1 00:00:04,770 --> 00:00:09,770 :RAZOR SUBTEAM: 2 00:00:16,010 --> 00:00:19,450 "Tôi và chồng tôi rất cảm kích với sự chào đón nồng nhiệt ở đây." 3 00:00:19,530 --> 00:00:21,650 - Thưa Công chúa? - Sao, chúng ta còn bao lâu? 4 00:00:21,730 --> 00:00:23,010 10 phút nữa hạ cánh rồi ạ. 5 00:00:23,810 --> 00:00:24,890 Khoan. Martin. 6 00:00:25,650 --> 00:00:28,170 - Ở đấy có micro không? - Chắc chắn có, thưa bà. 7 00:00:28,250 --> 00:00:30,090 "Khoảng hơn 50 năm trước..." 8 00:01:06,570 --> 00:01:11,370 "Tôi và chồng rất cảm động bởi sự chào đón nồng nhiệt ở đây sáng nay. 9 00:01:12,610 --> 00:01:16,250 Khoảng hơn 50 năm trước đây, Nairobi còn là một nơi hoang dã, 10 00:01:17,290 --> 00:01:19,770 là mái nhà của nhiều loài động vật và không hề có người ở... 11 00:01:19,850 --> 00:01:23,290 ngoại trừ những đoàn du mục chăn gia súc. 12 00:01:23,370 --> 00:01:26,570 Giờ đây, nó đã là một thành phố hiện đại, sôi động, 13 00:01:26,650 --> 00:01:29,650 là sự tôn vinh những người đàn ông và phụ nữ thuộc mọi chủng tộc, 14 00:01:29,730 --> 00:01:32,770 những người đã tạo dựng nơi này thành một trung tâm tài chính và thương mại. 15 00:01:33,730 --> 00:01:37,210 Và bây giờ, tôi xin gửi đến lời xin lỗi chân thành... 16 00:01:37,290 --> 00:01:39,490 từ cha của tôi, Vua George..." 17 00:01:46,650 --> 00:01:50,970 Người chắc chắn rất ghen tị vì tôi đến đây thế chỗ ông ấy. 18 00:01:51,050 --> 00:01:53,050 Ông đang dần khỏe mạnh hơn. 19 00:01:54,170 --> 00:01:56,770 Và ông sẽ sớm quay lại đây với tất cả mọi người. 20 00:02:03,410 --> 00:02:06,170 Thưa Công chúa, cho phép tôi giới thiệu 21 00:02:06,250 --> 00:02:09,930 Tộc trưởng Waruhiu wa Kung'u tộc Kikuyu. 22 00:02:10,010 --> 00:02:12,730 - Xin chào. - Tộc trưởng Sironka của tộc Kipsigis. 23 00:02:12,810 --> 00:02:13,810 - Xin chào. - Chào buổi sáng. 24 00:02:13,890 --> 00:02:16,210 - Lembui của tộc Maasai. - Xin chào. 25 00:02:16,290 --> 00:02:18,370 - Pelipel của tộc Turkana. - Hân hạnh được gặp ông. 26 00:02:18,450 --> 00:02:21,730 Ôi, trời, xem này, tôi cũng có cái này, và có luôn cái này nữa. 27 00:02:22,290 --> 00:02:24,490 Chúa tôi, cái đó tôi cũng có nữa. Xem kìa! 28 00:02:25,490 --> 00:02:28,610 Thôi gỡ xuống đi, ông lấy nó ở đâu vậy hả? 29 00:02:28,690 --> 00:02:31,490 Nền độc lập đang lan rộng khắp lục địa. 30 00:02:32,570 --> 00:02:35,810 Sự ủng hộ của họ lúc này quan trọng hơn bao giờ hết. 31 00:02:35,890 --> 00:02:38,970 - Cảm ơn ông. - Ồ... nón đẹp đấy. 32 00:02:42,850 --> 00:02:45,610 Cái đó không phải nón. Vương miện đấy. 33 00:02:58,000 --> 00:03:54,000 Phụ đề được thực hiện bởi : RAZOR SUBTEAM facebook.com/razorsubteam Biên Dịch: Hoàng Tân | Biên Tập: mikrazy 34 00:03:54,300 --> 00:04:00,000 :: HOÀNG QUYỀN :: 35 00:04:00,000 --> 00:04:07,000 HYPE PARK CORNER 36 00:04:11,330 --> 00:04:12,890 Hít vào nào, thưa Đức Vua. 37 00:04:17,650 --> 00:04:18,810 Và thở ra. 38 00:04:23,690 --> 00:04:24,770 Tốt đấy ạ. 39 00:04:26,170 --> 00:04:28,810 Đã bảo sáng nay thức dậy ta cảm thấy như một con người mới mà. 40 00:04:30,130 --> 00:04:32,010 Thần nghĩ Ngài nên tận hưởng đi ạ. 41 00:04:34,490 --> 00:04:36,690 Hãy tận hưởng mọi giây phút Ngài có. 42 00:04:38,290 --> 00:04:39,730 Ta cũng định như thế. 43 00:04:40,410 --> 00:04:43,450 Ta sẽ đến Sandringham luôn nếu ông cho phép ta đi săn bắn. 44 00:04:43,530 --> 00:04:44,890 Ngài cứ xem như thần đã đồng ý đi ạ. 45 00:04:54,490 --> 00:04:57,290 - Xin lỗi, tôi giúp gì được cho cô? - Venetia Scott. Tôi là người mới. 46 00:04:57,370 --> 00:05:01,490 Không sao đâu. Cô ấy đi với tôi. Vào trong đi. Cảm ơn anh. 47 00:05:04,730 --> 00:05:06,530 - Ông ấy dậy rồi. - Vâng, thưa ông. 48 00:05:07,970 --> 00:05:10,850 Thật ra, ông ấy cho gọi cô đấy. 49 00:05:21,010 --> 00:05:23,970 Ồ. 50 00:05:31,530 --> 00:05:32,890 À... Ừm... 51 00:05:39,970 --> 00:05:42,930 - Ngài Thủ tướng? - Có phải cô nhân viên mới không? 52 00:05:44,130 --> 00:05:49,330 - Vâng, thưa Ngài. Venetia ạ. - Louisa? 53 00:05:50,330 --> 00:05:52,210 - Venetia ạ. - Venetia. 54 00:05:52,290 --> 00:05:56,970 Họ có nói gì ghê gớm với cô không, đám đồng nghiệp dưới lầu của cô ấy? 55 00:05:58,170 --> 00:05:59,970 Nói đi. Cứ nói thẳng. 56 00:06:00,850 --> 00:06:05,410 Họ nói là... ông có thể sẽ rất khó khăn. 57 00:06:05,490 --> 00:06:07,770 Ta có thể là một con quái vật. Họ có nói vậy không? 58 00:06:07,850 --> 00:06:10,010 - Có, thưa Ngài. - Là sự thật đấy. 59 00:06:10,090 --> 00:06:12,730 Nhưng phải là một con quái vật để đánh bại Hít-le. 60 00:06:13,450 --> 00:06:16,410 - Jock có đưa cô cái hộp của ta không? - Có đưa, thưa Ngài. 61 00:06:16,490 --> 00:06:17,490 Có gì trong đó? 62 00:06:18,770 --> 00:06:22,610 - Ngài muốn tôi mở nó ạ? - Trừ phi mắt cô có tia X-ray. 63 00:06:22,690 --> 00:06:27,450 Còn không thì cô phải mở ra thì mới nói cho ta biết cái gì trong đó chứ. 64 00:06:30,210 --> 00:06:31,210 Sao? 65 00:06:32,570 --> 00:06:35,290 - Vài giấy tờ về việc phân phối lương thực. - Còn gì nữa? 66 00:06:35,370 --> 00:06:37,050 Một vài giấy tờ từ Bộ trưởng Tài chính. 67 00:06:37,130 --> 00:06:41,370 Có gì từ Văn phòng Đối Ngoại không? Về Mỹ hoặc Liên Xô gì đấy? 68 00:06:41,450 --> 00:06:43,690 - Không, thưa Ngài. - Ừm, vậy được rồi. 69 00:06:44,210 --> 00:06:48,410 Vậy bắt đầu từ Bộ trưởng Tài chính. Đọc lớn cho ta nghe. 70 00:06:48,490 --> 00:06:51,930 Đừng dừng nếu không nghe phản hồi gì từ ta. 71 00:06:52,010 --> 00:06:54,650 Có thể ta đang ghi chú trong đầu. 72 00:06:54,730 --> 00:06:57,410 - "Tình hình kinh tế... - Cái gì? 73 00:07:05,610 --> 00:07:11,050 "Tình hình kinh tế chúng ta thừa kế tệ hơn so với năm 1949... 74 00:07:12,570 --> 00:07:14,730 và, trên nhiều phương diện, còn tệ hơn cả... 75 00:07:16,810 --> 00:07:19,730 tệ hơn cả năm 1947. 76 00:07:21,890 --> 00:07:23,930 Niềm tin vào Sterling bị suy yếu. 77 00:07:24,450 --> 00:07:28,210 Và hiện nay ước tính mới nhất của chúng ta dự đoán vào năm 1952..." 78 00:07:28,290 --> 00:07:31,650 ... Vương Quốc Anh sẽ thâm hụt từ 5 tới 600 triệu Bảng 79 00:07:31,730 --> 00:07:37,090 trong cán cân thanh toán quốc ngoại. 80 00:07:37,170 --> 00:07:41,970 Trong trường hợp đó, tôi muốn nghe ý kiến từ ngài Thủ tướng 81 00:07:42,570 --> 00:07:46,770 về những cơ hội để phục hồi. 82 00:07:56,770 --> 00:07:59,690 Bây giờ chúng ta không giải quyết ông ta thì đợt bầu cử kế chúng ta sẽ thua đấy 83 00:07:59,770 --> 00:08:02,610 và chưa kể còn đánh mất cả sức mạnh của cả một thế hệ. 84 00:08:02,690 --> 00:08:05,450 Ông phải hành động ngay, Anthony! Đến thời của ông rồi. 85 00:08:05,530 --> 00:08:08,850 Đất nước cần một người trẻ hơn, năng động hơn lãnh đạo. 86 00:08:08,930 --> 00:08:11,810 Thế ông mong tôi sẽ làm gì? Hả? 87 00:08:15,050 --> 00:08:16,770 Ông ta là lãnh đạo Đảng. 88 00:08:17,810 --> 00:08:22,170 Và ông ta trở thành lãnh đạo Đảng vì chúng ta đã đề nghị như thế. 89 00:08:23,570 --> 00:08:25,730 Không thể cứ thế hất ông ta ra được. 90 00:08:25,810 --> 00:08:28,930 Thế thì ông nên đến gặp người có khả năng làm điều đó. 91 00:09:11,770 --> 00:09:15,330 - Chào mừng đến nhà nghỉ Sagana, thưa bà. - Cảm ơn nhiều nhé. 92 00:09:19,210 --> 00:09:20,210 Xin chào. 93 00:09:20,930 --> 00:09:23,730 Hoa đấy cho cô hả? Cảm ơn con nhiều nhé. 94 00:09:28,930 --> 00:09:31,010 - Karibu. - Cảm ơn. 95 00:09:33,450 --> 00:09:37,290 Nghe bảo có một đàn voi đang mùa sinh sản ở chỗ Nhà cây. 96 00:09:37,370 --> 00:09:40,490 - Nên chúng ta phải lên đó sớm. - Em lại mong không sớm quá. 97 00:09:43,010 --> 00:09:46,730 Tại sao? Em lại có ý định gì khác cho ngày nghỉ của chúng ta à? 98 00:09:48,090 --> 00:09:50,330 Tại sao họ nghĩ chỉ vì chúng ta thuộc hoàng gia 99 00:09:50,410 --> 00:09:53,130 là phải ăn thịnh soạn? Họ không thấy chúng ta cũng hoang dã như họ sao? 100 00:09:53,210 --> 00:09:55,530 Ăn gì cũng được ngoài thức ăn của học sinh và của trẻ con. 101 00:09:55,610 --> 00:09:58,370 Không sao đâu, anh dùng ngón tay cũng được mà. 102 00:09:58,450 --> 00:10:01,570 - Philip. - Khoan đã, dừng lại, xem này. 103 00:10:12,810 --> 00:10:13,810 - Thưa cô. 104 00:10:16,050 --> 00:10:17,130 Thưa Công chúa. 105 00:10:18,130 --> 00:10:19,130 Hôn em đi. 106 00:10:21,850 --> 00:10:22,970 Nhanh lên. 107 00:10:24,810 --> 00:10:28,850 Đức Vua sẽ trở về sau chuyến đi săn lúc 4 giờ chiều. 108 00:10:48,730 --> 00:10:51,770 - Chào buổi chiều, thưa ông. - Chào buổi chiều. 109 00:10:51,850 --> 00:10:54,450 Đức Vua không biết liệu ông có muốn tham gia cùng ngài ấy 110 00:10:54,530 --> 00:10:56,850 trong chuyến đi săn ở CLB Beecher's hôm nay không. 111 00:10:57,690 --> 00:10:59,570 Không, tôi không muốn. 112 00:10:59,650 --> 00:11:02,570 Tôi e là nền đất vẫn còn ẩm ướt vì cơn bão ngày hôm qua, 113 00:11:02,650 --> 00:11:04,450 nhưng chúng tôi có ủng Wellington cho ông đây. 114 00:11:04,530 --> 00:11:07,250 - Không cần cậu phải lo đâu. - Cỡ của ông là bao nhiêu, thưa ông? 115 00:11:07,330 --> 00:11:08,610 9,5 thôi. 116 00:11:09,770 --> 00:11:14,370 Mặc dù giày cưỡi ngựa của tôi cỡ 10 còn giày bình thường là 11. 117 00:11:15,850 --> 00:11:17,530 Nói thế rồi sau này cậu tự chọn nhé. 118 00:11:28,250 --> 00:11:31,170 Hầu hết những việc này là do tuổi tác. 119 00:11:33,250 --> 00:11:34,890 Ông ấy hầu như chỉ chú tâm đến 120 00:11:34,970 --> 00:11:38,610 các vấn đề liên quan đến Mỹ và Liên Xô, 121 00:11:38,690 --> 00:11:40,770 nên các vấn đề quan trọng trong nước thì... 122 00:11:43,330 --> 00:11:45,970 bị bỏ bê một xó. 123 00:11:50,730 --> 00:11:52,690 Thế ông nghĩ ta nên làm gì? 124 00:11:52,770 --> 00:11:55,530 Vâng, là Vua, ngài không thể làm gì 125 00:11:55,610 --> 00:11:57,770 dựa theo Hiến Pháp. 126 00:12:00,010 --> 00:12:05,730 Nhưng, là một người bạn... là Albert Windsor, 127 00:12:05,810 --> 00:12:09,770 ngài là người duy nhất thần nghĩ ông ấy sẽ chịu lắng nghe. 128 00:12:10,610 --> 00:12:16,290 Ta e rằng chính điều đó mới gây ra rắc rối đấy. 129 00:12:16,370 --> 00:12:20,650 Ta không còn là Albert Windsor. 130 00:12:20,730 --> 00:12:27,410 Người đó đã bị anh trai mình giết hại... khi ông ấy thoái vị. 131 00:12:27,490 --> 00:12:30,250 Và dĩ nhiên là, Albert Windsor sẽ rất vui lòng 132 00:12:30,330 --> 00:12:35,730 và nói với người bạn già của mình, Winston Churchill, rằng: "Hãy lùi lại một bước. 133 00:12:35,810 --> 00:12:39,730 Hãy nghỉ ngơi. Và hãy để cho thế hệ trẻ tuổi được tiến lên." 134 00:12:41,570 --> 00:12:43,370 Nhưng ông ấy đã không còn nữa 135 00:12:43,450 --> 00:12:48,050 và khoảng trống đã được lấp bởi George đệ lục... 136 00:12:48,130 --> 00:12:51,490 người mà thật ra khá là khắt khe, 137 00:12:51,570 --> 00:12:56,930 và... không còn cho phép 138 00:12:57,010 --> 00:13:01,570 Đức Vua xen vào việc điều hành chính quyền của Thủ Tướng. 139 00:13:01,650 --> 00:13:04,450 Kể cả khi đó là vì lợi ích quốc gia sao, thưa Ngài? 140 00:13:04,530 --> 00:13:08,530 Lợi ích quốc gia? Hay là lợi ích của Anothony Eden? 141 00:13:22,770 --> 00:13:25,370 Lý do ta đồng ý lắng nghe ông nói, 142 00:13:25,450 --> 00:13:28,450 không phải để nghe ông khiếu nại về Churchill 143 00:13:28,530 --> 00:13:30,530 mà để ta có thể nói cho ông nhiều hơn về ông. 144 00:13:32,130 --> 00:13:33,290 Sao ạ? 145 00:13:34,450 --> 00:13:36,850 Thủ tướng sẽ lùi bước vào lúc cần thiết. 146 00:13:38,250 --> 00:13:41,090 Và cho tới lúc đó, là một vị Vua, 147 00:13:41,170 --> 00:13:47,050 Ta chỉ có quyền cố vấn, động viên, và cảnh báo. 148 00:13:48,090 --> 00:13:54,690 Nhẫn nại chờ đợi và nắm bắt lấy cơ hội khi có thời cơ tốt hơn là... 149 00:13:56,010 --> 00:14:00,090 để những người khác thúc ép khi ông chưa sẵn sàng. 150 00:14:02,170 --> 00:14:04,210 Đó đều là kinh nghiệm bản thân ta đấy. 151 00:14:07,250 --> 00:14:08,570 Chào Bộ trưởng Ngoại giao. 152 00:14:09,570 --> 00:14:11,570 - Thưa Đức Vua. - Thưa Ngài. 153 00:14:20,570 --> 00:14:21,770 Chúng đi bộ về nhé, thưa ông? 154 00:14:52,410 --> 00:14:55,810 Tăng ga đi, sẽ ổn thôi. Cảm ơn anh. 155 00:14:55,890 --> 00:14:57,570 - Chúng ta đi bộ từ đây sao? - Philip. Philip. 156 00:14:57,650 --> 00:15:00,290 - Phiền anh nhìn hướng khác. - Cảm ơn. Cảm ơn. 157 00:15:00,370 --> 00:15:02,090 - Thưa Công chúa. - Cảm ơn ông. 158 00:15:03,250 --> 00:15:05,330 Tôi là hướng dẫn viên sẽ đưa các vị đến Nhà cây. 159 00:15:05,410 --> 00:15:07,490 Thật tốt bụng quá. Cảm ơn ông. 160 00:15:07,570 --> 00:15:10,690 Đưa tôi khẩu súng trường. Cảm ơn. Cả đạn nữa. 161 00:15:15,970 --> 00:15:19,650 Nhưng tôi cần các vị phải yên lặng khi đi từ đây đến đó. 162 00:15:19,730 --> 00:15:21,570 Không được nói gì trừ khi bắt buộc 163 00:15:21,650 --> 00:15:23,730 và lúc đó thì chỉ nói nhỏ thôi. 164 00:15:23,810 --> 00:15:26,210 Trong chuyến đi, chúng ta sẽ chỉ dùng tay để ra hiệu. 165 00:15:26,770 --> 00:15:28,890 Thế này là dừng lại và thế này là đứng yên. 166 00:15:28,970 --> 00:15:32,570 Chúng ta sẽ đi theo từng nhóm riêng lẻ, tối đa mỗi nhóm 3 người. 167 00:15:32,650 --> 00:15:35,490 Được rồi. Chúng ta sẽ ổn thôi. Mời em đi trước, em yêu. 168 00:15:35,570 --> 00:15:37,730 Đi sát nhau nhé, giãn cách một sải tay. 169 00:15:55,010 --> 00:15:58,770 Tembo! 170 00:15:59,250 --> 00:16:00,450 Cờ trắng. 171 00:16:02,970 --> 00:16:04,090 Đi mau lên! 172 00:16:17,730 --> 00:16:20,290 Xem ai đây này. 173 00:16:23,850 --> 00:16:25,330 Đi chậm ra phía sau tôi. 174 00:16:27,930 --> 00:16:30,130 Họ sẽ thả thang xuống cho hai vị và tôi sẽ đánh lạc hướng nó. 175 00:16:30,210 --> 00:16:32,890 Không, không, không. Ông đi với Công chúa. 176 00:16:32,970 --> 00:16:35,490 - Philip! - Elizabeth, đi. Đi mau! 177 00:16:35,570 --> 00:16:38,410 Được rồi, Công chúa. Đi sát vào. Túm lấy áo khoác của tôi. 178 00:16:47,450 --> 00:16:51,450 Sẽ ổn thôi, Elizabeth. Ngoan nào, ngoan nào, này, này, này! 179 00:16:51,530 --> 00:16:55,810 Này, này, này! Bên này! Bên này này! 180 00:16:55,890 --> 00:16:57,690 Ta ở đây này. 181 00:16:59,090 --> 00:17:00,970 Công chúa, bước chậm thôi. 182 00:17:08,290 --> 00:17:10,810 Ngoan nào, ngoan, nhìn ta này. 183 00:17:10,890 --> 00:17:12,650 Cứ đi đi, Công chúa, đi lên đi. Nhanh lên. 184 00:17:12,730 --> 00:17:17,090 Này, này, nhìn ta này. 185 00:17:20,370 --> 00:17:24,330 Lùi lại đi. Quay về đi. 186 00:17:25,050 --> 00:17:26,730 Ngoan nào. 187 00:17:28,690 --> 00:17:30,010 Mày là vua rồi. 188 00:17:33,170 --> 00:17:34,170 Tốt lắm. 189 00:17:38,570 --> 00:17:42,170 Chúa ơi. 190 00:17:46,650 --> 00:17:47,810 Làm phiền nhé, anh bạn. Chào ngài. 191 00:17:48,450 --> 00:17:49,810 Sao anh làm được vậy? 192 00:17:52,490 --> 00:17:54,850 - Anh đúng là một tên ngốc. - Đúng thế. 193 00:17:58,210 --> 00:17:59,210 Cảm ơn anh. 194 00:18:03,330 --> 00:18:05,890 - Em đã luôn suy nghĩ. - Chết tôi. 195 00:18:09,250 --> 00:18:12,730 Nếu tình trạng của cha em tiếp tục khá hơn, 196 00:18:12,810 --> 00:18:15,770 em nghĩ em sẽ xin cha cho chúng ta quay trở lại Malta. 197 00:18:16,410 --> 00:18:19,650 - Anh sẽ được về làm Hải quân như cũ. - Thật sao? 198 00:18:19,730 --> 00:18:21,170 Hmm. 199 00:18:23,250 --> 00:18:25,650 Em biết anh nhớ cuộc sống ở đó. 200 00:18:26,890 --> 00:18:27,890 Anh nhớ chứ. 201 00:18:29,610 --> 00:18:32,970 Em cũng thế. Nhớ lắm. 202 00:18:37,810 --> 00:18:39,170 Em sẽ viết thư cho cha. 203 00:18:49,930 --> 00:18:51,010 - Không được. - Được. 204 00:18:51,090 --> 00:18:51,890 - Không nhé. - Được mà. 205 00:18:51,970 --> 00:18:53,450 - Chắc chắn không. - Chắc chắn được. 206 00:18:53,530 --> 00:18:55,170 - Không, không! Không được! - Đi mà. Một chút thôi. 207 00:18:55,250 --> 00:18:57,370 - Đi mà. Anh chỉ muốn một tí thôi. - Không. Lần nào anh cũng bảo thế! 208 00:18:57,450 --> 00:18:59,450 - Có mà. - Không! 209 00:18:59,530 --> 00:19:02,530 - Không! - Suỵt. Tembo. Tembo. 210 00:19:40,330 --> 00:19:43,770 - Cảm ơn. - Cảm ơn. 211 00:19:43,850 --> 00:19:45,010 Karibu. 212 00:19:49,250 --> 00:19:52,170 Ai chưa có mặt thì lên tiếng nào! 213 00:19:55,970 --> 00:19:57,770 - Được rồi. - Chào buổi sáng, mọi người. Của mọi người đây. 214 00:19:57,850 --> 00:20:03,890 Hôm nay chúng ta mang 8 khẩu súng, được đánh số bên phải, khởi hành với mỗi xe... 215 00:20:05,090 --> 00:20:07,170 mỗi xe 2 người. 216 00:20:07,250 --> 00:20:09,970 Nếu như ai bốc được số một hoặc số tám, 217 00:20:10,050 --> 00:20:13,690 thì cũng không cần phải lo, các anh sẽ được chung vui sớm thôi. 218 00:20:16,570 --> 00:20:21,090 Tù và thổi hai hơi ngắn tức là chuyến đi đã kết thúc. 219 00:20:24,490 --> 00:20:27,410 Khi mọi người đã sẵn sàng, xin hãy lên xe. Xin cảm ơn. 220 00:20:30,770 --> 00:20:33,090 - Chào con. - Xe còn dư chỗ không ạ? 221 00:20:33,650 --> 00:20:34,850 Luôn có dư. 222 00:20:38,570 --> 00:20:40,810 - Ta đi nhé. - Kéo cần nhẹ thôi, 223 00:20:40,890 --> 00:20:43,330 chú ý đường đi, không đi nhanh. 224 00:20:43,410 --> 00:20:45,690 Đừng lo. Con sẽ chạy chậm thôi, cha à. 225 00:20:55,570 --> 00:21:00,450 ♪ Không ngủ được và cũng chẳng muốn ngủ ♪ 226 00:21:00,530 --> 00:21:05,690 ♪ Khi tình yêu đến và bảo rằng ta không nên ngủ ♪ 227 00:21:05,770 --> 00:21:12,690 ♪ Say mê, buồn phiền và hoang mang, phải không ta ơi? ♪ 228 00:21:17,010 --> 00:21:20,330 ♪ Đánh mất con tim mình, nhưng thế thì sao chứ? ♪ 229 00:21:22,450 --> 00:21:27,690 - ♪ Đồng ý là anh ấy lạnh lùng ♪ - ♪ Đúng như vậy ♪ 230 00:21:27,770 --> 00:21:32,290 - ♪ Anh ấy hay cười cợt nhưng ta vẫn yêu ♪ - ♪ Anh ấy hay cười cợt nhưng ta vẫn yêu ♪ 231 00:21:32,370 --> 00:21:38,010 - ♪ Mặc cho chính bản thân bị cười đùa ♪ - ♪ Chính ta ♪ 232 00:21:38,090 --> 00:21:43,770 ♪ Ta vẫn sẽ hát cho chàng Gửi tới chàng vào mỗi mùa xuân ♪ 233 00:21:43,850 --> 00:21:48,810 ♪ Và cho những ngày ta đắm say chàng ♪ 234 00:21:49,810 --> 00:21:55,130 ♪ Say mê, buồn phiền và hoang mang ♪ 235 00:21:56,650 --> 00:22:00,650 ♪ Phải không ta ơi? ♪ 236 00:22:12,290 --> 00:22:13,730 Hoan hô! 237 00:22:21,690 --> 00:22:24,690 Tiếng reo hò của đám đông đã báo hiệu cho xe của Đức Vua, 238 00:22:24,770 --> 00:22:27,970 đưa Đức Vua và Công chúa Margaret đến sân bay 239 00:22:28,050 --> 00:22:30,770 để chào tạm biệt lần cuối những sứ giả của Hoàng Gia. 240 00:22:30,850 --> 00:22:32,530 Công chúa Elizabeth và Công tước xứ Edinburgh 241 00:22:32,610 --> 00:22:34,890 đã khởi hành chuyến viếng thăm Khối Thịnh Vượng. 242 00:22:34,970 --> 00:22:38,330 19 tiếng sau đó, máy bay Hoàng gia đã hạ cánh xuống Nairobi. 243 00:22:38,410 --> 00:22:40,890 Trước mắt họ là chuyến một chuyến đi 30,000 dặm 244 00:22:40,970 --> 00:22:44,570 đến 4 châu lục khác suốt 5 tháng tới. 245 00:22:44,650 --> 00:22:46,250 Đây là chuyến đi mà lẽ ra 246 00:22:46,330 --> 00:22:48,210 Đức Vua nếu không mắc bệnh, 247 00:22:48,290 --> 00:22:50,090 đã thân chinh đi viếng. 248 00:22:50,170 --> 00:22:53,130 Và từ sân bay, cặp đôi Hoàng gia sẽ tiến đến nhà nghỉ Sagana... 249 00:23:24,290 --> 00:23:28,330 Chào buổi sáng, thưa Đức Vua. 7:30 rồi thưa Ngài. 250 00:23:32,610 --> 00:23:33,650 Thưa Ngài? 251 00:24:05,930 --> 00:24:07,530 Ở yên đó. 252 00:24:22,730 --> 00:24:26,730 Thần rất tiếc phải báo rằng. Đức Vua vừa mới băng hà ạ. 253 00:24:33,450 --> 00:24:36,490 Không! Không, không, không được! 254 00:25:41,090 --> 00:25:43,050 Gọi cho Bộ trưởng Ngoại giao. 255 00:25:43,970 --> 00:25:44,970 Nói với cậu ta... 256 00:25:46,450 --> 00:25:50,570 Hyde Park Corner. Cậu ta sẽ hiểu. 257 00:25:56,490 --> 00:26:01,370 - Công chúa đã được báo tin chưa? - Ý ông là tân Nữ hoàng? 258 00:26:01,450 --> 00:26:03,090 Theo như tôi biết là chưa. 259 00:26:03,170 --> 00:26:06,130 Thế thì chúng ta mau báo ngay trước khi tin tức truyền đi khắp nơi. 260 00:26:06,210 --> 00:26:10,570 Chúng tôi đang cố. Nhưng hiện tại không biết vị trí chính xác của Công chúa. 261 00:26:10,650 --> 00:26:13,010 Chúng tôi đang cố liên lạc với chính phủ Nairobi. 262 00:27:17,890 --> 00:27:18,890 Về thôi! 263 00:27:24,370 --> 00:27:28,690 - - Phải đi ngay thôi. - Không được. Chưa có lệnh. 264 00:27:28,770 --> 00:27:30,930 Anh nghĩ có phóng viên nào trên đời này 265 00:27:31,010 --> 00:27:33,090 lại đợi "lệnh" không? 266 00:27:33,170 --> 00:27:35,250 Tôi lại nhận được cuộc gọi từ đài BBC. 267 00:27:35,330 --> 00:27:39,050 Tin tức đang tiếp tục lan truyền khắp nơi. Họ không thể ém tin mãi được. 268 00:27:39,130 --> 00:27:43,450 - Vẫn chưa có tin gì từ Công chúa? - Không, thưa Ngài. Thế Ngài "đồng ý" với bên BBC? 269 00:27:45,690 --> 00:27:46,690 Ta đồng ý. 270 00:27:52,890 --> 00:27:54,210 Và cầu mong Chúa giúp cô ta. 271 00:27:57,410 --> 00:27:58,850 Họ cứ lo đề máy mãi thôi. 272 00:28:00,090 --> 00:28:02,530 Việc họ cần làm chỉ là tắt cái quạt đi và đợi chút. 273 00:28:03,210 --> 00:28:04,650 Không! Dừng lại! 274 00:28:05,850 --> 00:28:09,490 Cái xe... Cái xe chỉ bị nóng quá thôi. Không, đưa cho tôi được không? Cảm ơn. 275 00:28:09,570 --> 00:28:10,890 Mọi người chỉ cần... 276 00:28:13,290 --> 00:28:16,530 Chờ đợi thôi. Nó ổn mà. Trong thời chiến tôi là thợ máy đấy. 277 00:28:22,290 --> 00:28:24,250 Đây là Luân Đôn. 278 00:28:25,010 --> 00:28:28,890 Với sự đau buồn sâu sắc chúng tôi xin thông báo. 279 00:28:28,970 --> 00:28:32,090 Đã có thông báo từ Sandringham lúc 10:45 hôm nay... 280 00:28:58,290 --> 00:29:01,290 - Và sau đó đi xe đến Nanyuki. - Nanyuki. 281 00:29:01,370 --> 00:29:03,770 Nanyuki, xin lỗi. Bằng một chiếc xe mui kín đón lúc 10:30. 282 00:29:03,850 --> 00:29:06,410 Morris! Reuters tìm anh kìa. 283 00:29:09,010 --> 00:29:10,130 - Tôi nghe đây. - 10:45, xin lỗi nhé. 284 00:29:10,210 --> 00:29:12,850 Sẽ có một màn biểu diễn của đơn vị Súng trường châu Phi. 285 00:29:12,930 --> 00:29:14,130 Chúa ơi. 286 00:29:15,210 --> 00:29:16,770 Chờ máy một chút nhé? 287 00:29:16,850 --> 00:29:21,610 13:00 xe đến sân bay Nanyuki và lên máy bay East African Airways C47 288 00:29:21,690 --> 00:29:24,090 đáp chuyến bay cất cánh lúc 13:30.. 289 00:29:25,410 --> 00:29:27,890 Với các lá cờ trên khắp cả nước được rũ xuống để tưởng niệm. 290 00:29:27,970 --> 00:29:31,330 và tin tức lan ra khắp các thành phố và làng mạc, 291 00:29:31,410 --> 00:29:34,610 các đám đông tụ hợp lại để khóc thương Vua George VI. 292 00:29:35,930 --> 00:29:38,930 Chúng tôi rất nhẹ lòng khi biết được ngài đã dành những giờ cuối đời 293 00:29:39,010 --> 00:29:42,970 vui vẻ và hạnh phúc bên vợ và người con út của mình. 294 00:29:43,050 --> 00:29:46,890 Một người đàn ông của gia đình, mà chúng ta, cả đất nước này 295 00:29:46,970 --> 00:29:49,290 sẽ tưởng nhớ nhất. 296 00:29:49,370 --> 00:29:50,610 Họ không biết. 297 00:29:54,410 --> 00:29:56,730 Đến Sagana. Ngay bây giờ! 298 00:30:18,370 --> 00:30:22,810 - Nhà cây thế nào ạ? - Tuyệt vời lắm. Còn thấy cả đàn voi nữa. 299 00:30:22,890 --> 00:30:25,490 - Có nước chanh tươi đây ạ. - Ôi, trông ngon thế. 300 00:30:25,570 --> 00:30:27,610 - Mừng trở lại, thưa bà. - Cảm ơn. 301 00:30:27,690 --> 00:30:29,930 Lên nào. Cùng lái nhé? 302 00:30:33,010 --> 00:30:36,490 Chuẩn bị? Sẵn sàng? Đi. 303 00:30:58,530 --> 00:31:00,090 Công chúa Elizabeth? 304 00:31:01,690 --> 00:31:03,970 Công chúa đâu? 305 00:31:04,050 --> 00:31:05,170 Trong đây? 306 00:31:21,970 --> 00:31:24,250 Mhesihimwa, Công tước. 307 00:31:40,290 --> 00:31:43,650 - Xin lỗi, thưa ông. - Có chuyện gì vậy, Martin? 308 00:32:08,250 --> 00:32:12,250 Sự đau buồn sâu sắc dâng lên trong khắp các con dân của ngài 309 00:32:12,330 --> 00:32:13,970 bắt nguồn từ sự kính trọng. 310 00:32:14,170 --> 00:32:17,650 - Tôi sẵn lòng để báo cho... - Không, không, không. 311 00:32:17,730 --> 00:32:21,450 - Hãy để tôi báo cho cô ấy. - Vâng, thưa ông. 312 00:33:12,410 --> 00:33:16,410 Đức Vua, người đi nghỉ ngơi với sức khỏe hoàn toàn bình thường vào tối qua 313 00:33:16,490 --> 00:33:18,570 đã qua đời yên bình trong giấc ngủ. 314 00:33:19,730 --> 00:33:22,810 Đài BBC xin bày tỏ sự cảm thông sâu sắc tới Hoàng Hậu 315 00:33:22,890 --> 00:33:24,410 và cả Hoàng Gia. 316 00:34:15,890 --> 00:34:20,170 Thưa Công chúa, công đoạn ướp hương này... 317 00:34:21,250 --> 00:34:22,690 có thể khiến cô đau lòng ạ. 318 00:34:49,570 --> 00:34:50,970 Thưa Công chúa. 319 00:35:14,610 --> 00:35:15,410 Cái này gửi anh ạ. 320 00:35:58,490 --> 00:36:00,690 Bọn họ định chuyển anh đi, nhưng em sẽ không để chuyện đó xảy ra đâu. 321 00:36:00,770 --> 00:36:03,930 Em sẽ bảo mẹ không được chuyển anh đi. Em không thể... 322 00:36:19,170 --> 00:36:20,330 Ổn cả mà. 323 00:36:27,410 --> 00:36:30,570 Anh không được đi. Em sẽ không để anh đi đâu. 324 00:36:39,330 --> 00:36:40,930 Thưa bà, tôi nói được không ạ? 325 00:36:52,610 --> 00:36:56,410 Có vẻ bà MacDonald đã quên mang một chiếc đầm đen cho bà. 326 00:36:56,490 --> 00:36:57,890 Tôi đã gọi báo cho Luân Đôn 327 00:36:57,970 --> 00:37:01,050 và một cái khác sẽ được đem lên máy bay trước khi bà đi xuống. 328 00:37:01,810 --> 00:37:02,810 Được rồi. 329 00:37:04,330 --> 00:37:09,970 Và xin cảnh báo luôn, thưa bà. Có rất nhiều phóng viên ở bên ngoài. 330 00:37:13,610 --> 00:37:17,650 Chủ yếu là các phóng viên của Hoàng gia, theo đến đây để viết về chuyến đi. 331 00:37:20,690 --> 00:37:22,490 - Tôi có nên phát biểu gì không? - Không. 332 00:37:22,570 --> 00:37:23,930 Không cần thiết đâu em à. 333 00:37:25,010 --> 00:37:29,050 Nhưng bây giờ chúng ta quyết định chọn tên cho bà luôn thì tốt hơn. 334 00:37:30,690 --> 00:37:35,090 - Tên tôi? - Vâng, thưa bà. Tên hiệu. 335 00:37:35,170 --> 00:37:39,970 Và tên đó sẽ là tên bà khi đăng vị. Cha của bà đã lấy tên George. 336 00:37:40,050 --> 00:37:41,930 Và dĩ nhiên tên ông ấy là... 337 00:37:42,650 --> 00:37:44,410 từng là, Albert. 338 00:37:46,210 --> 00:37:50,450 Và trước khi thoái vị, chú của bà đã lấy tên Edward. 339 00:37:50,530 --> 00:37:52,450 Tên thật của người chú là David. 340 00:37:52,530 --> 00:37:54,930 - Tên em có vấn đề gì à? - Không có gì đâu. 341 00:38:01,570 --> 00:38:05,610 Vậy chuyện như thế này không cần phức tạp hóa làm gì. 342 00:38:07,370 --> 00:38:09,010 Tên tôi là Elizabeth. 343 00:38:10,650 --> 00:38:12,770 Vậy thì... Nữ hoàng Elizabeth vạn tuế. 344 00:38:30,050 --> 00:38:32,090 Rất xin lỗi về chiếc đầm, thưa bà. 345 00:38:36,970 --> 00:38:38,010 Được rồi. 346 00:38:39,570 --> 00:38:40,930 Bất cứ khi nào bà sẵn sàng ạ. 347 00:39:08,170 --> 00:39:09,730 Shauri mbya kabisa. 348 00:41:54,090 --> 00:41:57,130 - Đang giữa đêm khuya đấy. - Tôi không ngủ được. 349 00:41:57,210 --> 00:42:00,330 Không ai trong đất nước này ngủ được cả. 350 00:42:01,370 --> 00:42:03,650 Tôi biết là không nên tin vào các lời đồn... 351 00:42:03,730 --> 00:42:04,730 Nhưng? 352 00:42:06,170 --> 00:42:08,330 Tôi đã nói chuyện với vợ của Jock Colville. 353 00:42:08,410 --> 00:42:10,290 - Mary. Margaret. - Là Margaret. 354 00:42:10,370 --> 00:42:15,530 Cô ấy bảo là Anthony đã đến gặp Đức Vua cách đây 10 ngày. 355 00:42:15,610 --> 00:42:17,170 Để làm gì? 356 00:42:17,250 --> 00:42:20,170 Để bày tỏ mối lo của anh ta về tuổi tác của ông. 357 00:42:20,250 --> 00:42:23,930 Sự lãnh đạo của ông. Sự thiếu khả năng của ông. 358 00:42:24,530 --> 00:42:27,930 - Và yêu cầu ngài ấy mời ông rút lui. - Chuyện đó là không thể. 359 00:42:28,010 --> 00:42:30,610 Đức Vua sẽ không bao giờ làm chuyện phản bội như vậy. 360 00:42:30,690 --> 00:42:34,770 Và Anthony chẳng dám làm đâu. Tôi trước giờ như cha cậu ta vậy. 361 00:42:34,850 --> 00:42:37,930 Tôi chăm chút cho từng bước cậu ta. 362 00:42:41,330 --> 00:42:44,730 Vậy, coi như tôi chưa nói gì. 363 00:42:46,010 --> 00:42:47,570 Chắc không có gì xảy ra đâu. 364 00:42:48,890 --> 00:42:50,570 Coi nào, chẳng có gì đâu mà. 365 00:42:52,290 --> 00:42:56,970 - Ông đang làm gì vậy? - Bài điếu văn của tôi cho Đức Vua. 366 00:42:57,050 --> 00:43:01,250 Mai tôi sẽ đọc nó trên đài mà bây giờ câu văn cứ loạn cả lên. 367 00:43:01,330 --> 00:43:05,610 - Ông có biết họ mong ông thất bại không? - Tôi biết chứ. 368 00:43:05,690 --> 00:43:09,130 Chỉ cần sai sót một chút là thành thảm họa ngay. 369 00:43:12,010 --> 00:43:13,970 Anthony hả? 370 00:43:23,610 --> 00:43:25,490 Em không ngủ được. 371 00:43:26,650 --> 00:43:27,650 Anh cũng không. 372 00:43:46,890 --> 00:43:48,090 Em xin lỗi. 373 00:43:50,450 --> 00:43:51,690 Em xin lỗi sao? 374 00:43:54,410 --> 00:43:56,130 Anh cũng xin lỗi. 375 00:43:56,210 --> 00:43:58,090 Em tưởng chúng ta sẽ có nhiều thời gian hơn. 376 00:43:59,890 --> 00:44:04,210 Thưa bà. Chỉ còn 3 tiếng nữa thôi ạ. 377 00:44:11,370 --> 00:44:15,410 - Anh nghĩ chuyện gì sẽ xảy ra? - Khi nào? 378 00:44:18,090 --> 00:44:19,570 Khi chúng ta hạ cánh. 379 00:44:21,930 --> 00:44:23,410 Sau đó sẽ như thế nào? 380 00:44:31,730 --> 00:44:33,010 - Chào buổi sáng. - Chào buổi sáng. 381 00:44:33,090 --> 00:44:36,090 Thủ tướng sẽ không tham dự buổi sáng nay. 382 00:44:36,170 --> 00:44:40,410 Ông ấy đang rất mệt mỏi vì chuyện buồn ngày hôm qua. 383 00:44:40,490 --> 00:44:43,050 - Vậy ông ta đâu? - Ông ấy vẫn đang ngủ. 384 00:44:44,610 --> 00:44:49,290 Vì sự vắng mặt của ông ấy, là người ủy quyền, tôi sẽ chủ trì cuộc họp. 385 00:44:53,250 --> 00:44:55,450 - Chuyến bay của Nữ hoàng... - Khoan đã, Anthony. 386 00:44:55,530 --> 00:44:59,770 Nếu ông đang thay mặt Thủ tướng chủ trì cuộc họp này, 387 00:45:01,410 --> 00:45:03,770 đáng ra ông phải ngồi ghế Thủ tướng chứ? 388 00:45:03,850 --> 00:45:05,970 Tôi nghĩ việc đó không cần thiết cho lắm. 389 00:45:17,650 --> 00:45:18,850 Được thôi. 390 00:45:32,170 --> 00:45:36,490 Vậy, chuyến bay của Nữ hoàng đã bay về đến Ý, 391 00:45:36,570 --> 00:45:41,610 sau khi cất cánh từ sân bay El Adem ở Libya vào 5 giờ sáng nay. 392 00:45:45,450 --> 00:45:47,130 Xin lỗi vì làm phiền. 393 00:45:52,490 --> 00:45:54,970 Cho phép tôi rất tiếc phải nói là 394 00:45:55,050 --> 00:45:57,050 chúng ta sẽ không còn làm việc cùng nhau nữa. 395 00:45:57,610 --> 00:45:58,970 Tại sao? 396 00:45:59,050 --> 00:46:02,170 Tôi phải nhường chỗ cho Ngài Tommy Lascelles. 397 00:46:02,250 --> 00:46:06,890 Với vai trò thư ký riêng cho nhà Vua, ông ấy có kinh nghiệm hơn tôi. 398 00:46:07,690 --> 00:46:10,850 Đây là lúc tôi phải đứng sang một bên để nhường chỗ cho người giỏi hơn. 399 00:46:10,930 --> 00:46:14,050 Martin... tôi rất tiếc. 400 00:46:21,530 --> 00:46:22,530 Chào bà. 401 00:46:25,370 --> 00:46:27,250 Chẳng khác gì ác mộng. 402 00:46:27,810 --> 00:46:31,410 Ít ra Charteris còn biết được thế giới đang diễn ra chuyện gì. 403 00:46:31,490 --> 00:46:35,330 Và còn từng là người của em, của chúng ta, phe chúng ta. 404 00:46:37,010 --> 00:46:38,210 Trong khi đó Tommy Lascelles... 405 00:46:39,250 --> 00:46:41,650 ông ta mắc kẹt trong thế giới bị lãng quên của chính mình. 406 00:46:45,890 --> 00:46:49,970 - Ông cho gọi tôi ạ? - Đúng thế. 407 00:46:51,930 --> 00:46:54,770 - Mời ngồi. - Cảm ơn ông. 408 00:46:56,730 --> 00:47:00,530 Tôi cho rằng sau cái chết của Đức Vua, 409 00:47:00,610 --> 00:47:04,410 cậu sẽ trở về với nhiệm vụ của mình 410 00:47:04,490 --> 00:47:07,290 ở lực lượng Không quân Hoàng gia sớm nhất có thể. 411 00:47:07,370 --> 00:47:08,490 Đúng, thưa ông. 412 00:47:10,770 --> 00:47:12,730 Tôi đã nói việc này cho Hoàng Hậu... 413 00:47:14,490 --> 00:47:17,930 ...cho Thái Hậu vào sáng nay, sau đó bà ấy bảo rằng 414 00:47:18,010 --> 00:47:20,570 hơi bất thường nhỉ, bảo là hỏi cậu xem có muốn 415 00:47:20,650 --> 00:47:23,770 - xem xét lại việc rời đi không. - Sao ạ? 416 00:47:23,850 --> 00:47:27,170 Bà ấy cảm thấy cậu đã có một liên kết chặt chẽ không ai có 417 00:47:27,250 --> 00:47:30,970 với người chồng quá cố và không những được ông ấy tin cậy, 418 00:47:31,050 --> 00:47:33,010 mà còn được cả gia đình quan tâm và tin tưởng. 419 00:47:33,250 --> 00:47:34,530 Cảm ơn ông. 420 00:47:34,610 --> 00:47:37,690 Với điều đó, bà ấy không biết liệu cậu có muốn 421 00:47:37,770 --> 00:47:39,210 tiếp tục ở lại với vai trò mới, 422 00:47:39,290 --> 00:47:43,090 là một quản gia của cả gia đình Thái Hậu không. 423 00:47:43,170 --> 00:47:45,490 - Ra thế. - Một đề nghị rất tốt và hào phóng. 424 00:47:45,570 --> 00:47:48,410 Rất hợp với một bà góa phụ... 425 00:47:49,690 --> 00:47:51,370 và một người đàn ông rộng lượng. 426 00:47:53,050 --> 00:47:54,810 Tôi chắc cậu đang tự hào lắm nhưng... 427 00:47:54,890 --> 00:47:56,690 tôi lại không mong cậu sẽ nhận việc đó. 428 00:47:56,770 --> 00:47:59,090 Vì tôi không tán thành đề nghị đó. 429 00:47:59,170 --> 00:48:02,010 Tôi không muốn Thái hậu xấu hổ vì bị từ chối. 430 00:48:02,090 --> 00:48:03,930 Tại sao tôi lại không đồng ý chứ? 431 00:48:04,610 --> 00:48:07,290 Cậu đang hỏi sai câu hỏi rồi, Townsend. 432 00:48:07,370 --> 00:48:09,130 Tại sao lại đồng ý? 433 00:48:09,210 --> 00:48:11,490 Cậu là một anh hùng vĩ đại thời chiến, vẫn đang phong độ, 434 00:48:11,570 --> 00:48:13,690 và cái việc làm quản gia cho gia đình Thái Hậu 435 00:48:13,770 --> 00:48:15,610 chẳng liên quan gì đến quân đội cả. 436 00:48:15,690 --> 00:48:17,650 Việc đó sẽ tước cậu khỏi vợ con. 437 00:48:18,850 --> 00:48:20,210 Dù sao thì người mà... 438 00:48:20,290 --> 00:48:24,650 cậu hiểu rõ và có mối liên kết tốt đã mất rồi. 439 00:48:30,410 --> 00:48:32,650 Trừ khi tôi bỏ lỡ điều gì đó. 440 00:48:33,610 --> 00:48:35,290 Trừ khi, còn có một người nào đó 441 00:48:35,370 --> 00:48:38,170 mà cậu cũng có một sự liên kết thân mật, 442 00:48:38,250 --> 00:48:40,730 khiến cậu thấy đề nghị này hấp dẫn hơn bao giờ hết. 443 00:48:42,610 --> 00:48:44,570 Tôi không biết ông đang nói về cái gì, thưa ông. 444 00:48:44,650 --> 00:48:46,690 Phải vậy không, Đội trưởng Townsend? 445 00:48:46,770 --> 00:48:49,610 Một người chồng và một người cha? 446 00:48:51,610 --> 00:48:52,730 Không, thưa ông. 447 00:49:01,890 --> 00:49:03,450 Hẳn là cậu đang tự nhủ rằng 448 00:49:03,530 --> 00:49:08,410 trước giờ chưa có ai chất vấn cậu về chuyện đó thì không có ai biết nó cả. 449 00:49:09,050 --> 00:49:12,770 Vậy hãy để tôi giác ngộ sự ảo tưởng đó nhé. 450 00:49:12,850 --> 00:49:16,410 Trong cái xã hội kín chỉ gồm những người phục vụ cho gia đình, 451 00:49:16,490 --> 00:49:20,530 tôi rất tiếc phải nói cậu rằng việc nói dối, nói sai sự thật 452 00:49:20,610 --> 00:49:23,850 nó khác với "nói chuyện tầm phào". 453 00:49:23,930 --> 00:49:27,530 Giờ tôi đã biết cái giá của việc phục dịch ngày này qua ngày khác 454 00:49:27,610 --> 00:49:30,570 chính là cuộc sống riêng tư của người đó. 455 00:49:30,650 --> 00:49:37,210 Tôi cũng thấy rằng việc liên tục gần gũi sẽ bắt đầu nảy sinh tình cảm 456 00:49:37,290 --> 00:49:40,010 với người mà mình phục vụ, nhưng tôi sẽ căm ghét cậu 457 00:49:40,090 --> 00:49:43,490 nếu nhầm lẫn giữa cảm xúc đó với một thứ gì khác. 458 00:49:54,810 --> 00:49:57,290 Ông có thể cảm ơn Thái Hậu vì lời đề nghị đó được không? 459 00:50:02,930 --> 00:50:05,370 Tôi rất sẵn lòng nhận lời. 460 00:50:05,450 --> 00:50:08,690 Không cần phải vội. Cậu cứ từ từ mà suy nghĩ. 461 00:50:09,370 --> 00:50:12,330 72 tiếng... hoặc 1 tuần. 462 00:50:12,410 --> 00:50:14,770 Tôi muốn cậu quyết định thật đúng đắn. 463 00:50:14,850 --> 00:50:18,890 Tôi đã quyết định rồi thưa ông. Câu trả lời là có. 464 00:50:49,810 --> 00:50:53,610 - Chào các vị. - Winston. 465 00:50:53,690 --> 00:50:55,610 Đúng giờ đúng lúc thật. 466 00:51:00,170 --> 00:51:01,890 Cái này đúng rồi. 467 00:51:11,210 --> 00:51:13,650 Thưa Nữ hoàng, tôi đã cho gọi mang bộ đồ này cho bà. 468 00:51:15,170 --> 00:51:17,410 Và cái này, từ Thái Hậu Mary, thưa bà. 469 00:51:17,490 --> 00:51:18,570 Cảm ơn ông. 470 00:51:22,330 --> 00:51:25,610 Cảm ơn cậu, Charteris. Tôi sẽ lo từ đây. 471 00:51:31,730 --> 00:51:33,290 - Cảm ơn anh, Martin. - Cảm ơn ạ. 472 00:51:38,330 --> 00:51:39,610 Thưa Nữ hoàng. 473 00:51:41,730 --> 00:51:43,010 Martin... 474 00:52:01,970 --> 00:52:04,450 Lilibet yêu dấu, 475 00:52:04,530 --> 00:52:07,610 Ta biết cháu yêu cha mình, con trai ta, nhiều thế nào. 476 00:52:08,490 --> 00:52:12,530 Và ta cũng biết cháu cũng đau khổ dường nào như ta. 477 00:52:13,690 --> 00:52:17,050 Nhưng giờ đây cháu buộc phải gạt những cảm xúc ấy sang một bên, 478 00:52:17,130 --> 00:52:19,530 để thực hiện nghĩa vụ của mình. 479 00:52:20,090 --> 00:52:24,050 Nỗi đau mất cha của cháu sẽ lan ra khắp nơi. 480 00:52:24,130 --> 00:52:27,130 Nhưng người dân sẽ cần sự dẫn dắt và sức mạnh của cháu. 481 00:52:32,730 --> 00:52:36,970 Ta đã chứng kiến ba nền quân chủ vĩ đại sụp đổ vì những người đứng đầu không thể 482 00:52:37,050 --> 00:52:40,250 tách biệt ham muốn cá nhân khỏi nghĩa vụ của bản thân. 483 00:52:42,250 --> 00:52:46,130 Cháu không được phép để bản thân mắc sai lầm tương tự. 484 00:52:47,010 --> 00:52:52,170 Và trong khi thương tiếc cha cháu, cháu còn phải thương tiếc một người khác. 485 00:52:53,170 --> 00:52:55,410 Đó là Elizabeth Mountbatten. 486 00:52:55,970 --> 00:53:02,530 Giờ đây người phụ nữ ấy đã bị thay thế bởi một người khác, Elizabeth Regina. 487 00:53:06,050 --> 00:53:10,810 Hai Elizabeth này sẽ thường xuyên mâu thuẫn với nhau. 488 00:53:11,890 --> 00:53:16,970 Nhưng sự thật là, ngai vị là trên hết. 489 00:53:18,570 --> 00:53:21,810 Luôn đặt trên tất cả. 490 00:53:24,850 --> 00:53:26,490 - Sẵn sàng chưa, thưa bà? - Xong cả rồi. 491 00:53:26,570 --> 00:53:28,090 Tôi sẽ hộ tống cô ấy từ đây. 492 00:53:28,170 --> 00:53:31,290 Không, thưa ông. Nếu ông không phiền, Nữ hoàng cần được ưu tiên. 493 00:54:00,170 --> 00:54:01,570 Tất cả mọi người nghiêm. 494 00:54:22,490 --> 00:54:24,650 Đây là Luân Đôn. 495 00:54:25,170 --> 00:54:28,730 Ba, hai, một. 496 00:54:56,330 --> 00:55:03,050 Khi chúng ta được báo tin về sự ra đi của Đức Vua vào sáng hôm qua, 497 00:55:03,130 --> 00:55:07,970 nó như một nốt trầm buồn vang lên trong cuộc sống của chúng ta, 498 00:55:08,050 --> 00:55:11,170 một nốt ngân rất xa và dài, 499 00:55:12,610 --> 00:55:18,410 lấn át tiếng ồn và sự nhộn nhịp của cuộc sống thế kỷ 20, 500 00:55:20,650 --> 00:55:26,690 và khiến hàng triệu người trên khắp thế giới này 501 00:55:26,770 --> 00:55:30,130 dừng lại và nhìn quanh. 502 00:55:33,290 --> 00:55:39,170 Đức Vua được các con dân của mình vô cùng kính yêu. 503 00:55:40,410 --> 00:55:45,210 Những cú sốc lớn nhất mà đảo quốc này từng đón nhận 504 00:55:45,290 --> 00:55:47,570 đã giáng xuống trong khi Ngài trị vì. 505 00:55:48,650 --> 00:55:51,650 Chưa từng, trong lịch sử lâu dài của đất nước, 506 00:55:51,730 --> 00:55:57,370 chúng ta lại phải đối mặt với mối nguy bị xâm lăng và hủy diệt. 507 00:56:01,890 --> 00:56:07,690 Đức Vua quá cố, người gánh trọng trách nặng nề của ngai vị 508 00:56:07,770 --> 00:56:10,090 khi tiếp quản nó từ anh trai mình, 509 00:56:12,010 --> 00:56:15,730 đã sống từng phút đấu tranh cho những khó khăn này 510 00:56:17,090 --> 00:56:19,090 với một trái tim chưa từng run sợ 511 00:56:20,930 --> 00:56:24,170 và một ý chí ngoan cường. 512 00:56:32,370 --> 00:56:37,050 Và cuối cùng, cái chết cũng đã tìm tới ngài như một người bạn. 513 00:56:40,490 --> 00:56:45,050 Và sau một ngày hạnh phúc với ánh nắng ngập tràn và những giờ chơi thể thao, 514 00:56:45,130 --> 00:56:50,090 và sau khi gửi lời chúc ngủ ngon tới những người thân yêu, 515 00:56:50,170 --> 00:56:51,650 ngài chìm vào giấc ngủ, 516 00:56:52,890 --> 00:56:55,810 như tất cả những người đàn ông hay đàn bà khác, 517 00:56:55,890 --> 00:57:00,930 những người chỉ nguyện tin vào Chúa chứ không phải là bất kì thứ nào khác 518 00:57:01,010 --> 00:57:02,490 muốn được làm. 519 00:57:21,170 --> 00:57:23,490 Giờ đây, tôi phải rời bỏ 520 00:57:23,570 --> 00:57:29,290 quá khứ huy hoàng và trở lại tương lai. 521 00:57:29,370 --> 00:57:34,330 Các Nữ hoàng của chúng ta vẫn luôn rất có tiếng tăm. 522 00:57:34,410 --> 00:57:37,450 Một vài giai đoạn huy hoàng nhất trong lịch sử 523 00:57:37,530 --> 00:57:40,290 đã được tạo dựng dưới sự cai quản của họ. 524 00:57:42,810 --> 00:57:46,410 Nữ hoàng Elizabeth II, 525 00:57:46,490 --> 00:57:49,770 cũng như người bà lấy tên theo, Nữ Hoàng Elizabeth I, 526 00:57:50,850 --> 00:57:57,170 trải qua thời thơ ấu mà không hề kỳ vọng mình sẽ lên ngôi Vua. 527 00:57:58,370 --> 00:58:01,650 Thời đại Elizabeth mới này 528 00:58:01,730 --> 00:58:07,010 tới khi nhân loại đang bấp bênh... 529 00:58:07,090 --> 00:58:08,330 Khoan đã. 530 00:58:08,410 --> 00:58:11,850 ... trên bờ vực diệt vong. 531 00:58:15,210 --> 00:58:20,930 Tôi, người trải qua thời thanh niên dưới ánh hào quang đầy trang nghiêm, thảnh thơi 532 00:58:21,010 --> 00:58:25,850 và yên bình của thời Victoria, 533 00:58:25,930 --> 00:58:31,650 giờ đây lại thêm một lần cảm thấy sự lo sợ quét qua 534 00:58:31,730 --> 00:58:36,370 lời nguyện cầu và cũng là quốc ca dành cho bà, 535 00:58:36,450 --> 00:58:40,570 Cầu Chúa phù hộ cho Nữ Hoàng. 536 00:58:41,970 --> 00:58:44,450 Cầu Chúa phù hộ cho Nữ Hoàng. 537 00:59:25,850 --> 01:00:30,850 Mời các bạn đón xem các tập tiếp theo tại R A Z O R S U B T E A M facebook.com/razorsubteam