1
00:02:12,000 --> 00:02:16,000
www.titlovi.com
2
00:02:16,000 --> 00:02:24,000
Preveo i Prilagodio: dzigi (www.Blink.si)
Tehnička i HD-BluRay Obrada: CRAZY SRBIN
3
00:02:24,000 --> 00:02:32,000
LAJKUJTE NAŠU FACEBOOK STRANICU:
Crazy Srbin Production
4
00:02:32,136 --> 00:02:35,221
Dobro izgledaš. Nemačka ti odgovara.
5
00:02:35,389 --> 00:02:40,269
Trebao sam vas pre posetiti.
-Koliko benzin tamo košta?
6
00:02:40,370 --> 00:02:42,664
Ne znam, vozim se metroom.
7
00:02:45,524 --> 00:02:48,385
Možeš li pomoći oko vize mog nećaka?
8
00:02:48,486 --> 00:02:51,676
Želi da uči, on je mali Ajnštajn,
kao ti.
9
00:02:51,777 --> 00:02:54,613
Naravno! Dovedi ga sutra. -Hvala.
10
00:03:22,849 --> 00:03:24,706
Mama, uđi unutra.
11
00:03:24,707 --> 00:03:30,005
Je li ovo zbog nove satelitske antene?
-Ne, nije to ništa.
12
00:03:34,110 --> 00:03:36,735
Koliko puta moram da ponovim?
13
00:03:37,141 --> 00:03:39,750
Nemam pojma gde je
moj rođak Mahfuz.
14
00:03:39,851 --> 00:03:43,391
Sumnjam i da Bin Laden zna.
15
00:03:44,142 --> 00:03:45,932
Slušaj.
16
00:03:45,933 --> 00:03:50,914
Posle ovih napada u Njujorku,
Amerikanci su poludeli.
17
00:03:51,422 --> 00:03:54,698
Žele da razgovaraju s tobom.
18
00:03:56,449 --> 00:03:58,449
Razumeš?
19
00:04:02,957 --> 00:04:05,494
Dozvoli mi da se presvučem.
20
00:04:05,868 --> 00:04:08,728
Da me ne zamene za arapskog princa.
21
00:04:14,777 --> 00:04:16,777
Požuri, prati ga!
22
00:04:40,306 --> 00:04:42,689
BRIŠI SVE KONTAKTE
23
00:04:56,143 --> 00:04:58,143
Vozićeš se sa mnom.
24
00:04:58,729 --> 00:05:03,096
Radije bih krenuo svojim autom.
-Onda mi daj telefon.
25
00:05:09,706 --> 00:05:11,706
U redu.
26
00:05:13,352 --> 00:05:15,747
Šta da kažem svima?
27
00:05:16,229 --> 00:05:19,174
Reci im da je u pitanju posao.
28
00:05:28,432 --> 00:05:30,432
Mama?
29
00:05:31,268 --> 00:05:35,557
Ne bi mi dali da vozim da se ne vraćam.
30
00:05:42,607 --> 00:05:44,607
Ne brini, majko!
31
00:05:55,459 --> 00:05:57,544
Sačuvaj mi porciju tajine.
32
00:06:13,168 --> 00:06:19,199
MAURITANAC: DNEVNIK IZ GVANTANAMA
33
00:06:22,947 --> 00:06:26,852
Albukerki, Novi Meksiko
Februar 2005.
34
00:06:32,851 --> 00:06:34,851
Dobro jutro, Diego.
35
00:06:39,075 --> 00:06:44,459
...zapravo će svedočiti uživo na ročištu,
za razliku od podnošenja iskaza.
36
00:06:44,559 --> 00:06:47,240
Što se tiče rasporeda brifinga...
37
00:06:47,340 --> 00:06:49,535
Kopija spisa predmeta?
38
00:06:52,201 --> 00:06:57,497
Hoćeš li biti tu? Pridružićeš se slučaju?
Bili bi srećni da te imamo.
39
00:06:57,598 --> 00:07:02,737
Tužilac je jutros bio na svim vestima.
-Da, to smo i očekivali. Nije uplašen.
40
00:07:02,837 --> 00:07:06,702
Aviokompanije žele da naprave PR kampanju,
ali pobedićemo ih na sudu.
41
00:07:07,407 --> 00:07:09,407
Videćemo.
42
00:07:15,980 --> 00:07:19,710
Prebrzi ste. Nadao sam se
da ću vam kupiti ručak.
43
00:07:19,810 --> 00:07:22,622
Idite i stanite u red.
Preporučujem asadu.
44
00:07:22,958 --> 00:07:24,958
Ne.
45
00:07:25,698 --> 00:07:27,698
Pa...
46
00:07:27,761 --> 00:07:30,937
Kako je Bil?
-Rastavljeno.
47
00:07:31,037 --> 00:07:33,723
Žao mi je.
-I njemu je.
48
00:07:33,823 --> 00:07:36,248
Šta mogu učiniti za vas?
49
00:07:36,348 --> 00:07:40,348
Prošle sedmice, u Parizu, advokat
iz Mauritanije se obratio mojoj firmi.
50
00:07:40,449 --> 00:07:43,211
Mauritanija?
-Severozapadna Afrika.
51
00:07:43,311 --> 00:07:45,909
Advokat zastupa jednu porodicu.
52
00:07:46,009 --> 00:07:50,533
U novembru 2001. njihov sin je odveden
na ispitivanje u mauritansku policiju.
53
00:07:50,634 --> 00:07:52,406
Nestao je.
54
00:07:52,407 --> 00:07:56,790
Tri godine ne znaju je li mrtav ili je
u zatvoru. Oni ne znaju. Niko ne zna.
55
00:07:56,890 --> 00:08:00,278
A onda, pre nekoliko sedmica,
Der Spiegel je napisao članak
56
00:08:00,378 --> 00:08:03,100
u kojem piše da je pritvoren
u zatvoru Gvantanamo.
57
00:08:03,200 --> 00:08:07,175
Kažu da je jedan od organizatora
napada 11. septembra.
58
00:08:07,595 --> 00:08:10,907
Je li? -Ne znam.
Nisam razgovarao s njim.
59
00:08:11,008 --> 00:08:13,907
Gvantanamo neće ni da potvrdi da je tamo.
60
00:08:15,003 --> 00:08:17,853
Nemam sigurnosno odobrenje.
61
00:08:17,953 --> 00:08:20,203
Firma neće uzeti slučaj u Gvantanamu.
62
00:08:20,303 --> 00:08:23,163
Od kada vam je stalo
do toga šta firma misli?
63
00:08:23,263 --> 00:08:26,270
I dalje imate NSA odobrenje?
64
00:08:27,267 --> 00:08:32,258
Hajde. Jedan telefonski poziv,
da vidimo je li tamo.
65
00:08:33,814 --> 00:08:36,567
Zatvorenik... Kako se zove?
66
00:08:37,843 --> 00:08:41,877
Slahi. S-L-A-H-I.
67
00:08:41,977 --> 00:08:44,401
Prvo ime je Mohamedu.
68
00:08:44,501 --> 00:08:49,654
Ne, ne. Ne Mohamed.
Mohamedu. Proverite zapisnike.
69
00:08:51,494 --> 00:08:54,671
On nije tamo ili ne znate je li tamo?
70
00:08:54,772 --> 00:08:56,787
U redu, sačekaću.
71
00:08:57,405 --> 00:09:01,694
Goranson? Aviokompanije?
-Da, tamo je.
72
00:09:02,514 --> 00:09:06,685
Čekaj, to je tvoj objekat,
pa kako ne znaš koga držiš?
73
00:09:08,299 --> 00:09:11,737
"On nije da nije tamo."
Šta to znači?
74
00:09:11,838 --> 00:09:15,718
On nije Šredingerova mačka.
Ili je tamo ili ga nema.
75
00:09:15,819 --> 00:09:20,524
Želite da branite glavnog regrutera
za napade 11. septembra? -Navodnog.
76
00:09:20,624 --> 00:09:27,153
Ne, branim nezakonito zatvaranje koje Buš
i Ramsfeld rado odobravaju dok pričamo.
77
00:09:27,254 --> 00:09:29,801
Nensi, svi bismo voleli
zadati udarac ovoj vladi,
78
00:09:29,902 --> 00:09:33,231
ali moramo sve uzeti u obzir.
Narod želi da ovi ljudi gore.
79
00:09:33,332 --> 00:09:35,451
Uključujući puno potencijalnih klijenata.
80
00:09:35,551 --> 00:09:39,237
Američka vlada drži više od
700 zatvorenika u Gvantanamu.
81
00:09:39,337 --> 00:09:42,632
A mi ne znamo ko su oni.
Ne znamo za šta se terete.
82
00:09:42,732 --> 00:09:46,187
Otkad smo u ovoj zemlji počeli
zatvarati ljude bez suđenja?
83
00:09:46,288 --> 00:09:48,772
Ne želim da gubiš vreme na ovo.
84
00:09:49,390 --> 00:09:51,390
Dejvide...
85
00:09:51,392 --> 00:09:55,079
Složili smo se da sami možemo
birati svoje besplatne slučajeve.
86
00:09:55,222 --> 00:09:57,222
Bez smetnji.
87
00:09:57,268 --> 00:09:59,532
Sviđa mi se ovaj slučaj.
88
00:10:00,749 --> 00:10:03,391
Dolazim vam iz ljubaznosti.
89
00:10:05,580 --> 00:10:07,580
U redu.
90
00:10:08,109 --> 00:10:10,086
Šta ti treba?
91
00:10:10,087 --> 00:10:15,054
Zasad samo ja i prevodilac
sa sigurnosnom dozvolom.
92
00:10:15,154 --> 00:10:17,878
Zatvorenik govori arapski,
francuski i nemački.
93
00:10:18,549 --> 00:10:20,549
Zvuči skupo.
94
00:10:22,534 --> 00:10:24,737
Teri, ti govoriš francuski, zar ne?
95
00:10:25,345 --> 00:10:29,016
Da, ali ja sam na slučaju Goranson.
Aviokompanije.
96
00:10:29,126 --> 00:10:31,978
Da, od tog nema ništa.
-To je malo grubo.
97
00:10:32,079 --> 00:10:34,715
Pregledala sam ga.
Dobili ste pogrešnog tužioca.
98
00:10:34,816 --> 00:10:37,204
To neće proći kod nijedne porote.
99
00:10:38,010 --> 00:10:40,311
Da. -Teri?
100
00:10:42,870 --> 00:10:45,737
Da, naravno. Mislim...
101
00:10:46,823 --> 00:10:49,284
Ko ne želi besplatno putovanje na Kubu?
102
00:10:54,758 --> 00:10:57,681
Hoćeš li kafu?
-Mogao bih je ubrizgati u venu.
103
00:10:57,782 --> 00:10:59,797
Naravno. -Hej, Stu!
104
00:11:00,990 --> 00:11:03,287
Stići ću vas brzo.
105
00:11:03,759 --> 00:11:07,837
Gospodine, nisam video vaše ime
na rasporedu. Držite govor?
106
00:11:07,946 --> 00:11:10,836
Ne, samo prolazim.
Znaš li Vit Koba u OGC-u?
107
00:11:10,937 --> 00:11:14,328
Naravno. Šta je bilo?
-Pripremamo nešto. Tvoje ime je iskrslo.
108
00:11:14,429 --> 00:11:16,429
Imaš minut? -Da.
109
00:11:20,653 --> 00:11:22,653
Tu smo.
110
00:11:24,091 --> 00:11:28,212
Vidite koga sam našao.
-Hej, Vite. Kako si?
111
00:11:28,312 --> 00:11:31,607
Stuart. Drago mi je što te vidim
nakon svih ovih godina. -I meni.
112
00:11:31,707 --> 00:11:33,973
Ovo je Bob. On je iz OGA.
113
00:11:34,710 --> 00:11:37,483
Stu i ja smo radili zajedno...
Sedi. -Hvala.
114
00:11:37,583 --> 00:11:41,622
Stu i ja smo zajedno radili na slučaju...
Kad je to bilo? -'96., '97.
115
00:11:41,723 --> 00:11:46,551
Zatvorio ih je sve, jednog za drugim.
Lenert ga je nazvao svojim psom na lancu.
116
00:11:46,652 --> 00:11:50,661
General Lenert nas je mogao
prevesti žedne preko reke.
117
00:11:53,033 --> 00:11:56,939
Pratio si šta se događa
dole u Gvantanamu?
118
00:11:57,559 --> 00:11:59,341
Da, malo.
119
00:11:59,342 --> 00:12:03,271
Imam naređenja da uspostavim ratni sud
za počinioce napada 11. septembra
120
00:12:03,372 --> 00:12:06,615
koji se drže u Gvantanamu,
pod nadležnošću predsednika.
121
00:12:06,763 --> 00:12:10,068
Jesi li upoznat sa Ex Parte Quirin?
122
00:12:10,809 --> 00:12:13,841
Slučaj iz Drugog svetskog rata
sa osam nacističkih sabotera
123
00:12:13,942 --> 00:12:16,651
koji su uhvaćeni kako se u SAD
prikradaju u podmornici?
124
00:12:16,751 --> 00:12:19,524
Osam nacista, osam osuda
za manje od mesec dana.
125
00:12:19,624 --> 00:12:23,789
Zaboravio si poentu.
Šestorica su dobili električnu stolicu.
126
00:12:23,889 --> 00:12:27,096
Gruba pravda. To želi ova administracija.
127
00:12:27,196 --> 00:12:30,664
Uhvatili smo puno zatvorenika u
Avganistanu, tražeći Bin Ladena
128
00:12:30,781 --> 00:12:34,929
i momke koji su planirali ovo sranje.
Postoji zaostatak koji treba rešiti.
129
00:12:35,030 --> 00:12:39,700
Bill mi kaže da ti je dobar prijatelj
bio u jednom od aviona u napadu.
130
00:12:39,801 --> 00:12:41,408
Brus Tejlor.
131
00:12:41,409 --> 00:12:45,655
Bio je prvi oficir na letu 175,
avionu koji je pogodio Južnu kulu.
132
00:12:46,132 --> 00:12:49,819
Zajedno smo leteli u avionima
KC-130 u Čeri Pointu.
133
00:12:50,192 --> 00:12:56,252
Keti i moja supruga Kim radile
su zajedno u istoj bolnici, pa...
134
00:13:04,537 --> 00:13:07,553
Mohamedu Ould Slahi.
Mauritanija.
135
00:13:07,881 --> 00:13:10,312
Borio se s Al-Kaidom u Avganistanu '90-ih.
136
00:13:10,413 --> 00:13:13,303
Ključni regruter za napade
11. septembra u Nemačkoj.
137
00:13:13,404 --> 00:13:16,057
Regrutovao je Marvana al-Šehija,
138
00:13:16,157 --> 00:13:20,024
kučkinog sina koji je avionom
tvog prijatelja uleteo u Južnu kulu.
139
00:13:22,477 --> 00:13:27,344
Administracija ovo smatra prvim
slučajem sa smrtnom kaznom.
140
00:13:29,039 --> 00:13:31,875
Želimo da vodite tužilaštvo.
141
00:13:33,957 --> 00:13:35,957
Kada počinjemo?
142
00:13:41,254 --> 00:13:44,389
Let do Kube traje tri i po sata.
143
00:13:44,489 --> 00:13:50,907
Na ovom avionu ne nudimo pića,
grickalice i nemamo toalet. Hvala.
144
00:14:08,642 --> 00:14:11,545
Dobrodošli u američku pomorsku
bazu Gvantanamo.
145
00:14:11,645 --> 00:14:15,549
Ova baza je van
pravne nadležnosti SAD.
146
00:14:15,649 --> 00:14:20,253
Ako zalutate van predviđenih područja,
bićete uklonjeni s ostrva.
147
00:14:20,654 --> 00:14:24,820
Osim sa svojim klijentom, ne smete
razgovarati sa pritvorenicima.
148
00:14:24,920 --> 00:14:28,448
Sa svojim klijentom ne smete
razgovarati o poverljivim podacima,
149
00:14:28,548 --> 00:14:30,841
čak i ako se tiču njegovog slučaja.
150
00:14:31,131 --> 00:14:36,809
Nezakonito otkrivanje može rezultirati
hapšenjem i uklanjanjem s ostrva.
151
00:14:36,910 --> 00:14:40,942
Ako želite svom klijentu doneti hranu,
učinite to sada.
152
00:14:42,359 --> 00:14:44,359
Znamo li šta voli?
153
00:14:44,460 --> 00:14:47,108
Uzmi riblje filete. To je halal.
154
00:15:12,880 --> 00:15:15,911
Čašću vezani. -Slobodu branimo.
155
00:15:16,012 --> 00:15:18,012
Otvori!
156
00:15:21,757 --> 00:15:23,757
Gospodine.
157
00:15:24,412 --> 00:15:26,802
Pristupite liniji
i pokažite identifikaciju.
158
00:15:28,128 --> 00:15:30,128
Ostavite torbu ovde.
159
00:15:31,332 --> 00:15:33,346
Skinite naočare.
160
00:15:39,993 --> 00:15:43,235
Ponesite beležnicu i jedan
pribor za pisanje.
161
00:15:43,622 --> 00:15:46,602
Preporučujemo da nosite hidžab
kada posećujete klijenta.
162
00:15:46,703 --> 00:15:49,950
Imali smo slučajeva da zatvorenici
pljuju ženske advokate.
163
00:15:52,093 --> 00:15:54,093
Pristupite liniji
i pokažite identifikaciju.
164
00:16:30,238 --> 00:16:33,094
Sve beleške koje napravite
smatraju se poverljivima.
165
00:16:33,195 --> 00:16:35,195
Prikupićemo ih nakon vašeg sastanka.
166
00:16:35,291 --> 00:16:38,277
Možete ih preuzeti u
sigurnom objektu u SAD.
167
00:16:48,785 --> 00:16:51,777
Zbog vaše sigurnosti
nadgledaćemo sastanak.
168
00:16:51,878 --> 00:16:55,495
Slušate li nas? Snimate li?
-Ne, samo video.
169
00:16:55,596 --> 00:17:00,341
U slučaju napada, odgurnite se od stola.
Ući ćemo što je brže moguće.
170
00:17:24,721 --> 00:17:26,744
Selam alejkum.
171
00:17:27,514 --> 00:17:30,048
Alejkum selam.
172
00:17:42,472 --> 00:17:46,581
Zdravo. Drago mi je.
Ja sam Tereza Dankan i želela bih...
173
00:17:46,681 --> 00:17:50,976
Moji advokati.
-Govoriš engleski? Kako si naučio?
174
00:17:51,076 --> 00:17:53,781
Isto kao i ti, reč po reč.
175
00:17:54,359 --> 00:17:56,359
Sedite.
176
00:18:02,676 --> 00:18:06,348
Ja sam Nensi Holander.
Ovo je moja saradnica, Teri Dankan.
177
00:18:06,449 --> 00:18:10,851
Mi smo iz firme Fridmen, Bojd i Holander
sa sedištem u Novom Meksiku.
178
00:18:10,952 --> 00:18:13,201
I mi vas želimo zastupati.
179
00:18:14,350 --> 00:18:16,350
Donele smo ti hranu.
180
00:18:16,357 --> 00:18:19,154
Nadam se da je u redu.
To je sve što imaju u bazi.
181
00:18:24,225 --> 00:18:26,225
Ne.
182
00:18:27,909 --> 00:18:31,874
Gospodine Slahi, razumem da
će vam biti teško za poverovati,
183
00:18:31,975 --> 00:18:34,410
ali mi nismo ovde kao ispitivači.
184
00:18:34,510 --> 00:18:37,514
Mi ni na koji način ne
radimo za američku vladu.
185
00:18:44,012 --> 00:18:47,684
Htela bih vam objasniti
vašu pravnu situaciju.
186
00:18:47,784 --> 00:18:51,073
U junu je Vrhovni sud,
najviši sud u zemlji,
187
00:18:51,174 --> 00:18:56,440
presudio da zatvorenici u Gvantanamu imaju
pravo podneti molbe za habeas corpus.
188
00:18:56,541 --> 00:19:01,947
To znači da vlada mora izneti
sve dokaze koje ima protiv vas,
189
00:19:02,048 --> 00:19:07,297
a onda sud odlučuje da li su ti dokazi
dovoljni da opravdaju vaše zatvaranje.
190
00:19:07,398 --> 00:19:09,648
Ako nisu, bićete pušteni.
191
00:19:09,914 --> 00:19:14,600
Ako nas pustite da vas zastupamo,
mi ćemo u vaše ime podneti molbu.
192
00:19:14,701 --> 00:19:16,701
Ovo je punomoć.
193
00:19:17,813 --> 00:19:21,325
Kako me možete braniti ako
ne znate za šta me optužuju?
194
00:19:21,425 --> 00:19:23,645
Jeste li bili optuženi?
-Ne! Ne, ne.
195
00:19:24,546 --> 00:19:27,514
Tri godine me nisu optužili ni za šta.
-U redu.
196
00:19:27,616 --> 00:19:32,683
Oteli su me iz kuće i strpali u zatvor
u Jordanu na pet meseci,
197
00:19:32,784 --> 00:19:37,968
a onda u vojnu bazu u Avganistanu,
što je bilo poput življenja u toaletu
198
00:19:38,069 --> 00:19:41,824
i doveli me ovamo s torbom
na glavi i u lancima.
199
00:19:41,924 --> 00:19:44,653
Za šta vas optužuju
tokom ispitivanja?
200
00:19:44,753 --> 00:19:49,439
Ispituju me 18 sati,
svaki dan, tri godine.
201
00:19:49,539 --> 00:19:54,119
To je kao da pitaju Čarlija Šina
da imenuje sve njegove devojke.
202
00:19:55,503 --> 00:19:57,503
Dakle, ovde imate vesti.
203
00:19:57,678 --> 00:20:01,029
Sad kad sarađujem...
204
00:20:03,379 --> 00:20:06,065
Dali su mi TV.
205
00:20:06,165 --> 00:20:10,899
Ne puštaju vesti, ali imamo
ovu emisiju, E uzvičnik.
206
00:20:12,562 --> 00:20:15,826
Kaže se samo E. Bez uzvičnika.
207
00:20:19,917 --> 00:20:22,627
Da li su vam pokazali bilo
kakav dokaz protiv vas?
208
00:20:22,728 --> 00:20:24,728
Ne. Da...
209
00:20:24,885 --> 00:20:26,508
Ne.
210
00:20:26,509 --> 00:20:32,626
Jednom su pokazali da sam primio poziv
s Bin Ladenovog satelitskog telefona.
211
00:20:35,905 --> 00:20:38,183
Jesi li?
-Da, jesam.
212
00:20:38,299 --> 00:20:42,291
To je bio moj rođak. Kad me nazove,
ne znam koji telefon koristi.
213
00:20:42,983 --> 00:20:44,983
Primio sam poziv.
214
00:20:45,943 --> 00:20:47,543
Samo jednom?
215
00:20:47,544 --> 00:20:50,094
Samo vas je jednom nazvao
s Bin Ladenovog telefona?
216
00:20:51,774 --> 00:20:53,558
Oni...
217
00:20:53,559 --> 00:20:57,176
Oni gledaju sve što kažem, sve što radim.
218
00:20:58,819 --> 00:21:01,842
Imaju samo video.
-O, da?
219
00:21:04,874 --> 00:21:07,472
Ne možemo razgovarati
o tim stvarima, ne ovde.
220
00:21:07,572 --> 00:21:11,444
Hoćete li to napisati?
Vašu priču, kako ste došli ovde,
221
00:21:11,544 --> 00:21:14,291
šta vam se dogodilo,
hoćete li to napisati?
222
00:21:14,391 --> 00:21:16,720
Da ispitivači mogu pročitati?
223
00:21:17,712 --> 00:21:21,624
To sam već jednom probao.
Nije dobro završilo.
224
00:21:22,021 --> 00:21:24,224
Treba nam vaše svedočenje.
225
00:21:24,719 --> 00:21:27,709
Pišem čitav život i to mi se sviđa.
226
00:21:27,809 --> 00:21:31,061
Ali pisanje ovde je mnogo
opasnije od razgovora.
227
00:21:31,161 --> 00:21:35,239
Ako odlučite da da vas zastupamo, tada
ćemo imati privilegiju advokat-klijent.
228
00:21:35,339 --> 00:21:38,785
To znači da će sve što
kažete, sve što napišete
229
00:21:38,885 --> 00:21:44,030
biti zaštićeno zakonom od tužilaštva.
Ne mogu to koristiti protiv vas.
230
00:21:44,130 --> 00:21:48,458
Ako to ne želite, onda ne potpisujte.
Ovde možete ostati bez problema.
231
00:21:50,048 --> 00:21:52,048
Jedan minut.
232
00:22:01,598 --> 00:22:03,598
U redu.
233
00:22:09,676 --> 00:22:13,293
Uradi jednu stvar za mene.
Nazovi ovaj broj.
234
00:22:15,477 --> 00:22:18,133
Traži da razgovaraš sa mojom majkom.
235
00:22:18,234 --> 00:22:20,234
Reci joj...
236
00:22:20,602 --> 00:22:22,602
Ne znam.
237
00:22:22,798 --> 00:22:24,798
Nešto lepo.
238
00:22:26,301 --> 00:22:29,280
To je to. -U redu.
239
00:22:30,914 --> 00:22:32,914
Hvala ti.
240
00:22:34,535 --> 00:22:36,589
Vidimo se kasnije, aligatori.
241
00:22:40,619 --> 00:22:42,619
Sad morate reći...
242
00:22:43,889 --> 00:22:48,186
Nakon nekog vremena, krokodile.
-Ne neko vreme, krokodile.
243
00:22:48,287 --> 00:22:50,062
Dovoljno dobro.
244
00:22:50,063 --> 00:22:54,304
Skupite svoje beleške. Dobićete ih
nazad u sigurnom objektu u SAD.
245
00:22:59,072 --> 00:23:01,072
Ovde.
246
00:23:01,074 --> 00:23:05,369
Ko je odlučio da ga stavi u okove?
-Protokol. Za vašu zaštitu, gospođo.
247
00:23:06,455 --> 00:23:09,533
Želim znati čije ime bih trebala
navesti kada kontaktiram
248
00:23:09,634 --> 00:23:12,619
redakciju za nacionalnu sigurnost
u Njujork Tajmsu.
249
00:23:12,720 --> 00:23:17,009
Kažite svom nadređenom da svog klijenta
ne želim više nikada videti u okovima.
250
00:23:27,056 --> 00:23:31,352
Moliš li se?
-Ne, pamtim broj njegove majke.
251
00:23:31,452 --> 00:23:35,051
Nećemo nazvati taj broj.
Prvo moramo tražiti odobrenje.
252
00:23:35,151 --> 00:23:40,299
Ne znamo ko je na drugom kraju te linije.
Mislite da nije njegova majka? -Ne znam.
253
00:23:40,400 --> 00:23:44,438
Ali niko ne dobije poziv tek tako sa
Bin Ladenovog satelitskog telefona.
254
00:23:47,543 --> 00:23:49,543
Ovo je naš čovek.
255
00:23:51,070 --> 00:23:55,493
Dobio je stipendiju za studije
elektrotehnike u Nemačkoj 1988. godine.
256
00:23:55,594 --> 00:23:59,601
Dve godine kasnije otputovao je
u Avganistan i pridružio se Al-Kaidi.
257
00:24:00,784 --> 00:24:04,427
Ovo su samo dvojica negativaca
s kojima ga povezujemo.
258
00:24:04,527 --> 00:24:11,355
Mahfuz Ould al-Valid, inače poznat
kao Abu Hafs, Slahijev rođak i zet.
259
00:24:11,456 --> 00:24:13,456
Odrasli su zajedno.
260
00:24:13,928 --> 00:24:18,651
Sredinom '90-ih, Abu Hafs je imenovan za
ličnog pesnika i duhovnog savetnika
261
00:24:18,752 --> 00:24:20,752
samog Bin Ladena.
262
00:24:20,760 --> 00:24:24,552
Između '97 i '99, Nemačka obaveštajna
služba je pratila transfere novca
263
00:24:24,652 --> 00:24:28,217
i telefonske pozive između Slahija
i njegovog rođaka u Avganistanu.
264
00:24:28,318 --> 00:24:31,593
Možemo pokazati da je
Slahi finansirao terorizam.
265
00:24:32,293 --> 00:24:36,433
Ramzi bin al-Šib, takozvani 20. otmičar.
266
00:24:40,780 --> 00:24:45,032
'99-te, Slahi je regrutovao bin al-Šiba
i druge članove hamburške ćelije,
267
00:24:45,132 --> 00:24:49,819
uključujući Marvana al-Šehija,
pilota aviona koji je pogodio Južni toranj
268
00:24:49,919 --> 00:24:53,124
i Ziada Džara koji je bio
u letu United 93.
269
00:24:55,059 --> 00:24:56,926
To su samo dvojica.
270
00:24:56,927 --> 00:25:00,207
Postoji još desetak zastrašujućih
imena s kojima ga povezujemo.
271
00:25:00,644 --> 00:25:06,581
Ovaj tip je Forest Gamp Al-Kaide.
Gde god pogledate, on je tamo.
272
00:25:07,644 --> 00:25:09,644
Sve je to na prvoj stranici.
273
00:25:09,667 --> 00:25:12,754
Sad moramo proveriti obaveštajne
izveštaje i to potvrditi.
274
00:25:13,028 --> 00:25:15,716
Budite pažljivi, temeljni.
275
00:25:15,817 --> 00:25:22,710
Tražimo smrtnu kaznu, ali ako nešto
propustimo, ovaj čovek ide kući. U redu?
276
00:25:23,343 --> 00:25:25,343
Na posao.
277
00:25:25,563 --> 00:25:29,805
Molim te, izvini joj se. Trebalo je
vremena da dobijemo odobrenje.
278
00:25:32,004 --> 00:25:35,821
Gospođa Slahi bi želela znati,
jeste li zaista videli njenog sina?
279
00:25:36,530 --> 00:25:41,316
Da, videli smo ga u zatvoru
Gvantanamo na Kubi.
280
00:25:59,639 --> 00:26:01,946
Završi to. Vidimo se kasnije.
281
00:26:04,514 --> 00:26:07,721
Zdravo? Jeste li tu?
-Da, zdravo. Izvinite.
282
00:26:07,821 --> 00:26:13,891
Kako izgleda? Je li dobro? Da li jede?
-Izgleda dobro.
283
00:26:14,829 --> 00:26:19,219
Želio je da vam kažemo
da mu jako, jako nedostajete.
284
00:26:28,237 --> 00:26:30,021
Moramo u Virdžiniju.
285
00:26:30,022 --> 00:26:32,679
Dobila sam obaveštenje
od Odseka za privilegije.
286
00:26:32,780 --> 00:26:35,531
Mohamedu nam je pisao.
-U redu.
287
00:26:35,748 --> 00:26:38,218
Otkucala sam ostatak poziva.
288
00:26:40,609 --> 00:26:43,233
Znaš li zašto je Mohamedu
želeo da je pozovemo?
289
00:26:44,378 --> 00:26:46,240
Jer mu je majka?
290
00:26:46,241 --> 00:26:48,805
Jer svaka majka veruje
da je njen sin nevin.
291
00:26:48,905 --> 00:26:51,068
Hteo je da to čujemo.
292
00:26:51,168 --> 00:26:54,277
To nije važno jer to
nije slučaj koji gradimo.
293
00:26:54,800 --> 00:26:58,944
Moramo dokazati da američkoj vladi
nedostaju dokazi da ga zadrže.
294
00:26:59,045 --> 00:27:01,045
Sve drugo je distrakcija.
295
00:27:02,037 --> 00:27:04,919
Spisi su stigli. Moramo u Virdžiniju.
296
00:27:07,740 --> 00:27:10,598
Državna sigurna ustanova
Kristal SCity, Virdžinia
297
00:27:10,891 --> 00:27:14,361
Materijal koji pročitate je
između vas i vašeg klijenta.
298
00:27:14,462 --> 00:27:17,751
Ali sve što želite citirati na
sudu ili ukloniti iz objekta,
299
00:27:17,852 --> 00:27:21,031
moram odobriti ja ili neko drugi
iz Odseka za privilegije.
300
00:27:21,132 --> 00:27:23,447
Morate to pročitati?
-Da, svaku reč.
301
00:27:23,547 --> 00:27:28,583
Donesite mi samo sočne stvari.
Ne brinite, odvojeni smo od tužilaštva.
302
00:27:28,683 --> 00:27:31,020
Ako nešto podelimo s njima,
ja idem u zatvor.
303
00:27:31,120 --> 00:27:33,544
Verujte mi, nisam spreman za to.
304
00:27:33,644 --> 00:27:37,495
Nakon što to pregledamo, označimo ga
ili tajnim ili zaštićenim.
305
00:27:37,596 --> 00:27:40,151
Zaštićeno znači da ne morate
doći da pregledate.
306
00:27:40,252 --> 00:27:42,329
Poslaćemo faksom u
vašu kancelariju,
307
00:27:42,353 --> 00:27:44,728
a tome mogu pristupiti
samo oni koji imaju odobrenje.
308
00:27:44,828 --> 00:27:49,864
Ako nešto završi u nedeljnim novinama...
Vi ste advokati. Znate kako to ide.
309
00:27:49,964 --> 00:27:51,964
Ne gubite ključeve.
310
00:27:52,009 --> 00:27:55,917
Prava je gnjavaža pronaći bravara
s odgovarajućim odobrenjem.
311
00:27:57,188 --> 00:27:59,735
To je šala.
Imamo rezervne.
312
00:28:00,627 --> 00:28:04,531
Ne zaboravite svoje kodove,
a moja kancelarija je tamo dole.
313
00:28:04,631 --> 00:28:07,966
Čekaj, nisi nam rekao ime.
-Kent. -A prezime?
314
00:28:08,067 --> 00:28:11,349
Ne mogu vam ništa reći.
315
00:28:21,978 --> 00:28:24,518
U redu. Dobro.
316
00:28:27,399 --> 00:28:29,399
Izgleda zapečaćeno.
317
00:28:47,020 --> 00:28:50,694
U redu, uzmi pola.
-Gde su spisi predmeta?
318
00:28:51,069 --> 00:28:53,053
Nensi?
319
00:28:53,054 --> 00:28:55,580
Vlada je zadržala spise predmeta?
320
00:28:55,680 --> 00:28:59,178
Da. Neće nam ništa dati
dok ne budu morali.
321
00:28:59,279 --> 00:29:02,008
Već sam podnela zahtev
za slobodu informacija,
322
00:29:02,108 --> 00:29:05,993
ali dok to ne prođe, samo se
fokusiraj na svedočenje klijenta.
323
00:29:25,231 --> 00:29:27,277
Glavu dole, ne mičite se!
324
00:29:27,668 --> 00:29:29,668
Imaš li jebene uši?
325
00:29:31,977 --> 00:29:33,977
Na zemlju!
326
00:29:34,761 --> 00:29:36,761
Nemoj ni jebeno disati!
327
00:29:38,504 --> 00:29:40,157
Ne gledaj me!
Ti ostani!
328
00:29:40,158 --> 00:29:42,158
Na kolena!
329
00:30:55,840 --> 00:30:57,960
760, okreni se.
330
00:30:58,060 --> 00:31:01,106
760, to si ti. Rekao sam okreni se!
331
00:31:07,852 --> 00:31:09,852
Ruke na glavu.
332
00:32:21,402 --> 00:32:23,402
Rezervacija!
333
00:32:24,144 --> 00:32:26,144
760!
334
00:32:32,413 --> 00:32:34,445
760, daj mi ruke.
335
00:32:34,545 --> 00:32:36,545
Daj mi ruke!
336
00:32:37,826 --> 00:32:39,826
Ruke, odmah!
337
00:32:43,511 --> 00:32:46,917
U redu, okreni se. Okreni se!
338
00:33:23,898 --> 00:33:27,540
Selam alejkum.
-Alejkum selam.
339
00:33:27,921 --> 00:33:30,068
Ovde smo da razgovaramo.
340
00:33:31,776 --> 00:33:34,377
Želimo da shvatimo tvoju celu priču.
341
00:33:35,953 --> 00:33:38,234
Niko te neće povrediti.
342
00:33:39,390 --> 00:33:41,784
To sranje nije dozvoljeno.
343
00:33:44,848 --> 00:33:46,848
Imaš li pitanja?
344
00:33:52,534 --> 00:33:54,972
Zašto Kuba? Vi mrzite Kubu.
345
00:33:57,289 --> 00:33:59,760
Ko kaže da smo na Kubi?
346
00:34:02,370 --> 00:34:05,186
Video sam na aerodromu.
347
00:34:05,286 --> 00:34:08,985
Zašto, je li tajna da smo
na Kubi? -Više nije.
348
00:34:10,551 --> 00:34:15,892
Ideja je da vas dezorijentišemo.
Ovde imamo bazu.
349
00:34:15,992 --> 00:34:20,582
Sigurno je. Toplo je.
Osim toga, surfujem kad ne radim.
350
00:34:23,786 --> 00:34:25,965
Svima je dobro.
351
00:34:26,393 --> 00:34:28,393
Upravo tako.
352
00:34:43,062 --> 00:34:46,678
Ovde je 300 stepeni.
Ne znam kako možete piti čaj.
353
00:34:53,024 --> 00:34:55,024
Jesi li oženjen?
354
00:34:57,249 --> 00:35:01,937
Razveden. A ti?
-I ja sam razveden.
355
00:35:02,037 --> 00:35:04,591
Veruj mi, brate, znam kako to ide.
356
00:35:06,302 --> 00:35:11,380
Razgovarajmo o tvojoj porodici.
Posao tvog oca. Je li putovao?
357
00:35:14,397 --> 00:35:18,170
Stalno je putovao zbog posla.
Bio je stočar.
358
00:35:18,270 --> 00:35:20,270
On je umro...
359
00:35:20,794 --> 00:35:22,794
Kad sam imao devet godina.
360
00:35:23,580 --> 00:35:27,178
Celi život je odbijao
da uđe u automobil.
361
00:35:27,278 --> 00:35:32,575
Osećao je kao da bi mu to uništilo
prirodnu sposobnost navigacije.
362
00:35:32,675 --> 00:35:36,050
Čekaj, čekaj.
Nikad se nije vozio automobilom?
363
00:35:37,276 --> 00:35:39,276
Nema šanse.
364
00:35:42,424 --> 00:35:44,576
U pravu si. Lažem.
365
00:35:46,036 --> 00:35:50,686
Jednom je seo u automobil
da traži izgubljeno tele.
366
00:35:52,086 --> 00:35:55,245
Nakon dve sekunde,
izbezumio se i izašao.
367
00:35:55,346 --> 00:35:57,346
Svaka čast.
368
00:35:58,701 --> 00:36:03,461
Vožnja mog oca u trajanju od
dve sekunde. Izvukao si to iz mene.
369
00:36:06,735 --> 00:36:09,704
Možemo li malo premotati unapred?
370
00:36:11,060 --> 00:36:13,060
Avganistan.
371
00:36:14,281 --> 00:36:16,671
Kako si došao na trening u Al-Kaidu?
372
00:36:59,176 --> 00:37:00,831
Keti.
373
00:37:00,832 --> 00:37:02,832
Ćao! -Ćao.
374
00:37:04,156 --> 00:37:06,671
Kako si? -Dobro.
375
00:37:07,648 --> 00:37:09,900
Sve je u redu? Kim i momci?
376
00:37:14,502 --> 00:37:19,520
Nisam želeo da ti neko drugi kaže,
ali vodim slučaj u Gvantanamu.
377
00:37:20,714 --> 00:37:23,353
Jedan od regrutera napada 11. septembra.
378
00:37:26,525 --> 00:37:29,454
Stavio je te ljude na avion mog muža?
379
00:37:30,787 --> 00:37:33,355
Izvini. Nisam hteo da se iznenadiš.
380
00:37:34,837 --> 00:37:37,362
Nisam hteo da ti neko drugi kaže.
381
00:37:38,189 --> 00:37:40,977
Keti, nateraću ga da plati.
382
00:37:42,280 --> 00:37:44,280
Hvala ti.
383
00:37:45,239 --> 00:37:50,579
Brus nikada nije voleo da dolazi u crkvu.
Govorio je da je u kokpitu bliži Bogu.
384
00:37:50,679 --> 00:37:56,424
Pa, ako je Bog bio na letu 175,
sigurno je s tobom sada.
385
00:37:59,514 --> 00:38:02,507
Da. -Hvala ti.
386
00:39:00,225 --> 00:39:04,360
Okreni se. Daj mi ruke.
Pomeri se.
387
00:39:05,421 --> 00:39:07,548
Neka Bog prihvati tvoju molitvu.
388
00:39:08,986 --> 00:39:11,218
Zar nećeš klanjati popodnevnu molitvu?
389
00:39:11,319 --> 00:39:14,593
Kakve su koristi tvoje molitve
ako su te dovele ovamo?
390
00:39:15,555 --> 00:39:17,532
Veruj mi, beskorisno je.
391
00:39:17,533 --> 00:39:21,995
Tu grešiš. Uvek sam
se molio da vidim svet.
392
00:39:23,496 --> 00:39:26,597
Na ovom svetu moraš biti
oprezan s kim razgovaraš.
393
00:39:27,229 --> 00:39:31,316
Zašto? Jesi li stražar?
-Nikada nećeš znati.
394
00:39:33,828 --> 00:39:35,872
Kako se zoveš?
395
00:39:36,343 --> 00:39:41,389
Ovde nemam ime. Stražari sve slušaju.
396
00:39:42,148 --> 00:39:44,984
Zovi me po mom broju 241.
397
00:39:46,381 --> 00:39:48,383
Neću da te zovem brojem.
398
00:39:50,456 --> 00:39:52,057
Odakle si?
399
00:39:52,058 --> 00:39:54,927
Francuska, Marsej.
-Marsej!
400
00:39:55,028 --> 00:39:57,028
Drago mi je Marsej.
401
00:39:57,626 --> 00:39:59,626
I meni brate.
402
00:40:00,115 --> 00:40:02,115
Kako je u Marseju?
403
00:40:02,326 --> 00:40:04,568
Čujem da je prelepo.
404
00:40:05,568 --> 00:40:07,568
Onda nikad nisi bio.
405
00:40:07,904 --> 00:40:10,960
Marsej je prava "shit hole".
406
00:40:12,586 --> 00:40:15,923
Ili sam bar tako mislio,
dok nisam došao ovde.
407
00:40:18,175 --> 00:40:20,175
Kako da te zovem?
408
00:40:21,178 --> 00:40:23,567
Ja sam iz Mauritanije.
409
00:40:24,098 --> 00:40:25,932
U redu.
410
00:40:25,933 --> 00:40:27,933
Mauritanac.
411
00:40:31,730 --> 00:40:34,274
Šta znači to "shit hole"?
412
00:40:34,608 --> 00:40:37,657
Ako ne znaš engleski,
kako ćeš razumeti stražare?
413
00:40:38,569 --> 00:40:41,406
Dok naučim, već ću biti kod kuće.
414
00:40:42,719 --> 00:40:49,469
Možda. Ili ćeš se možda
morati moliti puno jače.
415
00:41:00,386 --> 00:41:03,593
Da, pobediću u ovome.
Ne prihvatam ne kao odgovor.
416
00:41:03,693 --> 00:41:05,433
Ne bi trebao!
-I pobedio sam!
417
00:41:05,434 --> 00:41:07,728
Trebao si mu videti lice.
-O moj Bože.
418
00:41:07,828 --> 00:41:11,939
Znam šta misliš. Uvek pobeđuješ.
-To je smešno.
419
00:41:13,686 --> 00:41:16,044
To nam se tako sviđa, zar ne?
420
00:41:17,053 --> 00:41:19,053
Izvinite. Pa, da...
421
00:41:20,042 --> 00:41:23,862
Sad znam da me ignorišete.
-Nensi.
422
00:41:24,626 --> 00:41:29,139
Poznaješ li Džefa i Valeri?
Generalni savetnici za Spirit Dynamics.
423
00:41:29,239 --> 00:41:32,621
O, da. Avioni i projektili.
424
00:41:32,721 --> 00:41:36,737
Moramo razgovarati o našem slučaju
iz Gvantanama. Da samo sednem?
425
00:41:36,838 --> 00:41:40,150
Izvinite nas na minut.
Molim te. Hajde.
426
00:41:40,250 --> 00:41:42,250
U redu, treba mi usluga.
427
00:41:42,296 --> 00:41:45,895
Većina ljudi kaže "Molim te, mogu li?"
A ne ovo kamikaza sranje.
428
00:41:45,995 --> 00:41:49,029
Ali duguješ mi, u redu?
Preuzela sam slučaj Slahi.
429
00:41:49,129 --> 00:41:53,163
Skinula sam mu porodicu s tvojih leđa,
a to je sve čemu si se nadao.
430
00:41:54,183 --> 00:41:57,558
Šta ti treba? -Moram da
potkrepim Slahijevo svedočenje.
431
00:41:57,658 --> 00:42:02,302
Uz njega je bio pritvoren i jedan Francuz.
Gvantanamo se pretvara da ne postoji.
432
00:42:02,402 --> 00:42:06,363
Ne znam mu ime, ali imam
zatvorski broj koji je 241.
433
00:42:07,093 --> 00:42:10,789
Šta mogu učiniti sa brojem?
-On je iz Marseja.
434
00:42:10,889 --> 00:42:17,516
Nazovi DGSE, vidi mogu li ga pronaći.
To je jedan telefonski poziv, prijatelju.
435
00:42:19,506 --> 00:42:25,630
Jesi li video da je Slahi našao advokata?
-Koga? -Nensi Holander.
436
00:42:25,730 --> 00:42:29,780
Neka humanitarna krstašica
dole u Albukerkiju.
437
00:42:30,040 --> 00:42:33,178
Ona se bori protiv vlade još od Vijetnama.
438
00:42:33,712 --> 00:42:35,712
To je uzaludna borba.
439
00:42:42,963 --> 00:42:44,921
Gospodine?
440
00:42:44,922 --> 00:42:46,922
Nekako sam zbunjen.
441
00:42:48,186 --> 00:42:53,134
Ovi izveštaji su puni kontradikcija.
-Da, tako je to sa sirovim informacijama.
442
00:42:53,234 --> 00:42:56,137
Morate ih poređati po
datumu i složiti sve delove.
443
00:42:56,237 --> 00:43:01,393
To je problem. Ispitivači JTF-a
su obrisali sve datume.
444
00:43:04,507 --> 00:43:07,235
Mogao bih nazvati.
-Srećno s tim.
445
00:43:07,335 --> 00:43:11,239
CIA neće pomoći. Oni i dalje tretiraju
Slahijeve podatke kao aktivne.
446
00:43:11,339 --> 00:43:16,392
Nil Baklend? -Ko je to?
-Moj kolega iz razreda iz Kuantika.
447
00:43:17,020 --> 00:43:19,230
Njegovo ime je u izveštaju.
448
00:43:21,653 --> 00:43:24,600
Reci mi, Nil. -Da.
Kakvo je ovde tržište nekretnina?
449
00:43:24,700 --> 00:43:28,691
Razmišljam da premestim
Kim i dečake ovde preko leta
450
00:43:28,791 --> 00:43:30,705
ako se ovaj slučaj bude razvukao.
451
00:43:30,706 --> 00:43:33,556
Slučaj? Govoriš o Gvantanamu? Kako to ide?
452
00:43:34,536 --> 00:43:37,177
Pravo da ti kažem,
pomalo sam izgubljen.
453
00:43:38,253 --> 00:43:44,446
Sve bi se kretalo mnogo brže kad bih mogao
razumeti kako su ovi izveštaji povezani.
454
00:43:44,546 --> 00:43:48,635
Nema šanse. Sedmi sprat je zaključao
sve informacije o Gvantanamu.
455
00:43:48,736 --> 00:43:51,886
Tvoje ime je na mojim spisima.
456
00:43:51,987 --> 00:43:56,713
Radio si dole kad je došao Slahi?
-Slahi? To je tvoj momak?
457
00:43:56,814 --> 00:44:01,145
Bože, mora da to osećaš. Čujem
da ga POTUS svakodnevno prati.
458
00:44:01,873 --> 00:44:05,185
Znaš li kako je vrbovao Bin al-Šiba?
459
00:44:06,488 --> 00:44:11,428
Ne znam. Gvantanamo je štancao MZE-ove.
Svi su se potrudili da sastave izveštaje.
460
00:44:11,528 --> 00:44:15,345
MZE? Šta je to?
-Memorandum za evidenciju.
461
00:44:15,445 --> 00:44:20,045
Vi radite sa sažetcima.
MZE su originali i sadrže sve detalje.
462
00:44:20,145 --> 00:44:24,267
Znaš ko je bio tamo, korištene
tehnike, transkripte zatvorenika.
463
00:44:24,367 --> 00:44:26,367
Možeš li mi dati pristup?
464
00:44:26,456 --> 00:44:29,800
Naravno, ako mi ne smeta
kršenje Zakona o špijunaži.
465
00:44:29,901 --> 00:44:32,807
Ma daj. Šta će ti?
Znaš šta su uradili.
466
00:44:33,011 --> 00:44:35,874
Celi svet je to video na televiziji.
467
00:45:39,135 --> 00:45:41,314
Ćao, tek je došlo.
-Hvala.
468
00:45:48,970 --> 00:45:51,548
Kako si povezan sa Osamom?
469
00:45:56,361 --> 00:45:58,988
Shvatate da nikada nisam
upoznao Bin Ladena, zar ne?
470
00:45:59,089 --> 00:46:02,339
Ali rođak te je nazvao sa
Bin Ladenovog satelitskog telefona.
471
00:46:04,116 --> 00:46:06,116
I odmah nakon tog poziva,
472
00:46:06,118 --> 00:46:09,844
rođak ti je prebacio $5.000
iz trening kampa Al-Kaide.
473
00:46:17,346 --> 00:46:19,878
Otac mog rođaka u Mauritaniji
je bio bolestan.
474
00:46:20,959 --> 00:46:23,644
Novac mu je trebao za bolnicu.
475
00:46:23,744 --> 00:46:28,719
Njegov sin je poslao novac,
a ja sam platio bolnicu. -Imaš dokaz?
476
00:46:33,185 --> 00:46:36,013
Nemam dokaza.
Golog ste me doveli ovde.
477
00:46:42,588 --> 00:46:46,100
Ne znam ovog čoveka.
-On tebe zna.
478
00:46:46,200 --> 00:46:49,714
Uhvatili smo ga u Pakistanu.
Ja sam ga ispitivao.
479
00:46:49,815 --> 00:46:52,879
Bio je vrlo, vrlo kooperativan.
480
00:47:06,696 --> 00:47:08,696
Da.
481
00:47:13,836 --> 00:47:17,906
Mislim da smo se sreli jednom.
-Opet pogrešno, brate.
482
00:47:18,007 --> 00:47:21,781
Ramzi bin al-Šib kaže
da te jako dobro poznaje.
483
00:47:23,284 --> 00:47:25,744
Zove se Ramzi?
-Ma daj, čoveče.
484
00:47:25,845 --> 00:47:29,815
Bio je jedan od ključnih aktera
11. septembra, 20-ti otmičar.
485
00:47:29,916 --> 00:47:32,111
Kaže da je bio s tobom u Nemačkoj,
486
00:47:32,212 --> 00:47:37,462
da si regrutovao njega,
Marvana al-Šehija i Ziada Džara.
487
00:47:42,647 --> 00:47:44,256
Laže.
488
00:47:44,257 --> 00:47:47,256
Slušaj, imamo svedočenja
pod zakletvom koja govore
489
00:47:47,357 --> 00:47:50,118
da si ti glavni regruter za 11. septembar.
490
00:47:50,219 --> 00:47:55,375
Ako me ne možeš ubediti u tvoju stranu
priče, moraću ići s bin al-Šibovom.
491
00:48:01,752 --> 00:48:03,970
Sa mnom je ostao samo jednu noć.
492
00:48:06,148 --> 00:48:09,288
Bio je prijatelj od prijatelja
od prijatelja iz džamije.
493
00:48:10,239 --> 00:48:13,155
Moja kuća je bila takva.
Svako je mogao doći da ostane.
494
00:48:15,810 --> 00:48:17,462
To je to.
-To je to?
495
00:48:17,463 --> 00:48:22,015
To je to. Još jedno pitanje?
-Moraćeš bolje od toga, Mohamedu.
496
00:48:24,555 --> 00:48:27,884
Vidi brate, bio sam na
puno američkih ispitivanja.
497
00:48:27,985 --> 00:48:32,040
Jedini način da sebi
pomogneš je da pričaš.
498
00:48:32,141 --> 00:48:35,475
Ako žele nešto znati,
reci im sve o tome.
499
00:48:35,576 --> 00:48:37,576
Ne govori mi šta da radim.
500
00:48:39,573 --> 00:48:43,028
Stariji sam od tebe.
I nisam lažov!
501
00:48:43,459 --> 00:48:46,086
A ti nisi moj brat.
502
00:49:02,899 --> 00:49:05,422
Okreni se. Daj mi ruke.
503
00:49:05,953 --> 00:49:07,953
Jesi li dobro, Marsej?
504
00:49:08,048 --> 00:49:09,756
Da.
505
00:49:09,757 --> 00:49:12,136
Sinoć sam čuo tvoj broj.
Kako je bilo?
506
00:49:12,467 --> 00:49:16,147
Dobro. Odlučili su da sam nevin.
Sutra idem kući.
507
00:49:16,278 --> 00:49:18,278
Da?
508
00:49:19,162 --> 00:49:21,162
Pogledaj gore.
509
00:49:22,705 --> 00:49:24,705
Kako si je dobio?
510
00:49:27,728 --> 00:49:29,728
Moj ispitivač.
511
00:49:30,204 --> 00:49:32,204
Dao sam mu jedno ime.
512
00:49:33,605 --> 00:49:35,918
Ne bi to trebao raditi.
-Da, znam.
513
00:49:37,112 --> 00:49:39,879
Sad će naterati nekoga
drugog da pati poput nas.
514
00:49:40,681 --> 00:49:43,125
Da. Rekao sam im...
515
00:49:43,225 --> 00:49:45,225
Omar Šarif.
516
00:49:48,750 --> 00:49:51,169
Nisi? -Da, istina je.
517
00:49:52,317 --> 00:49:55,487
Amerikanci ne znaju
sranja koja nisu američka.
518
00:49:55,904 --> 00:49:57,904
Šutni loptu ovamo?
519
00:49:59,699 --> 00:50:01,743
Jesi li me čuo?
-Da, dobro.
520
00:50:05,705 --> 00:50:08,876
Mohamedu!
Mama kaže da odmah ideš kući.
521
00:50:20,442 --> 00:50:22,535
Stiglo je pismo iz škole.
522
00:50:23,424 --> 00:50:26,051
Dobio si stipendiju za Nemačku.
523
00:50:26,767 --> 00:50:30,019
Šta nije u redu?
-Hvala Bogu.
524
00:50:30,771 --> 00:50:33,232
Kažu da si izuzetan učenik.
525
00:50:34,149 --> 00:50:36,151
Ali mi ćemo te izgubiti.
526
00:50:36,534 --> 00:50:39,263
Neću ići ako ne želiš.
527
00:50:39,363 --> 00:50:44,976
Šta? Jesi li lud?
Hoćeš da propustiš ovu priliku?
528
00:50:45,077 --> 00:50:48,842
Moraš ići. Ti si naša nada.
529
00:50:54,185 --> 00:50:58,926
6. oktobar 2005.
Odobren zahtev za slobodu informacija.
530
00:51:05,496 --> 00:51:10,422
To je puno spisa predmeta.
-Pa, vlada je četiri godine u prednosti.
531
00:51:11,284 --> 00:51:13,284
U redu.
532
00:51:30,477 --> 00:51:32,508
Šta je ovo, jebote?
533
00:51:56,807 --> 00:51:58,807
Hej!
534
00:51:59,103 --> 00:52:03,439
Niste danas dolazile.
Ima li šta novo od vašeg prijatelja?
535
00:52:03,540 --> 00:52:06,064
Je li je štampač u Pentagonu poludeo?
536
00:52:06,164 --> 00:52:08,313
Koji je ovo đavo?
Sve je cenzurisano.
537
00:52:08,414 --> 00:52:10,804
Ja sam odgovoran za ono što odlazi.
538
00:52:10,905 --> 00:52:14,996
Ako imate problem sa onim što dolazi,
rešite to s vladom. Prokletstvo.
539
00:52:38,543 --> 00:52:40,619
Stu. -Gospodine.
540
00:52:40,719 --> 00:52:45,189
Sutra idem na ručak s Vit Kobom.
Tražiće da odredimo datum suđenja.
541
00:52:45,924 --> 00:52:49,083
Ne znamo još, gospodine.
Još pokušavamo potvrditi činjenice.
542
00:52:49,184 --> 00:52:54,027
Imate kutije potvrda.
FBI nije imao toliko dokaza o Gotiju.
543
00:52:54,498 --> 00:52:57,749
Tehnički, ovo nisu dokazi, gospodine.
Ovo su samo glasine.
544
00:52:57,850 --> 00:53:00,638
Sažeci. Slahi je rekao ovo i ono.
545
00:53:00,738 --> 00:53:05,629
Ali nemamo pojma kada ili kome je rekao,
da to možemo na sudu iskoristiti.
546
00:53:05,730 --> 00:53:10,644
Ako OGC-u ne damo datum,
vrlo brzo će ga oni nama dati.
547
00:53:18,141 --> 00:53:22,624
Izgleda da ćemo morati pronaći drugi
način da odsečemo glavu ove zmije.
548
00:53:33,641 --> 00:53:37,457
Ne! Šta radiš, što trčiš?
Ma daj, čoveče!
549
00:53:37,557 --> 00:53:41,485
Nile, mislim da nešto gori.
Osećamm čak iz kancelarije.
550
00:53:45,911 --> 00:53:47,911
Sranje.
551
00:53:52,224 --> 00:53:55,036
Treba li ti pomoć?
-Idi, idi. Propuštaš igru.
552
00:54:01,972 --> 00:54:07,052
Nadam se da nisi došao za nešto
drugo osim za fudbal i druženje.
553
00:54:07,152 --> 00:54:12,524
Bela kuća mi je za vratom da optužim
Slahija, a ja još uvek hodam u mraku.
554
00:54:13,939 --> 00:54:15,974
Dobro. Znaš šta?
555
00:54:16,074 --> 00:54:21,196
Mogu srediti agencijsku vezu za tvoj tim.
-To neće biti dovoljno.
556
00:54:23,587 --> 00:54:25,587
Šta tražiš?
557
00:54:26,173 --> 00:54:28,447
Bio si tamo kad se to dešavalo.
558
00:54:28,548 --> 00:54:32,076
Kako da dobijem MZE-ove,
originalne beleške?
559
00:54:32,176 --> 00:54:36,079
Nije moguće, Stu.
Ne naslanjaj se na mene, čoveče.
560
00:54:36,180 --> 00:54:40,047
Znaš da su sirove stvari samo za
obaveštajce, nisu dokazi za suđenje.
561
00:54:40,148 --> 00:54:41,880
Ali ovo ide u tom pravcu.
562
00:54:41,881 --> 00:54:46,671
Mogu doneti 20.000 sažetaka,
ako nemam jedan konkretan dokaz,
563
00:54:46,772 --> 00:54:49,480
Slahi će odšetati.
A to ne mogu dopustiti.
564
00:54:56,068 --> 00:55:00,494
Znaš li ko je general Mendel? -Ne.
-Nadgleda ispitivanja JTF-a.
565
00:55:00,594 --> 00:55:03,336
On je jedina osoba koja ti
može dati pristup MZE-ima.
566
00:55:03,437 --> 00:55:08,882
Moram ići dole u Gvantanamo?
-Da, general neće tebi doći, momčino.
567
00:55:31,765 --> 00:55:34,108
Ma daj. Otkud ti to znaš?
568
00:55:35,454 --> 00:55:39,657
Puno šećera. Šest kašika.
Tvoja mama je bila vrlo precizna.
569
00:55:42,026 --> 00:55:44,026
Razgovarali ste s njom?
570
00:55:47,510 --> 00:55:49,510
Šta je rekla?
571
00:55:49,772 --> 00:55:52,632
Je li dobro? -Da, dobro je.
572
00:55:53,052 --> 00:55:57,028
Htela je da ti kažem da je tvoj brat,
Jadi... -Jadi. -Jadi.
573
00:55:57,128 --> 00:56:00,596
Vratio se kući.
A tvoja nećakinja ima kćerku
574
00:56:00,697 --> 00:56:04,284
i još jedno na putu, ako je dečak,
imenovaće ga po tebi.
575
00:56:06,181 --> 00:56:09,462
Već dvoje dece. Hvala Bogu.
576
00:56:11,751 --> 00:56:14,101
Stigla su tvoja pisma.
577
00:56:15,450 --> 00:56:18,004
Bila su u redu?
Proverili ste trake?
578
00:56:18,104 --> 00:56:22,096
Niko ih nije dirao.
-Jesi li sigurna? 100%? -Da.
579
00:56:22,196 --> 00:56:26,969
Moraš nastaviti da pišeš, jer su tvoja
pisma neprocenjiva, posebno sada.
580
00:56:27,897 --> 00:56:31,053
Vlada neće da pokaže dokaze
koje imaju protiv tebe.
581
00:56:31,154 --> 00:56:34,663
Jer ih nemaju.
Videćete, nastaviću da pišem.
582
00:56:38,255 --> 00:56:40,562
I ona su...
583
00:56:41,345 --> 00:56:45,728
Ona su u redu? Moja pisma?
Mislim, razumete li sve?
584
00:56:45,828 --> 00:56:48,677
Sjajna su. Trebao si biti pisac.
585
00:56:50,528 --> 00:56:52,821
U sledećem životu, ako Bog da.
586
00:56:52,921 --> 00:56:56,464
Ozbiljna sam.
Čak ih i Odsek za privilegije rado čita.
587
00:56:56,925 --> 00:56:58,925
Šta? Šta?
588
00:56:58,927 --> 00:57:03,832
Šta je Odsek za privilegije? -U redu je.
Oni su odvojeni od tužilaštva. -Ne, ne...
589
00:57:03,932 --> 00:57:08,706
Ko čita? Kažete mi advokat-klijent.
Ja sam klijent, vi ste advokat.
590
00:57:08,806 --> 00:57:11,415
Šta je Odsek za privilegije jebote?
591
00:57:11,516 --> 00:57:17,244
To je nezavisno telo. Oni procene pisma i
utvrđuju šta treba da ostane klasifikovano.
592
00:57:17,345 --> 00:57:20,395
Ali oni su ograđeni od vlade i tužilaštva.
593
00:57:21,015 --> 00:57:24,679
Ako čuvari pročitaju pisma,
ja sam unutra.
594
00:57:24,779 --> 00:57:27,290
Mene će sjebati, a ne vas.
595
00:57:27,390 --> 00:57:31,218
Ne možemo dalje bez
Odseka za privilegije. I to je sve.
596
00:57:34,178 --> 00:57:38,222
Moraš mi verovati, u redu?
Još nismo ni ušli u ring.
597
00:57:47,148 --> 00:57:49,148
U redu. -Dobro.
598
00:57:51,239 --> 00:57:53,624
Sad trebaš da tužiš vladu.
599
00:57:55,100 --> 00:57:56,722
Šta?
600
00:57:56,723 --> 00:58:00,606
Moramo ih naterati da puste
dokaze koje imaju protiv vas.
601
00:58:00,707 --> 00:58:03,207
Ne možemo se boriti protiv
onoga što ne znamo.
602
00:58:04,703 --> 00:58:06,703
Mislim ono što kažem.
603
00:58:08,822 --> 00:58:11,767
Nema dokaza.
Ja verujem vama, vi verujete meni.
604
00:58:11,867 --> 00:58:14,379
Nevin sam. Nevin sam, u redu?
605
00:58:14,480 --> 00:58:16,828
Šta treba da vidite
da biste mi poverovali?
606
00:58:16,929 --> 00:58:20,279
Nije važno šta verujemo.
Važno je šta možemo dokazati.
607
00:58:21,175 --> 00:58:24,053
Vi ste poput mojih ispitivača,
baš kao i oni.
608
00:58:35,556 --> 00:58:37,556
Znamo da si nevin.
609
00:58:38,290 --> 00:58:41,814
Zaista. Ali to moramo dokazati,
a to ne možemo učiniti
610
00:58:41,915 --> 00:58:45,415
ako ne vidimo optužbe.
To je sve što tražimo.
611
00:58:51,428 --> 00:58:53,591
Koga želite tužiti?
612
00:58:53,691 --> 00:58:57,129
Kažete, "Vlada."
Šta to znači?
613
00:58:58,722 --> 00:59:00,951
U tužbi će biti tri imena.
614
00:59:01,699 --> 00:59:07,195
Sjedinjene Američke Države,
Donald Ramsfeld i Džordž Buš.
615
00:59:12,548 --> 00:59:14,791
Naravno. Naravno.
616
00:59:16,104 --> 00:59:18,104
Zašto ne?
617
00:59:24,069 --> 00:59:27,740
Znaš, sve što je želeo je da čuje
da verujemo da je nevin.
618
00:59:28,061 --> 00:59:30,067
Zašto to jednostavno nisi rekla?
619
00:59:33,207 --> 00:59:37,690
Mislim da sam pogrešno izračunala čaj.
Neću izdržati tri i po sata.
620
00:59:39,020 --> 00:59:41,066
Treba li ti nešto?
-Ne.
621
01:00:04,648 --> 01:00:06,648
Nensi Holander?
622
01:00:07,590 --> 01:00:12,463
Ja sam Stuart Kauč, glavni savetnik
vlade u slučaju vašeg klijenta.
623
01:00:15,031 --> 01:00:17,031
U redu.
624
01:00:17,903 --> 01:00:19,903
Tek sam stigao.
625
01:00:20,297 --> 01:00:22,297
Videću kamp sutra.
626
01:00:23,095 --> 01:00:25,243
Mogu li vam doneti piće?
627
01:00:27,478 --> 01:00:29,478
U redu.
628
01:00:31,177 --> 01:00:35,272
Ne bih želio da radim ovde,
ali za odmor ne izgleda loše.
629
01:00:35,573 --> 01:00:39,590
Znam. Jednog dana, ovo će
biti turistička atrakcija.
630
01:00:40,585 --> 01:00:42,585
Ne šalim se.
631
01:00:42,861 --> 01:00:46,494
Kruzeri s Floride će doći i pristati...
632
01:00:46,938 --> 01:00:51,946
Ljudi će lutati po ćelijama
sa svojim koktelima,
633
01:00:52,414 --> 01:00:55,391
pokušavajući da shvate šta se
dođavola ovde dogodilo.
634
01:00:55,492 --> 01:00:59,061
Šta mislite da se ovde događa?
-Ne znam još.
635
01:00:59,161 --> 01:01:02,678
Ali sa razlogom je izgrađeno
van dometa sudova.
636
01:01:02,779 --> 01:01:05,633
Drugo najveće minsko
polje na svetu na severu
637
01:01:05,733 --> 01:01:07,939
i vode pune morskih pasa na jugu.
638
01:01:08,039 --> 01:01:10,246
Dva su razloga.
639
01:01:10,346 --> 01:01:13,205
A koji je razlog što ne radite
ništa sa spisima predmeta?
640
01:01:13,305 --> 01:01:16,252
Radimo. Predali smo ih
pre nekoliko meseci.
641
01:01:16,352 --> 01:01:19,168
Dobila sam 20.000 stranica
cenzurisanog materijala...
642
01:01:19,268 --> 01:01:22,262
Trebali biste podneti zahtev
za prinudu. -Planiram.
643
01:01:22,363 --> 01:01:25,235
Neću vam stati na put.
-Nećeš mi stati na put.
644
01:01:27,754 --> 01:01:32,215
Vi čudaci mislite da pravimo neko
bezakonito vojno mesto.
645
01:01:32,316 --> 01:01:36,590
Pijemo pivo u zatvorskoj suvenirnici.
Kako biste vi to nazvali?
646
01:01:36,691 --> 01:01:40,449
Vojska je zasnovana na redu i zakonu.
Neće vas pustiti sa obuke
647
01:01:40,549 --> 01:01:43,626
ako ne znate pravilno posteljinu složiti.
648
01:01:43,726 --> 01:01:48,501
Zakon kaže da vam moraju otkriti spise,
a i ja to želim.
649
01:01:48,601 --> 01:01:53,335
Na taj način kada vas pobedim, vaš
klijent se neće imati iza čega skrivati.
650
01:01:54,258 --> 01:01:57,203
Zvučite vrlo sigurno u taj ishod.
651
01:01:57,580 --> 01:02:00,078
Niste videli ono što sam ja video.
652
01:02:02,658 --> 01:02:06,438
Da vas pitam, razumem da
svi imaju pravo na odbranu...
653
01:02:07,292 --> 01:02:12,034
ali smeta li vam uopšte,
da radite za nekoga poput njega?
654
01:02:13,243 --> 01:02:16,516
Ne branim samo njega,
branim vladavinu zakona.
655
01:02:17,193 --> 01:02:19,422
Jako Ignacijski s vaše strane.
656
01:02:21,502 --> 01:02:26,475
Nisam znala da proučavate jezuite
na vojnom pravnom fakultetu.
657
01:02:27,353 --> 01:02:31,322
Volimo da razmotrimo problem pre
nego što ga dignemo u vazduh.
658
01:02:33,584 --> 01:02:35,760
Moj red. Da vas pitam.
659
01:02:36,563 --> 01:02:38,563
Šta ako grešite?
660
01:02:38,606 --> 01:02:41,151
Nije moguće.
-Šta ako jeste?
661
01:02:41,914 --> 01:02:43,914
Sagradili ste ovo mesto...
662
01:02:44,290 --> 01:02:50,225
Napustili ste sve svoje principe,
sve svoje zakone i niste u pravu?
663
01:03:05,306 --> 01:03:07,306
Moramo promeniti priču.
664
01:03:07,852 --> 01:03:09,504
Šta?
665
01:03:09,505 --> 01:03:12,384
Ako ovaj slučaj bude oko
Mohamedua, izgubićemo.
666
01:03:12,683 --> 01:03:14,683
Treba nam nova strategija.
667
01:03:21,866 --> 01:03:23,866
Gospodine.
668
01:03:25,477 --> 01:03:28,266
Pukovniče, dobrodošli u kamp Indija.
669
01:03:28,756 --> 01:03:32,414
Vaš čovek, Slahi, bio je
neko vreme u ovom bloku.
670
01:03:46,063 --> 01:03:48,063
Šta vole čitati?
671
01:03:48,359 --> 01:03:50,359
Sve vrste stvari.
672
01:03:50,570 --> 01:03:52,859
Ako je tu, to je zahtev pritvorenika.
673
01:03:52,960 --> 01:03:55,047
Kladim se da vole
ovu versku fikciju.
674
01:03:55,148 --> 01:03:57,454
Oni lude za tim stvarima,
gospodine. Gledajte.
675
01:03:57,555 --> 01:04:00,546
Volimo se zezati s njima,
istrgnemo poslednje poglavlje.
676
01:04:02,232 --> 01:04:04,850
Ne ja, gospodine. Neki drugi momci.
677
01:04:05,592 --> 01:04:09,427
U ovom bloku je prazan krevet
ako želite zaviriti. -Naravno.
678
01:04:13,253 --> 01:04:16,042
Ledeno je.
Na kojoj temperaturi držite?
679
01:04:16,396 --> 01:04:19,003
Klima ne ide ispod 11 stepeni.
680
01:04:32,238 --> 01:04:34,543
Postoje dve vrste muzike
koju ne podnosim.
681
01:04:34,644 --> 01:04:37,100
Jedna je hevi metal, a druga kantri.
682
01:04:37,200 --> 01:04:39,840
Da moram, odabrao bih kantri.
683
01:04:42,001 --> 01:04:44,001
Pukovnik prolazi.
684
01:04:46,643 --> 01:04:49,439
Generale, primetio sam
da držite nisku temperaturu,
685
01:04:49,540 --> 01:04:53,024
a na zidovima i podu postoje okovi.
Šta je to, uskraćivanje sna?
686
01:04:53,125 --> 01:04:55,125
To je jedan od alata u kutiji.
687
01:04:55,220 --> 01:04:59,121
Pukovnik Seidel mi je rekao
da ste pomorski avijatičar?
688
01:04:59,221 --> 01:05:03,447
Prošli ste Nju Brunsvik?
Školu koju tamo vode? -Jesam.
689
01:05:03,548 --> 01:05:06,519
Pretpostavljam da niste uživali.
-U čemu ne uživati?
690
01:05:06,619 --> 01:05:08,608
Tri noći u rupi s kantom za pišanje,
691
01:05:08,609 --> 01:05:13,171
a oni puštaju motorne testere i uplakane
bebe preko zvučnika 24 sata dnevno.
692
01:05:13,844 --> 01:05:18,215
Na kraju treninga počneš da ludiš.
-Priznao si pucanje u Kenedija?
693
01:05:19,371 --> 01:05:21,371
Ne, gospodine, nisam.
694
01:05:21,372 --> 01:05:26,713
Par neprospavanih noći, to je sve.
Povlačimo to iz iste knjige.
695
01:05:26,813 --> 01:05:31,369
Ti i svaki drugi zeleni marinac
dobro ste to podneli. I oni će.
696
01:05:31,469 --> 01:05:34,764
Gospodine, odbrana će
odigrati sve karte koje mogu.
697
01:05:34,864 --> 01:05:39,067
Ako imaju osnova da traže mučenje,
bolje da to sada znam.
698
01:05:41,616 --> 01:05:46,335
Je li pukovnik rekao zašto sam došao?
-Jeste. Rekao sam mu da ti uštedi put.
699
01:05:46,436 --> 01:05:51,137
Rekao je da nećeš prihvatiti ne,
ali bojim se da je to moj odgovor.
700
01:05:51,738 --> 01:05:55,742
Ponosan sam na ono što se događa u JTF-u,
ali ruke su mi vezane.
701
01:05:55,842 --> 01:05:58,222
Nisam slobodan da delim MZE-ove.
702
01:05:58,322 --> 01:06:02,859
Gospodine, ako je to pitanje odobrenja,
ja imam TS/SCI. -To je pitanje agencije.
703
01:06:02,960 --> 01:06:06,442
Ali iz agencije su mi rekli da
ste vi čovek kojeg treba videti.
704
01:06:06,543 --> 01:06:09,934
To zvuči kao nešto što bi špijun
iz agencije rekao, zar ne?
705
01:06:24,080 --> 01:06:26,080
Kako je prošlo putovanje?
706
01:06:29,799 --> 01:06:32,057
Nije ono što sam očekivao.
707
01:06:40,471 --> 01:06:42,901
760! Rezervacija.
708
01:06:48,109 --> 01:06:51,360
760, rezervacija. Požuri, jebote.
709
01:06:51,460 --> 01:06:55,272
760, rezervacija. Požuri, jebote.
710
01:06:57,661 --> 01:06:59,707
Prekini. Nisi papagaj.
711
01:07:03,379 --> 01:07:06,071
Nisam jebeni papagaj.
712
01:07:06,171 --> 01:07:08,826
Hajde, čoveče. Saberi se.
Idemo. Ustani.
713
01:07:10,901 --> 01:07:12,901
Okreni se.
714
01:07:13,700 --> 01:07:15,700
Okreni se.
715
01:07:16,529 --> 01:07:18,756
Prvo, reci mi svoje ime.
716
01:07:18,967 --> 01:07:21,959
Znam te godinu dana,
a ne znam ti ime.
717
01:07:22,447 --> 01:07:24,689
To nije dozvoljeno. Okreni se.
718
01:07:32,457 --> 01:07:34,457
Okreni se.
719
01:07:37,462 --> 01:07:41,292
Dobar si vojnik, kao G.I. Džo.
720
01:07:43,903 --> 01:07:47,341
Ne laži. Ćuti. Ćuti.
721
01:07:55,349 --> 01:07:57,349
Ćuti.
722
01:07:57,481 --> 01:07:59,481
Daj mi ruke. Pomeri se.
723
01:08:00,357 --> 01:08:02,357
Marsej? Jesi li to ti?
724
01:08:03,263 --> 01:08:05,263
Da.
725
01:08:08,231 --> 01:08:10,343
Šta radiš, drkadžijo?
726
01:08:14,140 --> 01:08:17,819
Engleski trebaš učiti iz knjiga,
a ne od stražara.
727
01:08:20,896 --> 01:08:22,896
U redu.
728
01:08:23,399 --> 01:08:25,399
Nešto nije u redu?
729
01:08:27,695 --> 01:08:29,989
Primio sam pismo od supruge.
730
01:08:31,073 --> 01:08:33,073
To je dobro.
731
01:08:34,118 --> 01:08:38,163
Ne? -To je pismo.
To nije moja supruga.
732
01:08:39,270 --> 01:08:41,731
Imaš li porodicu, decu?
733
01:08:52,385 --> 01:08:54,385
Voler!
734
01:08:54,512 --> 01:08:56,728
Uvek je tu kad treba.
735
01:09:08,985 --> 01:09:11,738
Doktor mi je rekao
da će ovo pomoći.
736
01:09:13,137 --> 01:09:16,723
Da li želiš dečaka ili devojčicu?
737
01:09:28,671 --> 01:09:32,257
Znate li da Sovjeti otimaju
žene sa helikopterima?
738
01:09:32,633 --> 01:09:36,637
Vode ih u svoje baze da ih siluju.
739
01:09:37,513 --> 01:09:39,540
Trebali bismo nešto uraditi.
740
01:09:39,640 --> 01:09:41,640
Džamija prikuplja donacije.
741
01:09:42,342 --> 01:09:44,342
Novac!
742
01:09:44,395 --> 01:09:47,007
Dobrovoljci daju svoje živote!
743
01:09:50,379 --> 01:09:53,728
Trebali bismo jednostavno
odustati od života ovde?
744
01:09:53,846 --> 01:09:55,455
Kakav život?
745
01:09:55,456 --> 01:09:58,339
Novi auto, velika kuća, deca?
746
01:09:59,367 --> 01:10:02,391
Zar život ne bi trebao
biti više od toga?
747
01:10:05,780 --> 01:10:09,444
Dakle, odlučio si da
postaneš jebeni terorista?
748
01:10:09,545 --> 01:10:11,743
Ne, ne terorista.
749
01:10:12,317 --> 01:10:14,317
Ja govorim engleski, možda...
750
01:10:15,051 --> 01:10:19,152
Idem u Avganistan, pomažem
muslimanima protiv komunista.
751
01:10:19,752 --> 01:10:22,550
Amerikanci se bore s nama.
752
01:10:22,651 --> 01:10:24,651
Ista strana.
753
01:10:24,800 --> 01:10:28,224
Ko te je regrutovao u Al-Kaidu?
754
01:10:28,324 --> 01:10:33,011
Ista strana. Niko, ja.
Ne slušaš. Ista strana.
755
01:10:33,111 --> 01:10:37,232
Trenirao sam sa Al-Kaidom
nekoliko meseci 1990. i 1992.
756
01:10:37,332 --> 01:10:39,987
Gluposti.
-Onda sam otišao. To je to.
757
01:10:41,510 --> 01:10:45,299
Zašto si onda izbrisao sve
kontakte sa mobilnog telefona?
758
01:10:46,167 --> 01:10:49,573
Kad si uhapšen, telefon je bio obrisan.
759
01:10:50,171 --> 01:10:52,465
Koliko puta kažem?
760
01:10:52,565 --> 01:10:55,244
Ja ne želim probleme zbog prijatelja...
761
01:10:55,345 --> 01:10:58,017
Ma, baš si pametan...
-Zbog telefonskog poziva.
762
01:10:58,118 --> 01:11:02,040
Za sve imaš odgovor.
Sigurno su ti zbog toga dali stipendiju?
763
01:11:12,313 --> 01:11:15,274
Marsej, opet si izgubio loptu.
764
01:11:16,358 --> 01:11:19,945
Tvoja je, zadrži je. Ne treba mi.
765
01:11:20,237 --> 01:11:22,237
Puštaju te?
766
01:11:22,698 --> 01:11:24,742
Niko od nas nikada neće izaći.
767
01:11:28,412 --> 01:11:30,828
Ne mogu nas zauvek zadržati ovde.
768
01:11:31,492 --> 01:11:35,406
Nemoj im dopustiti da ti uzmu veru.
Jednog ćeš dana biti kod kuće, brate.
769
01:11:39,643 --> 01:11:42,315
Marsej je na moru? -Da.
770
01:11:42,929 --> 01:11:44,913
Nokšat takođe.
771
01:11:44,914 --> 01:11:47,484
Kad sam bio kući,
ležao sam u krevetu...
772
01:11:48,291 --> 01:11:50,543
...slušajući talase.
773
01:11:54,723 --> 01:11:56,679
Možeš li ih čuti?
774
01:11:56,680 --> 01:11:58,680
More uvek zvuči isto.
775
01:12:01,681 --> 01:12:03,681
Zatvori oči.
776
01:12:03,863 --> 01:12:05,863
Slušaj.
777
01:12:12,914 --> 01:12:14,914
Sanjaj o domu.
778
01:12:16,299 --> 01:12:18,299
Da.
779
01:12:20,922 --> 01:12:22,922
Ne odustaj.
780
01:12:23,675 --> 01:12:26,300
Gotovo je. -Idemo.
781
01:12:28,354 --> 01:12:30,354
Pomeri se.
782
01:12:30,946 --> 01:12:32,946
Ne odustaj!
783
01:12:34,229 --> 01:12:37,658
Prestani da se vučeš. Hajde.
-Vidimo se kasnije, aligatore.
784
01:12:43,368 --> 01:12:45,922
Hoćete li vode?
-Ne, hvala.
785
01:12:52,943 --> 01:12:54,943
Ćao Nensi.
786
01:12:55,859 --> 01:12:58,452
Gospođice Holander.
-Nensi. -Frank.
787
01:12:58,553 --> 01:13:00,264
Sedi.
788
01:13:00,265 --> 01:13:04,871
Pre nego što počnemo, upozorio
bih te da ovo neće biti fin članak.
789
01:13:05,429 --> 01:13:07,279
Gde da započnemo?
790
01:13:07,280 --> 01:13:11,065
Pa, ljudi vas zovu
terorističkim advokatom.
791
01:13:11,165 --> 01:13:13,165
Kako odgovarate na to?
792
01:13:13,180 --> 01:13:17,127
Kad sam branila optužene za silovanje,
niko me nije nazvao silovateljem.
793
01:13:17,227 --> 01:13:21,601
Kad sam branila optužene za ubistvo,
niko nije kopao po mom dvorištu.
794
01:13:22,406 --> 01:13:26,963
Ali kad nekoga optuže za terorizam,
ljudi poput vas misle da je to drugačije.
795
01:13:27,063 --> 01:13:28,670
Nije.
796
01:13:28,671 --> 01:13:33,622
Kada stojim uz klijenta i insistiram
da on dobije pošteno saslušanje...
797
01:13:33,722 --> 01:13:36,740
Ja ne branim samo njega,
ja branim i tebe i mene.
798
01:13:36,865 --> 01:13:42,654
Ustav na kraju nema zvezdicu koja kaže:
"Primenjuju se uslovi i odredbe."
799
01:13:46,561 --> 01:13:49,239
Jeste li videli današnji
Žurnal, gospodine? -Da.
800
01:13:49,340 --> 01:13:52,754
Ne mogu da verujem da je ovo uradila.
To je pokušaj rušenja.
801
01:13:53,654 --> 01:13:56,357
Ne, to je jasna promena taktike.
802
01:13:56,744 --> 01:13:59,864
Juče smo vodili postupak
protiv osumnjičenog za terorizam,
803
01:13:59,964 --> 01:14:03,659
a sada raspravljamo o habeas corpusu.
804
01:14:05,970 --> 01:14:07,970
Gde je Ardžun?
805
01:14:08,920 --> 01:14:10,528
To je neprihvatljivo.
806
01:14:10,529 --> 01:14:12,881
Rekao sam ti pet puta.
Propusnica je opozvana.
807
01:14:12,982 --> 01:14:15,097
Nazovite ponovo.
-Šta se dešava?
808
01:14:15,197 --> 01:14:18,431
Gospodine, nije mu dozvoljen ulaz.
-Opozvali su mi propusnicu.
809
01:14:18,532 --> 01:14:21,756
Dajte nam trenutak.
-Gospodine, moram... -Samo minut.
810
01:14:21,856 --> 01:14:23,468
Ko su "oni"?
-Ne znam.
811
01:14:23,469 --> 01:14:26,976
Opozvano mi je odobrenje i naređeno
da idem u Ležun. -Šta si uradio?
812
01:14:27,077 --> 01:14:30,039
Ništa. Poslao sam zahteve
koje ste tražili. -Kome?
813
01:14:30,140 --> 01:14:33,202
FBI-u, Lengliju, Interpolu, svakome ko je
dodirnuo MZE-ove.
814
01:14:33,303 --> 01:14:37,445
Moraću vas zamoliti da idete.
Ne možete biti ovde. -Da, idem. Idem.
815
01:14:46,140 --> 01:14:49,565
Dakle, razgovarao sam sa svima,
DGSE, DRM, Diplomatie.
816
01:14:49,665 --> 01:14:52,264
Niko ne zna za vašeg
tipa iz Marseja.
817
01:14:52,364 --> 01:14:57,007
Možda nije francuski državljanin.
Možda je marokanski, alžirski, tuniski?
818
01:14:57,107 --> 01:14:59,021
Ne, razmišljao sam o tome.
819
01:14:59,022 --> 01:15:02,187
SIS kaže da su svi njihovi državljani
u Gvantanamu na broju.
820
01:15:02,287 --> 01:15:04,376
Nema podataka o 241.
821
01:15:05,290 --> 01:15:07,290
Gde je otišao?
822
01:15:07,378 --> 01:15:12,179
Nensi, možda nije otišao.
Možda on ne postoji?
823
01:15:12,922 --> 01:15:14,922
Možda.
824
01:15:29,530 --> 01:15:31,530
Mogu li te pitati nešto?
825
01:15:32,254 --> 01:15:38,483
Moj prijatelj, njegov broj je 241.
Dugo ga nisam video. Znaš li gde je?
826
01:15:38,583 --> 01:15:41,701
Ne mogu da razgovaram s tobom
o drugim pritvorenicima, Mo.
827
01:15:42,630 --> 01:15:44,630
Šta mu se dogodilo?
828
01:15:46,720 --> 01:15:50,626
Stive, molim te. Ima ženu i decu.
829
01:15:53,423 --> 01:15:57,126
241 je prošlog meseca
pronađen mrtav u ćeliji.
830
01:15:59,211 --> 01:16:01,211
Šta?
831
01:16:02,997 --> 01:16:04,997
Mrtav od čega?
832
01:16:06,697 --> 01:16:08,697
Samo-gušenje.
833
01:16:10,050 --> 01:16:13,846
Izvini, brate.
Znam da ste bili bliski.
834
01:17:03,396 --> 01:17:05,982
O Bože, oprosti našim živima
835
01:17:06,988 --> 01:17:08,988
i našim mrtvima,
836
01:17:10,039 --> 01:17:14,533
onima koji su među nama
i onima koji su odsutni,
837
01:17:15,237 --> 01:17:18,972
našim mladima i našim starima,
838
01:17:19,803 --> 01:17:23,186
našim muškarcima i našim ženama.
839
01:17:23,651 --> 01:17:27,881
O Bože, koga god održavaš na životu,
neka bude živ u islamu
840
01:17:28,596 --> 01:17:30,596
i kada učiniš da neko umre,
841
01:17:31,724 --> 01:17:34,117
učini da umre s verom.
842
01:17:36,604 --> 01:17:38,604
Bog je najveći.
843
01:17:41,985 --> 01:17:43,985
Mir s vama.
844
01:17:47,708 --> 01:17:50,524
SAD! Zapamtite 11. septembar!
845
01:17:50,624 --> 01:17:55,485
Zapamtite 11. septembar! SAD! SAD!
846
01:17:56,798 --> 01:17:58,798
Advokatski ološu.
847
01:18:05,388 --> 01:18:07,266
Jesi li dobro?
848
01:18:07,267 --> 01:18:11,278
Biću dobro. -Sigurno? -Da.
849
01:18:15,089 --> 01:18:18,838
Vlada se ne protivi pravu
odbrane na obelodanjivanje.
850
01:18:18,939 --> 01:18:22,450
Ali odobravanje tajnih dokaza
je izuzetno dugotrajan proces.
851
01:18:22,551 --> 01:18:25,117
Jednostavno nam treba
više vremena, časni Sude.
852
01:18:26,285 --> 01:18:29,637
Hvala vam, gospodine Paton.
Gospođice Holander?
853
01:18:32,578 --> 01:18:38,180
Ako vlada ima jedinstveno složene probleme
u vezi s odobravanjem poverljivih dokaza,
854
01:18:38,281 --> 01:18:40,898
to su problemi koja je sama
napravila, časni Sude.
855
01:18:40,999 --> 01:18:45,142
Gospodin Slahi je bio prebacivan
preko granica, ispitivan je,
856
01:18:45,242 --> 01:18:47,809
šest godina je držan
protiv svoje volje,
857
01:18:47,909 --> 01:18:51,148
a da protiv njega nije
podignuta nijedna optužnica.
858
01:18:51,248 --> 01:18:55,899
Vrhovni sud je rekao da neće
tolerisati dalje odlaganje
859
01:18:56,000 --> 01:18:58,933
kada je naredio da se ovi
slučajevi nastave.
860
01:18:59,275 --> 01:19:02,071
Vlada je imala dovoljno
vremena, časni Sude.
861
01:19:03,964 --> 01:19:06,684
Slažem se sa gospođicom Holander.
862
01:19:06,785 --> 01:19:11,572
Vlada ima deset dana za podnošenje,
ili će se naći u mojoj sudnici.
863
01:19:16,891 --> 01:19:20,306
Pa, tražili ste. Srećno čitanje.
864
01:19:37,662 --> 01:19:39,662
Jebote.
865
01:19:40,861 --> 01:19:42,861
Jebeno je priznao.
866
01:19:43,211 --> 01:19:45,211
Šta?
867
01:19:48,134 --> 01:19:49,869
Sve.
868
01:19:49,870 --> 01:19:53,034
Finansiranje 11. septembra,
regrutovanje otmičara.
869
01:19:53,134 --> 01:19:56,634
Napisao je jebenu tabelu o
unutrašnjem delovanju Al-Kaide.
870
01:19:58,461 --> 01:20:01,603
Zašto nam nije rekao da je priznao?
871
01:20:03,971 --> 01:20:07,853
Nije to prvi put u istoriji da je
klijent lagao svoje advokate.
872
01:20:09,150 --> 01:20:11,531
Gledaj sve ovo. Pogledaj ovaj.
873
01:20:11,631 --> 01:20:14,403
Priznaje da je nabavio
eksploziv da uništi LAX.
874
01:20:14,503 --> 01:20:16,503
Milenijumski napadi?
875
01:20:16,680 --> 01:20:20,005
Šta je tvoja poenta?
-On je kriv! Jebeno je kriv!
876
01:20:20,683 --> 01:20:22,683
Možda i jeste.
877
01:20:22,989 --> 01:20:26,284
I dalje ima pravo na advokata.
-Ne kažem da nema.
878
01:20:26,384 --> 01:20:30,822
Kažem da je pomogao u ubistvu 3.000 civila,
a mi činimo sve da ga izvučemo.
879
01:20:30,923 --> 01:20:32,824
Radimo svoj posao.
880
01:20:32,825 --> 01:20:36,916
Prodavala sam hranu za njegov
pravni fond. To nije deo posla.
881
01:20:37,017 --> 01:20:41,876
Tata mi je rekao da nisam dobrodošla kući
za Dan zahvalnosti. To nije deo mog posla.
882
01:20:43,923 --> 01:20:46,221
Izlazi. -Šta?
883
01:20:46,737 --> 01:20:50,964
Hoćeš ćurku i pitu od tikve s
mamom i tatom i ujakom Džoom?
884
01:20:51,065 --> 01:20:53,204
Hajde, izlazi. Idi kući.
885
01:20:54,107 --> 01:20:57,893
Ne možeš dobiti slučaj
ako ne veruješ u sebe.
886
01:20:59,546 --> 01:21:03,188
Ne pokušavam otići, samo...
-Prestani mi trošiti jebeno vreme.
887
01:21:03,289 --> 01:21:05,289
Izlazi.
888
01:21:53,326 --> 01:21:55,816
Ovo je naša oproštajna zabava.
889
01:21:56,559 --> 01:21:59,418
Ko ide kući, ja ili vi?
890
01:21:59,518 --> 01:22:03,580
Vojna obaveštajna služba
misli da gubimo vreme,
891
01:22:03,681 --> 01:22:07,688
pa će oni preuzeti, videti mogu
li te naterati na saradnju.
892
01:22:07,788 --> 01:22:12,319
Ja sarađujem. Sve vam kažem.
-Ne prema Ramzi bin al-Šibu.
893
01:22:13,097 --> 01:22:16,317
Poslednja šansa, Mohamedu.
-Sto puta vam kažem.
894
01:22:17,797 --> 01:22:22,527
Ostao je u mojoj kući jednu noć.
Ne poznajem ga, nikad ga nisam poznavao.
895
01:22:22,627 --> 01:22:25,966
Sledeći put kad sam čuo za njega,
on vama govori lude laži o meni.
896
01:22:26,066 --> 01:22:29,389
Tebi je dosadilo to pričati,
nama je dosadilo to slušati.
897
01:22:29,490 --> 01:22:32,993
Vojska želi da pokuša.
-Trebao bi znati...
898
01:22:33,341 --> 01:22:37,403
Kada MI preuzme, sesije više
neće biti prijateljske.
899
01:22:37,928 --> 01:22:40,849
Šta, bez čaja? Bez torte?
900
01:22:48,262 --> 01:22:50,252
Srećno, Mo.
901
01:22:50,253 --> 01:22:52,286
Sve što ti mogu reći je...
902
01:22:52,566 --> 01:22:54,566
Budi iskren.
903
01:23:07,410 --> 01:23:09,410
Daj mi levu ruku.
904
01:23:11,941 --> 01:23:13,941
Hej!
905
01:23:16,898 --> 01:23:18,898
Šta radiš?
906
01:23:20,293 --> 01:23:24,297
Ne. Ne. Ne!
907
01:23:27,517 --> 01:23:29,517
Gde me vodite?
908
01:23:36,720 --> 01:23:38,720
Gde je Teri?
909
01:23:40,262 --> 01:23:43,727
Otišla je. -Šta?
910
01:23:45,143 --> 01:23:49,277
Teri je bila zabavna.
Sad sam zapeo samo sa tobom.
911
01:23:51,584 --> 01:23:53,760
Ne želi više biti advokat?
912
01:23:54,848 --> 01:23:56,848
Otišla je s tvog slučaja.
913
01:23:58,199 --> 01:24:00,456
Dakle, pobedili smo predlog za prisilu
914
01:24:01,113 --> 01:24:04,214
i vlada je objavila sve dokaze
koje ima protiv tebe.
915
01:24:04,856 --> 01:24:06,856
Dobro.
916
01:24:07,556 --> 01:24:09,556
To smo hteli, zar ne?
917
01:24:10,799 --> 01:24:13,206
Sve dokaze, uključujući priznanja.
918
01:24:16,477 --> 01:24:18,477
Zašto nam nisi rekao?
919
01:24:18,479 --> 01:24:21,178
Ona nisu ništa. Kao fantazija...
920
01:24:23,109 --> 01:24:25,765
Ništa od toga se nije dogodilo.
-Potpisao si ih.
921
01:24:26,198 --> 01:24:28,198
Naterali su me.
922
01:24:28,369 --> 01:24:31,463
Oni su te prisilili?
-Šta ti misliš?
923
01:24:31,564 --> 01:24:34,282
Ne znam. Ti reci meni. Prisilili su te?
924
01:24:35,496 --> 01:24:37,616
Moraš mi reći šta se
dogodilo, Mohamedu.
925
01:24:37,716 --> 01:24:42,012
Tražiš od mene da zapalim ovo mesto,
ali ja još uvek sedim u njemu.
926
01:24:42,112 --> 01:24:46,401
Pa, onda napiši. U redu?
Tome služe stranice. Napiši.
927
01:24:46,986 --> 01:24:48,986
Moraš mi reći istinu.
928
01:24:48,988 --> 01:24:51,324
Moraš mi reći sve,
inače te ne mogu braniti.
929
01:24:51,425 --> 01:24:53,500
Ne moram ti ništa reći!
930
01:24:53,600 --> 01:24:57,026
Šta god da kažem, nije bitno.
931
01:24:57,547 --> 01:25:00,114
Ovo jebeno ostrvo. Umirem ovde!
932
01:25:01,832 --> 01:25:05,789
Napolju, moja porodica, moj brat,
njihovi životi se nastavljaju.
933
01:25:06,384 --> 01:25:10,783
Terin život ide dalje.
Ali ja sam ovde poput kipa.
934
01:25:11,696 --> 01:25:14,266
I ti ćeš otići i tvoj život će ići dalje.
935
01:25:14,367 --> 01:25:17,851
Moj život? Šta ti znaš o mom životu?
936
01:25:18,528 --> 01:25:20,356
To je to. Ovo je moj život.
937
01:25:20,357 --> 01:25:25,097
Provodim vreme na ovakvim mestima
pomažući ljudima poput tebe. To radim.
938
01:25:25,197 --> 01:25:29,579
Zato ne dovodi u pitanje moju
predanost tvom slučaju. -Slučaj.
939
01:25:29,776 --> 01:25:31,776
Slučaj, slučaj.
940
01:25:33,858 --> 01:25:35,858
Nisi meni posvećena.
941
01:25:36,156 --> 01:25:38,156
Osobi!
942
01:25:39,776 --> 01:25:42,548
Misliš da sam kriv. Reci.
943
01:25:42,648 --> 01:25:44,985
Ti veruješ da sam
učinio sve te stvari,
944
01:25:45,086 --> 01:25:47,788
pa zašto si jebeno ovde?
945
01:25:48,785 --> 01:25:50,655
Objasni mi, zaista.
946
01:25:50,656 --> 01:25:54,149
Odrekla si se života da bi sedela
sa zlim tipom poput mene?
947
01:26:00,829 --> 01:26:02,829
Objasni mi.
948
01:26:02,893 --> 01:26:04,916
Svako ima pravo na advokata.
949
01:26:07,905 --> 01:26:09,905
Moraš mi reći istinu.
950
01:26:10,216 --> 01:26:12,216
Moraš to napisati.
951
01:26:12,547 --> 01:26:14,592
Ako to možeš, onda ću se vratiti.
952
01:26:15,498 --> 01:26:17,498
A ako ne...
953
01:26:17,987 --> 01:26:21,315
Naći ću ti drugog advokata.
Spremna sam.
954
01:26:38,628 --> 01:26:41,564
Srećan Božić, Teo.
-Srećan Božić, Nensi.
955
01:27:12,693 --> 01:27:18,033
Zdravo, Stu. -Ćao Hana.
Nisam znao da dolazite.
956
01:27:18,133 --> 01:27:22,429
Skoro da nismo. Autoput je bio
zatvoren severno od Baltimora.
957
01:27:22,529 --> 01:27:24,529
Drago što ste stigli bez problema.
958
01:27:24,577 --> 01:27:29,250
Nil je vozio seoskim putevima kao
da se vratio u školu letenja.
959
01:27:29,546 --> 01:27:31,828
Gde je Nil?
-Tu je negde.
960
01:27:31,928 --> 01:27:34,328
Naći ću ga. Izgledaš sjajno.
961
01:27:35,671 --> 01:27:38,433
Meni to ne govori.
-Nije tačno.
962
01:27:51,768 --> 01:27:53,768
Kako ide, Stu?
963
01:27:54,674 --> 01:27:56,810
Drago mi je što sam naleteo na tebe.
964
01:27:56,910 --> 01:27:59,749
Uzalud sam pokušavao
da uđem u tvoju kancelariju.
965
01:27:59,773 --> 01:28:01,839
Šta da ti kažem?
Bio sam zauzet.
966
01:28:02,259 --> 01:28:04,259
Pa, otišao sam u Gvantanamo...
967
01:28:04,874 --> 01:28:08,365
Kao što si mi rekao.
Nije mi se svidelo ono što sam video.
968
01:28:08,466 --> 01:28:11,737
General je predusretljiv
otprilike kao i ti.
969
01:28:11,837 --> 01:28:16,424
Ma daj, čoveče. Na zabavi si, uživaj.
-Zašto me zajebavaš?
970
01:28:17,973 --> 01:28:22,644
Znam da su tvoji ljudi
skinuli Ardžuna iz mog tima.
971
01:28:27,099 --> 01:28:30,029
Nikad nisam bio deo zavere,
972
01:28:30,130 --> 01:28:34,412
ali mislim da je ovakav
osećaj kad si izvan jedne.
973
01:28:34,512 --> 01:28:36,469
Izvini, za šta me tačno optužuješ?
974
01:28:36,470 --> 01:28:40,704
Dođavola, ni sam ne znam,
jer mi niko ništa ne govori.
975
01:28:41,546 --> 01:28:46,921
Bez tih MZE-a, moj slučaj je propao.
-Previše razmišljaš, momčino.
976
01:28:47,022 --> 01:28:52,692
Ili obuci dres ili se makni s terena.
-Ja sam zadužen da Slahi dobije iglu.
977
01:28:52,936 --> 01:28:56,128
Niko drugi neće biti tamo,
ni ti, ni POTUS.
978
01:28:56,228 --> 01:29:01,968
To je na meni. A ako grešim, ja sam
taj koji će morati odgovarati za to.
979
01:29:02,069 --> 01:29:04,069
A ko će odgovarati za Brusa?
980
01:29:04,743 --> 01:29:08,446
Sad spominješ njegovo ime?
-Ne, ne. Ne znaš šta mi znamo.
981
01:29:08,915 --> 01:29:13,232
Na Junajted letu 175, na osnovu
dokaza prikupljenim iz olupine,
982
01:29:13,332 --> 01:29:16,416
prvo što su teroristi učinili
je da su isekli stjuardesu
983
01:29:16,517 --> 01:29:21,023
da bi naterali kopilota Brusa da
otvori vrata kokpita i dođe joj u pomoć.
984
01:29:21,123 --> 01:29:24,960
A onda su mu grlo prerezali skalpelom
i pustili da iskrvari na podu
985
01:29:25,059 --> 01:29:30,052
dok je avion udarao u toranj.
Neko mora odgovarati za to.
986
01:29:31,219 --> 01:29:33,219
Neko...
987
01:29:34,940 --> 01:29:36,954
Ne bilo ko.
988
01:29:38,704 --> 01:29:40,704
Srećan jebeni praznik.
989
01:29:51,978 --> 01:29:53,978
Ubio si ih, Mohamedu.
990
01:29:54,590 --> 01:30:00,722
Kakav je osećaj imati krv 3.000
nevinih života na svojim rukama?
991
01:30:48,381 --> 01:30:51,762
Ovo nije moja ćelija.
Hej! Ovo nije moja ćelija!
992
01:30:51,862 --> 01:30:55,649
Sada jeste. -Prehladno je! Hej!
993
01:30:57,804 --> 01:30:59,804
Gde je moj Kur'an?
994
01:31:00,306 --> 01:31:03,439
Gde su moje stvari?
Hej, slušajte me!
995
01:31:07,400 --> 01:31:09,400
Molim vas.
996
01:31:10,213 --> 01:31:12,213
Hladno je.
997
01:31:21,089 --> 01:31:24,971
Od Kenta iz Odseka za privilegije.
Pisma su stigla.
998
01:31:50,006 --> 01:31:53,127
One sedmice kad je Slahi predat
vojnoj obaveštajnoj službi,
999
01:31:53,227 --> 01:31:58,013
dobili smo potpis Donalda Ramsfelda
kojim odobrava upotrebu posebnih mera.
1000
01:31:59,451 --> 01:32:01,451
I pristao si na to?
1001
01:32:03,865 --> 01:32:05,606
Jesam.
1002
01:32:05,607 --> 01:32:08,654
Pokušavali smo sprečiti
drugi 11. septembar.
1003
01:32:16,155 --> 01:32:20,526
Ono je Bob. On radi ovde.
Može te odvesti da pročitaš MZE-ove.
1004
01:32:28,783 --> 01:32:30,783
Hvala ti.
1005
01:32:52,458 --> 01:32:54,458
Biću napolju, gospodine.
1006
01:34:16,061 --> 01:34:18,076
Slomićemo te, gade.
1007
01:34:21,153 --> 01:34:24,848
Šta radiš dole, druže? Ustani!
1008
01:34:26,898 --> 01:34:30,336
To boli. -Diži se!
1009
01:34:45,263 --> 01:34:47,352
Znam da me želiš.
1010
01:34:49,703 --> 01:34:51,703
Moliš li se?
1011
01:34:54,185 --> 01:34:58,059
Želim da me kresneš.
Da li me čuješ?
1012
01:35:00,148 --> 01:35:02,148
Gledaj u mene!
1013
01:35:02,280 --> 01:35:03,933
Znam da me želiš.
1014
01:35:03,934 --> 01:35:06,676
Znam da me želiš.
Kresnućeš me.
1015
01:35:13,683 --> 01:35:15,683
Znam da me želiš.
1016
01:35:35,878 --> 01:35:37,878
Dve hiljade osamdeset i jedan.
1017
01:35:39,055 --> 01:35:41,245
Dve hiljade osamdeset i dva.
1018
01:35:42,406 --> 01:35:45,741
Mohamedu. Vrijeme je za buđenje.
1019
01:35:45,842 --> 01:35:47,842
Ustaj!
1020
01:35:51,546 --> 01:35:53,546
Dve hiljade osamdeset i pet...
1021
01:36:15,264 --> 01:36:21,224
Budući da si odbio saradnju, američka
vlada je ovlašćena da uhapsi tvoju majku...
1022
01:36:22,576 --> 01:36:24,602
I dovede je u ovu ustanovu.
1023
01:36:26,933 --> 01:36:28,933
Možeš je spasiti.
1024
01:36:29,975 --> 01:36:32,149
Ali ti trebaš odlučiti.
1025
01:36:33,674 --> 01:36:37,459
Da li želiš biti optuženi ili svedok?
1026
01:36:38,939 --> 01:36:40,939
Ne mogu biti svedok.
1027
01:36:43,640 --> 01:36:45,640
Ne mogu biti svedok.
1028
01:36:53,955 --> 01:36:55,961
Očekuješ li nekoga?
1029
01:36:58,754 --> 01:37:01,933
Ne znam. -Možda je tvoj prijatelj.
1030
01:37:02,740 --> 01:37:04,740
Otvori vrata.
1031
01:37:07,881 --> 01:37:09,927
Da. Nastavi.
1032
01:37:24,636 --> 01:37:26,636
Mohamedu?
1033
01:37:30,507 --> 01:37:32,513
Jesi li ti Ramzi?
1034
01:37:40,860 --> 01:37:46,157
Kuhinja je ovde,
kupatilo s leve strane.
1035
01:37:51,620 --> 01:37:53,620
Izvini...
1036
01:37:54,369 --> 01:37:57,330
Moram raditi rano ujutro.
1037
01:37:58,126 --> 01:38:00,192
Osećaj se kao kod kuće.
1038
01:38:00,628 --> 01:38:03,426
To je to? To se dogodilo?
1039
01:38:04,088 --> 01:38:06,088
Ko su oni?
1040
01:38:07,313 --> 01:38:09,698
Došlo je do zabune.
1041
01:38:11,639 --> 01:38:13,850
Zapravo smo razgovarali do kasno.
1042
01:38:14,642 --> 01:38:16,560
Celu noć.
1043
01:38:16,561 --> 01:38:21,131
Mohamedu je bio vrlo strastven.
Regrutovao me u Al Kaidu.
1044
01:38:21,232 --> 01:38:23,067
Bez njega...
1045
01:38:23,068 --> 01:38:26,646
11. septembar se nikada ne bi dogodio.
1046
01:38:28,264 --> 01:38:31,310
To nije istina.
To nije... To nije istina.
1047
01:38:33,282 --> 01:38:34,898
Šta?
1048
01:38:34,899 --> 01:38:38,656
Hej, Mohamedu. Uzmi malo kolača.
-Nisam gladan.
1049
01:38:39,883 --> 01:38:42,569
Jedi kad ti kažem.
1050
01:38:42,669 --> 01:38:47,051
Jedan. Jedi kad ti kažem.
Dva. Jedi kad ti kažem.
1051
01:38:47,151 --> 01:38:49,445
Tri. Jedi kad ti kažem.
1052
01:38:49,545 --> 01:38:54,202
Jedeš kad kažem da jedeš!
Sereš kad kažem da sereš!
1053
01:38:55,725 --> 01:38:57,725
Razumeš li me?
1054
01:38:58,075 --> 01:39:00,778
Nemoj da padaš, seronjo!
1055
01:39:18,820 --> 01:39:20,820
Mama?
1056
01:39:25,705 --> 01:39:27,748
Jesi li stvarna?
1057
01:39:32,677 --> 01:39:35,471
Tako sam srećan što te vidim.
1058
01:39:55,914 --> 01:39:59,907
Četiri hiljade sto rupa.
Četiri hiljade sto rupa.
1059
01:40:03,677 --> 01:40:05,837
Zar ne želiš kući?
1060
01:40:07,700 --> 01:40:12,032
Znaš, ako budeš pričao, mogu
ti pomoći da odeš odavde.
1061
01:40:12,266 --> 01:40:14,266
Koliko dana...
1062
01:40:14,304 --> 01:40:16,226
sam bio...
1063
01:40:16,227 --> 01:40:17,935
poseban projekat?
1064
01:40:17,936 --> 01:40:20,634
Ne, ne dana.
1065
01:40:22,511 --> 01:40:24,511
Ovde si mesecima.
1066
01:40:38,139 --> 01:40:40,409
Ovo moramo zaustaviti.
1067
01:40:41,892 --> 01:40:44,308
Moraš nam reći šta znaš.
1068
01:40:46,702 --> 01:40:48,442
Molim te.
1069
01:40:48,443 --> 01:40:50,443
Čekaj, šta radite?
1070
01:40:50,532 --> 01:40:52,532
Gotov si, drkadžijo!
1071
01:40:52,534 --> 01:40:56,612
Šta radite? Ovo je moja sesija!
Kog đavola radite?
1072
01:40:56,712 --> 01:40:58,712
Vodi ga odavde!
1073
01:40:59,063 --> 01:41:01,063
Stanite!
1074
01:41:51,983 --> 01:41:54,858
Tvoja majka je privedena, Mohamedu.
1075
01:41:56,248 --> 01:41:58,248
Vidiš ovo pismo?
1076
01:41:59,008 --> 01:42:01,808
Ovo je iz Ministarstva odbrane.
1077
01:42:01,908 --> 01:42:05,742
Odobren je njen transfer u Gvantanamo.
1078
01:42:07,702 --> 01:42:09,702
Moram ti reći...
1079
01:42:10,436 --> 01:42:15,474
Zabrinut sam za njenu sigurnost
u ovom muškom okruženju.
1080
01:42:15,886 --> 01:42:18,420
Ovo je tvoja zadnja šansa.
1081
01:42:31,851 --> 01:42:34,194
U ime Boga, milosrdnog.
1082
01:42:35,993 --> 01:42:40,114
Pomozi mi, smiluj mi se.
1083
01:42:41,558 --> 01:42:48,551
Spasi me od vukova koji
me okružuju, o Najmilostiviji!
1084
01:43:03,749 --> 01:43:05,749
Gospodine...
1085
01:43:07,727 --> 01:43:11,582
Recite kapetanu Kolinsu...
1086
01:43:17,719 --> 01:43:20,328
Hoću da priznam.
1087
01:44:26,271 --> 01:44:29,080
Hej! Jesi li dobro?
1088
01:44:29,180 --> 01:44:31,820
Koliko brzo možete odobriti ove stranice?
1089
01:44:31,921 --> 01:44:34,999
Je li to Mo? Ima li vesti s Kube?
1090
01:44:35,099 --> 01:44:39,159
Gledaj, ove stranice dovode
mog klijenta u veoma ranjiv položaj.
1091
01:44:40,017 --> 01:44:42,540
Njima treba rukovati s pažnjom.
1092
01:45:03,604 --> 01:45:07,252
Mnogo više volim ove
civilizovane razgovore.
1093
01:45:08,914 --> 01:45:12,182
Veoma sam zadovoljan
tvojom saradnjom, Mohamedu.
1094
01:45:14,615 --> 01:45:17,966
Ali mislim da si nam rekao
samo 85% onoga što znaš.
1095
01:45:19,229 --> 01:45:21,653
Siguran sam da ćeš nam reći ostalo.
1096
01:45:21,753 --> 01:45:23,753
Da.
1097
01:45:24,033 --> 01:45:26,033
Naravno.
1098
01:45:35,751 --> 01:45:38,484
Sada...
1099
01:45:40,156 --> 01:45:42,156
Mogu li spavati?
1100
01:45:42,990 --> 01:45:45,689
Da, sada možeš spavati.
1101
01:46:14,587 --> 01:46:18,317
Milost Gospoda Isusa Hrista, ljubav Božja,
1102
01:46:18,417 --> 01:46:21,972
i zajedništvo Duha Svetoga
neka bude sa svima vama.
1103
01:46:22,072 --> 01:46:24,105
I takođe sa tobom.
1104
01:46:24,205 --> 01:46:29,400
Hoćete li ustrajati u opiranju zlu
i kada padnete u grijeh,
1105
01:46:29,501 --> 01:46:32,330
pokajaćete se i vratiti se Gospodu?
1106
01:46:32,430 --> 01:46:35,116
Hoću uz Božju pomoć.
1107
01:46:35,216 --> 01:46:39,033
Hoćete li učiniti sve što je u vašoj
moći da tražite pravdu na Zemlji
1108
01:46:39,133 --> 01:46:43,161
i ponašate se prema svakom čoveku
s ljudskim dostojanstvom?
1109
01:46:43,615 --> 01:46:46,279
Hoću uz Božju pomoć.
1110
01:46:54,887 --> 01:46:56,887
Gospodine.
1111
01:47:01,632 --> 01:47:05,797
Je li ovo problem za stajanje napolju po
zimi, ili da uđemo unutra gde je toplo?
1112
01:47:05,897 --> 01:47:09,515
Ne možemo procesuirati Slahija.
Nemamo dokaze.
1113
01:47:09,616 --> 01:47:12,456
Imaš višestruko potpisana priznanja.
Šta ti još treba?
1114
01:47:12,556 --> 01:47:16,158
Data su pod prisilom.
Voće sa otrovnog drveta.
1115
01:47:16,259 --> 01:47:19,898
Proveo je 70 dana u
specijalnim projektima, mučen.
1116
01:47:19,998 --> 01:47:23,728
Nijedna reč nije prihvatljiva.
-Oni su trenirani da to kažu.
1117
01:47:23,828 --> 01:47:26,688
Al-Kaida je to napisala u
Mančester protokolima.
1118
01:47:26,789 --> 01:47:28,913
Kad ih zatvore, tvrde da su mučeni.
1119
01:47:29,014 --> 01:47:33,753
Ovo nije od Al Kaide, gospodine.
Ovo smo mi uradili. Pročitao sam MZE-ove.
1120
01:47:33,854 --> 01:47:38,960
Taj tip, kapetan Kolins, neki rezervista
mornarice, vodio je program.
1121
01:47:39,060 --> 01:47:43,182
Uskraćivanje sna, mučenje gušenjem,
stresni položaji, premlaćivanje.
1122
01:47:43,282 --> 01:47:48,491
Pretio je da će Slahijevu majku poslati
u Gvantanamo kako bi bila silovana.
1123
01:47:48,591 --> 01:47:50,667
I sve je to dokumentovano.
1124
01:47:50,767 --> 01:47:55,759
Sve je bilo sistemski, odobreno od OSD-a.
Donald Ramsfeld je potpisao prvi list.
1125
01:47:55,859 --> 01:47:57,859
Ovo je za svaku osudu!
1126
01:47:57,890 --> 01:48:02,364
Ne želim više čuti ni reči
o tretmanu zatvorenika.
1127
01:48:03,258 --> 01:48:06,778
Tvoj posao je podizanje optužnice.
1128
01:48:07,813 --> 01:48:10,399
Neka sudija odluči šta je prihvatljivo.
1129
01:48:12,136 --> 01:48:16,737
Gospodine, odbijam da procesuiram
ovaj slučaj. Kao hrišćanin, kao pravnik...
1130
01:48:16,837 --> 01:48:22,187
Zašto misliš da si bolji od nas ostalih?
-Ne mislim da jesam! To je poenta!
1131
01:48:22,764 --> 01:48:27,128
Svi smo položili zakletvu da
ćemo podržati i braniti Ustav.
1132
01:48:27,468 --> 01:48:30,912
U najmanju ruku, jako smo daleko od toga.
1133
01:48:35,241 --> 01:48:37,241
Ti si izdajica.
1134
01:48:38,578 --> 01:48:40,578
Šta?
1135
01:49:08,843 --> 01:49:10,843
Pa, ja...
1136
01:49:11,455 --> 01:49:16,273
Pregledala sam tvoja pisma
i mislim da postoje jake osnove
1137
01:49:16,373 --> 01:49:19,931
da su dokazi protiv tebe neosnovani.
1138
01:49:22,422 --> 01:49:26,600
I dalje si moj advokat? -Itekako.
1139
01:49:28,905 --> 01:49:32,102
Želela bih da razmisliš o
objavljivanju svojih pisama.
1140
01:49:34,182 --> 01:49:36,182
U novinama?
1141
01:49:36,696 --> 01:49:38,696
Knjiga možda.
1142
01:49:40,134 --> 01:49:42,994
Ljudi sami trebaju pročitati tvoju priču.
1143
01:49:43,094 --> 01:49:46,437
To će staviti pritisak na vladu
da nam odredi datum.
1144
01:49:52,196 --> 01:49:54,196
Spreman sam za to.
1145
01:49:57,021 --> 01:50:00,285
Hoćeš li da izađem napolje?
-Ne, nastavi.
1146
01:50:01,634 --> 01:50:03,971
Ne želiš se moliti?
1147
01:50:04,071 --> 01:50:07,617
Jesi li postala religiozna?
Zašto te briga?
1148
01:50:08,162 --> 01:50:10,162
Ne znam.
1149
01:50:10,904 --> 01:50:12,904
Stalo mi je do tebe.
1150
01:50:15,952 --> 01:50:20,608
Šta želiš da potpišem, Nensi?
Koga danas tužim? Boga?
1151
01:50:21,756 --> 01:50:23,756
Danas nikoga.
1152
01:50:26,266 --> 01:50:28,266
Zašto si onda ovde?
1153
01:50:31,245 --> 01:50:33,245
Nemam poseban razlog.
1154
01:50:34,536 --> 01:50:37,489
Nisam htela da budeš sam.
1155
01:51:03,521 --> 01:51:05,521
Gospodine.
-Gospodine.
1156
01:51:10,222 --> 01:51:12,222
Izdajica.
1157
01:51:27,588 --> 01:51:30,926
Hvala što si se dovukao ovamo.
-Nema problema.
1158
01:51:31,026 --> 01:51:35,431
Nisam baš dobrodošao bilo gde
unutar Beltveja, tako da...
1159
01:51:35,650 --> 01:51:37,650
Mogu li dobiti jedan ovakav?
1160
01:51:37,684 --> 01:51:40,500
Htela sam da ti se zahvalim.
Uradio si pravu stvar.
1161
01:51:40,600 --> 01:51:44,504
Da, moj Božićni spisak je postao
malo kraći. To je sigurno.
1162
01:51:44,604 --> 01:51:46,604
Ne može biti kraći od mog.
1163
01:51:47,950 --> 01:51:52,911
Bog plaća za ono što naredi. Na ovaj ili
onaj način, učiniće da to uspe.
1164
01:51:53,012 --> 01:51:56,485
Izvolite, gospodine.
-Stvarno veruješ u to?
1165
01:51:57,617 --> 01:51:59,617
Da.
1166
01:52:01,105 --> 01:52:05,220
Mislim da sam shvatila zašto
su sagradili kamp tamo dole.
1167
01:52:05,320 --> 01:52:07,320
I oboje smo pogrešili.
1168
01:52:07,365 --> 01:52:11,840
Nisu pritvorenike pokušavali udaljiti
od suda. Već zatvorske čuvare.
1169
01:52:12,438 --> 01:52:15,859
Moj klijent, on nije osumnjičeni.
On je svedok.
1170
01:52:19,202 --> 01:52:22,702
Jesi li ikada otvorila
faktičku kutiju broj 32?
1171
01:52:23,273 --> 01:52:26,936
Označena je kao "Prevodi",
ali pogledaj unutra.
1172
01:52:27,036 --> 01:52:29,386
Mislim da će ti se svideti ono što vidiš.
1173
01:52:29,778 --> 01:52:31,824
Kutija 32. U redu.
1174
01:52:33,000 --> 01:52:35,000
Kada je zakazano suđenje?
1175
01:52:35,567 --> 01:52:37,567
Za par sedmica.
1176
01:52:38,392 --> 01:52:40,955
Sudija Robertson. On je tvrd sudija.
1177
01:52:41,660 --> 01:52:45,152
Sigurno. -Uveri njega,
uverila si i mene.
1178
01:52:46,578 --> 01:52:48,578
Nemoj me pogrešno shvatiti.
1179
01:52:48,580 --> 01:52:54,759
Ako postoje čisti dokazi da je Slahi kriv,
sam ću mu zabiti iglu u ruku.
1180
01:52:55,934 --> 01:52:58,059
Ne bih očekivala ništa manje.
1181
01:53:24,310 --> 01:53:26,310
Uđite.
1182
01:53:30,097 --> 01:53:33,261
Prošao je poligraf, dva puta.
1183
01:53:33,361 --> 01:53:36,177
Teško je i jednom
pobediti detektor laži.
1184
01:53:36,277 --> 01:53:40,636
Neće uvažiti na sudu,
ali lepo je to znati.
1185
01:53:41,477 --> 01:53:43,836
Kutija 32. Promašili smo.
1186
01:53:45,855 --> 01:53:47,855
Ko je to?
1187
01:53:49,813 --> 01:53:51,813
To je Marseille.
1188
01:53:51,858 --> 01:53:56,154
Njegovo ime je Ahmed Džabar. IRC mi je
pomogao da mu pronađem suprugu Samiju.
1189
01:53:56,254 --> 01:53:58,722
Udovicu. -Udovicu.
1190
01:54:02,956 --> 01:54:06,860
Čekaj. Gde ideš?
Uđi. Zatvori vrata.
1191
01:54:06,960 --> 01:54:08,960
Imamo puno posla.
1192
01:54:21,278 --> 01:54:25,574
Nensi Holander i Tereza Dankan
iz ACLU-a predstavljaju podnosioca.
1193
01:54:25,674 --> 01:54:29,025
Džozef Folio i Robert Paton
predstavljaju tuženog.
1194
01:54:31,022 --> 01:54:33,022
Dobro jutro svima.
1195
01:54:33,265 --> 01:54:35,265
Dobro jutro Gvantanamo.
1196
01:54:35,379 --> 01:54:40,066
Imali smo preliminarnu raspravu
procedura koje ćemo slediti danas.
1197
01:54:40,166 --> 01:54:42,329
Ima li podnosilac neka pitanja?
1198
01:54:42,429 --> 01:54:45,768
Šta? Pita mene? Ja sam podnosilac?
-Da, to si ti.
1199
01:54:45,868 --> 01:54:48,509
Da. -Šta govori? Ne čujem ga.
1200
01:54:48,609 --> 01:54:50,215
Možete li pojačati signal?
1201
01:54:50,216 --> 01:54:52,316
Zašto me ne čuju?
Ovde sve funkcioniše.
1202
01:54:53,744 --> 01:54:56,921
Možete li me čuti?
-Da, sad te čujemo.
1203
01:54:58,444 --> 01:55:03,262
Sad me čujete?
-Svi te čujemo, Mohamedu.
1204
01:55:03,362 --> 01:55:07,127
Jesi li sigurna, Nensi?
Da. Ne brini, svi te čuju.
1205
01:55:09,042 --> 01:55:13,359
Hoće li pritvorenik svedočiti?
Razume da ne mora?
1206
01:55:13,459 --> 01:55:16,841
Da, časni Sude. Želi da svedoči.
1207
01:55:16,941 --> 01:55:20,541
On zna da se bori za život
i nema šta da skriva.
1208
01:55:21,338 --> 01:55:22,977
Gospodine Slahi,
1209
01:55:22,978 --> 01:55:26,372
hoćete li molim vas podići
desnu ruku i ponavljati za mnom?
1210
01:55:26,472 --> 01:55:28,081
Ja... -Ja...
1211
01:55:28,082 --> 01:55:30,871
Navedite svoje ime.
-Navedite svoje ime.
1212
01:55:31,913 --> 01:55:33,913
Reci svoje ime.
1213
01:55:34,260 --> 01:55:36,654
Mohamedu Ould Slahi.
1214
01:55:37,482 --> 01:55:42,126
"Svečano se zaklinjem da ću reći istinu,
celu istinu i ništa osim istine."
1215
01:55:42,226 --> 01:55:46,970
Svečano se zaklinjem da ću reći istinu,
celu istinu i ništa osim istine.
1216
01:55:48,191 --> 01:55:50,242
Samo napred, pritvoreniče.
1217
01:55:50,818 --> 01:55:52,818
Hvala, časni Sude.
1218
01:56:06,792 --> 01:56:11,222
Tamo odakle sam ja,
znamo da ne verujemo policiji.
1219
01:56:12,304 --> 01:56:18,116
Znamo da je zakon korumpiran i znamo
da vlada koristi strah da nas kontroliše.
1220
01:56:20,124 --> 01:56:22,761
Kada sam se kao tinejdžer
preselio u Nemačku,
1221
01:56:23,679 --> 01:56:29,274
prvi put sam doživio život
gde se ljudi ne boje policije...
1222
01:56:30,099 --> 01:56:32,731
Gde veruju da ih zakon štiti.
1223
01:56:33,999 --> 01:56:38,851
Za mene i za mnogo ljudi u svetu,
Amerika je takva.
1224
01:56:40,936 --> 01:56:46,172
Čak smo i u Mauritaniji gledali
Zakon i red i Ali MekBil.
1225
01:56:48,633 --> 01:56:51,875
A kad sam prvi put stigao u Gvantanamo...
1226
01:56:52,468 --> 01:56:56,499
Bio sam srećan sam jer sam se
pouzdao u američku pravdu.
1227
01:56:56,951 --> 01:56:58,951
Nikad...
1228
01:56:58,953 --> 01:57:03,641
Nisam verovao da ću osam godina
biti zatvorenik bez suđenja
1229
01:57:03,741 --> 01:57:10,709
i da će SAD koristiti strah
i teror da me kontroliše.
1230
01:57:15,429 --> 01:57:21,367
Ceo moj boravak ovde,
govorili su mi: "Kriv si."
1231
01:57:22,716 --> 01:57:24,716
Ti si kriv.
1232
01:57:26,371 --> 01:57:31,042
Ne za nešto što sam učinio
ili što je dokazano...
1233
01:57:32,159 --> 01:57:37,252
Već zbog sumnji i asocijacija.
1234
01:57:41,038 --> 01:57:46,397
Ako imate problem sa SAD,
imaćete taj problem zauvek.
1235
01:57:47,635 --> 01:57:52,174
Moji tamničari ne mogu oprostiti
nešto što nikada nisam učinio.
1236
01:57:53,093 --> 01:57:55,764
Ali ja pokušavam oprostiti.
1237
01:57:56,374 --> 01:57:58,374
Želim oprostiti...
1238
01:58:00,361 --> 01:58:04,843
Jer to je ono što Alah, moj Bog, želi.
1239
01:58:08,436 --> 01:58:14,200
Iz tog razloga ne zameram
onima koji su me zlostavljali.
1240
01:58:18,901 --> 01:58:25,345
Na arapskom, reč za "besplatno"
i reč za "oproštaj" je ista reč.
1241
01:58:26,300 --> 01:58:31,376
Tako, čak i ovde, mogu biti slobodan.
1242
01:58:35,308 --> 01:58:38,790
Osam godina sanjam
da budem u sudnici...
1243
01:58:40,143 --> 01:58:45,129
A sad kad sam ovde
na smrt sam preplašen.
1244
01:58:45,230 --> 01:58:47,230
Ali...
1245
01:58:50,752 --> 01:58:53,161
Nadam se da ću naći mir.
1246
01:58:55,532 --> 01:58:57,459
Jer...
1247
01:58:57,460 --> 01:59:00,134
Verujem da se ovaj
sud vodi zakonom...
1248
01:59:01,681 --> 01:59:03,681
A ne strahom.
1249
01:59:04,293 --> 01:59:06,293
Pa...
1250
01:59:07,513 --> 01:59:09,966
Šta god da odlučite, časni Sude...
1251
01:59:11,036 --> 01:59:13,036
Mogu to prihvatiti.
1252
01:59:16,364 --> 01:59:20,869
Neka nam Bog oprosti i
neka Bog bude s nama.
1253
01:59:36,466 --> 01:59:38,466
Čuli su me?
1254
01:59:47,335 --> 01:59:49,335
Pošta za 760.
1255
02:00:18,756 --> 02:00:20,756
Sranje.
1256
02:00:25,771 --> 02:00:27,771
Momci.
1257
02:00:30,285 --> 02:00:33,976
Pobedio sam. -Šta?
1258
02:00:34,076 --> 02:00:36,631
Dobio sam svoj slučaj.
1259
02:00:36,731 --> 02:00:39,502
Vidite, ovde je napisano. Idem kući!
1260
02:00:39,602 --> 02:00:42,288
Dobro, čoveče.
-Da, čoveče.
1261
02:00:42,388 --> 02:00:44,388
Jebi ga.
1262
02:00:46,222 --> 02:00:48,305
Idem kući! Sloboda!
1263
02:00:49,802 --> 02:00:53,639
Iako je dobio svoju molbu, Obamina
administracija je uložila žalbu
1264
02:00:53,740 --> 02:00:56,630
i Muhamedu je ostao u pritvoru
još sedam godina.
1265
02:00:57,727 --> 02:01:01,563
Nikad više nije video svoju majku.
Umrla je 2013. godine.
1266
02:01:02,759 --> 02:01:09,040
Nensi i Teri su posećivale Muhamedua,
radeći sa ACLU-om na njegovom oslobađanju.
1267
02:01:10,726 --> 02:01:13,892
Nakon godina pravnih zavrzlama,
Muhamedu je 2015. objavio pisma
1268
02:01:13,993 --> 02:01:16,845
pod nazivom "Gvantanamo Dnevnik".
Uprkos vladinoj cenzuri,
1269
02:01:16,946 --> 02:01:20,772
knjiga je postala bestseler i usmerila
je pažnju javnosti na njegov slučaj.
1270
02:01:20,873 --> 02:01:23,920
760, jesi li spreman?
1271
02:01:27,301 --> 02:01:29,301
Okreni se.
1272
02:01:31,088 --> 02:01:33,090
Idemo.
1273
02:01:56,758 --> 02:02:02,340
Napokon su ga oslobodili 17.10.2016,
nakon 14 godina i dva meseca u zatvoru.
1274
02:02:09,457 --> 02:02:15,144
Nikad nije bio optužen za zločin.
1275
02:02:41,373 --> 02:02:43,941
Vidimo se kasnije, aligatore.
1276
02:02:44,000 --> 02:02:48,500
NIJE JOŠ KRAJ
1277
02:02:48,600 --> 02:03:23,200
LAJKUJTE NAŠU FACEBOOK STRANICU:
Crazy Srbin Production
1278
02:03:23,480 --> 02:03:27,950
Muhamedu Ould Slahi
živi opet u Mauritaniji.
1279
02:03:28,060 --> 02:03:32,724
U 2018. je oženio Kiti,
američku pravnicu.
1280
02:03:32,825 --> 02:03:36,372
Imaju sina, Ahmeda.
1281
02:03:36,473 --> 02:03:39,207
Zbog problema sa vizom,
porodica ne živi zajedno.
1282
02:03:39,308 --> 02:03:42,958
Nadaju se da će im neka država
ponuditi zaštitu i državljanstvo.
1283
02:03:43,059 --> 02:03:47,410
Nensi Holander i dalje radi kao advokat.
Njen klijent je i jedan od 40 ljudi
1284
02:03:47,511 --> 02:03:51,090
koji su još uvek u Gvantanamu,
kao i uzbunjivač Čelzi Mening.
1285
02:03:51,191 --> 02:03:57,024
Stuart Kauč se povukao iz Marinaca
i sada radi za Ministarstvo Pravde.
1286
02:03:57,125 --> 02:04:00,006
Tereza "Teri" Dankan se i dalje
bavi krivičnim pravom
1287
02:04:00,139 --> 02:04:03,131
i stručnjak je za smrtne kazne.
1288
02:04:04,740 --> 02:04:08,299
CIA, Ministarstvo Pravde, ni bilo
koja druga američka vladina agencija
1289
02:04:08,399 --> 02:04:12,199
nisu preuzele odgovornost, niti su se
izvinile za zlostavljanja u Gvantanamu.
1290
02:04:13,481 --> 02:04:17,678
Od 779 zatvorenika Gvantanama,
osam je osuđeno za zločin.
1291
02:04:17,779 --> 02:04:20,396
Tri od ovih presuda su poništene.
1292
02:04:27,085 --> 02:04:30,350
Upravo sam kupio nešto za njih...
1293
02:04:32,308 --> 02:04:35,865
Urezao sam njihova imena na arapskom.
1294
02:04:37,660 --> 02:04:43,392
Nešto vrlo simbolično,
ali nešto što se ne troši,
1295
02:04:43,492 --> 02:04:46,221
baš kao što se naše
prijateljstvo nije istrošilo.
1296
02:04:46,321 --> 02:04:48,321
Hvala ti, Mohamedu.
1297
02:04:48,671 --> 02:04:50,891
Teri, Teri, Teri, Teri.
1298
02:04:55,955 --> 02:04:57,963
Ovo je moja knjiga.
1299
02:05:01,467 --> 02:05:03,467
Ovo je na francuskom.
1300
02:05:06,254 --> 02:05:08,254
Ovo je na turskom.
1301
02:05:10,824 --> 02:05:15,044
Ne znam koji je ovo jezik,
ali rekao bih da je švedski.
1302
02:05:16,132 --> 02:05:18,132
Ovo je danski.
1303
02:05:19,005 --> 02:05:21,005
Ovo je italijanski.
1304
02:05:21,726 --> 02:05:26,042
Zaista su sakrili puno toga.
1305
02:05:26,142 --> 02:05:28,142
Vidite ovo.
1306
02:05:28,901 --> 02:05:30,901
Gledajte.
1307
02:05:32,091 --> 02:05:34,091
Pesma Boba Dilana.
1308
02:05:34,200 --> 02:05:42,200
Preveo i Prilagodio: dzigi (www.Blink.si)
Tehnička i HD-BluRay Obrada: CRAZY SRBIN
1309
02:05:42,400 --> 02:05:46,400
preuzeto sa www.titlovi.com