite suveranului 138 00:13:25,930 --> 00:13:30,685 să se amestece în conducerea prim-ministrului. 139 00:13:30,769 --> 00:13:33,688 Chiar dacă e în interesul naţional, domnule? 140 00:13:33,772 --> 00:13:37,942 Interesul naţional? Sau interesul lui Anthony Eden? 141 00:13:52,791 --> 00:13:55,502 Motivul pentru care am fost de acord să-ţi ofer o audienţă 142 00:13:55,585 --> 00:13:58,713 n-a fost ca să-ţi aud nemulţumirile legate de dl Churchill, 143 00:13:58,797 --> 00:14:00,882 ci să ţi le comunic pe ale mele legate de tine. 144 00:14:02,550 --> 00:14:03,760 Domnule? 145 00:14:04,969 --> 00:14:07,472 Prim-ministrul va ceda în timp. 146 00:14:08,932 --> 00:14:11,893 Iar pînă atunci, ca suveran, 147 00:14:11,976 --> 00:14:18,108 am dreptul să fiu consultat, să încurajez, să avertizez. 148 00:14:19,192 --> 00:14:26,074 E mai bine să ai răbdare şi să obţii ce-ţi doreşti la momentul potrivit… 149 00:14:27,450 --> 00:14:31,704 decît să te bagi într-un post înalt cînd nu eşti pregătit. 150 00:14:33,873 --> 00:14:36,730 Vorbesc din experienţa personală. 151 00:14:39,170 --> 00:14:40,547 Dle ministru de Externe… 152 00:14:41,589 --> 00:14:43,675 - Maiestate. - Domnule. 153 00:14:53,059 --> 00:14:54,727 Ne întoarcem, domnule? 154 00:15:26,259 --> 00:15:29,804 Foloseşte acceleraţia, vom fi bine. Mulţumesc. 155 00:15:29,888 --> 00:15:31,639 - Mergem pe jos de aici? - Filip. Filip. 156 00:15:31,723 --> 00:15:34,475 - Aşa se pare, domnule. - Mulţumesc. Mulţumesc. 157 00:15:34,559 --> 00:15:36,352 - Alteţă. - Mulţumesc. 158 00:15:37,562 --> 00:15:39,731 Sunt ghidul dvs. O să vă duc la Treetops. 159 00:15:39,814 --> 00:15:41,983 Foarte bine. Mulţumesc. 160 00:15:42,066 --> 00:15:45,320 Dă-mi puşca. Mulţumesc. Şi cartuşele. 161 00:15:50,825 --> 00:15:54,662 Dar trebuie să vă rog să continuăm în tăcere totală. 162 00:15:54,746 --> 00:15:56,664 Nu vorbiţi decît dacă e absolut necesar, 163 00:15:56,748 --> 00:15:58,917 şi atunci doar folosind o voce joasă. 164 00:15:59,000 --> 00:16:01,502 Pe drum, s-ar putea să trebuiască să folosim semnale cu mîna. 165 00:16:02,086 --> 00:16:04,297 Asta înseamnă opreşte-te, iar asta înseamnă nu mişca. 166 00:16:04,380 --> 00:16:08,134 Vom merge în grupuri mici, în şir indian, cel mult trei o dată. 167 00:16:08,218 --> 00:16:11,179 E în regulă. Vom fi bine. După tine, draga mea. 168 00:16:11,262 --> 00:16:13,514 Staţi aproape, vă rog, la o lungime de braţ. 169 00:16:31,532 --> 00:16:35,453 Elefant! 170 00:16:35,954 --> 00:16:37,205 Steag alb. 171 00:16:39,832 --> 00:16:41,000 Plecaţi! Acum! 172 00:16:55,223 --> 00:16:57,892 Măi, măi, măi, uită-te la tine. 173 00:17:01,604 --> 00:17:03,564 Mişcaţi-vă încet în jurul meu. 174 00:17:05,858 --> 00:17:08,152 Vor trimite scara pentru dvs, iar eu îi distrag atenţia. 175 00:17:08,236 --> 00:17:11,030 Nu, nu, nu. Rămîi cu prinţesa. 176 00:17:11,114 --> 00:17:13,741 - Filip! - Elisabeta, pleacă. Pleacă! 177 00:17:13,825 --> 00:17:16,786 Bun, Alteţă. Staţi aproape. Ţineţi-vă de haina mea. 178 00:17:26,212 --> 00:17:30,383 E în regulă, Elisabeta. Uşor, uşor! 179 00:17:30,466 --> 00:17:34,929 Aici! Aici! 180 00:17:35,013 --> 00:17:36,889 Iată-mă. 181 00:17:38,349 --> 00:17:40,310 Alteţă, foarte încet. 182 00:17:47,942 --> 00:17:50,570 Uşor, uşor, stai cu mine. 183 00:17:50,653 --> 00:17:52,548 Mergeţi mai departe, Alteţă, mergeţi mai departe. Repede. 184 00:17:52,572 --> 00:17:57,118 Stai cu mine! Păzea! Păzea! 185 00:18:00,538 --> 00:18:04,667 Înapoi. Înapoi! 186 00:18:05,418 --> 00:18:07,170 Uşurel. 187 00:18:09,213 --> 00:18:10,590 Tu eşti regele. 188 00:18:13,885 --> 00:18:14,927 Bravo! 189 00:18:19,515 --> 00:18:21,184 Hristoase! 190 00:18:27,940 --> 00:18:29,567 - Scuză-mă, bătrîne. - Domnule. 191 00:18:29,817 --> 00:18:31,235 Cum ai făcut asta? 192 00:18:34,030 --> 00:18:36,491 - Eşti un cretin. - Sunt. 193 00:18:39,994 --> 00:18:41,037 Mulţumesc. 194 00:18:45,333 --> 00:18:48,002 - M-am gîndit… - Hopa! 195 00:18:51,506 --> 00:18:55,134 Dacă starea lui tata continuă să se îmbunătăţească, 196 00:18:55,218 --> 00:18:58,721 m-am gîndit să-l rog să ne întoarcem în Malta. 197 00:18:58,971 --> 00:19:02,350 - Îţi poţi relua cariera în Marină. - Serios? 198 00:19:06,104 --> 00:19:08,606 Ştiu că ţi-a fost dor de viaţa de acolo. 199 00:19:09,899 --> 00:19:10,942 Aşa e. 200 00:19:12,735 --> 00:19:16,239 Şi mie. Foarte mult. 201 00:19:21,285 --> 00:19:22,703 O să-i scriu lui tata. 202 00:19:33,923 --> 00:19:35,049 - Nu. - Da. 203 00:19:35,133 --> 00:19:35,967 - Nu. - Da. 204 00:19:36,050 --> 00:19:37,593 - Categoric nu. - Categoric da. 205 00:19:37,677 --> 00:19:39,387 - Nu, nu! Nu! - Haide. Doar unul. 206 00:19:39,470 --> 00:19:41,740 - Haide. Vreau doar unul mic. - Nu. Niciodată nu e doar unul! 207 00:19:41,764 --> 00:19:43,850 - Este. - Nu! 208 00:19:43,933 --> 00:19:47,061 - Nu! - Elefant. Elefant. 209 00:20:26,476 --> 00:20:30,062 - Mulţumesc. - Mulţumesc. 210 00:20:30,146 --> 00:20:31,355 Cu plăcere. 211 00:20:35,776 --> 00:20:38,821 Nu e nimeni aici, vorbeşte! 212 00:20:42,783 --> 00:20:44,660 - Bun. - 'Neaţa, domnilor. Iată-ne. 213 00:20:44,744 --> 00:20:51,042 Opt arme astăzi, numărînd de la dreapta, cîte doi… 214 00:20:52,293 --> 00:20:54,462 în fiecare maşină. 215 00:20:54,545 --> 00:20:57,381 Deci, dacă trageţi unu sau opt, 216 00:20:57,465 --> 00:21:01,260 nu vă faceţi griji, vă va veni rîndul destul de repede. 217 00:21:04,263 --> 00:21:08,976 Două semnale scurte din corn va indica că drumul s-a terminat. 218 00:21:12,522 --> 00:21:15,566 Deci, cînd sunteţi gata, urcaţi în maşini. Mulţumesc foarte mult. 219 00:21:19,070 --> 00:21:21,489 - Salutare! - Mai ai un loc? 220 00:21:22,073 --> 00:21:23,324 Întotdeauna. 221 00:21:27,203 --> 00:21:29,539 - Bine. - Uşurel cu ambreiajul, 222 00:21:29,622 --> 00:21:32,166 ochii la drum, nu prea repede. 223 00:21:32,250 --> 00:21:34,627 Nu-ţi face griji. Voi fi blîndă cu tine, tată. 224 00:23:04,925 --> 00:23:06,427 Bravo! 225 00:23:14,727 --> 00:23:17,855 Mulţimea ovaţionează sosirea maşinii regelui, 226 00:23:17,938 --> 00:23:21,275 care le duce pe Maiestăţile Sale şi pe prinţesa Margaret la aeroport, 227 00:23:21,359 --> 00:23:24,195 pentru un ultim bun rămas călătorilor regali. 228 00:23:24,278 --> 00:23:26,030 Prinţesa Elisabeta şi ducele de Edinburgh 229 00:23:26,113 --> 00:23:28,491 au plecat în turul Commonwealth-ului. 230 00:23:28,574 --> 00:23:32,078 19 ore mai tîrziu, avionul regal a aterizat la Nairobi. 231 00:23:32,161 --> 00:23:34,747 Îi aşteaptă o călătorie de 50.000 de km, 232 00:23:34,830 --> 00:23:38,584 care îi va duce, în cinci luni, pe patru continente. 233 00:23:38,668 --> 00:23:40,336 Călătoria pe care ar fi făcut-o regele, 234 00:23:40,419 --> 00:23:42,380 dacă nu era starea sa de sănătate, 235 00:23:42,463 --> 00:23:44,340 aproape a început. 236 00:23:44,423 --> 00:23:47,510 Şi, de acolo, cuplul regal va călători la Sagana Lodge… 237 00:24:20,000 --> 00:24:24,213 Bună dimineaţa, Maiestate. 7:30, domnule. 238 00:24:28,676 --> 00:24:29,760 Domnule? 239 00:25:03,419 --> 00:25:05,087 Stai acolo. 240 00:25:20,936 --> 00:25:25,107 Regret să vă informez că regele tocmai a murit. 241 00:25:32,114 --> 00:25:35,284 Nu! Nu, nu, nu! 242 00:26:42,643 --> 00:26:44,687 Sună-l pe ministrul de Externe. 243 00:26:45,646 --> 00:26:46,689 Spune-i… 244 00:26:48,232 --> 00:26:52,528 Hyde Park Corner. Va înţelege. 245 00:26:58,701 --> 00:27:03,789 - Prinţesa a fost anunţată? - Vă referiţi la noua regină? 246 00:27:03,873 --> 00:27:05,583 Din cîte am înţeles, nu. 247 00:27:05,666 --> 00:27:08,752 Atunci îţi sugerăm s-o facem, înainte să se afle. 248 00:27:08,836 --> 00:27:13,382 Încercăm. Nu suntem foarte siguri unde este în acest moment. 249 00:27:13,465 --> 00:27:15,926 Încercăm să-l contactăm pe guvernatorul din Nairobi. 250 00:28:23,577 --> 00:28:24,620 Să mergem! 251 00:28:30,334 --> 00:28:34,838 - Trebuie să anunţăm. - Nu putem. N-am primit aprobare. 252 00:28:34,922 --> 00:28:39,426 Şi crezi că vreun reporter din lume va aştepta aprobarea? 253 00:28:39,510 --> 00:28:41,679 Iar a sunat BBC-ul. 254 00:28:41,762 --> 00:28:45,641 Veştile vin de peste tot. Nu le pot reţine. 255 00:28:45,724 --> 00:28:50,229 - Şi nicio veste despre prinţesă? - Nu, dle. E un "da" pentru BBC? 256 00:28:52,564 --> 00:28:53,607 Da. 257 00:29:00,072 --> 00:29:01,761 Şi Dumnezeu s-o ajute. 258 00:29:04,785 --> 00:29:06,704 Tot încearcă să pornească motorul. 259 00:29:07,579 --> 00:29:10,541 Trebuie doar să se asigure că radiatorul e oprit şi să aştepte. 260 00:29:10,833 --> 00:29:12,334 Nu! Opreşte! 261 00:29:13,585 --> 00:29:17,381 Pur şi simplu… E supraîncinsă. Nu, îmi poţi da aia? Mulţumesc. 262 00:29:17,464 --> 00:29:18,841 Tot ce trebuie să faci… 263 00:29:21,343 --> 00:29:25,034 E să aştepţi. E în regulă. Am fost mecanic în timpul războiului. 264 00:29:30,728 --> 00:29:32,771 Aici e Londra. 265 00:29:33,564 --> 00:29:37,609 Cu mare tristeţe facem următorul anunţ. 266 00:29:37,693 --> 00:29:40,946 Astăzi, la 10:45, s-a anunţat de la Sandringham… 267 00:30:08,265 --> 00:30:11,393 - Şi apoi mergem la Nanyuki. - Nanyuki. 268 00:30:11,477 --> 00:30:13,979 Nanyuki, scuze. Într-o maşină închisă care vine la 10:30. 269 00:30:14,063 --> 00:30:16,732 Morris! Reuters pentru tine. 270 00:30:19,443 --> 00:30:20,611 - Da. - 10:45, scuze. 271 00:30:20,694 --> 00:30:23,447 Va fi o demonstraţie a unităţilor Puşcaşilor Africani. 272 00:30:23,530 --> 00:30:24,782 Hristoase! 273 00:30:25,908 --> 00:30:27,534 Vrei să aştepţi? 274 00:30:27,618 --> 00:30:29,452 La ora 13:00 mergem la aerodromul din Nanyuki 275 00:30:29,453 --> 00:30:32,581 şi ne urcăm în avionul C47 al Liniilor Aeriene Est Africane 276 00:30:32,664 --> 00:30:35,167 care decolează la ora 13:30 către… 277 00:30:36,543 --> 00:30:39,129 În timp ce steagurile din toată ţara sunt coborîte în bernă, 278 00:30:39,213 --> 00:30:42,716 iar veştile se răspîndesc prin oraşe şi sate, 279 00:30:42,800 --> 00:30:46,136 mulţimile se adună să-l plîngă pe regele al VI-lea. 280 00:30:47,513 --> 00:30:50,641 Ne alină să ştim că şi-a petrecut ultimele ceasuri 281 00:30:50,724 --> 00:30:54,853 în compania fericită a soţiei sale şi a fiicei mai mici. 282 00:30:54,937 --> 00:30:58,941 A fost un familist devotat, iar noi, ca naţiune, 283 00:30:59,024 --> 00:31:01,443 aşa ar trebui să ni-l amintim. 284 00:31:01,527 --> 00:31:02,820 Ei nu ştiu. 285 00:31:06,782 --> 00:31:09,201 Spre Sagana. Acum, omule! 286 00:31:25,717 --> 00:31:27,010 Mulţumesc. 287 00:31:31,765 --> 00:31:36,395 - Cum a fost la Treetops? - A fost minunat. Am văzut elefanţi. 288 00:31:36,478 --> 00:31:39,189 - E limonadă proaspătă. - Arată delicios. 289 00:31:39,273 --> 00:31:41,400 - Bine aţi revenit, doamnă. - Mulţumesc. 290 00:31:41,483 --> 00:31:43,819 Să mergem. Hai să conducem, bine? 291 00:31:47,030 --> 00:31:50,659 Eşti gata? Pe locuri… Start. 292 00:32:13,640 --> 00:32:15,267 Prinţesa Elisabeta? 293 00:32:16,935 --> 00:32:19,313 Prinţesa? 294 00:32:19,396 --> 00:32:20,564 E aici? 295 00:32:38,081 --> 00:32:40,459 Domnule… Dl duce e acolo. 296 00:32:57,184 --> 00:33:00,687 - Mă scuzaţi, dle. - Ce este, Martin? 297 00:33:10,437 --> 00:33:12,157 TATA 298 00:33:26,338 --> 00:33:30,509 O mare durere s-a simţit astăzi printre oamenii săi 299 00:33:30,592 --> 00:33:32,302 adunaţi să-şi arate respectul. 300 00:33:32,511 --> 00:33:36,139 - Sunt foarte fericit să… - Nu, nu, nu. 301 00:33:36,223 --> 00:33:40,102 - Eu ar trebui să-i spun. - Da, dle. 302 00:34:33,238 --> 00:34:37,409 Regele, care se simţea ca de obicei cînd a mers la culcare, 303 00:34:37,492 --> 00:34:39,661 a decedat liniştit în somn. 304 00:34:40,245 --> 00:34:44,082 BBC-ul oferă profunda sa simpatie Maiestăţii Sale regina 305 00:34:44,166 --> 00:34:45,751 şi familiei regale. 306 00:35:39,429 --> 00:35:43,892 Alteţă, această etapă a procesului de îmbălsămare… 307 00:35:45,018 --> 00:35:46,520 v-ar putea chinui. 308 00:36:14,548 --> 00:36:16,007 Alteţă… 309 00:36:40,657 --> 00:36:41,908 Pentru dvs, dle. 310 00:37:26,411 --> 00:37:28,705 Te vor trimite departe, dar n-am să-i las. 311 00:37:28,788 --> 00:37:32,083 O să-i spun mamei să nu te trimită de aici. N-o voi lăsa. 312 00:37:47,974 --> 00:37:49,184 E în regulă. 313 00:37:56,566 --> 00:37:59,861 Nu pleci. Nu te voi lăsa să pleci. 314 00:38:08,995 --> 00:38:10,664 Doamnă, putem vorbi? 315 00:38:22,842 --> 00:38:26,805 Se pare că dra MacDonald a neglijat să împacheteze o rochie neagră. 316 00:38:26,888 --> 00:38:28,348 Am sunat la Londra, 317 00:38:28,431 --> 00:38:31,643 şi vă va fi adus ceva la avion înainte să debarcaţi. 318 00:38:32,435 --> 00:38:33,478 Bun. 319 00:38:35,063 --> 00:38:40,944 Şi un avertisment, doamnă. Sunt mulţi ziarişti afară. 320 00:38:44,739 --> 00:38:48,952 Corespondenţi regali, mai ales, însărcinaţi să acopere turneul. 321 00:38:52,122 --> 00:38:53,999 - Ar trebui să spun ceva? - Nu. 322 00:38:54,082 --> 00:38:55,500 Nu va fi nevoie. 323 00:38:56,626 --> 00:39:00,839 Deşi ar fi de ajutor dacă am decide aici şi acum numele dvs. 324 00:39:02,549 --> 00:39:07,137 - Numele meu? - Da, dnă. Numele dvs de domnie. 325 00:39:07,220 --> 00:39:12,225 Acela e numele pe care-l veţi purta ca regină. Tatăl dvs a ales George. 326 00:39:12,309 --> 00:39:14,269 Evident numele lui este… 327 00:39:15,020 --> 00:39:16,855 era, Albert. 328 00:39:18,732 --> 00:39:23,153 Şi, înainte să abdice, unchiul dvs a ales Edward, desigur. 329 00:39:23,236 --> 00:39:25,238 Îl chema David. 330 00:39:25,322 --> 00:39:27,824 - Ce are numele meu? - Nimic. 331 00:39:34,748 --> 00:39:38,960 Atunci, hai să nu complicăm lucrurile inutil. 332 00:39:40,795 --> 00:39:42,505 Numele meu e Elisabeta. 333 00:39:44,215 --> 00:39:46,843 Atunci, trăiască regina Elisabeta. 334 00:40:04,444 --> 00:40:06,571 Îmi pare nespus de rău pentru rochie, doamnă. 335 00:40:11,660 --> 00:40:12,744 În regulă. 336 00:40:13,953 --> 00:40:15,789 Suntem gata cînd sunteţi şi dvs, doamnă. 337 00:40:44,192 --> 00:40:45,819 S-a întîmplat ce era mai rău. 338 00:43:37,198 --> 00:43:40,368 - E toiul nopţii. - N-am putut dormi. 339 00:43:40,451 --> 00:43:43,705 Nimeni din ţară nu poate dormi. 340 00:43:44,789 --> 00:43:47,166 Ştiu că n-ar trebui să cred tot ce aud… 341 00:43:47,250 --> 00:43:48,293 Dar? 342 00:43:49,794 --> 00:43:52,046 Vorbeam cu soţia lui Jock Colville. 343 00:43:52,130 --> 00:43:54,090 - Mary. Margaret. - Margaret. 344 00:43:54,173 --> 00:43:59,554 A spus că Anthony s-a dus să-l vadă pe rege acum zece zile. 345 00:43:59,637 --> 00:44:01,264 Pentru ce? 346 00:44:01,347 --> 00:44:04,392 Să-şi exprime preocuparea pentru vîrsta ta. 347 00:44:04,475 --> 00:44:08,313 Conducerea ta. Incapacitatea ta. 348 00:44:08,938 --> 00:44:12,483 - Să-i ceară să te retragi. - Asta e imposibil. 349 00:44:12,567 --> 00:44:15,278 Regele nu s-ar implica într-o astfel de trădare. 350 00:44:15,361 --> 00:44:19,616 Iar Anthony n-ar îndrăzni. I-am fost ca un tată. 351 00:44:19,699 --> 00:44:22,911 Am avut grijă de el la fiecare pas. 352 00:44:26,456 --> 00:44:30,001 Păi… Ignoră-mă, atunci. 353 00:44:31,336 --> 00:44:32,962 Probabil nu e nimic. 354 00:44:34,339 --> 00:44:36,090 Hai, probabil nu e nimic. 355 00:44:37,884 --> 00:44:42,764 - Ce scrii acolo? - E elogiul meu pentru rege. 356 00:44:42,847 --> 00:44:47,226 Se transmite mîine, iar cuvintele potrivite îmi tot scapă. 357 00:44:47,310 --> 00:44:51,773 - Vor să dai greş, să ştii. - Ştiu. 358 00:44:51,856 --> 00:44:55,443 Orice mai puţin decît perfect va fi un dezastru. 359 00:44:58,446 --> 00:45:00,490 Anthony, ha? 360 00:45:10,541 --> 00:45:12,502 Nu pot dormi. 361 00:45:13,711 --> 00:45:14,754 Nu. 362 00:45:34,816 --> 00:45:36,067 Îmi pare rău. 363 00:45:38,528 --> 00:45:39,821 Ţie îţi pare rău? 364 00:45:42,657 --> 00:45:44,450 Mie îmi pare rău. 365 00:45:44,534 --> 00:45:46,494 Credeam că vom avea mai mult timp. 366 00:45:48,371 --> 00:45:52,875 Doamnă? Peste trei ore de acum. 367 00:46:00,341 --> 00:46:04,554 - Ce crezi că se va întîmpla? - Cînd? 368 00:46:07,348 --> 00:46:08,891 Cînd aterizăm. 369 00:46:11,352 --> 00:46:12,895 Ce se va întîmpla atunci? 370 00:46:21,571 --> 00:46:22,905 - 'Neaţa. - 'Neaţa. 371 00:46:22,989 --> 00:46:26,117 Prim-ministrul nu ni se va alătura în dimineaţa asta. 372 00:46:26,200 --> 00:46:30,621 E foarte obosit după toată agitaţia de ieri. 373 00:46:30,705 --> 00:46:33,374 - Deci, unde e? - Încă doarme. 374 00:46:35,001 --> 00:46:39,881 Deci, în absenţa lui, ca adjunct, voi prezida eu. 375 00:46:44,010 --> 00:46:46,304 - Avionul reginei… - Stai puţin, Anthony. 376 00:46:46,387 --> 00:46:50,808 Dacă conduci şedinţa în numele prim-ministrului, 377 00:46:52,518 --> 00:46:54,979 n-ar trebui să stai pe scaunul potrivit? 378 00:46:55,063 --> 00:46:57,273 Nu cred că e necesar. 379 00:47:09,452 --> 00:47:10,703 Foarte bine. 380 00:47:24,592 --> 00:47:29,097 Deci, avionul reginei e acum deasupra Italiei, 381 00:47:29,180 --> 00:47:34,435 părăsind aerodromul El Adem din Libia la ora 5:00 în dimineaţa asta. 382 00:47:38,439 --> 00:47:40,608 Scuze că vă deranjez. 383 00:47:45,780 --> 00:47:48,366 Vreau doar să spun cît de rău îmi pare 384 00:47:48,449 --> 00:47:50,535 că nu vom mai lucra împreună. 385 00:47:51,119 --> 00:47:52,537 De ce? 386 00:47:52,620 --> 00:47:55,873 Trebuie să-i las locul lui sir Tommy Lascelles. 387 00:47:55,957 --> 00:48:00,795 Ca secretar particular al suveranului, el e superiorul meu. 388 00:48:01,629 --> 00:48:04,924 Trebuie să mă dau deoparte pentru marele om. 389 00:48:05,007 --> 00:48:08,261 Martin… îmi pare nespus de rău. 390 00:48:16,060 --> 00:48:17,103 Doamnă… 391 00:48:20,064 --> 00:48:22,024 Ce coşmar. 392 00:48:22,608 --> 00:48:26,362 Charteris cel puţin avea un picior în lumea reală. 393 00:48:26,445 --> 00:48:30,449 Şi a fost omul tău, omul nostru, de partea noastră. 394 00:48:32,201 --> 00:48:33,870 În timp ce Tommy Lascelles… 395 00:48:34,537 --> 00:48:37,039 e blocat într-un tărîm uitat de timp. 396 00:48:41,460 --> 00:48:45,715 - Aţi cerut să mă vedeţi, dle? - Da. 397 00:48:47,758 --> 00:48:50,720 - Vrei să te aşezi? - Mulţumesc, dle. 398 00:48:52,763 --> 00:48:56,726 Am presupus că după moartea Maiestăţii Sale, 399 00:48:56,809 --> 00:49:00,771 ai dori, cît mai curînd, 400 00:49:00,855 --> 00:49:03,774 să-ţi reiei îndatoririle în Forţele Aeriene Regale. 401 00:49:03,858 --> 00:49:05,026 Da, dle. 402 00:49:07,403 --> 00:49:09,447 I-am menţionat asta reginei… 403 00:49:11,282 --> 00:49:14,869 Reginei Mamă, în dimineaţa asta, care apoi mi-a cerut, 404 00:49:14,952 --> 00:49:17,622 destul de neobişnuit, să te întreb dacă n-ai dori 405 00:49:17,705 --> 00:49:20,958 - să reconsideri o astfel de plecare. - Domnule? 406 00:49:21,042 --> 00:49:24,503 A simţit că te-ai bucurat de o neobişnuită strînsă legătură 407 00:49:24,587 --> 00:49:28,466 cu răposatul ei soţ, şi că i-ai cîştigat nu doar încrederea, 408 00:49:28,549 --> 00:49:30,593 dar şi încrederea şi afecţiunea întregii familii. 409 00:49:30,843 --> 00:49:32,178 Mulţumesc, dle. 410 00:49:32,261 --> 00:49:35,473 În această lumină, s-a întrebat dacă ai considera 411 00:49:35,556 --> 00:49:37,058 să rămîi într-un nou rol, 412 00:49:37,141 --> 00:49:41,103 ca şi contabil al reşedinţei Reginei Mamă. 413 00:49:41,187 --> 00:49:43,606 - Înţeleg. - O ofertă amabilă şi generoasă. 414 00:49:43,689 --> 00:49:46,651 Aşa cum îi stă bine văduvei unui bun… 415 00:49:47,985 --> 00:49:49,737 şi generos om. 416 00:49:51,489 --> 00:49:55,284 Dar, deşi sunt sigur că eşti flatat, nu mă aştept să accepţi postul. 417 00:49:55,368 --> 00:49:57,787 De aici şi dezaprobarea mea a ofertei. 418 00:49:57,870 --> 00:50:00,831 N-am vrut ca Maiestatea Sa să sufere jena unui refuz. 419 00:50:00,915 --> 00:50:02,833 De ce n-aş accepta, dle? 420 00:50:03,542 --> 00:50:06,337 Pui întrebarea greşită, Townsend. 421 00:50:06,420 --> 00:50:08,256 De ce-ai accepta? 422 00:50:08,339 --> 00:50:10,716 Eşti un erou de război decorat, încă în floarea vîrstei, 423 00:50:10,800 --> 00:50:15,012 iar contabilul reşedinţei Reginei Mamă nu are nicio asociere militară. 424 00:50:15,096 --> 00:50:17,139 Te-ar lua de lîngă soţie şi copii. 425 00:50:18,391 --> 00:50:19,809 La urma urmei, persoana 426 00:50:19,892 --> 00:50:24,438 cu care te-ai bucurat de o neobişnuită apropiere e decedată. 427 00:50:30,444 --> 00:50:32,780 Doar dacă nu-mi scapă ceva. 428 00:50:33,781 --> 00:50:35,533 Doar dacă nu există altcineva 429 00:50:35,616 --> 00:50:38,536 de care te-ai bucurat de o neobişnuită apropiere, 430 00:50:38,619 --> 00:50:41,205 ceea ce-ar face face acceptarea postului mult mai atractivă. 431 00:50:43,165 --> 00:50:47,420 - Nu ştiu la ce vă referiţi, dle. - Nu ştii, căpitane Townsend? 432 00:50:47,503 --> 00:50:50,464 Soţ şi tată. 433 00:50:52,550 --> 00:50:53,718 Nu, dle. 434 00:51:03,269 --> 00:51:04,895 Probabil îţi spui 435 00:51:04,979 --> 00:51:10,067 că din cauză că nimeni nu te-a confruntat, nimeni nu ştie de asta. 436 00:51:10,735 --> 00:51:14,613 Dă-mi voie să te trezesc din iluzia aia. 437 00:51:14,697 --> 00:51:18,409 În comunitatea închisă a acelora care servesc familia, 438 00:51:18,492 --> 00:51:22,705 regret să-ţi spun, că vorbele, vorbele urîte, 439 00:51:22,788 --> 00:51:26,167 flecărelile necuviincioase sunt puţin altfel. 440 00:51:26,250 --> 00:51:30,004 Sunt foarte conştient de preţul serviciului non-stop 441 00:51:30,087 --> 00:51:33,174 plătit de vieţile particulare al celor care servesc. 442 00:51:33,257 --> 00:51:40,097 Sunt conştient şi de sentimentele generate de continua apropiere 443 00:51:40,181 --> 00:51:43,017 faţă de oamenii pentru care lucrezi, dar te-aş urî 444 00:51:43,100 --> 00:51:46,645 să confunzi acele sentimente cu altceva. 445 00:51:58,449 --> 00:52:01,452 Îi veţi mulţumi Reginei Mamă pentru generoasa sa ofertă? 446 00:52:06,916 --> 00:52:09,460 Aş fi încîntat să accept. 447 00:52:09,543 --> 00:52:12,922 Nu e nicio grabă. Acordă-ţi timp să te gîndeşti. 448 00:52:13,631 --> 00:52:16,717 72 de ore… o săptămînă. 449 00:52:16,801 --> 00:52:19,261 Vreau să iei decizia potrivită. 450 00:52:19,345 --> 00:52:23,557 Deja am luat-o, dle. Răspunsul este da. 451 00:52:55,798 --> 00:52:59,760 - Domnilor… - Winston. 452 00:52:59,844 --> 00:53:01,846 Sincronizare perfectă. 453 00:53:06,600 --> 00:53:08,394 Asta este. 454 00:53:18,112 --> 00:53:20,969 Maiestate, mi s-a cerut să vă dau asta. 455 00:53:22,241 --> 00:53:24,577 Iar asta, doamnă, este de la Maiestatea Sa, regina Mary. 456 00:53:24,660 --> 00:53:25,786 Mulţumesc. 457 00:53:29,707 --> 00:53:33,127 Mulţumesc, Charteris. Preiau eu de aici. 458 00:53:39,508 --> 00:53:41,135 - Mulţumesc, Martin. - Mulţumesc, dle. 459 00:53:46,390 --> 00:53:47,725 Maiestate… 460 00:53:49,935 --> 00:53:51,270 Martin… 461 00:54:11,040 --> 00:54:13,626 Draga mea Lilibet, 462 00:54:13,709 --> 00:54:16,921 ştiu cît de mult ţi-ai iubit tatăl, fiul meu. 463 00:54:17,838 --> 00:54:22,051 Şi ştiu că vei fi la fel de devastată ca şi mine de această pierdere. 464 00:54:23,260 --> 00:54:26,764 Dar acum trebuie să laşi deoparte acele sentimente, 465 00:54:26,847 --> 00:54:29,350 pentru chemarea datoriei. 466 00:54:29,934 --> 00:54:34,063 Durerea pentru moartea tatălui tău se va simţi pînă departe. 467 00:54:34,146 --> 00:54:37,274 Poporul tău va avea nevoie de puterea ta şi de conducere. 468 00:54:43,113 --> 00:54:47,535 Am văzut trei mari monarhii căzînd datorită eşecului lor 469 00:54:47,618 --> 00:54:51,372 de a separa răsfăţul personal de datorie. 470 00:54:53,040 --> 00:54:57,086 Nu trebuie să-ţi permiţi să faci aceleaşi greşeli. 471 00:54:58,003 --> 00:55:03,384 Şi în timp ce-ţi jeleşti tatăl, trebuie să mai jeleşti pe altcineva. 472 00:55:04,426 --> 00:55:06,762 Pe Elisabeta Mountbatten. 473 00:55:07,346 --> 00:55:14,186 Pentru că acum ea trebuie înlocuită de o altă persoană, Elisabeta Regina. 474 00:55:17,856 --> 00:55:22,820 Cele două Elisabete vor fi frecvent în conflict una cu cealaltă. 475 00:55:23,946 --> 00:55:29,243 Ideea e că, Coroana trebuie să cîştige. 476 00:55:30,911 --> 00:55:34,290 Trebuie să cîştige întotdeauna. 477 00:55:37,459 --> 00:55:39,169 - Sunteţi gata, doamnă? - E în regulă. 478 00:55:39,253 --> 00:55:40,838 O voi escorta eu jos de aici. 479 00:55:40,921 --> 00:55:44,592 Nu, dle. Dacă nu vă supăraţi, Coroana are prioritate. 480 00:56:14,288 --> 00:56:15,748 Aşteptaţi, cu toţii. 481 00:56:37,561 --> 00:56:39,813 Aici e Londra. 482 00:56:40,356 --> 00:56:44,068 Trei, doi, unu. 483 00:57:12,846 --> 00:57:19,853 Cînd moartea regelui ne-a fost anunţată ieri dimineaţă, 484 00:57:19,937 --> 00:57:24,983 a avut un impact profund şi sumbru în vieţile noastre, 485 00:57:25,067 --> 00:57:28,320 care a răsunat pînă departe, 486 00:57:29,822 --> 00:57:35,869 oprind zgomotul şi traficul vieţii din secolul 20, 487 00:57:38,205 --> 00:57:44,503 şi făcînd nenumărate milioane de oameni din toată lumea 488 00:57:44,586 --> 00:57:48,090 să facă o pauză şi să privească în jurul lor. 489 00:57:51,385 --> 00:57:57,516 Regele a fost profund iubit de tot poporul său. 490 00:57:58,809 --> 00:58:03,814 Cele mai mari şocuri simţite vreodată de această insulă 491 00:58:03,897 --> 00:58:06,275 au căzut asupra noastră în timpul domniei sale. 492 00:58:07,401 --> 00:58:10,529 Niciodată, în lunga noastră istorie 493 00:58:10,612 --> 00:58:16,493 n-am fost expuşi la pericole mai mari de invazie şi distrugere. 494 00:58:21,206 --> 00:58:27,254 Răposatul rege, care şi-a asumat greaua povară a Coroanei 495 00:58:27,337 --> 00:58:29,757 cînd i-a urmat fratelui său, 496 00:58:31,759 --> 00:58:35,637 a trăit fiecare minut al acestei lupte 497 00:58:37,055 --> 00:58:39,141 cu un suflet care n-a tremurat niciodată 498 00:58:41,059 --> 00:58:44,438 şi cu un spirit neînfricat. 499 00:58:52,988 --> 00:58:57,868 La final, moartea a venit ca o prietenă. 500 00:59:01,455 --> 00:59:06,210 Şi după o zi fericită de soare şi sport, 501 00:59:06,293 --> 00:59:11,465 şi după un "noapte bună" pentru cei care l-au iubit cel mai mult, 502 00:59:11,548 --> 00:59:13,091 a adormit, 503 00:59:14,384 --> 00:59:17,429 la fel ca orice bărbat şi femeie 504 00:59:17,513 --> 00:59:22,768 care se tem de Dumnezeu şi de nimic altceva în lume, 505 00:59:22,851 --> 00:59:24,394 speră să facă. 506 00:59:43,872 --> 00:59:46,291 Acum, trebuie să părăsesc 507 00:59:46,375 --> 00:59:52,339 comorile trecutului şi să mă întorc către viitor. 508 00:59:52,422 --> 00:59:57,594 Domniile reginelor noastre au fost vestite. 509 00:59:57,678 --> 01:00:00,848 Unele din cele mai măreţe perioade din istoria noastră 510 01:00:00,931 --> 01:00:04,226 s-au dezvăluit sub sceptrele lor. 511 01:00:06,436 --> 01:00:10,190 Regina Elisabeta a II-a, 512 01:00:10,274 --> 01:00:13,694 ca şi tiza sa, regina Elisabeta I, 513 01:00:14,820 --> 01:00:21,410 nu şi-a trăit copilăria cu anumite aşteptări de la Coroană. 514 01:00:22,661 --> 01:00:26,081 Această nouă epocă Elisabetană 515 01:00:26,164 --> 01:00:31,670 vine într-un moment cînd omenirea stă într-un echilibru precar… 516 01:00:31,753 --> 01:00:33,046 Aşteaptă. 517 01:00:33,130 --> 01:00:36,717 …la marginea catastrofei. 518 01:00:40,220 --> 01:00:46,184 Eu, care mi-am trăit tinereţea în augusta, fără probleme 519 01:00:46,268 --> 01:00:51,315 şi liniştita glorie a erei Victoriene, 520 01:00:51,398 --> 01:00:57,362 pot simţi foarte bine fiorul în invocarea încă o dată 521 01:00:57,446 --> 01:01:02,284 a rugăciunii şi a imnului, 522 01:01:02,367 --> 01:01:06,663 Dumnezeu s-o ocrotească pe Regină. 523 01:01:08,123 --> 01:01:10,709 Dumnezeu s-o ocrotească pe Regină. 524 01:01:59,943 --> 01:02:06,198 Traducerea şi adaptarea: Little Badger 525 01:02:06,199 --> 01:02:10,370 BluRay Re-sync: BLU DUAINE blu-duaine@outlook.com 526 01:02:10,594 --> 01:02:14,094 == Thanks goes to explosiveskull == - www.addic7ed.com -