1
00:00:06,160 --> 00:00:09,640
EN ORIGINALSERIE FRA NETFLIX
2
00:00:59,400 --> 00:01:03,960
Grunnet ønsket om britisk naturalisering
velger Hans Kongelige Høyhet, -
3
00:01:04,040 --> 00:01:07,440
- prins Philip av Hellas og av Danmark,
4
00:01:07,520 --> 00:01:11,800
- å oppgi sitt greske statsborgerskap...
- Vær så god, sir.
5
00:01:11,880 --> 00:01:15,880
...samt alle sine utenlandske titler.
6
00:01:15,960 --> 00:01:21,440
For fremtiden vil han derfor bære tittelen
løytnant Philip Mountbatten,
7
00:01:21,520 --> 00:01:24,320
- i Den kongelige marine.
- Og her, takk.
8
00:01:40,120 --> 00:01:42,520
Philip Mountbatten...
9
00:01:45,000 --> 00:01:46,000
Jeg...
10
00:01:49,360 --> 00:01:50,360
Jeg...
11
00:01:52,640 --> 00:01:53,840
Jeg...
12
00:02:00,720 --> 00:02:05,120
Jeg tilkjenner med dette deg
og dine arvinger av det mannlige kjønn, -
13
00:02:05,200 --> 00:02:11,800
- og av ditt rettmessige opphav,
de opphøyde titler baron av Greenwich -
14
00:02:12,680 --> 00:02:19,160
- jarl av Merioneth,
og hertug av Edinburgh, -
15
00:02:19,240 --> 00:02:21,880
- og utnevner deg samtidig til ridder -
16
00:02:21,960 --> 00:02:26,400
- av Hosebåndsordenen.
17
00:02:39,680 --> 00:02:43,160
- Gratulerer.
- Takk, sir.
18
00:02:56,040 --> 00:02:57,600
- Godt gjort.
- Takk.
19
00:03:03,280 --> 00:03:04,280
Ja?
20
00:03:17,440 --> 00:03:18,440
Og?
21
00:03:19,640 --> 00:03:22,360
De kom seg gjennom det,
og det gjorde jeg også.
22
00:03:23,240 --> 00:03:26,240
Men de hadde nok foretrukket
en trivelig, rødmusset marki -
23
00:03:26,320 --> 00:03:28,880
- som går på rypejakt
ved grensen til Skottland.
24
00:03:31,840 --> 00:03:36,720
Ville ikke du også fortrukket en staselig
adelsmann fremfor en hjemløs tysker?
25
00:03:36,800 --> 00:03:37,920
Nei.
26
00:03:39,720 --> 00:03:42,280
Det hadde vært
i overkant pent og pyntelig.
27
00:03:49,560 --> 00:03:52,960
Er du nødt til å røke?
Du vet hvor jeg misliker det.
28
00:03:53,440 --> 00:03:55,880
Synd, for jeg liker det inderlig godt.
29
00:03:57,160 --> 00:04:00,840
Men, i likhet med en hel del annet,
vil jeg gi avkall på det for din skyld.
30
00:04:02,280 --> 00:04:04,760
Du har ennå et døgn på deg
til å skifte mening.
31
00:04:04,840 --> 00:04:07,880
Tror du jeg kan skifte mening
etter alt det der?
32
00:04:07,960 --> 00:04:09,440
Nei. Det er for sent nå.
33
00:04:12,400 --> 00:04:14,040
Jeg har fraskrevet meg alt.
34
00:04:14,120 --> 00:04:16,680
Eller sikret deg
den største prisen av dem alle.
35
00:04:18,520 --> 00:04:20,400
Det er i alle fall det de mener.
36
00:04:31,680 --> 00:04:33,160
Og det samme mener jeg.
37
00:04:39,040 --> 00:04:40,040
Pass opp...
38
00:04:52,600 --> 00:04:53,600
Vi sees i morgen.
39
00:04:55,160 --> 00:04:56,640
Prøv å få deg litt søvn.
40
00:05:00,520 --> 00:05:01,520
Du også.
41
00:05:02,080 --> 00:05:06,080
På en marineoffisers utdrikningslag?
Jo, det hadde saktens vært noe!
42
00:05:07,840 --> 00:05:08,880
Takk skal du ha.
43
00:06:32,640 --> 00:06:34,360
Et spørsmål til dere begge:
44
00:06:36,840 --> 00:06:39,840
Jeg ante en smule blod
i spyttet mitt i går morges.
45
00:06:40,840 --> 00:06:44,280
- Burde det bekymre meg?
- Vel, jeg er ingen lege, sir.
46
00:06:44,360 --> 00:06:48,480
- Om det kun var noen dråper...
- Ja, det var det.
47
00:06:48,560 --> 00:06:53,840
Da skyldtes det nok det kalde været.
Det setter seg så lett bak i halsen.
48
00:06:53,920 --> 00:06:56,640
Det kalde været, ja.
Akkurat som jeg tenkte.
49
00:06:57,640 --> 00:07:00,040
Vognen vil også være kald, Peter.
50
00:07:00,120 --> 00:07:03,240
Jeg har bedt dem utstyre den
med varmeflasker, sir.
51
00:07:03,320 --> 00:07:04,400
Godt jobbet!
52
00:07:13,440 --> 00:07:15,480
I himmelens navn, James!
53
00:07:15,560 --> 00:07:18,120
Du strever da fanden så mye
med den kragen!
54
00:07:18,200 --> 00:07:21,360
- Beklager, sir. Nesten ferdig nå.
- Du gjør det med vilje!
55
00:07:21,440 --> 00:07:25,880
Sir, vi tenker vel ikke å la en liten
bagatell av en krage opprøre oss slik?
56
00:07:30,040 --> 00:07:34,720
Nei takk, James.
Blikket på meg, sir. Opp med haken.
57
00:07:39,320 --> 00:07:41,880
Unge Sally var søt som en dukke -
58
00:07:43,400 --> 00:07:46,400
- men flørtet hemningsløst
uten å mukke -
59
00:07:48,280 --> 00:07:51,640
- hun satt rett som det var
over skrevs på en kar -
60
00:07:55,280 --> 00:07:59,920
- og hvinte:
"Sir! De har en høne å plukke!"
61
00:08:05,760 --> 00:08:06,760
Akkurat.
62
00:08:08,160 --> 00:08:11,560
Jeg kjente grevinnen av Bray likeså -
63
00:08:13,720 --> 00:08:14,840
- og -
64
00:08:16,600 --> 00:08:19,240
- du undres nok når jeg forteller deg nå, -
65
00:08:19,320 --> 00:08:24,080
- at tross hennes stilling,
rang og bevilgning...
66
00:08:24,160 --> 00:08:25,440
Deres Majestet.
67
00:08:26,480 --> 00:08:29,760
...var fitten hennes udannet som få!
68
00:08:31,360 --> 00:08:32,360
Er vi klare?
69
00:08:54,840 --> 00:08:56,000
Du ser nydelig ut.
70
00:09:01,400 --> 00:09:02,560
Dette skal gå bra.
71
00:09:09,960 --> 00:09:10,960
Greit.
72
00:09:18,440 --> 00:09:20,080
Da braker det løs.
73
00:09:42,160 --> 00:09:43,640
Rolig nå!
74
00:09:48,600 --> 00:09:49,840
Er vi de siste?
75
00:09:51,560 --> 00:09:53,280
- Ja, sir.
- Bra.
76
00:09:57,040 --> 00:09:59,280
- Kom så, Winston.
- Vent, vent.
77
00:10:02,760 --> 00:10:03,760
Nå!
78
00:10:24,400 --> 00:10:26,600
Eier ikke Winston skam i livet?
79
00:10:27,400 --> 00:10:30,120
Det er et kongelig bryllup,
ikke et valgkampmøte.
80
00:10:30,200 --> 00:10:31,680
Dette er skandaløst!
81
00:10:33,120 --> 00:10:35,600
Men man kan ikke annet
enn å beundre ham.
82
00:10:35,680 --> 00:10:38,280
Der har vi stakkars Attlee.
Statsministeren vår.
83
00:10:38,360 --> 00:10:40,640
- Ingen reiste seg for ham.
- Nei.
84
00:10:45,120 --> 00:10:46,120
Vel, vel.
85
00:10:48,040 --> 00:10:52,160
Winston tror fremdeles
at han er nasjonens store far.
86
00:11:12,320 --> 00:11:17,400
Dette er lord Mountbattens store verk.
Det er han som står bak alt sammen.
87
00:11:18,800 --> 00:11:20,440
Mannen som ga bort India.
88
00:12:35,960 --> 00:12:37,440
Kjære forsamling!
89
00:12:38,240 --> 00:12:42,440
Vi er samlet her i dag, for Guds åsyn, -
90
00:12:42,520 --> 00:12:46,080
- og i denne menighetens nærvær, -
91
00:12:46,160 --> 00:12:51,120
- for å forene
denne mannen og denne kvinnen -
92
00:12:52,280 --> 00:12:54,320
- i hellig ekteskap.
93
00:12:56,280 --> 00:13:01,160
Hvem gir bort denne kvinnen
som skal bli gift med denne mann?
94
00:13:12,480 --> 00:13:15,200
- "Jeg, Philip..."
- Jeg, Philip...
95
00:13:15,280 --> 00:13:19,560
"...tar deg, Elizabeth Alexandra Mary..."
96
00:13:19,640 --> 00:13:22,480
...tar deg, Elizabeth Alexandra Mary...
97
00:13:22,560 --> 00:13:24,720
Du vet vel hvorfor
søstrene hans ikke er her?
98
00:13:24,800 --> 00:13:27,440
- Alle tre er gift med nazister!
- Vær stille med deg!
99
00:13:27,520 --> 00:13:30,320
- Fremstående nazister!
- Etter Guds hellige befaling...
100
00:13:30,400 --> 00:13:37,400
- "Jeg, Elizabeth Alexandra Mary..."
- Jeg, Elizabeth Alexandra Mary...
101
00:13:38,840 --> 00:13:43,240
- "...tar deg, Philip..."
- ...tar deg, Philip...
102
00:13:43,320 --> 00:13:47,560
- "...til min ektefelle."
- ...til min ektefelle.
103
00:13:47,640 --> 00:13:49,680
"For å være ham tro og bli hos ham..."
104
00:13:57,080 --> 00:14:00,360
"For å være ham tro og bli hos ham..."
105
00:14:03,880 --> 00:14:06,720
For å være ham tro og bli hos ham...
106
00:14:07,200 --> 00:14:09,320
"...fra denne dag og for all fremtid..."
107
00:14:10,480 --> 00:14:12,080
...fra denne dag og for all fremtid...
108
00:14:12,160 --> 00:14:16,320
- "...i gode og onde dager..."
- ...i gode og onde dager...
109
00:14:16,400 --> 00:14:19,720
- "...i fattigdom og rikdom..."
- ...i fattigdom og rikdom...
110
00:14:19,800 --> 00:14:24,000
- "...i medgang og i motgang..."
- ...i medgang og i motgang...
111
00:14:24,080 --> 00:14:28,000
"...for å elske og ære -
112
00:14:29,200 --> 00:14:30,600
- og adlyde ham..."
113
00:14:32,200 --> 00:14:34,880
- "Adlyde"?
- Hun insisterte.
114
00:14:34,960 --> 00:14:36,400
Det ble diskutert.
115
00:14:39,680 --> 00:14:40,880
"Og adlyde."
116
00:14:43,080 --> 00:14:45,720
...for å elske, ære og adlyde ham...
117
00:14:47,640 --> 00:14:52,320
- "...til døden skiller oss ad."
- ...til døden skiller oss ad.
118
00:14:56,720 --> 00:14:58,400
Fullkommen perfeksjon. Takk!
119
00:14:58,480 --> 00:15:01,280
- Deres Høyhet.
- Man må jo tilkjenne henne såpass.
120
00:15:01,360 --> 00:15:03,120
Det er litt av en seier.
121
00:15:03,200 --> 00:15:05,840
Ikke ett eneste individ
støttet dette ekteskapet.
122
00:15:05,920 --> 00:15:09,600
Ikke én eneste alliert,
hverken blant hoffet eller i regjeringen.
123
00:15:09,680 --> 00:15:11,040
Men her står vi, altså.
124
00:15:11,960 --> 00:15:15,440
Virkelig bedårende. Kunne vi nå be
brudgommens familie komme frem?
125
00:15:15,520 --> 00:15:20,600
Hun evnet å rundsnakke oss alle,
nesten uten å måtte åpne munnen.
126
00:15:20,680 --> 00:15:24,640
- Du overvurderer henne.
- Og du undervurderer henne.
127
00:15:28,000 --> 00:15:31,480
De to siste døgnene
har virkeligheten begynt å synke inn.
128
00:15:31,560 --> 00:15:33,640
Philips familie, blant annet.
129
00:15:34,440 --> 00:15:36,400
Bare se på moren hans.
130
00:15:38,120 --> 00:15:42,480
- Hun kommer visst rett fra sanatoriet.
- Og er kledd som en nonne.
131
00:15:42,560 --> 00:15:45,160
- Er vi klare? Én, to...
- En huner-nonne.
132
00:15:45,240 --> 00:15:46,800
Ein, zwei, drei.
133
00:15:47,760 --> 00:15:49,280
- Wunderschön!
- Aber ich...
134
00:15:49,360 --> 00:15:52,960
- Se mot meg, takk. Er alle klare?
- Fabelhaft!
135
00:15:53,640 --> 00:15:56,400
Aldeles strålende.
Takk skal dere ha.
136
00:15:56,480 --> 00:15:57,600
Deres Majesteter?
137
00:16:09,800 --> 00:16:13,280
Meget sjarmerende.
Er alle klare?
138
00:16:14,560 --> 00:16:15,680
Takk.
139
00:16:16,640 --> 00:16:19,920
- Hva er dette?
- Dette er min presang til deg.
140
00:16:22,000 --> 00:16:23,080
Får jeg åpne den?
141
00:16:26,560 --> 00:16:28,080
Nei, men far!
142
00:16:30,120 --> 00:16:31,120
Om ditt -
143
00:16:32,680 --> 00:16:37,200
- ekteskap blir like lykkelig
som mitt har vært -
144
00:16:38,280 --> 00:16:41,200
- vil jeg ikke at du skal gå glipp av
et eneste øyeblikk.
145
00:16:44,480 --> 00:16:46,320
Lilibet? De venter.
146
00:16:47,400 --> 00:16:48,400
Takk.
147
00:16:49,680 --> 00:16:50,680
Legg den oppi.
148
00:17:00,600 --> 00:17:02,440
- Bertie?
- Er dere klare?
149
00:17:04,880 --> 00:17:07,960
Er alle sammen klare? Margaret?
150
00:17:08,040 --> 00:17:10,680
- Sir.
- Takk skal du ha.
151
00:17:30,000 --> 00:17:31,000
Takk.
152
00:17:41,920 --> 00:17:45,440
Vi vil se kongen!
153
00:18:23,000 --> 00:18:25,760
TOLV MÅNEDER SENERE
154
00:18:25,840 --> 00:18:30,000
Gravid i åttende måned, Seacliffe Beach
155
00:18:30,080 --> 00:18:34,560
Philip og Charles på øyen Lindisfarne
156
00:18:34,640 --> 00:18:39,200
Annes dåpsseremoni
157
00:18:39,280 --> 00:18:45,040
Familiefotografering på Balmoral
158
00:18:45,120 --> 00:18:48,200
Roerlaget, Malta 1951
159
00:18:48,280 --> 00:18:54,040
Den kongelige marines finaler i roing,
Malta
160
00:18:58,960 --> 00:19:02,680
Ro! Ro, for ville helvete!
161
00:19:30,760 --> 00:19:32,960
Inn med dere! Nå begynner vi!
162
00:19:35,600 --> 00:19:39,760
Tusen takk for at dere kom.
Så bra, der var dere!
163
00:19:39,840 --> 00:19:43,240
Kom så, dere to, inn med dere.
Vi kan ikke begynne uten dere.
164
00:19:43,320 --> 00:19:45,240
- Kom nå, gutter.
- Ja, ma'am.
165
00:19:45,320 --> 00:19:46,320
Takk.
166
00:19:53,680 --> 00:19:57,480
Da ber jeg om stillhet for Hennes
Kongelige Høyhet, Prinsesse Elizabeth!
167
00:19:57,560 --> 00:19:58,760
Takk for det, Martin.
168
00:20:00,480 --> 00:20:02,880
Som dere alle sikkert er klar over, -
169
00:20:02,960 --> 00:20:09,120
- vil min kjære ektemann ganske snart
slutte å kalle seg løytnant Mountbatten, -
170
00:20:09,200 --> 00:20:12,880
- for i stedet å bli
kapteinløytnant Mountbatten.
171
00:20:12,960 --> 00:20:14,120
Takk skal dere ha!
172
00:20:16,160 --> 00:20:19,920
Hvilket antagelig innebærer at jeg må sy
en ny kommandoløkke på uniformen din.
173
00:20:20,000 --> 00:20:23,920
En halv kommandoløkke, kjære.
En halv kommandoløkke, mine herrer.
174
00:20:24,000 --> 00:20:29,560
Jeg ba derfor de to viktigste personene
i rommet om å ta seg av utdelingen.
175
00:20:34,000 --> 00:20:36,960
Hallo? Dette er Charteris. Ja?
176
00:20:44,360 --> 00:20:45,680
Godt gjort!
177
00:20:47,960 --> 00:20:50,160
Se der, ja!
Nå var du flink, Charles!
178
00:20:50,240 --> 00:20:51,680
Takk og takk og takk!
179
00:20:51,760 --> 00:20:52,760
Takk skal dere ha!
180
00:20:52,800 --> 00:20:55,120
Viktig telefon fra London, ma'am.
181
00:21:54,800 --> 00:21:56,040
Charles! Anne!
182
00:21:56,920 --> 00:21:58,360
Vent, barn, vent.
183
00:22:01,640 --> 00:22:03,600
De venter i den grønne salongen, ma'am.
184
00:22:03,680 --> 00:22:06,400
- Hvor er bestefar?
- Han er ovenpå, sammen med legene.
185
00:22:06,480 --> 00:22:09,200
Vent her med barnepiken,
vi er tilbake om et øyeblikk.
186
00:22:10,120 --> 00:22:12,080
Vent, Charles. Kom hit.
187
00:22:21,520 --> 00:22:24,080
- Mamma.
- Så godt at du er her.
188
00:22:24,160 --> 00:22:26,200
- Vi kom så fort vi kunne.
- Jeg vet det.
189
00:22:27,800 --> 00:22:29,760
- Jeg er så lei for det.
- Bestemor.
190
00:22:32,960 --> 00:22:36,560
Operasjonen pågår fortsatt.
Det har gått to timer.
191
00:22:36,640 --> 00:22:38,160
Han er hos legene nå...
192
00:22:55,680 --> 00:22:56,680
Der har vi ham.
193
00:23:02,840 --> 00:23:05,400
Jeg kan meddele
at operasjonen var vellykket, -
194
00:23:05,480 --> 00:23:09,400
- og at tilstanden til Hans Majestet
for øyeblikket er tilfredsstillende.
195
00:23:15,840 --> 00:23:16,880
Takk, doktor.
196
00:23:18,120 --> 00:23:23,960
Det er da gode nyheter, er det ikke?
Går det bedre med deg?
197
00:24:04,640 --> 00:24:09,040
De siste stemmene er nå blitt talt opp,
og Winston Churchill er nok en gang -
198
00:24:09,120 --> 00:24:14,000
- statsminister i Storbritannia og Nord-
Irland. Det konservative partiet maktet...
199
00:24:14,080 --> 00:24:15,080
Ingen bacon.
200
00:24:15,120 --> 00:24:17,760
Litt bacon kan da ikke skade?
Det har gått fem uker.
201
00:24:17,840 --> 00:24:19,400
La oss kjøle dette ned.
202
00:24:21,200 --> 00:24:26,720
Sørg for at eggene er skikkelig skrelt.
Skallet kan forårsake irritasjoner.
203
00:24:26,800 --> 00:24:30,240
Og skru ned det bråket.
Han er statsminister i morgen også.
204
00:24:30,320 --> 00:24:31,720
- Klare?
- Klare.
205
00:24:31,800 --> 00:24:33,360
La oss få ham på bena igjen.
206
00:24:34,320 --> 00:24:36,880
...som tiltrådte sitt embete
i en alder av 83.
207
00:24:36,960 --> 00:24:40,200
Det nye kabinettet vil bli kunngjort
i løpet av de neste dagene.
208
00:24:46,680 --> 00:24:48,320
God morgen, Deres Majestet.
209
00:24:49,120 --> 00:24:52,800
- Din første dag tilbake på jobb!
- Hvem vant?
210
00:24:53,440 --> 00:24:54,560
Hvem var det som vant?
211
00:24:55,320 --> 00:24:59,040
Mr. Churchill, Deres Majestet.
Med sytten seter.
212
00:24:59,120 --> 00:25:01,840
Fint for ham!
Uten at du har hørt meg si det!
213
00:25:01,920 --> 00:25:03,640
...Mr. Winston Churchill.
214
00:25:06,560 --> 00:25:13,560
De prøver stadig å holde ham utenfor,
men han karer seg fortsatt opp igjen.
215
00:25:13,640 --> 00:25:18,800
Det er en lykkelig stund for meg
å bli valgt for annen gang -
216
00:25:18,880 --> 00:25:21,960
- til å være dette landets statsminister.
217
00:25:25,520 --> 00:25:28,360
Det denne nasjonen trenger, -
218
00:25:28,440 --> 00:25:34,120
- er flerfoldige år med et sterkt og stødig -
219
00:25:34,200 --> 00:25:37,120
- og erfarent styre.
220
00:25:56,680 --> 00:26:00,360
Gratulerer, sir.
Dr. Moran vil gjerne treffe Dem.
221
00:26:07,520 --> 00:26:11,120
Ja, du vant nettopp et parlamentsvalg,
men likevel...
222
00:26:13,960 --> 00:26:17,960
Hundreogfemtifem over 90.
Vi klarer bedre enn som så, Winston.
223
00:26:23,720 --> 00:26:25,360
Ta en titt på denne, er du grei.
224
00:26:27,040 --> 00:26:31,400
Under krigen fikk vi matematikere til
å tyde det som var umulig å forstå.
225
00:26:31,480 --> 00:26:34,640
Jeg trenger en ekspert
til å tyde denne språkbruken.
226
00:26:37,040 --> 00:26:38,760
Holder de noe skjult for meg?
227
00:26:40,360 --> 00:26:43,880
Jeg ville ikke bekymret meg
så voldsomt for hans lungebesvær, -
228
00:26:43,960 --> 00:26:46,120
- alderen og røkingen
tatt i betraktning.
229
00:26:46,200 --> 00:26:52,000
Infeksjon i slimhinnene er ikke uvanlig.
Bronkoskopien burde bekymre oss mer.
230
00:26:52,080 --> 00:26:56,360
De ville ikke utført et slikt inngrep
med mindre de så etter noe alvorlig.
231
00:26:56,440 --> 00:26:59,400
Og besynderlig nok
nevner de ingenting om resultatene.
232
00:27:00,440 --> 00:27:03,280
Men de skriver utførlig
om bortskjæringen av lungen.
233
00:27:03,360 --> 00:27:07,640
Som de gjennomførte på bakgrunn av
"strukturelle forandringer".
234
00:27:08,760 --> 00:27:11,840
Hva skal "strukturelle forandringer" bety?
235
00:27:11,920 --> 00:27:16,600
Det er det legene sier når de vil unngå
ordet det nesten alltid er et tegn på.
236
00:27:20,000 --> 00:27:21,560
Hvem er denne mannen?
237
00:27:29,600 --> 00:27:30,600
Bare en anelse.
238
00:27:33,200 --> 00:27:37,800
- Man ønsker jo ikke å overdrive det.
- Man ønsker ikke å se uvel ut heller.
239
00:27:38,920 --> 00:27:40,200
En syk -
240
00:27:42,640 --> 00:27:45,280
- konge tjener ingen hensikt for noen.
241
00:27:47,560 --> 00:27:49,520
Der må ikke finnes spor av svakhet.
242
00:27:50,520 --> 00:27:52,440
Ei heller sårbarhet.
243
00:27:56,000 --> 00:27:57,880
Å, takk skal du ha.
244
00:28:08,200 --> 00:28:10,800
Evening Chronicle!
245
00:28:10,880 --> 00:28:12,480
NASJONEN JUBLER
246
00:28:29,040 --> 00:28:31,640
- Hva er det?
- En lenestol, sir.
247
00:28:31,720 --> 00:28:35,840
- En mann på hans alder trenger...
- Han her sitter aldri ned. Få den bort.
248
00:28:37,920 --> 00:28:39,560
Mr. Churchill, Deres Majestet.
249
00:28:44,840 --> 00:28:45,880
Deres Majestet.
250
00:28:47,480 --> 00:28:49,520
Folket har talt.
251
00:28:49,600 --> 00:28:53,480
Partiet ditt har vunnet valget, -
252
00:28:53,560 --> 00:28:57,120
- og som... som deres monark, -
253
00:28:57,200 --> 00:29:00,200
- anmoder jeg deg herved
om å danne regjering i mitt navn.
254
00:29:00,280 --> 00:29:03,040
En ære jeg påtar meg
med takknemlighet.
255
00:29:03,120 --> 00:29:06,680
Min kjære Winston!
Gratulerer så meget!
256
00:29:07,400 --> 00:29:13,240
Er det fryktelig grunnlovsstridig av meg
å uttrykke hvor dette gleder meg?
257
00:29:14,480 --> 00:29:17,080
Jeg har savnet våre ukentlige samtaler.
258
00:29:20,920 --> 00:29:24,600
Forgjengeren din er
en dyktig parlamentariker -
259
00:29:25,600 --> 00:29:26,720
- og en god mann.
260
00:29:26,800 --> 00:29:32,440
Like fullt: som medmenneskelig selskap,
og som medmenneske...
261
00:29:33,720 --> 00:29:37,360
En tom drosje stanset foran Underhuset,
og ut steg Mr. Attlee.
262
00:29:39,840 --> 00:29:40,840
Ja, nemlig.
263
00:29:43,840 --> 00:29:48,760
- Og nå kan du gi meg dine gratulasjoner.
- For hva?
264
00:29:49,600 --> 00:29:50,680
For min raske tilfriskning!
265
00:29:54,480 --> 00:29:58,680
Jeg kom visst meget lettere til hektene
enn de fleste hadde forventet.
266
00:29:58,760 --> 00:30:00,480
Ja.
267
00:30:00,560 --> 00:30:05,880
Jeg hadde aldri tenkt over hvordan
det å puste med kun én lunge ville føles.
268
00:30:05,960 --> 00:30:08,760
Men det viste seg
å ikke være store forskjellen.
269
00:30:08,840 --> 00:30:10,320
Godt å høre.
270
00:30:15,160 --> 00:30:21,440
Men det vil nok være klokest
å la prinsesse Elizabeth gjennomføre -
271
00:30:21,520 --> 00:30:23,120
- reisen gjennom Samveldet.
272
00:30:23,960 --> 00:30:25,000
Eller hva synes du?
273
00:30:27,000 --> 00:30:30,520
- Er hun klar for det?
- Ja, det vil jeg mene.
274
00:30:31,800 --> 00:30:37,440
Dessuten burde vi nok snart gi henne
en myk start på oppgaven, eller hva?
275
00:30:37,520 --> 00:30:38,520
Burde vi?
276
00:30:39,520 --> 00:30:41,560
For å holde et øye med fremtiden.
277
00:30:42,800 --> 00:30:44,280
En fjern fremtid.
278
00:31:22,760 --> 00:31:25,040
- Velkommen tilbake, sir.
- Hva skal dette bety?
279
00:31:25,120 --> 00:31:27,360
- Det er fjernskriveren.
- Sett den ovenpå.
280
00:31:27,440 --> 00:31:31,640
- Er alt slik De husker det, sir?
- Ja! Alt er nøyaktig slik jeg husker det.
281
00:31:31,720 --> 00:31:35,480
Damer! Damer! Men hvem er så dette?
282
00:31:37,760 --> 00:31:41,040
- Miss Venetia Scott, sir.
- Et nytt tilskudd til staben.
283
00:31:41,800 --> 00:31:44,520
- Et godt valg, vil jeg mene.
- Takk, sir.
284
00:31:46,400 --> 00:31:48,760
Jeg hadde håpet å være ferdig
med dette stedet.
285
00:31:49,640 --> 00:31:52,400
Lar du oss være alene et øyeblikk, Jock?
286
00:31:52,480 --> 00:31:53,480
Takk.
287
00:31:56,320 --> 00:31:57,320
Hvordan virket kongen?
288
00:31:58,920 --> 00:32:04,280
Han snakket meget om bedringen,
og hvor raskt han var kommet til hektene.
289
00:32:04,960 --> 00:32:09,560
Hvilket alltid får en til å frykte
det verste. For ikke å snakke om sminken.
290
00:32:12,680 --> 00:32:14,160
Han hadde på seg rouge!
291
00:32:15,200 --> 00:32:16,240
Stakkars mann.
292
00:32:20,240 --> 00:32:21,440
Han har kreft.
293
00:32:24,360 --> 00:32:25,400
Hva?
294
00:32:29,240 --> 00:32:32,640
- Hvem vet om dette?
- Ingen.
295
00:32:34,240 --> 00:32:35,520
Aller minst han selv.
296
00:32:37,280 --> 00:32:40,880
- Sir? Lunsj?
- Vi spiser her inne.
297
00:32:40,960 --> 00:32:44,400
La oss se hva de har hatt på menyen
de siste fem årene.
298
00:32:45,880 --> 00:32:49,520
- Så han er døende?
- Vi skal alle dø.
299
00:32:50,400 --> 00:32:53,120
Det er selve forutsetningen
for livets tilstand.
300
00:32:53,840 --> 00:32:55,920
Kommer han til å dø i morgen? Nei.
301
00:32:56,000 --> 00:32:59,560
Hva med i overmorgen?
Eller dagen etter det igjen?
302
00:32:59,640 --> 00:33:02,080
Dette landet trenger en sterk leder.
303
00:33:02,160 --> 00:33:06,240
- Vel, jeg er da sterk!
- Men du er også sliten, Winston.
304
00:33:06,320 --> 00:33:08,160
Det er vi begge to.
305
00:33:08,240 --> 00:33:12,160
En slik situasjon ville kreve
enorme mengder overskudd.
306
00:33:13,120 --> 00:33:18,360
Og jeg skal ikke lyve: Jeg har vurdert
å trekke meg, for Anthonys skyld.
307
00:33:18,440 --> 00:33:19,480
For din skyld.
308
00:33:20,440 --> 00:33:25,440
Men siden innså jeg at en slik situasjon
også ville kreve statsmannsegenskaper.
309
00:33:25,520 --> 00:33:28,400
Partiet trenger meg.
Nasjonen trenger meg.
310
00:33:28,480 --> 00:33:29,640
Hun trenger meg.
311
00:33:30,640 --> 00:33:32,840
- Hvem da?
- Henne!
312
00:33:34,880 --> 00:33:35,880
Å, henne, ja.
313
00:33:38,560 --> 00:33:42,880
Dette er spisestuen i Clarence House
med en beskjed til husets kjøkken.
314
00:33:44,440 --> 00:33:47,520
- Spisestuen kaller kjøkkenet!
- Ja! Spisestuen kaller kjøkkenet!
315
00:33:47,600 --> 00:33:48,600
Pokker ta!
316
00:33:48,680 --> 00:33:51,960
Sjekk kretsene og øk strømstyrken
gjennom smeltetråden.
317
00:33:52,040 --> 00:33:53,640
Dere, jeg må gå.
318
00:33:54,440 --> 00:33:56,480
- Frokost med din mor?
- Og Margaret.
319
00:33:56,560 --> 00:33:59,800
Tenk det! Om en time skal jeg
se nærmere på gardinstoff!
320
00:34:01,440 --> 00:34:02,440
Nemlig!
321
00:34:05,800 --> 00:34:06,960
La oss velge ut gardiner.
322
00:34:07,840 --> 00:34:10,200
- Hvor hen, ma'am?
- Buckingham Palace, takk.
323
00:34:13,680 --> 00:34:14,720
Buckingham Palace.
324
00:34:22,800 --> 00:34:23,880
Jeg skjønner.
325
00:34:24,640 --> 00:34:26,200
Dronningen ber om å få treffe Dem.
326
00:34:26,960 --> 00:34:29,480
Ja, vi ser frem til å treffe doktoren da.
327
00:34:29,560 --> 00:34:31,920
- Takk. Farvel.
- Dagligstuen!
328
00:34:32,000 --> 00:34:33,880
- Med en gang?
- Ja!
329
00:34:40,720 --> 00:34:43,440
Vi simpelthen elsker
å bo i Clarence House, -
330
00:34:43,520 --> 00:34:46,640
- og han har utallige idéer
om hvordan det kan moderniseres.
331
00:34:46,720 --> 00:34:48,800
Han er svært så snarrådig, faktisk.
332
00:34:48,880 --> 00:34:50,080
Nå, Peter.
333
00:34:50,160 --> 00:34:52,200
Deres Majestet.
Deres Kongelige Høyheter.
334
00:34:52,280 --> 00:34:54,600
Jeg må fatte en avgjørelse om julen.
335
00:34:54,680 --> 00:34:58,520
Si meg, tror du kongen vil være frisk nok
til å kunne reise til Sandringham?
336
00:34:58,600 --> 00:35:01,040
Ja. For å være ærlig,
tror jeg det kunne gjøre ham godt.
337
00:35:01,920 --> 00:35:04,840
- Da er det avgjort.
- Vil du reise sammen med oss?
338
00:35:06,480 --> 00:35:07,480
Jeg?
339
00:35:08,680 --> 00:35:12,360
Selvsagt ikke. Peter vil tilbringe julen
hjemme, med sin egen familie.
340
00:35:12,440 --> 00:35:14,400
Jeg tenker kun på fars beste.
341
00:35:14,480 --> 00:35:17,400
Fikk han valget,
ville han aldri sluppet ham ut av syne.
342
00:35:17,480 --> 00:35:18,880
Det er sant.
343
00:35:19,480 --> 00:35:22,760
- Han er svært knyttet til deg.
- La meg snakke med Rosemary.
344
00:35:22,840 --> 00:35:25,800
Nei, nei.
Dette kommer overhodet ikke på tale.
345
00:35:26,360 --> 00:35:30,320
Hvorfor ikke, mamma?
La nå Peter diskutere saken med henne.
346
00:35:32,880 --> 00:35:35,840
- Han tilbød seg det, tross alt.
- La gå, da.
347
00:35:35,920 --> 00:35:38,360
Men som kone vet jeg
hva mitt svar hadde vært.
348
00:35:38,440 --> 00:35:41,880
Jeg ville hatt min mann hjemme i julen,
sammen med sine barn.
349
00:35:41,960 --> 00:35:43,040
Ha meg unnskyldt.
350
00:35:55,920 --> 00:35:56,920
Det fikk jeg med meg.
351
00:35:58,840 --> 00:36:03,760
- Hva da? Nei, jeg er ikke ferdig.
- Det blikket dere sendte hverandre.
352
00:36:06,480 --> 00:36:10,360
- Å, Margaret!
- Ingen må få vite dette!
353
00:36:10,440 --> 00:36:13,600
Avisene tror jeg svermer for
Johnny Dalkeith eller Billy Wallace.
354
00:36:13,680 --> 00:36:17,440
- Mor og far også, for øvrig.
- De er bare smågutter, mens Peter...
355
00:36:17,520 --> 00:36:21,480
Jeg skjønner godt hvorfor du er
tiltrukket av Peter. Men han er gift.
356
00:36:39,080 --> 00:36:40,840
Doktor Weir, Deres Majestet.
357
00:36:48,400 --> 00:36:55,400
Du fortalte meg at jeg ville kunne
oppleve noe sårhet etter operasjonen.
358
00:36:56,160 --> 00:37:00,600
Og muligens ha vanskelig for å puste.
359
00:37:00,680 --> 00:37:04,840
Men du sa ingenting om dette.
360
00:37:06,240 --> 00:37:07,960
- Er hosten tilbake?
- Ja.
361
00:37:08,040 --> 00:37:10,000
- Hvor ofte?
- Hele tiden.
362
00:37:12,200 --> 00:37:14,680
Da operasjonen ble foretatt,
ble det, som De vet, -
363
00:37:14,760 --> 00:37:18,200
- oppdaget noen strukturelle endringer.
364
00:37:18,280 --> 00:37:20,480
Ja, selvsagt. Fortetningen i lungen.
365
00:37:22,000 --> 00:37:25,800
Det er på tide at vi gir denne
fortetningen et navn, sir.
366
00:37:25,880 --> 00:37:28,040
Det var en svulst.
367
00:37:28,120 --> 00:37:29,200
En ondartet svulst.
368
00:37:36,800 --> 00:37:37,800
Jeg forstår.
369
00:37:41,080 --> 00:37:45,080
- Men vi fikk fjernet den?
- Ja, det gjorde vi.
370
00:37:46,120 --> 00:37:48,320
Så hva er dette?
371
00:37:48,400 --> 00:37:51,440
Vi fjernet den venstre lungen, sir.
Men den høyre -
372
00:37:53,160 --> 00:37:58,040
- har færre, men like fullt
fremtredende fortetninger.
373
00:38:13,160 --> 00:38:14,360
Så, hva er neste skritt?
374
00:38:16,400 --> 00:38:17,400
Neste skritt?
375
00:38:23,240 --> 00:38:27,320
Jeg argumenterte for at Hans Majestet
skulle få vite dette der og da.
376
00:38:27,400 --> 00:38:30,600
Pasienten har rett til å få vite
hvor landet ligger.
377
00:38:30,680 --> 00:38:33,960
Men jeg ble nedstemt.
Man mente at om kongen følte seg frisk, -
378
00:38:34,040 --> 00:38:38,520
- ville han kunne gjenoppta arbeidet
uten unødig stress og bekymringer.
379
00:38:56,360 --> 00:38:58,560
Jeg har to spørsmål.
380
00:39:00,560 --> 00:39:02,520
Hvem er klar over hvor landet ligger?
381
00:39:04,160 --> 00:39:05,640
Bortsett fra kirurgene?
382
00:39:06,800 --> 00:39:08,720
Muligens statsministeren, sir.
383
00:39:14,280 --> 00:39:15,280
Selvsagt.
384
00:39:18,320 --> 00:39:19,920
Men ikke dronningen?
385
00:39:21,960 --> 00:39:25,280
- Ei heller noen andre i min familie?
- Nei, sir.
386
00:39:31,280 --> 00:39:32,760
Og det andre spørsmålet?
387
00:39:38,520 --> 00:39:41,560
Det er umulig å si sikkert, sir.
388
00:39:41,640 --> 00:39:45,360
Så vidt jeg har forstått, gjorde kirurgene
alt som stod i deres makt.
389
00:39:48,480 --> 00:39:49,480
Og?
390
00:39:51,920 --> 00:39:54,000
Kanskje snakker vi om flere år.
391
00:39:55,120 --> 00:39:57,520
Men antagelig kun noen måneder.
392
00:40:00,880 --> 00:40:01,880
Takk skal du ha.
393
00:41:36,320 --> 00:41:37,320
God jul!
394
00:41:50,280 --> 00:41:51,400
Kom så.
395
00:42:22,960 --> 00:42:23,960
Nei, se!
396
00:42:40,440 --> 00:42:42,760
Så henrivende. Virkelig henrivende.
397
00:43:54,960 --> 00:43:56,000
Takk skal dere ha.
398
00:43:57,840 --> 00:44:00,240
Takk. Takk skal dere ha.
399
00:44:06,080 --> 00:44:08,480
Flott! Kom så, Charles.
400
00:44:09,400 --> 00:44:10,960
- Sånn, ja.
- Se nå!
401
00:44:11,040 --> 00:44:15,000
Ma'am, Hans Majestet ber om
at De slutter Dem til ham på hans kontor.
402
00:44:16,200 --> 00:44:18,240
Han sa det haster, ma'am.
403
00:44:19,760 --> 00:44:20,760
Greit.
404
00:44:21,760 --> 00:44:24,520
Tar du deg av dem så lenge?
Jeg er snart tilbake.
405
00:44:28,240 --> 00:44:29,400
Da drar vi!
406
00:44:37,960 --> 00:44:42,200
I tilfelle du lurer, har jeg ikke
noe presserende å meddele.
407
00:44:43,160 --> 00:44:45,080
Jeg ville bare ha litt tid med deg.
408
00:44:52,880 --> 00:44:55,960
Om det er noe du vil spørre meg om,
bare fyr løs.
409
00:44:59,360 --> 00:45:01,000
Plager de deg?
410
00:45:01,560 --> 00:45:03,560
Å, de eskene.
411
00:45:03,640 --> 00:45:06,000
Ikke om man holder styr på dem.
412
00:45:07,080 --> 00:45:10,120
- Selv i julen.
- Ja, selv i julen.
413
00:45:11,760 --> 00:45:13,560
Hva befinner seg oppi der?
414
00:45:13,640 --> 00:45:17,120
Alt det som de vil at jeg skal vite,
legger de øverst.
415
00:45:17,200 --> 00:45:19,680
Alt de helst ser at jeg ikke vet om...
416
00:45:19,760 --> 00:45:23,280
Kabinettmøter og orienteringer
fra utenriksdepartementet -
417
00:45:23,360 --> 00:45:25,600
- det gjemmer de helt nederst.
418
00:45:25,680 --> 00:45:32,000
Hvilket også er grunnen til at det første
jeg gjør, når ingen ser meg, er dette.
419
00:45:39,960 --> 00:45:41,760
Tar du den for meg? Takk.
420
00:46:14,760 --> 00:46:16,000
Blir du ikke lei av alt sammen?
421
00:46:18,560 --> 00:46:19,840
Jo, det gjør jeg.
422
00:46:20,640 --> 00:46:21,640
Og ensom?
423
00:46:25,360 --> 00:46:26,640
Det hender.
424
00:46:28,040 --> 00:46:33,040
Og derfor er det så viktig
å ha det rette mennesket ved ens side.
425
00:46:33,120 --> 00:46:36,400
Jeg var svært heldig med din mor,
i så henseende.
426
00:46:38,680 --> 00:46:39,680
Hva med din kjære?
427
00:46:40,520 --> 00:46:41,680
Philip?
428
00:46:44,280 --> 00:46:45,280
Vel, han...
429
00:46:47,600 --> 00:46:50,720
Jeg er redd han har
blitt litt besatt av å lete etter feil.
430
00:46:51,880 --> 00:46:54,640
- At det var?
- Vi pusser opp Clarence House nå,
431
00:46:54,720 --> 00:46:58,200
- for å gjøre det til vår faste bolig.
- Ja, stemmer.
432
00:46:58,280 --> 00:47:01,000
Etter at han fikk overoppsyn med arbeidet, -
433
00:47:01,080 --> 00:47:04,040
- legger han merke til feil og mangler
ved alt han ser.
434
00:47:04,120 --> 00:47:08,840
"Den bryteren sitter noen centimeter for
høyt opp. Det dørhåndtaket er helt feil."
435
00:47:08,920 --> 00:47:11,880
"Ikke vær tåpelig", sier jeg.
"Et håndtak er et håndtak."
436
00:47:11,960 --> 00:47:13,600
Jeg burde bli bedre kjent med ham.
437
00:47:15,920 --> 00:47:16,960
Ta ham med på jakt.
438
00:47:17,080 --> 00:47:20,040
- Ville han likt det?
- Jeg tror han ville elsket det.
439
00:47:20,120 --> 00:47:22,800
Når helsen din er bedre,
kan vi dra tilbake til Malta -
440
00:47:22,880 --> 00:47:26,200
- der han har marinen sin,
og da vil alt bli bra igjen.
441
00:47:26,280 --> 00:47:27,680
Selvsagt.
442
00:47:28,800 --> 00:47:34,840
Men inntil videre er jeg fortsatt ikke
frisk nok til å kunne reise.
443
00:47:34,920 --> 00:47:38,160
Ikke lange distanser, i alle fall.
444
00:47:38,240 --> 00:47:41,800
Noe som har innvirkning på
min forestående Samvelde-reise.
445
00:47:41,880 --> 00:47:46,200
Jeg lurte på om du hadde vært villig til
å fylle plassen min, for å si det slik.
446
00:47:47,560 --> 00:47:52,840
Helsen min er i bedring, men jeg er
fremdeles ikke frisk nok...
447
00:47:53,880 --> 00:47:57,920
- Vel, om du tror vi kan klare det...
- Dere vil klare dere fint.
448
00:47:59,600 --> 00:48:01,880
- Hvor går reisen?
- Vel...
449
00:48:02,360 --> 00:48:05,080
Ceylon. Australia.
450
00:48:05,160 --> 00:48:10,160
Så videre til New Zealand og Bermuda.
Og det er snakk om å begynne i Kenya.
451
00:48:10,240 --> 00:48:11,920
Veldig bra!
452
00:48:12,040 --> 00:48:13,600
Vi vil være borte i flere måneder.
453
00:48:15,360 --> 00:48:18,680
Ja. Men det vil bety så mye for min far
om vi gjør dette.
454
00:48:18,760 --> 00:48:22,280
- Hva skal jeg foreta meg underveis?
- Vi skal nok få satt deg i arbeid.
455
00:48:22,360 --> 00:48:25,400
- Charles, kom tilbake!
- Min jobb er å være marineoffiser, -
456
00:48:25,480 --> 00:48:28,280
- ikke å smile som en imbesil ape
mens du klipper bånd!
457
00:48:28,360 --> 00:48:31,800
- Hva med barna?
- Barna vil klare seg fint.
458
00:48:31,880 --> 00:48:35,120
Uten sine foreldre,
flere måneder i strekk?
459
00:48:35,640 --> 00:48:39,000
- Pappa, vil du komme og leke?
- Jeg kommer straks, vennen min.
460
00:48:39,080 --> 00:48:41,760
Bare lek med bestefar så lenge, du.
Flink gutt.
461
00:48:41,840 --> 00:48:45,080
- Kom så, vennen. Pappa er opptatt.
- Pappa kommer snart!
462
00:48:45,160 --> 00:48:46,760
De vil ikke merke det.
463
00:48:46,840 --> 00:48:49,320
- De er for unge til å forstå.
- Kom, vær stille.
464
00:48:49,400 --> 00:48:51,800
Og det vil bidra stort
til fars rekonvalesens.
465
00:48:54,080 --> 00:48:55,560
Charles, kom tilbake nå.
466
00:48:56,120 --> 00:48:59,200
- Kan du komme og leke nå, pappa?
- Charles!
467
00:49:05,480 --> 00:49:06,480
Ja.
468
00:49:09,920 --> 00:49:10,920
Takk.
469
00:49:10,960 --> 00:49:12,840
- Hva skal vi leke?
- "Bestemors fotspor"!
470
00:49:12,920 --> 00:49:15,960
Kom igjen, da setter vi i gang.
Men så er det leggetid!
471
00:49:16,080 --> 00:49:18,200
Klar, ferdig...
472
00:49:39,720 --> 00:49:40,760
Sir?
473
00:49:52,640 --> 00:49:57,080
- Hvordan er været i dag?
- Nokså tåkete for øyeblikket, sir.
474
00:49:58,840 --> 00:50:02,360
- God morgen!
- Dra til helvete!
475
00:50:03,880 --> 00:50:09,320
Jeg er ikke sikker på om det er riktig
tiltalemåte overfor kongen av England.
476
00:50:09,400 --> 00:50:12,080
- Det er en perfekt morgen for and.
- Hva behager?
477
00:50:12,160 --> 00:50:14,760
Wolferton Splash, hadde jeg tenkt.
478
00:50:20,640 --> 00:50:21,640
Milde Jesus.
479
00:50:29,560 --> 00:50:31,400
Rørsangere, ser du?
480
00:50:33,200 --> 00:50:37,240
Og krikkender!
Nede under vidjekvistene.
481
00:50:37,320 --> 00:50:41,480
Da jeg våknet, tenkte jeg vi kunne dra
til Babingley Flat eller Eleven Acres.
482
00:50:41,560 --> 00:50:44,880
Men til syvende og sist er det lite
som overgår dette stedet, -
483
00:50:44,960 --> 00:50:47,680
- med en hel pose patroner
til å muntre en opp.
484
00:50:47,760 --> 00:50:49,720
Hans Majestet er seg selv igjen.
485
00:50:49,800 --> 00:50:52,640
Ja, det er han, du!
Tilbake til sitt unge jeg!
486
00:51:01,720 --> 00:51:04,200
Vi klarer oss.
Svigersønnen min er i marinen.
487
00:51:04,280 --> 00:51:07,160
Ja, om jeg nå klarer
å håndtere en fregatt.
488
00:51:23,360 --> 00:51:28,200
Du forstår det
at adelstitlene og hertugdømmet...
489
00:51:30,000 --> 00:51:32,800
- De er ikke selve jobben.
- Sir?
490
00:51:36,320 --> 00:51:38,200
Det er det hun som er.
491
00:51:39,720 --> 00:51:43,160
Hun er selve kjernen
i det du har forpliktet deg til.
492
00:51:44,560 --> 00:51:45,760
Å elske henne.
493
00:51:47,480 --> 00:51:49,240
Å beskytte henne.
494
00:51:53,160 --> 00:51:55,000
Selvsagt vil du savne din karriere.
495
00:51:57,760 --> 00:51:59,960
Men å gjøre dette for henne...
496
00:52:00,040 --> 00:52:01,520
Å gjøre dette for meg...
497
00:52:05,080 --> 00:52:07,840
Det kan være det aller største tegn
på patriotisme.
498
00:52:09,640 --> 00:52:10,640
Og kjærlighet.
499
00:52:15,720 --> 00:52:16,800
Jeg forstår det, sir.
500
00:52:19,760 --> 00:52:20,920
Gjør du det, gutt?
501
00:52:22,600 --> 00:52:24,160
Gjør du faktisk det?
502
00:52:29,360 --> 00:52:30,680
Ja, jeg tror det.
503
00:52:41,040 --> 00:52:42,040
Så.
504
00:52:43,320 --> 00:52:45,720
Nå drar vi og skyter noen ender, hva?
505
00:52:45,800 --> 00:52:48,320
Tre ganger hurra for Hans Majestet!
Hipp, hipp...
506
00:52:48,400 --> 00:52:49,400
Hurra!
507
00:52:49,480 --> 00:52:51,400
- Hipp, hipp...
- Hurra!
508
00:52:51,480 --> 00:52:53,160
- Hipp, hipp...
- Hurra!
509
00:52:53,240 --> 00:52:54,920
Så snille dere er. Takk!
510
00:54:19,960 --> 00:54:22,000
KONGEN
511
00:54:52,684 --> 00:54:55,684
www.HoundDawgs.org
Newest NORDiC RETAiL!
512
00:54:56,780 --> 00:55:00,780
Tekst: Hilde Jørgensen