1
00:00:04,770 --> 00:00:09,770
:RAZOR SUBTEAM:
2
00:00:16,010 --> 00:00:19,450
"Tôi và chồng tôi rất cảm kích với
sự chào đón nồng nhiệt ở đây."
3
00:00:19,530 --> 00:00:21,650
- Thưa Công chúa?
- Sao, chúng ta còn bao lâu?
4
00:00:21,730 --> 00:00:23,010
10 phút nữa hạ cánh rồi ạ.
5
00:00:23,810 --> 00:00:24,890
Khoan. Martin.
6
00:00:25,650 --> 00:00:28,170
- Ở đấy có micro không?
- Chắc chắn có, thưa bà.
7
00:00:28,250 --> 00:00:30,090
"Khoảng hơn 50 năm trước..."
8
00:01:06,570 --> 00:01:11,370
"Tôi và chồng rất cảm động bởi
sự chào đón nồng nhiệt ở đây sáng nay.
9
00:01:12,610 --> 00:01:16,250
Khoảng hơn 50 năm trước đây,
Nairobi còn là một nơi hoang dã,
10
00:01:17,290 --> 00:01:19,770
là mái nhà của nhiều loài động vật
và không hề có người ở...
11
00:01:19,850 --> 00:01:23,290
ngoại trừ những đoàn
du mục chăn gia súc.
12
00:01:23,370 --> 00:01:26,570
Giờ đây, nó đã là một thành phố
hiện đại, sôi động,
13
00:01:26,650 --> 00:01:29,650
là sự tôn vinh những người đàn ông
và phụ nữ thuộc mọi chủng tộc,
14
00:01:29,730 --> 00:01:32,770
những người đã tạo dựng nơi này thành một
trung tâm tài chính và thương mại.
15
00:01:33,730 --> 00:01:37,210
Và bây giờ, tôi xin gửi đến
lời xin lỗi chân thành...
16
00:01:37,290 --> 00:01:39,490
từ cha của tôi, Vua George..."
17
00:01:46,650 --> 00:01:50,970
Người chắc chắn rất ghen tị vì
tôi đến đây thế chỗ ông ấy.
18
00:01:51,050 --> 00:01:53,050
Ông đang dần khỏe mạnh hơn.
19
00:01:54,170 --> 00:01:56,770
Và ông sẽ sớm
quay lại đây với tất cả mọi người.
20
00:02:03,410 --> 00:02:06,170
Thưa Công chúa, cho phép tôi giới thiệu
21
00:02:06,250 --> 00:02:09,930
Tộc trưởng Waruhiu wa Kung'u
tộc Kikuyu.
22
00:02:10,010 --> 00:02:12,730
- Xin chào.
- Tộc trưởng Sironka của tộc Kipsigis.
23
00:02:12,810 --> 00:02:13,810
- Xin chào.
- Chào buổi sáng.
24
00:02:13,890 --> 00:02:16,210
- Lembui của tộc Maasai.
- Xin chào.
25
00:02:16,290 --> 00:02:18,370
- Pelipel của tộc Turkana.
- Hân hạnh được gặp ông.
26
00:02:18,450 --> 00:02:21,730
Ôi, trời, xem này, tôi cũng có cái này,
và có luôn cái này nữa.
27
00:02:22,290 --> 00:02:24,490
Chúa tôi, cái đó tôi cũng có nữa.
Xem kìa!
28
00:02:25,490 --> 00:02:28,610
Thôi gỡ xuống đi,
ông lấy nó ở đâu vậy hả?
29
00:02:28,690 --> 00:02:31,490
Nền độc lập đang lan rộng khắp lục địa.
30
00:02:32,570 --> 00:02:35,810
Sự ủng hộ của họ lúc này
quan trọng hơn bao giờ hết.
31
00:02:35,890 --> 00:02:38,970
- Cảm ơn ông.
- Ồ... nón đẹp đấy.
32
00:02:42,850 --> 00:02:45,610
Cái đó không phải nón. Vương miện đấy.
33
00:02:58,000 --> 00:03:54,000
Phụ đề được thực hiện bởi : RAZOR SUBTEAM
facebook.com/razorsubteam
Biên Dịch: Hoàng Tân | Biên Tập: mikrazy
34
00:03:54,300 --> 00:04:00,000
:: HOÀNG QUYỀN ::
35
00:04:00,000 --> 00:04:07,000
HYPE PARK CORNER
36
00:04:11,330 --> 00:04:12,890
Hít vào nào, thưa Đức Vua.
37
00:04:17,650 --> 00:04:18,810
Và thở ra.
38
00:04:23,690 --> 00:04:24,770
Tốt đấy ạ.
39
00:04:26,170 --> 00:04:28,810
Đã bảo sáng nay thức dậy
ta cảm thấy như một con người mới mà.
40
00:04:30,130 --> 00:04:32,010
Thần nghĩ Ngài nên tận hưởng đi ạ.
41
00:04:34,490 --> 00:04:36,690
Hãy tận hưởng mọi giây phút Ngài có.
42
00:04:38,290 --> 00:04:39,730
Ta cũng định như thế.
43
00:04:40,410 --> 00:04:43,450
Ta sẽ đến Sandringham luôn
nếu ông cho phép ta đi săn bắn.
44
00:04:43,530 --> 00:04:44,890
Ngài cứ xem như thần đã đồng ý đi ạ.
45
00:04:54,490 --> 00:04:57,290
- Xin lỗi, tôi giúp gì được cho cô?
- Venetia Scott. Tôi là người mới.
46
00:04:57,370 --> 00:05:01,490
Không sao đâu. Cô ấy đi với tôi.
Vào trong đi. Cảm ơn anh.
47
00:05:04,730 --> 00:05:06,530
- Ông ấy dậy rồi.
- Vâng, thưa ông.
48
00:05:07,970 --> 00:05:10,850
Thật ra, ông ấy cho gọi cô đấy.
49
00:05:21,010 --> 00:05:23,970
Ồ.
50
00:05:31,530 --> 00:05:32,890
À... Ừm...
51
00:05:39,970 --> 00:05:42,930
- Ngài Thủ tướng?
- Có phải cô nhân viên mới không?
52
00:05:44,130 --> 00:05:49,330
- Vâng, thưa Ngài. Venetia ạ.
- Louisa?
53
00:05:50,330 --> 00:05:52,210
- Venetia ạ.
- Venetia.
54
00:05:52,290 --> 00:05:56,970
Họ có nói gì ghê gớm với cô không,
đám đồng nghiệp dưới lầu của cô ấy?
55
00:05:58,170 --> 00:05:59,970
Nói đi. Cứ nói thẳng.
56
00:06:00,850 --> 00:06:05,410
Họ nói là... ông có thể sẽ rất khó khăn.
57
00:06:05,490 --> 00:06:07,770
Ta có thể là một con quái vật.
Họ có nói vậy không?
58
00:06:07,850 --> 00:06:10,010
- Có, thưa Ngài.
- Là sự thật đấy.
59
00:06:10,090 --> 00:06:12,730
Nhưng phải là một con quái vật
để đánh bại Hít-le.
60
00:06:13,450 --> 00:06:16,410
- Jock có đưa cô cái hộp của ta không?
- Có đưa, thưa Ngài.
61
00:06:16,490 --> 00:06:17,490
Có gì trong đó?
62
00:06:18,770 --> 00:06:22,610
- Ngài muốn tôi mở nó ạ?
- Trừ phi mắt cô có tia X-ray.
63
00:06:22,690 --> 00:06:27,450
Còn không thì cô phải mở ra
thì mới nói cho ta biết cái gì trong đó chứ.
64
00:06:30,210 --> 00:06:31,210
Sao?
65
00:06:32,570 --> 00:06:35,290
- Vài giấy tờ về việc phân phối lương thực.
- Còn gì nữa?
66
00:06:35,370 --> 00:06:37,050
Một vài giấy tờ từ Bộ trưởng Tài chính.
67
00:06:37,130 --> 00:06:41,370
Có gì từ Văn phòng Đối Ngoại không?
Về Mỹ hoặc Liên Xô gì đấy?
68
00:06:41,450 --> 00:06:43,690
- Không, thưa Ngài.
- Ừm, vậy được rồi.
69
00:06:44,210 --> 00:06:48,410
Vậy bắt đầu từ Bộ trưởng Tài chính.
Đọc lớn cho ta nghe.
70
00:06:48,490 --> 00:06:51,930
Đừng dừng
nếu không nghe phản hồi gì từ ta.
71
00:06:52,010 --> 00:06:54,650
Có thể ta đang ghi chú trong đầu.
72
00:06:54,730 --> 00:06:57,410
- "Tình hình kinh tế...
- Cái gì?
73
00:07:05,610 --> 00:07:11,050
"Tình hình kinh tế chúng ta thừa kế
tệ hơn so với năm 1949...
74
00:07:12,570 --> 00:07:14,730
và, trên nhiều phương diện, còn tệ hơn cả...
75
00:07:16,810 --> 00:07:19,730
tệ hơn cả năm 1947.
76
00:07:21,890 --> 00:07:23,930
Niềm tin vào Sterling bị suy yếu.
77
00:07:24,450 --> 00:07:28,210
Và hiện nay ước tính mới nhất của
chúng ta dự đoán vào năm 1952..."
78
00:07:28,290 --> 00:07:31,650
... Vương Quốc Anh sẽ thâm hụt
từ 5 tới 600 triệu Bảng
79
00:07:31,730 --> 00:07:37,090
trong cán cân thanh toán quốc ngoại.
80
00:07:37,170 --> 00:07:41,970
Trong trường hợp đó, tôi muốn
nghe ý kiến từ ngài Thủ tướng
81
00:07:42,570 --> 00:07:46,770
về những cơ hội để phục hồi.
82
00:07:56,770 --> 00:07:59,690
Bây giờ chúng ta không giải quyết ông ta
thì đợt bầu cử kế chúng ta sẽ thua đấy
83
00:07:59,770 --> 00:08:02,610
và chưa kể còn đánh mất
cả sức mạnh của cả một thế hệ.
84
00:08:02,690 --> 00:08:05,450
Ông phải hành động ngay, Anthony!
Đến thời của ông rồi.
85
00:08:05,530 --> 00:08:08,850
Đất nước cần một người trẻ hơn,
năng động hơn lãnh đạo.
86
00:08:08,930 --> 00:08:11,810
Thế ông mong tôi sẽ làm gì? Hả?
87
00:08:15,050 --> 00:08:16,770
Ông ta là lãnh đạo Đảng.
88
00:08:17,810 --> 00:08:22,170
Và ông ta trở thành lãnh đạo Đảng
vì chúng ta đã đề nghị như thế.
89
00:08:23,570 --> 00:08:25,730
Không thể cứ thế hất ông ta ra được.
90
00:08:25,810 --> 00:08:28,930
Thế thì ông nên đến gặp người
có khả năng làm điều đó.
91
00:09:11,770 --> 00:09:15,330
- Chào mừng đến nhà nghỉ Sagana, thưa bà.
- Cảm ơn nhiều nhé.
92
00:09:19,210 --> 00:09:20,210
Xin chào.
93
00:09:20,930 --> 00:09:23,730
Hoa đấy cho cô hả?
Cảm ơn con nhiều nhé.
94
00:09:28,930 --> 00:09:31,010
- Karibu.
- Cảm ơn.
95
00:09:33,450 --> 00:09:37,290
Nghe bảo có một đàn voi
đang mùa sinh sản ở chỗ Nhà cây.
96
00:09:37,370 --> 00:09:40,490
- Nên chúng ta phải lên đó sớm.
- Em lại mong không sớm quá.
97
00:09:43,010 --> 00:09:46,730
Tại sao? Em lại có ý định gì khác
cho ngày nghỉ của chúng ta à?
98
00:09:48,090 --> 00:09:50,330
Tại sao họ nghĩ chỉ vì
chúng ta thuộc hoàng gia
99
00:09:50,410 --> 00:09:53,130
là phải ăn thịnh soạn?
Họ không thấy chúng ta cũng hoang dã như họ sao?
100
00:09:53,210 --> 00:09:55,530
Ăn gì cũng được ngoài
thức ăn của học sinh và của trẻ con.
101
00:09:55,610 --> 00:09:58,370
Không sao đâu,
anh dùng ngón tay cũng được mà.
102
00:09:58,450 --> 00:10:01,570
- Philip.
- Khoan đã, dừng lại, xem này.
103
00:10:12,810 --> 00:10:13,810
- Thưa cô.
104
00:10:16,050 --> 00:10:17,130
Thưa Công chúa.
105
00:10:18,130 --> 00:10:19,130
Hôn em đi.
106
00:10:21,850 --> 00:10:22,970
Nhanh lên.
107
00:10:24,810 --> 00:10:28,850
Đức Vua sẽ trở về
sau chuyến đi săn lúc 4 giờ chiều.
108
00:10:48,730 --> 00:10:51,770
- Chào buổi chiều, thưa ông.
- Chào buổi chiều.
109
00:10:51,850 --> 00:10:54,450
Đức Vua không biết liệu ông có muốn
tham gia cùng ngài ấy
110
00:10:54,530 --> 00:10:56,850
trong chuyến đi săn ở
CLB Beecher's hôm nay không.
111
00:10:57,690 --> 00:10:59,570
Không, tôi không muốn.
112
00:10:59,650 --> 00:11:02,570
Tôi e là nền đất vẫn còn ẩm ướt vì
cơn bão ngày hôm qua,
113
00:11:02,650 --> 00:11:04,450
nhưng chúng tôi có ủng
Wellington cho ông đây.
114
00:11:04,530 --> 00:11:07,250
- Không cần cậu phải lo đâu.
- Cỡ của ông là bao nhiêu, thưa ông?
115
00:11:07,330 --> 00:11:08,610
9,5 thôi.
116
00:11:09,770 --> 00:11:14,370
Mặc dù giày cưỡi ngựa của tôi cỡ 10
còn giày bình thường là 11.
117
00:11:15,850 --> 00:11:17,530
Nói thế rồi sau này cậu tự chọn nhé.
118
00:11:28,250 --> 00:11:31,170
Hầu hết những việc này
là do tuổi tác.
119
00:11:33,250 --> 00:11:34,890
Ông ấy hầu như chỉ chú tâm đến
120
00:11:34,970 --> 00:11:38,610
các vấn đề liên quan đến Mỹ và Liên Xô,
121
00:11:38,690 --> 00:11:40,770
nên các vấn đề quan trọng trong nước thì...
122
00:11:43,330 --> 00:11:45,970
bị bỏ bê một xó.
123
00:11:50,730 --> 00:11:52,690
Thế ông nghĩ ta nên làm gì?
124
00:11:52,770 --> 00:11:55,530
Vâng, là Vua,
ngài không thể làm gì
125
00:11:55,610 --> 00:11:57,770
dựa theo Hiến Pháp.
126
00:12:00,010 --> 00:12:05,730
Nhưng, là một người bạn... là Albert Windsor,
127
00:12:05,810 --> 00:12:09,770
ngài là người duy nhất thần nghĩ
ông ấy sẽ chịu lắng nghe.
128
00:12:10,610 --> 00:12:16,290
Ta e rằng chính điều đó mới gây ra rắc rối đấy.
129
00:12:16,370 --> 00:12:20,650
Ta không còn là Albert Windsor.
130
00:12:20,730 --> 00:12:27,410
Người đó đã bị anh trai mình giết hại...
khi ông ấy thoái vị.
131
00:12:27,490 --> 00:12:30,250
Và dĩ nhiên là, Albert Windsor sẽ rất vui lòng
132
00:12:30,330 --> 00:12:35,730
và nói với người bạn già của mình,
Winston Churchill, rằng: "Hãy lùi lại một bước.
133
00:12:35,810 --> 00:12:39,730
Hãy nghỉ ngơi. Và hãy để cho
thế hệ trẻ tuổi được tiến lên."
134
00:12:41,570 --> 00:12:43,370
Nhưng ông ấy đã không còn nữa
135
00:12:43,450 --> 00:12:48,050
và khoảng trống đã được lấp bởi
George đệ lục...
136
00:12:48,130 --> 00:12:51,490
người mà thật ra
khá là khắt khe,
137
00:12:51,570 --> 00:12:56,930
và...
không còn cho phép
138
00:12:57,010 --> 00:13:01,570
Đức Vua xen vào việc
điều hành chính quyền của Thủ Tướng.
139
00:13:01,650 --> 00:13:04,450
Kể cả khi đó là
vì lợi ích quốc gia sao, thưa Ngài?
140
00:13:04,530 --> 00:13:08,530
Lợi ích quốc gia?
Hay là lợi ích của Anothony Eden?
141
00:13:22,770 --> 00:13:25,370
Lý do ta đồng ý lắng nghe ông nói,
142
00:13:25,450 --> 00:13:28,450
không phải để nghe ông khiếu nại về Churchill
143
00:13:28,530 --> 00:13:30,530
mà để ta có thể nói cho ông nhiều hơn về ông.
144
00:13:32,130 --> 00:13:33,290
Sao ạ?
145
00:13:34,450 --> 00:13:36,850
Thủ tướng sẽ lùi bước vào lúc cần thiết.
146
00:13:38,250 --> 00:13:41,090
Và cho tới lúc đó, là một vị Vua,
147
00:13:41,170 --> 00:13:47,050
Ta chỉ có quyền cố vấn, động viên, và cảnh báo.
148
00:13:48,090 --> 00:13:54,690
Nhẫn nại chờ đợi và nắm bắt lấy cơ hội khi có thời cơ tốt hơn là...
149
00:13:56,010 --> 00:14:00,090
để những người khác thúc ép
khi ông chưa sẵn sàng.
150
00:14:02,170 --> 00:14:04,210
Đó đều là kinh nghiệm bản thân ta đấy.
151
00:14:07,250 --> 00:14:08,570
Chào Bộ trưởng Ngoại giao.
152
00:14:09,570 --> 00:14:11,570
- Thưa Đức Vua.
- Thưa Ngài.
153
00:14:20,570 --> 00:14:21,770
Chúng đi bộ về nhé, thưa ông?
154
00:14:52,410 --> 00:14:55,810
Tăng ga đi, sẽ ổn thôi.
Cảm ơn anh.
155
00:14:55,890 --> 00:14:57,570
- Chúng ta đi bộ từ đây sao?
- Philip. Philip.
156
00:14:57,650 --> 00:15:00,290
- Phiền anh nhìn hướng khác.
- Cảm ơn. Cảm ơn.
157
00:15:00,370 --> 00:15:02,090
- Thưa Công chúa.
- Cảm ơn ông.
158
00:15:03,250 --> 00:15:05,330
Tôi là hướng dẫn viên
sẽ đưa các vị đến Nhà cây.
159
00:15:05,410 --> 00:15:07,490
Thật tốt bụng quá. Cảm ơn ông.
160
00:15:07,570 --> 00:15:10,690
Đưa tôi khẩu súng trường. Cảm ơn.
Cả đạn nữa.
161
00:15:15,970 --> 00:15:19,650
Nhưng tôi cần các vị
phải yên lặng khi đi từ đây đến đó.
162
00:15:19,730 --> 00:15:21,570
Không được nói gì
trừ khi bắt buộc
163
00:15:21,650 --> 00:15:23,730
và lúc đó thì chỉ nói nhỏ thôi.
164
00:15:23,810 --> 00:15:26,210
Trong chuyến đi, chúng ta
sẽ chỉ dùng tay để ra hiệu.
165
00:15:26,770 --> 00:15:28,890
Thế này là dừng lại và thế này là đứng yên.
166
00:15:28,970 --> 00:15:32,570
Chúng ta sẽ đi theo từng nhóm riêng lẻ,
tối đa mỗi nhóm 3 người.
167
00:15:32,650 --> 00:15:35,490
Được rồi. Chúng ta sẽ ổn thôi.
Mời em đi trước, em yêu.
168
00:15:35,570 --> 00:15:37,730
Đi sát nhau nhé, giãn cách một sải tay.
169
00:15:55,010 --> 00:15:58,770
Tembo!
170
00:15:59,250 --> 00:16:00,450
Cờ trắng.
171
00:16:02,970 --> 00:16:04,090
Đi mau lên!
172
00:16:17,730 --> 00:16:20,290
Xem ai đây này.
173
00:16:23,850 --> 00:16:25,330
Đi chậm ra phía sau tôi.
174
00:16:27,930 --> 00:16:30,130
Họ sẽ thả thang xuống cho hai vị
và tôi sẽ đánh lạc hướng nó.
175
00:16:30,210 --> 00:16:32,890
Không, không, không.
Ông đi với Công chúa.
176
00:16:32,970 --> 00:16:35,490
- Philip!
- Elizabeth, đi. Đi mau!
177
00:16:35,570 --> 00:16:38,410
Được rồi, Công chúa.
Đi sát vào. Túm lấy áo khoác của tôi.
178
00:16:47,450 --> 00:16:51,450
Sẽ ổn thôi, Elizabeth.
Ngoan nào, ngoan nào, này, này, này!
179
00:16:51,530 --> 00:16:55,810
Này, này, này! Bên này! Bên này này!
180
00:16:55,890 --> 00:16:57,690
Ta ở đây này.
181
00:16:59,090 --> 00:17:00,970
Công chúa, bước chậm thôi.
182
00:17:08,290 --> 00:17:10,810
Ngoan nào, ngoan, nhìn ta này.
183
00:17:10,890 --> 00:17:12,650
Cứ đi đi, Công chúa, đi lên đi. Nhanh lên.
184
00:17:12,730 --> 00:17:17,090
Này, này, nhìn ta này.
185
00:17:20,370 --> 00:17:24,330
Lùi lại đi. Quay về đi.
186
00:17:25,050 --> 00:17:26,730
Ngoan nào.
187
00:17:28,690 --> 00:17:30,010
Mày là vua rồi.
188
00:17:33,170 --> 00:17:34,170
Tốt lắm.
189
00:17:38,570 --> 00:17:42,170
Chúa ơi.
190
00:17:46,650 --> 00:17:47,810
Làm phiền nhé, anh bạn.
Chào ngài.
191
00:17:48,450 --> 00:17:49,810
Sao anh làm được vậy?
192
00:17:52,490 --> 00:17:54,850
- Anh đúng là một tên ngốc.
- Đúng thế.
193
00:17:58,210 --> 00:17:59,210
Cảm ơn anh.
194
00:18:03,330 --> 00:18:05,890
- Em đã luôn suy nghĩ.
- Chết tôi.
195
00:18:09,250 --> 00:18:12,730
Nếu tình trạng của cha em
tiếp tục khá hơn,
196
00:18:12,810 --> 00:18:15,770
em nghĩ em sẽ xin cha cho chúng ta
quay trở lại Malta.
197
00:18:16,410 --> 00:18:19,650
- Anh sẽ được về làm Hải quân như cũ.
- Thật sao?
198
00:18:19,730 --> 00:18:21,170
Hmm.
199
00:18:23,250 --> 00:18:25,650
Em biết anh nhớ cuộc sống ở đó.
200
00:18:26,890 --> 00:18:27,890
Anh nhớ chứ.
201
00:18:29,610 --> 00:18:32,970
Em cũng thế. Nhớ lắm.
202
00:18:37,810 --> 00:18:39,170
Em sẽ viết thư cho cha.
203
00:18:49,930 --> 00:18:51,010
- Không được.
- Được.
204
00:18:51,090 --> 00:18:51,890
- Không nhé.
- Được mà.
205
00:18:51,970 --> 00:18:53,450
- Chắc chắn không.
- Chắc chắn được.
206
00:18:53,530 --> 00:18:55,170
- Không, không! Không được!
- Đi mà. Một chút thôi.
207
00:18:55,250 --> 00:18:57,370
- Đi mà. Anh chỉ muốn một tí thôi.
- Không. Lần nào anh cũng bảo thế!
208
00:18:57,450 --> 00:18:59,450
- Có mà.
- Không!
209
00:18:59,530 --> 00:19:02,530
- Không!
- Suỵt. Tembo. Tembo.
210
00:19:40,330 --> 00:19:43,770
- Cảm ơn.
- Cảm ơn.
211
00:19:43,850 --> 00:19:45,010
Karibu.
212
00:19:49,250 --> 00:19:52,170
Ai chưa có mặt thì lên tiếng nào!
213
00:19:55,970 --> 00:19:57,770
- Được rồi.
- Chào buổi sáng, mọi người. Của mọi người đây.
214
00:19:57,850 --> 00:20:03,890
Hôm nay chúng ta mang 8 khẩu súng,
được đánh số bên phải, khởi hành với mỗi xe...
215
00:20:05,090 --> 00:20:07,170
mỗi xe 2 người.
216
00:20:07,250 --> 00:20:09,970
Nếu như ai bốc được số một hoặc số tám,
217
00:20:10,050 --> 00:20:13,690
thì cũng không cần phải lo,
các anh sẽ được chung vui sớm thôi.
218
00:20:16,570 --> 00:20:21,090
Tù và thổi hai hơi ngắn
tức là chuyến đi đã kết thúc.
219
00:20:24,490 --> 00:20:27,410
Khi mọi người đã sẵn sàng, xin hãy lên xe.
Xin cảm ơn.
220
00:20:30,770 --> 00:20:33,090
- Chào con.
- Xe còn dư chỗ không ạ?
221
00:20:33,650 --> 00:20:34,850
Luôn có dư.
222
00:20:38,570 --> 00:20:40,810
- Ta đi nhé.
- Kéo cần nhẹ thôi,
223
00:20:40,890 --> 00:20:43,330
chú ý đường đi, không đi nhanh.
224
00:20:43,410 --> 00:20:45,690
Đừng lo.
Con sẽ chạy chậm thôi, cha à.
225
00:20:55,570 --> 00:21:00,450
♪ Không ngủ được và cũng chẳng muốn ngủ ♪
226
00:21:00,530 --> 00:21:05,690
♪ Khi tình yêu đến và bảo rằng ta
không nên ngủ ♪
227
00:21:05,770 --> 00:21:12,690
♪ Say mê, buồn phiền và hoang mang, phải không ta ơi? ♪
228
00:21:17,010 --> 00:21:20,330
♪ Đánh mất con tim mình, nhưng thế thì sao chứ? ♪
229
00:21:22,450 --> 00:21:27,690
- ♪ Đồng ý là anh ấy lạnh lùng ♪
- ♪ Đúng như vậy ♪
230
00:21:27,770 --> 00:21:32,290
- ♪ Anh ấy hay cười cợt nhưng ta vẫn yêu ♪
- ♪ Anh ấy hay cười cợt nhưng ta vẫn yêu ♪
231
00:21:32,370 --> 00:21:38,010
- ♪ Mặc cho chính bản thân bị cười đùa ♪
- ♪ Chính ta ♪
232
00:21:38,090 --> 00:21:43,770
♪ Ta vẫn sẽ hát cho chàng
Gửi tới chàng vào mỗi mùa xuân ♪
233
00:21:43,850 --> 00:21:48,810
♪ Và cho những ngày
ta đắm say chàng ♪
234
00:21:49,810 --> 00:21:55,130
♪ Say mê, buồn phiền và hoang mang ♪
235
00:21:56,650 --> 00:22:00,650
♪ Phải không ta ơi? ♪
236
00:22:12,290 --> 00:22:13,730
Hoan hô!
237
00:22:21,690 --> 00:22:24,690
Tiếng reo hò của đám đông đã báo hiệu cho xe của Đức Vua,
238
00:22:24,770 --> 00:22:27,970
đưa Đức Vua
và Công chúa Margaret đến sân bay
239
00:22:28,050 --> 00:22:30,770
để chào tạm biệt lần cuối
những sứ giả của Hoàng Gia.
240
00:22:30,850 --> 00:22:32,530
Công chúa Elizabeth
và Công tước xứ Edinburgh
241
00:22:32,610 --> 00:22:34,890
đã khởi hành chuyến viếng thăm Khối Thịnh Vượng.
242
00:22:34,970 --> 00:22:38,330
19 tiếng sau đó,
máy bay Hoàng gia đã hạ cánh xuống Nairobi.
243
00:22:38,410 --> 00:22:40,890
Trước mắt họ là chuyến một chuyến đi 30,000 dặm
244
00:22:40,970 --> 00:22:44,570
đến 4 châu lục khác suốt 5 tháng tới.
245
00:22:44,650 --> 00:22:46,250
Đây là chuyến đi mà lẽ ra
246
00:22:46,330 --> 00:22:48,210
Đức Vua nếu không mắc bệnh,
247
00:22:48,290 --> 00:22:50,090
đã thân chinh đi viếng.
248
00:22:50,170 --> 00:22:53,130
Và từ sân bay, cặp đôi Hoàng gia
sẽ tiến đến nhà nghỉ Sagana...
249
00:23:24,290 --> 00:23:28,330
Chào buổi sáng, thưa Đức Vua.
7:30 rồi thưa Ngài.
250
00:23:32,610 --> 00:23:33,650
Thưa Ngài?
251
00:24:05,930 --> 00:24:07,530
Ở yên đó.
252
00:24:22,730 --> 00:24:26,730
Thần rất tiếc phải báo rằng.
Đức Vua vừa mới băng hà ạ.
253
00:24:33,450 --> 00:24:36,490
Không! Không, không, không được!
254
00:25:41,090 --> 00:25:43,050
Gọi cho Bộ trưởng Ngoại giao.
255
00:25:43,970 --> 00:25:44,970
Nói với cậu ta...
256
00:25:46,450 --> 00:25:50,570
Hyde Park Corner. Cậu ta sẽ hiểu.
257
00:25:56,490 --> 00:26:01,370
- Công chúa đã được báo tin chưa?
- Ý ông là tân Nữ hoàng?
258
00:26:01,450 --> 00:26:03,090
Theo như tôi biết là chưa.
259
00:26:03,170 --> 00:26:06,130
Thế thì chúng ta mau báo ngay
trước khi tin tức truyền đi khắp nơi.
260
00:26:06,210 --> 00:26:10,570
Chúng tôi đang cố. Nhưng hiện tại không biết
vị trí chính xác của Công chúa.
261
00:26:10,650 --> 00:26:13,010
Chúng tôi đang cố liên lạc
với chính phủ Nairobi.
262
00:27:17,890 --> 00:27:18,890
Về thôi!
263
00:27:24,370 --> 00:27:28,690
- - Phải đi ngay thôi.
- Không được. Chưa có lệnh.
264
00:27:28,770 --> 00:27:30,930
Anh nghĩ có phóng viên nào
trên đời này
265
00:27:31,010 --> 00:27:33,090
lại đợi "lệnh" không?
266
00:27:33,170 --> 00:27:35,250
Tôi lại nhận được cuộc gọi từ đài BBC.
267
00:27:35,330 --> 00:27:39,050
Tin tức đang tiếp tục lan truyền khắp nơi.
Họ không thể ém tin mãi được.
268
00:27:39,130 --> 00:27:43,450
- Vẫn chưa có tin gì từ Công chúa?
- Không, thưa Ngài. Thế Ngài "đồng ý" với bên BBC?
269
00:27:45,690 --> 00:27:46,690
Ta đồng ý.
270
00:27:52,890 --> 00:27:54,210
Và cầu mong Chúa giúp cô ta.
271
00:27:57,410 --> 00:27:58,850
Họ cứ lo đề máy mãi thôi.
272
00:28:00,090 --> 00:28:02,530
Việc họ cần làm chỉ là tắt cái quạt đi và đợi chút.
273
00:28:03,210 --> 00:28:04,650
Không! Dừng lại!
274
00:28:05,850 --> 00:28:09,490
Cái xe... Cái xe chỉ bị nóng quá thôi.
Không, đưa cho tôi được không? Cảm ơn.
275
00:28:09,570 --> 00:28:10,890
Mọi người chỉ cần...
276
00:28:13,290 --> 00:28:16,530
Chờ đợi thôi. Nó ổn mà.
Trong thời chiến tôi là thợ máy đấy.
277
00:28:22,290 --> 00:28:24,250
Đây là Luân Đôn.
278
00:28:25,010 --> 00:28:28,890
Với sự đau buồn sâu sắc
chúng tôi xin thông báo.
279
00:28:28,970 --> 00:28:32,090
Đã có thông báo từ Sandringham
lúc 10:45 hôm nay...
280
00:28:58,290 --> 00:29:01,290
- Và sau đó đi xe đến Nanyuki.
- Nanyuki.
281
00:29:01,370 --> 00:29:03,770
Nanyuki, xin lỗi.
Bằng một chiếc xe mui kín đón lúc 10:30.
282
00:29:03,850 --> 00:29:06,410
Morris! Reuters tìm anh kìa.
283
00:29:09,010 --> 00:29:10,130
- Tôi nghe đây.
- 10:45, xin lỗi nhé.
284
00:29:10,210 --> 00:29:12,850
Sẽ có một màn biểu diễn
của đơn vị Súng trường châu Phi.
285
00:29:12,930 --> 00:29:14,130
Chúa ơi.
286
00:29:15,210 --> 00:29:16,770
Chờ máy một chút nhé?
287
00:29:16,850 --> 00:29:21,610
13:00 xe đến sân bay Nanyuki và lên máy bay East African Airways C47
288
00:29:21,690 --> 00:29:24,090
đáp chuyến bay cất cánh lúc 13:30..
289
00:29:25,410 --> 00:29:27,890
Với các lá cờ trên khắp cả nước
được rũ xuống để tưởng niệm.
290
00:29:27,970 --> 00:29:31,330
và tin tức lan ra
khắp các thành phố và làng mạc,
291
00:29:31,410 --> 00:29:34,610
các đám đông tụ hợp lại
để khóc thương Vua George VI.
292
00:29:35,930 --> 00:29:38,930
Chúng tôi rất nhẹ lòng khi biết được
ngài đã dành những giờ cuối đời
293
00:29:39,010 --> 00:29:42,970
vui vẻ và hạnh phúc bên vợ và
người con út của mình.
294
00:29:43,050 --> 00:29:46,890
Một người đàn ông của gia đình, mà chúng ta, cả đất nước này
295
00:29:46,970 --> 00:29:49,290
sẽ tưởng nhớ nhất.
296
00:29:49,370 --> 00:29:50,610
Họ không biết.
297
00:29:54,410 --> 00:29:56,730
Đến Sagana. Ngay bây giờ!
298
00:30:18,370 --> 00:30:22,810
- Nhà cây thế nào ạ?
- Tuyệt vời lắm. Còn thấy cả đàn voi nữa.
299
00:30:22,890 --> 00:30:25,490
- Có nước chanh tươi đây ạ.
- Ôi, trông ngon thế.
300
00:30:25,570 --> 00:30:27,610
- Mừng trở lại, thưa bà.
- Cảm ơn.
301
00:30:27,690 --> 00:30:29,930
Lên nào. Cùng lái nhé?
302
00:30:33,010 --> 00:30:36,490
Chuẩn bị? Sẵn sàng? Đi.
303
00:30:58,530 --> 00:31:00,090
Công chúa Elizabeth?
304
00:31:01,690 --> 00:31:03,970
Công chúa đâu?
305
00:31:04,050 --> 00:31:05,170
Trong đây?
306
00:31:21,970 --> 00:31:24,250
Mhesihimwa, Công tước.
307
00:31:40,290 --> 00:31:43,650
- Xin lỗi, thưa ông.
- Có chuyện gì vậy, Martin?
308
00:32:08,250 --> 00:32:12,250
Sự đau buồn sâu sắc
dâng lên trong khắp các con dân của ngài
309
00:32:12,330 --> 00:32:13,970
bắt nguồn từ sự kính trọng.
310
00:32:14,170 --> 00:32:17,650
- Tôi sẵn lòng để báo cho...
- Không, không, không.
311
00:32:17,730 --> 00:32:21,450
- Hãy để tôi báo cho cô ấy.
- Vâng, thưa ông.
312
00:33:12,410 --> 00:33:16,410
Đức Vua, người đi nghỉ ngơi với sức khỏe hoàn toàn bình thường vào tối qua
313
00:33:16,490 --> 00:33:18,570
đã qua đời yên bình trong giấc ngủ.
314
00:33:19,730 --> 00:33:22,810
Đài BBC xin bày tỏ sự cảm thông sâu sắc
tới Hoàng Hậu
315
00:33:22,890 --> 00:33:24,410
và cả Hoàng Gia.
316
00:34:15,890 --> 00:34:20,170
Thưa Công chúa, công đoạn
ướp hương này...
317
00:34:21,250 --> 00:34:22,690
có thể khiến cô đau lòng ạ.
318
00:34:49,570 --> 00:34:50,970
Thưa Công chúa.
319
00:35:14,610 --> 00:35:15,410
Cái này gửi anh ạ.
320
00:35:58,490 --> 00:36:00,690
Bọn họ định chuyển anh đi,
nhưng em sẽ không để chuyện đó xảy ra đâu.
321
00:36:00,770 --> 00:36:03,930
Em sẽ bảo mẹ không được chuyển anh đi.
Em không thể...
322
00:36:19,170 --> 00:36:20,330
Ổn cả mà.
323
00:36:27,410 --> 00:36:30,570
Anh không được đi. Em sẽ không để anh đi đâu.
324
00:36:39,330 --> 00:36:40,930
Thưa bà, tôi nói được không ạ?
325
00:36:52,610 --> 00:36:56,410
Có vẻ bà MacDonald đã quên mang
một chiếc đầm đen cho bà.
326
00:36:56,490 --> 00:36:57,890
Tôi đã gọi báo cho Luân Đôn
327
00:36:57,970 --> 00:37:01,050
và một cái khác sẽ được đem lên máy bay
trước khi bà đi xuống.
328
00:37:01,810 --> 00:37:02,810
Được rồi.
329
00:37:04,330 --> 00:37:09,970
Và xin cảnh báo luôn, thưa bà.
Có rất nhiều phóng viên ở bên ngoài.
330
00:37:13,610 --> 00:37:17,650
Chủ yếu là các phóng viên của Hoàng gia,
theo đến đây để viết về chuyến đi.
331
00:37:20,690 --> 00:37:22,490
- Tôi có nên phát biểu gì không?
- Không.
332
00:37:22,570 --> 00:37:23,930
Không cần thiết đâu em à.
333
00:37:25,010 --> 00:37:29,050
Nhưng bây giờ chúng ta quyết định
chọn tên cho bà luôn thì tốt hơn.
334
00:37:30,690 --> 00:37:35,090
- Tên tôi?
- Vâng, thưa bà. Tên hiệu.
335
00:37:35,170 --> 00:37:39,970
Và tên đó sẽ là tên bà khi đăng vị.
Cha của bà đã lấy tên George.
336
00:37:40,050 --> 00:37:41,930
Và dĩ nhiên tên ông ấy là...
337
00:37:42,650 --> 00:37:44,410
từng là, Albert.
338
00:37:46,210 --> 00:37:50,450
Và trước khi thoái vị, chú của bà
đã lấy tên Edward.
339
00:37:50,530 --> 00:37:52,450
Tên thật của người chú là David.
340
00:37:52,530 --> 00:37:54,930
- Tên em có vấn đề gì à?
- Không có gì đâu.
341
00:38:01,570 --> 00:38:05,610
Vậy chuyện như thế này không cần
phức tạp hóa làm gì.
342
00:38:07,370 --> 00:38:09,010
Tên tôi là Elizabeth.
343
00:38:10,650 --> 00:38:12,770
Vậy thì... Nữ hoàng Elizabeth vạn tuế.
344
00:38:30,050 --> 00:38:32,090
Rất xin lỗi về chiếc đầm, thưa bà.
345
00:38:36,970 --> 00:38:38,010
Được rồi.
346
00:38:39,570 --> 00:38:40,930
Bất cứ khi nào bà sẵn sàng ạ.
347
00:39:08,170 --> 00:39:09,730
Shauri mbya kabisa.
348
00:41:54,090 --> 00:41:57,130
- Đang giữa đêm khuya đấy.
- Tôi không ngủ được.
349
00:41:57,210 --> 00:42:00,330
Không ai trong đất nước này ngủ được cả.
350
00:42:01,370 --> 00:42:03,650
Tôi biết là không nên tin vào các lời đồn...
351
00:42:03,730 --> 00:42:04,730
Nhưng?
352
00:42:06,170 --> 00:42:08,330
Tôi đã nói chuyện với
vợ của Jock Colville.
353
00:42:08,410 --> 00:42:10,290
- Mary. Margaret.
- Là Margaret.
354
00:42:10,370 --> 00:42:15,530
Cô ấy bảo là Anthony đã đến gặp
Đức Vua cách đây 10 ngày.
355
00:42:15,610 --> 00:42:17,170
Để làm gì?
356
00:42:17,250 --> 00:42:20,170
Để bày tỏ mối lo của anh ta
về tuổi tác của ông.
357
00:42:20,250 --> 00:42:23,930
Sự lãnh đạo của ông. Sự thiếu khả năng của ông.
358
00:42:24,530 --> 00:42:27,930
- Và yêu cầu ngài ấy mời ông rút lui.
- Chuyện đó là không thể.
359
00:42:28,010 --> 00:42:30,610
Đức Vua sẽ không bao giờ làm chuyện phản bội như vậy.
360
00:42:30,690 --> 00:42:34,770
Và Anthony chẳng dám làm đâu.
Tôi trước giờ như cha cậu ta vậy.
361
00:42:34,850 --> 00:42:37,930
Tôi chăm chút cho từng bước cậu ta.
362
00:42:41,330 --> 00:42:44,730
Vậy, coi như tôi chưa nói gì.
363
00:42:46,010 --> 00:42:47,570
Chắc không có gì xảy ra đâu.
364
00:42:48,890 --> 00:42:50,570
Coi nào, chẳng có gì đâu mà.
365
00:42:52,290 --> 00:42:56,970
- Ông đang làm gì vậy?
- Bài điếu văn của tôi cho Đức Vua.
366
00:42:57,050 --> 00:43:01,250
Mai tôi sẽ đọc nó trên đài
mà bây giờ câu văn cứ loạn cả lên.
367
00:43:01,330 --> 00:43:05,610
- Ông có biết họ mong ông thất bại không?
- Tôi biết chứ.
368
00:43:05,690 --> 00:43:09,130
Chỉ cần sai sót một chút
là thành thảm họa ngay.
369
00:43:12,010 --> 00:43:13,970
Anthony hả?
370
00:43:23,610 --> 00:43:25,490
Em không ngủ được.
371
00:43:26,650 --> 00:43:27,650
Anh cũng không.
372
00:43:46,890 --> 00:43:48,090
Em xin lỗi.
373
00:43:50,450 --> 00:43:51,690
Em xin lỗi sao?
374
00:43:54,410 --> 00:43:56,130
Anh cũng xin lỗi.
375
00:43:56,210 --> 00:43:58,090
Em tưởng chúng ta sẽ có nhiều thời gian hơn.
376
00:43:59,890 --> 00:44:04,210
Thưa bà. Chỉ còn 3 tiếng nữa thôi ạ.
377
00:44:11,370 --> 00:44:15,410
- Anh nghĩ chuyện gì sẽ xảy ra?
- Khi nào?
378
00:44:18,090 --> 00:44:19,570
Khi chúng ta hạ cánh.
379
00:44:21,930 --> 00:44:23,410
Sau đó sẽ như thế nào?
380
00:44:31,730 --> 00:44:33,010
- Chào buổi sáng.
- Chào buổi sáng.
381
00:44:33,090 --> 00:44:36,090
Thủ tướng sẽ không tham dự
buổi sáng nay.
382
00:44:36,170 --> 00:44:40,410
Ông ấy đang rất mệt mỏi
vì chuyện buồn ngày hôm qua.
383
00:44:40,490 --> 00:44:43,050
- Vậy ông ta đâu?
- Ông ấy vẫn đang ngủ.
384
00:44:44,610 --> 00:44:49,290
Vì sự vắng mặt của ông ấy,
là người ủy quyền, tôi sẽ chủ trì cuộc họp.
385
00:44:53,250 --> 00:44:55,450
- Chuyến bay của Nữ hoàng...
- Khoan đã, Anthony.
386
00:44:55,530 --> 00:44:59,770
Nếu ông đang thay mặt Thủ tướng
chủ trì cuộc họp này,
387
00:45:01,410 --> 00:45:03,770
đáng ra ông phải ngồi ghế
Thủ tướng chứ?
388
00:45:03,850 --> 00:45:05,970
Tôi nghĩ việc đó không cần thiết cho lắm.
389
00:45:17,650 --> 00:45:18,850
Được thôi.
390
00:45:32,170 --> 00:45:36,490
Vậy, chuyến bay của Nữ hoàng
đã bay về đến Ý,
391
00:45:36,570 --> 00:45:41,610
sau khi cất cánh từ sân bay El Adem
ở Libya vào 5 giờ sáng nay.
392
00:45:45,450 --> 00:45:47,130
Xin lỗi vì làm phiền.
393
00:45:52,490 --> 00:45:54,970
Cho phép tôi rất tiếc phải nói là
394
00:45:55,050 --> 00:45:57,050
chúng ta sẽ không còn làm việc
cùng nhau nữa.
395
00:45:57,610 --> 00:45:58,970
Tại sao?
396
00:45:59,050 --> 00:46:02,170
Tôi phải nhường chỗ cho
Ngài Tommy Lascelles.
397
00:46:02,250 --> 00:46:06,890
Với vai trò thư ký riêng cho nhà Vua,
ông ấy có kinh nghiệm hơn tôi.
398
00:46:07,690 --> 00:46:10,850
Đây là lúc tôi phải đứng sang một bên
để nhường chỗ cho người giỏi hơn.
399
00:46:10,930 --> 00:46:14,050
Martin... tôi rất tiếc.
400
00:46:21,530 --> 00:46:22,530
Chào bà.
401
00:46:25,370 --> 00:46:27,250
Chẳng khác gì ác mộng.
402
00:46:27,810 --> 00:46:31,410
Ít ra Charteris còn biết được thế giới đang diễn ra chuyện gì.
403
00:46:31,490 --> 00:46:35,330
Và còn từng là người của em,
của chúng ta, phe chúng ta.
404
00:46:37,010 --> 00:46:38,210
Trong khi đó Tommy Lascelles...
405
00:46:39,250 --> 00:46:41,650
ông ta mắc kẹt trong thế giới
bị lãng quên của chính mình.
406
00:46:45,890 --> 00:46:49,970
- Ông cho gọi tôi ạ?
- Đúng thế.
407
00:46:51,930 --> 00:46:54,770
- Mời ngồi.
- Cảm ơn ông.
408
00:46:56,730 --> 00:47:00,530
Tôi cho rằng sau cái chết của Đức Vua,
409
00:47:00,610 --> 00:47:04,410
cậu sẽ trở về với nhiệm vụ của mình
410
00:47:04,490 --> 00:47:07,290
ở lực lượng Không quân Hoàng gia
sớm nhất có thể.
411
00:47:07,370 --> 00:47:08,490
Đúng, thưa ông.
412
00:47:10,770 --> 00:47:12,730
Tôi đã nói việc này cho Hoàng Hậu...
413
00:47:14,490 --> 00:47:17,930
...cho Thái Hậu vào sáng nay,
sau đó bà ấy bảo rằng
414
00:47:18,010 --> 00:47:20,570
hơi bất thường nhỉ, bảo là hỏi cậu xem có muốn
415
00:47:20,650 --> 00:47:23,770
- xem xét lại việc rời đi không.
- Sao ạ?
416
00:47:23,850 --> 00:47:27,170
Bà ấy cảm thấy cậu đã có
một liên kết chặt chẽ không ai có
417
00:47:27,250 --> 00:47:30,970
với người chồng quá cố
và không những được ông ấy tin cậy,
418
00:47:31,050 --> 00:47:33,010
mà còn được cả gia đình
quan tâm và tin tưởng.
419
00:47:33,250 --> 00:47:34,530
Cảm ơn ông.
420
00:47:34,610 --> 00:47:37,690
Với điều đó, bà ấy
không biết liệu cậu có muốn
421
00:47:37,770 --> 00:47:39,210
tiếp tục ở lại với vai trò mới,
422
00:47:39,290 --> 00:47:43,090
là một quản gia của cả gia đình Thái Hậu không.
423
00:47:43,170 --> 00:47:45,490
- Ra thế.
- Một đề nghị rất tốt và hào phóng.
424
00:47:45,570 --> 00:47:48,410
Rất hợp với một bà góa phụ...
425
00:47:49,690 --> 00:47:51,370
và một người đàn ông rộng lượng.
426
00:47:53,050 --> 00:47:54,810
Tôi chắc cậu đang tự hào lắm nhưng...
427
00:47:54,890 --> 00:47:56,690
tôi lại không mong cậu sẽ
nhận việc đó.
428
00:47:56,770 --> 00:47:59,090
Vì tôi không tán thành đề nghị đó.
429
00:47:59,170 --> 00:48:02,010
Tôi không muốn Thái hậu xấu hổ vì bị từ chối.
430
00:48:02,090 --> 00:48:03,930
Tại sao tôi lại không đồng ý chứ?
431
00:48:04,610 --> 00:48:07,290
Cậu đang hỏi sai câu hỏi rồi, Townsend.
432
00:48:07,370 --> 00:48:09,130
Tại sao lại đồng ý?
433
00:48:09,210 --> 00:48:11,490
Cậu là một anh hùng vĩ đại thời chiến,
vẫn đang phong độ,
434
00:48:11,570 --> 00:48:13,690
và cái việc làm quản gia cho gia đình Thái Hậu
435
00:48:13,770 --> 00:48:15,610
chẳng liên quan gì đến quân đội cả.
436
00:48:15,690 --> 00:48:17,650
Việc đó sẽ tước cậu khỏi vợ con.
437
00:48:18,850 --> 00:48:20,210
Dù sao thì người mà...
438
00:48:20,290 --> 00:48:24,650
cậu hiểu rõ và có mối liên kết tốt đã mất rồi.
439
00:48:30,410 --> 00:48:32,650
Trừ khi tôi bỏ lỡ điều gì đó.
440
00:48:33,610 --> 00:48:35,290
Trừ khi, còn có một người nào đó
441
00:48:35,370 --> 00:48:38,170
mà cậu cũng có một sự liên kết thân mật,
442
00:48:38,250 --> 00:48:40,730
khiến cậu thấy đề nghị này
hấp dẫn hơn bao giờ hết.
443
00:48:42,610 --> 00:48:44,570
Tôi không biết ông đang nói
về cái gì, thưa ông.
444
00:48:44,650 --> 00:48:46,690
Phải vậy không, Đội trưởng Townsend?
445
00:48:46,770 --> 00:48:49,610
Một người chồng và một người cha?
446
00:48:51,610 --> 00:48:52,730
Không, thưa ông.
447
00:49:01,890 --> 00:49:03,450
Hẳn là cậu đang tự nhủ rằng
448
00:49:03,530 --> 00:49:08,410
trước giờ chưa có ai chất vấn cậu về
chuyện đó thì không có ai biết nó cả.
449
00:49:09,050 --> 00:49:12,770
Vậy hãy để tôi giác ngộ sự ảo tưởng đó nhé.
450
00:49:12,850 --> 00:49:16,410
Trong cái xã hội kín chỉ gồm những người
phục vụ cho gia đình,
451
00:49:16,490 --> 00:49:20,530
tôi rất tiếc phải nói cậu rằng
việc nói dối, nói sai sự thật
452
00:49:20,610 --> 00:49:23,850
nó khác với "nói chuyện tầm phào".
453
00:49:23,930 --> 00:49:27,530
Giờ tôi đã biết cái giá của việc
phục dịch ngày này qua ngày khác
454
00:49:27,610 --> 00:49:30,570
chính là cuộc sống riêng tư của người đó.
455
00:49:30,650 --> 00:49:37,210
Tôi cũng thấy rằng việc liên tục gần gũi
sẽ bắt đầu nảy sinh tình cảm
456
00:49:37,290 --> 00:49:40,010
với người mà mình phục vụ,
nhưng tôi sẽ căm ghét cậu
457
00:49:40,090 --> 00:49:43,490
nếu nhầm lẫn giữa cảm xúc đó
với một thứ gì khác.
458
00:49:54,810 --> 00:49:57,290
Ông có thể cảm ơn Thái Hậu
vì lời đề nghị đó được không?
459
00:50:02,930 --> 00:50:05,370
Tôi rất sẵn lòng nhận lời.
460
00:50:05,450 --> 00:50:08,690
Không cần phải vội.
Cậu cứ từ từ mà suy nghĩ.
461
00:50:09,370 --> 00:50:12,330
72 tiếng... hoặc 1 tuần.
462
00:50:12,410 --> 00:50:14,770
Tôi muốn cậu quyết định thật đúng đắn.
463
00:50:14,850 --> 00:50:18,890
Tôi đã quyết định rồi thưa ông.
Câu trả lời là có.
464
00:50:49,810 --> 00:50:53,610
- Chào các vị.
- Winston.
465
00:50:53,690 --> 00:50:55,610
Đúng giờ đúng lúc thật.
466
00:51:00,170 --> 00:51:01,890
Cái này đúng rồi.
467
00:51:11,210 --> 00:51:13,650
Thưa Nữ hoàng, tôi đã cho gọi mang
bộ đồ này cho bà.
468
00:51:15,170 --> 00:51:17,410
Và cái này, từ Thái Hậu Mary, thưa bà.
469
00:51:17,490 --> 00:51:18,570
Cảm ơn ông.
470
00:51:22,330 --> 00:51:25,610
Cảm ơn cậu, Charteris.
Tôi sẽ lo từ đây.
471
00:51:31,730 --> 00:51:33,290
- Cảm ơn anh, Martin.
- Cảm ơn ạ.
472
00:51:38,330 --> 00:51:39,610
Thưa Nữ hoàng.
473
00:51:41,730 --> 00:51:43,010
Martin...
474
00:52:01,970 --> 00:52:04,450
Lilibet yêu dấu,
475
00:52:04,530 --> 00:52:07,610
Ta biết cháu yêu cha mình,
con trai ta, nhiều thế nào.
476
00:52:08,490 --> 00:52:12,530
Và ta cũng biết cháu
cũng đau khổ dường nào như ta.
477
00:52:13,690 --> 00:52:17,050
Nhưng giờ đây cháu buộc phải gạt những
cảm xúc ấy sang một bên,
478
00:52:17,130 --> 00:52:19,530
để thực hiện nghĩa vụ của mình.
479
00:52:20,090 --> 00:52:24,050
Nỗi đau mất cha của cháu
sẽ lan ra khắp nơi.
480
00:52:24,130 --> 00:52:27,130
Nhưng người dân sẽ cần sự dẫn dắt và sức mạnh của cháu.
481
00:52:32,730 --> 00:52:36,970
Ta đã chứng kiến ba nền quân chủ vĩ đại
sụp đổ vì những người đứng đầu không thể
482
00:52:37,050 --> 00:52:40,250
tách biệt ham muốn cá nhân khỏi nghĩa vụ của bản thân.
483
00:52:42,250 --> 00:52:46,130
Cháu không được phép để bản thân
mắc sai lầm tương tự.
484
00:52:47,010 --> 00:52:52,170
Và trong khi thương tiếc cha cháu,
cháu còn phải thương tiếc một người khác.
485
00:52:53,170 --> 00:52:55,410
Đó là Elizabeth Mountbatten.
486
00:52:55,970 --> 00:53:02,530
Giờ đây người phụ nữ ấy đã bị thay thế bởi một người khác, Elizabeth Regina.
487
00:53:06,050 --> 00:53:10,810
Hai Elizabeth này sẽ thường xuyên
mâu thuẫn với nhau.
488
00:53:11,890 --> 00:53:16,970
Nhưng sự thật là, ngai vị là trên hết.
489
00:53:18,570 --> 00:53:21,810
Luôn đặt trên tất cả.
490
00:53:24,850 --> 00:53:26,490
- Sẵn sàng chưa, thưa bà?
- Xong cả rồi.
491
00:53:26,570 --> 00:53:28,090
Tôi sẽ hộ tống cô ấy từ đây.
492
00:53:28,170 --> 00:53:31,290
Không, thưa ông. Nếu ông không phiền,
Nữ hoàng cần được ưu tiên.
493
00:54:00,170 --> 00:54:01,570
Tất cả mọi người nghiêm.
494
00:54:22,490 --> 00:54:24,650
Đây là Luân Đôn.
495
00:54:25,170 --> 00:54:28,730
Ba, hai, một.
496
00:54:56,330 --> 00:55:03,050
Khi chúng ta được báo tin về
sự ra đi của Đức Vua vào sáng hôm qua,
497
00:55:03,130 --> 00:55:07,970
nó như một nốt trầm buồn vang lên
trong cuộc sống của chúng ta,
498
00:55:08,050 --> 00:55:11,170
một nốt ngân rất xa và dài,
499
00:55:12,610 --> 00:55:18,410
lấn át tiếng ồn
và sự nhộn nhịp của cuộc sống thế kỷ 20,
500
00:55:20,650 --> 00:55:26,690
và khiến hàng triệu người
trên khắp thế giới này
501
00:55:26,770 --> 00:55:30,130
dừng lại và nhìn quanh.
502
00:55:33,290 --> 00:55:39,170
Đức Vua được các con
dân của mình vô cùng kính yêu.
503
00:55:40,410 --> 00:55:45,210
Những cú sốc lớn nhất
mà đảo quốc này từng đón nhận
504
00:55:45,290 --> 00:55:47,570
đã giáng xuống trong khi Ngài trị vì.
505
00:55:48,650 --> 00:55:51,650
Chưa từng, trong lịch sử lâu dài của đất nước,
506
00:55:51,730 --> 00:55:57,370
chúng ta lại phải đối mặt với mối nguy
bị xâm lăng và hủy diệt.
507
00:56:01,890 --> 00:56:07,690
Đức Vua quá cố, người gánh
trọng trách nặng nề của ngai vị
508
00:56:07,770 --> 00:56:10,090
khi tiếp quản nó từ anh trai mình,
509
00:56:12,010 --> 00:56:15,730
đã sống từng phút đấu tranh
cho những khó khăn này
510
00:56:17,090 --> 00:56:19,090
với một trái tim chưa từng run sợ
511
00:56:20,930 --> 00:56:24,170
và một ý chí ngoan cường.
512
00:56:32,370 --> 00:56:37,050
Và cuối cùng, cái chết cũng đã
tìm tới ngài như một người bạn.
513
00:56:40,490 --> 00:56:45,050
Và sau một ngày hạnh phúc
với ánh nắng ngập tràn và những giờ chơi thể thao,
514
00:56:45,130 --> 00:56:50,090
và sau khi gửi lời chúc ngủ ngon
tới những người thân yêu,
515
00:56:50,170 --> 00:56:51,650
ngài chìm vào giấc ngủ,
516
00:56:52,890 --> 00:56:55,810
như tất cả những người đàn ông hay đàn bà khác,
517
00:56:55,890 --> 00:57:00,930
những người chỉ nguyện tin vào Chúa
chứ không phải là bất kì thứ nào khác
518
00:57:01,010 --> 00:57:02,490
muốn được làm.
519
00:57:21,170 --> 00:57:23,490
Giờ đây, tôi phải rời bỏ
520
00:57:23,570 --> 00:57:29,290
quá khứ huy hoàng
và trở lại tương lai.
521
00:57:29,370 --> 00:57:34,330
Các Nữ hoàng của chúng ta
vẫn luôn rất có tiếng tăm.
522
00:57:34,410 --> 00:57:37,450
Một vài giai đoạn
huy hoàng nhất trong lịch sử
523
00:57:37,530 --> 00:57:40,290
đã được tạo dựng dưới sự cai quản của họ.
524
00:57:42,810 --> 00:57:46,410
Nữ hoàng Elizabeth II,
525
00:57:46,490 --> 00:57:49,770
cũng như người bà lấy tên theo, Nữ Hoàng Elizabeth I,
526
00:57:50,850 --> 00:57:57,170
trải qua thời thơ ấu mà không hề
kỳ vọng mình sẽ lên ngôi Vua.
527
00:57:58,370 --> 00:58:01,650
Thời đại Elizabeth mới này
528
00:58:01,730 --> 00:58:07,010
tới khi nhân loại
đang bấp bênh...
529
00:58:07,090 --> 00:58:08,330
Khoan đã.
530
00:58:08,410 --> 00:58:11,850
... trên bờ vực diệt vong.
531
00:58:15,210 --> 00:58:20,930
Tôi, người trải qua thời thanh niên
dưới ánh hào quang đầy trang nghiêm, thảnh thơi
532
00:58:21,010 --> 00:58:25,850
và yên bình của thời Victoria,
533
00:58:25,930 --> 00:58:31,650
giờ đây lại thêm một lần
cảm thấy sự lo sợ quét qua
534
00:58:31,730 --> 00:58:36,370
lời nguyện cầu và cũng là quốc ca dành cho bà,
535
00:58:36,450 --> 00:58:40,570
Cầu Chúa phù hộ cho Nữ Hoàng.
536
00:58:41,970 --> 00:58:44,450
Cầu Chúa phù hộ cho Nữ Hoàng.
537
00:59:25,850 --> 01:00:30,850
Mời các bạn đón xem các tập tiếp theo tại
R A Z O R S U B T E A M
facebook.com/razorsubteam