1
00:00:48,765 --> 00:00:50,183
Leag-o, haide!
2
00:01:14,207 --> 00:01:16,934
Lume! Cred că ar trebui să ne întoarcem.
3
00:01:17,001 --> 00:01:19,128
Și să pierdem bani buni?
Nicio șansă.
4
00:01:19,295 --> 00:01:20,838
Stați aproape.
5
00:01:28,680 --> 00:01:29,931
Iată-ne.
6
00:01:31,307 --> 00:01:32,558
Treci pe spatele lui.
7
00:01:32,582 --> 00:01:50,582
vizitează FILMEONLINE.ST
pentru cele mai noi filme online!
8
00:01:52,286 --> 00:01:53,287
Grăbește-te.
9
00:02:05,717 --> 00:02:07,218
Iată-l. Du-te și prinde-l.
10
00:02:07,385 --> 00:02:09,145
O să plătești pentru asta.
11
00:03:06,152 --> 00:03:08,154
Nu. Nu, te rog.
12
00:03:08,321 --> 00:03:10,239
Te rog, nu.
13
00:03:32,971 --> 00:03:34,347
Stai pe loc.
14
00:03:52,407 --> 00:03:53,491
Am doar unul...
15
00:03:53,658 --> 00:03:55,493
dar e un specimen excelent.
16
00:04:02,709 --> 00:04:03,751
- Asta e tot?
- Da.
17
00:04:04,252 --> 00:04:05,628
Piticania m-a mușcat de două ori.
18
00:04:12,635 --> 00:04:15,513
Bujorul de Mormânt.
19
00:04:37,785 --> 00:04:39,329
A fost odată ca niciodată...
20
00:04:39,495 --> 00:04:43,583
sau poate odată ca încă odată,
pentru că poate vă amintiți povestea...
21
00:04:43,750 --> 00:04:48,129
a existat o zână puternică
numită Maleficent.
22
00:04:50,530 --> 00:04:53,530
Traducerea și adaptarea: alpo
Subtitrări-noi Team
23
00:04:57,263 --> 00:05:01,059
Dintr-un motiv anume, stăpâna răului
și protectoarea Moors...
24
00:05:01,225 --> 00:05:04,228
era încă urâtă după
tot timpul ăsta.
25
00:05:04,437 --> 00:05:07,231
Adevărat, o blestemase pe
prințesa Aurora...
26
00:05:07,398 --> 00:05:11,235
dar a fost înainte să găsească lumina
în inima unui copil uman...
27
00:05:11,402 --> 00:05:14,155
și să crească fata aceea
ca pe propriul copil.
28
00:05:14,322 --> 00:05:20,078
Până la urmă, iubirea lui Maleficent
a rupt chiar acel blestem.
29
00:05:20,244 --> 00:05:24,415
Dar acel detaliu a fost, într-un
mod misterios, uitat.
30
00:05:24,582 --> 00:05:29,962
Deoarece povestea a fost repetată
în tot regatul...
31
00:05:30,129 --> 00:05:34,133
Maleficent a devenit răufăcătorul din nou.
32
00:05:46,604 --> 00:05:48,856
E timpul.
Haideți. Să aducem pe toată lumea.
33
00:05:49,023 --> 00:05:51,109
- E o zi mare! Să mergem!
- Haide.
34
00:05:51,275 --> 00:05:52,860
Trezește-te.
35
00:05:54,362 --> 00:05:55,446
Haide.
36
00:06:06,874 --> 00:06:09,627
Grăbiți-vă! E timpul!
37
00:06:24,434 --> 00:06:26,144
Vă amintiți amândouă planul secret?
38
00:06:26,311 --> 00:06:29,522
Am totul aici.
Când îi spunem reginei secretul?
39
00:06:29,689 --> 00:06:31,274
Trebuie să ai răbdare, Thistlewit.
40
00:06:31,441 --> 00:06:33,109
Crezi că Regina Aurora s-a trezit?
41
00:06:33,276 --> 00:06:36,446
Nu mai e Frumoasa Adormită.
42
00:06:36,821 --> 00:06:39,073
M-am prins de faza de acolo.
43
00:06:51,169 --> 00:06:54,130
Următorul subiect, zânele dispărute.
44
00:06:54,630 --> 00:06:57,967
Am trimis mai multe spirite ca să caute
pe câmpul Bujorilor de Mormânt.
45
00:06:58,134 --> 00:06:59,552
Îmi vor raporta la lăsarea serii.
46
00:06:59,719 --> 00:07:01,971
Vom continua să le căutăm
până le găsim.
47
00:07:04,390 --> 00:07:07,101
Te rog să nu-ți ridici rădăcinile
la mine, Lief.
48
00:07:07,268 --> 00:07:10,438
Zdrobirea oamenilor cu ramurile
nu va ajuta.
49
00:07:12,398 --> 00:07:14,692
Diaval, trebuia să fii
de partea mea.
50
00:07:16,944 --> 00:07:20,615
Sunt Regina Moors-ului și sunt om.
51
00:07:23,284 --> 00:07:26,120
Trebuie să învățăm cu toții blândețea.
52
00:07:26,829 --> 00:07:27,830
Se trece.
53
00:07:27,997 --> 00:07:29,374
Scuzați-ne.
54
00:07:29,540 --> 00:07:30,583
Treburi oficiale de zână.
55
00:07:30,750 --> 00:07:31,876
O mică discuție, Majestate.
56
00:07:32,043 --> 00:07:33,419
- Poate puțin mai mare.
- Mătușilor...
57
00:07:33,586 --> 00:07:35,713
trebuie să vă așteptați rândul
la fel ca toată lumea.
58
00:07:35,880 --> 00:07:37,757
- Nu!
- Nu poate aștepta, Înălțime.
59
00:07:37,924 --> 00:07:39,175
Nicio clipă.
60
00:07:39,342 --> 00:07:41,761
Sau aș putea exploda.
Serios, aș putea.
61
00:07:42,595 --> 00:07:43,596
Ăla este...?
62
00:07:46,641 --> 00:07:47,934
Pinto!
63
00:07:48,101 --> 00:07:52,647
A venit cu daruri.
Prima creangă de la copacii calzi.
64
00:07:52,814 --> 00:07:53,940
E pentru ziua cea mare!
65
00:07:54,774 --> 00:07:55,900
Gura, Thistlewit.
66
00:07:56,234 --> 00:07:57,610
Ce zi mare?
67
00:07:59,988 --> 00:08:01,739
Coroana mea!
68
00:08:07,245 --> 00:08:09,038
N-am chef de asta.
69
00:08:10,707 --> 00:08:11,791
Pinto!
70
00:08:22,218 --> 00:08:23,219
Haide.
71
00:08:23,761 --> 00:08:25,722
Unde vă duceți, mătușilor?
72
00:08:29,350 --> 00:08:31,394
Nu am timp pentru jocuri, Pinto.
73
00:08:49,162 --> 00:08:51,331
Ce v-a apucat pe toți?
74
00:08:59,047 --> 00:09:00,590
Iat-o cum se duce, Majestate.
75
00:09:03,801 --> 00:09:05,511
Treci înapoi aici.
76
00:09:11,684 --> 00:09:15,063
Pinto. Mi-ajung jocurile tale
pentru azi.
77
00:09:15,521 --> 00:09:17,023
Uită-te la mine.
78
00:09:24,614 --> 00:09:26,407
Philip. Ce faci aici?
79
00:09:26,574 --> 00:09:27,825
Te căutam pe tine.
80
00:09:28,159 --> 00:09:29,952
- Bună.
- Bună.
81
00:09:30,119 --> 00:09:32,246
Îmi pare rău, nu pot vorbi acum.
82
00:09:32,413 --> 00:09:35,166
Moors a înnebunit.
Am un castel plin de plângeri.
83
00:09:35,333 --> 00:09:36,501
Știu cât de ocupată ești.
84
00:09:37,377 --> 00:09:39,295
- Voiam să te întreb ceva.
- Da.
85
00:09:39,837 --> 00:09:42,924
Crezi că ar putea să fie o uniune
între Ulstead și Moors?
86
00:09:43,925 --> 00:09:45,301
O uniune?
87
00:09:45,677 --> 00:09:47,220
Ca să lege ambele tărâmuri.
88
00:09:47,387 --> 00:09:49,514
Să aducă armonie și pace.
89
00:09:49,889 --> 00:09:51,724
Mi-am imaginat un pod.
90
00:09:52,600 --> 00:09:53,643
Un pod.
91
00:09:54,394 --> 00:09:55,478
Da, un pod.
92
00:09:55,645 --> 00:09:57,855
O uniune e o idee minunată...
93
00:09:58,022 --> 00:09:59,899
dacă ambele părți sunt dornice.
94
00:10:01,150 --> 00:10:03,903
Lucrez la partea asta.
95
00:10:04,070 --> 00:10:05,488
O s-o distrugă.
96
00:10:05,655 --> 00:10:06,739
Dă-i timp. Abia se încălzește.
97
00:10:09,575 --> 00:10:10,868
Așteaptă.
98
00:10:12,412 --> 00:10:14,247
Asta e haina ta formală.
99
00:10:16,374 --> 00:10:18,167
Ești implicat în asta, nu?
100
00:10:19,085 --> 00:10:20,503
Dacă ești ocupată,
mă pot întoarce.
101
00:10:20,670 --> 00:10:22,380
Nu.
102
00:10:22,547 --> 00:10:23,756
Nu sunt deloc ocupată.
103
00:10:23,923 --> 00:10:25,216
Nu, fiindcă nu mi-ar plăcea...
104
00:10:25,383 --> 00:10:28,011
Serios. Sunt doar urechi.
Despre ce voiai să discutăm?
105
00:10:29,595 --> 00:10:31,222
Ai dreptate.
O distruge.
106
00:10:32,932 --> 00:10:35,059
Acum cinci ani am crezut
că te-am pierdut pentru totdeauna.
107
00:10:36,894 --> 00:10:39,355
M-am decis să cer această zi
pentru noi.
108
00:10:40,398 --> 00:10:43,026
Te-am iubit din clipa în care te-am întâlnit
și în fiecare zi de atunci.
109
00:10:44,861 --> 00:10:46,779
Dacă iubirea are un adevăr,
iată-l pe al meu.
110
00:10:46,946 --> 00:10:50,658
Nicio magie sau blestem nu m-ar
putea lua de lângă tine, Aurora.
111
00:10:54,829 --> 00:10:57,165
- Ești sigură că e un moment bun?
- Philip.
112
00:10:59,667 --> 00:11:00,668
E în genunchi.
113
00:11:00,835 --> 00:11:02,170
Nu s-a grăbit.
114
00:11:03,546 --> 00:11:05,006
Vrei să te măriți cu mine?
115
00:11:07,091 --> 00:11:08,217
Da.
116
00:11:08,426 --> 00:11:09,969
- Da?
- Da.
117
00:11:10,136 --> 00:11:10,970
Da!
118
00:11:11,137 --> 00:11:13,306
Da, ridică-te. Sărută-mă.
119
00:11:23,274 --> 00:11:25,193
Facem nuntă!
120
00:11:27,278 --> 00:11:29,947
O nuntă surpriză secretă.
121
00:11:33,409 --> 00:11:35,453
Desigur, trebuie să le spunem
părinților noștri.
122
00:11:38,247 --> 00:11:39,540
Trebuie?
123
00:12:09,696 --> 00:12:10,697
Stăpână.
124
00:12:11,197 --> 00:12:12,198
Ce?
125
00:12:12,740 --> 00:12:14,492
Am niște vești.
126
00:12:15,034 --> 00:12:16,786
Dă-i drumul.
127
00:12:17,787 --> 00:12:19,580
Nu e nimic cu urmări grave...
128
00:12:19,747 --> 00:12:23,418
și sigur nu e niciun motiv să exagerezi.
129
00:12:23,835 --> 00:12:25,378
E doar că...
130
00:12:26,379 --> 00:12:28,006
Prințul Philip a...
131
00:12:28,673 --> 00:12:29,841
Dispărut?
132
00:12:30,758 --> 00:12:33,011
Nu. Philip a...
133
00:12:33,177 --> 00:12:34,595
Febră galbenă? Nu, stai!
134
00:12:35,805 --> 00:12:37,181
Lepră!
135
00:12:37,432 --> 00:12:38,975
Nu, Stăpână.
136
00:12:39,851 --> 00:12:42,603
Prințul Philip a întrebat-o pe Aurora
dacă vrea să fie...
137
00:12:42,770 --> 00:12:44,439
Nu...
138
00:12:45,064 --> 00:12:47,567
îmi distruge dimineața.
139
00:12:50,194 --> 00:12:51,446
Stăpână, te rog.
140
00:12:55,199 --> 00:12:56,367
Rămâi calmă!
141
00:13:04,083 --> 00:13:05,168
Deci, spune-mi, sire...
142
00:13:05,335 --> 00:13:08,713
voi fi cavalerul tău de onoare sau
ai ales o creatură din Moors?
143
00:13:08,880 --> 00:13:12,383
Dle. general, dacă ăsta e felul tău de
a mă întreba dacă a zis da, atunci eu...
144
00:13:12,550 --> 00:13:14,469
Știu că a spus da, sire.
145
00:13:14,636 --> 00:13:17,138
Ce om n-ar dori să plece
din locul ăla?
146
00:13:17,305 --> 00:13:18,890
Ce ai împotriva ființelor din Moors,
Percival?
147
00:13:19,057 --> 00:13:21,309
Ființele din Moors?
Așa le spunem acum?
148
00:13:21,851 --> 00:13:23,686
Bestii înaripate,
copaci ucigași.
149
00:13:23,853 --> 00:13:25,521
Ai grijă de spui, dle. general.
150
00:13:25,688 --> 00:13:26,898
Nu știi nimic despre ele.
151
00:13:27,065 --> 00:13:28,858
Știu că Maleficent e
o ucigașă de oameni...
152
00:13:29,025 --> 00:13:32,528
distrugătoare de armate.
Sau așa spun povestirile.
153
00:13:33,655 --> 00:13:35,239
Nu e așa.
154
00:13:35,406 --> 00:13:37,742
E treaba mea să protejez
acest regat.
155
00:13:37,909 --> 00:13:39,494
Și voi face asta, prietene vechi...
156
00:13:40,203 --> 00:13:41,996
fără ezitare.
157
00:13:42,872 --> 00:13:44,290
Să mergem.
158
00:13:49,087 --> 00:13:50,880
Deschideți porțile!
159
00:14:00,515 --> 00:14:04,018
Majestate, prada din anexarea
Midlands a sosit.
160
00:14:04,894 --> 00:14:05,895
Arme.
161
00:14:07,939 --> 00:14:09,983
Nu. Nu ne trebuie arme.
162
00:14:10,984 --> 00:14:12,819
Zilele noastre de război
s-au terminat.
163
00:14:16,072 --> 00:14:17,657
Ingrith...
164
00:14:18,282 --> 00:14:21,536
vezi unde te-am pus.
Chiar în spatele meu.
165
00:14:22,954 --> 00:14:25,248
Și acolo voi fi mereu.
166
00:14:25,790 --> 00:14:28,710
Ingrith, am spus că
nu ne trebuie arme.
167
00:14:29,252 --> 00:14:31,546
Nu poți suficient de precaut.
168
00:14:37,343 --> 00:14:39,429
Majestate, este armată.
169
00:14:39,679 --> 00:14:41,556
Este?
170
00:14:46,811 --> 00:14:48,646
- Tată, mamă.
- Ei bine?
171
00:14:48,813 --> 00:14:50,106
Ce a spus?
172
00:14:50,565 --> 00:14:51,524
A spus da.
173
00:14:51,816 --> 00:14:52,817
Da!
174
00:14:53,609 --> 00:14:56,404
Sunt vești minunate.
175
00:14:56,571 --> 00:14:59,198
Două regate unite, în sfârșit.
176
00:14:59,282 --> 00:15:00,283
Da.
177
00:15:03,870 --> 00:15:04,954
Da.
178
00:15:05,872 --> 00:15:07,707
Poate am fost egoistă...
179
00:15:07,874 --> 00:15:10,168
privind asta greșit.
180
00:15:10,918 --> 00:15:13,379
Tu ai ales.
181
00:15:13,838 --> 00:15:15,173
Acum e timpul să sărbătorim.
182
00:15:20,094 --> 00:15:21,971
Mă bucur că ești de acord.
183
00:15:22,138 --> 00:15:23,306
Mai mult de atât.
184
00:15:23,473 --> 00:15:27,602
Sunt pregătită să-ți primesc
logodnica cu brațele deschise.
185
00:15:29,729 --> 00:15:30,855
Trebuie să vină la cină.
186
00:15:31,022 --> 00:15:32,065
Ar fi incredibil.
187
00:15:32,231 --> 00:15:33,816
Cu o condiție.
188
00:15:33,983 --> 00:15:35,360
Își va aduce nașa.
189
00:15:35,985 --> 00:15:37,028
Majestate, cu tărie...
190
00:15:37,195 --> 00:15:40,990
O vom cunoaște pe cea care a
crescut-o chiar aici în acest castel.
191
00:15:41,157 --> 00:15:42,408
Da. Regina are dreptate.
192
00:15:42,575 --> 00:15:43,660
Nu știu dacă nașa ei va...
193
00:15:44,035 --> 00:15:45,370
Nu, insist.
194
00:15:45,536 --> 00:15:49,624
Până la urmă, vom fi curând o familie.
195
00:15:49,791 --> 00:15:52,168
Să se știe prin regat...
196
00:15:52,335 --> 00:15:56,339
că fiul meu se va căsători cu Aurora.
197
00:15:57,340 --> 00:15:59,842
Și Maleficent vine la cină.
198
00:16:01,678 --> 00:16:04,138
Voi trimite vorbă imediat.
199
00:16:26,494 --> 00:16:27,495
Vine.
200
00:16:30,373 --> 00:16:33,042
Țineți-vă bine!
201
00:16:44,345 --> 00:16:46,180
Măi să fie.
202
00:16:48,933 --> 00:16:50,184
Deci?
203
00:16:50,935 --> 00:16:52,353
Deci.
204
00:16:56,107 --> 00:16:57,108
Nașă...
205
00:17:01,112 --> 00:17:03,072
Philip m-a cerut de soție.
206
00:17:04,449 --> 00:17:05,575
Bietul de el.
207
00:17:05,742 --> 00:17:07,410
Își va reveni.
208
00:17:09,203 --> 00:17:11,456
Răspunsul meu a fost da.
209
00:17:14,375 --> 00:17:15,293
Nu.
210
00:17:15,501 --> 00:17:16,502
Da.
211
00:17:16,669 --> 00:17:17,628
Nu.
212
00:17:17,837 --> 00:17:19,005
Nu prea te rugam.
213
00:17:19,172 --> 00:17:20,256
Nici eu.
214
00:17:20,965 --> 00:17:22,300
Ce urmează?
215
00:17:22,467 --> 00:17:24,135
Îl vei transforma într-un țap?
216
00:17:26,346 --> 00:17:27,889
Oprește-te.
217
00:17:28,598 --> 00:17:30,558
De ce nu-ți place de Philip?
218
00:17:30,725 --> 00:17:32,560
Pentru început, e om.
219
00:17:32,727 --> 00:17:34,145
Eu sunt un om.
220
00:17:34,312 --> 00:17:37,190
Și nu ți-am purtat pică
pentru asta.
221
00:17:38,024 --> 00:17:39,525
Până m-am îndrăgostit.
222
00:17:39,692 --> 00:17:43,821
Iubirea nu se termină întotdeauna
bine, Beasty.
223
00:17:45,073 --> 00:17:47,492
Să știi că Prințul Philip e un prinț.
224
00:17:47,659 --> 00:17:50,286
Un prinț foarte chipeș
și fermecător.
225
00:17:54,332 --> 00:17:56,876
Îți cer să ai încredere în mine.
226
00:17:57,293 --> 00:17:59,170
Te rog să-i dai o șansă.
227
00:17:59,379 --> 00:18:01,005
Să-ți dovedim că te înșeli.
228
00:18:01,172 --> 00:18:03,091
Philip e atent...
229
00:18:03,257 --> 00:18:04,634
e foarte blând...
230
00:18:04,842 --> 00:18:06,094
Cum adică blând?
231
00:18:07,011 --> 00:18:09,055
Regele și regina sărbătoresc
seara asta...
232
00:18:09,222 --> 00:18:11,683
și ne-au invitat pe amândouă
la castel.
233
00:18:12,392 --> 00:18:17,021
Vrei să-i cunosc părinții?
234
00:18:17,563 --> 00:18:18,690
E doar o cină.
235
00:18:20,024 --> 00:18:22,568
Nu mă vor în Ulstead.
236
00:18:22,735 --> 00:18:24,529
De ce aș merge?
237
00:18:24,988 --> 00:18:27,782
Fiindcă mama lui dorește
să o cunoască pe a mea.
238
00:18:29,325 --> 00:18:30,785
Te rog.
239
00:18:38,793 --> 00:18:40,420
Philip.
240
00:18:41,170 --> 00:18:42,672
Vreau să porți asta seara asta.
241
00:18:44,257 --> 00:18:45,300
Sabia ta?
242
00:18:45,466 --> 00:18:49,095
Datorită ție, Ulstead și Moors
vor fi unite, în sfârșit.
243
00:18:52,682 --> 00:18:55,810
Tată, iubirea mea pentru Aurora
nu are nimic de-a face cu politica.
244
00:18:55,977 --> 00:18:58,229
Da, dar iubirea ta...
245
00:18:58,396 --> 00:19:02,150
va asigura pacea pentru generații.
246
00:19:02,317 --> 00:19:04,652
Acum ia-o. Și poart-o...
247
00:19:04,819 --> 00:19:07,780
ca să știi că nu va trebui
s-o folosești niciodată.
248
00:19:09,365 --> 00:19:10,908
Fiul meu.
249
00:19:12,493 --> 00:19:14,746
N-am fost niciodată mai mândru.
250
00:19:17,165 --> 00:19:18,791
Și mama?
251
00:19:18,958 --> 00:19:21,085
E în regulă cu asta?
252
00:19:21,961 --> 00:19:26,090
Mama ta va învăța să iubească
pe cine iubești tu.
253
00:20:22,230 --> 00:20:25,400
Bujor de Mormânt.
254
00:20:42,041 --> 00:20:43,835
Îmi pierd răbdarea.
255
00:20:44,460 --> 00:20:45,586
Majestate.
256
00:20:45,920 --> 00:20:48,506
Trebuie să te miști mai repede,
Lickspittle.
257
00:20:48,673 --> 00:20:49,716
Da, Majestate.
258
00:20:52,010 --> 00:20:53,678
Aurora a spus da.
259
00:20:58,099 --> 00:21:00,852
Totul se așază...
260
00:21:02,645 --> 00:21:04,564
perfect.
261
00:21:13,906 --> 00:21:15,408
Bună.
262
00:21:16,534 --> 00:21:18,119
Bună.
263
00:21:20,121 --> 00:21:21,706
Bună.
264
00:21:23,583 --> 00:21:25,626
Încearcă cu mai puțină ascuțime.
265
00:21:28,379 --> 00:21:29,756
Cum e asta?
266
00:21:32,258 --> 00:21:33,426
Încearcă salutul.
267
00:21:34,802 --> 00:21:37,930
Cât de drăguț din partea voastră
că m-ați invitat seara asta.
268
00:21:38,097 --> 00:21:39,974
Nu uita, nu e o amenințare.
269
00:21:40,933 --> 00:21:44,937
Atât drăguț din partea voastră
că m-ați invitat seara asta.
270
00:21:45,813 --> 00:21:47,899
Da. Mai bine.
271
00:21:48,941 --> 00:21:49,942
Încearcă cu curtoazie.
272
00:21:52,111 --> 00:21:53,863
Putem sări peste partea aia.
273
00:21:58,660 --> 00:22:00,703
Chiar îl iubește pe băiatul acela.
274
00:22:02,413 --> 00:22:04,374
Îi face o mare favoare.
275
00:22:06,376 --> 00:22:08,044
Favoare?
276
00:22:09,170 --> 00:22:10,171
Stăpână...
277
00:22:10,195 --> 00:22:23,895
vizitează FILMEONLINE.ST
pentru cele mai noi filme online!
278
00:22:24,060 --> 00:22:25,812
Nu arată minunat?
279
00:22:30,316 --> 00:22:31,859
Am ceva pentru tine.
280
00:22:35,321 --> 00:22:36,781
Pentru coarnele tale.
281
00:22:37,740 --> 00:22:40,994
M-am gândit că va face familia lui Philip
să se simtă mai confortabil.
282
00:22:41,703 --> 00:22:42,704
Și pe tine, de asemenea.
283
00:22:47,000 --> 00:22:48,251
Poate e o idee rea.
284
00:22:48,584 --> 00:22:50,128
Nu, este...
285
00:22:52,005 --> 00:22:53,131
Este în regulă.
286
00:23:02,473 --> 00:23:03,933
Sunt atât de încântată.
287
00:23:05,143 --> 00:23:07,353
E mai mult decât pot suporta.
288
00:23:44,140 --> 00:23:45,975
E Maleficent!
289
00:23:51,981 --> 00:23:53,524
Furci?
290
00:23:53,691 --> 00:23:55,443
Oamenii sunt hilari.
291
00:24:00,615 --> 00:24:02,033
E mai bine.
292
00:24:17,674 --> 00:24:21,010
- Cine-și părăsește postul e spânzurat.
- Da, dle.
293
00:24:30,937 --> 00:24:32,647
Au ajuns.
294
00:24:39,779 --> 00:24:41,990
Te-ai gândit să mă transformi
într-un urs?
295
00:24:42,156 --> 00:24:44,367
Cred că aș fi unul impresionant.
296
00:24:44,534 --> 00:24:45,785
Uită-te la ghearele lor.
Sunt atât de puternici.
297
00:24:45,994 --> 00:24:47,745
De ce discutăm despre urși?
298
00:24:49,288 --> 00:24:51,332
V-o prezint pe Regina
Aurora din Moors.
299
00:25:01,676 --> 00:25:02,677
Mulțumesc.
300
00:25:04,178 --> 00:25:07,473
- Arăți minunat.
- Sunt atât de fericită să fiu aici.
301
00:25:09,309 --> 00:25:11,936
Aurora, este o onoare.
302
00:25:15,732 --> 00:25:17,859
Bine ai venit în Ulstead.
303
00:25:20,403 --> 00:25:21,863
O fată atât de frumoasă.
304
00:25:22,572 --> 00:25:25,033
Înțeleg cum i-ai furat
inima lui Philip.
305
00:25:26,826 --> 00:25:28,494
Majestate.
306
00:25:31,497 --> 00:25:34,667
Florile din părul tău.
Sunt alergică.
307
00:25:35,043 --> 00:25:36,252
Îmi pare atât de rău.
308
00:25:36,419 --> 00:25:39,756
Nu. E în regulă.
Sunt frumoase.
309
00:25:39,922 --> 00:25:41,090
V-o prezint pe Maleficent.
310
00:25:52,602 --> 00:25:55,396
Maleficent, e minunat
să te revăd.
311
00:25:57,231 --> 00:25:59,859
Acesta e tatăl meu,
Regele John din Ulstead.
312
00:26:00,026 --> 00:26:01,903
Și mama mea, Regina Ingrith.
313
00:26:02,695 --> 00:26:05,406
BIne ai venit în casa noastră.
314
00:26:08,910 --> 00:26:12,914
E foarte drăguț din partea voastră
că m-ați invitat în seara asta.
315
00:26:13,539 --> 00:26:14,707
Și zâmbetul.
316
00:26:17,043 --> 00:26:20,004
Și aș vrea să vi-l prezint
pe Diaval.
317
00:26:21,255 --> 00:26:24,801
Sper că n-ai avut probleme
să găsești castelul.
318
00:26:24,968 --> 00:26:26,636
De ce aș avea probleme?
319
00:26:30,306 --> 00:26:32,558
Face conversație.
320
00:26:32,892 --> 00:26:34,894
O să-ți explic mai târziu.
321
00:26:35,478 --> 00:26:36,896
Nicio problemă.
322
00:26:37,063 --> 00:26:40,274
Majestăților, dnelor. și dnilor.,
cina e servită.
323
00:26:40,817 --> 00:26:43,945
Vă rog, simțiți-vă ca acasă.
324
00:27:13,016 --> 00:27:14,267
Pasăre.
325
00:27:16,269 --> 00:27:17,895
Delicios.
326
00:27:26,487 --> 00:27:28,031
E vreo problemă?
327
00:27:30,241 --> 00:27:31,326
E fier.
328
00:27:31,701 --> 00:27:35,621
Majestate, așa cum ești sensibilă la flori,
ea are o adversitate la fier.
329
00:27:37,540 --> 00:27:39,000
N-am știut.
330
00:27:39,167 --> 00:27:41,627
Ia-l de aici imediat.
331
00:27:47,508 --> 00:27:49,844
Cred că ți-e mai comod
să-ți folosești mâinile?
332
00:27:52,138 --> 00:27:54,140
O vreme atât de plăcută, nu?
333
00:27:54,390 --> 00:27:55,767
Sigur e.
334
00:27:59,479 --> 00:28:03,274
Avem un mic cadou pentru
Philip și Aurora...
335
00:28:03,441 --> 00:28:07,111
pentru a le celebra viitorul lor
glorios împreună.
336
00:28:17,622 --> 00:28:20,083
Abia aștept să am un micuț care
să alerge din nou prin castel.
337
00:28:25,088 --> 00:28:26,381
Acest castel?
338
00:28:26,547 --> 00:28:27,924
Da, desigur.
339
00:28:30,677 --> 00:28:32,261
Asta va fi casa lor.
340
00:28:32,720 --> 00:28:36,307
Aud că Aurora are castelul ei.
341
00:28:37,350 --> 00:28:39,143
Da, dle., am.
342
00:28:39,310 --> 00:28:40,687
Da...
343
00:28:41,896 --> 00:28:46,484
Sunt curioasă. Cum a devenit Aurora
Regina din Moors?
344
00:28:46,693 --> 00:28:47,819
Eu am făcut-o regină.
345
00:28:47,986 --> 00:28:49,904
Castelul ei e destul de uimitor.
Trebuie să-l vezi.
346
00:28:50,071 --> 00:28:52,991
Da, dar, de fapt,
are alt castel.
347
00:28:54,409 --> 00:28:55,618
Nu?
348
00:28:57,036 --> 00:28:57,954
Mamă...
349
00:28:58,121 --> 00:29:02,041
Unul în Moors și unul lăsat
în urmă de tatăl ei.
350
00:29:02,208 --> 00:29:05,211
Regele Stefan, nu?
351
00:29:05,962 --> 00:29:09,090
Castelul acela n-a fost niciodată casa mea.
A fost dat oamenilor.
352
00:29:10,216 --> 00:29:12,885
Deci, ești și o prințesă adevărată.
353
00:29:13,052 --> 00:29:15,138
Chiar dacă Stefan a murit.
A fost ucis?
354
00:29:15,305 --> 00:29:17,098
Adu-mi aminte, a murit
sau a fost ucis?
355
00:29:18,099 --> 00:29:20,226
Amândouă.
356
00:29:22,020 --> 00:29:24,188
Da, ai dreptate, e foarte cald.
357
00:29:24,355 --> 00:29:28,192
Fiindcă îmi amintesc
povestea unui bebeluș.
358
00:29:28,359 --> 00:29:31,404
Un bebeluș blestemat să doarmă...
359
00:29:32,363 --> 00:29:33,656
și să nu se trezească niciodată.
360
00:29:34,699 --> 00:29:36,242
Serios?
361
00:29:36,409 --> 00:29:39,996
Cine ar face un lucru atât de urât
unui copil nevinovat?
362
00:29:41,998 --> 00:29:46,336
Sunt mulți care îi prăduiesc
pe nevinovați.
363
00:29:46,502 --> 00:29:48,588
Sigur semenii tăi sunt de acord.
364
00:29:49,130 --> 00:29:50,423
Cum adică semenii mei?
365
00:29:50,840 --> 00:29:53,051
Se referă la oameni.
366
00:29:53,217 --> 00:29:55,053
Lipsesc zâne din Moors.
367
00:29:55,219 --> 00:29:56,763
Ce îmi lipsește e niște vin.
368
00:29:56,929 --> 00:29:58,640
Furate de oamenii hoți.
369
00:29:58,806 --> 00:30:00,099
E prima dată când aud asta.
370
00:30:00,266 --> 00:30:01,601
Cineva a dat ordinul.
371
00:30:09,359 --> 00:30:11,653
Pare ca și cum l-ai acuza pe rege.
372
00:30:12,945 --> 00:30:14,197
Nu, n-a spus asta niciodată.
373
00:30:14,364 --> 00:30:16,783
Stai...
Scuze, cine ar fura o zână?
374
00:30:16,949 --> 00:30:19,327
Majestate, trebuie să raportez că
doi țărani au fost găsiți morți...
375
00:30:19,494 --> 00:30:21,287
lângă Moors.
376
00:30:21,454 --> 00:30:23,122
Lipseau de câteva zile.
377
00:30:23,289 --> 00:30:24,290
Înțeleg.
378
00:30:24,957 --> 00:30:26,292
Da, cu toții înțelegem.
379
00:30:27,251 --> 00:30:30,797
Granițele sunt deschise, dar oamenii nu
sunt bineveniți. Nu-i așa?
380
00:30:31,631 --> 00:30:34,217
Ce insinuezi, mai exact, Majestate?
381
00:30:34,384 --> 00:30:37,512
Oamenii nevinovați sunt
măcelăriți în Moors...
382
00:30:37,971 --> 00:30:39,681
și ea discută despre zâne.
383
00:30:44,060 --> 00:30:46,020
Potolește-ți animalul.
384
00:30:46,187 --> 00:30:47,981
Sau o fac eu.
385
00:30:52,819 --> 00:30:55,238
Dacă n-aș ști mai bine, aș spune
că arunci o amenințare.
386
00:30:55,405 --> 00:30:56,447
Asta faci?
387
00:30:56,614 --> 00:30:57,448
Ce anume?
388
00:30:57,615 --> 00:30:58,574
Știi mai bine?
389
00:30:58,741 --> 00:30:59,742
Destul.
390
00:30:59,909 --> 00:31:01,160
Las-o jos.
391
00:31:02,620 --> 00:31:04,580
Te rog, las-o jos.
392
00:31:07,500 --> 00:31:09,711
Suntem aici pentru a sărbători.
393
00:31:12,714 --> 00:31:14,799
Iartă-mă, are dreptate.
394
00:31:14,966 --> 00:31:16,926
Să nu uităm de ce suntem aici.
395
00:31:17,093 --> 00:31:20,013
Începutul unei vieți noi
pentru Aurora.
396
00:31:22,056 --> 00:31:23,516
- Noroc.
- Noroc.
397
00:31:27,687 --> 00:31:31,316
Ai făcut o treabă admirabilă, Maleficent...
398
00:31:31,482 --> 00:31:35,528
luptând împotriva naturii tale
pentru a crește acest copil.
399
00:31:36,237 --> 00:31:37,989
Dar acum...
400
00:31:38,156 --> 00:31:41,576
Aurora va primi, în sfârșit...
401
00:31:41,743 --> 00:31:44,078
iubirea unei familii adevărate.
402
00:31:44,954 --> 00:31:46,289
O mamă adevărată.
403
00:31:46,456 --> 00:31:49,751
Fiindcă singurul lucru
pe care-l regret...
404
00:31:49,917 --> 00:31:52,587
e că n-am avut niciodată o fiică.
405
00:31:52,754 --> 00:31:55,590
Dar seara asta schimbă acest lucru.
406
00:31:55,757 --> 00:32:01,179
Seara asta o consider
pe Aurora ca fiind a mea.
407
00:32:15,568 --> 00:32:16,611
Gărzi!
408
00:32:16,778 --> 00:32:18,821
Ne-am deschis casa unei vrăjitoare!
409
00:32:29,415 --> 00:32:30,458
Oprește-te!
410
00:32:31,542 --> 00:32:32,919
Nu e nicio unire.
411
00:32:33,086 --> 00:32:34,545
Nu va fi nicio nuntă.
412
00:32:34,712 --> 00:32:37,382
- Maleficent!
- Trebuie să-l protejăm pe rege!
413
00:32:37,548 --> 00:32:39,175
Maleficent, te rog, oprește-te acum.
414
00:32:39,342 --> 00:32:41,678
John, sunt atât de speriată.
415
00:32:43,262 --> 00:32:45,306
Ce mi-a făcut?
416
00:32:46,766 --> 00:32:47,767
Tată!
417
00:32:49,811 --> 00:32:50,770
John!
418
00:32:51,479 --> 00:32:52,730
Mergem acasă.
419
00:32:54,774 --> 00:32:55,566
John!
420
00:32:56,776 --> 00:32:57,777
E un blestem.
421
00:33:00,363 --> 00:33:01,656
E un blestem!
422
00:33:02,115 --> 00:33:04,033
Maleficent l-a blestemat pe rege!
423
00:33:06,828 --> 00:33:07,912
Ce ai făcut?
424
00:33:08,079 --> 00:33:09,872
N-am făcut nimic.
425
00:33:10,707 --> 00:33:13,167
Aurora, plecăm acasă acum.
426
00:33:15,253 --> 00:33:16,254
Aurora!
427
00:33:30,101 --> 00:33:31,185
Aurora!
428
00:33:31,477 --> 00:33:32,895
Trezește-l!
429
00:33:35,148 --> 00:33:36,941
Trezește-l, te rog.
430
00:35:00,316 --> 00:35:01,693
La o parte!
431
00:35:03,987 --> 00:35:05,238
Către dormitor!
432
00:35:07,156 --> 00:35:09,617
Magia asta, nu avem
unelte să o inversăm.
433
00:35:12,286 --> 00:35:14,330
Trebuie să fie o rană.
434
00:35:14,497 --> 00:35:15,748
Dovada vrăjitoriei ei.
435
00:35:15,915 --> 00:35:18,084
Vă rog, păstrați demnitatea
Majestății sale.
436
00:35:18,626 --> 00:35:21,212
Am văzut cu toții ce i-a făcut Maleficent.
437
00:35:21,879 --> 00:35:23,548
Îmi pare atât de rău.
438
00:35:23,715 --> 00:35:27,135
Un blestem asupra regelui nostru
e un blestem asupra acestui regat.
439
00:35:28,678 --> 00:35:31,264
A vrut doar pace.
440
00:35:31,723 --> 00:35:33,266
E vina mea.
441
00:35:33,933 --> 00:35:36,185
N-ai de ce să te scuzi, dragă.
442
00:35:37,395 --> 00:35:40,732
Maleficent e o amenințare
pentru toată lumea.
443
00:35:41,149 --> 00:35:42,984
Mai ales pentru tine.
444
00:35:44,235 --> 00:35:46,446
Vom face tot ce putem
ca să te protejăm.
445
00:35:47,572 --> 00:35:49,699
Trebuie să fie o cale
să inversăm asta.
446
00:35:51,492 --> 00:35:53,870
Mamă, poți încerca să-l săruți?
447
00:35:55,913 --> 00:35:57,957
Dragostea adevărată
și toate alea.
448
00:36:02,295 --> 00:36:04,005
Mă îndoiesc că va funcționa.
449
00:36:04,172 --> 00:36:05,423
L-ar putea salva.
450
00:36:05,590 --> 00:36:08,217
- Un sărut e doar un sărut.
- Te rog, mamă.
451
00:36:08,384 --> 00:36:10,011
Foarte bine.
452
00:36:20,688 --> 00:36:22,649
Ai vrut pace...
453
00:36:23,149 --> 00:36:26,152
acum odihnește-te în pace
pentru totdeauna.
454
00:36:35,078 --> 00:36:36,996
Ți-am spus.
455
00:36:37,163 --> 00:36:40,124
Nu e un basm.
456
00:36:40,708 --> 00:36:42,835
Trebuie să mă întorc în Moors.
457
00:36:43,002 --> 00:36:44,045
E singura cale.
458
00:36:44,212 --> 00:36:45,421
Stai. Vino aici.
459
00:36:45,588 --> 00:36:47,048
Trebuie s-o găsesc.
460
00:36:47,215 --> 00:36:48,216
E mijlocul nopții.
461
00:36:48,383 --> 00:36:50,051
Ea va rupe blestemul.
Știu asta.
462
00:36:50,218 --> 00:36:51,844
Bine, lasă-mă să vin cu tine.
463
00:36:52,303 --> 00:36:54,430
Nu. Ar trebui să rămâi
cu familia ta.
464
00:36:54,597 --> 00:36:55,932
Tu ești familia mea.
465
00:36:57,976 --> 00:36:59,936
Las-o să plece, Philip.
466
00:37:00,103 --> 00:37:02,397
Poate îl poate salva.
467
00:37:58,286 --> 00:37:59,996
Maleficent!
468
00:38:03,583 --> 00:38:05,293
Maleficent!
469
00:38:12,800 --> 00:38:14,510
Nașă!
470
00:38:21,392 --> 00:38:23,686
Te rog să te întorci.
471
00:38:27,940 --> 00:38:28,941
Nu e în Moors.
472
00:38:30,401 --> 00:38:31,402
Diaval.
473
00:38:33,029 --> 00:38:34,572
Nimeni n-a văzut-o.
474
00:38:34,781 --> 00:38:36,407
Mă bucur atât de mult
să te văd.
475
00:38:38,242 --> 00:38:39,577
Nu e de găsit.
476
00:38:41,037 --> 00:38:42,789
Dacă nu se mai întoarce niciodată?
477
00:38:42,955 --> 00:38:45,124
Aș putea rămâne om
pentru totdeauna.
478
00:38:45,291 --> 00:38:46,918
Trebuie s-o găsesc.
479
00:38:50,004 --> 00:38:52,757
E singura care poate
rupe blestemul.
480
00:39:52,817 --> 00:39:54,193
Spune-mi că e moartă.
481
00:39:55,236 --> 00:39:57,530
Fierul i-a străpuns carnea.
482
00:39:57,697 --> 00:40:00,283
A căzut în râu și
apoi în cascadă.
483
00:40:01,784 --> 00:40:04,537
Atunci unde e capul ei?
484
00:40:05,038 --> 00:40:06,998
Mai era ceva.
485
00:40:07,373 --> 00:40:09,208
Altă creatură.
486
00:40:09,709 --> 00:40:12,503
A scos-o din adâncurile mării.
487
00:40:13,087 --> 00:40:14,714
Cum arăta?
488
00:40:15,340 --> 00:40:16,299
Ca ea.
489
00:40:18,051 --> 00:40:20,094
A dus-o în cer.
490
00:40:20,553 --> 00:40:23,973
Un animal rănit scapă și
acum nu e singură.
491
00:40:24,140 --> 00:40:26,768
Trebuie să ne pregătim
pentru război.
492
00:40:29,854 --> 00:40:31,564
Maleficent l-a blestemat pe rege!
493
00:40:38,321 --> 00:40:39,322
Stați înăuntru!
494
00:40:46,663 --> 00:40:48,206
Maleficent l-a blestemat pe rege!
495
00:42:21,257 --> 00:42:25,053
Dacă n-ar fi găsit-o Conall,
ar fi fost moartă.
496
00:42:28,973 --> 00:42:30,725
Au încercat să o omoare cu asta.
497
00:42:47,533 --> 00:42:49,494
Auziți?
498
00:42:50,828 --> 00:42:51,871
Auziți?
499
00:42:55,750 --> 00:42:57,335
E un mesaj de la oameni.
500
00:42:58,878 --> 00:43:00,630
Aud tare și răspicat.
501
00:43:01,297 --> 00:43:03,591
E timpul ca noi să murim.
502
00:43:04,717 --> 00:43:08,304
Oamenii au folosit fierul împotriva
noastră timp de secole.
503
00:43:08,471 --> 00:43:10,848
Și aproape am dispărut
din cauza asta.
504
00:43:11,015 --> 00:43:14,727
Omorârea țăranilor din Moors
va duce la un conflict mai mare, Borra.
505
00:43:15,395 --> 00:43:16,896
Au scos fierul din pământ...
506
00:43:17,063 --> 00:43:19,732
și-au făcut săbii și scuturi,
ne-au alungat în subteran.
507
00:43:19,899 --> 00:43:21,234
Dar asta...
508
00:43:24,529 --> 00:43:25,655
Asta ne va terminat.
509
00:43:25,822 --> 00:43:27,365
Ai noștri sunt în siguranță
aici pentru moment.
510
00:43:27,824 --> 00:43:29,283
Dar pentru cât timp?
511
00:43:29,450 --> 00:43:31,327
Oamenii ne vor găsi.
Nu se vor opri.
512
00:43:32,120 --> 00:43:34,122
Cer război.
513
00:43:35,748 --> 00:43:37,291
Cer război!
514
00:43:37,458 --> 00:43:38,501
Acum!
515
00:43:39,919 --> 00:43:41,838
Sunt prea mulți oameni.
516
00:43:44,424 --> 00:43:45,425
Prea multe regate.
517
00:43:45,591 --> 00:43:49,512
Conall, vor găsi noi modalități
de a ne distruge.
518
00:43:49,679 --> 00:43:51,264
Nu putem câștiga.
519
00:43:55,435 --> 00:43:57,603
Nu putem câștiga!
520
00:44:00,315 --> 00:44:01,316
Nu astfel.
521
00:44:02,775 --> 00:44:04,861
Nu. Te înșeli, Conall.
522
00:44:06,738 --> 00:44:09,157
Avem ceva ce ei n-au plănuit.
523
00:44:11,576 --> 00:44:13,411
O avem pe ea.
524
00:44:18,624 --> 00:44:20,418
Ea are puteri pe care
nu le are nimeni.
525
00:44:22,712 --> 00:44:24,130
E rănită, Borra.
526
00:44:25,548 --> 00:44:26,883
Cine ești?
527
00:44:43,483 --> 00:44:45,652
Puți a om.
528
00:44:47,570 --> 00:44:49,197
Poate m-am înșelat în privința ta.
529
00:44:49,697 --> 00:44:53,201
Sau poate Conall ar fi trebuit să te lase
moartă pe fundul mării.
530
00:44:57,163 --> 00:44:58,373
Nu.
531
00:44:59,874 --> 00:45:01,918
E acolo, nu?
532
00:45:03,503 --> 00:45:04,754
E înăuntrul tău.
533
00:45:23,815 --> 00:45:24,899
Vedeți?
534
00:45:29,112 --> 00:45:31,322
Vedeți ce e înăuntrul ei?
535
00:45:33,116 --> 00:45:34,784
Asta ne va salva pe noi toți.
536
00:45:52,927 --> 00:45:54,429
Tu m-ai salvat.
537
00:45:58,099 --> 00:45:59,350
Vino.
538
00:46:04,105 --> 00:46:06,399
Să-ți arăt cine suntem.
539
00:47:02,372 --> 00:47:03,539
Suntem Zânele Întunecate.
540
00:47:05,249 --> 00:47:06,626
La fel ca tine.
541
00:47:18,388 --> 00:47:19,597
Doar noi am mai rămas.
542
00:47:21,391 --> 00:47:23,935
Nevăzuți aici, departe de oameni.
543
00:47:24,310 --> 00:47:25,353
Uite!
544
00:47:26,896 --> 00:47:29,482
Pe măsură ce au apărut mai multe regate
ale oamenilor, ne-am ascuns...
545
00:47:30,191 --> 00:47:32,276
din fiecare colț al pământului...
546
00:47:32,652 --> 00:47:35,446
făcând ce a trebuit ca
să supraviețuim.
547
00:47:35,863 --> 00:47:38,533
Dar mulți s-au pierdut.
548
00:48:01,097 --> 00:48:03,474
În urmă cu câteva generații...
549
00:48:03,641 --> 00:48:05,893
semenii noștri umblau în fiecare
parte a lumii.
550
00:48:07,312 --> 00:48:08,563
Tundra.
551
00:48:08,730 --> 00:48:10,023
Pădurea.
552
00:48:10,189 --> 00:48:11,566
Jungla.
553
00:48:15,611 --> 00:48:17,530
Deșertul.
554
00:48:23,161 --> 00:48:25,788
Acum, singurul nostru
refugiu e aici...
555
00:48:25,955 --> 00:48:27,540
în această peșteră.
556
00:48:27,707 --> 00:48:29,751
Cuibul nostru de origine.
557
00:48:34,172 --> 00:48:36,716
Ascultă. Joacă-te în vânt.
558
00:48:38,468 --> 00:48:39,469
Haide!
559
00:48:39,493 --> 00:48:59,293
vizitează FILMEONLINE.ST
pentru cele mai noi filme online!
560
00:48:59,656 --> 00:49:02,992
Acei copii ar trebui să umble
peste copaci și râuri.
561
00:49:03,159 --> 00:49:05,078
În schimb, sunt crescuți în exil.
562
00:49:05,703 --> 00:49:07,163
I-aș putea proteja.
563
00:49:08,998 --> 00:49:11,584
Cum? Ducând un război
împotriva oamenilor?
564
00:49:11,751 --> 00:49:13,670
Am fost în război cu ei
toată viața mea.
565
00:49:13,836 --> 00:49:14,879
Nu cu toții.
566
00:49:15,838 --> 00:49:18,174
Pe unul l-ai crescut
ca pe copilul tău.
567
00:49:20,551 --> 00:49:23,513
Poate nu trebuie să ne ascundem
de oameni.
568
00:49:23,680 --> 00:49:25,598
Poate putem exista fără frică...
569
00:49:25,765 --> 00:49:27,558
și război.
570
00:49:28,017 --> 00:49:30,395
Să găsim o cale împreună.
571
00:49:32,146 --> 00:49:33,898
Asta nu se va întâmpla niciodată.
572
00:51:06,032 --> 00:51:07,033
Te-am prins!
573
00:51:11,537 --> 00:51:15,208
Bine ai venit în noua ta casă.
574
00:51:34,227 --> 00:51:36,646
Ne-am făcut griji pentru tine, dragă.
575
00:51:37,689 --> 00:51:38,690
Majestate.
576
00:51:39,649 --> 00:51:41,526
N-am putut-o găsi.
577
00:51:41,693 --> 00:51:44,320
Inima mea suferă pentru tine.
578
00:51:45,363 --> 00:51:48,783
A adus un nor de întuneric
asupra fericirii tale.
579
00:51:49,909 --> 00:51:52,328
Știu că era împotriva acestui mariaj.
580
00:51:52,912 --> 00:51:55,790
N-a avut niciodată încredere în
instinctele tale de regină.
581
00:51:56,332 --> 00:51:58,876
Când am văzut-o la cină...
582
00:52:00,211 --> 00:52:02,964
cu coarnele acoperite...
583
00:52:05,383 --> 00:52:07,093
aplecată de frică...
584
00:52:11,889 --> 00:52:15,476
Nu e de mirare că a plecat.
585
00:52:16,519 --> 00:52:18,021
Nu știu ce să fac.
586
00:52:18,646 --> 00:52:21,357
Îl iubești cu adevărat, nu?
587
00:52:21,524 --> 00:52:22,942
Pe fiul meu.
588
00:52:23,443 --> 00:52:24,444
Foarte mult.
589
00:52:25,737 --> 00:52:28,364
Dragostea te va vindeca.
590
00:52:29,157 --> 00:52:30,783
Asta ne vindecă pe toți.
591
00:52:31,576 --> 00:52:34,829
Să mergem înainte împreună...
592
00:52:35,663 --> 00:52:37,373
ca o familie.
593
00:52:53,848 --> 00:52:56,684
Pentru cei ce trăiesc în Moors...
594
00:52:58,728 --> 00:53:00,772
Ce e zgomotul ăla?
595
00:53:00,938 --> 00:53:03,900
... și în regatele de pretutindeni,
regele și regina vă invită...
596
00:53:04,067 --> 00:53:06,110
să participați la nunta
597
00:53:06,653 --> 00:53:09,614
fiului lor Philip cu Aurora
peste trei zile.
598
00:53:10,448 --> 00:53:12,158
Sunteți cu toții bineveniți.
599
00:53:15,078 --> 00:53:17,747
Și cu toții așteptați!
600
00:53:19,040 --> 00:53:21,501
Ai auzit asta?
Suntem invitați la castel!
601
00:53:21,668 --> 00:53:23,753
Știam că Aurora nu ne va abandona!
602
00:53:23,920 --> 00:53:26,005
Mereu am știut că voi fi invitată.
603
00:53:26,172 --> 00:53:28,299
Mă bucur că și voi două ați intrat.
604
00:53:29,092 --> 00:53:30,885
Cine se mărită?
605
00:53:39,102 --> 00:53:42,939
Aurora, nu trebuie să ne gândim
acum la nuntă.
606
00:53:44,357 --> 00:53:46,109
Regina are dreptate.
607
00:53:46,359 --> 00:53:48,611
Suntem datori tuturor...
608
00:53:49,070 --> 00:53:51,280
mai ales regelui.
609
00:53:52,115 --> 00:53:54,117
Dar Maleficent?
610
00:53:57,245 --> 00:53:59,372
S-a dus.
611
00:54:12,135 --> 00:54:13,553
Phoenix.
612
00:54:13,720 --> 00:54:16,055
Se spune că Zânele Întunecate
au început cu ea...
613
00:54:17,432 --> 00:54:19,475
au evoluat de-a lungul secolelor.
614
00:54:21,269 --> 00:54:23,563
Ești ultima dintre
descendenții ei.
615
00:54:24,355 --> 00:54:26,733
Sângele ei e al tău.
616
00:54:28,401 --> 00:54:30,153
Tu ești ea.
617
00:54:33,448 --> 00:54:36,868
În mâinile tale ții
puterea vieții și a morții...
618
00:54:37,035 --> 00:54:39,829
distrugerii și renașterii.
619
00:54:41,164 --> 00:54:46,836
Dar cea mai mare putere a naturii
e puterea transformării adevărate.
620
00:54:48,629 --> 00:54:51,883
Te-ai transformat când
ai crescut-o pe Aurora.
621
00:54:53,760 --> 00:54:55,970
Când ai găsit iubirea...
622
00:54:56,137 --> 00:54:59,223
în mijlocul durerii tale.
623
00:55:00,933 --> 00:55:03,561
Te rog să-ți iei toată furia...
624
00:55:04,354 --> 00:55:06,022
toată durerea...
625
00:55:06,564 --> 00:55:09,025
și să nu o folosești.
626
00:55:09,192 --> 00:55:12,487
Ajută-ne să mijlocim pacea
cu oamenii.
627
00:55:14,280 --> 00:55:15,406
Fiindcă pacea...
628
00:55:16,240 --> 00:55:20,745
ar putea fi ultima transformare
a Zânelor Întunecate.
629
00:55:28,211 --> 00:55:31,381
Moors e ultima noastră
natură adevărată pe pământ.
630
00:55:32,382 --> 00:55:35,843
Și, totuși, ai numit un om
ca regină.
631
00:55:36,511 --> 00:55:39,138
O fiică de care ai avut grijă.
632
00:55:41,224 --> 00:55:43,393
Nu am nicio fiică.
633
00:55:46,062 --> 00:55:48,398
Și-a ales tabăra.
634
00:56:00,785 --> 00:56:02,453
Tocmai am auzit.
635
00:56:02,996 --> 00:56:05,707
Va fi o nuntă la castel
peste trei zile.
636
00:56:07,333 --> 00:56:09,502
Oamenii vor veni
de pretutindeni.
637
00:56:10,044 --> 00:56:11,879
Atunci vom ataca.
638
00:56:12,046 --> 00:56:14,799
Îi vom omorî pe regele
și regina din Ulstead...
639
00:56:14,966 --> 00:56:16,968
și pe tânărul lor prinț.
640
00:56:19,721 --> 00:56:21,848
Regatul lor se va prăbuși.
641
00:56:22,432 --> 00:56:25,018
Și Zânele se vor ridica din nou.
642
00:56:40,867 --> 00:56:43,494
Zânele au făcut-o.
643
00:56:58,301 --> 00:57:02,055
Am purtat-o când m-am căsătorit
cu regele.
644
00:57:08,728 --> 00:57:11,648
Sunt sigură că e perfectă.
645
00:57:12,190 --> 00:57:13,608
La fel și eu.
646
00:57:19,656 --> 00:57:21,866
Majestate, e încântătoare.
647
00:57:22,408 --> 00:57:23,993
Considerând cum a fost crescută.
648
00:57:24,160 --> 00:57:26,537
De aceeași vrăjitoare rea
care a blestemat-o.
649
00:57:27,121 --> 00:57:29,832
E un miracol că Prințul Philip
a reușit.
650
00:57:29,999 --> 00:57:32,960
E un miracol că bietul copil
mai e în viață.
651
00:57:34,253 --> 00:57:36,172
Mulțumesc mult.
652
00:57:36,339 --> 00:57:37,340
E sublimă.
653
00:58:07,870 --> 00:58:09,497
Când voi fi mai bătrână...
654
00:58:09,664 --> 00:58:11,457
voi locui aici, în Moors, cu tine.
655
00:58:12,542 --> 00:58:14,961
Apoi vom putea avea
grijă una de cealălaltă.
656
00:58:36,274 --> 00:58:38,192
- Spune-mi ce te deranjează.
- Nu e nimic.
657
00:58:39,402 --> 00:58:41,946
Aurora, știu mai bine.
658
00:58:44,782 --> 00:58:45,992
Bijuteriile astea...
659
00:58:46,909 --> 00:58:48,244
părul meu...
660
00:58:48,411 --> 00:58:50,496
toate regulile astea.
661
00:58:51,706 --> 00:58:53,166
Nu pot respira.
662
00:58:54,250 --> 00:58:56,836
Mă simt ca și cum nu mai sunt
Regina din Moors.
663
00:58:57,211 --> 00:58:59,213
Mă simt ca o altă persoană.
664
00:58:59,589 --> 00:59:00,798
Ascultă...
665
00:59:01,424 --> 00:59:04,802
M-am îndrăgostit de o fată în pădure
și doar de ea.
666
00:59:04,969 --> 00:59:06,471
Nu trebuie să te schimbi.
667
00:59:06,638 --> 00:59:08,765
Nu vreau să te schimbi.
668
00:59:17,023 --> 00:59:20,068
N-ar fi trebuit să-i cer niciodată
să poarte eșarfa aia.
669
00:59:39,295 --> 00:59:40,588
Da.
670
00:59:42,799 --> 00:59:43,716
Ei bine...
671
00:59:44,884 --> 00:59:46,678
Funcționează?
672
00:59:46,844 --> 00:59:49,639
Am avut doar câteva zâne
cu care să lucrez...
673
00:59:49,806 --> 00:59:52,266
și procesul de extracție e chinuitor.
674
00:59:53,226 --> 00:59:54,978
Extracție din ce?
675
00:59:55,979 --> 00:59:58,106
Florile Bujorul de Mormânt.
676
00:59:58,272 --> 01:00:01,109
Cresc din mormântul zânelor,
conțin esența lor.
677
01:00:01,275 --> 01:00:03,111
Când amesteci polenul cu
pudra de fier...
678
01:00:03,277 --> 01:00:06,072
praful care rezultă
termină viața unei zâne.
679
01:00:06,239 --> 01:00:07,865
Ne vor trebui alte 1000.
680
01:00:09,742 --> 01:00:11,035
Arată-mi.
681
01:00:13,079 --> 01:00:14,122
Arată-mi.
682
01:00:14,706 --> 01:00:15,581
Foarte bine.
683
01:00:18,876 --> 01:00:19,711
Deci...
684
01:01:09,969 --> 01:01:13,765
În sfârșit, Moors va fi al meu.
685
01:01:14,349 --> 01:01:17,268
Fără zâne.
686
01:01:51,636 --> 01:01:52,762
Stați atenți, oameni.
687
01:02:11,572 --> 01:02:12,615
Aici i-am găsit.
688
01:02:12,782 --> 01:02:13,783
Excelent.
689
01:02:14,367 --> 01:02:15,994
Dar dacă se întoarce înaripata?
690
01:02:16,160 --> 01:02:18,079
Nu-ți face griji pentru asta.
691
01:02:18,997 --> 01:02:19,998
Vom fi pregătiți.
692
01:02:20,164 --> 01:02:21,332
Ia Bujorii de Mormânt.
693
01:02:22,083 --> 01:02:24,002
Treceți la lucru!
694
01:02:39,642 --> 01:02:40,768
Santinele, fiți alerte!
695
01:02:40,852 --> 01:02:42,186
Țineți armele aproape.
696
01:03:02,749 --> 01:03:04,167
Mișcați!
697
01:03:12,133 --> 01:03:13,593
Maleficent...
698
01:03:56,594 --> 01:03:59,514
Aici ne îngropăm morții.
699
01:04:00,807 --> 01:04:02,684
L-au distrus.
700
01:04:07,313 --> 01:04:09,315
Asta fac oamenii.
701
01:04:09,816 --> 01:04:12,068
Nu sunt decât lăcuste care
roiesc pe pământ.
702
01:04:12,235 --> 01:04:13,903
Trebuie să-i oprim.
703
01:04:16,406 --> 01:04:19,659
Ani de zile ai ținut la un om...
704
01:04:19,826 --> 01:04:22,829
acum e timpul să ții la ai tăi.
705
01:04:32,380 --> 01:04:33,423
Foc!
706
01:04:53,860 --> 01:04:55,903
Încărcați! Tragem din nou!
707
01:05:01,868 --> 01:05:03,161
Foc!
708
01:05:06,748 --> 01:05:09,250
Încărcați! Mai e unul!
709
01:06:26,285 --> 01:06:28,079
Toată lumea, stați împreună!
710
01:06:28,246 --> 01:06:29,914
Suntem pe punctul de a părăsi Moors.
711
01:06:30,081 --> 01:06:31,541
Prindeți mâna sau aripa...
712
01:06:31,708 --> 01:06:34,085
sau coada a cui e mai aproape de voi.
713
01:07:16,085 --> 01:07:18,629
Aici! Da, aici!
714
01:07:18,713 --> 01:07:21,174
Păstrați formația, gărzi.
Păstrați formația.
715
01:07:22,467 --> 01:07:24,427
- Scuză-mă, dle.
- Oprește-te acolo.
716
01:07:24,594 --> 01:07:25,637
Sunt împreună cu mireasa.
717
01:07:25,803 --> 01:07:28,890
Mi s-a spus să-i las pe ceilalți
să-și găsească locurile primii.
718
01:07:29,057 --> 01:07:30,141
Dar eu nu sunt om.
719
01:07:30,308 --> 01:07:32,060
- Sunt un corb.
- Ce?
720
01:07:32,226 --> 01:07:34,354
Un corb. Pasărea neagră.
721
01:07:35,480 --> 01:07:37,106
Orezul acesta e delicios.
722
01:07:37,273 --> 01:07:39,817
Ar trebui să-l arunci
în mire și mireasă.
723
01:07:39,984 --> 01:07:42,403
Ce? Și să irosesc orez bun?
724
01:07:42,570 --> 01:07:43,821
Care e problema?
725
01:07:44,781 --> 01:07:45,823
Lasă-mă să intru!
726
01:07:45,990 --> 01:07:47,950
De ce nu pot intra și oamenii?
727
01:07:49,619 --> 01:07:51,204
De ce nu putem intra?
728
01:07:58,544 --> 01:07:59,545
Știu că e ghinion...
729
01:07:59,712 --> 01:08:01,381
dar a trebuit să te văd.
730
01:08:03,007 --> 01:08:04,217
Pentru tine.
731
01:08:04,384 --> 01:08:06,052
Un Bujor de Mormânt?
732
01:08:06,219 --> 01:08:07,178
De unde îl ai?
733
01:08:07,345 --> 01:08:08,304
De la mama mea.
734
01:08:09,013 --> 01:08:11,683
Soarele a răsărit.
E ziua nunții noastre.
735
01:08:19,315 --> 01:08:21,526
De la mama mea.
736
01:11:10,737 --> 01:11:12,405
Unde să stăm, Flittle?
737
01:11:12,572 --> 01:11:14,449
Pe stânga.
Suntem din partea miresei.
738
01:11:14,615 --> 01:11:16,117
Da, așa e.
739
01:11:16,284 --> 01:11:18,036
Dar și mirele e încântător.
740
01:11:18,202 --> 01:11:19,871
Da, este.
741
01:11:20,788 --> 01:11:22,165
Sunt din partea amândurora.
742
01:11:32,216 --> 01:11:33,217
Acum.
743
01:11:56,699 --> 01:11:58,368
Ce e asta?
744
01:11:58,534 --> 01:12:00,203
Nimeni n-are voie aici
cu excepția mea.
745
01:12:00,370 --> 01:12:03,122
Și eu sunt deja aici,
deci pleacă!
746
01:12:21,349 --> 01:12:22,809
Maleficent, te rog, oprește-te.
747
01:12:29,941 --> 01:12:31,567
Maleficent.
748
01:12:31,734 --> 01:12:33,152
N-a făcut-o ea.
749
01:12:37,031 --> 01:12:37,865
Ieși afară!
750
01:12:39,659 --> 01:12:40,743
Înainte să chem gărzile!
751
01:12:47,709 --> 01:12:49,210
Zânele lipsă.
752
01:12:49,377 --> 01:12:50,628
Am spus să ieși. M-ai auzit?
753
01:12:50,795 --> 01:12:52,171
Ce ai făcut?
754
01:12:57,760 --> 01:12:59,470
Ești un spiriduș.
755
01:12:59,637 --> 01:13:00,930
Cum îndrăznești să-mi spui așa?
756
01:13:01,097 --> 01:13:03,057
Sunt Lickspittle, nobilul...
757
01:13:03,224 --> 01:13:04,976
și o servesc pe regină.
758
01:13:05,768 --> 01:13:07,937
Ți-a luat aripile.
759
01:13:11,482 --> 01:13:12,984
Trebuie să le eliberăm.
760
01:13:13,609 --> 01:13:15,194
Locul lor e în Moors.
761
01:13:15,361 --> 01:13:16,362
La fel ca al tău, Aurora.
762
01:13:18,489 --> 01:13:21,909
Un om care și-a trădat neamul.
763
01:13:28,499 --> 01:13:30,376
Tu ai pus blestemul asupra regelui.
764
01:13:30,585 --> 01:13:32,128
Dragă.
765
01:13:32,670 --> 01:13:34,589
Poate ești tu regina...
766
01:13:35,173 --> 01:13:36,507
dar ești foarte tânără.
767
01:13:36,924 --> 01:13:39,510
Să conduci peste oameni
este puțin mai complicat...
768
01:13:40,053 --> 01:13:43,890
decât că fugi desculță
cu flori în păr.
769
01:13:46,768 --> 01:13:48,770
Când eram tânără...
770
01:13:50,313 --> 01:13:52,899
regatul familiei mele era
la granița Moors.
771
01:13:53,066 --> 01:13:57,320
Și într-o iarnă foarte aspră...
772
01:13:57,487 --> 01:13:59,113
recoltele noastre au murit...
773
01:13:59,280 --> 01:14:02,075
și oamenii au început să sufere.
774
01:14:02,950 --> 01:14:05,536
Și, în timp ce priveam peste
zidurile noastre...
775
01:14:05,703 --> 01:14:08,748
am putut vedea zâne cum prosperau.
776
01:14:09,916 --> 01:14:12,669
Eu și fratele meu am crezut că ar trebui
să luăm ce avem nevoie...
777
01:14:12,835 --> 01:14:17,965
în timp ce tata, regele,
le-a căutat bunătatea.
778
01:14:18,883 --> 01:14:22,762
Alegând pacea în locul oamenilor,
mi-a trimis fratele să negocieze.
779
01:14:23,346 --> 01:14:25,473
Nu s-a mai întors niciodată.
780
01:14:26,975 --> 01:14:28,434
Acei sălbatici...
781
01:14:28,601 --> 01:14:32,605
creaturi care abia puteau grohăi,
darămite să discute, l-au omorât.
782
01:14:33,398 --> 01:14:34,691
Nu cred asta.
783
01:14:34,857 --> 01:14:36,150
Oamenii noștri au început
să se teamă.
784
01:14:36,317 --> 01:14:38,945
L-au detronat pe tata.
785
01:14:39,112 --> 01:14:42,073
Tărâmul a căzut în haos.
Am fost alungată.
786
01:14:42,949 --> 01:14:47,328
Forțată de soartă să mă mărit
cu Regele John din Ulstead.
787
01:14:47,870 --> 01:14:51,916
Alt rege slab care discuta
despre toleranță și civilizație.
788
01:14:52,458 --> 01:14:54,794
Și acum, propriul meu fiu...
789
01:14:54,961 --> 01:14:58,172
corupt cu viziuni ale armoniei.
790
01:14:58,965 --> 01:15:01,426
Dar pacea nu va fi prăbușirea noastră.
791
01:15:06,514 --> 01:15:08,308
Acum, închideți-o.
792
01:15:09,434 --> 01:15:11,436
Vine războiul.
793
01:15:17,233 --> 01:15:19,193
Nu!
794
01:15:27,618 --> 01:15:30,038
Mi-aș dori să fii aici cu mine.
795
01:15:39,130 --> 01:15:40,757
Conall a vrut pace...
796
01:15:42,967 --> 01:15:45,720
și ei l-au umplut cu fier.
797
01:15:47,180 --> 01:15:49,599
Acum, ne primim războiul.
798
01:15:51,684 --> 01:15:54,812
Lupta noastră începe acum!
799
01:15:56,064 --> 01:15:57,565
Ne vom ridica împreună!
800
01:15:58,232 --> 01:15:59,859
Vom lupta împreună.
801
01:16:00,109 --> 01:16:04,489
Și nu le vom arăta milă!
802
01:16:21,464 --> 01:16:23,633
Haideți! Să mergem!
803
01:16:27,971 --> 01:16:29,639
Să mergem!
804
01:16:30,974 --> 01:16:33,601
Să mergem!
805
01:16:47,448 --> 01:16:49,242
Unde sunt toți oaspeții lui Philip?
806
01:16:49,409 --> 01:16:51,619
Oamenii nu sunt punctuali.
807
01:17:18,271 --> 01:17:20,565
Porniți muzica.
808
01:17:39,000 --> 01:17:40,001
Haide!
809
01:18:44,107 --> 01:18:45,108
S-a dus.
810
01:18:58,204 --> 01:19:00,665
E o capcană! Jos!
811
01:19:19,434 --> 01:19:20,810
Majestate...
812
01:19:21,936 --> 01:19:24,314
vin dinspre mare.
813
01:19:33,990 --> 01:19:34,991
A scăpat!
814
01:19:41,748 --> 01:19:43,708
Pe aici, haide!
815
01:19:51,299 --> 01:19:52,717
Înălțime.
816
01:19:52,884 --> 01:19:54,302
La comanda mea.
817
01:20:04,896 --> 01:20:06,105
Verificați fiecare cameră!
818
01:20:08,483 --> 01:20:09,651
Nu poate fi departe!
819
01:20:42,684 --> 01:20:43,601
Stai.
820
01:20:45,061 --> 01:20:46,229
Stai.
821
01:21:09,877 --> 01:21:11,629
Ce se petrece?
822
01:21:15,925 --> 01:21:16,926
Acum.
823
01:21:17,302 --> 01:21:18,344
Foc!
824
01:21:27,729 --> 01:21:29,063
Nu!
825
01:21:55,798 --> 01:21:57,884
Arată la fel ca ea.
826
01:22:01,888 --> 01:22:03,389
Retragerea!
827
01:22:03,556 --> 01:22:05,600
Retragerea!
828
01:22:06,559 --> 01:22:08,269
Înapoi!
829
01:22:08,436 --> 01:22:09,812
Maleficent pornește un război.
830
01:22:09,979 --> 01:22:12,148
Mai întâi tatăl meu, acum asta.
831
01:22:12,315 --> 01:22:14,484
Philip! Nu l-a blestemat.
832
01:22:14,651 --> 01:22:16,277
- Maleficent.
- Ce?
833
01:22:16,778 --> 01:22:18,488
Ea nu l-a blestemat niciodată pe el.
834
01:22:19,614 --> 01:22:21,240
A fost mama ta.
835
01:22:21,407 --> 01:22:22,617
Ce spui?
836
01:22:22,784 --> 01:22:23,993
A fost acul.
837
01:22:29,248 --> 01:22:30,792
Blestemul e încă în el.
838
01:22:31,167 --> 01:22:33,795
Mama ta l-a folosit împotriva
tatălui tău.
839
01:22:35,546 --> 01:22:36,964
Uite.
840
01:22:39,467 --> 01:22:40,343
E la fel.
841
01:22:41,219 --> 01:22:43,763
A încuiat lumea din Moors în capelă.
842
01:22:43,930 --> 01:22:45,139
Asta nu e o nuntă.
843
01:22:45,306 --> 01:22:47,308
E o capcană.
844
01:22:52,021 --> 01:22:54,440
Nu uita de unde vii.
845
01:22:55,274 --> 01:22:57,402
Nu uita cine ești.
846
01:23:00,655 --> 01:23:02,573
Am ales.
847
01:23:03,700 --> 01:23:05,702
Va trebui să o faci și tu.
848
01:23:33,980 --> 01:23:35,523
Stați la înălțime mică!
849
01:23:37,817 --> 01:23:38,943
Împărțiți-vă!
850
01:23:41,237 --> 01:23:42,739
Urmați-mă!
851
01:23:51,706 --> 01:23:52,749
Atacați!
852
01:23:54,125 --> 01:23:55,626
Atacați!
853
01:24:06,679 --> 01:24:08,431
- Aprindeți!
- Aprindeți!
854
01:24:18,775 --> 01:24:19,776
Nu!
855
01:25:04,278 --> 01:25:05,530
Mătușilor!
856
01:25:08,700 --> 01:25:10,076
E prea greu!
857
01:25:11,411 --> 01:25:12,620
Aurora!
858
01:25:12,787 --> 01:25:13,997
Diaval! Ești aici.
859
01:25:18,167 --> 01:25:19,794
Ce se petrece?
860
01:25:39,439 --> 01:25:40,773
Schimb de armă!
861
01:25:42,734 --> 01:25:43,901
Schimb de armă! Haide!
862
01:26:24,275 --> 01:26:25,276
Mamă!
863
01:26:26,194 --> 01:26:27,570
Trebuie să oprești asta.
864
01:26:27,737 --> 01:26:29,197
Suntem în război.
865
01:26:29,364 --> 01:26:31,240
Ăsta nu e război.
E masacru.
866
01:26:31,407 --> 01:26:32,909
Philip, nu înțelegi.
867
01:26:33,076 --> 01:26:35,745
Creaturile astea stau
între noi...
868
01:26:35,912 --> 01:26:38,498
și tot ce ne trebuie
ca să supraviețuim.
869
01:26:38,665 --> 01:26:39,916
Te înșeli.
870
01:26:40,083 --> 01:26:41,459
Putem rămâne împreună.
871
01:26:41,626 --> 01:26:44,337
Ești un naiv dacă crezi asta.
872
01:26:44,504 --> 01:26:47,799
Nu știi de ce e nevoie
ca să lupți pentru ai tăi.
873
01:26:48,675 --> 01:26:50,009
M-ai mințit.
874
01:26:51,052 --> 01:26:53,012
Protejez regatul...
875
01:26:53,179 --> 01:26:55,431
și tronul tău.
876
01:26:55,848 --> 01:26:57,058
Dar tata?
877
01:26:58,685 --> 01:27:01,729
Îl protejai și pe el?
878
01:27:04,065 --> 01:27:06,484
Prințul nu se simte bine.
879
01:27:07,610 --> 01:27:09,529
Duceți-l în camera sa.
880
01:27:13,449 --> 01:27:14,367
Acum.
881
01:27:18,871 --> 01:27:20,081
Sire, oprește-te!
882
01:27:47,066 --> 01:27:49,319
Stai!
883
01:27:49,485 --> 01:27:51,195
Mama l-a blestemat pe rege ca
să poată distruge lumea din Moors.
884
01:27:51,696 --> 01:27:53,781
Oamenii tăi plătesc din greu
pentru asta.
885
01:28:00,663 --> 01:28:02,707
Trebuie să facem ceva!
886
01:28:06,669 --> 01:28:08,087
La revedere, fetelor.
887
01:28:09,422 --> 01:28:11,215
Nu, întoarce-te!
888
01:28:11,549 --> 01:28:13,301
Flittle! Nu!
889
01:28:25,897 --> 01:28:27,190
Nu!
890
01:28:27,357 --> 01:28:29,192
Stai cu ai tăi!
891
01:28:29,817 --> 01:28:31,361
Fugi, Aurora, fugi!
892
01:28:31,527 --> 01:28:33,196
Dă-i drumul!
893
01:28:37,825 --> 01:28:39,911
Nu!
894
01:29:07,063 --> 01:29:08,815
Nașă.
895
01:30:07,123 --> 01:30:08,833
Pentru Flittle!
896
01:30:17,383 --> 01:30:18,551
Am prins-o!
897
01:31:06,599 --> 01:31:08,309
Haide!
898
01:31:08,476 --> 01:31:11,020
Pe aici!
899
01:31:11,187 --> 01:31:12,146
Haide!
900
01:31:55,398 --> 01:31:56,774
Rămâi pe loc!
901
01:31:58,568 --> 01:31:59,986
Asta nu e lupta mea.
902
01:32:00,778 --> 01:32:03,323
Mama a vrut un război
și tu i-l oferi.
903
01:32:05,116 --> 01:32:07,994
Nu voi permite ura ei să-mi
ruineze regatul meu și pe al vostru.
904
01:32:26,387 --> 01:32:28,181
Nu voi avea sânge de zâne pe mâinile mele.
905
01:32:50,119 --> 01:32:52,080
Pe aici!
906
01:32:54,040 --> 01:32:56,125
Maleficent s-a întors!
907
01:33:00,797 --> 01:33:03,257
Se duce după regină.
908
01:33:09,013 --> 01:33:10,848
Stați!
909
01:33:11,015 --> 01:33:12,016
Opriți-vă!
910
01:33:12,183 --> 01:33:13,518
Coborâți armele!
911
01:33:25,822 --> 01:33:28,616
Iată răul pe care l-am promis lor.
912
01:33:32,203 --> 01:33:34,831
Semenii tăi sunt mult mai previzibili
decât oamenii.
913
01:33:41,379 --> 01:33:42,380
Oprește-te!
914
01:33:43,256 --> 01:33:44,173
Oprește-te!
915
01:33:44,340 --> 01:33:46,467
Aproape.
916
01:33:46,801 --> 01:33:47,844
Oprește-te.
917
01:33:48,011 --> 01:33:51,014
Îmi pare rău că m-am îndoit de tine,
dar asta nu ești tu.
918
01:33:51,347 --> 01:33:53,141
Mai e o cale.
919
01:33:53,308 --> 01:33:54,517
Știu cine ești.
920
01:33:57,061 --> 01:33:59,397
Te cunosc.
921
01:33:59,939 --> 01:34:01,441
Nu mă cunoști.
922
01:34:03,860 --> 01:34:06,070
Ba da.
923
01:34:06,654 --> 01:34:08,489
Ești mama mea.
924
01:34:43,608 --> 01:34:44,901
Nu!
925
01:35:00,667 --> 01:35:03,169
Știi ce face un lider să fie mare, Aurora?
926
01:35:04,462 --> 01:35:07,548
Abilitatea de insufla frica
în supușii tăi...
927
01:35:07,715 --> 01:35:08,925
și apoi să folosești acea frică...
928
01:35:09,092 --> 01:35:10,051
Majestate.
929
01:35:11,636 --> 01:35:13,846
... împotriva dușmanilor tăi.
930
01:35:14,347 --> 01:35:15,598
Deci...
931
01:35:16,641 --> 01:35:19,978
răspândesc povestea vrăjitoarei rele...
932
01:35:20,144 --> 01:35:22,814
și prințesei pe care a blestemat-o.
933
01:35:23,773 --> 01:35:27,527
Nu contează cine a trezit-o
pe Frumoasa Adormită.
934
01:35:28,403 --> 01:35:30,363
Erau cu toții îngroziți.
935
01:35:30,530 --> 01:35:33,658
Și povestea a devenit legendă.
936
01:35:35,952 --> 01:35:38,037
Știu că mă crezi un monstru.
937
01:35:38,621 --> 01:35:43,584
Dar ce i-am făcut regelui,
lui Maleficent, fiului meu...
938
01:35:44,377 --> 01:35:47,338
Am făcut-o pentru Ulstead.
939
01:35:47,505 --> 01:35:51,968
Ești o trădătoare pentru semenii tăi
și vei plăti pentru asta.
940
01:35:53,011 --> 01:35:55,138
Maleficent e moartă!
941
01:35:58,141 --> 01:36:00,351
Nu vom mai trăi niciodată în frică!
942
01:36:01,352 --> 01:36:02,854
Treci înapoi aici!
943
01:36:06,733 --> 01:36:08,985
Ulstead e liber, în sfârșit!
944
01:36:10,028 --> 01:36:11,863
Dă-mi drumul!
945
01:36:20,455 --> 01:36:21,581
Ce se petrece?
946
01:39:47,245 --> 01:39:49,080
Măi să fie.
947
01:39:50,039 --> 01:39:52,208
Bună, Beasty.
948
01:40:10,852 --> 01:40:11,894
Mi-a fost dor de tine.
949
01:40:13,646 --> 01:40:15,148
Te-ai lovit la cap?
950
01:40:15,648 --> 01:40:16,816
Da.
951
01:40:19,777 --> 01:40:21,112
Philip.
952
01:40:21,571 --> 01:40:22,989
Da?
953
01:40:24,824 --> 01:40:26,659
Îmi iubești fiica?
954
01:40:29,662 --> 01:40:30,955
Cu tot ce am.
955
01:40:40,214 --> 01:40:41,382
Bun.
956
01:40:50,141 --> 01:40:53,269
Cred că asta îți aparține.
957
01:40:59,984 --> 01:41:02,028
Blestemele nu se termină.
958
01:41:02,195 --> 01:41:03,905
Sunt rupte.
959
01:41:29,305 --> 01:41:31,057
Se termină.
960
01:41:37,230 --> 01:41:39,148
Nu vor mai exista lupte.
961
01:41:39,649 --> 01:41:42,193
Ulstead nu va mai ataca Moors.
962
01:41:42,360 --> 01:41:43,653
Și din această zi încolo...
963
01:41:44,445 --> 01:41:46,656
mergem înainte...
964
01:41:47,073 --> 01:41:49,409
și ne găsim calea...
965
01:41:50,493 --> 01:41:51,911
în pace.
966
01:41:52,412 --> 01:41:53,871
Împreună.
967
01:41:57,208 --> 01:41:59,502
Azi va fi o nuntă.
968
01:41:59,961 --> 01:42:03,297
Nu doar o unire a doi oameni...
969
01:42:03,464 --> 01:42:06,467
dar o unire a două regate.
970
01:42:06,634 --> 01:42:08,136
Și sunteți invitați cu toții...
971
01:42:09,220 --> 01:42:11,180
sunteți în siguranță cu toții...
972
01:42:11,347 --> 01:42:13,558
și bineveniți cu toții.
973
01:42:47,717 --> 01:42:49,469
Bună.
974
01:43:30,426 --> 01:43:33,471
Nu putem trăi printre monștri...
975
01:43:38,935 --> 01:43:42,105
Cineva ar trebui să-i acopere
coarnele alea.
976
01:43:59,163 --> 01:44:00,915
Dacă te-ar vedea Conall.
977
01:44:03,084 --> 01:44:04,085
Borra...
978
01:44:06,254 --> 01:44:08,464
E timpul să vii acasă.
979
01:44:14,971 --> 01:44:16,347
Bună.
980
01:44:17,932 --> 01:44:19,892
Poți să vii aici?
981
01:44:30,320 --> 01:44:31,487
Da?
982
01:44:33,406 --> 01:44:35,199
O să mă dai?
983
01:44:35,575 --> 01:44:37,035
Niciodată.
984
01:44:38,202 --> 01:44:39,537
Nu.
985
01:44:40,163 --> 01:44:41,622
O să mă conduci la altar?
986
01:44:46,336 --> 01:44:47,253
Da.
987
01:45:10,568 --> 01:45:12,779
Scuze oricui l-am lovit azi.
988
01:45:25,375 --> 01:45:26,167
Este...?
989
01:45:27,001 --> 01:45:28,795
O poate schimba înapoi.
990
01:45:29,629 --> 01:45:30,755
Presupun.
991
01:45:30,922 --> 01:45:33,424
Doar dacă vrem.
992
01:45:35,134 --> 01:45:36,636
Tată.
993
01:45:41,349 --> 01:45:43,518
Mă bucur atât de mult
să te văd.
994
01:45:43,685 --> 01:45:45,728
Am visat la momentul ăsta.
995
01:45:45,895 --> 01:45:48,147
Două regate unite, în sfârșit.
996
01:45:48,773 --> 01:45:50,900
Și e datorită ție.
997
01:45:51,693 --> 01:45:54,237
Sunt atât de mândru de tine.
Atât de mândru.
998
01:46:23,558 --> 01:46:24,851
Arată mai bine în verde.
999
01:46:25,018 --> 01:46:26,144
Roz, vrei să spui.
1000
01:46:29,480 --> 01:46:30,606
Nu, în verde.
1001
01:46:31,482 --> 01:46:32,191
Roz.
1002
01:46:32,358 --> 01:46:33,651
- Verde.
- Roz.
1003
01:46:36,821 --> 01:46:38,197
Flittle!
1004
01:46:38,364 --> 01:46:40,658
E perfect.
1005
01:47:25,036 --> 01:47:26,829
Dă-i drumul.
1006
01:47:40,468 --> 01:47:42,845
Adună-te.
1007
01:47:43,221 --> 01:47:46,307
Suntem aici pentru a uni
două regate...
1008
01:47:46,474 --> 01:47:48,101
divizate de frică.
1009
01:47:48,977 --> 01:47:54,023
Azi, ne-ai învățat că nu suntem
definiți de locul de unde venim...
1010
01:47:54,190 --> 01:47:56,401
ci de persoana pe care o iubim.
1011
01:47:58,444 --> 01:48:00,029
Benzile, vă rog.
1012
01:48:15,753 --> 01:48:18,548
- Tu, Philip, o iei pe Aurora...
- Da.
1013
01:48:20,174 --> 01:48:22,468
- Și tu, Aurora, îl iei...
- Da.
1014
01:48:23,094 --> 01:48:26,764
Atunci vă declar soț și soție.
1015
01:48:26,931 --> 01:48:28,975
Poți săruta mireasa.
1016
01:48:59,756 --> 01:49:00,798
Zâmbești.
1017
01:49:23,738 --> 01:49:25,406
E o zi nouă.
1018
01:49:27,909 --> 01:49:29,619
Este.
1019
01:49:41,214 --> 01:49:42,256
Bună dimineața.
1020
01:49:43,132 --> 01:49:45,218
Mai stai puțin?
1021
01:49:45,385 --> 01:49:46,636
Încă puțin.
1022
01:49:47,053 --> 01:49:48,930
Dar nu-ți face griji...
1023
01:49:49,097 --> 01:49:51,599
Ne vedem la botez.
1024
01:51:00,600 --> 01:51:03,600
Traducerea și adaptarea: alpo
Subtitrări-noi Team
1025
01:51:03,624 --> 01:51:24,224
vizitează FILMEONLINE.ST
pentru cele mai noi filme online!