1 00:00:30,259 --> 00:00:33,379 Bazat pe o poveste adevărată 2 00:00:33,579 --> 00:00:35,749 Ştiri din toată lumea care tocmai au sosit. 3 00:00:35,957 --> 00:00:38,755 Olimpiada de la Paris din 1924 s-a încheiat. 4 00:00:39,465 --> 00:00:42,721 Lui Eric Liddell, britanicul care a înşfăcat medalia de aur la 400 metri, 5 00:00:42,930 --> 00:00:45,018 i s-a oferit o şansă la visul american. 6 00:00:45,477 --> 00:00:48,859 Dar faimosul atlet, în ciuda multiplelor oferte de sponsorizare 7 00:00:49,110 --> 00:00:53,243 din partea unor zeci de firme americane, le-a răspus respectuos "nu" tuturor. 8 00:00:53,828 --> 00:00:57,711 S-a alăturat Societăţii de Misionari din Londra şi după ce s-a mutat în China, 9 00:00:57,961 --> 00:01:01,009 s-a căsătorit cu dragostea vieţii lui, asistenta medicală Florence Mackenzie. 10 00:01:01,302 --> 00:01:05,394 Acolo îşi vor întemeia o familie, iar el va preda şi va duce o viaţă utilă. 11 00:01:06,396 --> 00:01:09,277 Pentru domnul Liddell, a da o mână de ajutor şi ceva speranţă 12 00:01:09,485 --> 00:01:11,615 înseamnă toate bogăţiile de care are nevoie. 13 00:01:19,464 --> 00:01:22,638 PE ARIPILE VULTURILOR 14 00:01:31,781 --> 00:01:34,453 Cu puţin noroc, o să-ţi găseşti în viaţă pe cineva 15 00:01:34,620 --> 00:01:37,000 care să te ajute să devii o persoană demnă de laudă. 16 00:01:37,417 --> 00:01:41,676 Am avut acel noroc cu mulţi ani în urmă, când l-am cunoscut pe scoţianul zburător. 17 00:01:44,098 --> 00:01:46,144 Îl chema Eric Liddell. 18 00:02:24,806 --> 00:02:27,938 Cu 9 ani mai devreme 19 00:02:36,163 --> 00:02:39,336 Lumea întreagă ajunsese să-l cunoască când a refuzat să alerge 20 00:02:39,545 --> 00:02:42,009 într-o cursă de 400 de metri programată într-o duminică, 21 00:02:42,217 --> 00:02:45,892 zi rezervată de el să şi-o petreacă cu bucurie împreună cu familia 22 00:02:46,393 --> 00:02:49,524 şi să aducă mulţumiri pentru multele binecuvântări cu care erau dăruiţi. 23 00:02:50,860 --> 00:02:52,489 Şi în măreţia biruinţei, 24 00:02:52,823 --> 00:02:56,163 a devenit faimos ca un om care şi-a apărat principiile. 25 00:02:57,833 --> 00:03:01,132 Dar pentru el, asta n-a însemnat un gest atât de măreţ. 26 00:03:03,512 --> 00:03:06,560 După ce şi-a terminat studiile, s-a întors în China 27 00:03:06,810 --> 00:03:10,526 unde a predat chimie, limba engleză şi educaţie fizică. 28 00:03:28,437 --> 00:03:31,277 Tientsin, iulie 1937 29 00:03:31,485 --> 00:03:34,450 Anii numeroşi în care japonezii au luptat împotriva chinezilor 30 00:03:34,617 --> 00:03:39,418 ne-au ştirbit fericirea şi au adus o mare suferinţă poporului nostru. 31 00:03:54,533 --> 00:03:56,120 Luaţi soldaţii ! 32 00:03:59,084 --> 00:04:00,420 Staţi aşa ! 33 00:04:18,415 --> 00:04:20,586 Mergeţi înapoi acum. Vin japonezii. 34 00:04:28,603 --> 00:04:31,066 El este profesorul Liddell. 35 00:04:50,440 --> 00:04:51,651 Mulţumesc mult. 36 00:04:52,987 --> 00:04:54,657 Cum m-am născut sărac, 37 00:04:55,033 --> 00:05:00,418 am căutat să mă descurc cum se putea şi când se putea. 38 00:05:01,670 --> 00:05:07,015 Profesorul Liddell îmi spunea pe nume, Xi Niu şi mă plătea să-l duc cu maşina 39 00:05:07,265 --> 00:05:09,729 ca să-i înveţe pe copiii săraci în şcolile de acolo. 40 00:05:26,931 --> 00:05:28,226 Hai să intrăm ! 41 00:05:29,019 --> 00:05:32,150 Sus, sus, sus ! Staţi jos. Linişte, vă rog. 42 00:05:32,902 --> 00:05:34,280 Staţi jos. 43 00:05:35,950 --> 00:05:39,081 - P de la Peter, C de la Cat (pisică). - Pisică ? 44 00:05:43,632 --> 00:05:46,012 Dle Liddell, Song Tianjia nu a venit încă. 45 00:05:46,221 --> 00:05:50,813 Mi-a spus că i s-au copt perele. O să vă aducă şi dv. câteva. 46 00:06:09,059 --> 00:06:10,270 Dle Liddell ! 47 00:06:15,489 --> 00:06:17,702 Dle Liddell ! Vin imediat ! 48 00:06:19,999 --> 00:06:21,335 Nu ! 49 00:06:22,796 --> 00:06:24,466 Song, nu ! 50 00:06:28,725 --> 00:06:30,019 Song ! 51 00:06:30,896 --> 00:06:32,942 - Song ! - S-a terminat ! 52 00:06:41,626 --> 00:06:45,926 În tinereţea mea, puteam să alerg doar de la un cuib de viespi, 53 00:06:46,469 --> 00:06:49,141 sau să scap de un om care m-ar fi băgat în închisoare. 54 00:06:49,935 --> 00:06:52,231 Dar am învăţat să alerg cu dl Li. 55 00:06:52,983 --> 00:06:55,488 Alergatul îl ajuta să-şi găsească liniştea. 56 00:06:56,114 --> 00:07:00,624 Dar, şi în ziua de azi mă uluieşte neînfricarea lui, 57 00:07:01,166 --> 00:07:05,383 cum alerga să-şi găsească liniştea în faţa unui război care lua proporţii. 58 00:07:05,550 --> 00:07:08,640 Consulatul Britanic 59 00:07:10,060 --> 00:07:13,901 Florence o să te omoare pentru asta. Şi eu la fel, cel mai probabil. 60 00:07:16,114 --> 00:07:18,160 Şi ea ar face la fel, dacă ar fi în locul meu. 61 00:07:20,081 --> 00:07:21,834 Am venit aici să-i ajutăm pe oamenii ăştia. 62 00:07:22,043 --> 00:07:25,091 Ce-or să creadă dacă noi o să sărim pe vapor la primul semn de primejdie ? 63 00:07:26,051 --> 00:07:28,724 Şi copiii tăi sunt tot oameni, Eric. 64 00:07:31,939 --> 00:07:35,612 Sunt mici, iar Florence va fi alături de ei. 65 00:07:39,745 --> 00:07:41,624 Lasă-mă să termin ce am început. 66 00:07:44,004 --> 00:07:47,052 Te rog, dă asta cuiva aflat la nevoie. 67 00:08:01,290 --> 00:08:03,962 - Tati, mi-e frică. - Nu-i nimic, nu-i nimic. 68 00:08:04,380 --> 00:08:07,261 Ia ascultă, cum era melodia aia 69 00:08:08,680 --> 00:08:11,060 căreia mamei îi place aşa mult ? Poţi să mă ajuţi ? 70 00:08:12,731 --> 00:08:21,290 "Stai liniştit, sufletul meu, Domnul e alături de tine" 71 00:08:22,125 --> 00:08:23,503 Încearcă tu. 72 00:08:23,753 --> 00:08:30,182 "Ai răbdare, poartă cu răbdare crucea ta de mâhnire sau durere." 73 00:08:42,792 --> 00:08:44,044 Florence... 74 00:09:00,621 --> 00:09:03,126 Mulţumeşte-I lui Dumnezeu că dorm profund. 75 00:09:06,550 --> 00:09:08,888 Am promis să ajut spitalul din Xiaozhang. 76 00:09:09,096 --> 00:09:12,270 Au nevoie de medicamente mai mult ca oricând. Şi acum, fiul lui Robert e... 77 00:09:12,437 --> 00:09:14,399 Bolnav. Da, ştiu. 78 00:09:14,608 --> 00:09:17,113 Şi a trebuit să se întoarcă în Anglia, să aibă grijă de el. 79 00:09:18,115 --> 00:09:21,413 Dar fratele tău e doctor. Tu nu eşti. 80 00:09:27,550 --> 00:09:29,221 Ne-am întemeiat o familie. 81 00:09:30,682 --> 00:09:34,815 Nu doar familia Domnului, ci propria noastră familie. 82 00:09:39,742 --> 00:09:43,124 Te iubesc, Florence. Categoric şi pe de-a-ntregul. 83 00:09:56,778 --> 00:09:59,158 Ştiu eu cu ce fel de om m-am măritat. 84 00:10:05,504 --> 00:10:06,966 Acum ajută-mă să fac bagajele. 85 00:10:16,317 --> 00:10:18,739 Haide, Heaţer. Xu arată nemaipomenit, nu-i aşa ? 86 00:10:21,119 --> 00:10:22,163 Aşa... 87 00:10:29,136 --> 00:10:30,305 Xu... 88 00:10:32,017 --> 00:10:34,271 Te rog, ai mare grijă de el cât suntem plecate. 89 00:10:35,232 --> 00:10:37,069 Puteţi conta pe mine, dnă Li. 90 00:10:37,361 --> 00:10:39,490 O să am grijă ca Eric să fie în siguranţă. 91 00:10:52,726 --> 00:10:56,693 Înainte de ocupaţie, dl Li a făcut o cerere de învoire 92 00:10:56,985 --> 00:10:58,906 de la Societatea de Misionari din Londra, 93 00:10:59,114 --> 00:11:01,620 care să-i permită să călătorească spre Canada cu familia lui, 94 00:11:02,079 --> 00:11:04,333 dar permisiunea încă nu sosise. 95 00:11:06,003 --> 00:11:09,426 A considerat că era de datoria lui să-i slujească pe cei aflaţi la nevoie 96 00:11:09,719 --> 00:11:12,224 în vremuri bune, ca şi în vremuri de răstrişte. 97 00:11:28,758 --> 00:11:30,846 Ştii că o să vin şi eu cât pot de curând. 98 00:11:31,055 --> 00:11:33,393 Şi să-i spui bunicii tale că suntem bine cu toţii. 99 00:11:33,602 --> 00:11:35,856 Trebuie să-i arăţi ce scris frumos ai, 100 00:11:36,232 --> 00:11:37,944 iar eu trebuie să le arăt copiilor de aici 101 00:11:38,153 --> 00:11:40,032 cum să scrie la fel de frumos ca tine. 102 00:11:50,136 --> 00:11:52,098 Te rog să nu iei asta ca pe o medalie de aur. 103 00:11:52,307 --> 00:11:53,643 Ah, Florence... 104 00:11:58,319 --> 00:11:59,488 Te iubesc. 105 00:12:01,617 --> 00:12:03,120 O ultimă îmbrăţişare, dragele mele. 106 00:12:03,329 --> 00:12:06,586 Vom fi curând iarăşi împreună. Da ? 107 00:12:10,009 --> 00:12:12,807 Doamnelor şi domnilor, persoanele care nu vor călători cu noi, 108 00:12:13,016 --> 00:12:14,435 sunt rugate să coboare de la bord. 109 00:12:14,602 --> 00:12:16,147 Voi veni acasă curând. 110 00:12:18,318 --> 00:12:20,030 - Pa ! - Pa ! 111 00:12:28,005 --> 00:12:29,341 Te iubesc. 112 00:12:30,093 --> 00:12:33,183 - O să-mi fie dor de tine. - Şi mie de tine. Vin curând acasă. 113 00:12:34,143 --> 00:12:36,272 O să ai tu grijă de noul bebeluş în locul meu, bine ? 114 00:12:36,481 --> 00:12:38,235 - Promiţi ? - Promit. 115 00:12:38,402 --> 00:12:39,780 Promiţi ? 116 00:12:45,750 --> 00:12:50,050 Deşi armata imperială japoneză îi jefuise şi îi rechiziţionase casa, 117 00:12:50,968 --> 00:12:53,975 dl Liddell se ruga pentru duşmanii săi. 118 00:12:55,436 --> 00:12:59,110 Eu aveam alte gânduri dar le păstram pentru mine, 119 00:12:59,611 --> 00:13:02,117 învăţând să-l respect pe dl Li. 120 00:13:04,497 --> 00:13:09,256 A trecut mult timp până să-mi dau seama de valoarea felului său de a gândi. 121 00:13:13,808 --> 00:13:16,730 Dl Li a fost silit să-şi părăsească căminul 122 00:13:17,148 --> 00:13:21,281 şi să se adăpostească cu ceilalţi refugiaţi la şcoala unde preda. 123 00:14:04,787 --> 00:14:06,207 Sunt pentru mine ? 124 00:14:21,823 --> 00:14:24,161 Hai să mergem să alergăm ! Haide, sus ! 125 00:14:26,165 --> 00:14:31,718 Să alergăm... Ne încălzim dacă alergăm... 126 00:14:56,352 --> 00:14:59,066 Alergam în fiecare zi, negreşit. 127 00:14:59,775 --> 00:15:04,786 Mi-a luat ceva timp să-mi dau seama că el nu alerga doar pentru el, 128 00:15:05,997 --> 00:15:07,667 ci pentru noi. 129 00:15:19,274 --> 00:15:20,819 Unde sunt mama şi tatăl tău ? 130 00:15:24,243 --> 00:15:25,328 Vrei să vii ? 131 00:15:26,705 --> 00:15:28,041 Hai cu mine. 132 00:15:45,411 --> 00:15:46,872 Adunaţi-vă în jur. 133 00:15:48,542 --> 00:15:50,171 Sulfură feroasă. 134 00:15:52,592 --> 00:15:53,720 Acid. 135 00:15:57,227 --> 00:15:58,521 Simţiţi mirosul ? 136 00:16:02,697 --> 00:16:05,285 Are un gust destul de plăcut. 137 00:16:05,661 --> 00:16:08,083 - Să încerc şi eu... - Nu ! 138 00:16:09,962 --> 00:16:14,346 Şi-a înmuiat degetul arătător... Dar a băgat în gură degetul mic. 139 00:16:17,977 --> 00:16:19,522 Unchiule Li ! 140 00:16:20,232 --> 00:16:21,819 Ai primit o scrisoare. 141 00:17:07,789 --> 00:17:09,083 Ce ai acolo ? 142 00:17:21,441 --> 00:17:22,652 Maureen. 143 00:17:23,237 --> 00:17:25,533 Asta e fiica ta ? 144 00:17:28,957 --> 00:17:33,466 - Când o s-o vezi ? - Curând. 145 00:17:41,316 --> 00:17:43,905 Cred că foarte curând. 146 00:17:46,159 --> 00:17:49,583 Şi mie mi-e dor de familia mea. 147 00:17:56,222 --> 00:17:57,641 Vino încoace. 148 00:18:02,109 --> 00:18:04,822 ERIC LIDDELL BATE RECORDUL MONDIAL DE 400 M 149 00:18:06,075 --> 00:18:09,206 - Unchiule Liddell. ăsta eşti tu ? - Da, eu sunt. 150 00:18:09,665 --> 00:18:11,670 Înainte să-mi cadă părul de pe ceafă. 151 00:18:12,755 --> 00:18:14,384 Unde Dumnezeu ai găsit asta ? 152 00:18:15,469 --> 00:18:18,642 Am eu felul meu. L-am găsit demult. E pentru tine. 153 00:18:19,269 --> 00:18:20,438 Mulţumesc. 154 00:18:23,277 --> 00:18:26,074 Mă ajuţi să găsesc un orfelinat unde pot avea grijă de el ? 155 00:18:26,993 --> 00:18:29,122 Xiao Shitou, poţi munci ? 156 00:18:31,335 --> 00:18:34,550 Bine, atunci. De-acum înainte, o să stai aici. 157 00:18:34,926 --> 00:18:37,431 O să mă ajuţi să spăl maşina şi în alte chestii. 158 00:18:38,350 --> 00:18:41,815 Nu suntem o familie. Vreau să stau cu unchiul Liddell. 159 00:18:43,402 --> 00:18:47,327 De ce vrei să stai cu unchiul Liddell ? El nu e chinez. Noi suntem chinezi. 160 00:18:47,536 --> 00:18:49,832 Unchiul Liddell a zis că şi el e chinez. 161 00:18:50,333 --> 00:18:55,426 Ce prostie. Unchiul Liddell e un străin. Nici măcar nu semănăm. 162 00:18:56,094 --> 00:18:59,226 Ascultă, eu m-am născut aici, aşa că şi eu sunt chinez, nu ? 163 00:18:59,810 --> 00:19:01,146 Nu e aşa ? 164 00:19:05,530 --> 00:19:09,914 Grozav, grozav. Gata, de-acum înainte, stai jos. 165 00:19:10,123 --> 00:19:12,211 Acum suntem o familie. Vino şi hai să mâncăm. 166 00:19:14,257 --> 00:19:17,388 Dacă nu era dl Liddell, n-am mai mânca acum împreună aici. 167 00:19:17,597 --> 00:19:20,561 Nu contează cine e chinez sau e străin. Acum suntem cu toţii o familie. 168 00:19:20,854 --> 00:19:23,025 Am trăit aici jumătate din viaţa mea, 169 00:19:23,275 --> 00:19:25,948 aşa că ridic ceaşca în sănătatea voastră, prieteni, 170 00:19:27,159 --> 00:19:29,956 cu o băutură care vine de la primul meu cămin. 171 00:19:31,459 --> 00:19:32,920 Hai să bem ceai împreună. 172 00:19:33,296 --> 00:19:35,885 - Pentru China ! - Noroc ! 173 00:19:41,229 --> 00:19:42,774 Ce fierbinte e ! 174 00:19:50,372 --> 00:19:55,174 Îl ştii pe fratele meu, Robert ? Conducea spitalul din Xiaozhang. 175 00:19:55,926 --> 00:19:58,890 Mi-a scris înainte să plece, cerându-mi medicamente pentru doctorii de-acolo, 176 00:19:59,141 --> 00:20:00,518 dacă le putem cumpăra. 177 00:20:09,245 --> 00:20:13,963 - Nu. ţi l-a dat tatăl tău. - Mă tem că e tot ce am acum. 178 00:20:16,134 --> 00:20:18,055 Dar el s-ar bucura dacă ar fi de ajutor. 179 00:20:19,099 --> 00:20:20,560 Nu, nu cu ăsta. 180 00:20:21,061 --> 00:20:23,691 Te rog. Valorează destul. 181 00:20:26,781 --> 00:20:28,117 E o listă cam lungă. 182 00:21:08,826 --> 00:21:10,204 Arată-mi permisul de trecere. 183 00:21:11,540 --> 00:21:12,876 Ieşi din maşină. 184 00:21:13,335 --> 00:21:14,504 Aoleu... 185 00:21:16,801 --> 00:21:18,429 Lasă-mă pe mine s-o rezolv. 186 00:21:26,947 --> 00:21:28,074 Opriţi-l ! 187 00:21:33,710 --> 00:21:35,505 Îmi pare foarte rău. 188 00:21:49,367 --> 00:21:50,912 Eric Liddell. 189 00:21:54,378 --> 00:21:56,006 Alergătorul olimpic. 190 00:21:58,762 --> 00:22:02,102 - Ce căutaţi în China ? - Predau. Predau. 191 00:22:03,355 --> 00:22:04,524 Puteţi trece ! 192 00:22:06,110 --> 00:22:07,488 Mulţumesc. 193 00:22:13,793 --> 00:22:14,879 Mulţumesc. 194 00:22:15,046 --> 00:22:16,173 Mişcă ! 195 00:22:16,716 --> 00:22:18,010 Mişcă ! 196 00:22:22,227 --> 00:22:24,106 Ne-am ocupat de evadat. 197 00:22:27,696 --> 00:22:29,867 Odată cu trecerea lunilor, 198 00:22:30,410 --> 00:22:33,499 am avut parte de multe situaţii-limită cu soldaţii japonezi. 199 00:22:34,251 --> 00:22:36,213 Viaţa era plină de primejdii, 200 00:22:36,673 --> 00:22:40,347 şi eram adesea prinşi în focul încrucişat al armatelor care se luptau una cu alta, 201 00:22:41,474 --> 00:22:44,272 dar prin devotamentul lui Eric în a-i ajuta pe cei aflaţi la nevoie 202 00:22:44,481 --> 00:22:49,157 şi legăturile mele cu cei din Rezistenţă, am găsit căi să ne îndeplinim misiunile. 203 00:22:49,449 --> 00:22:51,370 Spitalul Xiaozhang 204 00:22:54,919 --> 00:22:57,048 Au venit medicamentele. 205 00:23:00,389 --> 00:23:01,850 N-a fost chiar aşa de rău. 206 00:23:18,884 --> 00:23:20,095 Eric, te superi ? 207 00:23:20,304 --> 00:23:22,893 E un pacient pe moarte pentru care trebuie să te rogi. 208 00:23:23,143 --> 00:23:24,688 Sigur. Haide ! 209 00:23:36,421 --> 00:23:38,592 Eşti alergătorul olimpic. Hai să ne întrecem ! 210 00:23:38,759 --> 00:23:40,847 Ce ? La vârsta mea ? 211 00:23:43,769 --> 00:23:45,398 Haide ! 212 00:23:47,068 --> 00:23:48,195 Haide ! 213 00:23:51,285 --> 00:23:52,871 Ai două mâini, nu ? 214 00:24:00,512 --> 00:24:06,066 7 decembrie 1941 - RăZBOI ! Pearl Harbor atacat 215 00:24:30,156 --> 00:24:34,415 - Repetă după mine: Eu, Hugh... - Eu, Hugh... 216 00:24:35,125 --> 00:24:37,463 Te iau pe tine, Caţerine, să-mi fii soţie... 217 00:24:37,714 --> 00:24:40,386 Te iau pe tine, Caţerine să-mi fii soţie... 218 00:24:40,595 --> 00:24:43,392 Să te am şi să-ţi fiu alături de azi înainte... 219 00:24:44,102 --> 00:24:46,816 Să te am şi să-ţi fiu alături de azi înainte... 220 00:24:47,025 --> 00:24:49,738 - La bine şi la rău... - La bine şi la rău... 221 00:24:50,156 --> 00:24:52,035 La belşug şi sărăcie... 222 00:25:07,483 --> 00:25:09,863 Vă rog, acesta e lăcaşul Domnului. Am putea lăsa armele deoparte ? 223 00:25:10,113 --> 00:25:11,825 Nu vorbeşti. 224 00:25:31,449 --> 00:25:34,664 Căpitane, n-ai niciun drept să intri aici. Am putea... 225 00:25:40,217 --> 00:25:45,520 Marele nostru Împărat al Japoniei vă va găsi tuturor o nouă reşedinţă. 226 00:25:50,280 --> 00:25:52,618 Căpitane, n-ai niciun drept să intri aici. 227 00:25:57,419 --> 00:25:59,130 Suntem în război. 228 00:26:07,606 --> 00:26:11,782 - Unchiule Niu ! Unchiule Niu ! - Xiao Shitou ! Ce se întâmplă ? 229 00:26:11,990 --> 00:26:13,619 Trebuie să vorbesc cu unchiul Niu. 230 00:26:15,623 --> 00:26:18,796 - Unchiule Niu ! - Ce-i ? Trage-ţi sufletul. 231 00:26:20,216 --> 00:26:23,055 Unchiul Liddell a fost luat de soldaţii japonezi. 232 00:26:23,640 --> 00:26:26,980 - Ce ? De unde ? - De la biserică. 233 00:26:37,836 --> 00:26:41,260 Unchiule Niu ! Aşteaptă-mă ! 234 00:26:42,846 --> 00:26:45,727 Unchiule Niu ! Aşteaptă-mă ! 235 00:26:47,314 --> 00:26:50,403 Aşteaptă-mă ! 236 00:26:54,828 --> 00:26:56,415 Aşteaptă-mă ! 237 00:26:58,043 --> 00:26:59,463 Copil prostovan ! 238 00:26:59,755 --> 00:27:02,135 De ce ai alergat tot drumul ? De ce ? 239 00:27:04,139 --> 00:27:05,726 Uite ce-ai păţit la picioare ! 240 00:27:06,227 --> 00:27:08,148 Copil prostovan ! 241 00:27:22,887 --> 00:27:27,187 Lagărul de prizonieri Weihsien 242 00:27:55,871 --> 00:27:59,754 CURTEA FERICIRII 243 00:28:19,670 --> 00:28:25,641 Vă aflaţi aici prin milostivirea împăratului japonez. 244 00:28:26,184 --> 00:28:28,605 Până azi, încă sunteţi în viaţă. 245 00:28:28,814 --> 00:28:31,570 În lagărul împăratului nostru veţi fi protejaţi. 246 00:28:31,862 --> 00:28:37,498 Veţi fi feriţi de primejdia războiului, dar veţi fi toţi controlaţi cu stricteţe. 247 00:28:37,999 --> 00:28:43,510 În afară de cei care au familie, ceilalţi veţi fi separaţi. 248 00:28:43,719 --> 00:28:47,059 Orice încercare de a evada va fi pedepsită. 249 00:29:08,228 --> 00:29:09,564 Mişcă ! 250 00:29:20,128 --> 00:29:23,176 - Nu, nu, noi suntem căsătoriţi. Noi... - Ia-o pe-acolo. 251 00:29:24,762 --> 00:29:27,976 Ba nu, suntem împreună. Suntem căsătoriţi. Mergem împreună. 252 00:29:28,645 --> 00:29:31,901 Nu, nu. Staţi o clipă. Nu ne puteţi despărţi. Suntem împreună ! Staţi ! 253 00:29:34,114 --> 00:29:35,367 Ce se întâmplă ? 254 00:29:36,035 --> 00:29:39,041 Caţerine e soţia mea. Lăsaţi-ne să stăm împreună. 255 00:29:39,834 --> 00:29:41,379 Cum poţi să dovedeşti ? 256 00:29:41,755 --> 00:29:44,093 Tu poţi ! Ai fost acolo ! Ai fost la cununie ! 257 00:29:55,784 --> 00:29:56,995 Ba nu. 258 00:29:57,538 --> 00:30:01,755 Ce a unit Dumnezeu, niciun om nu poate despărţi. 259 00:30:12,318 --> 00:30:15,325 Împăratul meu e Dumnezeul aici ! 260 00:30:21,461 --> 00:30:24,008 Noi nu slujim dumnezei neadevăraţi. Vă rog... 261 00:30:34,864 --> 00:30:36,033 Continuaţi ! 262 00:31:18,996 --> 00:31:20,917 Nu, eşti un tip mare. Haide, ia patul meu. 263 00:31:21,126 --> 00:31:22,880 O să trecem împreună prin astea. 264 00:31:23,088 --> 00:31:24,884 - Salut, doctore. - Salut, David. 265 00:31:25,134 --> 00:31:27,890 Am găsit asta. Cred că ţie ţi se potriveşte mai mult. 266 00:31:30,729 --> 00:31:32,692 - Mulţumesc. - Da... 267 00:32:37,742 --> 00:32:40,999 - Xiao, Xiao. Cartof dulce. - Mi-e dor de unchiul Liddell. 268 00:32:45,174 --> 00:32:48,348 Mai întâi, trebuie să mâncăm şi apoi îl căutăm pe unchiul Liddell. 269 00:32:52,064 --> 00:32:53,525 Ce dracu' faci ? 270 00:32:57,866 --> 00:32:59,578 De ce plângi ? 271 00:33:02,292 --> 00:33:03,921 Ce ţi-a venit ? 272 00:33:04,213 --> 00:33:05,883 Te las aici ! 273 00:33:06,426 --> 00:33:09,641 Gata, nu mai plâng. Te rog nu mă lăsa singur. 274 00:33:37,407 --> 00:33:39,411 - Vezi... - Nu ! 275 00:33:43,169 --> 00:33:45,465 Treziţi-vă ! Treziţi-vă ! 276 00:33:47,218 --> 00:33:49,222 Care e Eric Liddell ? 277 00:33:50,307 --> 00:33:51,393 Cine ? 278 00:33:52,103 --> 00:33:53,481 Eu sunt ! 279 00:33:54,107 --> 00:33:55,443 Ieşi de-acolo. 280 00:34:03,376 --> 00:34:04,504 Mergi ! 281 00:34:16,863 --> 00:34:17,990 Intră ! 282 00:34:19,869 --> 00:34:22,207 Comandantul nostru vrea să se întreacă cu tine. 283 00:34:22,541 --> 00:34:24,253 Cum ? Vrea să se întreacă cu mine ? 284 00:34:28,261 --> 00:34:29,931 Şi să se antreneze. 285 00:34:35,860 --> 00:34:37,614 Vreau o întrecere corectă. 286 00:34:41,705 --> 00:34:44,001 Când o să ne eliberaţi, atunci o să alerg. 287 00:34:45,838 --> 00:34:47,508 N-ai de ales. 288 00:34:53,521 --> 00:34:54,857 Am găsit ăştia. 289 00:35:47,966 --> 00:35:50,722 Xiao Shitou şi cu mine căutaserăm zile în şir. 290 00:35:52,142 --> 00:35:55,899 Când am găsit lagărul, fusese transformat în închisoare 291 00:35:56,818 --> 00:36:00,409 şi era mai copleşitor decât mai văzusem ceva până atunci. 292 00:36:04,250 --> 00:36:08,217 Am ştiut atunci că va trebui să-mi pun în practică vechile metode 293 00:36:08,926 --> 00:36:11,432 ca să-i pot fi de vreun ajutor prietenului meu. 294 00:36:13,018 --> 00:36:14,647 Unchiule Liddell ! 295 00:36:16,734 --> 00:36:17,903 Shitou ! 296 00:36:22,162 --> 00:36:24,625 Soldaţii japonezi sunt peste tot aici. 297 00:37:11,138 --> 00:37:13,267 Crăciunul a venit devreme, doctore Hubbard. 298 00:37:39,487 --> 00:37:42,034 - E imediat acolo, la capătul holului. - Mulţumesc. 299 00:37:42,368 --> 00:37:43,704 Uite, ia asta. 300 00:37:45,917 --> 00:37:47,253 Mult noroc ! 301 00:38:15,770 --> 00:38:17,440 Mi-a fost aşa de dor de tine ! 302 00:38:34,225 --> 00:38:37,064 - Doamne, ce dor mi-a fost de tine ! - Şi mie mi-a fost dor de tine. 303 00:38:41,406 --> 00:38:42,784 Uită-te la tine. 304 00:38:43,369 --> 00:38:45,373 O să încerc să mă bărbieresc data viitoare. 305 00:38:50,676 --> 00:38:52,388 Nu trebuia să rămânem aici. 306 00:38:54,893 --> 00:38:58,692 Nu, nu, nu... Nu... Nu-i nimic. 307 00:39:00,195 --> 00:39:01,406 Uite. 308 00:39:05,789 --> 00:39:09,046 L-am făcut pentru tine. De data asta, fără diamante. 309 00:39:15,476 --> 00:39:18,148 Dacă rămâi tu, rămân şi eu. Mai ţii minte ? 310 00:39:27,710 --> 00:39:29,422 - Mergem, mergem. - Haideţi ! 311 00:39:29,672 --> 00:39:31,551 Haideţi, merge şi ea, da ? 312 00:39:39,609 --> 00:39:43,326 Acolo e un munte. Vezi mieluşelul, dacă s-a rătăcit, 313 00:39:43,868 --> 00:39:46,290 şi noi cântăm cântecul ca să aducem mielul înapoi. 314 00:39:46,958 --> 00:39:54,598 "Erau 99 care stăteau în siguranţă în adăpostul turmei" 315 00:39:56,268 --> 00:40:04,326 "Dar unul a luat-o pe dealuri Departe de porţile de aur" 316 00:40:05,162 --> 00:40:07,082 Bucuroşi, bucuroşi o să-l prindem ! 317 00:40:07,333 --> 00:40:14,473 "Erau 99 care stăteau în siguranţă în adăpostul turmei" 318 00:40:16,101 --> 00:40:23,533 "Dar unul a luat-o pe dealuri Departe de porţile de aur" 319 00:41:02,363 --> 00:41:11,172 Copacii transformă dioxidul de carbon, dioxidul de carbon, CO2, în oxigen. 320 00:41:13,093 --> 00:41:16,893 Copacii mai fac şi fotosinteza despre care am discutat mai devreme. 321 00:41:17,227 --> 00:41:20,149 Întrebarea, acum: De unde-şi ia copacul apa ? 322 00:41:20,943 --> 00:41:22,571 Rădăcinile. Da, rădăcinile. 323 00:41:22,738 --> 00:41:23,865 Stai ! 324 00:41:44,741 --> 00:41:46,370 O iei prea în serios. 325 00:41:48,207 --> 00:41:50,754 Ne vom întrece mâine. 326 00:41:56,557 --> 00:41:57,768 Haide ! 327 00:42:04,866 --> 00:42:07,413 Eric ! Eric ! Eric ! 328 00:43:18,977 --> 00:43:21,524 - Fir-ar să fie ! - Nu ! Nu e drept ! 329 00:43:32,588 --> 00:43:34,175 Am zis că nu e drept ! 330 00:43:34,550 --> 00:43:36,012 Frumos ! 331 00:43:38,433 --> 00:43:40,103 Uitaţi-vă la el ! Moare de foame ! 332 00:43:40,312 --> 00:43:41,607 Lasă-mă-n pace ! 333 00:43:42,233 --> 00:43:44,863 Ai câştigat azi întrecerea de azi, în ziua în care Japonia a invadat China. 334 00:43:45,448 --> 00:43:47,744 - Nu... - Haide ! Deja e căzut ! 335 00:43:51,586 --> 00:43:54,007 E adevărat ce a zis ? N-ai mâncat mâncarea. 336 00:43:54,675 --> 00:43:56,513 Îţi mulţumim cu toţii. 337 00:43:57,306 --> 00:43:59,143 Cum îndrăzneşti să ne înşeli ? 338 00:44:03,068 --> 00:44:05,406 ţi-am dat mâncare bună. 339 00:44:07,661 --> 00:44:10,082 Nu eşti demn de aceste încălţări de alergător ! 340 00:44:10,917 --> 00:44:12,963 Nu eşti demn ! 341 00:44:15,135 --> 00:44:16,304 Ajunge ! 342 00:44:17,179 --> 00:44:18,850 Luaţi-l de-aici ! 343 00:46:18,095 --> 00:46:19,348 Li ! 344 00:46:19,807 --> 00:46:21,018 Eric ! 345 00:46:28,199 --> 00:46:31,122 O să te omoare. Cum ai ajuns aici ? 346 00:46:32,249 --> 00:46:36,383 - Ştii, am eu metodele mele. - Metodele tale... 347 00:46:50,621 --> 00:46:53,669 David... David are nevoie de apă. Are nevoie de apă. 348 00:47:12,081 --> 00:47:13,751 Am ceva pentru tine. 349 00:47:29,409 --> 00:47:35,254 Eric, îi înfurii pe japonezi. O să te omoare. 350 00:47:36,381 --> 00:47:38,636 Trebuie să te scoatem de-aici. 351 00:47:40,056 --> 00:47:41,893 Cu ce folos pentru ceilalţi ? 352 00:47:42,269 --> 00:47:46,193 Speranţă. De ce ar avea parte fără tine ? 353 00:47:56,923 --> 00:47:59,553 Mulţumesc. Mulţumesc. 354 00:49:00,554 --> 00:49:03,393 Bine v-aţi întors, băieţi ! Poţi să mergi ? Stai jos, David ? 355 00:49:05,105 --> 00:49:06,358 Eric, aici. 356 00:49:08,905 --> 00:49:11,034 Cum te simţi ? Te-ai întors. Eşti aici. 357 00:49:11,368 --> 00:49:13,080 - Bine. - Ai vreo fractură ? 358 00:49:14,917 --> 00:49:17,798 E ceva ce trebuie să aflu ? Te simţi bine ? Eşti sigur ? 359 00:49:20,262 --> 00:49:22,934 Bea nişte apă şi hai să vedem ce e cu ochiul. 360 00:50:32,660 --> 00:50:35,499 Aud că japonezii tot pierd bătălii la linia frontului. 361 00:50:36,626 --> 00:50:39,340 E a doua oară când n-a venit camionul lor cu mâncare. 362 00:50:40,551 --> 00:50:42,263 Am făcut o înţelegere cu ei. 363 00:50:42,514 --> 00:50:46,355 Sâmbătă seară, ora 10. De două ori pe lună. 364 00:50:48,568 --> 00:50:49,862 Grăbeşte-te ! 365 00:50:50,530 --> 00:50:51,783 Vin imediat. 366 00:50:54,789 --> 00:50:56,584 Avem 30 de minute. 367 00:50:57,169 --> 00:50:59,716 Tu rămâi aici cu unchiul Liddell. 368 00:51:00,008 --> 00:51:03,181 Te iau mâine. Bine ? 369 00:51:14,204 --> 00:51:19,047 Viaţa în închisoare afecta viaţa tuturor, chiar şi a paznicilor. 370 00:51:19,297 --> 00:51:20,759 Da, aşa. 371 00:51:21,176 --> 00:51:23,890 Am făcut o înţelegere cu surse din închisoare. 372 00:51:25,101 --> 00:51:28,901 Dar paznicii erau un mare pericol 373 00:51:29,276 --> 00:51:32,700 care nu puneau la mezat puterea imperială. 374 00:51:39,923 --> 00:51:45,017 "Na", "N" mare, "a" mic. sodiu, amestecat cu clor, ne dă... 375 00:51:45,310 --> 00:51:46,938 - Ce presari acolo ? - Sare. 376 00:51:50,487 --> 00:51:52,032 Ah, Xiao Shitou ! 377 00:51:54,412 --> 00:51:56,959 Vino încoace. Ce surpriză ai pentru noi ? 378 00:52:12,615 --> 00:52:15,621 Xiao Shitou, vrei să te învăţ chimie ? 379 00:52:18,461 --> 00:52:20,548 Vrei să te înveţe Daisy ceva engleză ? 380 00:52:25,141 --> 00:52:26,352 Ce e asta ? 381 00:52:27,187 --> 00:52:28,774 De unde au apărut toate astea ? 382 00:52:30,611 --> 00:52:33,450 Daruri din satele vecine. 383 00:52:33,826 --> 00:52:35,955 - Daruri ? - Da. 384 00:52:36,665 --> 00:52:41,801 Am rămas fără provizii. Oprim curentul pentru 30 de minute. 385 00:52:42,260 --> 00:52:44,389 Pe urmă, îi dăm iar drumul. 386 00:52:44,598 --> 00:52:46,143 Nu, destul ! 387 00:53:22,092 --> 00:53:25,515 ...şi anotimpul, şi perioada asta din an când... 388 00:53:27,478 --> 00:53:31,110 când... lumina... şi anotimpul... 389 00:53:33,449 --> 00:53:34,576 Şi cad ! 390 00:53:34,868 --> 00:53:37,666 Stai jos, Daisy, încerc să ţin o lecţie ! 391 00:53:53,114 --> 00:53:54,909 Haideţi să facem o scurtă pauză. 392 00:53:56,287 --> 00:53:57,706 Îmi cer scuze. 393 00:53:57,957 --> 00:53:59,460 Îmi cer scuze. 394 00:54:13,990 --> 00:54:16,662 - Eric se simte bine ? - Nu se simte bine. 395 00:54:19,668 --> 00:54:21,380 Aşteaptă o clipă. 396 00:54:23,176 --> 00:54:25,347 Hai să te duc undeva. 397 00:55:07,433 --> 00:55:09,354 - Ce-i ăsta ? - E un pian. 398 00:55:22,548 --> 00:55:25,930 Când o să scăpăm de-aici, o să-ţi cânt. 399 00:56:32,984 --> 00:56:34,278 Xu Niu ! 400 00:56:48,015 --> 00:56:49,101 Te rog... 401 00:56:49,309 --> 00:56:53,234 Te rog, trebuie să mă scoţi de-aici. Uite ce mi-au făcut. 402 00:56:54,487 --> 00:56:55,739 Te rog... 403 00:56:56,867 --> 00:56:59,622 Xu Nui, te rog, trebuie să mă salvezi. ăştia o să mă omoare. 404 00:57:11,146 --> 00:57:15,363 Cum să pui în pericol viaţa tuturor doar ca să salvezi un străin ? 405 00:57:15,572 --> 00:57:18,161 Ar putea muri aici în orice clipă. 406 00:57:18,537 --> 00:57:21,710 Cum să stăm aici şi să nu facem nimic ? 407 00:57:21,919 --> 00:57:23,004 Ajunge ! 408 00:57:24,423 --> 00:57:27,262 Am terminat discuţia asta. 409 00:57:28,055 --> 00:57:29,684 Am o idee bună. 410 00:57:35,195 --> 00:57:36,406 Vino ! 411 00:57:38,410 --> 00:57:39,913 Xiao ! 412 00:57:43,254 --> 00:57:44,423 Intră aici ! 413 00:58:43,419 --> 00:58:45,381 Repede ! Foc ! 414 00:59:23,459 --> 00:59:27,844 Cine l-a ajutat pe David Marshall să evadeze ? 415 00:59:46,925 --> 00:59:50,223 Eu nu ştiu nimic ! Nu ştiu nimic ! 416 00:59:52,102 --> 00:59:53,647 Nu ne mai pedepsiţi ! 417 00:59:55,610 --> 00:59:57,906 Voi trebuie să ne protejaţi, nu să ne pedepsiţi ! 418 00:59:58,156 --> 01:00:00,829 Dacă l-aţi pierdut pe prietenul nostru, atunci voi trebuie să-l găsiţi. 419 01:00:03,333 --> 01:00:05,838 O să fiţi pedepsiţi toţi până când îmi daţi un nume ! 420 01:00:08,761 --> 01:00:13,187 Băgaţi-l în groapă până când mărturiseşte. 421 01:00:17,947 --> 01:00:20,201 David a reuşit să scape din închisoare. 422 01:00:20,452 --> 01:00:23,124 El s-a hotărât să se alăture forţelor din Rezistenţă 423 01:00:23,541 --> 01:00:25,546 ca să primească şi să traducă ştirile 424 01:00:25,796 --> 01:00:28,928 despre eforturile tot mai mari ale Japoniei să câştige războiul. 425 01:00:31,141 --> 01:00:34,063 - Nu ! Nu ! - Caţerine, haide, nu, nu, nu... 426 01:00:34,314 --> 01:00:36,527 - Nu eşti de niciun ajutor aşa. - Nu ! 427 01:00:38,322 --> 01:00:40,076 Nu faceţi asta ! 428 01:00:44,836 --> 01:00:47,049 Spune-ne unde e. 429 01:00:54,939 --> 01:00:57,277 Vă rog, ei chiar nu ştiu nimic. 430 01:00:57,486 --> 01:01:00,701 Fie-vă milă de noi. 431 01:01:32,433 --> 01:01:33,937 Urmăreşte-mi degetul cu privirea. 432 01:01:38,822 --> 01:01:40,200 Cu ambii ochi. 433 01:01:41,661 --> 01:01:44,584 - Aici mă doare. - Aici e, nu-i aşa ? 434 01:01:49,050 --> 01:01:51,514 - Aici te doare ? - În adâncul ochiului. 435 01:01:52,349 --> 01:01:54,311 Migrenele sunt mai dese acum. 436 01:01:54,603 --> 01:01:57,109 Bine, gata. Ridică-te. 437 01:02:00,992 --> 01:02:02,411 Pe ambele picioare. 438 01:02:04,165 --> 01:02:05,376 Aşază-te. 439 01:02:11,430 --> 01:02:13,309 Puneţi-l pe patul meu. 440 01:02:15,146 --> 01:02:17,609 Avem nevoie de nişte apă caldă şi un şervet. 441 01:02:20,073 --> 01:02:23,204 Gata. Hugh, mă auzi ? 442 01:02:27,338 --> 01:02:28,966 Mă auzi, Hugh ? Ştii unde te afli ? 443 01:02:29,217 --> 01:02:30,637 Caţerine... 444 01:02:33,935 --> 01:02:35,396 Îţi pun asta pe frunte. 445 01:03:15,938 --> 01:03:17,566 Gata, gata, gata... 446 01:03:50,383 --> 01:03:51,970 S-ar putea să aibă bronşită, 447 01:03:53,473 --> 01:03:59,360 dar... mai degrabă o pneumonie bacteriană acută. 448 01:04:03,118 --> 01:04:08,629 Are nevoie de medicamente... cât mai repede, altfel... 449 01:04:12,513 --> 01:04:13,932 Ai vreo idee ? 450 01:04:16,604 --> 01:04:18,734 PERICOL VOLTAJ MARE 451 01:04:31,593 --> 01:04:34,390 Eric Liddell ar vrea să vă vorbească. 452 01:04:43,284 --> 01:04:45,079 Dle maior Kenji, avem nevoie 453 01:04:45,330 --> 01:04:47,501 de un medicament pentru american, Hugh Johnson. 454 01:04:47,710 --> 01:04:50,883 Nu avem medicamente. Nu avem mâncare. 455 01:04:53,346 --> 01:04:56,144 Atunci trebuie să vă cer să închideţi din nou ochii 456 01:04:56,561 --> 01:04:59,317 şi să permiteţi să se aducă clandestin. 457 01:04:59,943 --> 01:05:02,950 În lagărul ăsta nu s-a adus nimic clandestin. 458 01:05:06,624 --> 01:05:08,711 Hai să ne luăm încă o dată la întrecere. 459 01:05:09,087 --> 01:05:12,094 Dacă câştig eu, veţi permite unui vizitator să aducă ceea ce avem nevoie. 460 01:05:14,640 --> 01:05:18,857 Ne-am întrecut o dată, dle Liddell. Şi te-am învins. 461 01:05:19,650 --> 01:05:21,529 Să facem o întrecere cinstită. 462 01:05:33,261 --> 01:05:38,773 Eric Liddell vrea să vă luaţi iar la întrecere. Aşteaptă afară. 463 01:05:40,902 --> 01:05:45,370 Dacă oprim curentul, sătenii o să aducă medicamente şi hrană 464 01:05:46,080 --> 01:05:48,668 şi pentru noi. 465 01:05:50,046 --> 01:05:52,217 Crezi că voi pierde ? 466 01:06:08,918 --> 01:06:12,425 Dle Liddell, mă mai întrec o dată cu dumneata. 467 01:06:13,761 --> 01:06:15,473 Mulţumesc, dle maior. 468 01:06:20,776 --> 01:06:22,321 Duminică. 469 01:06:29,293 --> 01:06:32,258 Unu, doi, trei, start ! 470 01:06:32,634 --> 01:06:35,055 Mai repede ! 471 01:08:02,067 --> 01:08:04,280 - Sper că nu deranjez... - Nu, nu, nu. 472 01:08:06,994 --> 01:08:10,042 A contribuit tot lagărul, aşa că vei primi hrană ca lumea, 473 01:08:10,460 --> 01:08:12,338 ca să prinzi puteri pentru întrecere. 474 01:08:14,468 --> 01:08:19,103 E foarte frumos din partea lor, dar toţi avem nevoie să prindem puteri. 475 01:08:22,443 --> 01:08:25,950 Dacă păstorul moare de foame, ce o să se întâmple cu oile lui ? 476 01:08:32,631 --> 01:08:34,551 N-ai cum să câştigi întrecerea asta, ştii bine. 477 01:08:35,094 --> 01:08:38,977 Nici măcar n-ar trebui să încerci. O să te omoare. 478 01:08:41,482 --> 01:08:45,240 Ştii, mi-am zis adesea că rugăciunile celorlalţi m-au ajutat să câştig. 479 01:08:47,703 --> 01:08:49,832 Hai să le dăm ocazia să aibă pentru ce să se roage. 480 01:08:53,256 --> 01:08:55,594 Hai să le dăm ocazia să aibă pentru ce să se roage. 481 01:09:00,604 --> 01:09:02,316 Mergeţi înapoi în camerele voastre. 482 01:09:09,289 --> 01:09:10,750 Înapoi, înapoi ! 483 01:09:16,638 --> 01:09:19,978 Sunt aici 2 ani. Voiam să văd şi eu o întrecere ! 484 01:09:57,555 --> 01:09:58,766 Fără pantofi ? 485 01:10:05,237 --> 01:10:07,951 Un bărbat aleargă cu picioarele, nu cu pantofii. 486 01:10:13,588 --> 01:10:14,715 Linişte ! 487 01:10:14,924 --> 01:10:16,594 - Haideţi ! - Linişte ! 488 01:10:16,845 --> 01:10:18,348 Asta nu ajută cu nimic ! 489 01:10:19,976 --> 01:10:22,022 Mai bine, haideţi să ne rugăm pentru el. 490 01:10:23,442 --> 01:10:25,028 Să pornim. 491 01:10:51,457 --> 01:10:52,710 Cântă ? 492 01:11:03,608 --> 01:11:06,071 Băieţi, începe ! Întrecerea ! 493 01:11:12,501 --> 01:11:14,004 Da ! Da ! 494 01:12:03,857 --> 01:12:05,944 - Nu e aici. - Mai uită-te o dată. 495 01:12:08,575 --> 01:12:09,869 E aproape ora. 496 01:12:10,412 --> 01:12:12,541 Trebuie să aducă medicamentul în orice clipă. 497 01:12:12,750 --> 01:12:14,921 - Mulţumesc. - Ai un vizitator. 498 01:12:19,764 --> 01:12:21,517 Mulţumesc. Mulţumesc. 499 01:12:22,895 --> 01:12:24,231 Caţerine... 500 01:12:25,818 --> 01:12:27,697 O să dea voie să aducă medicamentul astă-seară. 501 01:12:27,947 --> 01:12:29,075 Ştiu. 502 01:12:29,283 --> 01:12:30,870 O să te faci bine curând. 503 01:12:32,081 --> 01:12:34,335 - O să te faci bine. - Da. 504 01:12:35,338 --> 01:12:36,632 Fii tare. 505 01:12:39,095 --> 01:12:40,557 O să fii tată. 506 01:12:42,227 --> 01:12:43,897 - Ce ? - Credeam că ştii. 507 01:12:44,064 --> 01:12:45,525 Eşti însărcinată ? 508 01:12:46,277 --> 01:12:49,325 Felicitări, Hugh. Dulău bătrân... 509 01:13:29,616 --> 01:13:30,952 Ai grijă. 510 01:13:31,328 --> 01:13:33,290 Aţi terminat aici. 511 01:13:38,885 --> 01:13:40,179 Ieşiţi ! 512 01:14:08,946 --> 01:14:11,243 S-a schimbat ! S-a schimbat ! 513 01:14:23,852 --> 01:14:26,859 Xiao Shitou ! Dă-te jos ! Dă-te jos ! 514 01:14:31,493 --> 01:14:33,330 Xiao ! Nu ! 515 01:15:20,552 --> 01:15:21,763 Prizonieri, 516 01:15:22,389 --> 01:15:25,396 să nu mai încercaţi vreodată să vă puneţi cu armata noastră imperială. 517 01:15:27,066 --> 01:15:29,696 Băiatul va rămâne atârnat aici 7 zile. 518 01:15:43,266 --> 01:15:46,898 Nevasta mea şi cu mine am stat toată noaptea lângă gard, 519 01:15:48,108 --> 01:15:51,198 rugându-ne în tăcere şi jelind moartea lui Xiao Shitou, 520 01:15:52,868 --> 01:15:55,749 băiatul blând pe care-l adoptaserăm. 521 01:15:58,255 --> 01:16:02,555 Era greu să ne rugăm pentru cei care fuseseră aşa de cruzi. 522 01:16:22,221 --> 01:16:24,392 De ce a murit Xiao Shitou ? 523 01:16:25,102 --> 01:16:26,522 De ce ? 524 01:16:28,108 --> 01:16:32,325 Acolo unde e acum şi-a găsit liniştea. 525 01:16:34,789 --> 01:16:36,334 Îmi pare tare rău. 526 01:16:42,554 --> 01:16:48,316 Când ţi-a murit mama, am suferit mult. Dar tu erai alături de mine. 527 01:16:48,942 --> 01:16:52,783 Am căutat în sinea mea şi am găsit un loc special, doar pentru noi. 528 01:16:52,950 --> 01:16:54,704 Unde e locul ăsta ? 529 01:16:55,539 --> 01:16:59,631 Va trebui să cauţi şi tu acest loc. 530 01:17:00,048 --> 01:17:02,387 Locul acela pentru Xiao Shitou. 531 01:17:03,263 --> 01:17:05,017 O să-l găseşti. 532 01:17:05,518 --> 01:17:08,316 Atunci, vei şti exact ce trebuie să faci. 533 01:17:11,698 --> 01:17:13,159 Ce zici ? 534 01:18:02,594 --> 01:18:05,976 Paznicul care a încercat să ne prevină a fost pus în groapă. 535 01:18:07,437 --> 01:18:10,945 Toată lumea a fost recunoscătoare pentru bunătatea şi curajul său. 536 01:19:06,726 --> 01:19:11,402 CURTEA FERICIRII 537 01:20:55,366 --> 01:20:57,203 Îmi dai voie să fac eu asta ? 538 01:20:59,040 --> 01:21:01,544 Mulţumesc, da, mulţumesc. 539 01:21:07,640 --> 01:21:14,196 Am ajuns acolo unde spun că aveam o răspundere prea mare pe umeri 540 01:21:14,446 --> 01:21:17,285 după o lună de odihnă... 541 01:21:17,536 --> 01:21:19,498 - ...mult mai bine. - ...mult mai bine. 542 01:21:27,849 --> 01:21:34,196 Comandantul mr. Kenji Kurata mi-a spus că aş putea merge acasă pe la Crăciun, 543 01:21:34,530 --> 01:21:36,743 conform cererii de repatriere. 544 01:21:37,411 --> 01:21:42,713 Dar Caţerine, care şi-a pierdut soţul de curând, e însărcinată, 545 01:21:44,133 --> 01:21:50,354 şi de dragul ei şi al pruncului, i-am cerut comandantului 546 01:21:51,815 --> 01:21:56,616 să o lase pe ea să plece. Ştiu că şi tu ai fi făcut la fel. 547 01:21:58,286 --> 01:22:05,384 Dragoste pe veci pentru tine şi pentru copii. Eric. 548 01:26:00,159 --> 01:26:02,539 De la unchiul Eric pentru tine. 549 01:26:11,015 --> 01:26:15,440 Deşi era foarte greu, am primit acest mesaj. 550 01:26:16,818 --> 01:26:21,452 Credinţa neclintită a lui Eric Liddell în bunătatea fundamentală a omenirii 551 01:26:22,120 --> 01:26:25,836 a făcut să-mi plesnească răceala sufletului meu pământesc. 552 01:26:39,698 --> 01:26:41,995 Secretarul de Stat, la 11 august... 553 01:26:44,291 --> 01:26:46,922 ...capitularea necondiţionată a Japoniei. 554 01:26:51,014 --> 01:26:52,433 Plecăm acasă ! 555 01:26:55,773 --> 01:26:57,068 S-a terminat ! 556 01:26:57,736 --> 01:26:58,905 S-a terminat ! 557 01:26:59,114 --> 01:27:00,826 - Ce s-a terminat ? - Războiul ! 558 01:27:04,458 --> 01:27:07,256 S-a terminat războiul ! S-a terminat războiul ! 559 01:27:38,904 --> 01:27:42,661 Se vor înălţa cu aripi ca de vulturi. Vor alerga şi nu vor obosi. 560 01:27:43,162 --> 01:27:46,336 Monumentul lui Eric Liddell, Weifang, China 561 01:27:49,592 --> 01:27:51,346 Cât timp am fost împreună, 562 01:27:52,223 --> 01:27:54,770 am primit multe daruri de la Eric Liddell. 563 01:27:55,688 --> 01:27:58,027 Asta m-a făcut să fiu un om vrednic de laudă. 564 01:27:59,739 --> 01:28:05,124 Dar dintre toate darurile, cel mai preţios a fost darul speranţei. 565 01:28:08,239 --> 01:28:10,799 Eric Liddell a murit de tumoră pe creier 566 01:28:11,359 --> 01:28:14,799 cu 5 luni înainte de Declaraţia de capitulare a Japoniei. 567 01:28:15,319 --> 01:28:20,599 Lagărul de concentrare de la Weihsien a fost eliberat la 17 august 1945. 568 01:28:31,039 --> 01:28:34,799 Traducerea şi adaptarea MIHAELA MAZILU 569 01:28:35,239 --> 01:28:39,799 Subtitrarea – ANIŞOARA ANGHEL EMPIRE VIDEO PRODUCTION