1 00:00:06,160 --> 00:00:09,640 EN ORIGINALSERIE FRA NETFLIX 2 00:00:59,400 --> 00:01:03,960 Grunnet ønsket om britisk naturalisering velger Hans Kongelige Høyhet, - 3 00:01:04,040 --> 00:01:07,440 - prins Philip av Hellas og av Danmark, 4 00:01:07,520 --> 00:01:11,800 - å oppgi sitt greske statsborgerskap... - Vær så god, sir. 5 00:01:11,880 --> 00:01:15,880 ...samt alle sine utenlandske titler. 6 00:01:15,960 --> 00:01:21,440 For fremtiden vil han derfor bære tittelen løytnant Philip Mountbatten, 7 00:01:21,520 --> 00:01:24,320 - i Den kongelige marine. - Og her, takk. 8 00:01:40,120 --> 00:01:42,520 Philip Mountbatten... 9 00:01:45,000 --> 00:01:46,000 Jeg... 10 00:01:49,360 --> 00:01:50,360 Jeg... 11 00:01:52,640 --> 00:01:53,840 Jeg... 12 00:02:00,720 --> 00:02:05,120 Jeg tilkjenner med dette deg og dine arvinger av det mannlige kjønn, - 13 00:02:05,200 --> 00:02:11,800 - og av ditt rettmessige opphav, de opphøyde titler baron av Greenwich - 14 00:02:12,680 --> 00:02:19,160 - jarl av Merioneth, og hertug av Edinburgh, - 15 00:02:19,240 --> 00:02:21,880 - og utnevner deg samtidig til ridder - 16 00:02:21,960 --> 00:02:26,400 - av Hosebåndsordenen. 17 00:02:39,680 --> 00:02:43,160 - Gratulerer. - Takk, sir. 18 00:02:56,040 --> 00:02:57,600 - Godt gjort. - Takk. 19 00:03:03,280 --> 00:03:04,280 Ja? 20 00:03:17,440 --> 00:03:18,440 Og? 21 00:03:19,640 --> 00:03:22,360 De kom seg gjennom det, og det gjorde jeg også. 22 00:03:23,240 --> 00:03:26,240 Men de hadde nok foretrukket en trivelig, rødmusset marki - 23 00:03:26,320 --> 00:03:28,880 - som går på rypejakt ved grensen til Skottland. 24 00:03:31,840 --> 00:03:36,720 Ville ikke du også fortrukket en staselig adelsmann fremfor en hjemløs tysker? 25 00:03:36,800 --> 00:03:37,920 Nei. 26 00:03:39,720 --> 00:03:42,280 Det hadde vært i overkant pent og pyntelig. 27 00:03:49,560 --> 00:03:52,960 Er du nødt til å røke? Du vet hvor jeg misliker det. 28 00:03:53,440 --> 00:03:55,880 Synd, for jeg liker det inderlig godt. 29 00:03:57,160 --> 00:04:00,840 Men, i likhet med en hel del annet, vil jeg gi avkall på det for din skyld. 30 00:04:02,280 --> 00:04:04,760 Du har ennå et døgn på deg til å skifte mening. 31 00:04:04,840 --> 00:04:07,880 Tror du jeg kan skifte mening etter alt det der? 32 00:04:07,960 --> 00:04:09,440 Nei. Det er for sent nå. 33 00:04:12,400 --> 00:04:14,040 Jeg har fraskrevet meg alt. 34 00:04:14,120 --> 00:04:16,680 Eller sikret deg den største prisen av dem alle. 35 00:04:18,520 --> 00:04:20,400 Det er i alle fall det de mener. 36 00:04:31,680 --> 00:04:33,160 Og det samme mener jeg. 37 00:04:39,040 --> 00:04:40,040 Pass opp... 38 00:04:52,600 --> 00:04:53,600 Vi sees i morgen. 39 00:04:55,160 --> 00:04:56,640 Prøv å få deg litt søvn. 40 00:05:00,520 --> 00:05:01,520 Du også. 41 00:05:02,080 --> 00:05:06,080 På en marineoffisers utdrikningslag? Jo, det hadde saktens vært noe! 42 00:05:07,840 --> 00:05:08,880 Takk skal du ha. 43 00:06:32,640 --> 00:06:34,360 Et spørsmål til dere begge: 44 00:06:36,840 --> 00:06:39,840 Jeg ante en smule blod i spyttet mitt i går morges. 45 00:06:40,840 --> 00:06:44,280 - Burde det bekymre meg? - Vel, jeg er ingen lege, sir. 46 00:06:44,360 --> 00:06:48,480 - Om det kun var noen dråper... - Ja, det var det. 47 00:06:48,560 --> 00:06:53,840 Da skyldtes det nok det kalde været. Det setter seg så lett bak i halsen. 48 00:06:53,920 --> 00:06:56,640 Det kalde været, ja. Akkurat som jeg tenkte. 49 00:06:57,640 --> 00:07:00,040 Vognen vil også være kald, Peter. 50 00:07:00,120 --> 00:07:03,240 Jeg har bedt dem utstyre den med varmeflasker, sir. 51 00:07:03,320 --> 00:07:04,400 Godt jobbet! 52 00:07:13,440 --> 00:07:15,480 I himmelens navn, James! 53 00:07:15,560 --> 00:07:18,120 Du strever da fanden så mye med den kragen! 54 00:07:18,200 --> 00:07:21,360 - Beklager, sir. Nesten ferdig nå. - Du gjør det med vilje! 55 00:07:21,440 --> 00:07:25,880 Sir, vi tenker vel ikke å la en liten bagatell av en krage opprøre oss slik? 56 00:07:30,040 --> 00:07:34,720 Nei takk, James. Blikket på meg, sir. Opp med haken. 57 00:07:39,320 --> 00:07:41,880 Unge Sally var søt som en dukke - 58 00:07:43,400 --> 00:07:46,400 - men flørtet hemningsløst uten å mukke - 59 00:07:48,280 --> 00:07:51,640 - hun satt rett som det var over skrevs på en kar - 60 00:07:55,280 --> 00:07:59,920 - og hvinte: "Sir! De har en høne å plukke!" 61 00:08:05,760 --> 00:08:06,760 Akkurat. 62 00:08:08,160 --> 00:08:11,560 Jeg kjente grevinnen av Bray likeså - 63 00:08:13,720 --> 00:08:14,840 - og - 64 00:08:16,600 --> 00:08:19,240 - du undres nok når jeg forteller deg nå, - 65 00:08:19,320 --> 00:08:24,080 - at tross hennes stilling, rang og bevilgning... 66 00:08:24,160 --> 00:08:25,440 Deres Majestet. 67 00:08:26,480 --> 00:08:29,760 ...var fitten hennes udannet som få! 68 00:08:31,360 --> 00:08:32,360 Er vi klare? 69 00:08:54,840 --> 00:08:56,000 Du ser nydelig ut. 70 00:09:01,400 --> 00:09:02,560 Dette skal gå bra. 71 00:09:09,960 --> 00:09:10,960 Greit. 72 00:09:18,440 --> 00:09:20,080 Da braker det løs. 73 00:09:42,160 --> 00:09:43,640 Rolig nå! 74 00:09:48,600 --> 00:09:49,840 Er vi de siste? 75 00:09:51,560 --> 00:09:53,280 - Ja, sir. - Bra. 76 00:09:57,040 --> 00:09:59,280 - Kom så, Winston. - Vent, vent. 77 00:10:02,760 --> 00:10:03,760 Nå! 78 00:10:24,400 --> 00:10:26,600 Eier ikke Winston skam i livet? 79 00:10:27,400 --> 00:10:30,120 Det er et kongelig bryllup, ikke et valgkampmøte. 80 00:10:30,200 --> 00:10:31,680 Dette er skandaløst! 81 00:10:33,120 --> 00:10:35,600 Men man kan ikke annet enn å beundre ham. 82 00:10:35,680 --> 00:10:38,280 Der har vi stakkars Attlee. Statsministeren vår. 83 00:10:38,360 --> 00:10:40,640 - Ingen reiste seg for ham. - Nei. 84 00:10:45,120 --> 00:10:46,120 Vel, vel. 85 00:10:48,040 --> 00:10:52,160 Winston tror fremdeles at han er nasjonens store far. 86 00:11:12,320 --> 00:11:17,400 Dette er lord Mountbattens store verk. Det er han som står bak alt sammen. 87 00:11:18,800 --> 00:11:20,440 Mannen som ga bort India. 88 00:12:35,960 --> 00:12:37,440 Kjære forsamling! 89 00:12:38,240 --> 00:12:42,440 Vi er samlet her i dag, for Guds åsyn, - 90 00:12:42,520 --> 00:12:46,080 - og i denne menighetens nærvær, - 91 00:12:46,160 --> 00:12:51,120 - for å forene denne mannen og denne kvinnen - 92 00:12:52,280 --> 00:12:54,320 - i hellig ekteskap. 93 00:12:56,280 --> 00:13:01,160 Hvem gir bort denne kvinnen som skal bli gift med denne mann? 94 00:13:12,480 --> 00:13:15,200 - "Jeg, Philip..." - Jeg, Philip... 95 00:13:15,280 --> 00:13:19,560 "...tar deg, Elizabeth Alexandra Mary..." 96 00:13:19,640 --> 00:13:22,480 ...tar deg, Elizabeth Alexandra Mary... 97 00:13:22,560 --> 00:13:24,720 Du vet vel hvorfor søstrene hans ikke er her? 98 00:13:24,800 --> 00:13:27,440 - Alle tre er gift med nazister! - Vær stille med deg! 99 00:13:27,520 --> 00:13:30,320 - Fremstående nazister! - Etter Guds hellige befaling... 100 00:13:30,400 --> 00:13:37,400 - "Jeg, Elizabeth Alexandra Mary..." - Jeg, Elizabeth Alexandra Mary... 101 00:13:38,840 --> 00:13:43,240 - "...tar deg, Philip..." - ...tar deg, Philip... 102 00:13:43,320 --> 00:13:47,560 - "...til min ektefelle." - ...til min ektefelle. 103 00:13:47,640 --> 00:13:49,680 "For å være ham tro og bli hos ham..." 104 00:13:57,080 --> 00:14:00,360 "For å være ham tro og bli hos ham..." 105 00:14:03,880 --> 00:14:06,720 For å være ham tro og bli hos ham... 106 00:14:07,200 --> 00:14:09,320 "...fra denne dag og for all fremtid..." 107 00:14:10,480 --> 00:14:12,080 ...fra denne dag og for all fremtid... 108 00:14:12,160 --> 00:14:16,320 - "...i gode og onde dager..." - ...i gode og onde dager... 109 00:14:16,400 --> 00:14:19,720 - "...i fattigdom og rikdom..." - ...i fattigdom og rikdom... 110 00:14:19,800 --> 00:14:24,000 - "...i medgang og i motgang..." - ...i medgang og i motgang... 111 00:14:24,080 --> 00:14:28,000 "...for å elske og ære - 112 00:14:29,200 --> 00:14:30,600 - og adlyde ham..." 113 00:14:32,200 --> 00:14:34,880 - "Adlyde"? - Hun insisterte. 114 00:14:34,960 --> 00:14:36,400 Det ble diskutert. 115 00:14:39,680 --> 00:14:40,880 "Og adlyde." 116 00:14:43,080 --> 00:14:45,720 ...for å elske, ære og adlyde ham... 117 00:14:47,640 --> 00:14:52,320 - "...til døden skiller oss ad." - ...til døden skiller oss ad. 118 00:14:56,720 --> 00:14:58,400 Fullkommen perfeksjon. Takk! 119 00:14:58,480 --> 00:15:01,280 - Deres Høyhet. - Man må jo tilkjenne henne såpass. 120 00:15:01,360 --> 00:15:03,120 Det er litt av en seier. 121 00:15:03,200 --> 00:15:05,840 Ikke ett eneste individ støttet dette ekteskapet. 122 00:15:05,920 --> 00:15:09,600 Ikke én eneste alliert, hverken blant hoffet eller i regjeringen. 123 00:15:09,680 --> 00:15:11,040 Men her står vi, altså. 124 00:15:11,960 --> 00:15:15,440 Virkelig bedårende. Kunne vi nå be brudgommens familie komme frem? 125 00:15:15,520 --> 00:15:20,600 Hun evnet å rundsnakke oss alle, nesten uten å måtte åpne munnen. 126 00:15:20,680 --> 00:15:24,640 - Du overvurderer henne. - Og du undervurderer henne. 127 00:15:28,000 --> 00:15:31,480 De to siste døgnene har virkeligheten begynt å synke inn. 128 00:15:31,560 --> 00:15:33,640 Philips familie, blant annet. 129 00:15:34,440 --> 00:15:36,400 Bare se på moren hans. 130 00:15:38,120 --> 00:15:42,480 - Hun kommer visst rett fra sanatoriet. - Og er kledd som en nonne. 131 00:15:42,560 --> 00:15:45,160 - Er vi klare? Én, to... - En huner-nonne. 132 00:15:45,240 --> 00:15:46,800 Ein, zwei, drei. 133 00:15:47,760 --> 00:15:49,280 - Wunderschön! - Aber ich... 134 00:15:49,360 --> 00:15:52,960 - Se mot meg, takk. Er alle klare? - Fabelhaft! 135 00:15:53,640 --> 00:15:56,400 Aldeles strålende. Takk skal dere ha. 136 00:15:56,480 --> 00:15:57,600 Deres Majesteter? 137 00:16:09,800 --> 00:16:13,280 Meget sjarmerende. Er alle klare? 138 00:16:14,560 --> 00:16:15,680 Takk. 139 00:16:16,640 --> 00:16:19,920 - Hva er dette? - Dette er min presang til deg. 140 00:16:22,000 --> 00:16:23,080 Får jeg åpne den? 141 00:16:26,560 --> 00:16:28,080 Nei, men far! 142 00:16:30,120 --> 00:16:31,120 Om ditt - 143 00:16:32,680 --> 00:16:37,200 - ekteskap blir like lykkelig som mitt har vært - 144 00:16:38,280 --> 00:16:41,200 - vil jeg ikke at du skal gå glipp av et eneste øyeblikk. 145 00:16:44,480 --> 00:16:46,320 Lilibet? De venter. 146 00:16:47,400 --> 00:16:48,400 Takk. 147 00:16:49,680 --> 00:16:50,680 Legg den oppi. 148 00:17:00,600 --> 00:17:02,440 - Bertie? - Er dere klare? 149 00:17:04,880 --> 00:17:07,960 Er alle sammen klare? Margaret? 150 00:17:08,040 --> 00:17:10,680 - Sir. - Takk skal du ha. 151 00:17:30,000 --> 00:17:31,000 Takk. 152 00:17:41,920 --> 00:17:45,440 Vi vil se kongen! 153 00:18:23,000 --> 00:18:25,760 TOLV MÅNEDER SENERE 154 00:18:25,840 --> 00:18:30,000 Gravid i åttende måned, Seacliffe Beach 155 00:18:30,080 --> 00:18:34,560 Philip og Charles på øyen Lindisfarne 156 00:18:34,640 --> 00:18:39,200 Annes dåpsseremoni 157 00:18:39,280 --> 00:18:45,040 Familiefotografering på Balmoral 158 00:18:45,120 --> 00:18:48,200 Roerlaget, Malta 1951 159 00:18:48,280 --> 00:18:54,040 Den kongelige marines finaler i roing, Malta 160 00:18:58,960 --> 00:19:02,680 Ro! Ro, for ville helvete! 161 00:19:30,760 --> 00:19:32,960 Inn med dere! Nå begynner vi! 162 00:19:35,600 --> 00:19:39,760 Tusen takk for at dere kom. Så bra, der var dere! 163 00:19:39,840 --> 00:19:43,240 Kom så, dere to, inn med dere. Vi kan ikke begynne uten dere. 164 00:19:43,320 --> 00:19:45,240 - Kom nå, gutter. - Ja, ma'am. 165 00:19:45,320 --> 00:19:46,320 Takk. 166 00:19:53,680 --> 00:19:57,480 Da ber jeg om stillhet for Hennes Kongelige Høyhet, Prinsesse Elizabeth! 167 00:19:57,560 --> 00:19:58,760 Takk for det, Martin. 168 00:20:00,480 --> 00:20:02,880 Som dere alle sikkert er klar over, - 169 00:20:02,960 --> 00:20:09,120 - vil min kjære ektemann ganske snart slutte å kalle seg løytnant Mountbatten, - 170 00:20:09,200 --> 00:20:12,880 - for i stedet å bli kapteinløytnant Mountbatten. 171 00:20:12,960 --> 00:20:14,120 Takk skal dere ha! 172 00:20:16,160 --> 00:20:19,920 Hvilket antagelig innebærer at jeg må sy en ny kommandoløkke på uniformen din. 173 00:20:20,000 --> 00:20:23,920 En halv kommandoløkke, kjære. En halv kommandoløkke, mine herrer. 174 00:20:24,000 --> 00:20:29,560 Jeg ba derfor de to viktigste personene i rommet om å ta seg av utdelingen. 175 00:20:34,000 --> 00:20:36,960 Hallo? Dette er Charteris. Ja? 176 00:20:44,360 --> 00:20:45,680 Godt gjort! 177 00:20:47,960 --> 00:20:50,160 Se der, ja! Nå var du flink, Charles! 178 00:20:50,240 --> 00:20:51,680 Takk og takk og takk! 179 00:20:51,760 --> 00:20:52,760 Takk skal dere ha! 180 00:20:52,800 --> 00:20:55,120 Viktig telefon fra London, ma'am. 181 00:21:54,800 --> 00:21:56,040 Charles! Anne! 182 00:21:56,920 --> 00:21:58,360 Vent, barn, vent. 183 00:22:01,640 --> 00:22:03,600 De venter i den grønne salongen, ma'am. 184 00:22:03,680 --> 00:22:06,400 - Hvor er bestefar? - Han er ovenpå, sammen med legene. 185 00:22:06,480 --> 00:22:09,200 Vent her med barnepiken, vi er tilbake om et øyeblikk. 186 00:22:10,120 --> 00:22:12,080 Vent, Charles. Kom hit. 187 00:22:21,520 --> 00:22:24,080 - Mamma. - Så godt at du er her. 188 00:22:24,160 --> 00:22:26,200 - Vi kom så fort vi kunne. - Jeg vet det. 189 00:22:27,800 --> 00:22:29,760 - Jeg er så lei for det. - Bestemor. 190 00:22:32,960 --> 00:22:36,560 Operasjonen pågår fortsatt. Det har gått to timer. 191 00:22:36,640 --> 00:22:38,160 Han er hos legene nå... 192 00:22:55,680 --> 00:22:56,680 Der har vi ham. 193 00:23:02,840 --> 00:23:05,400 Jeg kan meddele at operasjonen var vellykket, - 194 00:23:05,480 --> 00:23:09,400 - og at tilstanden til Hans Majestet for øyeblikket er tilfredsstillende. 195 00:23:15,840 --> 00:23:16,880 Takk, doktor. 196 00:23:18,120 --> 00:23:23,960 Det er da gode nyheter, er det ikke? Går det bedre med deg? 197 00:24:04,640 --> 00:24:09,040 De siste stemmene er nå blitt talt opp, og Winston Churchill er nok en gang - 198 00:24:09,120 --> 00:24:14,000 - statsminister i Storbritannia og Nord- Irland. Det konservative partiet maktet... 199 00:24:14,080 --> 00:24:15,080 Ingen bacon. 200 00:24:15,120 --> 00:24:17,760 Litt bacon kan da ikke skade? Det har gått fem uker. 201 00:24:17,840 --> 00:24:19,400 La oss kjøle dette ned. 202 00:24:21,200 --> 00:24:26,720 Sørg for at eggene er skikkelig skrelt. Skallet kan forårsake irritasjoner. 203 00:24:26,800 --> 00:24:30,240 Og skru ned det bråket. Han er statsminister i morgen også. 204 00:24:30,320 --> 00:24:31,720 - Klare? - Klare. 205 00:24:31,800 --> 00:24:33,360 La oss få ham på bena igjen. 206 00:24:34,320 --> 00:24:36,880 ...som tiltrådte sitt embete i en alder av 83. 207 00:24:36,960 --> 00:24:40,200 Det nye kabinettet vil bli kunngjort i løpet av de neste dagene. 208 00:24:46,680 --> 00:24:48,320 God morgen, Deres Majestet. 209 00:24:49,120 --> 00:24:52,800 - Din første dag tilbake på jobb! - Hvem vant? 210 00:24:53,440 --> 00:24:54,560 Hvem var det som vant? 211 00:24:55,320 --> 00:24:59,040 Mr. Churchill, Deres Majestet. Med sytten seter. 212 00:24:59,120 --> 00:25:01,840 Fint for ham! Uten at du har hørt meg si det! 213 00:25:01,920 --> 00:25:03,640 ...Mr. Winston Churchill. 214 00:25:06,560 --> 00:25:13,560 De prøver stadig å holde ham utenfor, men han karer seg fortsatt opp igjen. 215 00:25:13,640 --> 00:25:18,800 Det er en lykkelig stund for meg å bli valgt for annen gang - 216 00:25:18,880 --> 00:25:21,960 - til å være dette landets statsminister. 217 00:25:25,520 --> 00:25:28,360 Det denne nasjonen trenger, - 218 00:25:28,440 --> 00:25:34,120 - er flerfoldige år med et sterkt og stødig - 219 00:25:34,200 --> 00:25:37,120 - og erfarent styre. 220 00:25:56,680 --> 00:26:00,360 Gratulerer, sir. Dr. Moran vil gjerne treffe Dem. 221 00:26:07,520 --> 00:26:11,120 Ja, du vant nettopp et parlamentsvalg, men likevel... 222 00:26:13,960 --> 00:26:17,960 Hundreogfemtifem over 90. Vi klarer bedre enn som så, Winston. 223 00:26:23,720 --> 00:26:25,360 Ta en titt på denne, er du grei. 224 00:26:27,040 --> 00:26:31,400 Under krigen fikk vi matematikere til å tyde det som var umulig å forstå. 225 00:26:31,480 --> 00:26:34,640 Jeg trenger en ekspert til å tyde denne språkbruken. 226 00:26:37,040 --> 00:26:38,760 Holder de noe skjult for meg? 227 00:26:40,360 --> 00:26:43,880 Jeg ville ikke bekymret meg så voldsomt for hans lungebesvær, - 228 00:26:43,960 --> 00:26:46,120 - alderen og røkingen tatt i betraktning. 229 00:26:46,200 --> 00:26:52,000 Infeksjon i slimhinnene er ikke uvanlig. Bronkoskopien burde bekymre oss mer. 230 00:26:52,080 --> 00:26:56,360 De ville ikke utført et slikt inngrep med mindre de så etter noe alvorlig. 231 00:26:56,440 --> 00:26:59,400 Og besynderlig nok nevner de ingenting om resultatene. 232 00:27:00,440 --> 00:27:03,280 Men de skriver utførlig om bortskjæringen av lungen. 233 00:27:03,360 --> 00:27:07,640 Som de gjennomførte på bakgrunn av "strukturelle forandringer". 234 00:27:08,760 --> 00:27:11,840 Hva skal "strukturelle forandringer" bety? 235 00:27:11,920 --> 00:27:16,600 Det er det legene sier når de vil unngå ordet det nesten alltid er et tegn på. 236 00:27:20,000 --> 00:27:21,560 Hvem er denne mannen? 237 00:27:29,600 --> 00:27:30,600 Bare en anelse. 238 00:27:33,200 --> 00:27:37,800 - Man ønsker jo ikke å overdrive det. - Man ønsker ikke å se uvel ut heller. 239 00:27:38,920 --> 00:27:40,200 En syk - 240 00:27:42,640 --> 00:27:45,280 - konge tjener ingen hensikt for noen. 241 00:27:47,560 --> 00:27:49,520 Der må ikke finnes spor av svakhet. 242 00:27:50,520 --> 00:27:52,440 Ei heller sårbarhet. 243 00:27:56,000 --> 00:27:57,880 Å, takk skal du ha. 244 00:28:08,200 --> 00:28:10,800 Evening Chronicle! 245 00:28:10,880 --> 00:28:12,480 NASJONEN JUBLER 246 00:28:29,040 --> 00:28:31,640 - Hva er det? - En lenestol, sir. 247 00:28:31,720 --> 00:28:35,840 - En mann på hans alder trenger... - Han her sitter aldri ned. Få den bort. 248 00:28:37,920 --> 00:28:39,560 Mr. Churchill, Deres Majestet. 249 00:28:44,840 --> 00:28:45,880 Deres Majestet. 250 00:28:47,480 --> 00:28:49,520 Folket har talt. 251 00:28:49,600 --> 00:28:53,480 Partiet ditt har vunnet valget, - 252 00:28:53,560 --> 00:28:57,120 - og som... som deres monark, - 253 00:28:57,200 --> 00:29:00,200 - anmoder jeg deg herved om å danne regjering i mitt navn. 254 00:29:00,280 --> 00:29:03,040 En ære jeg påtar meg med takknemlighet. 255 00:29:03,120 --> 00:29:06,680 Min kjære Winston! Gratulerer så meget! 256 00:29:07,400 --> 00:29:13,240 Er det fryktelig grunnlovsstridig av meg å uttrykke hvor dette gleder meg? 257 00:29:14,480 --> 00:29:17,080 Jeg har savnet våre ukentlige samtaler. 258 00:29:20,920 --> 00:29:24,600 Forgjengeren din er en dyktig parlamentariker - 259 00:29:25,600 --> 00:29:26,720 - og en god mann. 260 00:29:26,800 --> 00:29:32,440 Like fullt: som medmenneskelig selskap, og som medmenneske... 261 00:29:33,720 --> 00:29:37,360 En tom drosje stanset foran Underhuset, og ut steg Mr. Attlee. 262 00:29:39,840 --> 00:29:40,840 Ja, nemlig. 263 00:29:43,840 --> 00:29:48,760 - Og nå kan du gi meg dine gratulasjoner. - For hva? 264 00:29:49,600 --> 00:29:50,680 For min raske tilfriskning! 265 00:29:54,480 --> 00:29:58,680 Jeg kom visst meget lettere til hektene enn de fleste hadde forventet. 266 00:29:58,760 --> 00:30:00,480 Ja. 267 00:30:00,560 --> 00:30:05,880 Jeg hadde aldri tenkt over hvordan det å puste med kun én lunge ville føles. 268 00:30:05,960 --> 00:30:08,760 Men det viste seg å ikke være store forskjellen. 269 00:30:08,840 --> 00:30:10,320 Godt å høre. 270 00:30:15,160 --> 00:30:21,440 Men det vil nok være klokest å la prinsesse Elizabeth gjennomføre - 271 00:30:21,520 --> 00:30:23,120 - reisen gjennom Samveldet. 272 00:30:23,960 --> 00:30:25,000 Eller hva synes du? 273 00:30:27,000 --> 00:30:30,520 - Er hun klar for det? - Ja, det vil jeg mene. 274 00:30:31,800 --> 00:30:37,440 Dessuten burde vi nok snart gi henne en myk start på oppgaven, eller hva? 275 00:30:37,520 --> 00:30:38,520 Burde vi? 276 00:30:39,520 --> 00:30:41,560 For å holde et øye med fremtiden. 277 00:30:42,800 --> 00:30:44,280 En fjern fremtid. 278 00:31:22,760 --> 00:31:25,040 - Velkommen tilbake, sir. - Hva skal dette bety? 279 00:31:25,120 --> 00:31:27,360 - Det er fjernskriveren. - Sett den ovenpå. 280 00:31:27,440 --> 00:31:31,640 - Er alt slik De husker det, sir? - Ja! Alt er nøyaktig slik jeg husker det. 281 00:31:31,720 --> 00:31:35,480 Damer! Damer! Men hvem er så dette? 282 00:31:37,760 --> 00:31:41,040 - Miss Venetia Scott, sir. - Et nytt tilskudd til staben. 283 00:31:41,800 --> 00:31:44,520 - Et godt valg, vil jeg mene. - Takk, sir. 284 00:31:46,400 --> 00:31:48,760 Jeg hadde håpet å være ferdig med dette stedet. 285 00:31:49,640 --> 00:31:52,400 Lar du oss være alene et øyeblikk, Jock? 286 00:31:52,480 --> 00:31:53,480 Takk. 287 00:31:56,320 --> 00:31:57,320 Hvordan virket kongen? 288 00:31:58,920 --> 00:32:04,280 Han snakket meget om bedringen, og hvor raskt han var kommet til hektene. 289 00:32:04,960 --> 00:32:09,560 Hvilket alltid får en til å frykte det verste. For ikke å snakke om sminken. 290 00:32:12,680 --> 00:32:14,160 Han hadde på seg rouge! 291 00:32:15,200 --> 00:32:16,240 Stakkars mann. 292 00:32:20,240 --> 00:32:21,440 Han har kreft. 293 00:32:24,360 --> 00:32:25,400 Hva? 294 00:32:29,240 --> 00:32:32,640 - Hvem vet om dette? - Ingen. 295 00:32:34,240 --> 00:32:35,520 Aller minst han selv. 296 00:32:37,280 --> 00:32:40,880 - Sir? Lunsj? - Vi spiser her inne. 297 00:32:40,960 --> 00:32:44,400 La oss se hva de har hatt på menyen de siste fem årene. 298 00:32:45,880 --> 00:32:49,520 - Så han er døende? - Vi skal alle dø. 299 00:32:50,400 --> 00:32:53,120 Det er selve forutsetningen for livets tilstand. 300 00:32:53,840 --> 00:32:55,920 Kommer han til å dø i morgen? Nei. 301 00:32:56,000 --> 00:32:59,560 Hva med i overmorgen? Eller dagen etter det igjen? 302 00:32:59,640 --> 00:33:02,080 Dette landet trenger en sterk leder. 303 00:33:02,160 --> 00:33:06,240 - Vel, jeg er da sterk! - Men du er også sliten, Winston. 304 00:33:06,320 --> 00:33:08,160 Det er vi begge to. 305 00:33:08,240 --> 00:33:12,160 En slik situasjon ville kreve enorme mengder overskudd. 306 00:33:13,120 --> 00:33:18,360 Og jeg skal ikke lyve: Jeg har vurdert å trekke meg, for Anthonys skyld. 307 00:33:18,440 --> 00:33:19,480 For din skyld. 308 00:33:20,440 --> 00:33:25,440 Men siden innså jeg at en slik situasjon også ville kreve statsmannsegenskaper. 309 00:33:25,520 --> 00:33:28,400 Partiet trenger meg. Nasjonen trenger meg. 310 00:33:28,480 --> 00:33:29,640 Hun trenger meg. 311 00:33:30,640 --> 00:33:32,840 - Hvem da? - Henne! 312 00:33:34,880 --> 00:33:35,880 Å, henne, ja. 313 00:33:38,560 --> 00:33:42,880 Dette er spisestuen i Clarence House med en beskjed til husets kjøkken. 314 00:33:44,440 --> 00:33:47,520 - Spisestuen kaller kjøkkenet! - Ja! Spisestuen kaller kjøkkenet! 315 00:33:47,600 --> 00:33:48,600 Pokker ta! 316 00:33:48,680 --> 00:33:51,960 Sjekk kretsene og øk strømstyrken gjennom smeltetråden. 317 00:33:52,040 --> 00:33:53,640 Dere, jeg må gå. 318 00:33:54,440 --> 00:33:56,480 - Frokost med din mor? - Og Margaret. 319 00:33:56,560 --> 00:33:59,800 Tenk det! Om en time skal jeg se nærmere på gardinstoff! 320 00:34:01,440 --> 00:34:02,440 Nemlig! 321 00:34:05,800 --> 00:34:06,960 La oss velge ut gardiner. 322 00:34:07,840 --> 00:34:10,200 - Hvor hen, ma'am? - Buckingham Palace, takk. 323 00:34:13,680 --> 00:34:14,720 Buckingham Palace. 324 00:34:22,800 --> 00:34:23,880 Jeg skjønner. 325 00:34:24,640 --> 00:34:26,200 Dronningen ber om å få treffe Dem. 326 00:34:26,960 --> 00:34:29,480 Ja, vi ser frem til å treffe doktoren da. 327 00:34:29,560 --> 00:34:31,920 - Takk. Farvel. - Dagligstuen! 328 00:34:32,000 --> 00:34:33,880 - Med en gang? - Ja! 329 00:34:40,720 --> 00:34:43,440 Vi simpelthen elsker å bo i Clarence House, - 330 00:34:43,520 --> 00:34:46,640 - og han har utallige idéer om hvordan det kan moderniseres. 331 00:34:46,720 --> 00:34:48,800 Han er svært så snarrådig, faktisk. 332 00:34:48,880 --> 00:34:50,080 Nå, Peter. 333 00:34:50,160 --> 00:34:52,200 Deres Majestet. Deres Kongelige Høyheter. 334 00:34:52,280 --> 00:34:54,600 Jeg må fatte en avgjørelse om julen. 335 00:34:54,680 --> 00:34:58,520 Si meg, tror du kongen vil være frisk nok til å kunne reise til Sandringham? 336 00:34:58,600 --> 00:35:01,040 Ja. For å være ærlig, tror jeg det kunne gjøre ham godt. 337 00:35:01,920 --> 00:35:04,840 - Da er det avgjort. - Vil du reise sammen med oss? 338 00:35:06,480 --> 00:35:07,480 Jeg? 339 00:35:08,680 --> 00:35:12,360 Selvsagt ikke. Peter vil tilbringe julen hjemme, med sin egen familie. 340 00:35:12,440 --> 00:35:14,400 Jeg tenker kun på fars beste. 341 00:35:14,480 --> 00:35:17,400 Fikk han valget, ville han aldri sluppet ham ut av syne. 342 00:35:17,480 --> 00:35:18,880 Det er sant. 343 00:35:19,480 --> 00:35:22,760 - Han er svært knyttet til deg. - La meg snakke med Rosemary. 344 00:35:22,840 --> 00:35:25,800 Nei, nei. Dette kommer overhodet ikke på tale. 345 00:35:26,360 --> 00:35:30,320 Hvorfor ikke, mamma? La nå Peter diskutere saken med henne. 346 00:35:32,880 --> 00:35:35,840 - Han tilbød seg det, tross alt. - La gå, da. 347 00:35:35,920 --> 00:35:38,360 Men som kone vet jeg hva mitt svar hadde vært. 348 00:35:38,440 --> 00:35:41,880 Jeg ville hatt min mann hjemme i julen, sammen med sine barn. 349 00:35:41,960 --> 00:35:43,040 Ha meg unnskyldt. 350 00:35:55,920 --> 00:35:56,920 Det fikk jeg med meg. 351 00:35:58,840 --> 00:36:03,760 - Hva da? Nei, jeg er ikke ferdig. - Det blikket dere sendte hverandre. 352 00:36:06,480 --> 00:36:10,360 - Å, Margaret! - Ingen må få vite dette! 353 00:36:10,440 --> 00:36:13,600 Avisene tror jeg svermer for Johnny Dalkeith eller Billy Wallace. 354 00:36:13,680 --> 00:36:17,440 - Mor og far også, for øvrig. - De er bare smågutter, mens Peter... 355 00:36:17,520 --> 00:36:21,480 Jeg skjønner godt hvorfor du er tiltrukket av Peter. Men han er gift. 356 00:36:39,080 --> 00:36:40,840 Doktor Weir, Deres Majestet. 357 00:36:48,400 --> 00:36:55,400 Du fortalte meg at jeg ville kunne oppleve noe sårhet etter operasjonen. 358 00:36:56,160 --> 00:37:00,600 Og muligens ha vanskelig for å puste. 359 00:37:00,680 --> 00:37:04,840 Men du sa ingenting om dette. 360 00:37:06,240 --> 00:37:07,960 - Er hosten tilbake? - Ja. 361 00:37:08,040 --> 00:37:10,000 - Hvor ofte? - Hele tiden. 362 00:37:12,200 --> 00:37:14,680 Da operasjonen ble foretatt, ble det, som De vet, - 363 00:37:14,760 --> 00:37:18,200 - oppdaget noen strukturelle endringer. 364 00:37:18,280 --> 00:37:20,480 Ja, selvsagt. Fortetningen i lungen. 365 00:37:22,000 --> 00:37:25,800 Det er på tide at vi gir denne fortetningen et navn, sir. 366 00:37:25,880 --> 00:37:28,040 Det var en svulst. 367 00:37:28,120 --> 00:37:29,200 En ondartet svulst. 368 00:37:36,800 --> 00:37:37,800 Jeg forstår. 369 00:37:41,080 --> 00:37:45,080 - Men vi fikk fjernet den? - Ja, det gjorde vi. 370 00:37:46,120 --> 00:37:48,320 Så hva er dette? 371 00:37:48,400 --> 00:37:51,440 Vi fjernet den venstre lungen, sir. Men den høyre - 372 00:37:53,160 --> 00:37:58,040 - har færre, men like fullt fremtredende fortetninger. 373 00:38:13,160 --> 00:38:14,360 Så, hva er neste skritt? 374 00:38:16,400 --> 00:38:17,400 Neste skritt? 375 00:38:23,240 --> 00:38:27,320 Jeg argumenterte for at Hans Majestet skulle få vite dette der og da. 376 00:38:27,400 --> 00:38:30,600 Pasienten har rett til å få vite hvor landet ligger. 377 00:38:30,680 --> 00:38:33,960 Men jeg ble nedstemt. Man mente at om kongen følte seg frisk, - 378 00:38:34,040 --> 00:38:38,520 - ville han kunne gjenoppta arbeidet uten unødig stress og bekymringer. 379 00:38:56,360 --> 00:38:58,560 Jeg har to spørsmål. 380 00:39:00,560 --> 00:39:02,520 Hvem er klar over hvor landet ligger? 381 00:39:04,160 --> 00:39:05,640 Bortsett fra kirurgene? 382 00:39:06,800 --> 00:39:08,720 Muligens statsministeren, sir. 383 00:39:14,280 --> 00:39:15,280 Selvsagt. 384 00:39:18,320 --> 00:39:19,920 Men ikke dronningen? 385 00:39:21,960 --> 00:39:25,280 - Ei heller noen andre i min familie? - Nei, sir. 386 00:39:31,280 --> 00:39:32,760 Og det andre spørsmålet? 387 00:39:38,520 --> 00:39:41,560 Det er umulig å si sikkert, sir. 388 00:39:41,640 --> 00:39:45,360 Så vidt jeg har forstått, gjorde kirurgene alt som stod i deres makt. 389 00:39:48,480 --> 00:39:49,480 Og? 390 00:39:51,920 --> 00:39:54,000 Kanskje snakker vi om flere år. 391 00:39:55,120 --> 00:39:57,520 Men antagelig kun noen måneder. 392 00:40:00,880 --> 00:40:01,880 Takk skal du ha. 393 00:41:36,320 --> 00:41:37,320 God jul! 394 00:41:50,280 --> 00:41:51,400 Kom så. 395 00:42:22,960 --> 00:42:23,960 Nei, se! 396 00:42:40,440 --> 00:42:42,760 Så henrivende. Virkelig henrivende. 397 00:43:54,960 --> 00:43:56,000 Takk skal dere ha. 398 00:43:57,840 --> 00:44:00,240 Takk. Takk skal dere ha. 399 00:44:06,080 --> 00:44:08,480 Flott! Kom så, Charles. 400 00:44:09,400 --> 00:44:10,960 - Sånn, ja. - Se nå! 401 00:44:11,040 --> 00:44:15,000 Ma'am, Hans Majestet ber om at De slutter Dem til ham på hans kontor. 402 00:44:16,200 --> 00:44:18,240 Han sa det haster, ma'am. 403 00:44:19,760 --> 00:44:20,760 Greit. 404 00:44:21,760 --> 00:44:24,520 Tar du deg av dem så lenge? Jeg er snart tilbake. 405 00:44:28,240 --> 00:44:29,400 Da drar vi! 406 00:44:37,960 --> 00:44:42,200 I tilfelle du lurer, har jeg ikke noe presserende å meddele. 407 00:44:43,160 --> 00:44:45,080 Jeg ville bare ha litt tid med deg. 408 00:44:52,880 --> 00:44:55,960 Om det er noe du vil spørre meg om, bare fyr løs. 409 00:44:59,360 --> 00:45:01,000 Plager de deg? 410 00:45:01,560 --> 00:45:03,560 Å, de eskene. 411 00:45:03,640 --> 00:45:06,000 Ikke om man holder styr på dem. 412 00:45:07,080 --> 00:45:10,120 - Selv i julen. - Ja, selv i julen. 413 00:45:11,760 --> 00:45:13,560 Hva befinner seg oppi der? 414 00:45:13,640 --> 00:45:17,120 Alt det som de vil at jeg skal vite, legger de øverst. 415 00:45:17,200 --> 00:45:19,680 Alt de helst ser at jeg ikke vet om... 416 00:45:19,760 --> 00:45:23,280 Kabinettmøter og orienteringer fra utenriksdepartementet - 417 00:45:23,360 --> 00:45:25,600 - det gjemmer de helt nederst. 418 00:45:25,680 --> 00:45:32,000 Hvilket også er grunnen til at det første jeg gjør, når ingen ser meg, er dette. 419 00:45:39,960 --> 00:45:41,760 Tar du den for meg? Takk. 420 00:46:14,760 --> 00:46:16,000 Blir du ikke lei av alt sammen? 421 00:46:18,560 --> 00:46:19,840 Jo, det gjør jeg. 422 00:46:20,640 --> 00:46:21,640 Og ensom? 423 00:46:25,360 --> 00:46:26,640 Det hender. 424 00:46:28,040 --> 00:46:33,040 Og derfor er det så viktig å ha det rette mennesket ved ens side. 425 00:46:33,120 --> 00:46:36,400 Jeg var svært heldig med din mor, i så henseende. 426 00:46:38,680 --> 00:46:39,680 Hva med din kjære? 427 00:46:40,520 --> 00:46:41,680 Philip? 428 00:46:44,280 --> 00:46:45,280 Vel, han... 429 00:46:47,600 --> 00:46:50,720 Jeg er redd han har blitt litt besatt av å lete etter feil. 430 00:46:51,880 --> 00:46:54,640 - At det var? - Vi pusser opp Clarence House nå, 431 00:46:54,720 --> 00:46:58,200 - for å gjøre det til vår faste bolig. - Ja, stemmer. 432 00:46:58,280 --> 00:47:01,000 Etter at han fikk overoppsyn med arbeidet, - 433 00:47:01,080 --> 00:47:04,040 - legger han merke til feil og mangler ved alt han ser. 434 00:47:04,120 --> 00:47:08,840 "Den bryteren sitter noen centimeter for høyt opp. Det dørhåndtaket er helt feil." 435 00:47:08,920 --> 00:47:11,880 "Ikke vær tåpelig", sier jeg. "Et håndtak er et håndtak." 436 00:47:11,960 --> 00:47:13,600 Jeg burde bli bedre kjent med ham. 437 00:47:15,920 --> 00:47:16,960 Ta ham med på jakt. 438 00:47:17,080 --> 00:47:20,040 - Ville han likt det? - Jeg tror han ville elsket det. 439 00:47:20,120 --> 00:47:22,800 Når helsen din er bedre, kan vi dra tilbake til Malta - 440 00:47:22,880 --> 00:47:26,200 - der han har marinen sin, og da vil alt bli bra igjen. 441 00:47:26,280 --> 00:47:27,680 Selvsagt. 442 00:47:28,800 --> 00:47:34,840 Men inntil videre er jeg fortsatt ikke frisk nok til å kunne reise. 443 00:47:34,920 --> 00:47:38,160 Ikke lange distanser, i alle fall. 444 00:47:38,240 --> 00:47:41,800 Noe som har innvirkning på min forestående Samvelde-reise. 445 00:47:41,880 --> 00:47:46,200 Jeg lurte på om du hadde vært villig til å fylle plassen min, for å si det slik. 446 00:47:47,560 --> 00:47:52,840 Helsen min er i bedring, men jeg er fremdeles ikke frisk nok... 447 00:47:53,880 --> 00:47:57,920 - Vel, om du tror vi kan klare det... - Dere vil klare dere fint. 448 00:47:59,600 --> 00:48:01,880 - Hvor går reisen? - Vel... 449 00:48:02,360 --> 00:48:05,080 Ceylon. Australia. 450 00:48:05,160 --> 00:48:10,160 Så videre til New Zealand og Bermuda. Og det er snakk om å begynne i Kenya. 451 00:48:10,240 --> 00:48:11,920 Veldig bra! 452 00:48:12,040 --> 00:48:13,600 Vi vil være borte i flere måneder. 453 00:48:15,360 --> 00:48:18,680 Ja. Men det vil bety så mye for min far om vi gjør dette. 454 00:48:18,760 --> 00:48:22,280 - Hva skal jeg foreta meg underveis? - Vi skal nok få satt deg i arbeid. 455 00:48:22,360 --> 00:48:25,400 - Charles, kom tilbake! - Min jobb er å være marineoffiser, - 456 00:48:25,480 --> 00:48:28,280 - ikke å smile som en imbesil ape mens du klipper bånd! 457 00:48:28,360 --> 00:48:31,800 - Hva med barna? - Barna vil klare seg fint. 458 00:48:31,880 --> 00:48:35,120 Uten sine foreldre, flere måneder i strekk? 459 00:48:35,640 --> 00:48:39,000 - Pappa, vil du komme og leke? - Jeg kommer straks, vennen min. 460 00:48:39,080 --> 00:48:41,760 Bare lek med bestefar så lenge, du. Flink gutt. 461 00:48:41,840 --> 00:48:45,080 - Kom så, vennen. Pappa er opptatt. - Pappa kommer snart! 462 00:48:45,160 --> 00:48:46,760 De vil ikke merke det. 463 00:48:46,840 --> 00:48:49,320 - De er for unge til å forstå. - Kom, vær stille. 464 00:48:49,400 --> 00:48:51,800 Og det vil bidra stort til fars rekonvalesens. 465 00:48:54,080 --> 00:48:55,560 Charles, kom tilbake nå. 466 00:48:56,120 --> 00:48:59,200 - Kan du komme og leke nå, pappa? - Charles! 467 00:49:05,480 --> 00:49:06,480 Ja. 468 00:49:09,920 --> 00:49:10,920 Takk. 469 00:49:10,960 --> 00:49:12,840 - Hva skal vi leke? - "Bestemors fotspor"! 470 00:49:12,920 --> 00:49:15,960 Kom igjen, da setter vi i gang. Men så er det leggetid! 471 00:49:16,080 --> 00:49:18,200 Klar, ferdig... 472 00:49:39,720 --> 00:49:40,760 Sir? 473 00:49:52,640 --> 00:49:57,080 - Hvordan er været i dag? - Nokså tåkete for øyeblikket, sir. 474 00:49:58,840 --> 00:50:02,360 - God morgen! - Dra til helvete! 475 00:50:03,880 --> 00:50:09,320 Jeg er ikke sikker på om det er riktig tiltalemåte overfor kongen av England. 476 00:50:09,400 --> 00:50:12,080 - Det er en perfekt morgen for and. - Hva behager? 477 00:50:12,160 --> 00:50:14,760 Wolferton Splash, hadde jeg tenkt. 478 00:50:20,640 --> 00:50:21,640 Milde Jesus. 479 00:50:29,560 --> 00:50:31,400 Rørsangere, ser du? 480 00:50:33,200 --> 00:50:37,240 Og krikkender! Nede under vidjekvistene. 481 00:50:37,320 --> 00:50:41,480 Da jeg våknet, tenkte jeg vi kunne dra til Babingley Flat eller Eleven Acres. 482 00:50:41,560 --> 00:50:44,880 Men til syvende og sist er det lite som overgår dette stedet, - 483 00:50:44,960 --> 00:50:47,680 - med en hel pose patroner til å muntre en opp. 484 00:50:47,760 --> 00:50:49,720 Hans Majestet er seg selv igjen. 485 00:50:49,800 --> 00:50:52,640 Ja, det er han, du! Tilbake til sitt unge jeg! 486 00:51:01,720 --> 00:51:04,200 Vi klarer oss. Svigersønnen min er i marinen. 487 00:51:04,280 --> 00:51:07,160 Ja, om jeg nå klarer å håndtere en fregatt. 488 00:51:23,360 --> 00:51:28,200 Du forstår det at adelstitlene og hertugdømmet... 489 00:51:30,000 --> 00:51:32,800 - De er ikke selve jobben. - Sir? 490 00:51:36,320 --> 00:51:38,200 Det er det hun som er. 491 00:51:39,720 --> 00:51:43,160 Hun er selve kjernen i det du har forpliktet deg til. 492 00:51:44,560 --> 00:51:45,760 Å elske henne. 493 00:51:47,480 --> 00:51:49,240 Å beskytte henne. 494 00:51:53,160 --> 00:51:55,000 Selvsagt vil du savne din karriere. 495 00:51:57,760 --> 00:51:59,960 Men å gjøre dette for henne... 496 00:52:00,040 --> 00:52:01,520 Å gjøre dette for meg... 497 00:52:05,080 --> 00:52:07,840 Det kan være det aller største tegn på patriotisme. 498 00:52:09,640 --> 00:52:10,640 Og kjærlighet. 499 00:52:15,720 --> 00:52:16,800 Jeg forstår det, sir. 500 00:52:19,760 --> 00:52:20,920 Gjør du det, gutt? 501 00:52:22,600 --> 00:52:24,160 Gjør du faktisk det? 502 00:52:29,360 --> 00:52:30,680 Ja, jeg tror det. 503 00:52:41,040 --> 00:52:42,040 Så. 504 00:52:43,320 --> 00:52:45,720 Nå drar vi og skyter noen ender, hva? 505 00:52:45,800 --> 00:52:48,320 Tre ganger hurra for Hans Majestet! Hipp, hipp... 506 00:52:48,400 --> 00:52:49,400 Hurra! 507 00:52:49,480 --> 00:52:51,400 - Hipp, hipp... - Hurra! 508 00:52:51,480 --> 00:52:53,160 - Hipp, hipp... - Hurra! 509 00:52:53,240 --> 00:52:54,920 Så snille dere er. Takk! 510 00:54:19,960 --> 00:54:22,000 KONGEN 511 00:54:52,684 --> 00:54:55,684 www.HoundDawgs.org Newest NORDiC RETAiL! 512 00:54:56,780 --> 00:55:00,780 Tekst: Hilde Jørgensen