1 00:00:00,000 --> 00:00:00,016 Α 2 00:00:00,016 --> 00:00:00,032 ΑΠ 3 00:00:00,032 --> 00:00:00,048 ΑΠΟ 4 00:00:00,048 --> 00:00:00,064 ΑΠΟΔ 5 00:00:00,064 --> 00:00:00,080 ΑΠΟΔΟ 6 00:00:00,080 --> 00:00:00,096 ΑΠΟΔΟΣ 7 00:00:00,096 --> 00:00:00,112 ΑΠΟΔΟΣΗ 8 00:00:00,112 --> 00:00:00,128 ΑΠΟΔΟΣΗ Δ 9 00:00:00,128 --> 00:00:00,144 ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙ 10 00:00:00,144 --> 00:00:00,160 ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑ 11 00:00:00,160 --> 00:00:00,176 ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛ 12 00:00:00,176 --> 00:00:00,192 ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟ 13 00:00:00,192 --> 00:00:00,208 ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓ 14 00:00:00,208 --> 00:00:00,224 ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩ 15 00:00:00,224 --> 00:00:00,240 ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ 16 00:00:00,240 --> 00:00:00,256 ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ* 17 00:00:00,256 --> 00:00:00,272 ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ*N 18 00:00:00,272 --> 00:00:00,288 ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ*NI 19 00:00:00,288 --> 00:00:00,304 ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ*NIK 20 00:00:00,304 --> 00:00:00,320 ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ*NIKO 21 00:00:00,320 --> 00:00:00,336 ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ*NIKOS 22 00:00:00,336 --> 00:00:00,352 ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ*NIKOS© 23 00:00:00,352 --> 00:00:00,368 ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ*NIKOS©* 24 00:00:00,368 --> 00:00:00,384 ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ*NIKOS©* S 25 00:00:00,384 --> 00:00:00,400 ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ*NIKOS©* SF 26 00:00:00,400 --> 00:00:00,416 ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ*NIKOS©* SFT 27 00:00:00,416 --> 00:00:00,432 ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ*NIKOS©* SFTe 28 00:00:00,432 --> 00:00:00,448 ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ*NIKOS©* SFTea 29 00:00:00,448 --> 00:00:00,464 ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ*NIKOS©* SFTeam 30 00:00:00,464 --> 00:00:00,480 ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ*NIKOS©* SFTeam E 31 00:00:00,480 --> 00:00:00,496 ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ*NIKOS©* SFTeam Ex 32 00:00:00,496 --> 00:00:00,512 ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ*NIKOS©* SFTeam Exc 33 00:00:00,512 --> 00:00:00,528 ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ*NIKOS©* SFTeam Excl 34 00:00:00,528 --> 00:00:00,544 ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ*NIKOS©* SFTeam Exclu 35 00:00:00,544 --> 00:00:00,560 ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ*NIKOS©* SFTeam Exclus 36 00:00:00,560 --> 00:00:00,576 ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ*NIKOS©* SFTeam Exclusi 37 00:00:00,576 --> 00:00:00,592 ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ*NIKOS©* SFTeam Exclusiv 38 00:00:00,592 --> 00:00:00,608 ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ*NIKOS©* SFTeam Exclusive 39 00:00:00,608 --> 00:00:00,624 ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ*NIKOS©* SFTeam Exclusive M 40 00:00:00,624 --> 00:00:00,640 ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ*NIKOS©* SFTeam Exclusive Mo 41 00:00:00,640 --> 00:00:00,656 ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ*NIKOS©* SFTeam Exclusive Mov 42 00:00:00,656 --> 00:00:00,672 ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ*NIKOS©* SFTeam Exclusive Movi 43 00:00:00,672 --> 00:00:00,688 ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ*NIKOS©* SFTeam Exclusive Movie 44 00:00:00,688 --> 00:00:00,704 ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ*NIKOS©* SFTeam Exclusive Movies 45 00:00:00,704 --> 00:00:00,720 ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ*NIKOS©* SFTeam Exclusive Movies w 46 00:00:00,720 --> 00:00:00,736 ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ*NIKOS©* SFTeam Exclusive Movies wW 47 00:00:00,736 --> 00:00:00,752 ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ*NIKOS©* SFTeam Exclusive Movies wWw 48 00:00:00,752 --> 00:00:00,768 ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ*NIKOS©* SFTeam Exclusive Movies wWw. 49 00:00:00,768 --> 00:00:00,784 ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ*NIKOS©* SFTeam Exclusive Movies wWw.H 50 00:00:00,784 --> 00:00:00,800 ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ*NIKOS©* SFTeam Exclusive Movies wWw.He 51 00:00:00,800 --> 00:00:00,816 ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ*NIKOS©* SFTeam Exclusive Movies wWw.Hel 52 00:00:00,816 --> 00:00:00,832 ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ*NIKOS©* SFTeam Exclusive Movies wWw.Hell 53 00:00:00,832 --> 00:00:00,848 ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ*NIKOS©* SFTeam Exclusive Movies wWw.Hella 54 00:00:00,848 --> 00:00:00,864 ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ*NIKOS©* SFTeam Exclusive Movies wWw.Hellas 55 00:00:00,864 --> 00:00:00,880 ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ*NIKOS©* SFTeam Exclusive Movies wWw.HellasT 56 00:00:00,880 --> 00:00:00,896 ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ*NIKOS©* SFTeam Exclusive Movies wWw.HellasTz 57 00:00:00,896 --> 00:00:00,912 ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ*NIKOS©* SFTeam Exclusive Movies wWw.HellasTz. 58 00:00:00,912 --> 00:00:00,928 ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ*NIKOS©* SFTeam Exclusive Movies wWw.HellasTz.c 59 00:00:00,928 --> 00:00:00,944 ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ*NIKOS©* SFTeam Exclusive Movies wWw.HellasTz.co 60 00:00:00,944 --> 00:00:20,000 ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ*NIKOS©* SFTeam Exclusive Movies wWw.HellasTz.com 61 00:00:20,200 --> 00:00:21,200 EDiT by C1N3P4RM3N0S 62 00:00:21,300 --> 00:00:27,100 Αποκλειστική διανομή υποτίτλων SFTeam/HellasTz.com 63 00:00:27,300 --> 00:00:33,500 Αν θες να συμμετέχεις μαζί μας στην μετάφραση ταινιών... 64 00:00:33,800 --> 00:00:43,500 ...στείλε μήνυμα στο... sfteamgreeksubs ws@gmail com! 65 00:00:43,624 --> 00:00:47,324 Βρείτε μας στο FB για πρόσκληση www.facebook.com/Hellastzcom 66 00:00:48,420 --> 00:00:49,792 Δέσε το, έλα! 67 00:01:13,880 --> 00:01:16,440 - Έι, παιδιά! Παιδιά, νομίζω ότι πρέπει να γυρίσουμε πίσω. 68 00:01:16,450 --> 00:01:18,900 Και να χάσω καλά λεφτά; Δεν υπάρχει περίπτωση. 69 00:01:18,960 --> 00:01:20,570 Μείνε κοντά μου. 70 00:01:28,397 --> 00:01:29,599 Εδώ είμαστε. 71 00:01:30,900 --> 00:01:32,300 Ανέβα στην πλάτη του. 72 00:01:52,050 --> 00:01:53,450 Βιάσου. 73 00:02:05,465 --> 00:02:07,000 Να ‘μαστέ. Πήγαινε να το φέρεις. 74 00:02:07,010 --> 00:02:09,188 Ω, θα πληρώσεις γι' αυτό. 75 00:03:05,900 --> 00:03:08,428 Όχι. Όχι, σε παρακαλώ. 76 00:03:08,930 --> 00:03:11,450 Σε παρακαλώ, όχι. 77 00:03:32,700 --> 00:03:34,156 Κράτα το εκεί. 78 00:03:52,080 --> 00:03:53,420 Έχω μόνο ένα... 79 00:03:53,430 --> 00:03:55,342 αλλά είναι καλό δείγμα. 80 00:04:02,150 --> 00:04:03,600 Αυτό είναι όλο; - Ναι. 81 00:04:03,640 --> 00:04:05,600 Αυτό με δάγκωσε δύο φορές. 82 00:04:12,094 --> 00:04:14,797 Ο τάφος Μπλουμ. 83 00:04:37,419 --> 00:04:38,986 Μια φορά κι έναν καιρό... 84 00:04:39,160 --> 00:04:41,380 ή ίσως δύο φορές την ώρα... 85 00:04:41,400 --> 00:04:43,390 για όσους από εσάς θυμούνται αυτή την ιστορία... 86 00:04:43,391 --> 00:04:47,697 υπήρχε μια ισχυρή Φέι με το όνομα "Μαλέφισεντ". 87 00:04:56,906 --> 00:04:59,206 Για κάποιον λόγο, η ερωμένη του κακού... 88 00:04:59,208 --> 00:05:00,875 και προστάτης των βάλτων... 89 00:05:00,877 --> 00:05:04,000 ήταν ακόμα μισητή, μετά από τόσο καιρό. 90 00:05:04,010 --> 00:05:07,014 Αλήθεια, είχε καταραστεί την πριγκίπισσα Ορόρα... 91 00:05:07,016 --> 00:05:09,116 αλλά αυτό ήταν πριν βρει το φως... 92 00:05:09,117 --> 00:05:11,019 στην καρδιά ενός ανθρώπινου παιδιού... 93 00:05:11,020 --> 00:05:13,954 και ανέθρεψε το κορίτσι σαν δικό της. 94 00:05:13,956 --> 00:05:16,824 Εξάλλου, η αγάπη της Μαλέφισεντ... 95 00:05:16,826 --> 00:05:19,894 ήταν εκείνη που έσπασε την ίδια κατάρα. 96 00:05:19,896 --> 00:05:24,080 Αλλά αυτή η λεπτομέρεια ήταν κάπως μυστηριωδώς ξεχασμένη. 97 00:05:24,100 --> 00:05:26,466 Όταν η ιστορία αυτή... 98 00:05:26,468 --> 00:05:29,803 μαθεύτηκε σε όλο το Βασίλειο... 99 00:05:29,805 --> 00:05:34,300 η Μαλέφισεντ έγινε κακιά ξανά. 100 00:05:46,250 --> 00:05:48,656 Ήρθε η ώρα, παιδιά. Έλα. Να τους πιάσουμε όλους. 101 00:05:48,658 --> 00:05:49,340 Είναι η μεγάλη μέρα! 102 00:05:49,350 --> 00:05:50,880 - Έλα τώρα. - Πάμε! 103 00:05:50,890 --> 00:05:52,980 Ξύπνα. Ξύπνα. 104 00:05:53,850 --> 00:05:55,064 Έλα. 105 00:06:06,300 --> 00:06:09,777 Γρήγορα, γουόλερμπογκς! Ήρθε η ώρα! 106 00:06:24,150 --> 00:06:25,960 Θυμάστε κι οι δύο το μυστικό σχέδιο; 107 00:06:25,962 --> 00:06:27,728 Το έχω. Εντάξει. 108 00:06:27,729 --> 00:06:29,264 Πότε θα πω στη βασίλισσα το μυστικό; 109 00:06:29,265 --> 00:06:31,000 Πρέπει να έχεις υπομονή. Αυτό είναι. 110 00:06:31,010 --> 00:06:32,934 Πιστεύεις ότι η βασίλισσα Ορόρα ξύπνησε; 111 00:06:32,935 --> 00:06:36,300 Λοιπόν, δεν είναι "Όμορφη Κοιμωμένη" πια. 112 00:06:36,400 --> 00:06:38,672 Βλέπω τι έκανες εκεί. 113 00:06:50,853 --> 00:06:54,221 Επόμενο θέμα, οι χαμένες νεράιδες. 114 00:06:54,280 --> 00:06:55,723 Έχω στείλει κι άλλα ξωτικά... 115 00:06:55,725 --> 00:06:57,075 για να αναζητήσουν τον τάφο του Μπλουμ. 116 00:06:57,080 --> 00:06:59,293 Θα μου αναφέρουν το σούρουπο. 117 00:06:59,295 --> 00:07:01,950 Θα συνεχίσουμε να ψάχνουμε μέχρι να τους βρούμε. 118 00:07:04,100 --> 00:07:06,934 Σε παρακαλώ, μη σηκώνεις τις ρίζες σου σ' εμένα, Λίεφ. 119 00:07:06,936 --> 00:07:10,300 Το να πιέζεις τους ανθρώπους με τα κλαδιά σου δε θα βοηθήσει. 120 00:07:11,580 --> 00:07:14,391 Ντιαβάλ, υποτίθεται ότι είσαι με το μέρος μου. 121 00:07:16,679 --> 00:07:20,247 Είμαι η βασίλισσα των βάλτων, και είμαι άνθρωπος. 122 00:07:22,900 --> 00:07:26,587 Πρέπει όλοι να έχουμε λίγη καλοσύνη. 123 00:07:26,589 --> 00:07:27,721 Έρχομαι. 124 00:07:27,800 --> 00:07:29,100 Μας συγχωρείται. 125 00:07:29,107 --> 00:07:30,275 Επίσημη νεραϊδοεπιχείρηση. 126 00:07:30,276 --> 00:07:31,710 Θέλω να μιλήσουμε, Μεγαλειότατη. 127 00:07:31,711 --> 00:07:33,240 - Ίσως δύο. - Θείες... 128 00:07:33,250 --> 00:07:35,200 Πρέπει να περιμένεις τη σειρά σου όπως όλοι οι άλλοι. 129 00:07:35,210 --> 00:07:35,680 Όχι! 130 00:07:35,700 --> 00:07:37,565 Αυτό δε μπορεί να περιμένει, Εξοχότατε. 131 00:07:37,566 --> 00:07:38,500 Όχι για μια στιγμή. 132 00:07:38,510 --> 00:07:41,650 Ή μπορεί να σκάσω. Πραγματικά, μπορεί. 133 00:07:42,180 --> 00:07:43,500 Τι είναι αυτό...; 134 00:07:46,280 --> 00:07:47,300 Ο Πίντο! 135 00:07:47,320 --> 00:07:49,143 Ήρθε να φέρει δώρα. 136 00:07:49,145 --> 00:07:52,279 Ο πρώτος χυμός από τα ζεστά δέντρα. 137 00:07:52,281 --> 00:07:54,248 Είναι για τη μεγάλη μέρα! 138 00:07:54,250 --> 00:07:55,880 Ησυχία, Τίσταλουμ. 139 00:07:55,900 --> 00:07:57,651 Ποια μεγάλη μέρα; 140 00:07:59,480 --> 00:08:01,223 Το στέμμα! 141 00:08:06,829 --> 00:08:08,664 Δεν έχω όρεξη γι' αυτό. 142 00:08:10,350 --> 00:08:11,600 Πίντο! 143 00:08:21,961 --> 00:08:23,393 Έλα. 144 00:08:23,395 --> 00:08:25,429 Πού πας, Θεία; 145 00:08:28,934 --> 00:08:31,103 Δεν έχω χρόνο για παιχνίδια, Πίντο. 146 00:08:48,650 --> 00:08:51,350 Τι σας έπιασε όλους; 147 00:08:52,491 --> 00:08:54,791 Ναι, είναι. 148 00:08:58,780 --> 00:09:00,400 Εκεί πάει, Μεγαλειότατε. 149 00:09:03,335 --> 00:09:05,104 Έλα πίσω. 150 00:09:11,243 --> 00:09:14,747 Πίντο, δεν έχω χρόνο για παιχνίδια. 151 00:09:15,114 --> 00:09:16,715 Για κοίτα με. 152 00:09:24,190 --> 00:09:26,156 Φίλιπ, τι κάνεις εδώ; 153 00:09:26,380 --> 00:09:27,760 Σε έψαχνα. 154 00:09:27,777 --> 00:09:29,550 - Ω, καλά, Γεια. - Γεια σου. 155 00:09:29,560 --> 00:09:31,640 Λυπάμαι πολύ, δε μπορώ να μιλήσω τώρα. 156 00:09:31,650 --> 00:09:33,248 Οι βάλτοι έχουν γυρίσει στην τρέλα. 157 00:09:33,249 --> 00:09:34,815 Έχω ένα κάστρο γεμάτο παράπονα. 158 00:09:34,817 --> 00:09:36,850 Ξέρω πόσο απασχολημένη είσαι. 159 00:09:36,920 --> 00:09:38,300 Ήθελα να σε ρωτήσω κάτι. 160 00:09:38,350 --> 00:09:39,219 Ναι. 161 00:09:39,220 --> 00:09:40,822 Πιστεύεις πως μπορεί να υπάρχει μια Ένωση... 162 00:09:40,823 --> 00:09:42,693 μεταξύ του Ούλστεντ και των βάλτων; 163 00:09:43,640 --> 00:09:45,092 Ένωση; 164 00:09:45,320 --> 00:09:49,200 Ενώνοντας αυτούς τους δύο για να έρθει η ειρήνη. 165 00:09:49,460 --> 00:09:51,499 Γέφυρα, φαντάζομαι. 166 00:09:51,500 --> 00:09:53,899 Γέφυρα. 167 00:09:53,950 --> 00:09:57,599 Ναι, μια γέφυρα, μια ένωση είναι μια ιδέα μου. 168 00:09:57,600 --> 00:10:00,299 Εφόσον και οι δύο πλευρές είναι πρόθυμες. 169 00:10:00,300 --> 00:10:05,099 Δουλεύω πάνω σ' αυτό το κομμάτι. 170 00:10:05,100 --> 00:10:08,300 Ζεσταίνεται. 171 00:10:09,200 --> 00:10:10,900 Περίμενε. 172 00:10:12,000 --> 00:10:14,300 Αυτό είναι δικό σου σχέδιο; 173 00:10:16,050 --> 00:10:18,399 Εσύ το έκανες αυτό. 174 00:10:18,720 --> 00:10:22,199 Αν είσαι απασχολημένη, μπορώ πάντα να γυρίσω πίσω. Όχι, όχι, όχι. 175 00:10:22,200 --> 00:10:24,840 Δεν είμαι καθόλου απασχολημένη. Όχι, γιατί δε μου αρέσει να... 176 00:10:24,850 --> 00:10:26,399 Αλήθεια, ειλικρινά. 177 00:10:26,400 --> 00:10:28,300 Τι θέλεις να συζητήσουμε; 178 00:10:29,300 --> 00:10:30,900 Έχεις δίκιο. 179 00:10:32,430 --> 00:10:36,199 Πριν 5 χρόνια νόμιζα ότι σ' έχασα για πάντα. 180 00:10:36,400 --> 00:10:39,900 Αποφάσισα να σε διεκδικήσω σήμερα για 'μένα. 181 00:10:40,100 --> 00:10:43,799 Σ' αγαπώ από τότε που σε γνώρισα και κάθε μέρα έκτοτε. 182 00:10:44,350 --> 00:10:46,599 Αν η αγάπη δεν είναι αληθινή, τότε δεν είναι και η δική μου. 183 00:10:46,600 --> 00:10:50,800 Δεν υπάρχει μαγεία ή κατάρα που να μπορεί να σε αρπάξει, Ορόρα. 184 00:10:50,998 --> 00:10:54,000 Ωραία τα λέει ο Περγαμότος ! ***nasos_mik*** 185 00:10:54,500 --> 00:10:57,600 Η επιλογή σου... - Φίλιππε. 186 00:10:59,300 --> 00:11:02,999 Ελπίζω να μη σταματήσει. 187 00:11:03,200 --> 00:11:06,000 Θα με παντρευτείς; 188 00:11:06,700 --> 00:11:10,199 Ναι! 189 00:11:10,200 --> 00:11:13,400 Ναι! 190 00:11:22,950 --> 00:11:25,050 Θα παντρευτούμε. 191 00:11:27,050 --> 00:11:30,050 Είναι ένας γάμος έκπληξη. 192 00:11:33,050 --> 00:11:36,450 Σίγουρα πρέπει να το πούμε στους γονείς μας. 193 00:11:37,850 --> 00:11:41,450 Θα'πρεπε; 194 00:12:09,500 --> 00:12:12,099 - Κυρία; - Τι είναι; 195 00:12:12,150 --> 00:12:16,500 - Έχω νέα. - Πες μου! 196 00:12:17,700 --> 00:12:20,221 Αυτό δεν αποτελεί πραγματική απειλή, και δεν 197 00:12:20,380 --> 00:12:22,800 υπάρχει λόγος ν' αντιδράσουμε υπερβολικά. 198 00:12:23,550 --> 00:12:25,549 Απλά... 199 00:12:26,000 --> 00:12:29,900 - Ο πρίγκιπας Φίλιπ έχει... - Εξαφανιστεί; 200 00:12:30,700 --> 00:12:35,200 - Όχι, ο Φίλιπ είχε... - Κίτρινο πυρετό; Όχι, περίμενε. 201 00:12:35,600 --> 00:12:38,999 - Λέπρα. - Όχι, Κυρία. 202 00:12:39,400 --> 00:12:41,899 Ο πρίγκηπας Φίλιπ ζήτησε από την πριγκίπισσα Ορόρα... 203 00:12:41,900 --> 00:12:43,700 - να γίνει... - Μην το κάνεις. 204 00:12:44,800 --> 00:12:47,500 Καταστράφηκε το Κουγέλανγκ μου. 205 00:12:54,860 --> 00:12:56,800 Μείνε ήρεμη! 206 00:13:03,780 --> 00:13:06,199 Λοιπόν, πες μου, κύριε, θέλεις εμένα για κουμπάρο... 207 00:13:06,200 --> 00:13:08,240 ή θα βάλεις κάποιο πλάσμα απ' τον Βορρά; 208 00:13:08,250 --> 00:13:11,249 Αυτός είναι ο τρόπος σου να με ρωτήσεις τι είπε; 209 00:13:11,250 --> 00:13:14,249 Έτσι εγώ... Ξέρω ότι λέει ναι. 210 00:13:14,250 --> 00:13:16,900 Τόσο πολύ. 211 00:13:16,950 --> 00:13:18,740 Γιατί είσαι ενάντια στον Μόρσερ, Πέρσιβαλ; 212 00:13:18,750 --> 00:13:21,550 Μόρσερ είναι το όνομά του τώρα; 213 00:13:21,551 --> 00:13:23,251 Τα φτερωτά πλάσματα, ο δολοφόνος... 214 00:13:23,263 --> 00:13:24,900 Κράτα τη γλώσσα σου, Πέρσιβαλ! 215 00:13:25,200 --> 00:13:26,350 Δεν ξέρεις τίποτα γι' αυτούς. 216 00:13:26,360 --> 00:13:28,700 Ξέρω ότι η Μαλέφισεντ είναι δολοφόνος. 217 00:13:28,750 --> 00:13:31,550 Κατέστρεψε τα στρατεύματά μας. 218 00:13:33,320 --> 00:13:35,049 Δε μου αρέσει αυτό. 219 00:13:35,050 --> 00:13:37,347 Η δουλειά μου είναι να προστατεύω αυτό 220 00:13:37,550 --> 00:13:39,549 το Βασίλειο και τους παλιούς φίλους. 221 00:13:39,740 --> 00:13:42,049 Χωρίς αμφιβολία. 222 00:13:42,530 --> 00:13:44,000 Πάμε! 223 00:13:48,950 --> 00:13:51,250 Ανοίξτε τις πύλες! 224 00:14:00,000 --> 00:14:03,799 Ο Μεγαλειότατος έφτασε. 225 00:14:04,700 --> 00:14:06,200 Όπλα. 226 00:14:06,950 --> 00:14:09,250 Όχι, δε χρειαζόμαστε όπλα. 227 00:14:10,650 --> 00:14:13,350 Η ημέρα της μάχης έχει τελειώσει. 228 00:14:15,800 --> 00:14:17,549 Ίνγκριντ. 229 00:14:17,980 --> 00:14:21,950 Η θέση σου είναι ακριβώς πίσω μου. 230 00:14:22,250 --> 00:14:25,049 Και εκεί πάντα ήμουν. 231 00:14:25,200 --> 00:14:28,149 Η Ίνγκριντ είπε ότι δε χρειαζόμαστε όπλα. 232 00:14:28,850 --> 00:14:31,200 Ένα άτομο δε μπορεί ποτέ να είναι πολύ καλό. 233 00:14:37,100 --> 00:14:38,949 Η Αυτού Μεγαλειότης είναι εδώ. 234 00:14:39,320 --> 00:14:41,750 Τι είναι αυτό; 235 00:14:46,250 --> 00:14:47,949 Πατέρα! Μητέρα! 236 00:14:48,360 --> 00:14:51,200 - Τι λέει; - Λέει ναι. 237 00:14:51,400 --> 00:14:54,400 Ναι... Είναι... 238 00:14:54,410 --> 00:14:56,400 Καλά νέα. 239 00:14:56,420 --> 00:15:00,700 Τα δύο βασίλεια θα ενωθούν τελικά. 240 00:15:03,500 --> 00:15:05,499 Ναι. 241 00:15:05,500 --> 00:15:07,999 Ίσως είναι πολύ εγωιστικό, βλέποντας... 242 00:15:08,000 --> 00:15:10,000 αυτό ότι είναι λάθος δρόμος. 243 00:15:10,400 --> 00:15:13,399 Έχετε κάνει την επιλογή σας τώρα. 244 00:15:13,400 --> 00:15:17,600 Ώρα να το γιορτάσουμε. 245 00:15:19,650 --> 00:15:21,999 Χαίρομαι που τελικά συμφωνήσατε. 246 00:15:22,000 --> 00:15:25,999 Περισσότερο από αυτό, είμαι έτοιμη να δεχτώ την αρραβωνιαστικιά σου... 247 00:15:26,300 --> 00:15:29,376 με ανοιχτές αγκάλες. 248 00:15:29,400 --> 00:15:33,399 Θα έρθει στο δείπνο. Θα ήταν υπέροχο. Με μία προϋπόθεση. 249 00:15:33,520 --> 00:15:35,599 Θα φέρει τη νονά της. 250 00:15:35,600 --> 00:15:38,099 Μεγαλειότατη, είναι πολύ... Θα συναντήσουμε... 251 00:15:38,100 --> 00:15:40,700 τον άνθρωπο που τον έφερε εδώ στο παλάτι. 252 00:15:40,750 --> 00:15:42,280 Ναι, η βασίλισσα έχει δίκιο... 253 00:15:42,300 --> 00:15:45,199 πρέπει να έρθει και η νονά της. Γι' αυτό, πιέζω. 254 00:15:45,200 --> 00:15:48,899 Μετά απ' όλα αυτά, σύντομα θα είμαστε μια οικογένεια. 255 00:15:49,400 --> 00:15:51,899 Να το μάθει όλο το Βασίλειο. 256 00:15:51,900 --> 00:15:55,998 Ο γιος μου θα παντρευτεί την πριγκίπισσα Ορόρα. 257 00:15:56,950 --> 00:16:00,400 Και η Μαλέφισεντ θα έρθει για δείπνο. 258 00:16:01,250 --> 00:16:03,900 Θα στείλω την πρόσκληση αμέσως. 259 00:16:17,850 --> 00:16:19,900 Κοίτα. 260 00:16:25,800 --> 00:16:28,100 Έρχεται. 261 00:16:43,950 --> 00:16:45,500 Βρε, βρε. 262 00:16:48,750 --> 00:16:51,600 - Λοιπόν... - Λοιπόν... 263 00:16:55,900 --> 00:16:58,000 Νονά. 264 00:17:01,000 --> 00:17:03,999 Ο Φίλιπ μου ζήτησε να τον παντρευτώ. 265 00:17:04,100 --> 00:17:08,400 Καημένο πλάσμα, θα αναρρώσει. 266 00:17:08,950 --> 00:17:10,900 Η απάντησή μου είναι ναι. 267 00:17:14,200 --> 00:17:15,500 Όχι. 268 00:17:15,550 --> 00:17:16,549 Ναι! 269 00:17:16,550 --> 00:17:19,050 - Όχι! - Δε σε ρωτάω. 270 00:17:20,700 --> 00:17:22,050 Τι θα γίνει μετά; 271 00:17:22,250 --> 00:17:24,750 Θα τον μετατρέψεις σε κατσίκα; 272 00:17:26,080 --> 00:17:27,849 Σταμάτα. 273 00:17:28,200 --> 00:17:30,226 Γιατί δε σ' αρέσει ο Φίλιπ; 274 00:17:30,250 --> 00:17:34,049 - Για ένα πράγμα, είναι άνθρωπος. - Είμαι άνθρωπος. 275 00:17:34,050 --> 00:17:37,549 Και ποτέ δεν αντιτίθεμαι μαζί σου. 276 00:17:37,700 --> 00:17:39,449 Μέχρι να ερωτευθώ. 277 00:17:39,450 --> 00:17:43,800 Αγάπη. Δεν έχει πάντα όμορφο τέλος, αλλά κακό. 278 00:17:44,520 --> 00:17:47,300 Είπα ότι ο Πρίγκηπας Φίλιπ ήταν πρίγκηπας. 279 00:17:47,350 --> 00:17:49,900 Και είναι ένας όμορφος και γοητευτικός πρίγκηπας! 280 00:17:53,850 --> 00:17:56,949 Σας ζήτησα να με εμπιστευτείτε. 281 00:17:56,950 --> 00:17:58,549 Σας παρακαλώ να του δώσετε μια ευκαιρία... 282 00:17:59,100 --> 00:18:00,750 να σας αποδείξουμε ότι κάνετε λάθος. 283 00:18:00,900 --> 00:18:04,450 Η συμπεριφορά του Φίλιπ ήταν εξαιρετική. 284 00:18:04,520 --> 00:18:05,650 Εξαιρετική σε τι; 285 00:18:06,540 --> 00:18:08,800 Ο βασιλιάς και η βασίλισσα γιορτάζουν απόψε. 286 00:18:08,850 --> 00:18:13,549 - Και μας προσκάλεσαν και τις δυο μας στο παλάτι. - Θέλεις εμένα...; 287 00:18:13,800 --> 00:18:16,549 Για να συναντήσω τους γονείς του; 288 00:18:16,750 --> 00:18:19,049 Είναι μόνο ένα δείπνο. 289 00:18:19,550 --> 00:18:22,480 Δε με ήθελαν στο Ούλστεντ! 290 00:18:22,500 --> 00:18:25,126 - Γιατί θα ήθελα εγώ να πάω. - Γιατί η μητέρα του... 291 00:18:25,150 --> 00:18:27,550 ήθελε να συναντήσει τη μητέρα μου. 292 00:18:29,080 --> 00:18:31,050 Σε παρακαλώ. 293 00:18:38,550 --> 00:18:40,049 Φίλιπ. 294 00:18:40,700 --> 00:18:43,749 Θέλω να το φορέσεις απόψε. 295 00:18:43,750 --> 00:18:45,049 Το σπαθί σου. 296 00:18:45,050 --> 00:18:50,050 Επειδή Ούλστεντ και Μαυρίκοι θα ενωθούν τελικά. 297 00:18:52,350 --> 00:18:55,550 Η αγάπη μου για την Ορόρα δεν έχει καμία σχέση με την πολιτική. 298 00:18:55,600 --> 00:18:59,949 Ναι, αλλά η αγάπη σας θα εξασφαλίσει την ειρήνη. 299 00:19:00,550 --> 00:19:04,400 Για γενιές. Τώρα πάρτο και φόρεσέ το. 300 00:19:04,402 --> 00:19:08,050 Για να ξέρεις ότι δε θα πρέπει ποτέ να το χρησιμοποιήσεις. 301 00:19:08,780 --> 00:19:10,850 Γιε μου. 302 00:19:12,150 --> 00:19:15,650 Ποτέ δε θα είμαι πιο περήφανος. 303 00:19:17,150 --> 00:19:20,550 Τι γίνεται με τη μητέρα, είναι εντάξει με αυτό; 304 00:19:21,850 --> 00:19:25,950 Η μητέρα σου θα μάθει ν' αγαπάει αυτούς που αγαπάς. 305 00:20:41,450 --> 00:20:43,450 Άρχισα να χάνω την υπομονή μου. 306 00:20:43,950 --> 00:20:45,150 Μεγαλειότατη! 307 00:20:45,650 --> 00:20:48,085 Πρέπει να κινηθούμε ταχύτερα, γλείφτη. 308 00:20:48,097 --> 00:20:49,350 Ναι, Μεγαλειότατη. 309 00:20:51,500 --> 00:20:53,550 Η Ορόρα είπε ναι. 310 00:20:57,700 --> 00:21:01,750 Άρχισαν να συμβαίνουν όλα. 311 00:21:02,150 --> 00:21:06,450 Τέλεια. 312 00:21:13,560 --> 00:21:15,850 Γεια σας. 313 00:21:19,850 --> 00:21:22,850 Γεια σας! 314 00:21:23,350 --> 00:21:25,950 Δοκιμάστε λίγο καλύτερα. 315 00:21:28,150 --> 00:21:30,850 Τι λες γι' αυτό. 316 00:21:32,250 --> 00:21:33,900 Δοκιμάστε να πείτε γεια. 317 00:21:34,650 --> 00:21:37,749 Είσαι τόσο καλός για να με προσκαλέσεις απόψε. 318 00:21:37,750 --> 00:21:40,649 Να θυμάσαι ότι δεν είναι απειλή. 319 00:21:40,650 --> 00:21:45,650 Είσαι καλός για να με καλέσεις απόψε! 320 00:21:46,850 --> 00:21:50,550 Λοιπόν, καλύτερα... δοκιμάστε να υποκλιθείτε. 321 00:21:51,850 --> 00:21:54,350 Μπορούμε να το παραλείψουμε αυτό. 322 00:21:58,350 --> 00:22:00,850 Αγαπά πραγματικά αυτό το αγόρι, να ξέρετε. 323 00:22:01,850 --> 00:22:03,750 Έχει μεγάλη καλοσύνη. 324 00:22:06,100 --> 00:22:08,200 Καλοσύνη. 325 00:22:23,750 --> 00:22:26,450 Είναι πανέμορφη. 326 00:22:30,050 --> 00:22:32,850 Έχω κάτι για σας. 327 00:22:37,400 --> 00:22:39,100 Απλώς σκέφτηκα ότι θα έκανε... 328 00:22:39,110 --> 00:22:41,630 την οικογένεια του Φίλιπ να είναι πιο άνετη. 329 00:22:41,740 --> 00:22:43,900 Και εσάς. 330 00:22:46,600 --> 00:22:49,800 Ίσως είναι κακή ιδέα. 331 00:22:51,840 --> 00:22:54,000 Εντάξει! 332 00:23:02,300 --> 00:23:03,799 Είμαι πολύ ευτυχής. 333 00:23:03,800 --> 00:23:07,000 Αυτό είναι περισσότερο απ' ό,τι μπορώ να κάνω. 334 00:23:51,600 --> 00:23:53,100 Καλή. 335 00:23:53,200 --> 00:23:56,200 Οι άνθρωποι είναι αστείοι!. 336 00:24:00,250 --> 00:24:02,000 Γίνεται καλύτερο. 337 00:24:17,200 --> 00:24:20,300 Όποιος φεύγει από τη θέση του, θα τον κρεμάσω. 338 00:24:30,500 --> 00:24:33,100 Είναι εδώ. 339 00:24:39,350 --> 00:24:41,880 Σκεφτήκατε ποτέ να με μετατρέψετε σε αρκούδα; 340 00:24:41,900 --> 00:24:43,999 Υποθέτω ότι θα είμαι αρκετά εντυπωσιακός. 341 00:24:44,000 --> 00:24:47,900 Τα νύχια... Γιατί να σε μετατρέψω σε αρκούδα; 342 00:24:49,100 --> 00:24:52,300 Σας παρουσιάζω τη βασίλισσα Ορόρα των Βάλτων. 343 00:25:05,200 --> 00:25:07,500 Χαίρομαι που είμαι εδώ. 344 00:25:08,710 --> 00:25:12,600 Ορόρα, αυτό είναι ένα προνόμιο. 345 00:25:15,300 --> 00:25:17,800 Καλώς ήρθατε στο Ούλστεντ. 346 00:25:19,400 --> 00:25:21,600 Πολύ όμορφο κορίτσι. 347 00:25:22,000 --> 00:25:25,100 Ολοφάνερο γιατί έκλεψε την καρδιά του Φίλιπ. 348 00:25:26,300 --> 00:25:28,900 Μεγαλειότατη! 349 00:25:31,100 --> 00:25:34,676 Το λουλούδι στο κεφάλι σου, είμαι αλλεργική. 350 00:25:34,700 --> 00:25:38,099 - Συγγνώμη. - Όχι, όχι, δεν είναι τίποτα. 351 00:25:38,200 --> 00:25:39,180 Είναι πανέμορφα. 352 00:25:39,190 --> 00:25:41,200 Σας παρουσιάζω τη Μαλέφισεντ! 353 00:25:52,100 --> 00:25:56,400 Μαλέφισεντ, είμαι χαρούμενος που σας συναντώ ξανά. 354 00:25:56,901 --> 00:25:59,300 Αυτός είναι ο πατέρας μου, ο Βασιλιάς Ιωάννης του Ούλστεντ... 355 00:25:59,350 --> 00:26:01,900 και η μητέρα μου, η βασίλισσα Ίνγκριντ. 356 00:26:02,200 --> 00:26:05,800 Καλώς ήρθες στο σπίτι μας. 357 00:26:08,520 --> 00:26:12,300 Σας είμαι ευγνώμων που με προσκαλέσατε εδώ απόψε. 358 00:26:13,410 --> 00:26:15,599 Χαμογέλα! 359 00:26:16,260 --> 00:26:20,400 Να σας γνωρίσω τον Ντιαβάλ. 360 00:26:20,800 --> 00:26:24,199 Πιστεύω ότι δεν είχατε πρόβλημα να βρείτε το παλάτι του. 361 00:26:24,670 --> 00:26:27,700 Γιατί πρέπει να έχω πρόβλημα; 362 00:26:29,998 --> 00:26:31,999 Απλά σου μιλάει. 363 00:26:32,400 --> 00:26:34,999 Θα σ' το εξηγήσω αργότερα. 364 00:26:35,000 --> 00:26:36,450 Δεν υπάρχει πρόβλημα. 365 00:26:36,500 --> 00:26:39,998 Μεγαλειότατοι και ευγενές κοινό, το γεύμα έχει σερβιριστεί. 366 00:26:40,400 --> 00:26:41,499 Σας παρακαλούμε. 367 00:26:41,900 --> 00:26:45,300 Να αισθάνεστε σαν στο σπίτι σας. 368 00:27:12,850 --> 00:27:14,950 Πουλιά. 369 00:27:15,850 --> 00:27:18,050 Νόστιμο. 370 00:27:26,150 --> 00:27:28,050 Ποιο είναι το πρόβλημα; 371 00:27:29,800 --> 00:27:31,460 Σίδερο. 372 00:27:31,470 --> 00:27:33,749 Μεγαλειότατη, όπως εσείς είστε ευαίσθητη στα λουλούδια... 373 00:27:33,750 --> 00:27:36,300 έτσι είναι κι η Μαλέφισεντ στον σίδηρο. 374 00:27:37,100 --> 00:27:40,750 Δεν είχα ιδέα, πάρτο τώρα. 375 00:27:47,150 --> 00:27:50,550 Πιστεύω ότι αισθάνεστε άνετα χρησιμοποιώντας τα χέρια σας. 376 00:27:51,300 --> 00:27:54,050 Είναι ζεστός ο καιρός, έτσι δεν είναι; 377 00:27:54,250 --> 00:27:58,050 Ναι. 378 00:27:58,650 --> 00:28:00,949 Ησυχία... Λοιπόν, έχουμε... 379 00:28:00,950 --> 00:28:03,949 μικρά δώρα για τον Φίλιπ και την Ορόρα... 380 00:28:03,950 --> 00:28:08,450 για να γιορτάσουμε το ένδοξο μέλλον τους μαζί. 381 00:28:16,550 --> 00:28:20,850 Ανυπομονώ να δω ένα μικρό παιδί να τρέχει ξανά στο παλάτι. 382 00:28:24,750 --> 00:28:28,050 - Σ' αυτό το παλάτι; - Ναι, φυσικά. 383 00:28:30,350 --> 00:28:32,199 Θα είναι το σπίτι τους. 384 00:28:32,300 --> 00:28:35,900 Η Ορόρα έχει δικό της παλάτι. 385 00:28:36,950 --> 00:28:38,949 Ναι, έχω. 386 00:28:38,950 --> 00:28:41,249 Ναι, εγώ... 387 00:28:41,500 --> 00:28:45,900 Ήμουν περίεργη για το πώς η Ορόρα έγινε Βασίλισσα των Βάλτων. 388 00:28:46,200 --> 00:28:49,740 Είμαι βασίλισσα. Ο τόπος είναι όμορφος, πρέπει να το δεις. 389 00:28:49,750 --> 00:28:52,000 Ναι, ακόμα και να ήταν ανάκτορο. 390 00:28:54,350 --> 00:28:56,549 Δεν είναι; 391 00:28:56,800 --> 00:29:01,526 Μητέρα. Μια Μαύρη, έχει κληρονομιά από τον πατέρα της. 392 00:29:01,800 --> 00:29:05,249 Ο βασιλιάς Στέφαν, πού είναι; 393 00:29:05,550 --> 00:29:08,726 Το παλάτι δεν είναι το σπίτι μου, το έδωσα στον λαό μου. 394 00:29:08,750 --> 00:29:11,206 Έτσι, είστε επίσης μια πραγματική 395 00:29:11,218 --> 00:29:14,126 πριγκίπισσα, αν και ο Στέφαν πεθαίνει. 396 00:29:14,150 --> 00:29:17,600 Σκοτώθηκε, θύμισέ μου, πέθανε ή σκοτώθηκε. 397 00:29:17,700 --> 00:29:19,400 - Και τα δύο! 398 00:29:21,200 --> 00:29:23,649 Ναι, έχει δίκιο, έχει κάνει πολλή ζέστη πρόσφατα... 399 00:29:23,650 --> 00:29:27,250 διότι θυμάμαι την ιστορία ενός μωρού. 400 00:29:27,900 --> 00:29:31,549 Το μωρό του ήταν καταραμένο να κοιμάται και... 401 00:29:31,850 --> 00:29:33,650 ποτέ δεν ξυπνούσε. 402 00:29:34,350 --> 00:29:35,500 Πραγματικά; 403 00:29:35,550 --> 00:29:39,249 Ποιος θα έκανε τόσο τρομερά πράγματα σε αθώα παιδιά; 404 00:29:40,750 --> 00:29:45,400 Όχι, δεν υπάρχει τίποτα άλλο παρά μόνο να προσευχηθούμε. 405 00:29:46,400 --> 00:29:48,899 Είμαι βέβαιη ότι ο λαός σας θα συμφωνήσει. 406 00:29:48,900 --> 00:29:52,899 - Τι εννοείς; - Εννοεί τους ανθρώπους. 407 00:29:52,900 --> 00:29:55,070 Υπάρχει μια νεράιδα που λείπει από τους Μαυριτανούς. 408 00:29:55,080 --> 00:29:56,380 Τελείωσε το κρασί μου. 409 00:29:56,400 --> 00:29:58,440 Την απήγαγαν άνθρωποι κυνηγοί. 410 00:29:58,450 --> 00:30:01,750 - Ναι, το άκουσα. - Κάποιος έδωσε εντολή. 411 00:30:08,450 --> 00:30:11,549 Ακούγεται ότι κατηγορήσατε τον βασιλιά. 412 00:30:12,100 --> 00:30:14,349 Ποτέ δεν το είπε. 413 00:30:14,420 --> 00:30:15,850 Κάποιος απαγάγει νεράιδες; 414 00:30:15,900 --> 00:30:17,849 Μεγαλειότατε, πρέπει να σας αναφέρω... 415 00:30:17,850 --> 00:30:20,650 ότι τα ευρήματα βρέθηκαν έξω από τη γη των Βάλτων. 416 00:30:20,900 --> 00:30:22,650 Το ερευνούσαμε για λίγες ημέρες. 417 00:30:22,700 --> 00:30:23,749 Το βλέπω! 418 00:30:23,750 --> 00:30:24,680 Ναι. 419 00:30:24,700 --> 00:30:25,950 Το βλέπουμε! 420 00:30:27,100 --> 00:30:28,451 Τα σύνορα ανοίγουν, και οι άνθρωποι δεν 421 00:30:28,463 --> 00:30:30,826 μπορούν να καταλάβουν την αλήθεια. 422 00:30:31,100 --> 00:30:33,850 Τι ακριβώς εννοείτε, Μεγαλειότατη; 423 00:30:33,950 --> 00:30:37,449 Αθώοι άνθρωποι που ζουν στο Μπαντάι και τους αρπάζουν οι Μαυριτανοί. 424 00:30:37,750 --> 00:30:40,850 Λέω για τις νεράιδες. 425 00:30:43,450 --> 00:30:45,349 Μαζέψτε τις γάτες σας... 426 00:30:45,650 --> 00:30:49,950 αλλιώς θα το κάνω εγώ. 427 00:30:52,100 --> 00:30:54,950 Εάν δεν ήξερα καλύτερα, θα έλεγα ότι μας απειλείς. 428 00:30:55,030 --> 00:30:56,100 Τι είσαι; 429 00:30:56,101 --> 00:30:57,899 Τι ξέρεις; - Ξέρω καλύτερα. 430 00:30:58,200 --> 00:30:59,480 Αρκετά! 431 00:30:59,500 --> 00:31:00,650 Άφησέ το! 432 00:31:02,400 --> 00:31:04,500 Σε παρακαλώ, άφησέ το. 433 00:31:07,100 --> 00:31:09,000 Είμαστε εδώ για να γιορτάσουμε. 434 00:31:12,200 --> 00:31:14,399 Συγγνώμη, έχει δίκιο. 435 00:31:14,500 --> 00:31:18,599 Μην ξεχνάτε γιατί είμαστε εδώ, για την αρχή της νέας ζωής. 436 00:31:18,700 --> 00:31:21,500 Για την Ορόρα. 437 00:31:22,000 --> 00:31:24,100 Στην υγεία της! 438 00:31:27,300 --> 00:31:31,099 Έχετε κάνει εκπληκτική δουλειά, Μαλέφισεντ. 439 00:31:31,180 --> 00:31:35,199 Στο μεγάλωμα αυτό του παιδιού σε αντίθεση με τη φυσική της μητέρα. 440 00:31:35,920 --> 00:31:39,500 Αλλά τώρα, Ορόρα... 441 00:31:39,700 --> 00:31:43,999 έχει τελικά την αγάπη της πραγματικής οικογένειας. 442 00:31:44,060 --> 00:31:48,999 Πραγματικά, μητέρα. Για ένα πράγμα λυπάμαι. 443 00:31:49,000 --> 00:31:51,800 Δεν θα είναι μόνο κόρη μου. 444 00:31:52,300 --> 00:31:56,400 Αλλά απόψε αυτό άλλαξε. Απόψε... 445 00:31:57,050 --> 00:31:59,399 Είναι η Ανάγκη, Ορόρα. 446 00:31:59,400 --> 00:32:01,800 Η ίδια μου η κόρη. 447 00:32:16,140 --> 00:32:20,000 Δε δεχόμαστε οδηγίες από μάγισσες. 448 00:32:30,900 --> 00:32:34,849 Δεν υπάρχει ενότητα! Δεν υπάρχει γάμος! 449 00:32:34,920 --> 00:32:37,249 Πρέπει να προστατεύσουμε τον Βασιλιά. 450 00:32:37,600 --> 00:32:39,549 Σας παρακαλώ, σταματήσετε τώρα. Τζον. 451 00:32:39,550 --> 00:32:44,350 Φοβάμαι αυτή τη φορά. Τι μου έκανε. 452 00:32:46,650 --> 00:32:48,150 Πατέρα! 453 00:32:49,280 --> 00:32:53,749 Τζον! - Πάμε σπίτι. 454 00:32:54,000 --> 00:32:55,850 Τζον! 455 00:32:56,450 --> 00:32:58,950 Είναι κατάρα. 456 00:33:00,000 --> 00:33:01,799 Απομάκρυνε αυτή την κατάρα. 457 00:33:01,800 --> 00:33:04,800 Η Μαλέφισεντ καταράστηκε τον βασιλιά. 458 00:33:06,700 --> 00:33:09,800 Τι κάνεις; - Δεν κάνω τίποτα. 459 00:33:10,600 --> 00:33:13,400 Ορόρα, πάμε σπίτι τώρα. 460 00:33:14,960 --> 00:33:16,800 Ορόρα! 461 00:33:29,650 --> 00:33:32,700 Ορόρα! Ξύπνησέ τον. 462 00:33:34,950 --> 00:33:36,750 Ξύπνησέ τον, σε παρακαλώ. 463 00:35:06,500 --> 00:35:09,800 Είναι μαγικό, δεν έχουμε τα μέσα για να το αλλάξουμε. 464 00:35:11,760 --> 00:35:14,099 Αυτό είναι σίγουρα μια ψευδαίσθηση. 465 00:35:14,150 --> 00:35:18,149 - Ποιος έφερε τη μάγισσα; - Μείνετε με τον Μεγαλειότατο. 466 00:35:18,150 --> 00:35:21,750 Όλοι βλέπουμε τι έκανε η Μαλέφισεντ σε αυτόν. 467 00:35:22,050 --> 00:35:23,300 Συγγνώμη. 468 00:35:23,330 --> 00:35:27,177 Η κατάρα του Βασιλιά μας είναι κατάρα σε αυτό το Βασίλειο. 469 00:35:28,300 --> 00:35:31,576 Το μόνο που θέλει είναι ειρήνη. 470 00:35:31,600 --> 00:35:33,576 Εγώ φταίω για όλα. 471 00:35:33,600 --> 00:35:36,400 Κανείς δε χρειάζεται να ζητήσει συγγνώμη. 472 00:35:37,100 --> 00:35:40,799 Το κακό είναι απειλή για όλους. 473 00:35:40,950 --> 00:35:43,799 Ειδικά εσύ. 474 00:35:43,900 --> 00:35:46,700 Θα κάνουμε το καλύτερο δυνατό για να σε προστατέψουμε. 475 00:35:47,100 --> 00:35:49,799 Πρέπει να υπάρχει ένας τρόπος ν' αντιστραφεί αυτό. 476 00:35:50,900 --> 00:35:52,499 Μητέρα, μπορείς να δοκιμάσεις; 477 00:35:52,500 --> 00:35:54,600 Φίλησέ τον. 478 00:35:55,500 --> 00:35:58,100 Αληθινή αγάπη. 479 00:36:01,300 --> 00:36:03,699 Αμφιβάλλω ότι θα μπορούσε να λειτουργήσει. 480 00:36:03,850 --> 00:36:07,649 Μπορείτε να τον σώσετε. Ένα φιλί. Σε παρακαλώ, μητέρα. 481 00:36:07,950 --> 00:36:09,950 Καλά. 482 00:36:22,650 --> 00:36:24,150 Αναπαύσου εν ειρήνη. 483 00:36:24,160 --> 00:36:26,350 Για πάντα. 484 00:36:34,820 --> 00:36:36,749 Σας το είπα. 485 00:36:36,750 --> 00:36:38,749 Δεν είναι παραμύθι. 486 00:36:40,300 --> 00:36:42,349 Πρέπει να επιστρέψω στους Μαυριτανούς. 487 00:36:42,840 --> 00:36:44,926 - Είναι ο μόνος τρόπος. - Περίμενε... 488 00:36:45,150 --> 00:36:48,749 - Πρέπει να τη βρω. Είναι μεσάνυχτα. - Θα σπάσει την κατάρα του. 489 00:36:48,750 --> 00:36:52,350 - Ξέρω ότι θα τη βρω. - Θα έρθω μαζί σου. 490 00:36:53,200 --> 00:36:54,380 Πρέπει να μείνεις με την οικογένειά σου. 491 00:36:54,400 --> 00:36:56,690 Εσύ είσαι η οικογένειά μου. 492 00:36:57,600 --> 00:36:59,199 Άφησέ τη να φύγει. 493 00:36:59,700 --> 00:37:01,800 Ίσως να μπορεί να τον σώσει. 494 00:37:57,800 --> 00:37:59,600 Μαλέφισεντ! 495 00:38:03,300 --> 00:38:05,700 Μαλέφισεντ! 496 00:38:12,350 --> 00:38:14,550 Νονά! 497 00:38:20,800 --> 00:38:23,500 Σε παρακαλώ, έλα πίσω. 498 00:38:27,750 --> 00:38:30,050 Δε βρίσκετε στους Μαύρους. 499 00:38:30,550 --> 00:38:32,349 Ντιαβάλ! 500 00:38:32,450 --> 00:38:34,249 Δεν υπάρχει κανένας άνθρωπος εκεί. 501 00:38:34,520 --> 00:38:37,649 Χαίρομαι που σε βλέπω! 502 00:38:37,650 --> 00:38:39,949 Δε μπορεί να βρεθεί. 503 00:38:40,950 --> 00:38:42,749 Τι γίνεται αν δεν επέστρεψε ποτέ; 504 00:38:42,750 --> 00:38:44,670 Θα παγιδευτεί ο άνδρας αυτός για πάντα. 505 00:38:45,200 --> 00:38:47,550 Πρέπει να τη βρω. 506 00:38:49,550 --> 00:38:52,150 Είναι η μόνη που μπορεί να σπάσει την κατάρα της. 507 00:39:52,450 --> 00:39:54,650 Πες μου ότι είναι νεκρή. 508 00:39:54,950 --> 00:39:57,050 Είναι δυνατός. 509 00:39:57,450 --> 00:40:00,350 Έπεσε στον ποταμό και μετά έπεσε στον καταρράκτη. 510 00:40:01,350 --> 00:40:04,050 Και πού είναι το κεφάλι της; 511 00:40:04,650 --> 00:40:06,949 Υπάρχει και κάτι άλλο. 512 00:40:06,950 --> 00:40:08,650 Ένα άλλο πλάσμα. 513 00:40:09,550 --> 00:40:12,649 Το τράβηξε από τα βάθη του ωκεανού. 514 00:40:12,650 --> 00:40:15,049 Πώς είναι; 515 00:40:15,050 --> 00:40:18,000 Αυτή. 516 00:40:18,002 --> 00:40:21,249 Ανέβηκε στον ουρανό σαν τραυματισμένο θηρίο. 517 00:40:21,250 --> 00:40:23,800 Έχει οργή, και τώρα δεν είναι μόνη. 518 00:40:23,820 --> 00:40:26,750 Πρέπει να είμαστε έτοιμοι για πόλεμο. 519 00:40:28,450 --> 00:40:32,850 Κλείστε την πύλη. 520 00:40:46,250 --> 00:40:48,600 Η Μαλέφισεντ καταράστηκε τον βασιλιά! 521 00:40:55,451 --> 00:41:05,149 -Repair and Synchronization by- ***nasos_mik*** 522 00:42:47,200 --> 00:42:48,250 Το ακούσατε; 523 00:42:50,650 --> 00:42:52,850 Το ακούσατε; 524 00:42:55,250 --> 00:42:57,849 Το μήνυμα του ανθρώπου. 525 00:42:58,400 --> 00:43:01,000 Το άκουσα πεντακάθαρα. 526 00:43:01,002 --> 00:43:04,450 Ώρα να πεθάνουμε. 527 00:43:04,500 --> 00:43:07,849 Ο άνθρωπος χρησιμοποιήσει σίδηρο εναντίον μας εδώ και αιώνες. 528 00:43:08,050 --> 00:43:10,640 Και είμαστε σχεδόν εξαφανισμένοι εξαιτίας αυτού. 529 00:43:10,650 --> 00:43:12,100 Σκοτώνοντας ανθρώπους στους βάλτους... 530 00:43:12,150 --> 00:43:15,049 μας οδηγεί σε σύγκρουση με την Μπόρα. 531 00:43:15,050 --> 00:43:18,450 Έβγαλαν σίδερο από τη γη, και έκαναν σπαθιά και ασπίδες. 532 00:43:18,480 --> 00:43:21,350 Αναγκάζοντάς μας να κρυβόμαστε υπόγεια. 533 00:43:24,350 --> 00:43:27,426 Είναι ντροπιαστικό, αλλά είμαστε ασφαλείς εδώ για την ώρα. 534 00:43:27,450 --> 00:43:31,700 Για πόσο καιρό; Ο άνθρωπος θα μας βρει, και δε θα σταματήσει. 535 00:43:31,710 --> 00:43:34,849 Σας καλώ για πόλεμο! 536 00:43:35,350 --> 00:43:37,149 Σας καλώ για πόλεμο! 537 00:43:37,150 --> 00:43:41,700 - Τώρα! - Υπάρχουν πάρα πολλοί άνθρωποι. 538 00:43:43,900 --> 00:43:46,349 Πάρα πολλά βασίλεια. Κονόλ. 539 00:43:46,350 --> 00:43:49,200 - Θα συνεχίσουν να βρίσκουν νέους τρόπους να μας καταστρέφουν. 540 00:43:49,250 --> 00:43:51,150 - Δε μπορούμε να κερδίσουμε. 541 00:43:55,150 --> 00:43:57,250 Δε μπορούμε να κερδίσουμε! 542 00:44:00,100 --> 00:44:01,250 Όχι έτσι. 543 00:44:02,450 --> 00:44:04,650 Κάνεις λάθος, Κονόλ. 544 00:44:05,950 --> 00:44:09,950 Έχουμε κάτι για τ' οποίο δεν ξέρουν. 545 00:44:11,350 --> 00:44:12,850 Έχουμε αυτήν. 546 00:44:18,150 --> 00:44:20,950 Έχει δυνάμεις που κανείς από εμάς δεν έχει. 547 00:44:22,350 --> 00:44:24,749 Πονάει τη Μπόρα. 548 00:44:25,200 --> 00:44:27,150 Ποια είσαι; 549 00:44:43,000 --> 00:44:45,350 Μυρίζεις σαν άνθρωπος. 550 00:44:47,250 --> 00:44:49,526 Ίσως να κάνω λάθος. 551 00:44:49,550 --> 00:44:53,200 Ίσως είναι καλύτερα να πεθάνεις στον βυθό. 552 00:44:56,800 --> 00:44:58,350 Όχι! 553 00:44:59,650 --> 00:45:02,300 Απλά όχι; 554 00:45:03,200 --> 00:45:05,150 Αυτή η μάχη. 555 00:45:23,650 --> 00:45:25,350 Βλέπεις; 556 00:45:28,900 --> 00:45:31,950 Βλέπεις τι είναι μέσα της; 557 00:45:32,800 --> 00:45:35,350 Αυτή θα μας σώσει όλους. 558 00:45:52,350 --> 00:45:54,250 Με έσωσες. 559 00:45:57,580 --> 00:45:59,850 Έλα! 560 00:46:03,600 --> 00:46:06,150 'Άσε με να σου δείξω ποιοί είμαστε. 561 00:47:01,950 --> 00:47:04,998 Είμαστε η σκοτεινή Φέι. (Πράσινη ενέργεια-δύναμη) 562 00:47:05,000 --> 00:47:06,600 Το ίδιο μ' εσένα. 563 00:47:20,950 --> 00:47:24,600 Μας βλέπεις εδώ μακριά από την ανθρωπότητα. 564 00:47:26,380 --> 00:47:29,540 Όσο περισσότερο αναδύθηκε το ανθρώπινο βασίλειο, τότε φύγαμε να κρυφτούμε. 565 00:47:29,650 --> 00:47:32,050 Από κάθε γωνιά του κόσμου. 566 00:47:32,250 --> 00:47:35,049 Κάναμε ό,τι έπρεπε για ν' αντέξουμε. 567 00:47:35,400 --> 00:47:38,450 Αλλά πολλοί σκοτώθηκαν. 568 00:48:02,850 --> 00:48:06,150 Το είδος μας ερευνά κάθε μέρος του κόσμου. 569 00:48:07,050 --> 00:48:09,950 Τούνδρες, δάση. 570 00:48:10,250 --> 00:48:12,250 Ζούγκλες. 571 00:48:15,250 --> 00:48:17,650 Έρημοι. 572 00:48:21,450 --> 00:48:24,900 Τώρα ένα απ' τα καταφύγιά μας είναι εδώ. 573 00:48:24,950 --> 00:48:26,949 Σε αυτή τη σπηλιά. 574 00:48:27,100 --> 00:48:29,250 Φυλάμε την προέλευσή μας. 575 00:48:33,800 --> 00:48:36,700 - Άκου! Πέτα μέσα στον άνεμο. 576 00:48:38,300 --> 00:48:39,750 Πήγαινε! 577 00:48:58,750 --> 00:49:02,350 Το παιδί πρέπει να πετάει μεταξύ των δέντρων και των ποταμών. 578 00:49:02,700 --> 00:49:04,900 Αλλά αντ' αυτού, ζει στην εξορία. 579 00:49:05,400 --> 00:49:07,150 Τους προστατεύεις. 580 00:49:08,650 --> 00:49:11,340 Πώς; Πολεμώντας τους ανθρώπους; 581 00:49:11,350 --> 00:49:15,026 - Έχω πόλεμο μαζί τους όλη μου τη ζωή. - Όχι όλοι μας. 582 00:49:15,350 --> 00:49:19,050 Υπάρχει ένας που έχεις ως μέρος σου. 583 00:49:19,850 --> 00:49:23,349 Ίσως εκεί δε χρειάζεται να κρυφτούμε απ' τον άνθρωπο. 584 00:49:23,350 --> 00:49:26,998 Ίσως μπορούμε να υπάρχουμε χωρίς φόβο και πόλεμο. 585 00:49:28,050 --> 00:49:31,549 Βρες έναν τρόπο να είμαστε μαζί. 586 00:49:31,750 --> 00:49:34,950 Δε θα συμβεί ποτέ. 587 00:51:11,250 --> 00:51:14,500 Καλώς ήρθατε στο νέο σας σπίτι. 588 00:51:33,800 --> 00:51:36,100 Ανησυχούσαμε για εσάς, αγαπητή μου. 589 00:51:37,450 --> 00:51:38,850 Μεγαλειότατη! 590 00:51:39,500 --> 00:51:44,300 - Δε μπορώ να τη βρω. - Η καρδιά μου λυπάται για 'σένα. 591 00:51:45,050 --> 00:51:48,900 Φέρνει σκοτεινά σύννεφα πάνω απ' την ευτυχία σου. 592 00:51:49,650 --> 00:51:52,150 Ξέρει ότι είμαι αντίθετη σε αυτόν τον γάμο. 593 00:51:52,650 --> 00:51:55,650 Ποτέ δεν πίστευε το ένστικτό μου ως βασίλισσα! 594 00:51:55,850 --> 00:51:59,726 Όπως την είδα στο δείπνο με... 595 00:51:59,900 --> 00:52:03,050 τα κέρατα, καλυμμένα. 596 00:52:04,950 --> 00:52:08,049 Διεστραμμένη, διαστρεβλωμένη. 597 00:52:08,550 --> 00:52:10,850 Λοιπόν... 598 00:52:11,550 --> 00:52:14,650 Δεν υπάρχει αμφιβολία ότι είναι οργισμένη. 599 00:52:16,050 --> 00:52:17,850 Απλά δεν ξέρω τι να κάνω. 600 00:52:18,350 --> 00:52:22,150 Τον αγαπάς πραγματικά; Τον γιο μου. 601 00:52:22,950 --> 00:52:24,500 Φίλιπ. 602 00:52:25,250 --> 00:52:28,250 Η αγάπη σας θα σας θεραπεύσει. 603 00:52:28,750 --> 00:52:30,650 Αυτή θα μας θεραπεύσει όλους. 604 00:52:31,150 --> 00:52:34,550 Ας προχωρήσουμε μαζί. 605 00:52:35,250 --> 00:52:37,350 Σαν οικογένεια. 606 00:52:53,450 --> 00:52:56,550 Σε όλους τους κατοίκους των Βάλτων. 607 00:52:58,350 --> 00:53:00,549 Τι είναι αυτό; 608 00:53:00,550 --> 00:53:03,780 Πρός όλα τα βασίλεια, σας προσκαλούμε... 609 00:53:03,800 --> 00:53:05,350 να παρευρεθείτε στον γάμο... 610 00:53:05,700 --> 00:53:09,949 του Φίλιπ με την Ορόρα που θα γίνει σε τρεις μέρες. 611 00:53:10,100 --> 00:53:13,050 Είστε όλοι καλεσμένοι. 612 00:53:14,750 --> 00:53:18,050 Και όλοι αναμένουν την επιστροφή της. 613 00:53:18,550 --> 00:53:21,449 Το άκουσες; Είμαστε καλεσμένοι στο παλάτι. 614 00:53:21,450 --> 00:53:25,740 Ξέρω ότι η Ορόρα δε θα μας αφήσει. Δεν ξέρω, καλεσμένη; 615 00:53:25,750 --> 00:53:27,700 Είναι κάτι που μπορώ να κάνω. 616 00:53:28,550 --> 00:53:32,250 Το βλέπετε αυτό. 617 00:53:38,700 --> 00:53:42,850 Η Ορόρα πρέπει να σκεφτεί τον γάμο της τώρα. 618 00:53:44,250 --> 00:53:47,650 Η βασίλισσα έχει δίκιο, το οφείλουμε αυτό σε όλους. 619 00:53:48,800 --> 00:53:51,450 Ειδικά ο βασιλιάς. 620 00:53:51,750 --> 00:53:53,650 Τι γίνεται με τη Μαλέφισεντ; 621 00:53:56,800 --> 00:53:58,700 Έφυγε. 622 00:54:11,950 --> 00:54:16,350 Ο Φοίνικας, είπε ότι η σκοτεινή Φέι είναι μαζί του. 623 00:54:16,850 --> 00:54:19,350 Εξελίχθηκε μετά από αιώνες. 624 00:54:20,800 --> 00:54:23,826 Είσαι ο τελευταίος των απογόνων του. 625 00:54:23,850 --> 00:54:26,750 Το αίμα του είναι δικό σου. 626 00:54:27,850 --> 00:54:29,750 Είσαι... 627 00:54:32,900 --> 00:54:35,998 Στα χέρια σου κρατάς δύναμη μεγαλύτερη απ' τη ζωή και τον θάνατο. 628 00:54:36,420 --> 00:54:38,850 Καταστροφή και αναγέννηση. 629 00:54:40,650 --> 00:54:42,950 Αλλά η μεγαλύτερη δύναμη της φύσης... 630 00:54:43,150 --> 00:54:48,049 είναι η δύναμη της αληθινής μεταμόρφωσης. 631 00:54:48,250 --> 00:54:50,026 Άλλαξες. 632 00:54:50,050 --> 00:54:51,998 Και μεγάλωσες την Ορόρα. 633 00:54:53,350 --> 00:54:55,500 Και βρήκε αγάπη... 634 00:54:55,550 --> 00:54:58,900 μέσω του πόνου σου. 635 00:55:00,750 --> 00:55:03,549 Πρέπει να πάρεις ολόκληρο τον θυμό σου. 636 00:55:03,980 --> 00:55:06,180 Και όλο τον πόνο σου. 637 00:55:06,200 --> 00:55:08,400 Και να μην το χρησιμοποιήσεις. 638 00:55:08,650 --> 00:55:11,949 Βοήθησέ μας να κάνουμε ειρήνη με τους ανθρώπους. 639 00:55:11,950 --> 00:55:14,950 Λόγω της ειρήνης. 640 00:55:15,700 --> 00:55:20,650 Θα είναι η τελευταία μεταμόρφωση της σκοτεινής Φέι. 641 00:55:27,850 --> 00:55:32,100 Επειδή οι βάλτοι είναι η τελευταία μας πραγματική φύση στη γη. 642 00:55:32,110 --> 00:55:35,950 Αλλά ονόμασες έναν άνθρωπο σαν το μυαλό σου. 643 00:55:36,100 --> 00:55:39,850 Η αγαπημένη σου κόρη. 644 00:55:40,860 --> 00:55:42,851 Δεν έχω κόρη. 645 00:55:45,750 --> 00:55:48,850 Έχει επιλέξει την πλευρά της. 646 00:56:00,350 --> 00:56:02,649 Μόλις ακούσαμε! 647 00:56:02,650 --> 00:56:05,650 Θα γίνει ένας γάμος στο παλάτι σε τρεις ημέρες. 648 00:56:06,750 --> 00:56:09,349 Οι άνθρωποι θα είναι όλοι εκεί. 649 00:56:09,550 --> 00:56:11,640 Τότε θα επιτεθούμε. 650 00:56:11,650 --> 00:56:14,550 Θα σκοτώσουμε τον βασιλιά και τη βασίλισσα. 651 00:56:14,700 --> 00:56:16,850 Συναντήθηκα με τον νεαρό πρίγκιπα. 652 00:56:18,850 --> 00:56:20,950 Η βασιλεία τους θα πέσει. 653 00:56:22,000 --> 00:56:24,650 Και οι Φέι θα αναστηθούν. 654 00:56:40,050 --> 00:56:41,650 Οι νεράιδες το έφτιαξαν. 655 00:56:57,950 --> 00:57:01,050 Το φορούσα όταν παντρεύτηκα τον βασιλιά. 656 00:57:08,850 --> 00:57:11,050 Σίγουρα ήταν τέλειο. 657 00:57:11,800 --> 00:57:13,750 Είναι επίσης. 658 00:58:07,300 --> 00:58:11,149 Όταν γίνω γριά, θα είμαι εδώ μ' εσένα. 659 00:58:12,050 --> 00:58:15,350 Και θα μπορούμε να κρατάμε η μία την άλλη. 660 00:58:35,650 --> 00:58:37,150 Πες μου, τι σε προβληματίζει; 661 00:58:37,450 --> 00:58:42,150 - Δεν είναι κάτι. - Ορόρα, ξέρω ότι είσαι καλύτερη από αυτό. 662 00:58:44,300 --> 00:58:46,449 Αυτά τα κοσμήματα. 663 00:58:46,650 --> 00:58:50,249 Όλοι αυτοί οι κανόνες. 664 00:58:50,850 --> 00:58:53,350 Μόνο... Δε μπορώ να αναπνεύσω. 665 00:58:54,150 --> 00:58:56,949 Δε νιώθω πια βασίλισσα των βάλτων. 666 00:58:56,950 --> 00:59:00,549 Έγινα διαφορετικός άνθρωπος. 667 00:59:01,050 --> 00:59:04,549 Ερωτεύτηκα την κοπέλα στο δάσος που δεν τη γνωρίζω. 668 00:59:04,650 --> 00:59:07,750 Δε χρειάζεται ν' αλλάξει, δε θέλω ν' αλλάξω. 669 00:59:16,750 --> 00:59:20,050 Δεν έπρεπε ποτέ να σ' το ζητήσω. 670 00:59:42,450 --> 00:59:45,000 Λοιπόν; 671 00:59:45,010 --> 00:59:49,049 - Αυτό λειτουργεί; - Έχω μόνο λίγο νεράιδα... 672 00:59:49,050 --> 00:59:53,050 Για την εργασία αυτή, η διαδικασία εξαγωγής είναι πολύ δύσκολη. 673 00:59:53,150 --> 00:59:55,450 Εξαγωγή από τι; 674 00:59:55,750 --> 00:59:59,226 Τα λουλούδια τουλίπας, μεγαλώνουν από νεράιδες. 675 00:59:59,250 --> 01:00:00,949 Έχουμε την ουσία. 676 01:00:00,950 --> 01:00:02,849 Όταν αναμιγνύεται η γύρη και η σιδερένια σκόνη... 677 01:00:02,850 --> 01:00:04,349 τα αποτελέσματα της σκόνης... 678 01:00:04,350 --> 01:00:06,249 τερματίζουν τη ζωή της νεράιδας. Πιστεύουμε... 679 01:00:06,250 --> 01:00:08,000 ότι θέλουμε περισσότερο από αυτό. 680 01:00:09,450 --> 01:00:11,250 Δείξε μου. 681 01:00:12,800 --> 01:00:14,150 Δείξε μου. 682 01:00:14,620 --> 01:00:18,350 Καλά. 683 01:01:09,550 --> 01:01:13,349 Τελικά οι βάλτοι θα είναι δικοί μου. 684 01:01:13,750 --> 01:01:16,850 Δε θα υπάρχουν άλλες νεράιδες. 685 01:02:11,050 --> 01:02:13,340 Εδώ είναι που βρήκα τη Μαλέφισεντ. 686 01:02:13,350 --> 01:02:15,680 Αλλά τι θα γίνει αν την δούμε; 687 01:02:15,700 --> 01:02:18,940 Μην ανησυχείς γι' αυτό. 688 01:02:18,950 --> 01:02:21,800 Θα είμαστε έτοιμοι. 689 01:02:21,802 --> 01:02:24,650 Πιάστε δουλειά! 690 01:02:40,050 --> 01:02:42,550 Ετοιμάστε τα όπλα σας! 691 01:03:11,750 --> 01:03:13,850 Μαλέφισεντ. 692 01:03:56,250 --> 01:03:59,150 Εδώ βρήκαμε τους νεκρούς. 693 01:04:00,650 --> 01:04:02,350 Το καταστρέφουν. 694 01:04:06,950 --> 01:04:09,449 Αυτό κάνουν οι άνθρωποι. 695 01:04:09,450 --> 01:04:12,000 Ήταν απλώς ακρίδες που ζέσταναν τη γη. 696 01:04:12,010 --> 01:04:14,050 Πρέπει να τους σταματήσουμε. 697 01:04:16,250 --> 01:04:18,600 Ξόδεψες χρόνια φροντίδας για τον άνθρωπο. 698 01:04:19,650 --> 01:04:21,950 Ώρα τώρα να φροντίσεις τους ανθρώπους σου. 699 01:04:53,550 --> 01:04:55,650 Συνεχίζουμε. 700 01:06:25,750 --> 01:06:29,780 Πρέπει να μείνουνε μαζί, θα φύγουμε από το δάσος. 701 01:06:29,800 --> 01:06:33,150 Πρέπει να είμαστε γρήγοροι για να έχουμε την πλησιέστερη θέση. 702 01:07:19,050 --> 01:07:21,407 Υπερασπίστε τους σχηματισμούς μας. 703 01:07:22,131 --> 01:07:24,400 Συγγνώμη, κύριε, σταμάτησε εκεί. 704 01:07:24,402 --> 01:07:27,600 - Είμαι με την νύφη. - Πες μας κάτι καλύτερο. 705 01:07:27,620 --> 01:07:30,049 - Βρες μια θέση πρώτα, - Είμαι με τους ανθρώπους. 706 01:07:30,050 --> 01:07:32,049 Είμαι ο Ρέιβεν. 707 01:07:32,050 --> 01:07:34,440 Ρέιβεν, το μαύρο πουλί. 708 01:07:35,400 --> 01:07:37,180 Αυτό είναι νόστιμο. 709 01:07:37,200 --> 01:07:42,049 - Πρέπει να είμαστε πάρανυφες μαζί με τη νύφη. - Τι; 710 01:07:42,500 --> 01:07:44,000 Περίμενε. 711 01:07:49,400 --> 01:07:51,500 Γιατί δε μπορούμε να βγούμε έξω; 712 01:07:58,300 --> 01:08:01,350 Ξέρω ότι είναι κακή τύχη να σε δώ. 713 01:08:02,620 --> 01:08:05,150 - Για σένα. - Τάφος του Μπλούμ. 714 01:08:05,950 --> 01:08:06,950 - Από που το πήρες; 715 01:08:06,960 --> 01:08:09,900 Από τη μητέρα μου. Ο ήλιος ήδη ανατέλλει... 716 01:08:09,950 --> 01:08:11,500 αυτή είναι η μέρα του γάμου μας. 717 01:11:10,400 --> 01:11:14,080 - Που πρέπει να καθίσουμε; Αριστερά στην πλευρά της νύφης. 718 01:11:14,100 --> 01:11:15,850 - Ναι, πράγματι. 719 01:11:15,950 --> 01:11:19,700 Αλλά οι παράνυφες είναι δύο. Ναι, ναι. 720 01:11:20,400 --> 01:11:22,150 - Είμαι η τρίτη. 721 01:11:56,200 --> 01:11:58,050 Τι είναι αυτό; 722 01:11:58,052 --> 01:12:01,549 Τίποτα δεν επιτρέπεται εδώ εκτός από 'μένα. Δεν πρέπει να είσαι εδώ. 723 01:12:01,550 --> 01:12:04,150 Φύγε! 724 01:12:20,950 --> 01:12:23,150 Μαλέφισεντ, σε παρακαλώ, σταμάτα! 725 01:12:31,800 --> 01:12:34,150 Δεν το έκανε. 726 01:12:36,850 --> 01:12:38,750 Βγες έξω... 727 01:12:38,950 --> 01:12:41,450 πριν ειδοποιήσω τους φρουρούς. 728 01:12:47,250 --> 01:12:50,649 - Χαμένες νεράιδες. - Σου είπα έξω, δε μ' ακούς; 729 01:12:50,650 --> 01:12:54,250 - Τι τους έκανες; 730 01:12:57,150 --> 01:12:58,940 - Είσαι, νεράιδα. 731 01:12:58,950 --> 01:13:02,849 Πώς τολμάς να με αποκαλείς έτσι; Είμαι ο Λικσπίτλ ο ένδοξος... 732 01:13:02,850 --> 01:13:05,540 και υπηρετώ τη βασίλισσα. 733 01:13:05,550 --> 01:13:08,650 Σου πήρε τα φτερά. 734 01:13:11,150 --> 01:13:13,050 Πρέπει να τις απελευθερώσεις. 735 01:13:13,351 --> 01:13:14,710 Η θέση σου είναι στον βάλτο. 736 01:13:14,720 --> 01:13:18,149 Όπως κι εσύ, Ορόρα. 737 01:13:18,150 --> 01:13:21,950 Ο άνθρωπος, ο οποίος προδίδει τον λαό του. 738 01:13:28,100 --> 01:13:30,350 Εσύ έριξες αυτή την κατάρα στον βασιλιά. 739 01:13:30,750 --> 01:13:34,250 Αγαπητή μου, μπορεί να είσαι βασίλισσα... 740 01:13:34,850 --> 01:13:36,749 αλλά είσαι πολύ νέα. 741 01:13:36,750 --> 01:13:39,749 Οι άνθρωποι είναι λίγο πιο περίπλοκοι... 742 01:13:39,750 --> 01:13:44,250 από τα λουλούδια στα μαλλιά σου. 743 01:13:46,550 --> 01:13:48,750 Όταν ήμουν νέα... 744 01:13:50,150 --> 01:13:54,550 η οικογένεια της οικογένειάς μου ζούσε... 745 01:13:54,600 --> 01:13:58,650 έναν σκληρό χειμώνα, η συγκομιδή μας είχε πεθάνει. 746 01:13:58,850 --> 01:14:01,450 Και οι άνθρωποι άρχισαν να υποφέρουν. 747 01:14:02,850 --> 01:14:05,049 Καθώς κοιτάξαμε μέσα από τα τείχη μας... 748 01:14:05,050 --> 01:14:07,050 μπορούσαμε να δούμε τις νεράιδες. 749 01:14:07,350 --> 01:14:11,949 Μεγαλώνοντας, πιστεύω ότι πρέπει να πάρουμε αυτό που χρειαζόμαστε. 750 01:14:12,300 --> 01:14:14,649 Ενώ ο πατέρας μου, ο βασιλιάς... 751 01:14:14,650 --> 01:14:17,049 ζητούσε την καλοσύνη τους. 752 01:14:18,320 --> 01:14:20,400 Επιλέγοντας την ειρήνη για τους ανθρώπους μας... 753 01:14:20,450 --> 01:14:22,500 έστειλε τον αδελφό μου να κάνει τη δουλειά του. 754 01:14:22,930 --> 01:14:24,950 Ποτέ δεν επέστρεψε. 755 01:14:26,350 --> 01:14:28,149 Είναι βάρβαροι. 756 01:14:28,150 --> 01:14:32,450 Το πλάσμα που μόλις μιλούσες, τον σκότωσε. 757 01:14:32,900 --> 01:14:36,649 - Δε μπορώ να το πιστέψω. - Οι άνθρωποι, μας φοβούνται γι' αυτό. 758 01:14:37,050 --> 01:14:39,840 Ανέτρεψε τον πατέρα μου, και πήρε τη γη του. 759 01:14:39,850 --> 01:14:42,149 Ήρθε το χάος, κι εγώ ήμουν... 760 01:14:42,150 --> 01:14:44,928 αναγκασμένη από τη μοίρα να παντρευτώ 761 01:14:44,940 --> 01:14:47,300 τον βασιλιά Τζον του Ούλστεντ. 762 01:14:47,350 --> 01:14:51,850 Ένας ακόμα αδύναμος βασιλιάς με ανοχή και λογική. 763 01:14:51,900 --> 01:14:54,200 Και τώρα, ο γιος μου... 764 01:14:54,300 --> 01:14:57,550 τυφλώνεται από μια αρμονική θέα. 765 01:14:58,580 --> 01:15:01,200 Αλλά η ειρήνη δε θα έρθει. 766 01:15:06,100 --> 01:15:07,749 Πετάξτε την έξω. 767 01:15:08,750 --> 01:15:10,950 Ο πόλεμος έρχεται. 768 01:15:27,150 --> 01:15:29,450 Ήλπιζα ότι μπορούσες να ήσουν εδώ μαζί μου. 769 01:15:38,950 --> 01:15:42,350 Ο Κόνταλ ήθελε ειρήνη. 770 01:15:42,650 --> 01:15:46,449 Τον πλήρωσαν με φωτιά. 771 01:15:46,950 --> 01:15:50,050 Τώρα θα πολεμήσουμε. 772 01:15:51,350 --> 01:15:53,910 Η μάχη αρχίζει. 773 01:15:53,920 --> 01:15:57,940 Τώρα! Θα πετάξουμε μαζί! 774 01:15:57,950 --> 01:16:02,040 Θα πολεμήσουμε μαζί! Θα το αποδείξουμε! 775 01:16:02,050 --> 01:16:04,078 Κανένα έλεος. 776 01:16:47,300 --> 01:16:48,749 Θα σας βοηθήσουμε. 777 01:16:48,750 --> 01:16:51,750 Μπορείς να το κρατήσεις περισσότερο. 778 01:17:17,750 --> 01:17:20,250 Ξεκινήστε τη μουσική. 779 01:18:57,900 --> 01:19:00,950 Είναι παγίδα. Κάτω! 780 01:19:18,950 --> 01:19:23,850 Μεγαλειότατη, έρχονται από τη θάλασσα. 781 01:19:34,050 --> 01:19:36,150 Ανοίξτε την πύλη. 782 01:19:50,950 --> 01:19:52,500 Μεγαλειότατη! 783 01:19:52,520 --> 01:19:55,750 Με την εντολή μου. 784 01:21:55,350 --> 01:21:57,950 - Μοιάζει με αυτόν. 785 01:22:01,650 --> 01:22:05,350 Υποχώρηση! Υποχώρηση! 786 01:22:06,250 --> 01:22:08,140 Υποχώρηση! 787 01:22:08,150 --> 01:22:11,040 Η Μαλέφισεντ άρχισε τον πόλεμο, ο πατέρας μου είναι ο πρώτος τώρα. 788 01:22:12,050 --> 01:22:15,340 - Φίλιπ, δεν τον καταράστηκε η Μαλέφισεντ. 789 01:22:15,350 --> 01:22:16,649 Τι; 790 01:22:16,650 --> 01:22:21,100 Ποτέ δεν τον καταράστηκε. Η μητέρα σου το έκανε. 791 01:22:21,140 --> 01:22:24,450 - Τι είναι αυτό που μου λες; - Είναι ο μύλος. 792 01:22:28,950 --> 01:22:30,849 Η κατάρα ήταν ακόμα εκεί. Η μητέρα σου... 793 01:22:30,850 --> 01:22:33,020 το χρησιμοποίησε εναντίον του πατέρα σου. 794 01:22:35,250 --> 01:22:37,250 Κοίτα. 795 01:22:39,350 --> 01:22:40,450 Είναι ίδια! 796 01:22:41,000 --> 01:22:42,950 Κοίτα να το σταματήσεις όλο αυτό. 797 01:22:43,600 --> 01:22:46,400 Αυτό δεν είναι γάμος. Είναι παγίδα. 798 01:22:51,450 --> 01:22:54,200 Να θυμάσαι από πού ήρθες. 799 01:22:54,998 --> 01:22:56,950 Να θυμάσαι ποια είσαι. 800 01:23:00,300 --> 01:23:02,850 Έκανα την επιλογή μου. 801 01:23:03,350 --> 01:23:05,550 Πρέπει να κάνεις την επιλογή σου. 802 01:23:37,450 --> 01:23:39,350 Μην τα παρατάτε. 803 01:23:40,600 --> 01:23:43,450 Ακολουθήστε με. 804 01:23:51,450 --> 01:23:53,850 Επίθεση! 805 01:23:53,950 --> 01:23:55,350 Επίθεση! 806 01:25:11,150 --> 01:25:12,130 Ορόρα! 807 01:25:12,150 --> 01:25:15,550 Ντιαβάλ! Είσαι εδώ; 808 01:25:17,650 --> 01:25:20,550 Τι έγινε; 809 01:26:25,850 --> 01:26:27,549 Πρέπει να το σταματήσεις αυτό! 810 01:26:27,620 --> 01:26:28,685 Είμαστε σε πόλεμο. 811 01:26:28,697 --> 01:26:31,449 Αυτός δεν είναι πόλεμος, είναι σφαγή. Φίλιπ! 812 01:26:31,450 --> 01:26:35,580 Δεν καταλαβαίνεις, αυτά τα πλάσματα στέκονται ανάμεσά μας. 813 01:26:35,600 --> 01:26:39,649 - Και χρειάζεται οτιδήποτε για να επιβιώσουμε. - Κάνεις λάθος. 814 01:26:39,650 --> 01:26:43,826 - Μπορούμε να σταθούμε ενωμένοι. - Είσαι χαζός που το πιστεύεις. 815 01:26:43,850 --> 01:26:47,950 Δεν ξέρεις τι χρειάζεται για να πολεμήσεις για το είδος μας. 816 01:26:48,350 --> 01:26:49,750 Μου λες ψέματα. 817 01:26:50,800 --> 01:26:54,449 Προστατεύω το Βασίλειο και την ανάπτυξή του. 818 01:26:55,450 --> 01:26:58,150 Τι γίνεται με τον πατέρα; 819 01:26:58,220 --> 01:27:01,550 Τον προστατεύεις και αυτόν; 820 01:27:03,650 --> 01:27:07,220 Ο πρίγκηπας δεν είναι στα καλά του. 821 01:27:07,230 --> 01:27:09,650 Πάρε τον στο δωμάτιό του. 822 01:27:13,350 --> 01:27:16,350 Τώρα. 823 01:27:18,650 --> 01:27:21,250 Δεν πηγαίνω! Σταμάτα. 824 01:27:46,650 --> 01:27:47,749 Εσύ! 825 01:27:47,950 --> 01:27:49,649 Παραδώσου! Η μητέρα μου δηλητηρίασε τον βασιλιά... 826 01:27:49,650 --> 01:27:51,249 για να καταστρέψει τους βάλτους. 827 01:27:51,250 --> 01:27:53,550 Τον έκανε να παραλύσει με δηλητήριο. 828 01:28:00,200 --> 01:28:02,650 Πρέπει να κάνουμε κάτι. 829 01:28:06,300 --> 01:28:08,049 Αντίο κορίτσια! 830 01:28:08,740 --> 01:28:11,849 - Έλα πίσω! 831 01:28:12,450 --> 01:28:14,750 Όχι! 832 01:28:27,250 --> 01:28:29,349 Σταμάτα! 833 01:28:29,500 --> 01:28:32,950 - Όχι Ορόρα τρέξε! - Αφήστε τον! 834 01:28:38,500 --> 01:28:40,850 Όχι! 835 01:29:06,750 --> 01:29:09,050 Νονά! 836 01:30:06,850 --> 01:30:09,350 Μην την αφήσεις να φύγει! 837 01:30:40,650 --> 01:30:44,050 Όχι! 838 01:31:06,050 --> 01:31:07,450 Φύγετε! 839 01:31:07,750 --> 01:31:10,250 Φύγετε! Περάστε από 'δω! 840 01:31:10,270 --> 01:31:14,450 Περάστε από 'δω! Φύγετε! 841 01:31:54,350 --> 01:31:56,350 Μην κουνιέσαι! 842 01:31:58,250 --> 01:32:00,600 Δεν είναι δική μου μάχη. 843 01:32:00,650 --> 01:32:03,749 Η μητέρα μου ήθελε πόλεμο, και της τον έδωσες. 844 01:32:04,450 --> 01:32:06,000 Δεν επιτρέπω το μίσος να καταστρέψει... 845 01:32:06,010 --> 01:32:08,370 το βασίλειο μου, ούτε το δικό σου. 846 01:32:26,150 --> 01:32:28,600 Δεν υπάρχει αίμα νεράιδας στα χέρια μου. 847 01:32:49,550 --> 01:32:50,940 Ελάτε από 'δω! 848 01:32:50,950 --> 01:32:53,350 Ελάτε! 849 01:32:53,750 --> 01:32:55,950 Πάμε πάλι πίσω; 850 01:33:00,450 --> 01:33:02,450 Κοιτάζει τη βασίλισσα. 851 01:33:10,850 --> 01:33:13,850 Σταμάτα! Πέτα το όπλο σου. 852 01:33:25,650 --> 01:33:28,350 Αυτός είναι ο διάβολος που τους υποσχέθηκα. 853 01:33:32,050 --> 01:33:35,150 Οι άνθρωποί σας είναι πιο προβλέψιμοι από τους ανθρώπους. 854 01:33:41,200 --> 01:33:44,000 Σταμάτα! Σταμάτα! 855 01:33:44,010 --> 01:33:47,949 - Λοιπόν, σχεδόν. - Σταμάτα. 856 01:33:47,950 --> 01:33:50,926 Λυπάμαι που δε σε πίστεψα, αλλά δεν είσαι εσύ αυτή. 857 01:33:51,050 --> 01:33:55,350 Αυτός δεν είναι ο τρόπος. Ξέρω ποια είσαι. 858 01:33:56,650 --> 01:33:59,526 Σε ξέρω. 859 01:33:59,550 --> 01:34:02,250 Δεν ξέρεις. 860 01:34:03,400 --> 01:34:05,650 Ναι, ξέρω. 861 01:34:06,150 --> 01:34:08,750 Είσαι η μητέρα μου. 862 01:34:43,050 --> 01:34:45,250 Όχι! 863 01:35:00,450 --> 01:35:03,450 Ξέρεις τι κάνει έναν σπουδαίο ηγέτη, Ορόρα; 864 01:35:04,100 --> 01:35:07,149 Η ικανότητά του να ενσταλάξει τον φόβο στους ανθρώπους σας. 865 01:35:07,350 --> 01:35:10,850 Και να χρησιμοποιήσει αυτό τον φόβο. 866 01:35:11,250 --> 01:35:13,910 Ενάντια στους εχθρούς του! 867 01:35:13,920 --> 01:35:16,250 Έτσι. 868 01:35:16,280 --> 01:35:19,749 Λέω την ιστορία μιας κακιάς μάγισσας. 869 01:35:19,750 --> 01:35:22,650 Και την κόρη που καταράστηκε. 870 01:35:23,320 --> 01:35:27,250 Δεν έχει σημασία ποιος ξυπνάει την πριγκίπισσα που κοιμάται. 871 01:35:28,250 --> 01:35:31,726 Όλοι φοβήθηκαν και η ιστορία.... 872 01:35:31,750 --> 01:35:33,950 Γίνεται θρύλος! 873 01:35:35,750 --> 01:35:38,249 Ξέρω ότι πιστεύεις πως είμαι τέρας. 874 01:35:38,350 --> 01:35:41,849 Αλλά αυτό έκανα στον βασιλιά, και στη Μαλέφισεντ επίσης. 875 01:35:41,850 --> 01:35:46,550 Για τον γιο μου. Το έκανα για το Ούλστεντ. 876 01:35:47,200 --> 01:35:49,649 Είσαι προδότης του έθνους σου. 877 01:35:49,800 --> 01:35:52,149 Και θα πληρώσεις γι' αυτό. 878 01:35:52,500 --> 01:35:56,250 Η Μαλέφισεντ είναι νεκρή. 879 01:35:57,450 --> 01:36:01,050 Δε θα ξαναζήσουμε με τον φόβο. 880 01:36:06,080 --> 01:36:09,249 Το Ούλστεντ είναι επιτέλους ελεύθερο. 881 01:36:09,650 --> 01:36:12,250 Ελευθέρωσέ με! 882 01:36:20,250 --> 01:36:22,950 Τι συνέβη; 883 01:39:46,950 --> 01:39:48,750 Βρε, βρε. 884 01:39:49,750 --> 01:39:52,050 "Γεια σου, Μπεάστι." 885 01:40:10,450 --> 01:40:12,450 Μου λείπεις. 886 01:40:13,200 --> 01:40:15,100 Χτύπησες το κεφάλι σου; 887 01:40:15,250 --> 01:40:17,450 Ναι. 888 01:40:19,350 --> 01:40:22,800 - Φίλιπ. - Ναι; 889 01:40:24,500 --> 01:40:27,150 Αγαπάς την κόρη μου; 890 01:40:29,350 --> 01:40:31,250 Με όλη μου την καρδιά. 891 01:40:39,950 --> 01:40:41,750 Καλά. 892 01:40:49,700 --> 01:40:53,650 Πιστεύω ότι αυτό είναι δικό σου. 893 01:40:59,750 --> 01:41:01,650 Η κατάρα της είναι νεκρή. 894 01:41:01,998 --> 01:41:03,850 Καταστράφηκε! 895 01:41:29,000 --> 01:41:30,650 Τελειώσαμε. 896 01:41:36,850 --> 01:41:39,049 Δε θα υπάρξουν άλλες μάχες. 897 01:41:39,150 --> 01:41:43,550 Το Ούλστεντ δε θα επιτεθεί ποτέ ξανά στους Βάλτους από σήμερα. 898 01:41:43,950 --> 01:41:45,950 Προχωράμε μπροστά. 899 01:41:46,550 --> 01:41:48,750 Για να βρούμε τον δρόμο μας. 900 01:41:50,350 --> 01:41:53,650 Στην ειρήνη... Μαζί. 901 01:41:57,050 --> 01:41:59,740 Σήμερα θα υπάρξει γάμος. 902 01:41:59,750 --> 01:42:02,850 Όχι απλά μια ένωση δύο ανθρώπων... 903 01:42:03,250 --> 01:42:06,250 αλλά και η ένωση δύο Βασιλείων. 904 01:42:06,400 --> 01:42:08,750 Και είστε όλοι προσκεκλημένοι. 905 01:42:09,100 --> 01:42:11,180 Όλοι ασφαλείς. 906 01:42:11,200 --> 01:42:14,350 Και όλα είναι αποδεκτά. 907 01:42:47,750 --> 01:42:50,250 Γεια σου. 908 01:43:08,450 --> 01:43:10,650 Γαμώτο, βλασφημία. 909 01:43:30,050 --> 01:43:32,950 Δε γίνεται να ζήσουν μεταξύ μας. 910 01:43:32,998 --> 01:43:36,050 Μπέέέ... 911 01:43:38,550 --> 01:43:42,250 Κάποιος πρέπει να της κλείσει πραγματικά το στόμα. 912 01:43:58,850 --> 01:44:01,050 Αν μπορούσα να σε δω. 913 01:44:02,650 --> 01:44:04,550 Μπόρα! 914 01:44:06,250 --> 01:44:08,150 Ώρα να πάω σπίτι. 915 01:44:17,650 --> 01:44:20,450 Θα έρθεις μέσα. 916 01:44:29,950 --> 01:44:32,449 Ναι. 917 01:44:32,950 --> 01:44:35,280 Με συνοδεύεις; 918 01:44:35,300 --> 01:44:37,550 Ποτέ. 919 01:44:39,650 --> 01:44:42,550 Θα με συνοδεύσεις να περπατήσω στον διάδρομο; 920 01:44:46,250 --> 01:44:49,150 Ναι. 921 01:45:10,350 --> 01:45:14,150 Επιτέλους, σας συνάντησα όλους σήμερα. 922 01:45:26,650 --> 01:45:28,450 Μπορεί να το αλλάξει ξανά. 923 01:45:29,400 --> 01:45:30,580 Υποθέτω. 924 01:45:30,600 --> 01:45:32,950 Μόνο αν το θέλουμε. 925 01:45:40,950 --> 01:45:43,150 Χαίρομαι που σε βλέπω. 926 01:45:43,550 --> 01:45:45,500 Ονειρευόμουν αυτή τη στιγμή. 927 01:45:45,550 --> 01:45:48,649 Τα δύο βασίλεια ενώθηκαν τελικά. 928 01:45:48,650 --> 01:45:51,250 Αυτό συμβαίνει χάριν σ' εσένα. 929 01:45:51,600 --> 01:45:54,350 Είμαι περήφανος για εσάς. 930 01:46:23,100 --> 01:46:27,250 Φαίνεται καλύτερα με το πράσινο... Ροζ, μάλλον. 931 01:46:28,700 --> 01:46:31,050 Όχι, πράσινο. 932 01:46:38,050 --> 01:46:42,350 Είναι τέλειο. 933 01:47:24,650 --> 01:47:25,950 Αφήστε τη να φύγει. 934 01:47:39,850 --> 01:47:41,600 Να είσαι δυνατός. 935 01:47:42,700 --> 01:47:45,250 Είμαστε εδώ για να ενώσουμε τα δύο βασίλεια. 936 01:47:45,750 --> 01:47:48,249 Για να διαχωριστούν από τον φόβο. 937 01:47:48,400 --> 01:47:51,949 Σήμερα, μας διδάσκετε ότι δεν είναι αποφασισμένο... 938 01:47:51,950 --> 01:47:53,749 από όπου ήρθαμε. 939 01:47:53,750 --> 01:47:56,550 Αλλά με ποιον ερωτευόμαστε. 940 01:47:58,100 --> 01:47:59,950 Το καλάθι, παρακαλώ! 941 01:48:15,350 --> 01:48:18,050 - Εσύ, Φίλιπ, δέχεσαι την Ορόρα; - Τη δέχομαι. 942 01:48:19,850 --> 01:48:22,250 - Κι εσύ, Ορόρα, τον δέχεσαι; - Τον δέχομαι! 943 01:48:22,650 --> 01:48:26,450 Κι εγώ σας ανακηρύσσω ανδρόγυνο. ***Και πάω για μπύρες μαλάκες!!*** 944 01:48:26,500 --> 01:48:29,250 Μπορείς να φιλήσεις τη νύφη. 945 01:48:59,550 --> 01:49:01,450 Χαμογελάς. 946 01:49:23,450 --> 01:49:25,450 Είναι μια καινούργια ημέρα. 947 01:49:27,550 --> 01:49:29,050 Ναι, πράγματι. 948 01:49:40,850 --> 01:49:42,150 Καλημέρα. 949 01:49:42,850 --> 01:49:44,550 Θα μείνεις λίγο περισσότερο. 950 01:49:44,950 --> 01:49:47,650 Λίγο καιρό, αλλά μην ανησυχείτε. 951 01:49:48,750 --> 01:49:50,950 Θα σε δω στη βάπτιση. 952 01:50:30,500 --> 01:50:50,500 ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ*NIKOS©* SFTeam Exclusive Movies wWw.HellasTz.com** 953 01:50:50,700 --> 01:50:53,200 EDiT by C1N3P4RM3N0S