1 00:02:12,000 --> 00:02:16,000 www.titlovi.com 2 00:02:16,000 --> 00:02:24,000 Preveo i Prilagodio: dzigi (www.Blink.si) Tehnička i HD-BluRay Obrada: CRAZY SRBIN 3 00:02:24,000 --> 00:02:32,000 LAJKUJTE NAŠU FACEBOOK STRANICU: Crazy Srbin Production 4 00:02:32,136 --> 00:02:35,221 Dobro izgledaš. Nemačka ti odgovara. 5 00:02:35,389 --> 00:02:40,269 Trebao sam vas pre posetiti. -Koliko benzin tamo košta? 6 00:02:40,370 --> 00:02:42,664 Ne znam, vozim se metroom. 7 00:02:45,524 --> 00:02:48,385 Možeš li pomoći oko vize mog nećaka? 8 00:02:48,486 --> 00:02:51,676 Želi da uči, on je mali Ajnštajn, kao ti. 9 00:02:51,777 --> 00:02:54,613 Naravno! Dovedi ga sutra. -Hvala. 10 00:03:22,849 --> 00:03:24,706 Mama, uđi unutra. 11 00:03:24,707 --> 00:03:30,005 Je li ovo zbog nove satelitske antene? -Ne, nije to ništa. 12 00:03:34,110 --> 00:03:36,735 Koliko puta moram da ponovim? 13 00:03:37,141 --> 00:03:39,750 Nemam pojma gde je moj rođak Mahfuz. 14 00:03:39,851 --> 00:03:43,391 Sumnjam i da Bin Laden zna. 15 00:03:44,142 --> 00:03:45,932 Slušaj. 16 00:03:45,933 --> 00:03:50,914 Posle ovih napada u Njujorku, Amerikanci su poludeli. 17 00:03:51,422 --> 00:03:54,698 Žele da razgovaraju s tobom. 18 00:03:56,449 --> 00:03:58,449 Razumeš? 19 00:04:02,957 --> 00:04:05,494 Dozvoli mi da se presvučem. 20 00:04:05,868 --> 00:04:08,728 Da me ne zamene za arapskog princa. 21 00:04:14,777 --> 00:04:16,777 Požuri, prati ga! 22 00:04:40,306 --> 00:04:42,689 BRIŠI SVE KONTAKTE 23 00:04:56,143 --> 00:04:58,143 Vozićeš se sa mnom. 24 00:04:58,729 --> 00:05:03,096 Radije bih krenuo svojim autom. -Onda mi daj telefon. 25 00:05:09,706 --> 00:05:11,706 U redu. 26 00:05:13,352 --> 00:05:15,747 Šta da kažem svima? 27 00:05:16,229 --> 00:05:19,174 Reci im da je u pitanju posao. 28 00:05:28,432 --> 00:05:30,432 Mama? 29 00:05:31,268 --> 00:05:35,557 Ne bi mi dali da vozim da se ne vraćam. 30 00:05:42,607 --> 00:05:44,607 Ne brini, majko! 31 00:05:55,459 --> 00:05:57,544 Sačuvaj mi porciju tajine. 32 00:06:13,168 --> 00:06:19,199 MAURITANAC: DNEVNIK IZ GVANTANAMA 33 00:06:22,947 --> 00:06:26,852 Albukerki, Novi Meksiko Februar 2005. 34 00:06:32,851 --> 00:06:34,851 Dobro jutro, Diego. 35 00:06:39,075 --> 00:06:44,459 ...zapravo će svedočiti uživo na ročištu, za razliku od podnošenja iskaza. 36 00:06:44,559 --> 00:06:47,240 Što se tiče rasporeda brifinga... 37 00:06:47,340 --> 00:06:49,535 Kopija spisa predmeta? 38 00:06:52,201 --> 00:06:57,497 Hoćeš li biti tu? Pridružićeš se slučaju? Bili bi srećni da te imamo. 39 00:06:57,598 --> 00:07:02,737 Tužilac je jutros bio na svim vestima. -Da, to smo i očekivali. Nije uplašen. 40 00:07:02,837 --> 00:07:06,702 Aviokompanije žele da naprave PR kampanju, ali pobedićemo ih na sudu. 41 00:07:07,407 --> 00:07:09,407 Videćemo. 42 00:07:15,980 --> 00:07:19,710 Prebrzi ste. Nadao sam se da ću vam kupiti ručak. 43 00:07:19,810 --> 00:07:22,622 Idite i stanite u red. Preporučujem asadu. 44 00:07:22,958 --> 00:07:24,958 Ne. 45 00:07:25,698 --> 00:07:27,698 Pa... 46 00:07:27,761 --> 00:07:30,937 Kako je Bil? -Rastavljeno. 47 00:07:31,037 --> 00:07:33,723 Žao mi je. -I njemu je. 48 00:07:33,823 --> 00:07:36,248 Šta mogu učiniti za vas? 49 00:07:36,348 --> 00:07:40,348 Prošle sedmice, u Parizu, advokat iz Mauritanije se obratio mojoj firmi. 50 00:07:40,449 --> 00:07:43,211 Mauritanija? -Severozapadna Afrika. 51 00:07:43,311 --> 00:07:45,909 Advokat zastupa jednu porodicu. 52 00:07:46,009 --> 00:07:50,533 U novembru 2001. njihov sin je odveden na ispitivanje u mauritansku policiju. 53 00:07:50,634 --> 00:07:52,406 Nestao je. 54 00:07:52,407 --> 00:07:56,790 Tri godine ne znaju je li mrtav ili je u zatvoru. Oni ne znaju. Niko ne zna. 55 00:07:56,890 --> 00:08:00,278 A onda, pre nekoliko sedmica, Der Spiegel je napisao članak 56 00:08:00,378 --> 00:08:03,100 u kojem piše da je pritvoren u zatvoru Gvantanamo. 57 00:08:03,200 --> 00:08:07,175 Kažu da je jedan od organizatora napada 11. septembra. 58 00:08:07,595 --> 00:08:10,907 Je li? -Ne znam. Nisam razgovarao s njim. 59 00:08:11,008 --> 00:08:13,907 Gvantanamo neće ni da potvrdi da je tamo. 60 00:08:15,003 --> 00:08:17,853 Nemam sigurnosno odobrenje. 61 00:08:17,953 --> 00:08:20,203 Firma neće uzeti slučaj u Gvantanamu. 62 00:08:20,303 --> 00:08:23,163 Od kada vam je stalo do toga šta firma misli? 63 00:08:23,263 --> 00:08:26,270 I dalje imate NSA odobrenje? 64 00:08:27,267 --> 00:08:32,258 Hajde. Jedan telefonski poziv, da vidimo je li tamo. 65 00:08:33,814 --> 00:08:36,567 Zatvorenik... Kako se zove? 66 00:08:37,843 --> 00:08:41,877 Slahi. S-L-A-H-I. 67 00:08:41,977 --> 00:08:44,401 Prvo ime je Mohamedu. 68 00:08:44,501 --> 00:08:49,654 Ne, ne. Ne Mohamed. Mohamedu. Proverite zapisnike. 69 00:08:51,494 --> 00:08:54,671 On nije tamo ili ne znate je li tamo? 70 00:08:54,772 --> 00:08:56,787 U redu, sačekaću. 71 00:08:57,405 --> 00:09:01,694 Goranson? Aviokompanije? -Da, tamo je. 72 00:09:02,514 --> 00:09:06,685 Čekaj, to je tvoj objekat, pa kako ne znaš koga držiš? 73 00:09:08,299 --> 00:09:11,737 "On nije da nije tamo." Šta to znači? 74 00:09:11,838 --> 00:09:15,718 On nije Šredingerova mačka. Ili je tamo ili ga nema. 75 00:09:15,819 --> 00:09:20,524 Želite da branite glavnog regrutera za napade 11. septembra? -Navodnog. 76 00:09:20,624 --> 00:09:27,153 Ne, branim nezakonito zatvaranje koje Buš i Ramsfeld rado odobravaju dok pričamo. 77 00:09:27,254 --> 00:09:29,801 Nensi, svi bismo voleli zadati udarac ovoj vladi, 78 00:09:29,902 --> 00:09:33,231 ali moramo sve uzeti u obzir. Narod želi da ovi ljudi gore. 79 00:09:33,332 --> 00:09:35,451 Uključujući puno potencijalnih klijenata. 80 00:09:35,551 --> 00:09:39,237 Američka vlada drži više od 700 zatvorenika u Gvantanamu. 81 00:09:39,337 --> 00:09:42,632 A mi ne znamo ko su oni. Ne znamo za šta se terete. 82 00:09:42,732 --> 00:09:46,187 Otkad smo u ovoj zemlji počeli zatvarati ljude bez suđenja? 83 00:09:46,288 --> 00:09:48,772 Ne želim da gubiš vreme na ovo. 84 00:09:49,390 --> 00:09:51,390 Dejvide... 85 00:09:51,392 --> 00:09:55,079 Složili smo se da sami možemo birati svoje besplatne slučajeve. 86 00:09:55,222 --> 00:09:57,222 Bez smetnji. 87 00:09:57,268 --> 00:09:59,532 Sviđa mi se ovaj slučaj. 88 00:10:00,749 --> 00:10:03,391 Dolazim vam iz ljubaznosti. 89 00:10:05,580 --> 00:10:07,580 U redu. 90 00:10:08,109 --> 00:10:10,086 Šta ti treba? 91 00:10:10,087 --> 00:10:15,054 Zasad samo ja i prevodilac sa sigurnosnom dozvolom. 92 00:10:15,154 --> 00:10:17,878 Zatvorenik govori arapski, francuski i nemački. 93 00:10:18,549 --> 00:10:20,549 Zvuči skupo. 94 00:10:22,534 --> 00:10:24,737 Teri, ti govoriš francuski, zar ne? 95 00:10:25,345 --> 00:10:29,016 Da, ali ja sam na slučaju Goranson. Aviokompanije. 96 00:10:29,126 --> 00:10:31,978 Da, od tog nema ništa. -To je malo grubo. 97 00:10:32,079 --> 00:10:34,715 Pregledala sam ga. Dobili ste pogrešnog tužioca. 98 00:10:34,816 --> 00:10:37,204 To neće proći kod nijedne porote. 99 00:10:38,010 --> 00:10:40,311 Da. -Teri? 100 00:10:42,870 --> 00:10:45,737 Da, naravno. Mislim... 101 00:10:46,823 --> 00:10:49,284 Ko ne želi besplatno putovanje na Kubu? 102 00:10:54,758 --> 00:10:57,681 Hoćeš li kafu? -Mogao bih je ubrizgati u venu. 103 00:10:57,782 --> 00:10:59,797 Naravno. -Hej, Stu! 104 00:11:00,990 --> 00:11:03,287 Stići ću vas brzo. 105 00:11:03,759 --> 00:11:07,837 Gospodine, nisam video vaše ime na rasporedu. Držite govor? 106 00:11:07,946 --> 00:11:10,836 Ne, samo prolazim. Znaš li Vit Koba u OGC-u? 107 00:11:10,937 --> 00:11:14,328 Naravno. Šta je bilo? -Pripremamo nešto. Tvoje ime je iskrslo. 108 00:11:14,429 --> 00:11:16,429 Imaš minut? -Da. 109 00:11:20,653 --> 00:11:22,653 Tu smo. 110 00:11:24,091 --> 00:11:28,212 Vidite koga sam našao. -Hej, Vite. Kako si? 111 00:11:28,312 --> 00:11:31,607 Stuart. Drago mi je što te vidim nakon svih ovih godina. -I meni. 112 00:11:31,707 --> 00:11:33,973 Ovo je Bob. On je iz OGA. 113 00:11:34,710 --> 00:11:37,483 Stu i ja smo radili zajedno... Sedi. -Hvala. 114 00:11:37,583 --> 00:11:41,622 Stu i ja smo zajedno radili na slučaju... Kad je to bilo? -'96., '97. 115 00:11:41,723 --> 00:11:46,551 Zatvorio ih je sve, jednog za drugim. Lenert ga je nazvao svojim psom na lancu. 116 00:11:46,652 --> 00:11:50,661 General Lenert nas je mogao prevesti žedne preko reke. 117 00:11:53,033 --> 00:11:56,939 Pratio si šta se događa dole u Gvantanamu? 118 00:11:57,559 --> 00:11:59,341 Da, malo. 119 00:11:59,342 --> 00:12:03,271 Imam naređenja da uspostavim ratni sud za počinioce napada 11. septembra 120 00:12:03,372 --> 00:12:06,615 koji se drže u Gvantanamu, pod nadležnošću predsednika. 121 00:12:06,763 --> 00:12:10,068 Jesi li upoznat sa Ex Parte Quirin? 122 00:12:10,809 --> 00:12:13,841 Slučaj iz Drugog svetskog rata sa osam nacističkih sabotera 123 00:12:13,942 --> 00:12:16,651 koji su uhvaćeni kako se u SAD prikradaju u podmornici? 124 00:12:16,751 --> 00:12:19,524 Osam nacista, osam osuda za manje od mesec dana. 125 00:12:19,624 --> 00:12:23,789 Zaboravio si poentu. Šestorica su dobili električnu stolicu. 126 00:12:23,889 --> 00:12:27,096 Gruba pravda. To želi ova administracija. 127 00:12:27,196 --> 00:12:30,664 Uhvatili smo puno zatvorenika u Avganistanu, tražeći Bin Ladena 128 00:12:30,781 --> 00:12:34,929 i momke koji su planirali ovo sranje. Postoji zaostatak koji treba rešiti. 129 00:12:35,030 --> 00:12:39,700 Bill mi kaže da ti je dobar prijatelj bio u jednom od aviona u napadu. 130 00:12:39,801 --> 00:12:41,408 Brus Tejlor. 131 00:12:41,409 --> 00:12:45,655 Bio je prvi oficir na letu 175, avionu koji je pogodio Južnu kulu. 132 00:12:46,132 --> 00:12:49,819 Zajedno smo leteli u avionima KC-130 u Čeri Pointu. 133 00:12:50,192 --> 00:12:56,252 Keti i moja supruga Kim radile su zajedno u istoj bolnici, pa... 134 00:13:04,537 --> 00:13:07,553 Mohamedu Ould Slahi. Mauritanija. 135 00:13:07,881 --> 00:13:10,312 Borio se s Al-Kaidom u Avganistanu '90-ih. 136 00:13:10,413 --> 00:13:13,303 Ključni regruter za napade 11. septembra u Nemačkoj. 137 00:13:13,404 --> 00:13:16,057 Regrutovao je Marvana al-Šehija, 138 00:13:16,157 --> 00:13:20,024 kučkinog sina koji je avionom tvog prijatelja uleteo u Južnu kulu. 139 00:13:22,477 --> 00:13:27,344 Administracija ovo smatra prvim slučajem sa smrtnom kaznom. 140 00:13:29,039 --> 00:13:31,875 Želimo da vodite tužilaštvo. 141 00:13:33,957 --> 00:13:35,957 Kada počinjemo? 142 00:13:41,254 --> 00:13:44,389 Let do Kube traje tri i po sata. 143 00:13:44,489 --> 00:13:50,907 Na ovom avionu ne nudimo pića, grickalice i nemamo toalet. Hvala. 144 00:14:08,642 --> 00:14:11,545 Dobrodošli u američku pomorsku bazu Gvantanamo. 145 00:14:11,645 --> 00:14:15,549 Ova baza je van pravne nadležnosti SAD. 146 00:14:15,649 --> 00:14:20,253 Ako zalutate van predviđenih područja, bićete uklonjeni s ostrva. 147 00:14:20,654 --> 00:14:24,820 Osim sa svojim klijentom, ne smete razgovarati sa pritvorenicima. 148 00:14:24,920 --> 00:14:28,448 Sa svojim klijentom ne smete razgovarati o poverljivim podacima, 149 00:14:28,548 --> 00:14:30,841 čak i ako se tiču njegovog slučaja. 150 00:14:31,131 --> 00:14:36,809 Nezakonito otkrivanje može rezultirati hapšenjem i uklanjanjem s ostrva. 151 00:14:36,910 --> 00:14:40,942 Ako želite svom klijentu doneti hranu, učinite to sada. 152 00:14:42,359 --> 00:14:44,359 Znamo li šta voli? 153 00:14:44,460 --> 00:14:47,108 Uzmi riblje filete. To je halal. 154 00:15:12,880 --> 00:15:15,911 Čašću vezani. -Slobodu branimo. 155 00:15:16,012 --> 00:15:18,012 Otvori! 156 00:15:21,757 --> 00:15:23,757 Gospodine. 157 00:15:24,412 --> 00:15:26,802 Pristupite liniji i pokažite identifikaciju. 158 00:15:28,128 --> 00:15:30,128 Ostavite torbu ovde. 159 00:15:31,332 --> 00:15:33,346 Skinite naočare. 160 00:15:39,993 --> 00:15:43,235 Ponesite beležnicu i jedan pribor za pisanje. 161 00:15:43,622 --> 00:15:46,602 Preporučujemo da nosite hidžab kada posećujete klijenta. 162 00:15:46,703 --> 00:15:49,950 Imali smo slučajeva da zatvorenici pljuju ženske advokate. 163 00:15:52,093 --> 00:15:54,093 Pristupite liniji i pokažite identifikaciju. 164 00:16:30,238 --> 00:16:33,094 Sve beleške koje napravite smatraju se poverljivima. 165 00:16:33,195 --> 00:16:35,195 Prikupićemo ih nakon vašeg sastanka. 166 00:16:35,291 --> 00:16:38,277 Možete ih preuzeti u sigurnom objektu u SAD. 167 00:16:48,785 --> 00:16:51,777 Zbog vaše sigurnosti nadgledaćemo sastanak. 168 00:16:51,878 --> 00:16:55,495 Slušate li nas? Snimate li? -Ne, samo video. 169 00:16:55,596 --> 00:17:00,341 U slučaju napada, odgurnite se od stola. Ući ćemo što je brže moguće. 170 00:17:24,721 --> 00:17:26,744 Selam alejkum. 171 00:17:27,514 --> 00:17:30,048 Alejkum selam. 172 00:17:42,472 --> 00:17:46,581 Zdravo. Drago mi je. Ja sam Tereza Dankan i želela bih... 173 00:17:46,681 --> 00:17:50,976 Moji advokati. -Govoriš engleski? Kako si naučio? 174 00:17:51,076 --> 00:17:53,781 Isto kao i ti, reč po reč. 175 00:17:54,359 --> 00:17:56,359 Sedite. 176 00:18:02,676 --> 00:18:06,348 Ja sam Nensi Holander. Ovo je moja saradnica, Teri Dankan. 177 00:18:06,449 --> 00:18:10,851 Mi smo iz firme Fridmen, Bojd i Holander sa sedištem u Novom Meksiku. 178 00:18:10,952 --> 00:18:13,201 I mi vas želimo zastupati. 179 00:18:14,350 --> 00:18:16,350 Donele smo ti hranu. 180 00:18:16,357 --> 00:18:19,154 Nadam se da je u redu. To je sve što imaju u bazi. 181 00:18:24,225 --> 00:18:26,225 Ne. 182 00:18:27,909 --> 00:18:31,874 Gospodine Slahi, razumem da će vam biti teško za poverovati, 183 00:18:31,975 --> 00:18:34,410 ali mi nismo ovde kao ispitivači. 184 00:18:34,510 --> 00:18:37,514 Mi ni na koji način ne radimo za američku vladu. 185 00:18:44,012 --> 00:18:47,684 Htela bih vam objasniti vašu pravnu situaciju. 186 00:18:47,784 --> 00:18:51,073 U junu je Vrhovni sud, najviši sud u zemlji, 187 00:18:51,174 --> 00:18:56,440 presudio da zatvorenici u Gvantanamu imaju pravo podneti molbe za habeas corpus. 188 00:18:56,541 --> 00:19:01,947 To znači da vlada mora izneti sve dokaze koje ima protiv vas, 189 00:19:02,048 --> 00:19:07,297 a onda sud odlučuje da li su ti dokazi dovoljni da opravdaju vaše zatvaranje. 190 00:19:07,398 --> 00:19:09,648 Ako nisu, bićete pušteni. 191 00:19:09,914 --> 00:19:14,600 Ako nas pustite da vas zastupamo, mi ćemo u vaše ime podneti molbu. 192 00:19:14,701 --> 00:19:16,701 Ovo je punomoć. 193 00:19:17,813 --> 00:19:21,325 Kako me možete braniti ako ne znate za šta me optužuju? 194 00:19:21,425 --> 00:19:23,645 Jeste li bili optuženi? -Ne! Ne, ne. 195 00:19:24,546 --> 00:19:27,514 Tri godine me nisu optužili ni za šta. -U redu. 196 00:19:27,616 --> 00:19:32,683 Oteli su me iz kuće i strpali u zatvor u Jordanu na pet meseci, 197 00:19:32,784 --> 00:19:37,968 a onda u vojnu bazu u Avganistanu, što je bilo poput življenja u toaletu 198 00:19:38,069 --> 00:19:41,824 i doveli me ovamo s torbom na glavi i u lancima. 199 00:19:41,924 --> 00:19:44,653 Za šta vas optužuju tokom ispitivanja? 200 00:19:44,753 --> 00:19:49,439 Ispituju me 18 sati, svaki dan, tri godine. 201 00:19:49,539 --> 00:19:54,119 To je kao da pitaju Čarlija Šina da imenuje sve njegove devojke. 202 00:19:55,503 --> 00:19:57,503 Dakle, ovde imate vesti. 203 00:19:57,678 --> 00:20:01,029 Sad kad sarađujem... 204 00:20:03,379 --> 00:20:06,065 Dali su mi TV. 205 00:20:06,165 --> 00:20:10,899 Ne puštaju vesti, ali imamo ovu emisiju, E uzvičnik. 206 00:20:12,562 --> 00:20:15,826 Kaže se samo E. Bez uzvičnika. 207 00:20:19,917 --> 00:20:22,627 Da li su vam pokazali bilo kakav dokaz protiv vas? 208 00:20:22,728 --> 00:20:24,728 Ne. Da... 209 00:20:24,885 --> 00:20:26,508 Ne. 210 00:20:26,509 --> 00:20:32,626 Jednom su pokazali da sam primio poziv s Bin Ladenovog satelitskog telefona. 211 00:20:35,905 --> 00:20:38,183 Jesi li? -Da, jesam. 212 00:20:38,299 --> 00:20:42,291 To je bio moj rođak. Kad me nazove, ne znam koji telefon koristi. 213 00:20:42,983 --> 00:20:44,983 Primio sam poziv. 214 00:20:45,943 --> 00:20:47,543 Samo jednom? 215 00:20:47,544 --> 00:20:50,094 Samo vas je jednom nazvao s Bin Ladenovog telefona? 216 00:20:51,774 --> 00:20:53,558 Oni... 217 00:20:53,559 --> 00:20:57,176 Oni gledaju sve što kažem, sve što radim. 218 00:20:58,819 --> 00:21:01,842 Imaju samo video. -O, da? 219 00:21:04,874 --> 00:21:07,472 Ne možemo razgovarati o tim stvarima, ne ovde. 220 00:21:07,572 --> 00:21:11,444 Hoćete li to napisati? Vašu priču, kako ste došli ovde, 221 00:21:11,544 --> 00:21:14,291 šta vam se dogodilo, hoćete li to napisati? 222 00:21:14,391 --> 00:21:16,720 Da ispitivači mogu pročitati? 223 00:21:17,712 --> 00:21:21,624 To sam već jednom probao. Nije dobro završilo. 224 00:21:22,021 --> 00:21:24,224 Treba nam vaše svedočenje. 225 00:21:24,719 --> 00:21:27,709 Pišem čitav život i to mi se sviđa. 226 00:21:27,809 --> 00:21:31,061 Ali pisanje ovde je mnogo opasnije od razgovora. 227 00:21:31,161 --> 00:21:35,239 Ako odlučite da da vas zastupamo, tada ćemo imati privilegiju advokat-klijent. 228 00:21:35,339 --> 00:21:38,785 To znači da će sve što kažete, sve što napišete 229 00:21:38,885 --> 00:21:44,030 biti zaštićeno zakonom od tužilaštva. Ne mogu to koristiti protiv vas. 230 00:21:44,130 --> 00:21:48,458 Ako to ne želite, onda ne potpisujte. Ovde možete ostati bez problema. 231 00:21:50,048 --> 00:21:52,048 Jedan minut. 232 00:22:01,598 --> 00:22:03,598 U redu. 233 00:22:09,676 --> 00:22:13,293 Uradi jednu stvar za mene. Nazovi ovaj broj. 234 00:22:15,477 --> 00:22:18,133 Traži da razgovaraš sa mojom majkom. 235 00:22:18,234 --> 00:22:20,234 Reci joj... 236 00:22:20,602 --> 00:22:22,602 Ne znam. 237 00:22:22,798 --> 00:22:24,798 Nešto lepo. 238 00:22:26,301 --> 00:22:29,280 To je to. -U redu. 239 00:22:30,914 --> 00:22:32,914 Hvala ti. 240 00:22:34,535 --> 00:22:36,589 Vidimo se kasnije, aligatori. 241 00:22:40,619 --> 00:22:42,619 Sad morate reći... 242 00:22:43,889 --> 00:22:48,186 Nakon nekog vremena, krokodile. -Ne neko vreme, krokodile. 243 00:22:48,287 --> 00:22:50,062 Dovoljno dobro. 244 00:22:50,063 --> 00:22:54,304 Skupite svoje beleške. Dobićete ih nazad u sigurnom objektu u SAD. 245 00:22:59,072 --> 00:23:01,072 Ovde. 246 00:23:01,074 --> 00:23:05,369 Ko je odlučio da ga stavi u okove? -Protokol. Za vašu zaštitu, gospođo. 247 00:23:06,455 --> 00:23:09,533 Želim znati čije ime bih trebala navesti kada kontaktiram 248 00:23:09,634 --> 00:23:12,619 redakciju za nacionalnu sigurnost u Njujork Tajmsu. 249 00:23:12,720 --> 00:23:17,009 Kažite svom nadređenom da svog klijenta ne želim više nikada videti u okovima. 250 00:23:27,056 --> 00:23:31,352 Moliš li se? -Ne, pamtim broj njegove majke. 251 00:23:31,452 --> 00:23:35,051 Nećemo nazvati taj broj. Prvo moramo tražiti odobrenje. 252 00:23:35,151 --> 00:23:40,299 Ne znamo ko je na drugom kraju te linije. Mislite da nije njegova majka? -Ne znam. 253 00:23:40,400 --> 00:23:44,438 Ali niko ne dobije poziv tek tako sa Bin Ladenovog satelitskog telefona. 254 00:23:47,543 --> 00:23:49,543 Ovo je naš čovek. 255 00:23:51,070 --> 00:23:55,493 Dobio je stipendiju za studije elektrotehnike u Nemačkoj 1988. godine. 256 00:23:55,594 --> 00:23:59,601 Dve godine kasnije otputovao je u Avganistan i pridružio se Al-Kaidi. 257 00:24:00,784 --> 00:24:04,427 Ovo su samo dvojica negativaca s kojima ga povezujemo. 258 00:24:04,527 --> 00:24:11,355 Mahfuz Ould al-Valid, inače poznat kao Abu Hafs, Slahijev rođak i zet. 259 00:24:11,456 --> 00:24:13,456 Odrasli su zajedno. 260 00:24:13,928 --> 00:24:18,651 Sredinom '90-ih, Abu Hafs je imenovan za ličnog pesnika i duhovnog savetnika 261 00:24:18,752 --> 00:24:20,752 samog Bin Ladena. 262 00:24:20,760 --> 00:24:24,552 Između '97 i '99, Nemačka obaveštajna služba je pratila transfere novca 263 00:24:24,652 --> 00:24:28,217 i telefonske pozive između Slahija i njegovog rođaka u Avganistanu. 264 00:24:28,318 --> 00:24:31,593 Možemo pokazati da je Slahi finansirao terorizam. 265 00:24:32,293 --> 00:24:36,433 Ramzi bin al-Šib, takozvani 20. otmičar. 266 00:24:40,780 --> 00:24:45,032 '99-te, Slahi je regrutovao bin al-Šiba i druge članove hamburške ćelije, 267 00:24:45,132 --> 00:24:49,819 uključujući Marvana al-Šehija, pilota aviona koji je pogodio Južni toranj 268 00:24:49,919 --> 00:24:53,124 i Ziada Džara koji je bio u letu United 93. 269 00:24:55,059 --> 00:24:56,926 To su samo dvojica. 270 00:24:56,927 --> 00:25:00,207 Postoji još desetak zastrašujućih imena s kojima ga povezujemo. 271 00:25:00,644 --> 00:25:06,581 Ovaj tip je Forest Gamp Al-Kaide. Gde god pogledate, on je tamo. 272 00:25:07,644 --> 00:25:09,644 Sve je to na prvoj stranici. 273 00:25:09,667 --> 00:25:12,754 Sad moramo proveriti obaveštajne izveštaje i to potvrditi. 274 00:25:13,028 --> 00:25:15,716 Budite pažljivi, temeljni. 275 00:25:15,817 --> 00:25:22,710 Tražimo smrtnu kaznu, ali ako nešto propustimo, ovaj čovek ide kući. U redu? 276 00:25:23,343 --> 00:25:25,343 Na posao. 277 00:25:25,563 --> 00:25:29,805 Molim te, izvini joj se. Trebalo je vremena da dobijemo odobrenje. 278 00:25:32,004 --> 00:25:35,821 Gospođa Slahi bi želela znati, jeste li zaista videli njenog sina? 279 00:25:36,530 --> 00:25:41,316 Da, videli smo ga u zatvoru Gvantanamo na Kubi. 280 00:25:59,639 --> 00:26:01,946 Završi to. Vidimo se kasnije. 281 00:26:04,514 --> 00:26:07,721 Zdravo? Jeste li tu? -Da, zdravo. Izvinite. 282 00:26:07,821 --> 00:26:13,891 Kako izgleda? Je li dobro? Da li jede? -Izgleda dobro. 283 00:26:14,829 --> 00:26:19,219 Želio je da vam kažemo da mu jako, jako nedostajete. 284 00:26:28,237 --> 00:26:30,021 Moramo u Virdžiniju. 285 00:26:30,022 --> 00:26:32,679 Dobila sam obaveštenje od Odseka za privilegije. 286 00:26:32,780 --> 00:26:35,531 Mohamedu nam je pisao. -U redu. 287 00:26:35,748 --> 00:26:38,218 Otkucala sam ostatak poziva. 288 00:26:40,609 --> 00:26:43,233 Znaš li zašto je Mohamedu želeo da je pozovemo? 289 00:26:44,378 --> 00:26:46,240 Jer mu je majka? 290 00:26:46,241 --> 00:26:48,805 Jer svaka majka veruje da je njen sin nevin. 291 00:26:48,905 --> 00:26:51,068 Hteo je da to čujemo. 292 00:26:51,168 --> 00:26:54,277 To nije važno jer to nije slučaj koji gradimo. 293 00:26:54,800 --> 00:26:58,944 Moramo dokazati da američkoj vladi nedostaju dokazi da ga zadrže. 294 00:26:59,045 --> 00:27:01,045 Sve drugo je distrakcija. 295 00:27:02,037 --> 00:27:04,919 Spisi su stigli. Moramo u Virdžiniju. 296 00:27:07,740 --> 00:27:10,598 Državna sigurna ustanova Kristal SCity, Virdžinia 297 00:27:10,891 --> 00:27:14,361 Materijal koji pročitate je između vas i vašeg klijenta. 298 00:27:14,462 --> 00:27:17,751 Ali sve što želite citirati na sudu ili ukloniti iz objekta, 299 00:27:17,852 --> 00:27:21,031 moram odobriti ja ili neko drugi iz Odseka za privilegije. 300 00:27:21,132 --> 00:27:23,447 Morate to pročitati? -Da, svaku reč. 301 00:27:23,547 --> 00:27:28,583 Donesite mi samo sočne stvari. Ne brinite, odvojeni smo od tužilaštva. 302 00:27:28,683 --> 00:27:31,020 Ako nešto podelimo s njima, ja idem u zatvor. 303 00:27:31,120 --> 00:27:33,544 Verujte mi, nisam spreman za to. 304 00:27:33,644 --> 00:27:37,495 Nakon što to pregledamo, označimo ga ili tajnim ili zaštićenim. 305 00:27:37,596 --> 00:27:40,151 Zaštićeno znači da ne morate doći da pregledate. 306 00:27:40,252 --> 00:27:42,329 Poslaćemo faksom u vašu kancelariju, 307 00:27:42,353 --> 00:27:44,728 a tome mogu pristupiti samo oni koji imaju odobrenje. 308 00:27:44,828 --> 00:27:49,864 Ako nešto završi u nedeljnim novinama... Vi ste advokati. Znate kako to ide. 309 00:27:49,964 --> 00:27:51,964 Ne gubite ključeve. 310 00:27:52,009 --> 00:27:55,917 Prava je gnjavaža pronaći bravara s odgovarajućim odobrenjem. 311 00:27:57,188 --> 00:27:59,735 To je šala. Imamo rezervne. 312 00:28:00,627 --> 00:28:04,531 Ne zaboravite svoje kodove, a moja kancelarija je tamo dole. 313 00:28:04,631 --> 00:28:07,966 Čekaj, nisi nam rekao ime. -Kent. -A prezime? 314 00:28:08,067 --> 00:28:11,349 Ne mogu vam ništa reći. 315 00:28:21,978 --> 00:28:24,518 U redu. Dobro. 316 00:28:27,399 --> 00:28:29,399 Izgleda zapečaćeno. 317 00:28:47,020 --> 00:28:50,694 U redu, uzmi pola. -Gde su spisi predmeta? 318 00:28:51,069 --> 00:28:53,053 Nensi? 319 00:28:53,054 --> 00:28:55,580 Vlada je zadržala spise predmeta? 320 00:28:55,680 --> 00:28:59,178 Da. Neće nam ništa dati dok ne budu morali. 321 00:28:59,279 --> 00:29:02,008 Već sam podnela zahtev za slobodu informacija, 322 00:29:02,108 --> 00:29:05,993 ali dok to ne prođe, samo se fokusiraj na svedočenje klijenta. 323 00:29:25,231 --> 00:29:27,277 Glavu dole, ne mičite se! 324 00:29:27,668 --> 00:29:29,668 Imaš li jebene uši? 325 00:29:31,977 --> 00:29:33,977 Na zemlju! 326 00:29:34,761 --> 00:29:36,761 Nemoj ni jebeno disati! 327 00:29:38,504 --> 00:29:40,157 Ne gledaj me! Ti ostani! 328 00:29:40,158 --> 00:29:42,158 Na kolena! 329 00:30:55,840 --> 00:30:57,960 760, okreni se. 330 00:30:58,060 --> 00:31:01,106 760, to si ti. Rekao sam okreni se! 331 00:31:07,852 --> 00:31:09,852 Ruke na glavu. 332 00:32:21,402 --> 00:32:23,402 Rezervacija! 333 00:32:24,144 --> 00:32:26,144 760! 334 00:32:32,413 --> 00:32:34,445 760, daj mi ruke. 335 00:32:34,545 --> 00:32:36,545 Daj mi ruke! 336 00:32:37,826 --> 00:32:39,826 Ruke, odmah! 337 00:32:43,511 --> 00:32:46,917 U redu, okreni se. Okreni se! 338 00:33:23,898 --> 00:33:27,540 Selam alejkum. -Alejkum selam. 339 00:33:27,921 --> 00:33:30,068 Ovde smo da razgovaramo. 340 00:33:31,776 --> 00:33:34,377 Želimo da shvatimo tvoju celu priču. 341 00:33:35,953 --> 00:33:38,234 Niko te neće povrediti. 342 00:33:39,390 --> 00:33:41,784 To sranje nije dozvoljeno. 343 00:33:44,848 --> 00:33:46,848 Imaš li pitanja? 344 00:33:52,534 --> 00:33:54,972 Zašto Kuba? Vi mrzite Kubu. 345 00:33:57,289 --> 00:33:59,760 Ko kaže da smo na Kubi? 346 00:34:02,370 --> 00:34:05,186 Video sam na aerodromu. 347 00:34:05,286 --> 00:34:08,985 Zašto, je li tajna da smo na Kubi? -Više nije. 348 00:34:10,551 --> 00:34:15,892 Ideja je da vas dezorijentišemo. Ovde imamo bazu. 349 00:34:15,992 --> 00:34:20,582 Sigurno je. Toplo je. Osim toga, surfujem kad ne radim. 350 00:34:23,786 --> 00:34:25,965 Svima je dobro. 351 00:34:26,393 --> 00:34:28,393 Upravo tako. 352 00:34:43,062 --> 00:34:46,678 Ovde je 300 stepeni. Ne znam kako možete piti čaj. 353 00:34:53,024 --> 00:34:55,024 Jesi li oženjen? 354 00:34:57,249 --> 00:35:01,937 Razveden. A ti? -I ja sam razveden. 355 00:35:02,037 --> 00:35:04,591 Veruj mi, brate, znam kako to ide. 356 00:35:06,302 --> 00:35:11,380 Razgovarajmo o tvojoj porodici. Posao tvog oca. Je li putovao? 357 00:35:14,397 --> 00:35:18,170 Stalno je putovao zbog posla. Bio je stočar. 358 00:35:18,270 --> 00:35:20,270 On je umro... 359 00:35:20,794 --> 00:35:22,794 Kad sam imao devet godina. 360 00:35:23,580 --> 00:35:27,178 Celi život je odbijao da uđe u automobil. 361 00:35:27,278 --> 00:35:32,575 Osećao je kao da bi mu to uništilo prirodnu sposobnost navigacije. 362 00:35:32,675 --> 00:35:36,050 Čekaj, čekaj. Nikad se nije vozio automobilom? 363 00:35:37,276 --> 00:35:39,276 Nema šanse. 364 00:35:42,424 --> 00:35:44,576 U pravu si. Lažem. 365 00:35:46,036 --> 00:35:50,686 Jednom je seo u automobil da traži izgubljeno tele. 366 00:35:52,086 --> 00:35:55,245 Nakon dve sekunde, izbezumio se i izašao. 367 00:35:55,346 --> 00:35:57,346 Svaka čast. 368 00:35:58,701 --> 00:36:03,461 Vožnja mog oca u trajanju od dve sekunde. Izvukao si to iz mene. 369 00:36:06,735 --> 00:36:09,704 Možemo li malo premotati unapred? 370 00:36:11,060 --> 00:36:13,060 Avganistan. 371 00:36:14,281 --> 00:36:16,671 Kako si došao na trening u Al-Kaidu? 372 00:36:59,176 --> 00:37:00,831 Keti. 373 00:37:00,832 --> 00:37:02,832 Ćao! -Ćao. 374 00:37:04,156 --> 00:37:06,671 Kako si? -Dobro. 375 00:37:07,648 --> 00:37:09,900 Sve je u redu? Kim i momci? 376 00:37:14,502 --> 00:37:19,520 Nisam želeo da ti neko drugi kaže, ali vodim slučaj u Gvantanamu. 377 00:37:20,714 --> 00:37:23,353 Jedan od regrutera napada 11. septembra. 378 00:37:26,525 --> 00:37:29,454 Stavio je te ljude na avion mog muža? 379 00:37:30,787 --> 00:37:33,355 Izvini. Nisam hteo da se iznenadiš. 380 00:37:34,837 --> 00:37:37,362 Nisam hteo da ti neko drugi kaže. 381 00:37:38,189 --> 00:37:40,977 Keti, nateraću ga da plati. 382 00:37:42,280 --> 00:37:44,280 Hvala ti. 383 00:37:45,239 --> 00:37:50,579 Brus nikada nije voleo da dolazi u crkvu. Govorio je da je u kokpitu bliži Bogu. 384 00:37:50,679 --> 00:37:56,424 Pa, ako je Bog bio na letu 175, sigurno je s tobom sada. 385 00:37:59,514 --> 00:38:02,507 Da. -Hvala ti. 386 00:39:00,225 --> 00:39:04,360 Okreni se. Daj mi ruke. Pomeri se. 387 00:39:05,421 --> 00:39:07,548 Neka Bog prihvati tvoju molitvu. 388 00:39:08,986 --> 00:39:11,218 Zar nećeš klanjati popodnevnu molitvu? 389 00:39:11,319 --> 00:39:14,593 Kakve su koristi tvoje molitve ako su te dovele ovamo? 390 00:39:15,555 --> 00:39:17,532 Veruj mi, beskorisno je. 391 00:39:17,533 --> 00:39:21,995 Tu grešiš. Uvek sam se molio da vidim svet. 392 00:39:23,496 --> 00:39:26,597 Na ovom svetu moraš biti oprezan s kim razgovaraš. 393 00:39:27,229 --> 00:39:31,316 Zašto? Jesi li stražar? -Nikada nećeš znati. 394 00:39:33,828 --> 00:39:35,872 Kako se zoveš? 395 00:39:36,343 --> 00:39:41,389 Ovde nemam ime. Stražari sve slušaju. 396 00:39:42,148 --> 00:39:44,984 Zovi me po mom broju 241. 397 00:39:46,381 --> 00:39:48,383 Neću da te zovem brojem. 398 00:39:50,456 --> 00:39:52,057 Odakle si? 399 00:39:52,058 --> 00:39:54,927 Francuska, Marsej. -Marsej! 400 00:39:55,028 --> 00:39:57,028 Drago mi je Marsej. 401 00:39:57,626 --> 00:39:59,626 I meni brate. 402 00:40:00,115 --> 00:40:02,115 Kako je u Marseju? 403 00:40:02,326 --> 00:40:04,568 Čujem da je prelepo. 404 00:40:05,568 --> 00:40:07,568 Onda nikad nisi bio. 405 00:40:07,904 --> 00:40:10,960 Marsej je prava "shit hole". 406 00:40:12,586 --> 00:40:15,923 Ili sam bar tako mislio, dok nisam došao ovde. 407 00:40:18,175 --> 00:40:20,175 Kako da te zovem? 408 00:40:21,178 --> 00:40:23,567 Ja sam iz Mauritanije. 409 00:40:24,098 --> 00:40:25,932 U redu. 410 00:40:25,933 --> 00:40:27,933 Mauritanac. 411 00:40:31,730 --> 00:40:34,274 Šta znači to "shit hole"? 412 00:40:34,608 --> 00:40:37,657 Ako ne znaš engleski, kako ćeš razumeti stražare? 413 00:40:38,569 --> 00:40:41,406 Dok naučim, već ću biti kod kuće. 414 00:40:42,719 --> 00:40:49,469 Možda. Ili ćeš se možda morati moliti puno jače. 415 00:41:00,386 --> 00:41:03,593 Da, pobediću u ovome. Ne prihvatam ne kao odgovor. 416 00:41:03,693 --> 00:41:05,433 Ne bi trebao! -I pobedio sam! 417 00:41:05,434 --> 00:41:07,728 Trebao si mu videti lice. -O moj Bože. 418 00:41:07,828 --> 00:41:11,939 Znam šta misliš. Uvek pobeđuješ. -To je smešno. 419 00:41:13,686 --> 00:41:16,044 To nam se tako sviđa, zar ne? 420 00:41:17,053 --> 00:41:19,053 Izvinite. Pa, da... 421 00:41:20,042 --> 00:41:23,862 Sad znam da me ignorišete. -Nensi. 422 00:41:24,626 --> 00:41:29,139 Poznaješ li Džefa i Valeri? Generalni savetnici za Spirit Dynamics. 423 00:41:29,239 --> 00:41:32,621 O, da. Avioni i projektili. 424 00:41:32,721 --> 00:41:36,737 Moramo razgovarati o našem slučaju iz Gvantanama. Da samo sednem? 425 00:41:36,838 --> 00:41:40,150 Izvinite nas na minut. Molim te. Hajde. 426 00:41:40,250 --> 00:41:42,250 U redu, treba mi usluga. 427 00:41:42,296 --> 00:41:45,895 Većina ljudi kaže "Molim te, mogu li?" A ne ovo kamikaza sranje. 428 00:41:45,995 --> 00:41:49,029 Ali duguješ mi, u redu? Preuzela sam slučaj Slahi. 429 00:41:49,129 --> 00:41:53,163 Skinula sam mu porodicu s tvojih leđa, a to je sve čemu si se nadao. 430 00:41:54,183 --> 00:41:57,558 Šta ti treba? -Moram da potkrepim Slahijevo svedočenje. 431 00:41:57,658 --> 00:42:02,302 Uz njega je bio pritvoren i jedan Francuz. Gvantanamo se pretvara da ne postoji. 432 00:42:02,402 --> 00:42:06,363 Ne znam mu ime, ali imam zatvorski broj koji je 241. 433 00:42:07,093 --> 00:42:10,789 Šta mogu učiniti sa brojem? -On je iz Marseja. 434 00:42:10,889 --> 00:42:17,516 Nazovi DGSE, vidi mogu li ga pronaći. To je jedan telefonski poziv, prijatelju. 435 00:42:19,506 --> 00:42:25,630 Jesi li video da je Slahi našao advokata? -Koga? -Nensi Holander. 436 00:42:25,730 --> 00:42:29,780 Neka humanitarna krstašica dole u Albukerkiju. 437 00:42:30,040 --> 00:42:33,178 Ona se bori protiv vlade još od Vijetnama. 438 00:42:33,712 --> 00:42:35,712 To je uzaludna borba. 439 00:42:42,963 --> 00:42:44,921 Gospodine? 440 00:42:44,922 --> 00:42:46,922 Nekako sam zbunjen. 441 00:42:48,186 --> 00:42:53,134 Ovi izveštaji su puni kontradikcija. -Da, tako je to sa sirovim informacijama. 442 00:42:53,234 --> 00:42:56,137 Morate ih poređati po datumu i složiti sve delove. 443 00:42:56,237 --> 00:43:01,393 To je problem. Ispitivači JTF-a su obrisali sve datume. 444 00:43:04,507 --> 00:43:07,235 Mogao bih nazvati. -Srećno s tim. 445 00:43:07,335 --> 00:43:11,239 CIA neće pomoći. Oni i dalje tretiraju Slahijeve podatke kao aktivne. 446 00:43:11,339 --> 00:43:16,392 Nil Baklend? -Ko je to? -Moj kolega iz razreda iz Kuantika. 447 00:43:17,020 --> 00:43:19,230 Njegovo ime je u izveštaju. 448 00:43:21,653 --> 00:43:24,600 Reci mi, Nil. -Da. Kakvo je ovde tržište nekretnina? 449 00:43:24,700 --> 00:43:28,691 Razmišljam da premestim Kim i dečake ovde preko leta 450 00:43:28,791 --> 00:43:30,705 ako se ovaj slučaj bude razvukao. 451 00:43:30,706 --> 00:43:33,556 Slučaj? Govoriš o Gvantanamu? Kako to ide? 452 00:43:34,536 --> 00:43:37,177 Pravo da ti kažem, pomalo sam izgubljen. 453 00:43:38,253 --> 00:43:44,446 Sve bi se kretalo mnogo brže kad bih mogao razumeti kako su ovi izveštaji povezani. 454 00:43:44,546 --> 00:43:48,635 Nema šanse. Sedmi sprat je zaključao sve informacije o Gvantanamu. 455 00:43:48,736 --> 00:43:51,886 Tvoje ime je na mojim spisima. 456 00:43:51,987 --> 00:43:56,713 Radio si dole kad je došao Slahi? -Slahi? To je tvoj momak? 457 00:43:56,814 --> 00:44:01,145 Bože, mora da to osećaš. Čujem da ga POTUS svakodnevno prati. 458 00:44:01,873 --> 00:44:05,185 Znaš li kako je vrbovao Bin al-Šiba? 459 00:44:06,488 --> 00:44:11,428 Ne znam. Gvantanamo je štancao MZE-ove. Svi su se potrudili da sastave izveštaje. 460 00:44:11,528 --> 00:44:15,345 MZE? Šta je to? -Memorandum za evidenciju. 461 00:44:15,445 --> 00:44:20,045 Vi radite sa sažetcima. MZE su originali i sadrže sve detalje. 462 00:44:20,145 --> 00:44:24,267 Znaš ko je bio tamo, korištene tehnike, transkripte zatvorenika. 463 00:44:24,367 --> 00:44:26,367 Možeš li mi dati pristup? 464 00:44:26,456 --> 00:44:29,800 Naravno, ako mi ne smeta kršenje Zakona o špijunaži. 465 00:44:29,901 --> 00:44:32,807 Ma daj. Šta će ti? Znaš šta su uradili. 466 00:44:33,011 --> 00:44:35,874 Celi svet je to video na televiziji. 467 00:45:39,135 --> 00:45:41,314 Ćao, tek je došlo. -Hvala. 468 00:45:48,970 --> 00:45:51,548 Kako si povezan sa Osamom? 469 00:45:56,361 --> 00:45:58,988 Shvatate da nikada nisam upoznao Bin Ladena, zar ne? 470 00:45:59,089 --> 00:46:02,339 Ali rođak te je nazvao sa Bin Ladenovog satelitskog telefona. 471 00:46:04,116 --> 00:46:06,116 I odmah nakon tog poziva, 472 00:46:06,118 --> 00:46:09,844 rođak ti je prebacio $5.000 iz trening kampa Al-Kaide. 473 00:46:17,346 --> 00:46:19,878 Otac mog rođaka u Mauritaniji je bio bolestan. 474 00:46:20,959 --> 00:46:23,644 Novac mu je trebao za bolnicu. 475 00:46:23,744 --> 00:46:28,719 Njegov sin je poslao novac, a ja sam platio bolnicu. -Imaš dokaz? 476 00:46:33,185 --> 00:46:36,013 Nemam dokaza. Golog ste me doveli ovde. 477 00:46:42,588 --> 00:46:46,100 Ne znam ovog čoveka. -On tebe zna. 478 00:46:46,200 --> 00:46:49,714 Uhvatili smo ga u Pakistanu. Ja sam ga ispitivao. 479 00:46:49,815 --> 00:46:52,879 Bio je vrlo, vrlo kooperativan. 480 00:47:06,696 --> 00:47:08,696 Da. 481 00:47:13,836 --> 00:47:17,906 Mislim da smo se sreli jednom. -Opet pogrešno, brate. 482 00:47:18,007 --> 00:47:21,781 Ramzi bin al-Šib kaže da te jako dobro poznaje. 483 00:47:23,284 --> 00:47:25,744 Zove se Ramzi? -Ma daj, čoveče. 484 00:47:25,845 --> 00:47:29,815 Bio je jedan od ključnih aktera 11. septembra, 20-ti otmičar. 485 00:47:29,916 --> 00:47:32,111 Kaže da je bio s tobom u Nemačkoj, 486 00:47:32,212 --> 00:47:37,462 da si regrutovao njega, Marvana al-Šehija i Ziada Džara. 487 00:47:42,647 --> 00:47:44,256 Laže. 488 00:47:44,257 --> 00:47:47,256 Slušaj, imamo svedočenja pod zakletvom koja govore 489 00:47:47,357 --> 00:47:50,118 da si ti glavni regruter za 11. septembar. 490 00:47:50,219 --> 00:47:55,375 Ako me ne možeš ubediti u tvoju stranu priče, moraću ići s bin al-Šibovom. 491 00:48:01,752 --> 00:48:03,970 Sa mnom je ostao samo jednu noć. 492 00:48:06,148 --> 00:48:09,288 Bio je prijatelj od prijatelja od prijatelja iz džamije. 493 00:48:10,239 --> 00:48:13,155 Moja kuća je bila takva. Svako je mogao doći da ostane. 494 00:48:15,810 --> 00:48:17,462 To je to. -To je to? 495 00:48:17,463 --> 00:48:22,015 To je to. Još jedno pitanje? -Moraćeš bolje od toga, Mohamedu. 496 00:48:24,555 --> 00:48:27,884 Vidi brate, bio sam na puno američkih ispitivanja. 497 00:48:27,985 --> 00:48:32,040 Jedini način da sebi pomogneš je da pričaš. 498 00:48:32,141 --> 00:48:35,475 Ako žele nešto znati, reci im sve o tome. 499 00:48:35,576 --> 00:48:37,576 Ne govori mi šta da radim. 500 00:48:39,573 --> 00:48:43,028 Stariji sam od tebe. I nisam lažov! 501 00:48:43,459 --> 00:48:46,086 A ti nisi moj brat. 502 00:49:02,899 --> 00:49:05,422 Okreni se. Daj mi ruke. 503 00:49:05,953 --> 00:49:07,953 Jesi li dobro, Marsej? 504 00:49:08,048 --> 00:49:09,756 Da. 505 00:49:09,757 --> 00:49:12,136 Sinoć sam čuo tvoj broj. Kako je bilo? 506 00:49:12,467 --> 00:49:16,147 Dobro. Odlučili su da sam nevin. Sutra idem kući. 507 00:49:16,278 --> 00:49:18,278 Da? 508 00:49:19,162 --> 00:49:21,162 Pogledaj gore. 509 00:49:22,705 --> 00:49:24,705 Kako si je dobio? 510 00:49:27,728 --> 00:49:29,728 Moj ispitivač. 511 00:49:30,204 --> 00:49:32,204 Dao sam mu jedno ime. 512 00:49:33,605 --> 00:49:35,918 Ne bi to trebao raditi. -Da, znam. 513 00:49:37,112 --> 00:49:39,879 Sad će naterati nekoga drugog da pati poput nas. 514 00:49:40,681 --> 00:49:43,125 Da. Rekao sam im... 515 00:49:43,225 --> 00:49:45,225 Omar Šarif. 516 00:49:48,750 --> 00:49:51,169 Nisi? -Da, istina je. 517 00:49:52,317 --> 00:49:55,487 Amerikanci ne znaju sranja koja nisu američka. 518 00:49:55,904 --> 00:49:57,904 Šutni loptu ovamo? 519 00:49:59,699 --> 00:50:01,743 Jesi li me čuo? -Da, dobro. 520 00:50:05,705 --> 00:50:08,876 Mohamedu! Mama kaže da odmah ideš kući. 521 00:50:20,442 --> 00:50:22,535 Stiglo je pismo iz škole. 522 00:50:23,424 --> 00:50:26,051 Dobio si stipendiju za Nemačku. 523 00:50:26,767 --> 00:50:30,019 Šta nije u redu? -Hvala Bogu. 524 00:50:30,771 --> 00:50:33,232 Kažu da si izuzetan učenik. 525 00:50:34,149 --> 00:50:36,151 Ali mi ćemo te izgubiti. 526 00:50:36,534 --> 00:50:39,263 Neću ići ako ne želiš. 527 00:50:39,363 --> 00:50:44,976 Šta? Jesi li lud? Hoćeš da propustiš ovu priliku? 528 00:50:45,077 --> 00:50:48,842 Moraš ići. Ti si naša nada. 529 00:50:54,185 --> 00:50:58,926 6. oktobar 2005. Odobren zahtev za slobodu informacija. 530 00:51:05,496 --> 00:51:10,422 To je puno spisa predmeta. -Pa, vlada je četiri godine u prednosti. 531 00:51:11,284 --> 00:51:13,284 U redu. 532 00:51:30,477 --> 00:51:32,508 Šta je ovo, jebote? 533 00:51:56,807 --> 00:51:58,807 Hej! 534 00:51:59,103 --> 00:52:03,439 Niste danas dolazile. Ima li šta novo od vašeg prijatelja? 535 00:52:03,540 --> 00:52:06,064 Je li je štampač u Pentagonu poludeo? 536 00:52:06,164 --> 00:52:08,313 Koji je ovo đavo? Sve je cenzurisano. 537 00:52:08,414 --> 00:52:10,804 Ja sam odgovoran za ono što odlazi. 538 00:52:10,905 --> 00:52:14,996 Ako imate problem sa onim što dolazi, rešite to s vladom. Prokletstvo. 539 00:52:38,543 --> 00:52:40,619 Stu. -Gospodine. 540 00:52:40,719 --> 00:52:45,189 Sutra idem na ručak s Vit Kobom. Tražiće da odredimo datum suđenja. 541 00:52:45,924 --> 00:52:49,083 Ne znamo još, gospodine. Još pokušavamo potvrditi činjenice. 542 00:52:49,184 --> 00:52:54,027 Imate kutije potvrda. FBI nije imao toliko dokaza o Gotiju. 543 00:52:54,498 --> 00:52:57,749 Tehnički, ovo nisu dokazi, gospodine. Ovo su samo glasine. 544 00:52:57,850 --> 00:53:00,638 Sažeci. Slahi je rekao ovo i ono. 545 00:53:00,738 --> 00:53:05,629 Ali nemamo pojma kada ili kome je rekao, da to možemo na sudu iskoristiti. 546 00:53:05,730 --> 00:53:10,644 Ako OGC-u ne damo datum, vrlo brzo će ga oni nama dati. 547 00:53:18,141 --> 00:53:22,624 Izgleda da ćemo morati pronaći drugi način da odsečemo glavu ove zmije. 548 00:53:33,641 --> 00:53:37,457 Ne! Šta radiš, što trčiš? Ma daj, čoveče! 549 00:53:37,557 --> 00:53:41,485 Nile, mislim da nešto gori. Osećamm čak iz kancelarije. 550 00:53:45,911 --> 00:53:47,911 Sranje. 551 00:53:52,224 --> 00:53:55,036 Treba li ti pomoć? -Idi, idi. Propuštaš igru. 552 00:54:01,972 --> 00:54:07,052 Nadam se da nisi došao za nešto drugo osim za fudbal i druženje. 553 00:54:07,152 --> 00:54:12,524 Bela kuća mi je za vratom da optužim Slahija, a ja još uvek hodam u mraku. 554 00:54:13,939 --> 00:54:15,974 Dobro. Znaš šta? 555 00:54:16,074 --> 00:54:21,196 Mogu srediti agencijsku vezu za tvoj tim. -To neće biti dovoljno. 556 00:54:23,587 --> 00:54:25,587 Šta tražiš? 557 00:54:26,173 --> 00:54:28,447 Bio si tamo kad se to dešavalo. 558 00:54:28,548 --> 00:54:32,076 Kako da dobijem MZE-ove, originalne beleške? 559 00:54:32,176 --> 00:54:36,079 Nije moguće, Stu. Ne naslanjaj se na mene, čoveče. 560 00:54:36,180 --> 00:54:40,047 Znaš da su sirove stvari samo za obaveštajce, nisu dokazi za suđenje. 561 00:54:40,148 --> 00:54:41,880 Ali ovo ide u tom pravcu. 562 00:54:41,881 --> 00:54:46,671 Mogu doneti 20.000 sažetaka, ako nemam jedan konkretan dokaz, 563 00:54:46,772 --> 00:54:49,480 Slahi će odšetati. A to ne mogu dopustiti. 564 00:54:56,068 --> 00:55:00,494 Znaš li ko je general Mendel? -Ne. -Nadgleda ispitivanja JTF-a. 565 00:55:00,594 --> 00:55:03,336 On je jedina osoba koja ti može dati pristup MZE-ima. 566 00:55:03,437 --> 00:55:08,882 Moram ići dole u Gvantanamo? -Da, general neće tebi doći, momčino. 567 00:55:31,765 --> 00:55:34,108 Ma daj. Otkud ti to znaš? 568 00:55:35,454 --> 00:55:39,657 Puno šećera. Šest kašika. Tvoja mama je bila vrlo precizna. 569 00:55:42,026 --> 00:55:44,026 Razgovarali ste s njom? 570 00:55:47,510 --> 00:55:49,510 Šta je rekla? 571 00:55:49,772 --> 00:55:52,632 Je li dobro? -Da, dobro je. 572 00:55:53,052 --> 00:55:57,028 Htela je da ti kažem da je tvoj brat, Jadi... -Jadi. -Jadi. 573 00:55:57,128 --> 00:56:00,596 Vratio se kući. A tvoja nećakinja ima kćerku 574 00:56:00,697 --> 00:56:04,284 i još jedno na putu, ako je dečak, imenovaće ga po tebi. 575 00:56:06,181 --> 00:56:09,462 Već dvoje dece. Hvala Bogu. 576 00:56:11,751 --> 00:56:14,101 Stigla su tvoja pisma. 577 00:56:15,450 --> 00:56:18,004 Bila su u redu? Proverili ste trake? 578 00:56:18,104 --> 00:56:22,096 Niko ih nije dirao. -Jesi li sigurna? 100%? -Da. 579 00:56:22,196 --> 00:56:26,969 Moraš nastaviti da pišeš, jer su tvoja pisma neprocenjiva, posebno sada. 580 00:56:27,897 --> 00:56:31,053 Vlada neće da pokaže dokaze koje imaju protiv tebe. 581 00:56:31,154 --> 00:56:34,663 Jer ih nemaju. Videćete, nastaviću da pišem. 582 00:56:38,255 --> 00:56:40,562 I ona su... 583 00:56:41,345 --> 00:56:45,728 Ona su u redu? Moja pisma? Mislim, razumete li sve? 584 00:56:45,828 --> 00:56:48,677 Sjajna su. Trebao si biti pisac. 585 00:56:50,528 --> 00:56:52,821 U sledećem životu, ako Bog da. 586 00:56:52,921 --> 00:56:56,464 Ozbiljna sam. Čak ih i Odsek za privilegije rado čita. 587 00:56:56,925 --> 00:56:58,925 Šta? Šta? 588 00:56:58,927 --> 00:57:03,832 Šta je Odsek za privilegije? -U redu je. Oni su odvojeni od tužilaštva. -Ne, ne... 589 00:57:03,932 --> 00:57:08,706 Ko čita? Kažete mi advokat-klijent. Ja sam klijent, vi ste advokat. 590 00:57:08,806 --> 00:57:11,415 Šta je Odsek za privilegije jebote? 591 00:57:11,516 --> 00:57:17,244 To je nezavisno telo. Oni procene pisma i utvrđuju šta treba da ostane klasifikovano. 592 00:57:17,345 --> 00:57:20,395 Ali oni su ograđeni od vlade i tužilaštva. 593 00:57:21,015 --> 00:57:24,679 Ako čuvari pročitaju pisma, ja sam unutra. 594 00:57:24,779 --> 00:57:27,290 Mene će sjebati, a ne vas. 595 00:57:27,390 --> 00:57:31,218 Ne možemo dalje bez Odseka za privilegije. I to je sve. 596 00:57:34,178 --> 00:57:38,222 Moraš mi verovati, u redu? Još nismo ni ušli u ring. 597 00:57:47,148 --> 00:57:49,148 U redu. -Dobro. 598 00:57:51,239 --> 00:57:53,624 Sad trebaš da tužiš vladu. 599 00:57:55,100 --> 00:57:56,722 Šta? 600 00:57:56,723 --> 00:58:00,606 Moramo ih naterati da puste dokaze koje imaju protiv vas. 601 00:58:00,707 --> 00:58:03,207 Ne možemo se boriti protiv onoga što ne znamo. 602 00:58:04,703 --> 00:58:06,703 Mislim ono što kažem. 603 00:58:08,822 --> 00:58:11,767 Nema dokaza. Ja verujem vama, vi verujete meni. 604 00:58:11,867 --> 00:58:14,379 Nevin sam. Nevin sam, u redu? 605 00:58:14,480 --> 00:58:16,828 Šta treba da vidite da biste mi poverovali? 606 00:58:16,929 --> 00:58:20,279 Nije važno šta verujemo. Važno je šta možemo dokazati. 607 00:58:21,175 --> 00:58:24,053 Vi ste poput mojih ispitivača, baš kao i oni. 608 00:58:35,556 --> 00:58:37,556 Znamo da si nevin. 609 00:58:38,290 --> 00:58:41,814 Zaista. Ali to moramo dokazati, a to ne možemo učiniti 610 00:58:41,915 --> 00:58:45,415 ako ne vidimo optužbe. To je sve što tražimo. 611 00:58:51,428 --> 00:58:53,591 Koga želite tužiti? 612 00:58:53,691 --> 00:58:57,129 Kažete, "Vlada." Šta to znači? 613 00:58:58,722 --> 00:59:00,951 U tužbi će biti tri imena. 614 00:59:01,699 --> 00:59:07,195 Sjedinjene Američke Države, Donald Ramsfeld i Džordž Buš. 615 00:59:12,548 --> 00:59:14,791 Naravno. Naravno. 616 00:59:16,104 --> 00:59:18,104 Zašto ne? 617 00:59:24,069 --> 00:59:27,740 Znaš, sve što je želeo je da čuje da verujemo da je nevin. 618 00:59:28,061 --> 00:59:30,067 Zašto to jednostavno nisi rekla? 619 00:59:33,207 --> 00:59:37,690 Mislim da sam pogrešno izračunala čaj. Neću izdržati tri i po sata. 620 00:59:39,020 --> 00:59:41,066 Treba li ti nešto? -Ne. 621 01:00:04,648 --> 01:00:06,648 Nensi Holander? 622 01:00:07,590 --> 01:00:12,463 Ja sam Stuart Kauč, glavni savetnik vlade u slučaju vašeg klijenta. 623 01:00:15,031 --> 01:00:17,031 U redu. 624 01:00:17,903 --> 01:00:19,903 Tek sam stigao. 625 01:00:20,297 --> 01:00:22,297 Videću kamp sutra. 626 01:00:23,095 --> 01:00:25,243 Mogu li vam doneti piće? 627 01:00:27,478 --> 01:00:29,478 U redu. 628 01:00:31,177 --> 01:00:35,272 Ne bih želio da radim ovde, ali za odmor ne izgleda loše. 629 01:00:35,573 --> 01:00:39,590 Znam. Jednog dana, ovo će biti turistička atrakcija. 630 01:00:40,585 --> 01:00:42,585 Ne šalim se. 631 01:00:42,861 --> 01:00:46,494 Kruzeri s Floride će doći i pristati... 632 01:00:46,938 --> 01:00:51,946 Ljudi će lutati po ćelijama sa svojim koktelima, 633 01:00:52,414 --> 01:00:55,391 pokušavajući da shvate šta se dođavola ovde dogodilo. 634 01:00:55,492 --> 01:00:59,061 Šta mislite da se ovde događa? -Ne znam još. 635 01:00:59,161 --> 01:01:02,678 Ali sa razlogom je izgrađeno van dometa sudova. 636 01:01:02,779 --> 01:01:05,633 Drugo najveće minsko polje na svetu na severu 637 01:01:05,733 --> 01:01:07,939 i vode pune morskih pasa na jugu. 638 01:01:08,039 --> 01:01:10,246 Dva su razloga. 639 01:01:10,346 --> 01:01:13,205 A koji je razlog što ne radite ništa sa spisima predmeta? 640 01:01:13,305 --> 01:01:16,252 Radimo. Predali smo ih pre nekoliko meseci. 641 01:01:16,352 --> 01:01:19,168 Dobila sam 20.000 stranica cenzurisanog materijala... 642 01:01:19,268 --> 01:01:22,262 Trebali biste podneti zahtev za prinudu. -Planiram. 643 01:01:22,363 --> 01:01:25,235 Neću vam stati na put. -Nećeš mi stati na put. 644 01:01:27,754 --> 01:01:32,215 Vi čudaci mislite da pravimo neko bezakonito vojno mesto. 645 01:01:32,316 --> 01:01:36,590 Pijemo pivo u zatvorskoj suvenirnici. Kako biste vi to nazvali? 646 01:01:36,691 --> 01:01:40,449 Vojska je zasnovana na redu i zakonu. Neće vas pustiti sa obuke 647 01:01:40,549 --> 01:01:43,626 ako ne znate pravilno posteljinu složiti. 648 01:01:43,726 --> 01:01:48,501 Zakon kaže da vam moraju otkriti spise, a i ja to želim. 649 01:01:48,601 --> 01:01:53,335 Na taj način kada vas pobedim, vaš klijent se neće imati iza čega skrivati. 650 01:01:54,258 --> 01:01:57,203 Zvučite vrlo sigurno u taj ishod. 651 01:01:57,580 --> 01:02:00,078 Niste videli ono što sam ja video. 652 01:02:02,658 --> 01:02:06,438 Da vas pitam, razumem da svi imaju pravo na odbranu... 653 01:02:07,292 --> 01:02:12,034 ali smeta li vam uopšte, da radite za nekoga poput njega? 654 01:02:13,243 --> 01:02:16,516 Ne branim samo njega, branim vladavinu zakona. 655 01:02:17,193 --> 01:02:19,422 Jako Ignacijski s vaše strane. 656 01:02:21,502 --> 01:02:26,475 Nisam znala da proučavate jezuite na vojnom pravnom fakultetu. 657 01:02:27,353 --> 01:02:31,322 Volimo da razmotrimo problem pre nego što ga dignemo u vazduh. 658 01:02:33,584 --> 01:02:35,760 Moj red. Da vas pitam. 659 01:02:36,563 --> 01:02:38,563 Šta ako grešite? 660 01:02:38,606 --> 01:02:41,151 Nije moguće. -Šta ako jeste? 661 01:02:41,914 --> 01:02:43,914 Sagradili ste ovo mesto... 662 01:02:44,290 --> 01:02:50,225 Napustili ste sve svoje principe, sve svoje zakone i niste u pravu? 663 01:03:05,306 --> 01:03:07,306 Moramo promeniti priču. 664 01:03:07,852 --> 01:03:09,504 Šta? 665 01:03:09,505 --> 01:03:12,384 Ako ovaj slučaj bude oko Mohamedua, izgubićemo. 666 01:03:12,683 --> 01:03:14,683 Treba nam nova strategija. 667 01:03:21,866 --> 01:03:23,866 Gospodine. 668 01:03:25,477 --> 01:03:28,266 Pukovniče, dobrodošli u kamp Indija. 669 01:03:28,756 --> 01:03:32,414 Vaš čovek, Slahi, bio je neko vreme u ovom bloku. 670 01:03:46,063 --> 01:03:48,063 Šta vole čitati? 671 01:03:48,359 --> 01:03:50,359 Sve vrste stvari. 672 01:03:50,570 --> 01:03:52,859 Ako je tu, to je zahtev pritvorenika. 673 01:03:52,960 --> 01:03:55,047 Kladim se da vole ovu versku fikciju. 674 01:03:55,148 --> 01:03:57,454 Oni lude za tim stvarima, gospodine. Gledajte. 675 01:03:57,555 --> 01:04:00,546 Volimo se zezati s njima, istrgnemo poslednje poglavlje. 676 01:04:02,232 --> 01:04:04,850 Ne ja, gospodine. Neki drugi momci. 677 01:04:05,592 --> 01:04:09,427 U ovom bloku je prazan krevet ako želite zaviriti. -Naravno. 678 01:04:13,253 --> 01:04:16,042 Ledeno je. Na kojoj temperaturi držite? 679 01:04:16,396 --> 01:04:19,003 Klima ne ide ispod 11 stepeni. 680 01:04:32,238 --> 01:04:34,543 Postoje dve vrste muzike koju ne podnosim. 681 01:04:34,644 --> 01:04:37,100 Jedna je hevi metal, a druga kantri. 682 01:04:37,200 --> 01:04:39,840 Da moram, odabrao bih kantri. 683 01:04:42,001 --> 01:04:44,001 Pukovnik prolazi. 684 01:04:46,643 --> 01:04:49,439 Generale, primetio sam da držite nisku temperaturu, 685 01:04:49,540 --> 01:04:53,024 a na zidovima i podu postoje okovi. Šta je to, uskraćivanje sna? 686 01:04:53,125 --> 01:04:55,125 To je jedan od alata u kutiji. 687 01:04:55,220 --> 01:04:59,121 Pukovnik Seidel mi je rekao da ste pomorski avijatičar? 688 01:04:59,221 --> 01:05:03,447 Prošli ste Nju Brunsvik? Školu koju tamo vode? -Jesam. 689 01:05:03,548 --> 01:05:06,519 Pretpostavljam da niste uživali. -U čemu ne uživati? 690 01:05:06,619 --> 01:05:08,608 Tri noći u rupi s kantom za pišanje, 691 01:05:08,609 --> 01:05:13,171 a oni puštaju motorne testere i uplakane bebe preko zvučnika 24 sata dnevno. 692 01:05:13,844 --> 01:05:18,215 Na kraju treninga počneš da ludiš. -Priznao si pucanje u Kenedija? 693 01:05:19,371 --> 01:05:21,371 Ne, gospodine, nisam. 694 01:05:21,372 --> 01:05:26,713 Par neprospavanih noći, to je sve. Povlačimo to iz iste knjige. 695 01:05:26,813 --> 01:05:31,369 Ti i svaki drugi zeleni marinac dobro ste to podneli. I oni će. 696 01:05:31,469 --> 01:05:34,764 Gospodine, odbrana će odigrati sve karte koje mogu. 697 01:05:34,864 --> 01:05:39,067 Ako imaju osnova da traže mučenje, bolje da to sada znam. 698 01:05:41,616 --> 01:05:46,335 Je li pukovnik rekao zašto sam došao? -Jeste. Rekao sam mu da ti uštedi put. 699 01:05:46,436 --> 01:05:51,137 Rekao je da nećeš prihvatiti ne, ali bojim se da je to moj odgovor. 700 01:05:51,738 --> 01:05:55,742 Ponosan sam na ono što se događa u JTF-u, ali ruke su mi vezane. 701 01:05:55,842 --> 01:05:58,222 Nisam slobodan da delim MZE-ove. 702 01:05:58,322 --> 01:06:02,859 Gospodine, ako je to pitanje odobrenja, ja imam TS/SCI. -To je pitanje agencije. 703 01:06:02,960 --> 01:06:06,442 Ali iz agencije su mi rekli da ste vi čovek kojeg treba videti. 704 01:06:06,543 --> 01:06:09,934 To zvuči kao nešto što bi špijun iz agencije rekao, zar ne? 705 01:06:24,080 --> 01:06:26,080 Kako je prošlo putovanje? 706 01:06:29,799 --> 01:06:32,057 Nije ono što sam očekivao. 707 01:06:40,471 --> 01:06:42,901 760! Rezervacija. 708 01:06:48,109 --> 01:06:51,360 760, rezervacija. Požuri, jebote. 709 01:06:51,460 --> 01:06:55,272 760, rezervacija. Požuri, jebote. 710 01:06:57,661 --> 01:06:59,707 Prekini. Nisi papagaj. 711 01:07:03,379 --> 01:07:06,071 Nisam jebeni papagaj. 712 01:07:06,171 --> 01:07:08,826 Hajde, čoveče. Saberi se. Idemo. Ustani. 713 01:07:10,901 --> 01:07:12,901 Okreni se. 714 01:07:13,700 --> 01:07:15,700 Okreni se. 715 01:07:16,529 --> 01:07:18,756 Prvo, reci mi svoje ime. 716 01:07:18,967 --> 01:07:21,959 Znam te godinu dana, a ne znam ti ime. 717 01:07:22,447 --> 01:07:24,689 To nije dozvoljeno. Okreni se. 718 01:07:32,457 --> 01:07:34,457 Okreni se. 719 01:07:37,462 --> 01:07:41,292 Dobar si vojnik, kao G.I. Džo. 720 01:07:43,903 --> 01:07:47,341 Ne laži. Ćuti. Ćuti. 721 01:07:55,349 --> 01:07:57,349 Ćuti. 722 01:07:57,481 --> 01:07:59,481 Daj mi ruke. Pomeri se. 723 01:08:00,357 --> 01:08:02,357 Marsej? Jesi li to ti? 724 01:08:03,263 --> 01:08:05,263 Da. 725 01:08:08,231 --> 01:08:10,343 Šta radiš, drkadžijo? 726 01:08:14,140 --> 01:08:17,819 Engleski trebaš učiti iz knjiga, a ne od stražara. 727 01:08:20,896 --> 01:08:22,896 U redu. 728 01:08:23,399 --> 01:08:25,399 Nešto nije u redu? 729 01:08:27,695 --> 01:08:29,989 Primio sam pismo od supruge. 730 01:08:31,073 --> 01:08:33,073 To je dobro. 731 01:08:34,118 --> 01:08:38,163 Ne? -To je pismo. To nije moja supruga. 732 01:08:39,270 --> 01:08:41,731 Imaš li porodicu, decu? 733 01:08:52,385 --> 01:08:54,385 Voler! 734 01:08:54,512 --> 01:08:56,728 Uvek je tu kad treba. 735 01:09:08,985 --> 01:09:11,738 Doktor mi je rekao da će ovo pomoći. 736 01:09:13,137 --> 01:09:16,723 Da li želiš dečaka ili devojčicu? 737 01:09:28,671 --> 01:09:32,257 Znate li da Sovjeti otimaju žene sa helikopterima? 738 01:09:32,633 --> 01:09:36,637 Vode ih u svoje baze da ih siluju. 739 01:09:37,513 --> 01:09:39,540 Trebali bismo nešto uraditi. 740 01:09:39,640 --> 01:09:41,640 Džamija prikuplja donacije. 741 01:09:42,342 --> 01:09:44,342 Novac! 742 01:09:44,395 --> 01:09:47,007 Dobrovoljci daju svoje živote! 743 01:09:50,379 --> 01:09:53,728 Trebali bismo jednostavno odustati od života ovde? 744 01:09:53,846 --> 01:09:55,455 Kakav život? 745 01:09:55,456 --> 01:09:58,339 Novi auto, velika kuća, deca? 746 01:09:59,367 --> 01:10:02,391 Zar život ne bi trebao biti više od toga? 747 01:10:05,780 --> 01:10:09,444 Dakle, odlučio si da postaneš jebeni terorista? 748 01:10:09,545 --> 01:10:11,743 Ne, ne terorista. 749 01:10:12,317 --> 01:10:14,317 Ja govorim engleski, možda... 750 01:10:15,051 --> 01:10:19,152 Idem u Avganistan, pomažem muslimanima protiv komunista. 751 01:10:19,752 --> 01:10:22,550 Amerikanci se bore s nama. 752 01:10:22,651 --> 01:10:24,651 Ista strana. 753 01:10:24,800 --> 01:10:28,224 Ko te je regrutovao u Al-Kaidu? 754 01:10:28,324 --> 01:10:33,011 Ista strana. Niko, ja. Ne slušaš. Ista strana. 755 01:10:33,111 --> 01:10:37,232 Trenirao sam sa Al-Kaidom nekoliko meseci 1990. i 1992. 756 01:10:37,332 --> 01:10:39,987 Gluposti. -Onda sam otišao. To je to. 757 01:10:41,510 --> 01:10:45,299 Zašto si onda izbrisao sve kontakte sa mobilnog telefona? 758 01:10:46,167 --> 01:10:49,573 Kad si uhapšen, telefon je bio obrisan. 759 01:10:50,171 --> 01:10:52,465 Koliko puta kažem? 760 01:10:52,565 --> 01:10:55,244 Ja ne želim probleme zbog prijatelja... 761 01:10:55,345 --> 01:10:58,017 Ma, baš si pametan... -Zbog telefonskog poziva. 762 01:10:58,118 --> 01:11:02,040 Za sve imaš odgovor. Sigurno su ti zbog toga dali stipendiju? 763 01:11:12,313 --> 01:11:15,274 Marsej, opet si izgubio loptu. 764 01:11:16,358 --> 01:11:19,945 Tvoja je, zadrži je. Ne treba mi. 765 01:11:20,237 --> 01:11:22,237 Puštaju te? 766 01:11:22,698 --> 01:11:24,742 Niko od nas nikada neće izaći. 767 01:11:28,412 --> 01:11:30,828 Ne mogu nas zauvek zadržati ovde. 768 01:11:31,492 --> 01:11:35,406 Nemoj im dopustiti da ti uzmu veru. Jednog ćeš dana biti kod kuće, brate. 769 01:11:39,643 --> 01:11:42,315 Marsej je na moru? -Da. 770 01:11:42,929 --> 01:11:44,913 Nokšat takođe. 771 01:11:44,914 --> 01:11:47,484 Kad sam bio kući, ležao sam u krevetu... 772 01:11:48,291 --> 01:11:50,543 ...slušajući talase. 773 01:11:54,723 --> 01:11:56,679 Možeš li ih čuti? 774 01:11:56,680 --> 01:11:58,680 More uvek zvuči isto. 775 01:12:01,681 --> 01:12:03,681 Zatvori oči. 776 01:12:03,863 --> 01:12:05,863 Slušaj. 777 01:12:12,914 --> 01:12:14,914 Sanjaj o domu. 778 01:12:16,299 --> 01:12:18,299 Da. 779 01:12:20,922 --> 01:12:22,922 Ne odustaj. 780 01:12:23,675 --> 01:12:26,300 Gotovo je. -Idemo. 781 01:12:28,354 --> 01:12:30,354 Pomeri se. 782 01:12:30,946 --> 01:12:32,946 Ne odustaj! 783 01:12:34,229 --> 01:12:37,658 Prestani da se vučeš. Hajde. -Vidimo se kasnije, aligatore. 784 01:12:43,368 --> 01:12:45,922 Hoćete li vode? -Ne, hvala. 785 01:12:52,943 --> 01:12:54,943 Ćao Nensi. 786 01:12:55,859 --> 01:12:58,452 Gospođice Holander. -Nensi. -Frank. 787 01:12:58,553 --> 01:13:00,264 Sedi. 788 01:13:00,265 --> 01:13:04,871 Pre nego što počnemo, upozorio bih te da ovo neće biti fin članak. 789 01:13:05,429 --> 01:13:07,279 Gde da započnemo? 790 01:13:07,280 --> 01:13:11,065 Pa, ljudi vas zovu terorističkim advokatom. 791 01:13:11,165 --> 01:13:13,165 Kako odgovarate na to? 792 01:13:13,180 --> 01:13:17,127 Kad sam branila optužene za silovanje, niko me nije nazvao silovateljem. 793 01:13:17,227 --> 01:13:21,601 Kad sam branila optužene za ubistvo, niko nije kopao po mom dvorištu. 794 01:13:22,406 --> 01:13:26,963 Ali kad nekoga optuže za terorizam, ljudi poput vas misle da je to drugačije. 795 01:13:27,063 --> 01:13:28,670 Nije. 796 01:13:28,671 --> 01:13:33,622 Kada stojim uz klijenta i insistiram da on dobije pošteno saslušanje... 797 01:13:33,722 --> 01:13:36,740 Ja ne branim samo njega, ja branim i tebe i mene. 798 01:13:36,865 --> 01:13:42,654 Ustav na kraju nema zvezdicu koja kaže: "Primenjuju se uslovi i odredbe." 799 01:13:46,561 --> 01:13:49,239 Jeste li videli današnji Žurnal, gospodine? -Da. 800 01:13:49,340 --> 01:13:52,754 Ne mogu da verujem da je ovo uradila. To je pokušaj rušenja. 801 01:13:53,654 --> 01:13:56,357 Ne, to je jasna promena taktike. 802 01:13:56,744 --> 01:13:59,864 Juče smo vodili postupak protiv osumnjičenog za terorizam, 803 01:13:59,964 --> 01:14:03,659 a sada raspravljamo o habeas corpusu. 804 01:14:05,970 --> 01:14:07,970 Gde je Ardžun? 805 01:14:08,920 --> 01:14:10,528 To je neprihvatljivo. 806 01:14:10,529 --> 01:14:12,881 Rekao sam ti pet puta. Propusnica je opozvana. 807 01:14:12,982 --> 01:14:15,097 Nazovite ponovo. -Šta se dešava? 808 01:14:15,197 --> 01:14:18,431 Gospodine, nije mu dozvoljen ulaz. -Opozvali su mi propusnicu. 809 01:14:18,532 --> 01:14:21,756 Dajte nam trenutak. -Gospodine, moram... -Samo minut. 810 01:14:21,856 --> 01:14:23,468 Ko su "oni"? -Ne znam. 811 01:14:23,469 --> 01:14:26,976 Opozvano mi je odobrenje i naređeno da idem u Ležun. -Šta si uradio? 812 01:14:27,077 --> 01:14:30,039 Ništa. Poslao sam zahteve koje ste tražili. -Kome? 813 01:14:30,140 --> 01:14:33,202 FBI-u, Lengliju, Interpolu, svakome ko je dodirnuo MZE-ove. 814 01:14:33,303 --> 01:14:37,445 Moraću vas zamoliti da idete. Ne možete biti ovde. -Da, idem. Idem. 815 01:14:46,140 --> 01:14:49,565 Dakle, razgovarao sam sa svima, DGSE, DRM, Diplomatie. 816 01:14:49,665 --> 01:14:52,264 Niko ne zna za vašeg tipa iz Marseja. 817 01:14:52,364 --> 01:14:57,007 Možda nije francuski državljanin. Možda je marokanski, alžirski, tuniski? 818 01:14:57,107 --> 01:14:59,021 Ne, razmišljao sam o tome. 819 01:14:59,022 --> 01:15:02,187 SIS kaže da su svi njihovi državljani u Gvantanamu na broju. 820 01:15:02,287 --> 01:15:04,376 Nema podataka o 241. 821 01:15:05,290 --> 01:15:07,290 Gde je otišao? 822 01:15:07,378 --> 01:15:12,179 Nensi, možda nije otišao. Možda on ne postoji? 823 01:15:12,922 --> 01:15:14,922 Možda. 824 01:15:29,530 --> 01:15:31,530 Mogu li te pitati nešto? 825 01:15:32,254 --> 01:15:38,483 Moj prijatelj, njegov broj je 241. Dugo ga nisam video. Znaš li gde je? 826 01:15:38,583 --> 01:15:41,701 Ne mogu da razgovaram s tobom o drugim pritvorenicima, Mo. 827 01:15:42,630 --> 01:15:44,630 Šta mu se dogodilo? 828 01:15:46,720 --> 01:15:50,626 Stive, molim te. Ima ženu i decu. 829 01:15:53,423 --> 01:15:57,126 241 je prošlog meseca pronađen mrtav u ćeliji. 830 01:15:59,211 --> 01:16:01,211 Šta? 831 01:16:02,997 --> 01:16:04,997 Mrtav od čega? 832 01:16:06,697 --> 01:16:08,697 Samo-gušenje. 833 01:16:10,050 --> 01:16:13,846 Izvini, brate. Znam da ste bili bliski. 834 01:17:03,396 --> 01:17:05,982 O Bože, oprosti našim živima 835 01:17:06,988 --> 01:17:08,988 i našim mrtvima, 836 01:17:10,039 --> 01:17:14,533 onima koji su među nama i onima koji su odsutni, 837 01:17:15,237 --> 01:17:18,972 našim mladima i našim starima, 838 01:17:19,803 --> 01:17:23,186 našim muškarcima i našim ženama. 839 01:17:23,651 --> 01:17:27,881 O Bože, koga god održavaš na životu, neka bude živ u islamu 840 01:17:28,596 --> 01:17:30,596 i kada učiniš da neko umre, 841 01:17:31,724 --> 01:17:34,117 učini da umre s verom. 842 01:17:36,604 --> 01:17:38,604 Bog je najveći. 843 01:17:41,985 --> 01:17:43,985 Mir s vama. 844 01:17:47,708 --> 01:17:50,524 SAD! Zapamtite 11. septembar! 845 01:17:50,624 --> 01:17:55,485 Zapamtite 11. septembar! SAD! SAD! 846 01:17:56,798 --> 01:17:58,798 Advokatski ološu. 847 01:18:05,388 --> 01:18:07,266 Jesi li dobro? 848 01:18:07,267 --> 01:18:11,278 Biću dobro. -Sigurno? -Da. 849 01:18:15,089 --> 01:18:18,838 Vlada se ne protivi pravu odbrane na obelodanjivanje. 850 01:18:18,939 --> 01:18:22,450 Ali odobravanje tajnih dokaza je izuzetno dugotrajan proces. 851 01:18:22,551 --> 01:18:25,117 Jednostavno nam treba više vremena, časni Sude. 852 01:18:26,285 --> 01:18:29,637 Hvala vam, gospodine Paton. Gospođice Holander? 853 01:18:32,578 --> 01:18:38,180 Ako vlada ima jedinstveno složene probleme u vezi s odobravanjem poverljivih dokaza, 854 01:18:38,281 --> 01:18:40,898 to su problemi koja je sama napravila, časni Sude. 855 01:18:40,999 --> 01:18:45,142 Gospodin Slahi je bio prebacivan preko granica, ispitivan je, 856 01:18:45,242 --> 01:18:47,809 šest godina je držan protiv svoje volje, 857 01:18:47,909 --> 01:18:51,148 a da protiv njega nije podignuta nijedna optužnica. 858 01:18:51,248 --> 01:18:55,899 Vrhovni sud je rekao da neće tolerisati dalje odlaganje 859 01:18:56,000 --> 01:18:58,933 kada je naredio da se ovi slučajevi nastave. 860 01:18:59,275 --> 01:19:02,071 Vlada je imala dovoljno vremena, časni Sude. 861 01:19:03,964 --> 01:19:06,684 Slažem se sa gospođicom Holander. 862 01:19:06,785 --> 01:19:11,572 Vlada ima deset dana za podnošenje, ili će se naći u mojoj sudnici. 863 01:19:16,891 --> 01:19:20,306 Pa, tražili ste. Srećno čitanje. 864 01:19:37,662 --> 01:19:39,662 Jebote. 865 01:19:40,861 --> 01:19:42,861 Jebeno je priznao. 866 01:19:43,211 --> 01:19:45,211 Šta? 867 01:19:48,134 --> 01:19:49,869 Sve. 868 01:19:49,870 --> 01:19:53,034 Finansiranje 11. septembra, regrutovanje otmičara. 869 01:19:53,134 --> 01:19:56,634 Napisao je jebenu tabelu o unutrašnjem delovanju Al-Kaide. 870 01:19:58,461 --> 01:20:01,603 Zašto nam nije rekao da je priznao? 871 01:20:03,971 --> 01:20:07,853 Nije to prvi put u istoriji da je klijent lagao svoje advokate. 872 01:20:09,150 --> 01:20:11,531 Gledaj sve ovo. Pogledaj ovaj. 873 01:20:11,631 --> 01:20:14,403 Priznaje da je nabavio eksploziv da uništi LAX. 874 01:20:14,503 --> 01:20:16,503 Milenijumski napadi? 875 01:20:16,680 --> 01:20:20,005 Šta je tvoja poenta? -On je kriv! Jebeno je kriv! 876 01:20:20,683 --> 01:20:22,683 Možda i jeste. 877 01:20:22,989 --> 01:20:26,284 I dalje ima pravo na advokata. -Ne kažem da nema. 878 01:20:26,384 --> 01:20:30,822 Kažem da je pomogao u ubistvu 3.000 civila, a mi činimo sve da ga izvučemo. 879 01:20:30,923 --> 01:20:32,824 Radimo svoj posao. 880 01:20:32,825 --> 01:20:36,916 Prodavala sam hranu za njegov pravni fond. To nije deo posla. 881 01:20:37,017 --> 01:20:41,876 Tata mi je rekao da nisam dobrodošla kući za Dan zahvalnosti. To nije deo mog posla. 882 01:20:43,923 --> 01:20:46,221 Izlazi. -Šta? 883 01:20:46,737 --> 01:20:50,964 Hoćeš ćurku i pitu od tikve s mamom i tatom i ujakom Džoom? 884 01:20:51,065 --> 01:20:53,204 Hajde, izlazi. Idi kući. 885 01:20:54,107 --> 01:20:57,893 Ne možeš dobiti slučaj ako ne veruješ u sebe. 886 01:20:59,546 --> 01:21:03,188 Ne pokušavam otići, samo... -Prestani mi trošiti jebeno vreme. 887 01:21:03,289 --> 01:21:05,289 Izlazi. 888 01:21:53,326 --> 01:21:55,816 Ovo je naša oproštajna zabava. 889 01:21:56,559 --> 01:21:59,418 Ko ide kući, ja ili vi? 890 01:21:59,518 --> 01:22:03,580 Vojna obaveštajna služba misli da gubimo vreme, 891 01:22:03,681 --> 01:22:07,688 pa će oni preuzeti, videti mogu li te naterati na saradnju. 892 01:22:07,788 --> 01:22:12,319 Ja sarađujem. Sve vam kažem. -Ne prema Ramzi bin al-Šibu. 893 01:22:13,097 --> 01:22:16,317 Poslednja šansa, Mohamedu. -Sto puta vam kažem. 894 01:22:17,797 --> 01:22:22,527 Ostao je u mojoj kući jednu noć. Ne poznajem ga, nikad ga nisam poznavao. 895 01:22:22,627 --> 01:22:25,966 Sledeći put kad sam čuo za njega, on vama govori lude laži o meni. 896 01:22:26,066 --> 01:22:29,389 Tebi je dosadilo to pričati, nama je dosadilo to slušati. 897 01:22:29,490 --> 01:22:32,993 Vojska želi da pokuša. -Trebao bi znati... 898 01:22:33,341 --> 01:22:37,403 Kada MI preuzme, sesije više neće biti prijateljske. 899 01:22:37,928 --> 01:22:40,849 Šta, bez čaja? Bez torte? 900 01:22:48,262 --> 01:22:50,252 Srećno, Mo. 901 01:22:50,253 --> 01:22:52,286 Sve što ti mogu reći je... 902 01:22:52,566 --> 01:22:54,566 Budi iskren. 903 01:23:07,410 --> 01:23:09,410 Daj mi levu ruku. 904 01:23:11,941 --> 01:23:13,941 Hej! 905 01:23:16,898 --> 01:23:18,898 Šta radiš? 906 01:23:20,293 --> 01:23:24,297 Ne. Ne. Ne! 907 01:23:27,517 --> 01:23:29,517 Gde me vodite? 908 01:23:36,720 --> 01:23:38,720 Gde je Teri? 909 01:23:40,262 --> 01:23:43,727 Otišla je. -Šta? 910 01:23:45,143 --> 01:23:49,277 Teri je bila zabavna. Sad sam zapeo samo sa tobom. 911 01:23:51,584 --> 01:23:53,760 Ne želi više biti advokat? 912 01:23:54,848 --> 01:23:56,848 Otišla je s tvog slučaja. 913 01:23:58,199 --> 01:24:00,456 Dakle, pobedili smo predlog za prisilu 914 01:24:01,113 --> 01:24:04,214 i vlada je objavila sve dokaze koje ima protiv tebe. 915 01:24:04,856 --> 01:24:06,856 Dobro. 916 01:24:07,556 --> 01:24:09,556 To smo hteli, zar ne? 917 01:24:10,799 --> 01:24:13,206 Sve dokaze, uključujući priznanja. 918 01:24:16,477 --> 01:24:18,477 Zašto nam nisi rekao? 919 01:24:18,479 --> 01:24:21,178 Ona nisu ništa. Kao fantazija... 920 01:24:23,109 --> 01:24:25,765 Ništa od toga se nije dogodilo. -Potpisao si ih. 921 01:24:26,198 --> 01:24:28,198 Naterali su me. 922 01:24:28,369 --> 01:24:31,463 Oni su te prisilili? -Šta ti misliš? 923 01:24:31,564 --> 01:24:34,282 Ne znam. Ti reci meni. Prisilili su te? 924 01:24:35,496 --> 01:24:37,616 Moraš mi reći šta se dogodilo, Mohamedu. 925 01:24:37,716 --> 01:24:42,012 Tražiš od mene da zapalim ovo mesto, ali ja još uvek sedim u njemu. 926 01:24:42,112 --> 01:24:46,401 Pa, onda napiši. U redu? Tome služe stranice. Napiši. 927 01:24:46,986 --> 01:24:48,986 Moraš mi reći istinu. 928 01:24:48,988 --> 01:24:51,324 Moraš mi reći sve, inače te ne mogu braniti. 929 01:24:51,425 --> 01:24:53,500 Ne moram ti ništa reći! 930 01:24:53,600 --> 01:24:57,026 Šta god da kažem, nije bitno. 931 01:24:57,547 --> 01:25:00,114 Ovo jebeno ostrvo. Umirem ovde! 932 01:25:01,832 --> 01:25:05,789 Napolju, moja porodica, moj brat, njihovi životi se nastavljaju. 933 01:25:06,384 --> 01:25:10,783 Terin život ide dalje. Ali ja sam ovde poput kipa. 934 01:25:11,696 --> 01:25:14,266 I ti ćeš otići i tvoj život će ići dalje. 935 01:25:14,367 --> 01:25:17,851 Moj život? Šta ti znaš o mom životu? 936 01:25:18,528 --> 01:25:20,356 To je to. Ovo je moj život. 937 01:25:20,357 --> 01:25:25,097 Provodim vreme na ovakvim mestima pomažući ljudima poput tebe. To radim. 938 01:25:25,197 --> 01:25:29,579 Zato ne dovodi u pitanje moju predanost tvom slučaju. -Slučaj. 939 01:25:29,776 --> 01:25:31,776 Slučaj, slučaj. 940 01:25:33,858 --> 01:25:35,858 Nisi meni posvećena. 941 01:25:36,156 --> 01:25:38,156 Osobi! 942 01:25:39,776 --> 01:25:42,548 Misliš da sam kriv. Reci. 943 01:25:42,648 --> 01:25:44,985 Ti veruješ da sam učinio sve te stvari, 944 01:25:45,086 --> 01:25:47,788 pa zašto si jebeno ovde? 945 01:25:48,785 --> 01:25:50,655 Objasni mi, zaista. 946 01:25:50,656 --> 01:25:54,149 Odrekla si se života da bi sedela sa zlim tipom poput mene? 947 01:26:00,829 --> 01:26:02,829 Objasni mi. 948 01:26:02,893 --> 01:26:04,916 Svako ima pravo na advokata. 949 01:26:07,905 --> 01:26:09,905 Moraš mi reći istinu. 950 01:26:10,216 --> 01:26:12,216 Moraš to napisati. 951 01:26:12,547 --> 01:26:14,592 Ako to možeš, onda ću se vratiti. 952 01:26:15,498 --> 01:26:17,498 A ako ne... 953 01:26:17,987 --> 01:26:21,315 Naći ću ti drugog advokata. Spremna sam. 954 01:26:38,628 --> 01:26:41,564 Srećan Božić, Teo. -Srećan Božić, Nensi. 955 01:27:12,693 --> 01:27:18,033 Zdravo, Stu. -Ćao Hana. Nisam znao da dolazite. 956 01:27:18,133 --> 01:27:22,429 Skoro da nismo. Autoput je bio zatvoren severno od Baltimora. 957 01:27:22,529 --> 01:27:24,529 Drago što ste stigli bez problema. 958 01:27:24,577 --> 01:27:29,250 Nil je vozio seoskim putevima kao da se vratio u školu letenja. 959 01:27:29,546 --> 01:27:31,828 Gde je Nil? -Tu je negde. 960 01:27:31,928 --> 01:27:34,328 Naći ću ga. Izgledaš sjajno. 961 01:27:35,671 --> 01:27:38,433 Meni to ne govori. -Nije tačno. 962 01:27:51,768 --> 01:27:53,768 Kako ide, Stu? 963 01:27:54,674 --> 01:27:56,810 Drago mi je što sam naleteo na tebe. 964 01:27:56,910 --> 01:27:59,749 Uzalud sam pokušavao da uđem u tvoju kancelariju. 965 01:27:59,773 --> 01:28:01,839 Šta da ti kažem? Bio sam zauzet. 966 01:28:02,259 --> 01:28:04,259 Pa, otišao sam u Gvantanamo... 967 01:28:04,874 --> 01:28:08,365 Kao što si mi rekao. Nije mi se svidelo ono što sam video. 968 01:28:08,466 --> 01:28:11,737 General je predusretljiv otprilike kao i ti. 969 01:28:11,837 --> 01:28:16,424 Ma daj, čoveče. Na zabavi si, uživaj. -Zašto me zajebavaš? 970 01:28:17,973 --> 01:28:22,644 Znam da su tvoji ljudi skinuli Ardžuna iz mog tima. 971 01:28:27,099 --> 01:28:30,029 Nikad nisam bio deo zavere, 972 01:28:30,130 --> 01:28:34,412 ali mislim da je ovakav osećaj kad si izvan jedne. 973 01:28:34,512 --> 01:28:36,469 Izvini, za šta me tačno optužuješ? 974 01:28:36,470 --> 01:28:40,704 Dođavola, ni sam ne znam, jer mi niko ništa ne govori. 975 01:28:41,546 --> 01:28:46,921 Bez tih MZE-a, moj slučaj je propao. -Previše razmišljaš, momčino. 976 01:28:47,022 --> 01:28:52,692 Ili obuci dres ili se makni s terena. -Ja sam zadužen da Slahi dobije iglu. 977 01:28:52,936 --> 01:28:56,128 Niko drugi neće biti tamo, ni ti, ni POTUS. 978 01:28:56,228 --> 01:29:01,968 To je na meni. A ako grešim, ja sam taj koji će morati odgovarati za to. 979 01:29:02,069 --> 01:29:04,069 A ko će odgovarati za Brusa? 980 01:29:04,743 --> 01:29:08,446 Sad spominješ njegovo ime? -Ne, ne. Ne znaš šta mi znamo. 981 01:29:08,915 --> 01:29:13,232 Na Junajted letu 175, na osnovu dokaza prikupljenim iz olupine, 982 01:29:13,332 --> 01:29:16,416 prvo što su teroristi učinili je da su isekli stjuardesu 983 01:29:16,517 --> 01:29:21,023 da bi naterali kopilota Brusa da otvori vrata kokpita i dođe joj u pomoć. 984 01:29:21,123 --> 01:29:24,960 A onda su mu grlo prerezali skalpelom i pustili da iskrvari na podu 985 01:29:25,059 --> 01:29:30,052 dok je avion udarao u toranj. Neko mora odgovarati za to. 986 01:29:31,219 --> 01:29:33,219 Neko... 987 01:29:34,940 --> 01:29:36,954 Ne bilo ko. 988 01:29:38,704 --> 01:29:40,704 Srećan jebeni praznik. 989 01:29:51,978 --> 01:29:53,978 Ubio si ih, Mohamedu. 990 01:29:54,590 --> 01:30:00,722 Kakav je osećaj imati krv 3.000 nevinih života na svojim rukama? 991 01:30:48,381 --> 01:30:51,762 Ovo nije moja ćelija. Hej! Ovo nije moja ćelija! 992 01:30:51,862 --> 01:30:55,649 Sada jeste. -Prehladno je! Hej! 993 01:30:57,804 --> 01:30:59,804 Gde je moj Kur'an? 994 01:31:00,306 --> 01:31:03,439 Gde su moje stvari? Hej, slušajte me! 995 01:31:07,400 --> 01:31:09,400 Molim vas. 996 01:31:10,213 --> 01:31:12,213 Hladno je. 997 01:31:21,089 --> 01:31:24,971 Od Kenta iz Odseka za privilegije. Pisma su stigla. 998 01:31:50,006 --> 01:31:53,127 One sedmice kad je Slahi predat vojnoj obaveštajnoj službi, 999 01:31:53,227 --> 01:31:58,013 dobili smo potpis Donalda Ramsfelda kojim odobrava upotrebu posebnih mera. 1000 01:31:59,451 --> 01:32:01,451 I pristao si na to? 1001 01:32:03,865 --> 01:32:05,606 Jesam. 1002 01:32:05,607 --> 01:32:08,654 Pokušavali smo sprečiti drugi 11. septembar. 1003 01:32:16,155 --> 01:32:20,526 Ono je Bob. On radi ovde. Može te odvesti da pročitaš MZE-ove. 1004 01:32:28,783 --> 01:32:30,783 Hvala ti. 1005 01:32:52,458 --> 01:32:54,458 Biću napolju, gospodine. 1006 01:34:16,061 --> 01:34:18,076 Slomićemo te, gade. 1007 01:34:21,153 --> 01:34:24,848 Šta radiš dole, druže? Ustani! 1008 01:34:26,898 --> 01:34:30,336 To boli. -Diži se! 1009 01:34:45,263 --> 01:34:47,352 Znam da me želiš. 1010 01:34:49,703 --> 01:34:51,703 Moliš li se? 1011 01:34:54,185 --> 01:34:58,059 Želim da me kresneš. Da li me čuješ? 1012 01:35:00,148 --> 01:35:02,148 Gledaj u mene! 1013 01:35:02,280 --> 01:35:03,933 Znam da me želiš. 1014 01:35:03,934 --> 01:35:06,676 Znam da me želiš. Kresnućeš me. 1015 01:35:13,683 --> 01:35:15,683 Znam da me želiš. 1016 01:35:35,878 --> 01:35:37,878 Dve hiljade osamdeset i jedan. 1017 01:35:39,055 --> 01:35:41,245 Dve hiljade osamdeset i dva. 1018 01:35:42,406 --> 01:35:45,741 Mohamedu. Vrijeme je za buđenje. 1019 01:35:45,842 --> 01:35:47,842 Ustaj! 1020 01:35:51,546 --> 01:35:53,546 Dve hiljade osamdeset i pet... 1021 01:36:15,264 --> 01:36:21,224 Budući da si odbio saradnju, američka vlada je ovlašćena da uhapsi tvoju majku... 1022 01:36:22,576 --> 01:36:24,602 I dovede je u ovu ustanovu. 1023 01:36:26,933 --> 01:36:28,933 Možeš je spasiti. 1024 01:36:29,975 --> 01:36:32,149 Ali ti trebaš odlučiti. 1025 01:36:33,674 --> 01:36:37,459 Da li želiš biti optuženi ili svedok? 1026 01:36:38,939 --> 01:36:40,939 Ne mogu biti svedok. 1027 01:36:43,640 --> 01:36:45,640 Ne mogu biti svedok. 1028 01:36:53,955 --> 01:36:55,961 Očekuješ li nekoga? 1029 01:36:58,754 --> 01:37:01,933 Ne znam. -Možda je tvoj prijatelj. 1030 01:37:02,740 --> 01:37:04,740 Otvori vrata. 1031 01:37:07,881 --> 01:37:09,927 Da. Nastavi. 1032 01:37:24,636 --> 01:37:26,636 Mohamedu? 1033 01:37:30,507 --> 01:37:32,513 Jesi li ti Ramzi? 1034 01:37:40,860 --> 01:37:46,157 Kuhinja je ovde, kupatilo s leve strane. 1035 01:37:51,620 --> 01:37:53,620 Izvini... 1036 01:37:54,369 --> 01:37:57,330 Moram raditi rano ujutro. 1037 01:37:58,126 --> 01:38:00,192 Osećaj se kao kod kuće. 1038 01:38:00,628 --> 01:38:03,426 To je to? To se dogodilo? 1039 01:38:04,088 --> 01:38:06,088 Ko su oni? 1040 01:38:07,313 --> 01:38:09,698 Došlo je do zabune. 1041 01:38:11,639 --> 01:38:13,850 Zapravo smo razgovarali do kasno. 1042 01:38:14,642 --> 01:38:16,560 Celu noć. 1043 01:38:16,561 --> 01:38:21,131 Mohamedu je bio vrlo strastven. Regrutovao me u Al Kaidu. 1044 01:38:21,232 --> 01:38:23,067 Bez njega... 1045 01:38:23,068 --> 01:38:26,646 11. septembar se nikada ne bi dogodio. 1046 01:38:28,264 --> 01:38:31,310 To nije istina. To nije... To nije istina. 1047 01:38:33,282 --> 01:38:34,898 Šta? 1048 01:38:34,899 --> 01:38:38,656 Hej, Mohamedu. Uzmi malo kolača. -Nisam gladan. 1049 01:38:39,883 --> 01:38:42,569 Jedi kad ti kažem. 1050 01:38:42,669 --> 01:38:47,051 Jedan. Jedi kad ti kažem. Dva. Jedi kad ti kažem. 1051 01:38:47,151 --> 01:38:49,445 Tri. Jedi kad ti kažem. 1052 01:38:49,545 --> 01:38:54,202 Jedeš kad kažem da jedeš! Sereš kad kažem da sereš! 1053 01:38:55,725 --> 01:38:57,725 Razumeš li me? 1054 01:38:58,075 --> 01:39:00,778 Nemoj da padaš, seronjo! 1055 01:39:18,820 --> 01:39:20,820 Mama? 1056 01:39:25,705 --> 01:39:27,748 Jesi li stvarna? 1057 01:39:32,677 --> 01:39:35,471 Tako sam srećan što te vidim. 1058 01:39:55,914 --> 01:39:59,907 Četiri hiljade sto rupa. Četiri hiljade sto rupa. 1059 01:40:03,677 --> 01:40:05,837 Zar ne želiš kući? 1060 01:40:07,700 --> 01:40:12,032 Znaš, ako budeš pričao, mogu ti pomoći da odeš odavde. 1061 01:40:12,266 --> 01:40:14,266 Koliko dana... 1062 01:40:14,304 --> 01:40:16,226 sam bio... 1063 01:40:16,227 --> 01:40:17,935 poseban projekat? 1064 01:40:17,936 --> 01:40:20,634 Ne, ne dana. 1065 01:40:22,511 --> 01:40:24,511 Ovde si mesecima. 1066 01:40:38,139 --> 01:40:40,409 Ovo moramo zaustaviti. 1067 01:40:41,892 --> 01:40:44,308 Moraš nam reći šta znaš. 1068 01:40:46,702 --> 01:40:48,442 Molim te. 1069 01:40:48,443 --> 01:40:50,443 Čekaj, šta radite? 1070 01:40:50,532 --> 01:40:52,532 Gotov si, drkadžijo! 1071 01:40:52,534 --> 01:40:56,612 Šta radite? Ovo je moja sesija! Kog đavola radite? 1072 01:40:56,712 --> 01:40:58,712 Vodi ga odavde! 1073 01:40:59,063 --> 01:41:01,063 Stanite! 1074 01:41:51,983 --> 01:41:54,858 Tvoja majka je privedena, Mohamedu. 1075 01:41:56,248 --> 01:41:58,248 Vidiš ovo pismo? 1076 01:41:59,008 --> 01:42:01,808 Ovo je iz Ministarstva odbrane. 1077 01:42:01,908 --> 01:42:05,742 Odobren je njen transfer u Gvantanamo. 1078 01:42:07,702 --> 01:42:09,702 Moram ti reći... 1079 01:42:10,436 --> 01:42:15,474 Zabrinut sam za njenu sigurnost u ovom muškom okruženju. 1080 01:42:15,886 --> 01:42:18,420 Ovo je tvoja zadnja šansa. 1081 01:42:31,851 --> 01:42:34,194 U ime Boga, milosrdnog. 1082 01:42:35,993 --> 01:42:40,114 Pomozi mi, smiluj mi se. 1083 01:42:41,558 --> 01:42:48,551 Spasi me od vukova koji me okružuju, o Najmilostiviji! 1084 01:43:03,749 --> 01:43:05,749 Gospodine... 1085 01:43:07,727 --> 01:43:11,582 Recite kapetanu Kolinsu... 1086 01:43:17,719 --> 01:43:20,328 Hoću da priznam. 1087 01:44:26,271 --> 01:44:29,080 Hej! Jesi li dobro? 1088 01:44:29,180 --> 01:44:31,820 Koliko brzo možete odobriti ove stranice? 1089 01:44:31,921 --> 01:44:34,999 Je li to Mo? Ima li vesti s Kube? 1090 01:44:35,099 --> 01:44:39,159 Gledaj, ove stranice dovode mog klijenta u veoma ranjiv položaj. 1091 01:44:40,017 --> 01:44:42,540 Njima treba rukovati s pažnjom. 1092 01:45:03,604 --> 01:45:07,252 Mnogo više volim ove civilizovane razgovore. 1093 01:45:08,914 --> 01:45:12,182 Veoma sam zadovoljan tvojom saradnjom, Mohamedu. 1094 01:45:14,615 --> 01:45:17,966 Ali mislim da si nam rekao samo 85% onoga što znaš. 1095 01:45:19,229 --> 01:45:21,653 Siguran sam da ćeš nam reći ostalo. 1096 01:45:21,753 --> 01:45:23,753 Da. 1097 01:45:24,033 --> 01:45:26,033 Naravno. 1098 01:45:35,751 --> 01:45:38,484 Sada... 1099 01:45:40,156 --> 01:45:42,156 Mogu li spavati? 1100 01:45:42,990 --> 01:45:45,689 Da, sada možeš spavati. 1101 01:46:14,587 --> 01:46:18,317 Milost Gospoda Isusa Hrista, ljubav Božja, 1102 01:46:18,417 --> 01:46:21,972 i zajedništvo Duha Svetoga neka bude sa svima vama. 1103 01:46:22,072 --> 01:46:24,105 I takođe sa tobom. 1104 01:46:24,205 --> 01:46:29,400 Hoćete li ustrajati u opiranju zlu i kada padnete u grijeh, 1105 01:46:29,501 --> 01:46:32,330 pokajaćete se i vratiti se Gospodu? 1106 01:46:32,430 --> 01:46:35,116 Hoću uz Božju pomoć. 1107 01:46:35,216 --> 01:46:39,033 Hoćete li učiniti sve što je u vašoj moći da tražite pravdu na Zemlji 1108 01:46:39,133 --> 01:46:43,161 i ponašate se prema svakom čoveku s ljudskim dostojanstvom? 1109 01:46:43,615 --> 01:46:46,279 Hoću uz Božju pomoć. 1110 01:46:54,887 --> 01:46:56,887 Gospodine. 1111 01:47:01,632 --> 01:47:05,797 Je li ovo problem za stajanje napolju po zimi, ili da uđemo unutra gde je toplo? 1112 01:47:05,897 --> 01:47:09,515 Ne možemo procesuirati Slahija. Nemamo dokaze. 1113 01:47:09,616 --> 01:47:12,456 Imaš višestruko potpisana priznanja. Šta ti još treba? 1114 01:47:12,556 --> 01:47:16,158 Data su pod prisilom. Voće sa otrovnog drveta. 1115 01:47:16,259 --> 01:47:19,898 Proveo je 70 dana u specijalnim projektima, mučen. 1116 01:47:19,998 --> 01:47:23,728 Nijedna reč nije prihvatljiva. -Oni su trenirani da to kažu. 1117 01:47:23,828 --> 01:47:26,688 Al-Kaida je to napisala u Mančester protokolima. 1118 01:47:26,789 --> 01:47:28,913 Kad ih zatvore, tvrde da su mučeni. 1119 01:47:29,014 --> 01:47:33,753 Ovo nije od Al Kaide, gospodine. Ovo smo mi uradili. Pročitao sam MZE-ove. 1120 01:47:33,854 --> 01:47:38,960 Taj tip, kapetan Kolins, neki rezervista mornarice, vodio je program. 1121 01:47:39,060 --> 01:47:43,182 Uskraćivanje sna, mučenje gušenjem, stresni položaji, premlaćivanje. 1122 01:47:43,282 --> 01:47:48,491 Pretio je da će Slahijevu majku poslati u Gvantanamo kako bi bila silovana. 1123 01:47:48,591 --> 01:47:50,667 I sve je to dokumentovano. 1124 01:47:50,767 --> 01:47:55,759 Sve je bilo sistemski, odobreno od OSD-a. Donald Ramsfeld je potpisao prvi list. 1125 01:47:55,859 --> 01:47:57,859 Ovo je za svaku osudu! 1126 01:47:57,890 --> 01:48:02,364 Ne želim više čuti ni reči o tretmanu zatvorenika. 1127 01:48:03,258 --> 01:48:06,778 Tvoj posao je podizanje optužnice. 1128 01:48:07,813 --> 01:48:10,399 Neka sudija odluči šta je prihvatljivo. 1129 01:48:12,136 --> 01:48:16,737 Gospodine, odbijam da procesuiram ovaj slučaj. Kao hrišćanin, kao pravnik... 1130 01:48:16,837 --> 01:48:22,187 Zašto misliš da si bolji od nas ostalih? -Ne mislim da jesam! To je poenta! 1131 01:48:22,764 --> 01:48:27,128 Svi smo položili zakletvu da ćemo podržati i braniti Ustav. 1132 01:48:27,468 --> 01:48:30,912 U najmanju ruku, jako smo daleko od toga. 1133 01:48:35,241 --> 01:48:37,241 Ti si izdajica. 1134 01:48:38,578 --> 01:48:40,578 Šta? 1135 01:49:08,843 --> 01:49:10,843 Pa, ja... 1136 01:49:11,455 --> 01:49:16,273 Pregledala sam tvoja pisma i mislim da postoje jake osnove 1137 01:49:16,373 --> 01:49:19,931 da su dokazi protiv tebe neosnovani. 1138 01:49:22,422 --> 01:49:26,600 I dalje si moj advokat? -Itekako. 1139 01:49:28,905 --> 01:49:32,102 Želela bih da razmisliš o objavljivanju svojih pisama. 1140 01:49:34,182 --> 01:49:36,182 U novinama? 1141 01:49:36,696 --> 01:49:38,696 Knjiga možda. 1142 01:49:40,134 --> 01:49:42,994 Ljudi sami trebaju pročitati tvoju priču. 1143 01:49:43,094 --> 01:49:46,437 To će staviti pritisak na vladu da nam odredi datum. 1144 01:49:52,196 --> 01:49:54,196 Spreman sam za to. 1145 01:49:57,021 --> 01:50:00,285 Hoćeš li da izađem napolje? -Ne, nastavi. 1146 01:50:01,634 --> 01:50:03,971 Ne želiš se moliti? 1147 01:50:04,071 --> 01:50:07,617 Jesi li postala religiozna? Zašto te briga? 1148 01:50:08,162 --> 01:50:10,162 Ne znam. 1149 01:50:10,904 --> 01:50:12,904 Stalo mi je do tebe. 1150 01:50:15,952 --> 01:50:20,608 Šta želiš da potpišem, Nensi? Koga danas tužim? Boga? 1151 01:50:21,756 --> 01:50:23,756 Danas nikoga. 1152 01:50:26,266 --> 01:50:28,266 Zašto si onda ovde? 1153 01:50:31,245 --> 01:50:33,245 Nemam poseban razlog. 1154 01:50:34,536 --> 01:50:37,489 Nisam htela da budeš sam. 1155 01:51:03,521 --> 01:51:05,521 Gospodine. -Gospodine. 1156 01:51:10,222 --> 01:51:12,222 Izdajica. 1157 01:51:27,588 --> 01:51:30,926 Hvala što si se dovukao ovamo. -Nema problema. 1158 01:51:31,026 --> 01:51:35,431 Nisam baš dobrodošao bilo gde unutar Beltveja, tako da... 1159 01:51:35,650 --> 01:51:37,650 Mogu li dobiti jedan ovakav? 1160 01:51:37,684 --> 01:51:40,500 Htela sam da ti se zahvalim. Uradio si pravu stvar. 1161 01:51:40,600 --> 01:51:44,504 Da, moj Božićni spisak je postao malo kraći. To je sigurno. 1162 01:51:44,604 --> 01:51:46,604 Ne može biti kraći od mog. 1163 01:51:47,950 --> 01:51:52,911 Bog plaća za ono što naredi. Na ovaj ili onaj način, učiniće da to uspe. 1164 01:51:53,012 --> 01:51:56,485 Izvolite, gospodine. -Stvarno veruješ u to? 1165 01:51:57,617 --> 01:51:59,617 Da. 1166 01:52:01,105 --> 01:52:05,220 Mislim da sam shvatila zašto su sagradili kamp tamo dole. 1167 01:52:05,320 --> 01:52:07,320 I oboje smo pogrešili. 1168 01:52:07,365 --> 01:52:11,840 Nisu pritvorenike pokušavali udaljiti od suda. Već zatvorske čuvare. 1169 01:52:12,438 --> 01:52:15,859 Moj klijent, on nije osumnjičeni. On je svedok. 1170 01:52:19,202 --> 01:52:22,702 Jesi li ikada otvorila faktičku kutiju broj 32? 1171 01:52:23,273 --> 01:52:26,936 Označena je kao "Prevodi", ali pogledaj unutra. 1172 01:52:27,036 --> 01:52:29,386 Mislim da će ti se svideti ono što vidiš. 1173 01:52:29,778 --> 01:52:31,824 Kutija 32. U redu. 1174 01:52:33,000 --> 01:52:35,000 Kada je zakazano suđenje? 1175 01:52:35,567 --> 01:52:37,567 Za par sedmica. 1176 01:52:38,392 --> 01:52:40,955 Sudija Robertson. On je tvrd sudija. 1177 01:52:41,660 --> 01:52:45,152 Sigurno. -Uveri njega, uverila si i mene. 1178 01:52:46,578 --> 01:52:48,578 Nemoj me pogrešno shvatiti. 1179 01:52:48,580 --> 01:52:54,759 Ako postoje čisti dokazi da je Slahi kriv, sam ću mu zabiti iglu u ruku. 1180 01:52:55,934 --> 01:52:58,059 Ne bih očekivala ništa manje. 1181 01:53:24,310 --> 01:53:26,310 Uđite. 1182 01:53:30,097 --> 01:53:33,261 Prošao je poligraf, dva puta. 1183 01:53:33,361 --> 01:53:36,177 Teško je i jednom pobediti detektor laži. 1184 01:53:36,277 --> 01:53:40,636 Neće uvažiti na sudu, ali lepo je to znati. 1185 01:53:41,477 --> 01:53:43,836 Kutija 32. Promašili smo. 1186 01:53:45,855 --> 01:53:47,855 Ko je to? 1187 01:53:49,813 --> 01:53:51,813 To je Marseille. 1188 01:53:51,858 --> 01:53:56,154 Njegovo ime je Ahmed Džabar. IRC mi je pomogao da mu pronađem suprugu Samiju. 1189 01:53:56,254 --> 01:53:58,722 Udovicu. -Udovicu. 1190 01:54:02,956 --> 01:54:06,860 Čekaj. Gde ideš? Uđi. Zatvori vrata. 1191 01:54:06,960 --> 01:54:08,960 Imamo puno posla. 1192 01:54:21,278 --> 01:54:25,574 Nensi Holander i Tereza Dankan iz ACLU-a predstavljaju podnosioca. 1193 01:54:25,674 --> 01:54:29,025 Džozef Folio i Robert Paton predstavljaju tuženog. 1194 01:54:31,022 --> 01:54:33,022 Dobro jutro svima. 1195 01:54:33,265 --> 01:54:35,265 Dobro jutro Gvantanamo. 1196 01:54:35,379 --> 01:54:40,066 Imali smo preliminarnu raspravu procedura koje ćemo slediti danas. 1197 01:54:40,166 --> 01:54:42,329 Ima li podnosilac neka pitanja? 1198 01:54:42,429 --> 01:54:45,768 Šta? Pita mene? Ja sam podnosilac? -Da, to si ti. 1199 01:54:45,868 --> 01:54:48,509 Da. -Šta govori? Ne čujem ga. 1200 01:54:48,609 --> 01:54:50,215 Možete li pojačati signal? 1201 01:54:50,216 --> 01:54:52,316 Zašto me ne čuju? Ovde sve funkcioniše. 1202 01:54:53,744 --> 01:54:56,921 Možete li me čuti? -Da, sad te čujemo. 1203 01:54:58,444 --> 01:55:03,262 Sad me čujete? -Svi te čujemo, Mohamedu. 1204 01:55:03,362 --> 01:55:07,127 Jesi li sigurna, Nensi? Da. Ne brini, svi te čuju. 1205 01:55:09,042 --> 01:55:13,359 Hoće li pritvorenik svedočiti? Razume da ne mora? 1206 01:55:13,459 --> 01:55:16,841 Da, časni Sude. Želi da svedoči. 1207 01:55:16,941 --> 01:55:20,541 On zna da se bori za život i nema šta da skriva. 1208 01:55:21,338 --> 01:55:22,977 Gospodine Slahi, 1209 01:55:22,978 --> 01:55:26,372 hoćete li molim vas podići desnu ruku i ponavljati za mnom? 1210 01:55:26,472 --> 01:55:28,081 Ja... -Ja... 1211 01:55:28,082 --> 01:55:30,871 Navedite svoje ime. -Navedite svoje ime. 1212 01:55:31,913 --> 01:55:33,913 Reci svoje ime. 1213 01:55:34,260 --> 01:55:36,654 Mohamedu Ould Slahi. 1214 01:55:37,482 --> 01:55:42,126 "Svečano se zaklinjem da ću reći istinu, celu istinu i ništa osim istine." 1215 01:55:42,226 --> 01:55:46,970 Svečano se zaklinjem da ću reći istinu, celu istinu i ništa osim istine. 1216 01:55:48,191 --> 01:55:50,242 Samo napred, pritvoreniče. 1217 01:55:50,818 --> 01:55:52,818 Hvala, časni Sude. 1218 01:56:06,792 --> 01:56:11,222 Tamo odakle sam ja, znamo da ne verujemo policiji. 1219 01:56:12,304 --> 01:56:18,116 Znamo da je zakon korumpiran i znamo da vlada koristi strah da nas kontroliše. 1220 01:56:20,124 --> 01:56:22,761 Kada sam se kao tinejdžer preselio u Nemačku, 1221 01:56:23,679 --> 01:56:29,274 prvi put sam doživio život gde se ljudi ne boje policije... 1222 01:56:30,099 --> 01:56:32,731 Gde veruju da ih zakon štiti. 1223 01:56:33,999 --> 01:56:38,851 Za mene i za mnogo ljudi u svetu, Amerika je takva. 1224 01:56:40,936 --> 01:56:46,172 Čak smo i u Mauritaniji gledali Zakon i red i Ali MekBil. 1225 01:56:48,633 --> 01:56:51,875 A kad sam prvi put stigao u Gvantanamo... 1226 01:56:52,468 --> 01:56:56,499 Bio sam srećan sam jer sam se pouzdao u američku pravdu. 1227 01:56:56,951 --> 01:56:58,951 Nikad... 1228 01:56:58,953 --> 01:57:03,641 Nisam verovao da ću osam godina biti zatvorenik bez suđenja 1229 01:57:03,741 --> 01:57:10,709 i da će SAD koristiti strah i teror da me kontroliše. 1230 01:57:15,429 --> 01:57:21,367 Ceo moj boravak ovde, govorili su mi: "Kriv si." 1231 01:57:22,716 --> 01:57:24,716 Ti si kriv. 1232 01:57:26,371 --> 01:57:31,042 Ne za nešto što sam učinio ili što je dokazano... 1233 01:57:32,159 --> 01:57:37,252 Već zbog sumnji i asocijacija. 1234 01:57:41,038 --> 01:57:46,397 Ako imate problem sa SAD, imaćete taj problem zauvek. 1235 01:57:47,635 --> 01:57:52,174 Moji tamničari ne mogu oprostiti nešto što nikada nisam učinio. 1236 01:57:53,093 --> 01:57:55,764 Ali ja pokušavam oprostiti. 1237 01:57:56,374 --> 01:57:58,374 Želim oprostiti... 1238 01:58:00,361 --> 01:58:04,843 Jer to je ono što Alah, moj Bog, želi. 1239 01:58:08,436 --> 01:58:14,200 Iz tog razloga ne zameram onima koji su me zlostavljali. 1240 01:58:18,901 --> 01:58:25,345 Na arapskom, reč za "besplatno" i reč za "oproštaj" je ista reč. 1241 01:58:26,300 --> 01:58:31,376 Tako, čak i ovde, mogu biti slobodan. 1242 01:58:35,308 --> 01:58:38,790 Osam godina sanjam da budem u sudnici... 1243 01:58:40,143 --> 01:58:45,129 A sad kad sam ovde na smrt sam preplašen. 1244 01:58:45,230 --> 01:58:47,230 Ali... 1245 01:58:50,752 --> 01:58:53,161 Nadam se da ću naći mir. 1246 01:58:55,532 --> 01:58:57,459 Jer... 1247 01:58:57,460 --> 01:59:00,134 Verujem da se ovaj sud vodi zakonom... 1248 01:59:01,681 --> 01:59:03,681 A ne strahom. 1249 01:59:04,293 --> 01:59:06,293 Pa... 1250 01:59:07,513 --> 01:59:09,966 Šta god da odlučite, časni Sude... 1251 01:59:11,036 --> 01:59:13,036 Mogu to prihvatiti. 1252 01:59:16,364 --> 01:59:20,869 Neka nam Bog oprosti i neka Bog bude s nama. 1253 01:59:36,466 --> 01:59:38,466 Čuli su me? 1254 01:59:47,335 --> 01:59:49,335 Pošta za 760. 1255 02:00:18,756 --> 02:00:20,756 Sranje. 1256 02:00:25,771 --> 02:00:27,771 Momci. 1257 02:00:30,285 --> 02:00:33,976 Pobedio sam. -Šta? 1258 02:00:34,076 --> 02:00:36,631 Dobio sam svoj slučaj. 1259 02:00:36,731 --> 02:00:39,502 Vidite, ovde je napisano. Idem kući! 1260 02:00:39,602 --> 02:00:42,288 Dobro, čoveče. -Da, čoveče. 1261 02:00:42,388 --> 02:00:44,388 Jebi ga. 1262 02:00:46,222 --> 02:00:48,305 Idem kući! Sloboda! 1263 02:00:49,802 --> 02:00:53,639 Iako je dobio svoju molbu, Obamina administracija je uložila žalbu 1264 02:00:53,740 --> 02:00:56,630 i Muhamedu je ostao u pritvoru još sedam godina. 1265 02:00:57,727 --> 02:01:01,563 Nikad više nije video svoju majku. Umrla je 2013. godine. 1266 02:01:02,759 --> 02:01:09,040 Nensi i Teri su posećivale Muhamedua, radeći sa ACLU-om na njegovom oslobađanju. 1267 02:01:10,726 --> 02:01:13,892 Nakon godina pravnih zavrzlama, Muhamedu je 2015. objavio pisma 1268 02:01:13,993 --> 02:01:16,845 pod nazivom "Gvantanamo Dnevnik". Uprkos vladinoj cenzuri, 1269 02:01:16,946 --> 02:01:20,772 knjiga je postala bestseler i usmerila je pažnju javnosti na njegov slučaj. 1270 02:01:20,873 --> 02:01:23,920 760, jesi li spreman? 1271 02:01:27,301 --> 02:01:29,301 Okreni se. 1272 02:01:31,088 --> 02:01:33,090 Idemo. 1273 02:01:56,758 --> 02:02:02,340 Napokon su ga oslobodili 17.10.2016, nakon 14 godina i dva meseca u zatvoru. 1274 02:02:09,457 --> 02:02:15,144 Nikad nije bio optužen za zločin. 1275 02:02:41,373 --> 02:02:43,941 Vidimo se kasnije, aligatore. 1276 02:02:44,000 --> 02:02:48,500 NIJE JOŠ KRAJ 1277 02:02:48,600 --> 02:03:23,200 LAJKUJTE NAŠU FACEBOOK STRANICU: Crazy Srbin Production 1278 02:03:23,480 --> 02:03:27,950 Muhamedu Ould Slahi živi opet u Mauritaniji. 1279 02:03:28,060 --> 02:03:32,724 U 2018. je oženio Kiti, američku pravnicu. 1280 02:03:32,825 --> 02:03:36,372 Imaju sina, Ahmeda. 1281 02:03:36,473 --> 02:03:39,207 Zbog problema sa vizom, porodica ne živi zajedno. 1282 02:03:39,308 --> 02:03:42,958 Nadaju se da će im neka država ponuditi zaštitu i državljanstvo. 1283 02:03:43,059 --> 02:03:47,410 Nensi Holander i dalje radi kao advokat. Njen klijent je i jedan od 40 ljudi 1284 02:03:47,511 --> 02:03:51,090 koji su još uvek u Gvantanamu, kao i uzbunjivač Čelzi Mening. 1285 02:03:51,191 --> 02:03:57,024 Stuart Kauč se povukao iz Marinaca i sada radi za Ministarstvo Pravde. 1286 02:03:57,125 --> 02:04:00,006 Tereza "Teri" Dankan se i dalje bavi krivičnim pravom 1287 02:04:00,139 --> 02:04:03,131 i stručnjak je za smrtne kazne. 1288 02:04:04,740 --> 02:04:08,299 CIA, Ministarstvo Pravde, ni bilo koja druga američka vladina agencija 1289 02:04:08,399 --> 02:04:12,199 nisu preuzele odgovornost, niti su se izvinile za zlostavljanja u Gvantanamu. 1290 02:04:13,481 --> 02:04:17,678 Od 779 zatvorenika Gvantanama, osam je osuđeno za zločin. 1291 02:04:17,779 --> 02:04:20,396 Tri od ovih presuda su poništene. 1292 02:04:27,085 --> 02:04:30,350 Upravo sam kupio nešto za njih... 1293 02:04:32,308 --> 02:04:35,865 Urezao sam njihova imena na arapskom. 1294 02:04:37,660 --> 02:04:43,392 Nešto vrlo simbolično, ali nešto što se ne troši, 1295 02:04:43,492 --> 02:04:46,221 baš kao što se naše prijateljstvo nije istrošilo. 1296 02:04:46,321 --> 02:04:48,321 Hvala ti, Mohamedu. 1297 02:04:48,671 --> 02:04:50,891 Teri, Teri, Teri, Teri. 1298 02:04:55,955 --> 02:04:57,963 Ovo je moja knjiga. 1299 02:05:01,467 --> 02:05:03,467 Ovo je na francuskom. 1300 02:05:06,254 --> 02:05:08,254 Ovo je na turskom. 1301 02:05:10,824 --> 02:05:15,044 Ne znam koji je ovo jezik, ali rekao bih da je švedski. 1302 02:05:16,132 --> 02:05:18,132 Ovo je danski. 1303 02:05:19,005 --> 02:05:21,005 Ovo je italijanski. 1304 02:05:21,726 --> 02:05:26,042 Zaista su sakrili puno toga. 1305 02:05:26,142 --> 02:05:28,142 Vidite ovo. 1306 02:05:28,901 --> 02:05:30,901 Gledajte. 1307 02:05:32,091 --> 02:05:34,091 Pesma Boba Dilana. 1308 02:05:34,200 --> 02:05:42,200 Preveo i Prilagodio: dzigi (www.Blink.si) Tehnička i HD-BluRay Obrada: CRAZY SRBIN 1309 02:05:42,400 --> 02:05:46,400 preuzeto sa www.titlovi.com