1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.BZ 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.BZ 3 00:00:16,928 --> 00:00:26,872 Конници! Конници! Конници! Конници! 4 00:00:28,339 --> 00:00:30,425 Помислихте, че сме ви изоставили? 5 00:00:34,846 --> 00:00:37,082 Или, че сме се отказали от магията? 6 00:00:38,516 --> 00:00:42,735 Помислете отново, дами и господа, защото ще останете изумени. 7 00:00:45,123 --> 00:00:46,692 Ако сте тук в момента, 8 00:00:46,792 --> 00:00:50,194 значи сте последвали указанията и сте разгадали кода. 9 00:00:50,929 --> 00:00:53,647 Поздравления и добре дошли. 10 00:00:55,967 --> 00:00:59,237 Изминаха 10 години, откакто конниците се появиха за последен път, 11 00:00:59,337 --> 00:01:02,023 но ние се завърнахме! 12 00:01:04,609 --> 00:01:07,913 Добре, приближете се. По-близо. 13 00:01:08,013 --> 00:01:09,780 Защото колкото повече си мислите, че виждате, 14 00:01:09,880 --> 00:01:12,150 толкова по-лесно ще бъде да се прикрият стари трикове 15 00:01:12,250 --> 00:01:14,635 и да ви заблудят, че са нови. 16 00:01:15,721 --> 00:01:17,789 И така, казвам се Джей. Даниел Атлас, 17 00:01:17,889 --> 00:01:19,925 и ми позволете да говоря, както често го правя 18 00:01:20,025 --> 00:01:22,860 от името на моите по-малко харизматични колеги, когато казвам... 19 00:01:22,960 --> 00:01:25,546 Много е добре да се завърнеш! 20 00:01:29,300 --> 00:01:32,102 Да. Да. Изчезнахме за известно време, но в света на магията 21 00:01:32,203 --> 00:01:34,772 всичко, което изчезва, се появява отново, 22 00:01:34,872 --> 00:01:37,572 поне ако трикът е направен правилно. 23 00:01:40,979 --> 00:01:43,048 Аз съм Мерит МакКини. 24 00:01:43,748 --> 00:01:47,285 За разлика от моя много добър приятел тук, Дани, 25 00:01:47,385 --> 00:01:51,289 повечето от вас загърбиха егото си тази вечер. 26 00:01:51,389 --> 00:01:54,292 Намерихте това ъндърграунд парти, 27 00:01:54,392 --> 00:01:57,495 защото поискахте да бъдете мамени. 28 00:01:57,595 --> 00:01:59,814 Към всички, аз съм Джак Уайлдър. 29 00:02:02,567 --> 00:02:06,704 Войни, пандемии, климатични промени, изкуствен интелект. 30 00:02:06,804 --> 00:02:10,942 Нека си признаем. Всички се нуждаем от магия повече от всякога. 31 00:02:11,042 --> 00:02:14,112 Затова искам да съсредоточите вниманието си, 32 00:02:14,212 --> 00:02:17,456 защото не бихте поискали да пропуснете следващия трик. 33 00:02:21,019 --> 00:02:23,521 Хенли Рийвс, сега Хенли Рийвс Стенли. 34 00:02:23,621 --> 00:02:26,491 Три деца, две кучета и магистърска степен. 35 00:02:26,591 --> 00:02:29,725 Измина доста време. Липсвахме ли ви? 36 00:02:33,064 --> 00:02:34,532 Тези момчета бяха страхотни през онези времена. 37 00:02:34,632 --> 00:02:38,937 Исках да стана фокусник. И когато навърших 12... 38 00:02:39,037 --> 00:02:41,472 Внимавай, може и да ни подслушват. 39 00:02:41,572 --> 00:02:45,308 Ох, взех, че се разтреперих. - Какво ще правят? 40 00:02:45,443 --> 00:02:47,045 Това истинско злато ли е? 41 00:02:47,145 --> 00:02:49,180 Какво? - Това истинско злато ли е? 42 00:02:49,280 --> 00:02:53,618 Да, богат съм. - Това е магическо шоу, пич. 43 00:02:53,718 --> 00:02:57,420 Всеки глупак тук е джебчия, или джебчията си е глупак. 44 00:02:59,890 --> 00:03:01,692 Това хайку ли беше? - Какво беше? 45 00:03:01,792 --> 00:03:03,728 Всеки от вас тъкмо получи карта за игра. 46 00:03:03,828 --> 00:03:06,331 Ако не възразявате, бихте ли я извадили? 47 00:03:06,431 --> 00:03:08,433 Сега ще разбъркаме тестето, 48 00:03:08,533 --> 00:03:10,968 така че всеки да намери случаен човек до себе си 49 00:03:11,068 --> 00:03:12,803 и да си размени картата с него. 50 00:03:12,903 --> 00:03:14,039 И когато направите това, 51 00:03:14,139 --> 00:03:16,941 намери някой друг и направете размяна и с него. 52 00:03:17,041 --> 00:03:18,776 Добре, чудесно. Сега... 53 00:03:19,576 --> 00:03:20,611 Ти там долу. 54 00:03:20,711 --> 00:03:22,213 Аз ли? - Да, каква е картата ти? 55 00:03:22,313 --> 00:03:24,715 Асо каро. - Асо каро. Добре. 56 00:03:24,815 --> 00:03:26,551 Нека да усложним нещата малко повече. 57 00:03:26,651 --> 00:03:29,654 Има ли някой друг, който да има асо каро? 58 00:03:30,254 --> 00:03:32,339 Аз съм. Имам асо каро! 59 00:03:34,692 --> 00:03:38,129 Изглежда, че имаме и пети конник, който не се казва Лула. 60 00:03:38,229 --> 00:03:41,215 Качи се на сцената, ще ни бъдеш помощник. 61 00:03:51,376 --> 00:03:58,079 Сега... погледни ме в очите и... заспи. 62 00:03:58,982 --> 00:04:00,151 Все още е под контрол. 63 00:04:00,451 --> 00:04:02,853 Сега, той би ви изглеждал на обикновено хлапе, 64 00:04:02,953 --> 00:04:06,557 но тази вечер той ще направи невероятна магия, 65 00:04:06,657 --> 00:04:10,295 като човек, обладан от дух. Буквално. 66 00:04:10,395 --> 00:04:12,297 Хенли. - Да, Мерит. 67 00:04:12,397 --> 00:04:16,217 Би ли имала нещо против да влезеш в тялото му? 68 00:04:17,702 --> 00:04:18,903 Да. И Джак... 69 00:04:19,003 --> 00:04:23,372 защо не се прехвърлиш и ти там? - Нещо, което правя най-добре. 70 00:04:24,074 --> 00:04:26,577 И... Бог да ти е на помощ. 71 00:04:26,677 --> 00:04:30,014 Атлас, защо и ти не се промъкнеш вътре? 72 00:04:32,383 --> 00:04:35,086 Също и аз бих се вмъкнал там. 73 00:04:35,186 --> 00:04:38,339 Куп народ ще му трябва, за да направи фокуса. 74 00:04:45,563 --> 00:04:50,432 Джей Даниел Атлас е тук, така че кой би искал да види магичен фокус? 75 00:04:54,239 --> 00:04:55,706 Давай, Мерит. 76 00:04:57,842 --> 00:05:00,478 Здравейте, готини хора. 77 00:05:00,578 --> 00:05:03,981 Сега, всички знаят, че Мерит МакКини чете мисли. 78 00:05:04,081 --> 00:05:08,969 Сега аз ли съм той, или той е аз? Кой да знае? 79 00:05:09,354 --> 00:05:13,158 Усещам, че някой е дошъл тук тази вечер 80 00:05:13,258 --> 00:05:16,994 не да се наслаждава на магията, а да я разрушава. 81 00:05:17,094 --> 00:05:22,832 Сред публиката ли е Брет Финеган? 82 00:05:26,637 --> 00:05:28,806 Сега... ти и приятелите ти тук 83 00:05:28,906 --> 00:05:31,976 създадохте крипто борсата Camp Hobart. 84 00:05:32,076 --> 00:05:33,444 Факт е. - Това ни е работата. 85 00:05:33,544 --> 00:05:38,616 Ти отне от пенсионния и осигурителен фонд на нюйоркчани половината от парите им. 86 00:05:38,716 --> 00:05:42,453 Закръгляш нагоре, а и рисковете бяха разгласени много ясно. 87 00:05:42,553 --> 00:05:44,555 Всички знаеха в какво се забъркват, пич. 88 00:05:44,655 --> 00:05:46,891 В офшорки ли скрихте печалбите? 89 00:05:46,991 --> 00:05:53,759 Сметката завършва ли на 53297? 90 00:05:55,233 --> 00:05:57,335 Не би могъл да го знаеш без моето... 91 00:05:59,670 --> 00:06:01,522 Това истинско злато ли е? 92 00:06:02,573 --> 00:06:05,343 Брет, трябвало е да бъдеш по-внимателен с нещата си, човече. 93 00:06:05,443 --> 00:06:08,846 Мерит е медиум, но аз, Джак, съм добър в ръцете. 94 00:06:08,946 --> 00:06:10,314 Попитай приятелите си. 95 00:06:10,414 --> 00:06:12,983 Те просто са допринесли в заличаването на недостатъчните приходи. 96 00:06:13,083 --> 00:06:14,785 Какво? Какво по... 97 00:06:14,885 --> 00:06:17,655 Ето ви едно малко преразпределение. 98 00:06:23,628 --> 00:06:24,729 Благодаря ви. Благодаря ви. 99 00:06:24,829 --> 00:06:27,163 Наеми си адвокат, пич! Ще ти сритам задника! 100 00:06:27,765 --> 00:06:31,385 Някой е забравил, че Хенли може да лети. 101 00:06:42,980 --> 00:06:44,583 Можем да продължим оттук, 102 00:06:44,683 --> 00:06:48,517 но нека да аплодираме най-добрия ездач на сцената. 103 00:06:51,422 --> 00:06:54,259 Фантастично. И така, искам всички да вземат напитките си 104 00:06:54,359 --> 00:06:57,595 и искам да ги излеете върху лицевата страна на картата си. 105 00:06:57,695 --> 00:06:59,164 Можете ли да го направите? 106 00:06:59,664 --> 00:07:02,467 Тези 12 уникални думи на всяка от вашите карти 107 00:07:02,567 --> 00:07:05,435 формират паролата на новия ви крипто портфейл. 108 00:07:05,535 --> 00:07:08,939 Влезте... и ще откриете, че откраднатите от Брет милиони са... 109 00:07:09,039 --> 00:07:10,608 справедливо преразпределени. 110 00:07:10,708 --> 00:07:15,311 Боже мой... 50,000 долара! 50,000... 111 00:07:18,716 --> 00:07:20,384 Свършено е с теб, пич! 112 00:07:20,984 --> 00:07:25,020 Успокой се, джинджифилче, защото имам видение. 113 00:07:25,155 --> 00:07:29,126 Може би ченгетата ще дойдат през онази врата! 114 00:07:29,226 --> 00:07:35,595 Така че изпълнете собствения си магичен трик и изчезнете при три, две, едно. 115 00:07:49,046 --> 00:07:52,917 Сега се приближи. По-близо. 116 00:07:53,017 --> 00:07:55,920 Защото колкото повече мислиш, че виждаш, толкова по-лесно ще бъде 117 00:07:56,020 --> 00:07:59,021 да прикриеш старите трикове и да се заблудиш, че са нови. 118 00:08:00,424 --> 00:08:02,092 О, Боже мой! Не! 119 00:08:02,226 --> 00:08:05,428 Не! Не! 120 00:08:21,145 --> 00:08:24,148 Вижте, според мен, ти свърши страхотна работа. 121 00:08:24,448 --> 00:08:25,983 Мисля, че моят Атлас беше добър. 122 00:08:26,083 --> 00:08:27,618 Моят Мерит би могъл да се подобри. 123 00:08:27,718 --> 00:08:31,754 Нещо като наркоманка от Сан Диего и капитан на риболовно корабче да имат бебе. 124 00:08:31,855 --> 00:08:32,857 Сигурно. 125 00:08:33,057 --> 00:08:34,959 Не, сериозно, Боско, не знам как го правиш 126 00:08:35,059 --> 00:08:37,127 Добрата имитация не е само подражание. 127 00:08:37,227 --> 00:08:40,765 Изисква внимание към детайлите, индивидуалността и нюансите. 128 00:08:40,865 --> 00:08:42,632 Добре, добре, нека да опитам. 129 00:08:43,132 --> 00:08:45,569 Аз съм Джей Даниел Атлас. 130 00:08:45,669 --> 00:08:48,338 Колкото по-отблизо гледаш, толкова по-малко виждаш. 131 00:08:48,438 --> 00:08:50,307 Това беше нещо. - Ще поработиш върху това. 132 00:08:50,407 --> 00:08:52,009 Не бях зле. - Беше добро начало. 133 00:08:52,109 --> 00:08:53,578 Но би свършило някаква работа. - Разбира се. 134 00:08:53,678 --> 00:08:55,379 Какво продължаваш да зяпаш? - Нищо, нищо... 135 00:08:55,479 --> 00:08:58,348 Пич, развесели се. Хора, да се погледнем. 136 00:08:58,448 --> 00:09:01,786 Вижте колко далеч стигнахме. Тази вечер напълно успяхме. 137 00:09:01,886 --> 00:09:05,489 Следващия път носи розовата перука. - Не. 138 00:09:05,589 --> 00:09:08,058 Пич, пак е заключено. - Добре, ще отключа. 139 00:09:08,158 --> 00:09:09,727 Чакай, чакай, стой. - Направи го. 140 00:09:09,827 --> 00:09:10,895 Не. - Моля те, направи го. 141 00:09:10,995 --> 00:09:12,629 Толкова е готин. Ще ти държа чантата. 142 00:09:12,729 --> 00:09:15,430 Въобще не е необходимо. - Хайде, забавно е. 143 00:09:22,572 --> 00:09:24,141 Можеш да го направиш. 144 00:09:27,512 --> 00:09:30,247 Тя е като малък Марио. - Тя е като Марио. 145 00:09:30,347 --> 00:09:32,082 Внимателно. Внимателно. - Моля те, не умирай. 146 00:09:32,182 --> 00:09:33,851 Добре ли си? - Да. 147 00:09:36,287 --> 00:09:38,755 Ако можех да го направя, бих правил само това. 148 00:09:38,855 --> 00:09:40,790 Толкова е готино. - Това е лудост. 149 00:09:40,890 --> 00:09:42,827 Щастливи? - Да, беше страхотно. 150 00:09:42,927 --> 00:09:45,295 Моля те, пусни ни да влезем. Студено е. 151 00:09:47,131 --> 00:09:48,999 Най-добрият апартамент в целия град. 152 00:09:49,099 --> 00:09:51,752 Да, и никой няма да го види, освен нас. 153 00:09:56,106 --> 00:09:57,307 Много жалко. 154 00:10:04,648 --> 00:10:08,069 Този човек е напълно прецакан. 155 00:10:09,320 --> 00:10:11,188 Кой е богат сега? 156 00:10:11,488 --> 00:10:15,192 Чарли, би ли изключил това, моля? Достатъчен ми беше Атлас за една нощ. 157 00:10:15,292 --> 00:10:16,293 Да, разбрах те. 158 00:10:19,629 --> 00:10:22,532 Боско, би ли проверил за една пица? Гладна съм. 159 00:10:22,632 --> 00:10:24,000 Аз също. 160 00:10:24,434 --> 00:10:26,737 Няма пица, но имаме бира. 161 00:10:26,837 --> 00:10:30,139 И буквално само бира. - Има ли желаещи? 162 00:10:30,240 --> 00:10:32,142 Да, аз искам една. 163 00:10:32,242 --> 00:10:35,278 Пич, сериозно, изключи това нещо. - Направих го. 164 00:10:35,379 --> 00:10:38,282 Добре, много смешно, хора. Къде е другият проектор? 165 00:10:38,382 --> 00:10:39,383 Не съм холограма. 166 00:10:39,483 --> 00:10:41,385 "Аз не съм холограма." Правилно. Да. 167 00:10:41,485 --> 00:10:43,920 Точно каквото би казала една холограма. 168 00:10:44,389 --> 00:10:46,724 Господи, истински си. - Никога повече не докосвай лицето ми. 169 00:10:46,824 --> 00:10:48,225 Така съжалявам. Помислих те за холограма. 170 00:10:48,325 --> 00:10:51,460 Никога не бих го направил. Голям съм ти фен. Как си? 171 00:10:51,561 --> 00:10:53,631 Как ни намери? 172 00:10:53,731 --> 00:10:55,466 Не знам. Отне ми 30 секунди. 173 00:10:55,566 --> 00:10:58,936 И щом ми е било така лесно да ви намеря, колко ли трудно би било за полицията? 174 00:10:59,036 --> 00:11:01,138 Задръж, полиция ли? - Да, полицията. 175 00:11:01,238 --> 00:11:02,940 Защо полицията би ни търсила? 176 00:11:03,040 --> 00:11:05,609 Не знам, но какво ще кажете за кражбата, която тъкмо извършихте? 177 00:11:05,709 --> 00:11:07,878 Или фактът, че незаконно живеете тук. 178 00:11:07,978 --> 00:11:10,479 Или че токът ви идва от трафопоста на ъгъла? 179 00:11:10,581 --> 00:11:13,317 Не знам, може да е всичко. Прав ли съм, Бозо? 180 00:11:13,517 --> 00:11:15,751 Боско. Боско Лерой. 181 00:11:16,153 --> 00:11:21,325 Точно така, Боско Лерой. Какво написа... "име на измислен фокусник" в ChatGPT? 182 00:11:21,425 --> 00:11:23,628 Не. Всъщност е истинското ми име, Атлас. 183 00:11:23,728 --> 00:11:26,446 Да не е правила майка ти секс с карта? 184 00:11:27,497 --> 00:11:29,067 Това не е смешно. 185 00:11:29,567 --> 00:11:32,503 Нищо не знаеш за нас, пич. - Знам всичко за вас. 186 00:11:32,603 --> 00:11:35,172 Съмнително именуващият се Боско Лерой, 187 00:11:35,272 --> 00:11:38,743 обещаваща актьорска кариера, прекъсната от тежки студентски заеми. 188 00:11:38,843 --> 00:11:40,610 Жалко, че е трябвало да напуснеш Джулиард, 189 00:11:40,710 --> 00:11:43,313 но никога не си спрял да се изявяваш. 190 00:11:43,413 --> 00:11:45,482 Ако паметта ми не ме лъже, последно си работил 191 00:11:45,582 --> 00:11:49,186 като Елмо на Таймс Скуеър? - Първо, никога не съм бил Елмо. 192 00:11:49,286 --> 00:11:51,220 Червеният Телетуби бях. - По! 193 00:11:52,089 --> 00:11:54,825 Какво? - Червеният Телетуби. Името й е По. 194 00:11:54,925 --> 00:11:57,027 Моя любимка е. - Така ли? 195 00:11:57,127 --> 00:11:59,396 Името й е По. - Мило. 196 00:12:00,364 --> 00:12:03,832 А ти, Джун Руклеър. Изгонена от всички интернати, 197 00:12:03,934 --> 00:12:05,736 в които родителите ти са те пращали. 198 00:12:05,836 --> 00:12:07,537 Не си фенка на властите, както разбирам. 199 00:12:07,637 --> 00:12:10,906 Да позная. Мислиш, че "старците" са разрушили планетата 200 00:12:11,008 --> 00:12:13,610 и поколението ви е задължено да почисти след тях. Прав ли съм? 201 00:12:13,710 --> 00:12:16,781 А аз греша ли? - Не. 202 00:12:16,881 --> 00:12:18,215 И така, избягала си от дома си, 203 00:12:18,315 --> 00:12:20,751 стигнала си до Ню Йорк, където си се натъкнала на този човек 204 00:12:20,851 --> 00:12:22,853 в магическия магазин на Танин, Чарли Гийс. 205 00:12:22,953 --> 00:12:24,989 Да, здравей. - Да, здравей. 206 00:12:25,089 --> 00:12:26,523 Всъщност не намерих много неща за теб в Интернет. 207 00:12:26,623 --> 00:12:28,158 Знам, че си сирак, 208 00:12:28,258 --> 00:12:30,194 прекарал си детството си в приемни семейства 209 00:12:30,294 --> 00:12:33,397 и не си знаел що е семейството, докато не си се свързал с тези двамата. 210 00:12:33,497 --> 00:12:37,367 И така, вие тримата играете на Робин Худ от години, 211 00:12:37,467 --> 00:12:39,269 за да промените света с един фокус наведнъж. 212 00:12:39,369 --> 00:12:42,706 водещ до най-рисковата кражба досега, чрез моята самоличност. 213 00:12:42,806 --> 00:12:43,807 Ти там ли беше? 214 00:12:43,907 --> 00:12:46,677 Вие разлепихте лицата ни на всяко скеле и метростанция в града. 215 00:12:46,777 --> 00:12:49,645 Това е нарушение на авторските права. Разбира се, че бях там. 216 00:12:50,379 --> 00:12:51,781 Какво мислите? 217 00:12:51,882 --> 00:12:53,517 Смятам, че на вашата Мерит е нужна работа. 218 00:12:53,617 --> 00:12:54,819 Знаех си. - Темата е деликатна. 219 00:12:54,919 --> 00:12:56,253 Не, той лъже. 220 00:12:56,353 --> 00:12:59,690 Но като цяло дизайнът беше впечатляващ. А това си ти, вероятно, "тихият човек"? 221 00:12:59,790 --> 00:13:01,391 Учебникът зад кулисите. - Да, добре, 222 00:13:01,491 --> 00:13:02,760 Александър Херман... -О, Боже. 223 00:13:02,860 --> 00:13:06,195 Казал е, че хората, които са измислили фокусите му, били истински гении. 224 00:13:06,296 --> 00:13:10,334 Фактът, че знаеш името на този човек зад кулисите, е очевиден. 225 00:13:10,434 --> 00:13:12,869 А ти, с ловките си ръце беше на ниво. Добри умения. 226 00:13:12,969 --> 00:13:14,872 Бърза и пъргава си с краката. Наистина бях впечатлен. 227 00:13:14,972 --> 00:13:16,640 Благодаря. - Няма защо. 228 00:13:16,740 --> 00:13:19,376 Звучи, сякаш сме страхотни. - Далеч сте от това. 229 00:13:19,476 --> 00:13:23,347 Но с малко фини настройки, бихте могли да бъдете. 230 00:13:23,447 --> 00:13:25,850 Да, бих разбрал, защо "Окото" ме изпрати при вас. 231 00:13:25,950 --> 00:13:27,351 Съжалявам. - "Окото" ли каза? 232 00:13:27,451 --> 00:13:28,818 Да, "Окото". 233 00:13:30,187 --> 00:13:31,422 Добре, чуйте. 234 00:13:31,922 --> 00:13:35,192 Тази карта пристигна в апартамента ми преди три седмици, 235 00:13:35,292 --> 00:13:38,626 заедно с четири самолетни билета и инструкции, предназначени за фокус, 236 00:13:38,729 --> 00:13:41,966 по-голям и по-добър от всичко, което някога сте виждали. 237 00:13:42,066 --> 00:13:45,569 Фокус, който по някаква причина включва и тримата ви. 238 00:13:45,669 --> 00:13:48,405 Нас ли? Защо не другите конници? 239 00:13:48,505 --> 00:13:49,907 Другите ездачи са мъртви. - Какво? 240 00:13:50,007 --> 00:13:52,075 Мъртви са за мен. Престанете да ме прекъсвате. 241 00:13:52,175 --> 00:13:54,244 Не, нещата станаха емоционални. Всички напуснаха. 242 00:13:54,344 --> 00:13:56,213 Разходих се до Австралия. Дълга история. 243 00:13:56,313 --> 00:14:01,385 И сега сме ти нужни ние? - Според онази карта, да. 244 00:14:01,485 --> 00:14:03,888 Добре... ти не си ни нужен, така че... - Боско. 245 00:14:03,988 --> 00:14:05,990 Какво? За какво ни е този човек? Справяме се . 246 00:14:06,090 --> 00:14:08,959 Справяте ли се? Вие крадета. малко пари от някакъв крипто батка. 247 00:14:09,059 --> 00:14:11,061 Говоря за големи риби, човече. 248 00:14:11,161 --> 00:14:13,831 Говоря за нещо, което ще е съвсем различно. 249 00:14:13,931 --> 00:14:17,332 Мислех, че в това е целия ви смисъл. - Така е. Не съвсем, но сме за. 250 00:14:17,434 --> 00:14:19,970 Да, но бихме ловили рибата си и сами. 251 00:14:20,070 --> 00:14:21,505 Можете ли? - Не, не... 252 00:14:21,605 --> 00:14:24,172 Успех тогава. - Какво? Не. Почакал за момент? 253 00:14:24,274 --> 00:14:26,609 Какво правиш? Какво ти става? Полудя ли? 254 00:14:26,743 --> 00:14:29,780 Това е Джей Даниел Атлас. - Да, знам кой е. 255 00:14:29,880 --> 00:14:31,115 Той е страхотна легенда! 256 00:14:31,215 --> 00:14:33,350 Бил е легенда. Сега е само някакъв задник. 257 00:14:33,450 --> 00:14:37,418 Всъщност, Боско, той може да е задник, но е Конник. 258 00:14:37,954 --> 00:14:40,758 Хайде, просто ни се довери, моля те. 259 00:14:40,858 --> 00:14:43,293 Добре. Време е да решите, деца. Какво ще бъде? 260 00:14:43,393 --> 00:14:47,229 Участвате ли... или се отказвате. 261 00:14:54,138 --> 00:14:55,556 Какъв е номерът? 262 00:15:04,048 --> 00:15:06,817 Добре дошли, драги членове на общността, 263 00:15:06,917 --> 00:15:10,220 уважаема преса, приятели и колеги. 264 00:15:10,320 --> 00:15:13,023 Събрали сме се тук тази вечер, за да отпразнуваме 265 00:15:13,123 --> 00:15:15,659 последната и най-голяма мина на Вандерберг, 266 00:15:15,759 --> 00:15:18,395 C3, или както обичаме да я наричаме, 267 00:15:18,495 --> 00:15:22,132 „Амахле“, означаващо на зулуски „Красивата“. 268 00:15:22,232 --> 00:15:25,968 Защото всяко дете е красиво в очите на майка си. 269 00:15:27,071 --> 00:15:28,873 Клиентите ни могат да бъдат спокойни, 270 00:15:28,973 --> 00:15:32,642 купувайки най-големия символ на любовта в света, 271 00:15:32,742 --> 00:15:35,545 който е бил създаден само заради нея. 272 00:15:36,345 --> 00:15:39,933 За "Амахле" и за всички вас. 273 00:15:41,151 --> 00:15:44,588 Благодаря на всички ви, че дойдохте тук. 274 00:15:44,688 --> 00:15:48,192 Сега, предполагам, че всички сте впечатлени от Амахле. 275 00:15:48,292 --> 00:15:49,894 Съжалявам, C3. 276 00:15:49,994 --> 00:15:52,362 Доста драматично. - Да, невероятно е. 277 00:15:52,462 --> 00:15:57,101 Но също така разбирам, че сте избрали в този хубав ден да изразите някои опасения, 278 00:15:57,201 --> 00:16:00,570 като противно на очакванията ви, не осъждам. 279 00:16:00,938 --> 00:16:02,539 Давайте. 280 00:16:04,339 --> 00:16:08,778 Бордът счита, че прогнозите, макар и оптимистични... 281 00:16:09,079 --> 00:16:11,381 с нарастващата конкуренция от страна на лабораторните, 282 00:16:11,481 --> 00:16:14,651 в случай че лихвите по заемите паднат... - Уилям. Уилям. 283 00:16:14,751 --> 00:16:19,556 Баща ми те обичаше, но имаше причина да те нарича свой "тъмен облак". 284 00:16:19,656 --> 00:16:23,894 Срамота. Семейство Вандерберг не губи. 285 00:16:23,994 --> 00:16:26,896 Както добре знаете, отборът ни по моторни спортове току-що спечели 286 00:16:26,996 --> 00:16:30,533 шампионата на Монако за седми път. 287 00:16:31,068 --> 00:16:32,736 Мината ще добива. 288 00:16:33,737 --> 00:16:34,871 Следващият? 289 00:16:35,405 --> 00:16:38,975 Правилно. Ценообразуването. Зададените минимални стойности... 290 00:16:39,075 --> 00:16:42,579 Направи ми услуга, Уилям? Бидейки реалисти. 291 00:16:42,679 --> 00:16:47,317 Този диамант е, да речем, 55 карата? 292 00:16:47,417 --> 00:16:52,221 AWDC би го оценила на 3 000 000 щатски долара. 293 00:16:53,257 --> 00:16:56,692 Уилям, би ли отворил устата си и изплезил езика си? 294 00:16:59,863 --> 00:17:00,948 Веднага. 295 00:17:03,333 --> 00:17:05,735 Наистина ли? - Наистина. 296 00:17:16,213 --> 00:17:17,647 Ако Уилям го погълне, 297 00:17:17,747 --> 00:17:21,118 същият този диамант би разкъсал гърлото му. 298 00:17:21,418 --> 00:17:25,154 Би се обезкървил до смърт, преди да пристигнат парамедиците. 299 00:17:25,255 --> 00:17:30,657 Така че за AWDC ще струва 3 000 000, но за Уилям е безценен. 300 00:17:31,628 --> 00:17:36,833 Кажи ми тогава, като ГИД, отговорен за последните диамантени мини в света, 301 00:17:36,933 --> 00:17:40,168 трябва ли да намаля печалбите ни, или да избера цени, 302 00:17:40,270 --> 00:17:44,106 за които знам, че биха били платени от уникалните ни клиенти? 303 00:17:48,245 --> 00:17:49,830 Както си мислех. 304 00:17:50,780 --> 00:17:57,021 Сега... освен ако няма други притеснения, 305 00:17:57,121 --> 00:18:00,957 бих искала да отида в Антверпен с мой ценоразпис 306 00:18:01,058 --> 00:18:03,893 и да покажа камъните ни. 307 00:18:08,498 --> 00:18:12,301 Знаехте ли, че май ще започнете с безплатно пътуване до Европа? 308 00:18:12,401 --> 00:18:14,538 Знаете ли един малко известен факт за Антверпен, че... 309 00:18:14,638 --> 00:18:17,274 Чудесно, още магии. Забавно е. - Не. Само щях да кажа, 310 00:18:17,374 --> 00:18:18,475 че правят чудесни бисквити. 311 00:18:18,575 --> 00:18:19,977 Така ли? Мога ли да получа няколко, моля? 312 00:18:20,077 --> 00:18:21,411 Към Атлас, очевидно. - Не. 313 00:18:21,511 --> 00:18:25,147 Не, не, няма да ви купя бисквити. Току-що ви купих шоколади, нали? 314 00:18:25,249 --> 00:18:26,917 Добре, чуйте, това не е ваканция, ясно? 315 00:18:27,017 --> 00:18:28,786 Имаме три дни, за да подготвим ефект, 316 00:18:28,886 --> 00:18:33,088 който би направил вашия "Призракът на Пепър" да прилича на пещерна рисунка. 317 00:18:33,757 --> 00:18:34,858 Добре, елате тук. 318 00:18:37,994 --> 00:18:40,630 Диамантът "Сърцето", най-ценното бижу в историята 319 00:18:40,730 --> 00:18:44,117 и създаването на минната корпорация Вандерберг. 320 00:18:45,335 --> 00:18:47,771 От години семейството пази този голям камък 321 00:18:47,871 --> 00:18:50,006 скрит в техен таен трезор. 322 00:18:50,106 --> 00:18:52,776 70 етажа под земята. 323 00:18:53,076 --> 00:18:56,697 И не просто някаква земя. Арабската пустиня. 324 00:19:07,657 --> 00:19:11,160 Никой, освен най-доверения им екип, не е бил вътре. 325 00:19:12,396 --> 00:19:14,231 Достъп чрез единствен асансьор, 326 00:19:14,331 --> 00:19:17,050 постоянно наблюдаван от въоръжени охранители. 327 00:19:18,167 --> 00:19:19,569 Идентичността е потвърдена. 328 00:19:19,669 --> 00:19:23,070 ...и зад многостепенна биометрична система за сигурност. 329 00:19:31,148 --> 00:19:32,916 Но светът ще наблюдава, 330 00:19:33,016 --> 00:19:36,120 защото за първи път от половин век насам, 331 00:19:36,220 --> 00:19:38,455 този диамант се транспортира тук, 332 00:19:40,090 --> 00:19:42,292 в Антверп, за да се установи дали е истински 333 00:19:42,392 --> 00:19:44,127 и да стимулира наддаването на частен търг 334 00:19:44,227 --> 00:19:46,730 за най-новите находки на компанията след три дни. 335 00:19:46,830 --> 00:19:49,666 Бих се съгласила да го откраднем, но защо този диамант е толкова ценен? 336 00:19:49,766 --> 00:19:52,436 Защото картата Таро ни каза да го направим, Джун. 337 00:19:52,536 --> 00:19:54,304 Да, много е мило. Но мога ли да довърша? 338 00:19:54,404 --> 00:19:56,240 Не си ли свършил? Боже, говориш цяла вечност. 339 00:19:56,340 --> 00:19:58,942 Да. И още ще говоря. Така че, моля, обърнете внимание. 340 00:19:59,042 --> 00:20:02,446 Десетилетия наред, първо Питър Вандерберг, сега дъщеря му Вероника 341 00:20:02,546 --> 00:20:04,581 продават тези диаманти на завишени цени 342 00:20:04,681 --> 00:20:07,817 на търговци на оръжие, трафиканти, военни командири по целия свят, 343 00:20:07,917 --> 00:20:09,753 помагайки им така да изпират парите си. 344 00:20:09,853 --> 00:20:11,021 Така че парите са мръсни. 345 00:20:11,121 --> 00:20:13,257 В някои случаи, буквално са напоени с кръв. 346 00:20:13,357 --> 00:20:16,726 Но тогава, те се изпират в замяна на тези скъпоценни камъни. 347 00:20:16,826 --> 00:20:19,596 Заради нея съществуват най-лошите хора на света. 348 00:20:19,696 --> 00:20:22,232 Който и да е изпратил тази карта Таро... 349 00:20:22,332 --> 00:20:24,901 Не са малкото истински почтени хора, останали по света. 350 00:20:25,001 --> 00:20:27,136 Единствено все още интересуващи се от справедливостта. 351 00:20:27,236 --> 00:20:29,940 Отдавна не съм говорил с тях. Наричат се "Окото" 352 00:20:30,040 --> 00:20:32,975 и искат от нас да направим нещо, което Конниците никога не са могли. 353 00:20:33,243 --> 00:20:37,947 Това е шанс да се забие кол в сърцето на самия дявол. 354 00:20:38,047 --> 00:20:39,533 Нека да го направим. 355 00:20:41,785 --> 00:20:45,653 Всички погледи ще бъдат насочени към мен и "Сърцето" на търга довечера. 356 00:20:45,755 --> 00:20:49,424 Трябва да изглеждам страхотно. Имате ли този цвят "Котешка целувка"? 357 00:20:52,462 --> 00:20:53,563 Летабо. 358 00:20:56,099 --> 00:20:59,369 Кой е този британски фотограф от "Панаир на суетата"? 359 00:20:59,469 --> 00:21:01,871 Какво е името му отново? Марк... 360 00:21:02,105 --> 00:21:03,173 Марк Скрайбър? 361 00:21:03,273 --> 00:21:04,874 Шрайбер, мили Боже. - Шрайбер. 362 00:21:04,974 --> 00:21:06,910 Потвърди му. Канцелирай другите. 363 00:21:07,010 --> 00:21:10,080 Миналата година се разширявахме.. През тази залагаме на екслузивността. 364 00:21:10,180 --> 00:21:12,082 Добре. - Отворени сме и прозрачни. 365 00:21:12,182 --> 00:21:13,550 И нямаме нищо за криене. 366 00:21:13,650 --> 00:21:15,919 Чудесно, Ще се погрижа за това. 367 00:21:16,953 --> 00:21:18,255 Вероника е. 368 00:21:18,355 --> 00:21:20,190 Тихо, малко бебче 369 00:21:20,290 --> 00:21:23,491 Не казвай и дума. - Кой си? 370 00:21:23,627 --> 00:21:25,595 Татко ще ти купи птичка присмехулник 371 00:21:25,695 --> 00:21:28,265 И ако тази птица присмехулник... - Затвори. 372 00:21:28,365 --> 00:21:29,399 ...не пее... 373 00:21:29,499 --> 00:21:30,734 Откъде взе този номер? 374 00:21:30,834 --> 00:21:33,903 Татко ще ти купи диамантен пръстен 375 00:21:34,003 --> 00:21:37,891 Това е частна линия, а това беше малко нетактично. 376 00:21:39,175 --> 00:21:42,910 Попитах, кой си ти. - Ах, Вероника. 377 00:21:43,046 --> 00:21:45,831 Чекмеджето вляво от теб. 378 00:21:55,992 --> 00:21:57,593 Изглежда ли ти познато? 379 00:21:58,562 --> 00:22:02,565 Принадлежи на онова момче, което умря преди 15 години. 380 00:22:03,633 --> 00:22:05,802 Това не означава нищо за мен или когото и да е. 381 00:22:05,902 --> 00:22:10,070 Наистина ли? И двамата знаем какво си направила. 382 00:22:10,940 --> 00:22:12,876 Виж, ако имаш реални доказателства 383 00:22:12,976 --> 00:22:16,612 и искаш да ме хванеш, защо просто не ги използваш? 384 00:22:16,913 --> 00:22:21,718 Преди 15 години ти отне от баща си това, което той обичаше най-много. 385 00:22:21,818 --> 00:22:27,221 Сега ще направя същото и с теб. Искам "Сърцето". 386 00:22:27,991 --> 00:22:30,393 Ти ще ми го дадеш. 387 00:22:31,027 --> 00:22:36,162 Или ще покажа на целия свят какво представляваш в действителност. 388 00:22:36,566 --> 00:22:39,936 Давай. Нямам какво да крия. 389 00:22:56,986 --> 00:22:59,387 Боже мой. Много съжалявам за това. 390 00:23:00,390 --> 00:23:03,225 Здравей. Би ли ми помогнал да намеря това? Търся го от час. 391 00:23:03,326 --> 00:23:05,375 Да, би трябвало да е точно там, г-жо. 392 00:23:19,108 --> 00:23:22,811 Марк Шрайбер, Джеймс Уин, пиарът на Вандерберг. 393 00:23:24,248 --> 00:23:26,115 Огромен почитател съм на работата ти. 394 00:23:26,215 --> 00:23:27,851 Джеймс ли? Какво се случи с Дани? 395 00:23:27,951 --> 00:23:30,319 Дани ли. За съжаление, трябваше да я освободим. 396 00:23:30,419 --> 00:23:32,188 Оказа се, че е расистка. 397 00:23:32,288 --> 00:23:39,062 И освен това, тя ти резервира стая в "Радисон Блу" с ограничен изглед, двойна. 398 00:23:39,162 --> 00:23:42,798 За щастие, си позволих да те преместя във "Франк". 399 00:23:43,733 --> 00:23:45,235 Харесвам "Франк". 400 00:23:45,335 --> 00:23:49,205 Да, президентският апартамент е подходящ за... 401 00:23:49,305 --> 00:23:52,075 Президенти и талантливи фотографи като самия теб. 402 00:23:52,175 --> 00:23:54,544 Поканата ти за гала вечеря е пренасочена. 403 00:23:54,644 --> 00:23:56,746 Мога ли да сверя потвърждението ти. 404 00:23:59,483 --> 00:24:02,185 Също преместих снимките ти от 1900 на 2100, 405 00:24:02,285 --> 00:24:05,221 за да ти дам достатъчно време за магиите ти. 406 00:24:06,022 --> 00:24:08,457 Някой, който да разбира. - Да. 407 00:24:27,977 --> 00:24:31,281 Вземете например диамантите, създадени в лаборатории. 408 00:24:31,381 --> 00:24:32,949 Те претендират, че имат стойност, 409 00:24:33,049 --> 00:24:35,218 но те не са нито естествени, нито редки. 410 00:24:35,318 --> 00:24:38,121 Коя почтена жена би поискала фалшификат на пръста си? 411 00:24:38,221 --> 00:24:39,323 Съгласна съм. 412 00:24:39,423 --> 00:24:43,460 Една от великите запазили се истини е за мощта зад естествения скъпоценен камък. 413 00:24:43,560 --> 00:24:47,431 Истинските диаманти изпълват хората със страст, както се е случвало през вековете. 414 00:24:47,531 --> 00:24:49,198 Точно така. Всъщност, Мария-Антоанета 415 00:24:49,298 --> 00:24:52,101 е носела диаманта "Надежда" само един ден и месец по-късно 416 00:24:52,201 --> 00:24:53,470 е била отведена на гилотината 417 00:24:53,570 --> 00:24:56,756 от някои много, както казахте, страстни хора. 418 00:24:57,006 --> 00:24:58,808 Мария-Антоанета не е умряла заради диамант. 419 00:24:58,908 --> 00:25:01,944 Умряла е заради ужасната липса на съпричастност. 420 00:25:02,146 --> 00:25:04,748 А истината е, че никога дори не е носила „Надеждата“. 421 00:25:04,848 --> 00:25:06,349 Хората само са вярвали, че го е носила. 422 00:25:06,449 --> 00:25:09,217 Наистина ли? Интересно... Значи не е била убита от тълпата 423 00:25:09,318 --> 00:25:12,554 и е нямало гилотина. Било е... легенда. 424 00:25:13,423 --> 00:25:15,158 Не трябва да знам списъка на гостите си. 425 00:25:15,258 --> 00:25:16,860 В бизнеса с диаманти ли си? 426 00:25:16,960 --> 00:25:20,045 Не, в бизнеса с илюзии съм, като теб. 427 00:25:20,297 --> 00:25:22,666 Виж, в продължение на векове диамантите са били безценни, 428 00:25:22,766 --> 00:25:24,834 докато някои много умни, много богати хора 429 00:25:24,934 --> 00:25:29,405 като Вероника, ни казаха, че не само тези малки стъкълца са рядкост, 430 00:25:29,505 --> 00:25:32,876 но нито една уважаваща себе си двойка не би могла да се ожени без тях. 431 00:25:32,976 --> 00:25:35,579 Не, това си е един добър магичен трик. 432 00:25:35,679 --> 00:25:37,280 Проблемът с трика е... 433 00:25:37,380 --> 00:25:40,658 Всички добри истории имат малко изненадващ обрат 434 00:25:41,751 --> 00:25:43,119 Това ти ли си? 435 00:25:43,953 --> 00:25:45,254 Какво да съм? 436 00:25:46,856 --> 00:25:48,592 Разбира се, че не си. - Не, не. 437 00:25:48,692 --> 00:25:50,527 Не би ме пуснала да вляза, ако не бях показал 438 00:25:50,627 --> 00:25:53,563 най-високи морални ценности, като някои от другите ти гости. 439 00:25:53,663 --> 00:25:56,600 Забелязвам Луис Брисеньо, търговецът на оръжие, там. 440 00:25:56,700 --> 00:25:57,801 Здравейте, сър. 441 00:25:57,901 --> 00:25:59,703 И разбира се Мария Бортник, обхваната от звездомания, 442 00:25:59,803 --> 00:26:02,471 успяваща да се смеси с останалите, докато монополизира държавните медии. 443 00:26:02,571 --> 00:26:04,708 Би ли разкрил себе си. 444 00:26:04,808 --> 00:26:07,410 Тогава бихме оказала същото внимание и към теб. 445 00:26:08,578 --> 00:26:09,980 Не точно сега. 446 00:26:10,980 --> 00:26:12,781 Извинявам се, че се намесих. 447 00:26:16,653 --> 00:26:18,187 Това не беше необходимо. 448 00:26:19,055 --> 00:26:20,656 Нека си хапне торта. 449 00:26:23,226 --> 00:26:27,361 Марк Шрайбер. - Вероника Вандерберг. 450 00:26:29,766 --> 00:26:31,167 Нека да приключим бързо, става ли? 451 00:26:31,267 --> 00:26:32,869 Търгът ни започва след малко. 452 00:26:32,969 --> 00:26:35,104 Вярвам, че ще представиш мен и "Сърцето" правдиво. 453 00:26:35,204 --> 00:26:39,643 Да. Имам само едно правило. Важи това, което аз кажа. 454 00:26:39,743 --> 00:26:42,678 Сигурна съм, че ще мога да проявя покорство. 455 00:26:43,346 --> 00:26:46,482 Ако ли не, ще ти го подсигуря. 456 00:26:47,483 --> 00:26:49,518 О, харесваш ми. 457 00:26:50,754 --> 00:26:52,372 Ето оттук, скъпа. 458 00:26:59,128 --> 00:27:01,164 Не искам да съм твърде матова. - Разбира се... 459 00:27:01,264 --> 00:27:03,832 Не ми харесва носът ми отстрани да блести. 460 00:27:04,768 --> 00:27:06,035 Покажи ми. 461 00:27:07,336 --> 00:27:11,541 Извинете ме, но може ли малката мушичка в кадъра ми да се махне? 462 00:27:11,641 --> 00:27:13,076 Благодаря ви. 463 00:27:13,176 --> 00:27:16,112 Единственото нещо, което е по-ценно от този диамант, е моето време. 464 00:27:16,212 --> 00:27:18,548 Проучих те. 465 00:27:18,648 --> 00:27:22,619 Индустрията ти, подобно на моята, е обсадена от традициите на създателя. 466 00:27:22,719 --> 00:27:27,256 Но ти, ти ни носиш красотата, такава, каквато е. 467 00:27:27,957 --> 00:27:29,592 В това отношение си приличаме. 468 00:27:29,692 --> 00:27:33,496 Ние не продаваме измислици, а реалност. 469 00:27:33,596 --> 00:27:36,332 Бих възразила, че въобще не продаваме. 470 00:27:36,733 --> 00:27:38,401 Другите купуват. 471 00:27:42,606 --> 00:27:43,907 Да видим... 472 00:27:46,442 --> 00:27:51,944 Диамантът... извадете го. - Не, момче. Абсолютно не. 473 00:27:52,215 --> 00:27:54,718 Отражението в стъклото ще развали снимките. 474 00:27:54,818 --> 00:27:56,352 Не понасям несъвършенството. 475 00:27:56,452 --> 00:27:58,021 Не си представям, че някой, така очарователен, 476 00:27:58,121 --> 00:27:59,855 като г-жа Вандерберг също би го направила. 477 00:27:59,955 --> 00:28:04,344 Така че го извадете, или си намерете нов фотограф. 478 00:28:25,949 --> 00:28:29,917 Всъщност се надявах да ме помолиш. - Не си спомням да съм те молил. 479 00:28:35,859 --> 00:28:37,661 Ето го и него. 480 00:28:38,061 --> 00:28:40,830 Красиво. Давай. Страхотно е. 481 00:28:40,930 --> 00:28:45,433 Страхотно, страхотно. Красиво. 482 00:28:45,534 --> 00:28:49,205 Да. Усмихвайки се, ние се забавляваме. 483 00:28:49,305 --> 00:28:51,291 Това имахме предвид. 484 00:28:52,776 --> 00:28:55,311 Задръж, задръж. 485 00:28:55,979 --> 00:28:59,781 Това е заслужаващият си парите кадър. Задръж. 486 00:29:00,550 --> 00:29:03,919 А ти, г-жо, достатъчно си се приближила. 487 00:29:04,019 --> 00:29:06,588 Опитвам се да помогна само. Челото й по-блести от диаманта. 488 00:29:06,790 --> 00:29:08,658 Върша си работото. Неща заповеди от теб. 489 00:29:08,758 --> 00:29:10,993 Щом става дума за "Сърцето", ще ме слушаш. Излизай. 490 00:29:11,093 --> 00:29:12,995 Мога да си тръгна и сама. Благодаря ти. 491 00:29:15,764 --> 00:29:18,534 Г-н Шрайбер, ако си такъв, за какъвто се представяш, 492 00:29:18,634 --> 00:29:21,537 би трябвало да си постигнал всичко, необходимо ти. 493 00:29:21,905 --> 00:29:24,707 Повече от достатъчно. Благодаря ти. - Чудесно. 494 00:29:29,278 --> 00:29:33,416 Беше ми приятно, но имам купувачи, които ме чакат. 495 00:29:41,257 --> 00:29:43,259 Какво, по дяволите, се случи? - Не знам. 496 00:29:43,359 --> 00:29:45,511 Времето лети. Да тръгваме. 497 00:29:58,441 --> 00:30:01,945 Най-накрая и търгът, който всички очаквахме. 498 00:30:02,045 --> 00:30:05,714 Ако сте тук тази вечер, вероятно мислите, че сте видели всичко. 499 00:30:05,814 --> 00:30:08,651 Затова се обръщам към вас с молба... 500 00:30:09,552 --> 00:30:10,953 Всичко ли? 501 00:30:14,223 --> 00:30:18,061 Не е бил виждан на живо от четвърт век. 502 00:30:18,161 --> 00:30:22,114 Все още най-големият диамант, открит някога, „Сърцето“. 503 00:30:27,904 --> 00:30:32,273 Поздравления за всички вас, че сте отделили толкова много време за това. 504 00:30:32,708 --> 00:30:34,377 Знаете ли какво? 505 00:30:34,477 --> 00:30:38,045 Климатичните промени също не вярват в теб. 506 00:30:38,147 --> 00:30:40,583 Ти изтръгна богатствата си от Майката ни Земя, 507 00:30:40,683 --> 00:30:43,753 палейки небето с частните си самолети... 508 00:30:43,853 --> 00:30:45,405 Добре е да го разбере. - Да, да, да. 509 00:30:46,890 --> 00:30:48,491 Пресушете я с ненаситната си... 510 00:30:48,591 --> 00:30:51,460 Младежо, всички ние тук искаме да спасим света, 511 00:30:51,560 --> 00:30:54,831 но и времето е също нещо ценно, а ти губиш моето. 512 00:30:55,731 --> 00:30:57,101 Млъкни, блестяща. 513 00:30:57,801 --> 00:31:02,435 Защо не спреш да смучеш пластмасови сламки, а не смучеш това! 514 00:31:09,946 --> 00:31:12,681 Уважаеми гости, казвам се Джей Даниел Атлас. 515 00:31:12,781 --> 00:31:15,051 Може би ме помните като свой личен фаворит 516 00:31:15,151 --> 00:31:17,987 от Четиримата Конници на магията. Сега гледайте внимателно, 517 00:31:18,087 --> 00:31:21,657 как ще накарам известния диамант "Сърцето" да се появи на дланта ми. 518 00:31:21,757 --> 00:31:25,459 Господи, той трябва да умира за вниманието ви, както и Грийнпийс тук. 519 00:31:26,595 --> 00:31:29,665 Бъдете сигурни, че диамантът е напълно в безопасност. 520 00:31:30,033 --> 00:31:31,367 Така ли? 521 00:31:31,467 --> 00:31:34,203 Един мъдър човек ми каза веднъж, в огледалото всъщност, 522 00:31:34,303 --> 00:31:38,007 никога не приемай, че си най-умният човек в стаята, докажи го. 523 00:31:38,107 --> 00:31:40,209 Моля, заповядай. 524 00:31:40,309 --> 00:31:42,711 Добре, да видим дали ще можем да отворим кутията. 525 00:31:42,811 --> 00:31:44,147 Абракадабра. 526 00:31:44,247 --> 00:31:47,216 О, не. Алаказам. 527 00:31:47,816 --> 00:31:48,951 Почакайте. 528 00:31:50,153 --> 00:31:51,971 Сезам отвори се. 529 00:31:58,527 --> 00:32:00,280 Все още е в безопасност при мен. 530 00:32:01,831 --> 00:32:04,233 Не. Спокойно, спокойно, Вероника. 531 00:32:04,333 --> 00:32:08,537 Както рекламите ви обичат да ни напомнят, диамантите са вечни. 532 00:32:08,637 --> 00:32:11,540 Изведете я в безопасност. - Спрете го! Спрете го! 533 00:32:11,640 --> 00:32:12,811 Спрете го! 534 00:32:15,711 --> 00:32:16,812 Джак? - Здрасти. 535 00:32:16,912 --> 00:32:19,215 Какво правиш тук? - Спасявам задника ти. 536 00:32:19,415 --> 00:32:20,630 Няма защо. 537 00:32:21,017 --> 00:32:22,485 Също и ти имаш една. 538 00:32:22,585 --> 00:32:23,987 Здравейте. Аз съм Джун. - Здравей. 539 00:32:24,087 --> 00:32:25,605 Коя е тя? - Тя е с нас. 540 00:32:28,858 --> 00:32:31,660 Къде е диамантът? 541 00:32:37,800 --> 00:32:39,215 Какво? 542 00:33:09,532 --> 00:33:11,901 Предполагам, че въобще не ви пука за околната среда. 543 00:33:12,701 --> 00:33:14,464 По-силен си, отколкото изглеждаш. 544 00:33:18,207 --> 00:33:19,308 Бягайте. 545 00:33:22,411 --> 00:33:24,613 Спрете ги! Не им позволявайте да избягат! 546 00:33:24,713 --> 00:33:25,882 Добре. Какво сега? 547 00:33:25,982 --> 00:33:28,034 Картата ми каза да ви измъкна оттам. Не знам. 548 00:33:31,686 --> 00:33:32,789 Хенли Рийвс? 549 00:33:33,389 --> 00:33:35,124 Имам толкова много постери с теб. 550 00:33:35,224 --> 00:33:36,659 Ти си детството ми... - Хайде, по-късно. 551 00:33:36,759 --> 00:33:39,162 Знаеш ли, наистина се радвам да те видя. 552 00:33:39,262 --> 00:33:42,315 Фенът ми по-късно. Трябва да се качваме. 553 00:33:50,406 --> 00:33:51,975 Вдигнете си ръцете и не мърдайте. 554 00:33:52,075 --> 00:33:53,927 Това е пълна глупост. 555 00:33:56,946 --> 00:33:58,647 Какво се случва? 556 00:33:58,747 --> 00:34:01,549 Концертът на Бетовен в ре мажор. 557 00:34:01,884 --> 00:34:03,369 Глупости, глупости, глупости. 558 00:34:05,187 --> 00:34:07,490 Меррит? Какво, по дяволите, беше това? 559 00:34:07,590 --> 00:34:11,494 Атлас, бих искал да те видя как хипнотизираш трима пичове на белгийски. 560 00:34:11,594 --> 00:34:13,028 Имаш предвид фламандски. 561 00:34:13,762 --> 00:34:16,664 Добре, това обяснява нещата. - Прекрасна среща. Трябва да тръгваме. 562 00:34:17,032 --> 00:34:19,502 Хенли Рийвс! 563 00:34:19,602 --> 00:34:21,437 Добре дошла обратно! 564 00:34:21,537 --> 00:34:22,972 И мога да кажа, че си... 565 00:34:23,072 --> 00:34:25,074 Добре, да тръгваме! - Да, да, да... 566 00:34:25,174 --> 00:34:28,844 Правех й комплименти, защото беше хубаво да видя нея и само нея. 567 00:34:28,944 --> 00:34:30,546 Аз бях... - Разбрахме! 568 00:34:34,984 --> 00:34:36,202 Там горе. 569 00:34:40,489 --> 00:34:42,658 Това за нас ли е? 570 00:34:42,758 --> 00:34:45,494 Виждаш ли други хора, които се опитват да избягат? 571 00:35:31,607 --> 00:35:35,711 Беше в ръката ми през цялото време. Той никога... 572 00:35:35,811 --> 00:35:37,946 Те не са разменили диаманта. 573 00:35:38,547 --> 00:35:40,115 Разменили са кутията. 574 00:35:40,215 --> 00:35:43,336 А вие, г-жо, отдалечете се достатъчно. 575 00:35:49,858 --> 00:35:52,328 Защо не спреш да смучеш пластмасови сламки? 576 00:35:52,428 --> 00:35:54,230 Смучи тези. 577 00:36:13,849 --> 00:36:14,917 Уважаеми гости... 578 00:36:15,017 --> 00:36:16,419 Сезам отвори се. 579 00:36:21,990 --> 00:36:23,709 Все още си в безопасност с мен. 580 00:36:25,261 --> 00:36:27,430 Диамантите са вечни. 581 00:36:29,332 --> 00:36:31,835 Летабо. - Да, госпожо. 582 00:36:32,335 --> 00:36:34,670 Ще ги накараме да съжаляват за това. 583 00:36:35,604 --> 00:36:36,672 И дори повече. 584 00:36:37,706 --> 00:36:39,742 Марк Шрайбер, Ванити Феър. 585 00:36:41,277 --> 00:36:43,212 Какво пропуснах? 586 00:36:51,955 --> 00:36:54,523 Знаеш ли, мислех, че ще е по-бляскав. 587 00:36:54,623 --> 00:36:56,625 Добре. Добре, върни го. 588 00:36:59,627 --> 00:37:01,096 Добре, не го прави отново. 589 00:37:01,196 --> 00:37:04,500 Мога ли да се обърна към младенеца в стаята? 590 00:37:05,000 --> 00:37:06,202 Кои са тези хора? 591 00:37:06,302 --> 00:37:09,138 Това са чудесните деца, които фалшифицираха нашето шоу. 592 00:37:09,238 --> 00:37:10,839 Какво? - Да. 593 00:37:10,939 --> 00:37:12,675 Ти ли изпрати полицията в дома ми? 594 00:37:12,775 --> 00:37:14,777 Изплаши децата ми. - Да, съжалявам. 595 00:37:14,877 --> 00:37:15,811 Съжалявам за това. 596 00:37:15,911 --> 00:37:19,147 Как са децата? Как е животът в предградието, заради който ни напусна? 597 00:37:19,247 --> 00:37:21,016 Хей, успокой се, човече. Пропусна си шанса. 598 00:37:21,116 --> 00:37:23,586 Виждаш ли колко е голям този камък? - Не, нека да го видя. 599 00:37:23,686 --> 00:37:25,354 Не е "Сърцето", но е впечатляващ. 600 00:37:25,454 --> 00:37:27,523 Вече ти казах, Дани. Не се чувствах в безопасност, 601 00:37:27,623 --> 00:37:30,558 опитвайки се да избягам от усмирителна риза, висейки с главата надолу. 602 00:37:30,659 --> 00:37:32,160 Бях бременна в шестия месец. 603 00:37:32,260 --> 00:37:34,897 Щяхме да те обърнем с главата нагоре. Щеше да си добре. 604 00:37:34,997 --> 00:37:36,065 Вие дори не ме забелязахте. 605 00:37:36,165 --> 00:37:38,834 Колко време щеше да ти отнеме да ме смениш? Един следобед? 606 00:37:38,934 --> 00:37:41,104 И по-голямата част от вечерта. 607 00:37:41,204 --> 00:37:43,672 Хей, говорейки за това, как е Лула? 608 00:37:43,772 --> 00:37:46,309 Все още ли сте... - Не. 609 00:37:46,409 --> 00:37:47,743 Тя... тя се премисти в Париж. 610 00:37:47,843 --> 00:37:50,045 О, не. Тя заряза великия Джей Уайлдер. Боже мой. 611 00:37:50,145 --> 00:37:51,214 Съжалявам. Моите извинения. 612 00:37:51,314 --> 00:37:53,781 Не трябва ли да си някъде на някакъв круизен кораб, самоунижавайки се? 613 00:37:53,882 --> 00:37:55,218 Да се самоунижавам ли? - Да. 614 00:37:55,318 --> 00:37:57,720 Печеля петцифрена сума за всеки круиз, плюс бонуси. 615 00:37:57,820 --> 00:37:59,355 „Плюс бонуси.“ Той каза: „Плюс бонуси.“ 616 00:37:59,455 --> 00:38:02,157 А си мислех, че Мерит, пиян до смърт в Мексико, е нещо депресиращо. 617 00:38:02,257 --> 00:38:03,826 Говорейки за това, трябваше да се завърна. 618 00:38:03,926 --> 00:38:06,429 Този черен дроб не би се самоунищожил. 619 00:38:07,596 --> 00:38:09,598 Можем ли да извадим това нещо на сух док? 620 00:38:09,698 --> 00:38:10,833 Чакай, чакай. Тръгваш ли си? 621 00:38:10,933 --> 00:38:13,102 Да. Радвам се, че се видяхме. 622 00:38:13,202 --> 00:38:16,405 Не знам какво ще е, ако се видим след десет часа? 623 00:38:16,505 --> 00:38:18,974 Приятно ми беше да се запознаем, попови лъжички. 624 00:38:19,074 --> 00:38:20,175 Адиос. 625 00:38:20,275 --> 00:38:22,077 Знаешли какво? И аз си тръгвам. 626 00:38:22,177 --> 00:38:24,679 Имам спешен ангажимент. - Наистина ли? Плащат ли ти за Uber? 627 00:38:24,780 --> 00:38:26,982 Подписах СНИ. Не мога да кажа и дума. 628 00:38:27,082 --> 00:38:28,117 Какво правиш? 629 00:38:28,217 --> 00:38:30,419 Шест дръжки, а нито една от тях не я отваря. 630 00:38:30,519 --> 00:38:32,288 С кого мислиш, че говориш? Махай се. 631 00:38:32,388 --> 00:38:34,958 Съжалявам, но наистина не знам какво става с вас, момчета? 632 00:38:35,058 --> 00:38:37,592 Имам чувството, че тук има много странна история 633 00:38:37,692 --> 00:38:38,827 и нещата са малко неловки. 634 00:38:38,927 --> 00:38:42,364 Вие, момчета, сте били Конниците. 635 00:38:42,731 --> 00:38:45,133 Не разбирам, защо сте се разделили. 636 00:38:45,233 --> 00:38:46,902 Попитай ги. Попитай ги, защо се разделихме. 637 00:38:47,002 --> 00:38:48,758 Ако зависеше от мен, нямаше да го направим. 638 00:38:51,407 --> 00:38:53,309 "Окото" искаше да... -Не, не. 639 00:38:53,409 --> 00:38:56,111 ...разкрие руски търговец на оръжие. 640 00:38:56,211 --> 00:38:57,846 Наистина ли трябва да преживеем това отново? 641 00:38:57,946 --> 00:39:00,216 Направихме някои огромни грешки, ние бяхме... 642 00:39:00,316 --> 00:39:02,551 Небрежни. - Нахални. 643 00:39:02,651 --> 00:39:06,088 Заради нас, Дилън Шрайк никога няма да се види извън руските затвори. 644 00:39:06,188 --> 00:39:08,291 Кой? - Дилън Шрайк, нали? 645 00:39:08,391 --> 00:39:10,859 Той е конник. Хайде, направи си домашното, човече. 646 00:39:10,959 --> 00:39:13,562 Така съжалявам, момчета. Нямах си представа. 647 00:39:13,662 --> 00:39:16,499 Какво, завинаги ли ще остане там? - Което очевидно е трагедия 648 00:39:16,599 --> 00:39:18,301 и е нещо, за което бих си простил. - Нито пък аз. 649 00:39:18,401 --> 00:39:20,368 Това не означаваше, че трябва да се откажеш. 650 00:39:21,268 --> 00:39:25,138 Това е... Наистина е провал, момчета. Съжалявам за това. 651 00:39:26,675 --> 00:39:28,043 Провал ли? 652 00:39:29,044 --> 00:39:34,213 Харесвам начина, по който поколението ви обобщава нещата толкова красноречиво. 653 00:39:34,349 --> 00:39:38,287 Някой би ли ми обяснил, защо тези предпуберитети изобщо са тук. 654 00:39:38,387 --> 00:39:40,589 По същата причини, по която си и ти, човече. 655 00:39:40,689 --> 00:39:42,224 "Окото" ги поиска. 656 00:39:42,891 --> 00:39:44,327 Ние взехме "Сърцето". 657 00:39:44,427 --> 00:39:46,094 Какво иска "Окото" да направим после? 658 00:39:46,194 --> 00:39:48,230 Нямам представа. - Знам едно нещо. 659 00:39:48,330 --> 00:39:51,434 Имате диамант за половин милиард долара в ръцете си. 660 00:39:51,534 --> 00:39:53,502 Те ще се свържат с нас. - Да, вероятно. 661 00:39:53,602 --> 00:39:56,304 Почакайте, почакайте. Атлас, мога ли да видя картата? 662 00:39:56,439 --> 00:39:57,557 Да. 663 00:40:04,647 --> 00:40:05,848 Това е географска карта. 664 00:40:05,948 --> 00:40:08,884 Атлас, това е баща ти. - Не, това е... 665 00:40:08,984 --> 00:40:14,153 Това е карта, която се разкрива само когато всички конници са заедно. 666 00:40:15,391 --> 00:40:17,359 Малшанс. - Наистина ли пич? 667 00:40:17,559 --> 00:40:20,996 Ама, хайде де. "Окото" очевидно иска да направите това. 668 00:40:21,096 --> 00:40:24,532 Вие сте Конниците. Започнете да се държите като такива. 669 00:40:28,170 --> 00:40:32,705 Добре... Предполагам, че Розарито може да почака няколко дена. 670 00:40:34,276 --> 00:40:37,045 Мога да опитам да пренасроча този спектакъл. 671 00:40:37,145 --> 00:40:39,682 Няма да е лесно, но ще намеря начин. 672 00:40:40,616 --> 00:40:42,718 Май ми липсваше това, да спасявам живота си 673 00:40:42,818 --> 00:40:44,519 и да скачам от покриви, хора. 674 00:40:44,619 --> 00:40:47,189 Радвам се, че се връщаш. - Благодаря. 675 00:40:47,289 --> 00:40:49,441 Добре. И къде е това място? 676 00:41:00,168 --> 00:41:01,770 Какво трябва да правим тук? 677 00:41:01,870 --> 00:41:03,539 "Окото" ще ни уведоми. 678 00:41:04,139 --> 00:41:06,141 Добре, време е за снимки. - Какво правиш? 679 00:41:06,241 --> 00:41:08,777 Правя снимка. - Моля те, не публикувай снимки 680 00:41:08,877 --> 00:41:09,612 на строго секретно място. 681 00:41:09,712 --> 00:41:12,179 Знам, че искаш да се включиш. - Не искам да участвам. 682 00:41:12,280 --> 00:41:13,749 Защото могат да се използва за... - За спомени. 683 00:41:13,849 --> 00:41:15,459 Не, не спомени. За доказателство. 684 00:41:19,154 --> 00:41:21,890 Никога не съм виждала врата като тази. 685 00:41:24,458 --> 00:41:26,328 Не мога да я отворя. 686 00:41:26,628 --> 00:41:27,830 Ще се справиш ли, Джак? 687 00:41:28,130 --> 00:41:29,765 Почакай. Да не искаш да кажеш Джун? 688 00:41:29,965 --> 00:41:31,701 Джак е нашият ключар. 689 00:41:32,301 --> 00:41:35,070 Прилича ми на малка, здравословна конкуренция. 690 00:41:35,170 --> 00:41:36,472 Хайде, това не е честно. 691 00:41:36,572 --> 00:41:39,323 Отварял съм ключалки още преди тя да се роди. 692 00:41:40,075 --> 00:41:43,477 Нека да намеря отвора на ключалката. - Може би от другата страна. 693 00:41:44,480 --> 00:41:48,382 В момента не вдъхваш доверие, Джак. - Ще я намери. 694 00:41:48,517 --> 00:41:49,952 Ще я намери. - Упорит ли е? 695 00:41:50,052 --> 00:41:51,653 Не ме пришпорвайте. 696 00:41:52,187 --> 00:41:54,690 Кога е започнал да отключва брави? 697 00:41:54,790 --> 00:41:58,193 Хей, Джак, не мисля, че това е ключалка, която би отворил. 698 00:41:58,293 --> 00:42:01,495 Мисля, че е ключалка, която трябва да разгадаеш, Така че... 699 00:42:04,066 --> 00:42:05,734 Покажи му как се прави. 700 00:42:07,235 --> 00:42:09,588 Нещо против да разгадая това набързо? 701 00:42:11,740 --> 00:42:13,008 Добре. 702 00:42:17,446 --> 00:42:19,482 Ако сте участвали някога в "стая на загадките", 703 00:42:19,582 --> 00:42:22,918 бихте знаели, че има най-различни пъзели. 704 00:42:23,752 --> 00:42:26,021 Не става въпрос само за ключалки и ключове. 705 00:42:27,123 --> 00:42:30,124 Може би ще искаш да актуализираш тактиката си, Джак. 706 00:42:30,258 --> 00:42:33,528 Но, разбира се, води ни. 707 00:42:35,263 --> 00:42:38,166 Мисля, че в крайна сметка той я разблокира за нея. 708 00:42:42,104 --> 00:42:43,572 Какво е това място? 709 00:42:43,672 --> 00:42:45,207 Магически рай за маниаци. 710 00:42:45,507 --> 00:42:47,709 Ковчегът на П.Т. Селбит? 711 00:42:48,877 --> 00:42:49,845 Виждате ли? 712 00:42:49,945 --> 00:42:53,180 Хора, усмирителната риза на Худини. - Да, тя е. 713 00:42:53,281 --> 00:42:55,384 Мога ли да ти я сложа заради старите времена? 714 00:42:55,484 --> 00:42:56,952 Не. - Не ли? 715 00:42:57,052 --> 00:42:58,020 Мислех, че е забавно. 716 00:42:58,120 --> 00:43:00,022 Благодаря много. Искаш ли да си я сложиш? 717 00:43:00,122 --> 00:43:01,274 Не. - Правилно. 718 00:43:05,860 --> 00:43:08,429 Чарли, виж това, пич. - Какво е? 719 00:43:08,931 --> 00:43:11,332 Улавяне на куршум. - Няма начин! 720 00:43:29,017 --> 00:43:30,886 Задънен край? - Да, задънен край. 721 00:43:30,986 --> 00:43:33,055 Хора, задънен край. 722 00:43:33,355 --> 00:43:35,240 Или пък не е така. 723 00:43:38,493 --> 00:43:39,695 О, Боже мой. 724 00:43:42,064 --> 00:43:43,531 Да, такъв е. 725 00:43:46,935 --> 00:43:48,136 Това е странно. 726 00:43:50,906 --> 00:43:55,927 Зарът трябва да е тук, а топката трябва да е тук. 727 00:44:01,416 --> 00:44:03,919 Добра работа. - Нищо особено. 728 00:44:04,019 --> 00:44:08,287 Четири реда. 1, 5, 8, 4? Това код ли е? 729 00:44:09,456 --> 00:44:11,559 Минус четири. 730 00:44:11,994 --> 00:44:13,462 1584. 731 00:44:13,562 --> 00:44:15,063 Откриването на магьосничеството. 732 00:44:15,163 --> 00:44:17,732 Това е първата книга за сценична магия. Ето кога е публикувана. 733 00:44:17,832 --> 00:44:19,067 Откъде го знае? 734 00:44:19,167 --> 00:44:22,069 Той е като компютър, пълен с безполезна информация. 735 00:44:33,481 --> 00:44:34,717 "Безполезна"? 736 00:44:39,221 --> 00:44:40,422 Това е готино. 737 00:44:43,859 --> 00:44:46,561 Нереално. - Хубаво. 738 00:44:57,439 --> 00:45:00,542 Хей, хора, това е плана на замъка. 739 00:45:00,676 --> 00:45:03,078 Но някак си е различен. 740 00:45:04,847 --> 00:45:06,781 Стоящето горе е долу. 741 00:45:07,515 --> 00:45:09,584 Лявото е дясно. 742 00:45:11,553 --> 00:45:13,755 Дори стаите са трикове. 743 00:45:16,424 --> 00:45:17,459 Моите конници. 744 00:45:17,559 --> 00:45:19,244 Тадей! 745 00:45:20,563 --> 00:45:22,898 Радвам се да те видя. - И аз се радвам да те видя, скъпа. 746 00:45:23,098 --> 00:45:25,433 Можеше да провериш камерите и да ни пуснеш да влезем. 747 00:45:25,533 --> 00:45:27,502 Къде е удоволствието в това? 748 00:45:27,602 --> 00:45:29,538 Сър, здравей. Аз съм Чарли. 749 00:45:29,638 --> 00:45:32,274 Голям фен съм ти. - Здравей, Чарли. 750 00:45:33,709 --> 00:45:35,778 Никога не съм виждал толкова голям обектив на живо. 751 00:45:35,878 --> 00:45:39,097 Наистина ли? Ами, още нищо не си видял. 752 00:45:40,816 --> 00:45:43,786 Значи ти си изпратил картите таро? - Не. 753 00:45:43,886 --> 00:45:46,454 Не. Отдавна съм се отказал от такива глупости 754 00:45:46,554 --> 00:45:49,591 и колективната ви дисфункция. 755 00:45:49,758 --> 00:45:53,894 Не, единствената магия, която правя днес, е за внуците ми. 756 00:45:55,230 --> 00:46:00,065 Преди няколко седмици обаче на прага ми се появи една карта, 757 00:46:01,103 --> 00:46:04,039 предупреждаваща ме да подготвя този замък 758 00:46:04,139 --> 00:46:08,876 за пристигането на седем бъдещи бегълци от закона. 759 00:46:09,177 --> 00:46:10,678 Това е логично. - Да. 760 00:46:10,778 --> 00:46:12,580 Чакай, защо тогава "Окото" ни иска тук? 761 00:46:12,680 --> 00:46:16,685 Мога само да предполагам, че каквото и да поискат да бъде направено след това, 762 00:46:16,785 --> 00:46:19,387 е скрито някъде в тези стени. 763 00:46:20,155 --> 00:46:25,492 Вижте, този замък, Шато Русийон, е бил техният дом. 764 00:46:25,593 --> 00:46:32,463 През 1943-та, Съюзниците се нуждаели от военни чудеса от всеки източник. 765 00:46:33,969 --> 00:46:35,637 Те потърсили помощта на... 766 00:46:36,337 --> 00:46:39,441 някои от най-тарантливите фокусници на своето време. 767 00:46:39,541 --> 00:46:43,946 Те построили цял град от кал, картон, светлини, 768 00:46:44,046 --> 00:46:49,184 хиляди надуваеми танкове, за да заблудят германците. 769 00:46:49,284 --> 00:46:51,286 Геният на Джаспър Маскелин. 770 00:46:51,386 --> 00:46:53,489 Някой знае ли историята му? 771 00:46:54,089 --> 00:46:57,272 Чакай, какво общо имат нацистите с диаманта? 772 00:46:58,360 --> 00:47:03,228 Това не го знам, но отговорът е някъде тук. 773 00:47:04,399 --> 00:47:06,568 Трябва само да започнем да търсим. 774 00:47:08,703 --> 00:47:10,172 Г-жо Вандерберг. Г-жо Вандерберг. 775 00:47:10,272 --> 00:47:12,174 Как отговаряте на слуховете, че вашата компания 776 00:47:12,274 --> 00:47:14,209 не е нищо друго освен прикритие за пране на пари? 777 00:47:14,309 --> 00:47:18,080 Конниците са крадци, представящи се за антикапиталически артисти 778 00:47:18,180 --> 00:47:21,316 и несправедливо са се насочили към мен и добрата ми компания. 779 00:47:21,416 --> 00:47:24,152 Предизвиквам всеки, който ни клевети, да разгледа 780 00:47:24,252 --> 00:47:26,488 внимателно нашата дейност и документация. 781 00:47:26,588 --> 00:47:29,424 И предизвиквам полицията да върне тези фокусници 782 00:47:29,524 --> 00:47:32,076 там, където им е мястото, в миналото. 783 00:47:32,727 --> 00:47:34,129 Добре, без повече въпроси. 784 00:47:34,229 --> 00:47:36,398 Без повече въпроси, моля! Благодаря ви! 785 00:47:50,712 --> 00:47:53,716 Интерпол заяви, че това е дело на вътрешен човек. 786 00:47:54,016 --> 00:47:56,835 Крадците са знаели, къде точно са мъртвите зони. 787 00:48:01,423 --> 00:48:03,091 Как беше? - Нека позная. 788 00:48:03,191 --> 00:48:06,728 Ти си този, който стои зад тези конници и малките им ръчички. 789 00:48:06,828 --> 00:48:10,298 Не. Защо бих поискал диаманта и после да се опитам да го открадна? 790 00:48:10,398 --> 00:48:14,967 Ако бях на твое място, щях да измисля начин да го върна обратно, и то бързо. 791 00:48:15,070 --> 00:48:18,473 Разбирам, че ще бъдеш с отбора ти в Абу Даби по-късно тази седмица. 792 00:48:18,573 --> 00:48:20,442 Идеален неутрален терен. 793 00:48:20,542 --> 00:48:21,910 Ще донеса доказателствата си. 794 00:48:22,010 --> 00:48:24,646 Ти ще донесеш "Сърцето"си, ако имаш такова. 795 00:48:28,350 --> 00:48:30,919 Намерихте ли ги вече? -Имаме няколко следи. 796 00:48:31,019 --> 00:48:33,188 Видени са да се движат южно от Белгия. 797 00:48:33,288 --> 00:48:37,192 Сега казват, че конниците са били забелязани във Франция преди час. 798 00:48:37,292 --> 00:48:39,027 Началникът на френската полиция ми е длъжник. 799 00:48:39,127 --> 00:48:41,563 Обади му се и кажи, че искам главите на тези конници 800 00:48:41,663 --> 00:48:43,031 да ми бъдат поднесени на поднос. 801 00:48:43,131 --> 00:48:46,901 Жандармерията ще ги намери. Сигурна съм в това. 802 00:48:47,903 --> 00:48:50,971 Тадей ни каза да търсим нещо. Какво мислиш, че е? 803 00:48:54,642 --> 00:48:56,277 Това е страхотно. 804 00:48:57,579 --> 00:49:01,416 Не си много разговорлив. - Съжалявам. 805 00:49:01,516 --> 00:49:03,518 Но много обичаш да се извиняваш. 806 00:49:03,618 --> 00:49:05,621 Съжалявам. Пак го направих. 807 00:49:05,721 --> 00:49:07,656 Съжалявам... Просто съм нервен. 808 00:49:07,956 --> 00:49:09,691 Голям ваш фен съм. 809 00:49:09,791 --> 00:49:13,227 И аз повиках ченгетата и аз наистина... 810 00:49:13,561 --> 00:49:15,263 Аз действително... Няма да го кажа. 811 00:49:15,363 --> 00:49:17,532 Прощавам ти. 812 00:49:17,632 --> 00:49:20,035 А вие направихте така, че конниците да изглеждат добре. 813 00:49:20,135 --> 00:49:23,038 Но теб не те видях. Защо не участваше? 814 00:49:23,138 --> 00:49:26,774 Просто... предпочитам да съм зад кулисите, знаеш ли? 815 00:49:27,309 --> 00:49:28,977 Аз създавам всички наши фокуси. 816 00:49:29,077 --> 00:49:31,178 Къде отиваме? Имам чувството, че сме се изгубили. 817 00:49:31,278 --> 00:49:34,547 Наистина ли предпочиташ това, или имаш причина да се криеш отзад. 818 00:49:34,816 --> 00:49:36,551 Какво имаш предвид? 819 00:49:39,454 --> 00:49:42,490 Години наред си повтарях, че искам да бъда асистентка, 820 00:49:42,590 --> 00:49:44,992 че не ме притеснява това, да бъда засенчвана от Атлас, 821 00:49:45,092 --> 00:49:49,694 защото той е толкова брилянтен. Но всъщност бях уплашена. 822 00:49:50,065 --> 00:49:53,585 Страхувах се да бъда в центъра на вниманието. 823 00:49:56,871 --> 00:50:00,975 Тадей беше прав. Нагоре е надолу. 824 00:50:10,818 --> 00:50:15,757 Стая с главата надолу. Готино. - Готино ли? 825 00:50:15,857 --> 00:50:17,925 Нищо ли не те впечатлява? 826 00:50:18,525 --> 00:50:19,561 Ето защо казах „готино“. 827 00:50:19,661 --> 00:50:21,429 Знаеш ли какво означава "готино"? 828 00:50:21,529 --> 00:50:24,566 Добре, нека се опитаме да разберем как работи тази стая, нали? 829 00:50:24,666 --> 00:50:26,000 Да. 830 00:50:31,273 --> 00:50:32,474 Разбрах. 831 00:50:32,574 --> 00:50:34,509 Разбира се. Точно така. Вече знаеш всичко. 832 00:50:34,609 --> 00:50:38,546 И какво обърках този път? - Нищо. Моите извинения. 833 00:50:38,646 --> 00:50:41,295 Невероятен си. За мен е чест да те гледам. 834 00:50:41,817 --> 00:50:44,152 Някой някога да ти е казвал, че си вманиачен да контролираш? 835 00:50:44,252 --> 00:50:45,720 Да, много пъти. 836 00:50:55,597 --> 00:50:56,898 Досетих се за това. 837 00:51:19,287 --> 00:51:21,288 Желираните бонбони подействаха. 838 00:51:25,493 --> 00:51:28,862 Чудя се, какво търсим. - Нещо странно. 839 00:51:28,963 --> 00:51:30,898 Всичко това е странно. - Господи. 840 00:51:32,099 --> 00:51:33,501 Виж това. 841 00:51:37,605 --> 00:51:41,009 Знаеш ли, винаги съм те уважавал. - Така ли? 842 00:51:41,109 --> 00:51:43,678 Да, преди да станеш фокусник на круизен кораб. 843 00:51:43,778 --> 00:51:47,413 Също организирам и корпоративни събития. - О, няма начин. Не бих казала. 844 00:51:48,950 --> 00:51:51,219 Така че това беше пълна загуба. И какво сега? 845 00:51:51,319 --> 00:51:54,656 Един трик. Ясно? Без чар, без дарба слово. Само един трик. 846 00:51:54,756 --> 00:51:57,024 Пич, не съм длъжен да се самодоказвам пред теб. 847 00:51:57,124 --> 00:51:58,193 Ами, всъщност го правиш. 848 00:51:58,293 --> 00:52:00,305 Покажи ми, защо "Окото" те избра. 849 00:52:00,428 --> 00:52:02,197 Знаеш ли какво? 850 00:52:02,297 --> 00:52:05,143 Докажи ми, че не се нуждаеш от бавачка. 851 00:52:06,634 --> 00:52:08,670 Какво, спираш да се изявяваш ли? 852 00:52:08,770 --> 00:52:11,005 Свърши ли с показността, защото приятелите не са тук? 853 00:52:11,105 --> 00:52:12,474 Те са семейството ми. 854 00:52:12,674 --> 00:52:14,709 Да не си посмял. Не е нужно да ги впечатлявам. 855 00:52:14,809 --> 00:52:15,943 Добре. Забрави. 856 00:52:16,043 --> 00:52:17,212 Исках да видя на какво си способен, 857 00:52:17,312 --> 00:52:19,646 когато не се опитваш да спечелиш евтини аплодисменти, но... 858 00:52:19,746 --> 00:52:22,049 предполагам, че отговорът е отрицателен. 859 00:52:23,885 --> 00:52:27,089 Добре. Искаш ли да видиш един фокус? 860 00:52:27,189 --> 00:52:31,626 Виж, проблемът при теб, Атлас, е, че обичаш да усложняваш нещата, човече. 861 00:52:31,726 --> 00:52:35,964 Много по-лесно е да се намери диамант, отколкото си мислиш. 862 00:52:36,664 --> 00:52:39,800 И да го накараме... да изчезне. 863 00:52:39,967 --> 00:52:41,369 Чудесно. - Провери си джоба. 864 00:52:41,469 --> 00:52:42,837 Наистина ли? - Да. 865 00:52:44,206 --> 00:52:47,042 Не е зле. Карта до невъзможно място. 866 00:52:47,142 --> 00:52:48,543 Но не играй дама на шахматна дъска, 867 00:52:48,643 --> 00:52:50,912 защото съм вече пет хода пред теб. 868 00:52:51,012 --> 00:52:52,446 Провери си джоба. 869 00:52:54,316 --> 00:52:57,219 Това са безценни антики. - Да. 870 00:52:57,319 --> 00:53:01,021 В тази стая старите реликви намират своето последно място за почивка. 871 00:53:01,189 --> 00:53:04,659 Да. Ти си... Вероятно си прав, Тадей. 872 00:53:04,759 --> 00:53:09,330 Но не и преди те да имат последен шанс... за слава. 873 00:53:09,630 --> 00:53:12,501 Много добре, но трябва да се опиташ да правиш нещата малко по-бавно. 874 00:53:12,601 --> 00:53:16,603 Нека публиката ти да се наслади на истинската магия. 875 00:53:16,838 --> 00:53:19,074 Не е зле. Не е зле. - Браво, Боско. 876 00:53:19,174 --> 00:53:20,742 Никога не съм била добра в покера, 877 00:53:20,842 --> 00:53:25,530 но карото превъзхожда ли се от купата? 878 00:53:26,614 --> 00:53:27,916 Ето го и него. 879 00:53:28,416 --> 00:53:31,085 Хубаво отклоняване на вниманието, но да не забравяме 880 00:53:31,185 --> 00:53:32,620 за какво всъщност става въпрос. 881 00:53:32,720 --> 00:53:35,357 Покажи им Чарли. - Да накараш едно бижу да изчезне. 882 00:53:35,457 --> 00:53:36,558 Нека да видим това. - Добре. 883 00:53:36,658 --> 00:53:38,860 Не изпускайте от поглед наградата. 884 00:53:38,960 --> 00:53:42,597 Обикалят, обикалят и никой не знае къде ще спрат. 885 00:53:42,697 --> 00:53:44,932 Като че ли вече я няма. 886 00:53:45,032 --> 00:53:48,035 Черна магия, масата е манипулирана, видях го, когато влязох. 887 00:53:48,135 --> 00:53:50,205 Време е за чисто бягство. - О, да. 888 00:53:50,305 --> 00:53:52,988 Къде отива? - Знам какво прави. 889 00:53:54,041 --> 00:53:56,544 Джак в сандъка? Това е фокус. 890 00:53:57,479 --> 00:53:59,614 Това е стар номер. 891 00:53:59,714 --> 00:54:02,150 Де да знаех, че е така лесно да се отърве човек от него. 892 00:54:02,250 --> 00:54:03,718 Не е толкова лесно. - Да, Джак. 893 00:54:03,818 --> 00:54:07,822 Добре, стига с подгряването, време е за главното събитие. 894 00:54:07,922 --> 00:54:11,025 Искам да си мислите за една от тези карти. 895 00:54:11,125 --> 00:54:15,130 но не мислете за тази, за която си мислите, че ви карам да мислите. 896 00:54:15,230 --> 00:54:17,089 Избра ли? - Да, избрах една. 897 00:54:18,300 --> 00:54:20,719 Коя беше картата ти? - Четворка купа. 898 00:54:23,137 --> 00:54:26,007 Браво, професоре. Впечатлена съм. Впечатлена съм. 899 00:54:26,907 --> 00:54:30,243 Това уиски е по-старо от теб. - Съжалявам, шефе. Толкова съжалявам. 900 00:54:30,645 --> 00:54:33,313 Вижте, няма да лъжа. Това наистина беше страхотно. 901 00:54:33,415 --> 00:54:35,249 Наистина страхотно. - Иди им покажи. 902 00:54:35,349 --> 00:54:38,553 Но мисля, че бих искала да го направя по-готино. 903 00:54:38,653 --> 00:54:40,054 Хайде сега, да! 904 00:54:40,154 --> 00:54:42,439 Да, снежна буря в Китай. 905 00:54:43,858 --> 00:54:45,277 Ето ни и нас. Красиво. 906 00:54:46,461 --> 00:54:48,530 Винаги нося бяло през зимата. 907 00:54:48,630 --> 00:54:55,233 Снегът е рядкост в тази част на Франция, но да има лед е просто невъзможно. 908 00:54:57,805 --> 00:55:00,275 Класика. - Как изчезваш толкова добре. 909 00:55:00,375 --> 00:55:02,510 -Един фокусник никога не казва. 910 00:55:03,377 --> 00:55:04,779 Провери. 911 00:55:05,179 --> 00:55:06,248 Приятел? 912 00:55:06,848 --> 00:55:08,549 Мамка му. - Приеми го, Боско. 913 00:55:08,650 --> 00:55:12,219 Мъдростта и уменията винаги побеждават младостта и арогантността. 914 00:55:12,319 --> 00:55:15,855 Благодаря. Никога не считай, че си най-умният човек. Докажи го. 915 00:55:15,957 --> 00:55:17,625 Стига, човече. Нищо не си доказал. 916 00:55:17,725 --> 00:55:20,228 Мога ли да напомня на всички, че все още не сме разбрали, 917 00:55:20,328 --> 00:55:22,897 защо изобщо сме в тази реликва от Втората световна война! 918 00:55:22,997 --> 00:55:24,198 Почакай! 919 00:55:24,832 --> 00:55:25,967 Джаспър Маскелин, 920 00:55:26,067 --> 00:55:28,270 фокусникът, който победи нацистите. 921 00:55:28,370 --> 00:55:31,806 Той построил фалшиви градове, фалшиви танкове. 922 00:55:32,806 --> 00:55:34,425 Чудя се... 923 00:55:52,727 --> 00:55:54,262 Боже мой, бил съм прав? 924 00:55:54,362 --> 00:55:56,764 Магия 101, човече, никога не се прави на изненадан, 925 00:55:56,864 --> 00:55:59,532 когато фокусът наистина се получи. Съжалявам. 926 00:56:05,740 --> 00:56:07,609 О, Господи. - Какво е вдсичко това? 927 00:56:07,709 --> 00:56:09,877 Енциклопедия на нацистките военни престъпници. 928 00:56:09,977 --> 00:56:13,114 Която очевидно включва и бащата на Вероника. 929 00:56:13,214 --> 00:56:15,917 След Втората световна война оцелелите нацисти се разбягали по целия свят. 930 00:56:16,017 --> 00:56:18,686 Не съм счетоводител, но изглежда, че Питър Вандерберг 931 00:56:18,786 --> 00:56:20,854 е забогатял, като е изпирал мръсните им пари. 932 00:56:20,954 --> 00:56:22,623 Да, очевидно Вероника е продължила оттам, 933 00:56:22,723 --> 00:56:25,025 откъдето той е спрял, използвайки престъпната му мрежа. Но... 934 00:56:25,125 --> 00:56:27,829 Но аз не разбирам. Какво иска "Окото" да направим с това? 935 00:56:27,929 --> 00:56:34,502 Ако не бъркам, "Окото" иска да разобличим Вандербергови, 936 00:56:34,602 --> 00:56:39,441 разбивайки две поколения престъпници с един единствен трик. 937 00:56:39,541 --> 00:56:42,977 Прочетох няколко интересни слуха за Вандерберг в интернет. 938 00:56:43,077 --> 00:56:46,314 Изглежда, че преди 15 години майката на Вероника се е самоубила, 939 00:56:46,414 --> 00:56:50,051 а седмица по-късно спирачките на колата на икономката им се повредили. 940 00:56:50,151 --> 00:56:52,086 Колата й се разбила, тя и синът й загинали. 941 00:56:52,186 --> 00:56:55,988 Имало подозрения за нечестна игра, но нищо не било доказано. 942 00:56:58,092 --> 00:56:59,810 О, мамка му. 943 00:57:07,802 --> 00:57:08,870 Полиция! 944 00:57:09,170 --> 00:57:13,140 Почакайте, почакайте, почакайте. Слушайте внимателно. Разделете се. 945 00:57:13,240 --> 00:57:15,109 Намерете изхода. 946 00:57:16,209 --> 00:57:18,210 Всички да се разпръснат. - Добре, да тръгваме. 947 00:57:37,999 --> 00:57:39,066 Оттук, оттук! 948 00:57:41,969 --> 00:57:43,271 Спрете! 949 00:57:49,043 --> 00:57:50,645 Обърнете се. - Обърнете се. 950 00:57:53,147 --> 00:57:56,183 Ти го чу, Боско. "Обърни". 951 00:58:05,492 --> 00:58:06,627 Ето ги, идват! 952 00:58:32,854 --> 00:58:34,138 Сбогом, приятелю. 953 00:58:57,644 --> 00:58:58,946 Съжалявам. 954 00:59:00,615 --> 00:59:04,185 Здравейте, господа. Здравейте. 955 00:59:04,285 --> 00:59:08,720 Знаете ли, обикновено обичам да развеждам новите гости. 956 00:59:09,591 --> 00:59:13,961 Подозирам, че сте разбрали, че тази къща крие много тайни. 957 00:59:14,061 --> 00:59:15,096 Тадей. 958 00:59:21,869 --> 00:59:22,937 Тедей! 959 00:59:25,807 --> 00:59:27,558 Искате ли да видите един фокус? 960 00:59:29,444 --> 00:59:33,980 Какво ще кажете, ако направя така... че да изчезна? 961 00:59:34,080 --> 00:59:35,380 Не мърдай. 962 00:59:37,885 --> 00:59:39,153 Тадей! 963 00:59:53,668 --> 00:59:55,454 Тадей! - Не мърдай! 964 00:59:57,058 --> 00:59:58,758 Ръцете на главата! 965 01:00:04,178 --> 01:00:05,547 Побързайте! Оттук! 966 01:00:06,981 --> 01:00:08,082 Тадей? 967 01:00:08,950 --> 01:00:11,951 Благодаря ти, Господи. Кой е най-бързият начин да се измъкнем оттук? 968 01:00:12,920 --> 01:00:17,992 След този завой... има един проход. 969 01:00:18,092 --> 01:00:21,479 Само следвайте поточето през гората. 970 01:00:26,333 --> 01:00:28,269 Това не може да се случи. Хайде, Тадей. Ставай. 971 01:00:28,369 --> 01:00:29,370 Трябва да тръгваме. 972 01:00:29,770 --> 01:00:31,572 Трябва ни помощта ти. 973 01:00:32,139 --> 01:00:34,375 Моля те, стани. 974 01:00:34,976 --> 01:00:37,545 Трябва да спрете Вероника Вандерберг. 975 01:00:37,645 --> 01:00:40,431 Не, не можем да го направим без теб, Тадей. 976 01:00:42,216 --> 01:00:44,018 Не съм ви необходим. 977 01:00:45,553 --> 01:00:47,654 Но вие се нуждаете един от друг. 978 01:00:49,323 --> 01:00:51,025 Никога не го забравяйте. 979 01:00:54,896 --> 01:00:58,298 Когато дойдох тук, знаех, че това е... 980 01:00:58,800 --> 01:01:02,803 вероятно последният ми фокус. 981 01:01:05,640 --> 01:01:10,010 Сега, не ме оставяйте да умра напразно. 982 01:01:12,246 --> 01:01:14,448 Има работа за вършене. 983 01:01:18,519 --> 01:01:22,289 Вървете. Вървете сега. Вървете. Моля ви. 984 01:01:23,291 --> 01:01:24,626 Преди да е... 985 01:01:25,927 --> 01:01:28,295 ...твърде късно. 986 01:01:43,410 --> 01:01:44,846 Да вървим. Трябва да тръгваме. 987 01:01:49,383 --> 01:01:50,451 Атлас! 988 01:02:17,679 --> 01:02:21,215 Полицията задържа Джун. - Какво стана с Джак и Мерит? 989 01:02:21,315 --> 01:02:24,017 И тях също. - Добре. Значи ще ги освободим. 990 01:02:24,117 --> 01:02:26,087 Нека поговорим за това за секунда. - За какво да говорим? 991 01:02:26,187 --> 01:02:27,154 Чуй ме. Трябва да сме умни. 992 01:02:27,254 --> 01:02:29,156 Не, трябва да измъкнем приятеля ми от затвора. 993 01:02:29,256 --> 01:02:30,591 Боско... - Виж, когато си проучвал 994 01:02:30,691 --> 01:02:33,276 всички онези неща за нас, знаеше ли какво не би се случило? 995 01:02:33,895 --> 01:02:36,351 Чарли и Джун са единствените ми приятели. 996 01:02:36,463 --> 01:02:37,799 Знаеш ли какво наистина харесвам в тях? 997 01:02:37,899 --> 01:02:39,600 Те не ме карат да се чувствам като задник. 998 01:02:39,700 --> 01:02:41,002 Ще прибера Джун. - Боско, чакай. 999 01:02:41,102 --> 01:02:42,836 Чуй ме. - Само за момент, пич. 1000 01:02:42,936 --> 01:02:44,872 Чуй ме. Не можеш. - Защо? Кажи ми. 1001 01:02:44,972 --> 01:02:49,573 Те търсят и теб, Боско. Търсят всички нас. - Да, да, и теб ще арестуват. 1002 01:02:50,111 --> 01:02:51,512 Мамка му. - Точно така. 1003 01:02:51,612 --> 01:02:54,380 Ако имаше някой достатъчно луд, който да спретне бягство от затвора, 1004 01:02:54,481 --> 01:02:56,517 без ресурси, без защита... 1005 01:02:56,617 --> 01:02:57,952 Атлас? - Да? 1006 01:02:59,353 --> 01:03:00,905 Може би има. 1007 01:03:18,272 --> 01:03:22,509 Тадей Маркъс Бредли, в случай, че ви интересува 1008 01:03:22,609 --> 01:03:26,112 е името на човека, когото току що убихте. 1009 01:03:27,047 --> 01:03:31,082 Да. Беше нещастие. 1010 01:03:32,186 --> 01:03:34,722 Знаеш ли, когато всичко това започна, 1011 01:03:34,822 --> 01:03:38,726 не ми пукаше за теб или за диаманта ти, 1012 01:03:38,826 --> 01:03:44,665 но ти отиде и го направи дълбоко лично. 1013 01:03:44,765 --> 01:03:49,570 И сега, наистина се надявам да те победя. 1014 01:03:49,670 --> 01:03:54,306 Баща ми би те харесал. Той много обичаше магията. 1015 01:03:54,408 --> 01:03:55,877 Когато бях на пет или шест, 1016 01:03:55,977 --> 01:03:59,180 в един от малкото моменти, в които го имах само за себе си, 1017 01:03:59,280 --> 01:04:00,782 той ме научи на един фокус. 1018 01:04:00,882 --> 01:04:05,119 Той караше червена копринена кърпичка да изчезне и после да се появи от устата му. 1019 01:04:05,219 --> 01:04:07,054 Обичах това. 1020 01:04:07,154 --> 01:04:09,623 Имаше точно необходимото очарование. 1021 01:04:09,723 --> 01:04:12,727 И аз упражнявах този фокус месеци наред. 1022 01:04:12,827 --> 01:04:15,296 Мислех, че ако успея да го направя както трябва, 1023 01:04:15,396 --> 01:04:19,931 бих спечелила повече от... от него 1024 01:04:20,768 --> 01:04:22,503 Но това беше илюзия. 1025 01:04:22,603 --> 01:04:25,339 Оттогава мразя фокусите. 1026 01:04:25,439 --> 01:04:32,675 Лагерът, сиренето, да не говорим за мошеници като теб с твоя ментализъм. 1027 01:04:34,248 --> 01:04:37,919 Никой от нас няма психически сили, г-н МакКини. 1028 01:04:38,019 --> 01:04:41,155 Но няма да ти са нужни. Знаеш къде е "Сърцето" ми. 1029 01:04:41,255 --> 01:04:44,924 И на мен няма да са ми нужни, защото ти ще ми кажеш. 1030 01:04:45,893 --> 01:04:48,195 Мисля, че си достатъчно умна, за да го знаеш. 1031 01:04:48,295 --> 01:04:51,565 Нищо няма да ти кажа, както казваме в Тексас. 1032 01:04:51,665 --> 01:04:53,768 И грешиш относно ментализма. 1033 01:04:53,868 --> 01:04:58,706 Хората изписват цялата си житейска история на лицето си. 1034 01:04:58,806 --> 01:05:01,208 Просто трябва да знаеш, как да я разчетеш. 1035 01:05:01,308 --> 01:05:03,144 Да вземем твоята, например. 1036 01:05:04,311 --> 01:05:06,980 Мога ли? - С удоволствие. 1037 01:05:08,282 --> 01:05:09,784 Ще бъде забавно. 1038 01:05:09,884 --> 01:05:16,623 Добре, вече сподели подробно проблемите си с баща ти, 1039 01:05:16,723 --> 01:05:20,193 но съм любопитен за майка ти. 1040 01:05:20,928 --> 01:05:24,998 Защо се е самоубила? 1041 01:05:25,666 --> 01:05:31,469 Толкова отчаяно ли се е нуждаела от вниманието на баща ти, колкото и ти? 1042 01:05:34,141 --> 01:05:37,845 Нуждаела се е. И защо е било така? 1043 01:05:37,945 --> 01:05:42,066 Баща ти обръщаше ли внимание на някой друг? 1044 01:05:43,650 --> 01:05:47,888 Когато прибираш косата си зад ухото, това е знак. 1045 01:05:48,422 --> 01:05:49,840 Обръщал е. 1046 01:05:51,125 --> 01:05:56,998 И така, чукал ли е секретарката си? Не, това е твърде клиширано. 1047 01:05:57,098 --> 01:06:01,301 Но би трябвало да е някоя близка на майка ти, за да може тя да... 1048 01:06:01,835 --> 01:06:04,871 Добра приятелка? Фризьорка? 1049 01:06:07,041 --> 01:06:09,810 Не е била икономката, нали? 1050 01:06:10,244 --> 01:06:15,180 Не, не и икономката. - Аз нямах време за това. 1051 01:06:15,282 --> 01:06:18,019 И това казват обикновено хората, когато се разгорещят. 1052 01:06:18,119 --> 01:06:21,122 Да включим ли климатика, може да отворим и прозореца? 1053 01:06:21,222 --> 01:06:26,527 Сега, ако баща ми правеше секс с икономката си. 1054 01:06:26,627 --> 01:06:29,663 И майка ми разбира и се самоубива, 1055 01:06:29,763 --> 01:06:35,402 вероятно не бих повредила спирачките на колата на икономката ми. 1056 01:06:35,502 --> 01:06:39,973 Но от друга страна, аз не съм психопат. 1057 01:06:41,008 --> 01:06:44,144 Ти си един жалък и нищожен човек. 1058 01:06:44,912 --> 01:06:47,780 Разбирам, защо искаш да приключиш с това. 1059 01:06:48,182 --> 01:06:55,317 Хей, Вероника... да знаеш, че да си тръгнеш, също е знак. 1060 01:08:27,614 --> 01:08:29,183 Къде е тя? Къде е момичето? 1061 01:08:30,418 --> 01:08:31,670 Избягала е. 1062 01:08:43,830 --> 01:08:45,066 Добър вечер. 1063 01:08:52,306 --> 01:08:55,876 Това е твърде отвратително, дори и за теб. 1064 01:08:58,745 --> 01:09:02,514 Мисля, че май прекалих с виното. - Здравей, Лула. 1065 01:09:02,849 --> 01:09:04,618 Изглеждаш страхотно, между другото. 1066 01:09:04,951 --> 01:09:06,653 Добре, едно... 1067 01:09:07,854 --> 01:09:11,256 Не съм и помислял, че ще те видя отново. Как ни намери? 1068 01:09:11,958 --> 01:09:14,128 Едно птиченце ми каза. 1069 01:09:14,228 --> 01:09:16,297 Представи си изненадата ми. 1070 01:09:16,397 --> 01:09:18,832 Всички вие сте се събрали отново без мен. 1071 01:09:18,932 --> 01:09:22,703 Какво? Не, не е така. Ти не разбираш. - Не е било ли? Не ли? 1072 01:09:22,803 --> 01:09:24,605 Свободен си. Хуйчо. 1073 01:09:28,042 --> 01:09:29,894 Кавалерията. 1074 01:09:31,712 --> 01:09:33,614 Липсвах ли ти? - Много. 1075 01:09:33,714 --> 01:09:35,616 О, здрасти. Аз съм, Лула. 1076 01:09:36,917 --> 01:09:38,119 Зъбите. Лула! 1077 01:09:38,219 --> 01:09:40,120 Спомняш ли си? И аз бях някога конник. 1078 01:09:40,220 --> 01:09:42,323 Да, питах за теб. И бях единственият. 1079 01:09:42,423 --> 01:09:45,426 Бил си... Той беше единственият. Наистина ли? 1080 01:09:46,658 --> 01:09:48,158 Спрете! 1081 01:09:50,364 --> 01:09:51,933 Мамка му. Добре. 1082 01:09:55,902 --> 01:09:57,904 Трябва да успеем за срещата. Добре, ето плана. 1083 01:09:58,004 --> 01:09:59,673 Имам колата за бягството. Всичко е готово. 1084 01:09:59,773 --> 01:10:01,408 Трябва само Джак да я запали с кабелите. 1085 01:10:01,508 --> 01:10:03,409 Планът ти е да открадна кола ли? 1086 01:10:04,111 --> 01:10:05,746 Добре, ще запаля колата. Ти поеми Джун. 1087 01:10:05,846 --> 01:10:07,114 Не тръгвай без нея, разбра ли? 1088 01:10:07,214 --> 01:10:08,882 Ще се срещнем отвън. - Да, да, да. Добре. 1089 01:10:09,182 --> 01:10:14,352 Гледайте за мигаща светлина! - Добре. Знаеш, че мога да паля с кабел... 1090 01:10:37,010 --> 01:10:39,713 Вече можеш да ме пуснеш. - Да, съжалявам. 1091 01:11:23,490 --> 01:11:26,525 Ела ми тук. Къде е диамантът? 1092 01:11:27,660 --> 01:11:31,162 Мерит, благодаря ти. - Пази си гърба, хлапе. 1093 01:11:32,199 --> 01:11:33,617 Но кой ще пази твоя? 1094 01:11:34,535 --> 01:11:35,836 Мигащи светлини. 1095 01:11:37,037 --> 01:11:38,155 Бягай! 1096 01:11:43,744 --> 01:11:47,613 Погледни ме в очите, гледай и се чуди, защо шепна думи, отслабващи волята ти. 1097 01:11:47,713 --> 01:11:49,415 И заспивай. 1098 01:11:52,786 --> 01:11:54,672 Не всеки е податлив. 1099 01:11:59,560 --> 01:12:02,895 Казах... "Заспи"! 1100 01:12:12,639 --> 01:12:14,192 Лесно било, моля ви. 1101 01:12:32,526 --> 01:12:33,627 Ало? 1102 01:12:34,628 --> 01:12:35,729 Джак? 1103 01:12:35,929 --> 01:12:38,198 Можеше и да ни кажеш, че идваш с полицейска кола. 1104 01:12:38,298 --> 01:12:39,333 Благодаря ти много. 1105 01:12:39,433 --> 01:12:41,702 И виж, накарахме и Петия конник да се появи отново. 1106 01:12:41,802 --> 01:12:43,236 Здравей, Лула. - Здравей. 1107 01:12:43,336 --> 01:12:44,504 Добре. 1108 01:12:44,904 --> 01:12:47,573 Добре ли си? - Да. Не. Добре съм. Добре съм. 1109 01:12:48,108 --> 01:12:50,244 Но заловиха Мерит. - Мамка му. 1110 01:12:50,344 --> 01:12:52,346 Да, аз избягах, но той не успя. - Да, да. 1111 01:12:52,446 --> 01:12:55,748 Много емоционален момент за всички тук. Ясно, че се случват много неща. 1112 01:12:55,849 --> 01:12:59,086 И наистина се опитвам да не приемам нищо от това лично. 1113 01:12:59,186 --> 01:13:01,021 Но, моля ви, можете ли да ми кажеш, 1114 01:13:01,121 --> 01:13:04,358 "Окото" ли се свърза директно с вас? - Да. 1115 01:13:04,458 --> 01:13:05,659 Ти, също ли? - Да. 1116 01:13:05,759 --> 01:13:08,028 Защо не ми се обади по-рано? -Много съжалявам. 1117 01:13:08,128 --> 01:13:10,497 Трябваше да си намеря детегледачка. Всичко се случи така... 1118 01:13:10,597 --> 01:13:12,498 Почакай. Извинявай. Вие двете се познавате? 1119 01:13:12,598 --> 01:13:13,700 Да... - Да, познаваме се... 1120 01:13:13,800 --> 01:13:16,269 Колко жени фокусници, мислиш, че има в света? 1121 01:13:16,369 --> 01:13:18,905 Факт е, че в момента сме три в стаята. - Шокиращо, шокиращо! 1122 01:13:19,005 --> 01:13:20,607 Нещо като експлозия на ума. - Вярно е. 1123 01:13:20,707 --> 01:13:22,943 Учуден съм, че Вселената не се е сринала върху себе си. 1124 01:13:23,043 --> 01:13:24,777 Точно така. - Абу Даби! 1125 01:13:25,045 --> 01:13:26,780 Просто го направи ли? 1126 01:13:26,880 --> 01:13:29,416 Съжалявам. Аз... съм голям твой фен между другото. 1127 01:13:29,516 --> 01:13:31,952 Опитвах се да разбера къде ще бъде Вероника след това. 1128 01:13:32,052 --> 01:13:36,357 И очевидно "Вандерберг Глобал" има отбор по моторни спортове. 1129 01:13:36,457 --> 01:13:40,326 Те ще представят нова кола този уикенд в Абу Даби. 1130 01:13:40,526 --> 01:13:42,829 Така ще можем да си върнем Мерит и да я разобличим. 1131 01:13:42,929 --> 01:13:44,130 Не, не, няма да я разобличавам. 1132 01:13:44,230 --> 01:13:46,967 Няма да разобличавам никого. Не ми пука какво иска "Окото" Не. 1133 01:13:47,067 --> 01:13:49,102 Разменяме това за Меррит и после приключваме. 1134 01:13:49,202 --> 01:13:50,604 Спасяваме приятеля си, но не спасяваме света. 1135 01:13:50,704 --> 01:13:53,406 И после какво? Просто се връщаме към живота си и я оставяме да си тръгне? 1136 01:13:53,506 --> 01:13:56,743 След Русия ти каза, "Фокусниците са артисти, а не супергерои". 1137 01:13:56,843 --> 01:13:58,344 И започвам да си мисля, че си бил прав. 1138 01:13:58,444 --> 01:14:00,346 Тя не само пере пари като баща си. 1139 01:14:00,446 --> 01:14:04,117 Видяхте какво се случи с Тадей. - Очевидно съм наваксващата тук, нали? 1140 01:14:04,217 --> 01:14:07,388 Нямам цялата информация, но не мисля, че това трябва да ме спре 1141 01:14:07,488 --> 01:14:09,790 да имаме мнение, какво да правим по-нататък. 1142 01:14:09,890 --> 01:14:10,557 Точно така. 1143 01:14:10,657 --> 01:14:13,727 Не, не бива, Атлас. И мисля, че трябва да разобличим Ванеса. 1144 01:14:13,827 --> 01:14:14,795 Вероника. - Вероника. 1145 01:14:14,895 --> 01:14:17,865 За убийство и... Какво беше другото? - Пране на пари. 1146 01:14:17,965 --> 01:14:20,933 За убийство и пране на пари. 1147 01:14:21,068 --> 01:14:23,304 Не, не, твърде опасно е. 1148 01:14:23,404 --> 01:14:24,605 И Атлас е прав. - Какво? 1149 01:14:24,705 --> 01:14:26,740 Стига сме се жертвали. Съжалявам. Това не си струва. 1150 01:14:26,840 --> 01:14:28,209 Това е глупост. 1151 01:14:28,409 --> 01:14:29,743 Какво? - Грешиш. 1152 01:14:29,843 --> 01:14:31,745 Аз ли? - Съжалявам. 1153 01:14:31,845 --> 01:14:33,980 Не. Не се извинявай. Кажи го. 1154 01:14:34,981 --> 01:14:37,368 Ти...грешиш. Това просто... 1155 01:14:38,752 --> 01:14:42,955 Преди да открия Конниците, не ми пукаше за нищо. 1156 01:14:43,623 --> 01:14:45,858 Семейството ми ме изостави. 1157 01:14:45,959 --> 01:14:48,027 Мразех целия свят. 1158 01:14:48,661 --> 01:14:52,232 И тогава видях едно видео с вас. 1159 01:14:52,532 --> 01:14:59,668 Опитвахте се да направите света по-малко корумпиран, по-малко ужасен. 1160 01:15:00,441 --> 01:15:04,628 И това ме накара да ми пука. 1161 01:15:11,518 --> 01:15:13,386 И така, какъв е фокусът? 1162 01:15:16,657 --> 01:15:18,191 Обещавам, че това ще проработи. 1163 01:15:18,291 --> 01:15:20,326 Но достатъчно ли е да отклони вниманието? 1164 01:15:20,426 --> 01:15:24,365 Докато тя е тук, а не там. - Можем да се погрижим за това. 1165 01:15:24,465 --> 01:15:26,700 Ако се закъснее дори само с пет минути... 1166 01:15:26,800 --> 01:15:28,669 Пет ли? Бих казал една. - Една минута закъснение. 1167 01:15:28,769 --> 01:15:30,537 А сигурни ли сме, че ще дойде достатъчно хора? 1168 01:15:30,637 --> 01:15:32,539 Това вече е станало хит. 1169 01:15:32,639 --> 01:15:34,174 Гарантирам ви, че ще има много народ. 1170 01:15:34,274 --> 01:15:35,509 Това е лудост. Много са променливите. 1171 01:15:35,609 --> 01:15:38,543 Ще бъдем в постоянен контакт с теб, ако нещо се обърка... 1172 01:15:38,745 --> 01:15:41,548 Тук няма място за грешки, човече. Ясно? Нула. 1173 01:15:41,648 --> 01:15:45,185 Ще трябва да сме абсолютно безупречни, ако ще правим нещо толкова рисковано 1174 01:15:45,285 --> 01:15:49,020 с толкова много промени в този абсурдно кратък период от време, ясно? 1175 01:15:49,122 --> 01:15:50,023 Да. - Да. 1176 01:15:50,123 --> 01:15:52,125 Но говорейки за себе си поне, 1177 01:15:52,225 --> 01:15:55,595 мисля, че ние седмината имаме по-добри шансове от всеки друг. 1178 01:15:56,029 --> 01:15:57,731 Бихте ли погледнали това? 1179 01:15:57,831 --> 01:16:00,633 Кога великият Боско Лерой омекна? 1180 01:16:01,502 --> 01:16:03,970 Добре, хора, ще го направим ли, или какво? 1181 01:16:04,838 --> 01:16:07,473 Шансът е едно на десет милиона. 1182 01:16:07,674 --> 01:16:09,409 Това са шансовете ми. 1183 01:16:19,953 --> 01:16:23,390 Дами и господа, настъпи моментът. 1184 01:16:23,490 --> 01:16:26,192 Довечера, само за една нощ. 1185 01:16:26,827 --> 01:16:29,863 Приближи се. - По-близо. 1186 01:16:29,963 --> 01:16:31,932 Защото колкото повече мислите, че виждате... 1187 01:16:32,032 --> 01:16:34,368 толкова по-лесно ще бъде да ви заблудят. 1188 01:16:34,468 --> 01:16:35,869 Обратното броене започва. 1189 01:16:35,969 --> 01:16:39,904 Само след два часа четиримата Конници ще бъдат заедно на сцената 1190 01:16:40,006 --> 01:16:42,508 за първи път от десет години насам. 1191 01:16:43,176 --> 01:16:44,928 Джей Даниел Атлас. 1192 01:16:50,183 --> 01:16:52,118 Хенли Рийвс. 1193 01:16:57,123 --> 01:16:58,724 Джак Уайлдер. 1194 01:17:03,530 --> 01:17:05,115 И Лула Мей. 1195 01:17:09,202 --> 01:17:12,639 Дами и господа, Четиримата конници. 1196 01:17:12,739 --> 01:17:16,109 Точно така, Конниците се завръщат само за една нощ. 1197 01:17:16,209 --> 01:17:20,979 Миналата седмица откраднахме диаманта "Сърцето" и тази вечер, след два часа, 1198 01:17:21,081 --> 01:17:25,149 ще го върнем на законния му собственик, всички вие. 1199 01:17:27,321 --> 01:17:29,422 Мислите ли, че това е привлякло вниманието й? 1200 01:17:29,522 --> 01:17:30,890 Ако това не помогне, не знам кое... 1201 01:17:30,990 --> 01:17:32,926 Когато знаете, колко биха се влошили нещата, 1202 01:17:33,026 --> 01:17:36,311 бихте ли се опитали да играете на сигурно този път? 1203 01:17:36,830 --> 01:17:37,864 Не. - Добре. 1204 01:17:39,600 --> 01:17:41,634 Ето я и нея. Точно навреме. 1205 01:17:41,734 --> 01:17:45,305 Харесва ли ти шоуто? - За моя вкус е малко кичозно. 1206 01:17:45,405 --> 01:17:49,543 Приемам, че си избрал мястото си заради близостта му до моето. 1207 01:17:49,643 --> 01:17:53,977 Добра новина за теб. Включих те в списъка ни за гости. 1208 01:17:54,080 --> 01:17:57,651 Донеси ми моето "Сърце" Ще направим размяна. 1209 01:17:57,751 --> 01:17:59,986 Г-н МакКини, за диаманта. 1210 01:18:00,286 --> 01:18:05,191 Отвън, под светлините и без дори и намек за фокуси. 1211 01:18:05,291 --> 01:18:07,227 Едно зайче изскача от шапката, 1212 01:18:07,327 --> 01:18:12,730 едно асо изпада от ръкава и приятелят ти изчезва. 1213 01:18:13,967 --> 01:18:17,036 Просто се опитвам да използвам език, който би разбрал. 1214 01:18:43,964 --> 01:18:46,099 Добре дошли на остров W Yas. 1215 01:18:46,199 --> 01:18:48,201 Орландо на Близкия Изток. 1216 01:18:51,838 --> 01:18:53,073 Сега, най-накрая, 1217 01:18:53,173 --> 01:18:55,508 Благодарим на Yas Island за организирането на събитие, 1218 01:18:55,608 --> 01:18:59,062 достойно за най-бързия отбор в моторните спортове. 1219 01:18:59,980 --> 01:19:01,848 Тази писта е елитна, 1220 01:19:01,948 --> 01:19:06,417 но скоро ще представи на конкурентите ни иновацията на това състезание 1221 01:19:06,519 --> 01:19:09,072 задните крила на нашите автомобили. 1222 01:19:10,323 --> 01:19:11,925 Благодаря ви. 1223 01:19:12,425 --> 01:19:15,127 Мамка му. Това Вероника ли е? 1224 01:19:15,696 --> 01:19:18,664 Има много внушително присъствие. 1225 01:19:18,964 --> 01:19:22,635 Магичните ни приятели пристигнаха. Защо не отидете да ги поздравите? 1226 01:19:22,735 --> 01:19:25,705 Много ви благодаря, че дойдохте. Насладете се на състезанието. 1227 01:19:25,805 --> 01:19:27,773 Добре, Атлас каза да отвлечем вниманието. 1228 01:19:27,873 --> 01:19:30,975 Как да се справим с това? - Охраната е навсякъде. 1229 01:19:31,378 --> 01:19:33,783 Добре, момчета, успокойте се. Аз ще се погрижа. 1230 01:19:34,414 --> 01:19:35,816 Здравейте. 1231 01:19:35,916 --> 01:19:39,584 Дейвид. Супер. От връзки с медиите съм. Отбих се да видя как сте. 1232 01:19:39,686 --> 01:19:42,255 Мислите ли, че ще успеете да промените положението на камерата? 1233 01:19:42,355 --> 01:19:44,857 Добре, благодаря. Продължете. - Коя беше тази? 1234 01:19:45,258 --> 01:19:46,559 Ваш ред е. 1235 01:19:47,527 --> 01:19:48,528 Да го направим. 1236 01:19:49,429 --> 01:19:52,597 Постарайте се да потвърдите автентичността на диаманта. 1237 01:19:52,699 --> 01:19:55,268 Тези хора са много коварни. 1238 01:19:56,036 --> 01:19:57,804 Много се радвам, че дойдохте. 1239 01:19:57,904 --> 01:19:59,906 Какво ще кажете ако заровим ли томахавките? 1240 01:20:00,006 --> 01:20:02,042 Взаимно във вратовете си? - Забавен е. 1241 01:20:02,142 --> 01:20:05,111 Всеки от нас притежава нещо, което е от полза за другия. 1242 01:20:05,211 --> 01:20:06,780 Идеална причина да се прави бизнес. 1243 01:20:06,880 --> 01:20:08,148 Само че има едно предупреждение. 1244 01:20:08,248 --> 01:20:11,751 Горещо се надявам, че взаимоотношенията ни са приключили. 1245 01:20:11,851 --> 01:20:13,153 Толкова е сдържана. - Не сега 1246 01:20:13,253 --> 01:20:14,955 Мразя я. - Лула. 1247 01:20:16,056 --> 01:20:17,691 Как върви? - Мога ли да ви помогна? 1248 01:20:17,791 --> 01:20:19,325 Да, тук сме, за да снимаме колата. 1249 01:20:19,425 --> 01:20:21,628 Лична карта? - Да. Разбира се. 1250 01:20:21,728 --> 01:20:23,163 Очевидно. Ето я. 1251 01:20:24,063 --> 01:20:27,298 А ти? - Да, някъде в якето ми е. 1252 01:20:29,602 --> 01:20:32,038 Ето я. Ние сме с карираните флагове. 1253 01:20:32,138 --> 01:20:33,573 Следващият сезон е на Vanderberg Motorsports. 1254 01:20:33,673 --> 01:20:36,777 Наистина ли не ви предупредиха? - Типично. 1255 01:20:36,877 --> 01:20:39,212 Просто ще включим няколко клипа и други материали 1256 01:20:39,312 --> 01:20:42,515 и доста купонджии ще се зазяпат по тази красота. 1257 01:20:42,615 --> 01:20:45,284 Хей, не пипайте колата. - Трябва да я снимаме вътре. 1258 01:20:45,418 --> 01:20:47,187 Всъщност мога да ти уредя малка роля в това. 1259 01:20:47,287 --> 01:20:50,423 Спести си го. Изпълнявам заповедите си. - Да, както и ние. 1260 01:20:51,257 --> 01:20:52,959 Добър вечер, г-жо Вандерберг. 1261 01:20:53,059 --> 01:20:55,861 Да, опитваме се да направим този клип, за който поръчахте. 1262 01:20:55,961 --> 01:20:57,831 но се сблъскахме с малък проблем. 1263 01:20:57,931 --> 01:21:00,333 Ще имаш проблеми. - Тя иска да говори с теб. 1264 01:21:00,433 --> 01:21:03,403 Това не е добре, приятелю. Не е добре. 1265 01:21:03,803 --> 01:21:06,506 Ало. - Слушай, баща ми винаги казваше, 1266 01:21:06,606 --> 01:21:09,509 "Никой не купува диамант, без да го е видял". 1267 01:21:09,609 --> 01:21:12,879 И в момента колата ми е диамант. 1268 01:21:13,279 --> 01:21:17,983 Така че, можеш или да ги оставиш да си вършат работата, или ти да си намериш нова. 1269 01:21:18,083 --> 01:21:20,519 Извинявам се за забавянето, г-жо. 1270 01:21:22,823 --> 01:21:24,690 Добър си. - Най-добрият си. 1271 01:21:24,790 --> 01:21:28,592 Можеш ли да се отдръпнеш за малко? Само заради светлината. Благодаря. 1272 01:21:32,031 --> 01:21:34,099 Ще започваме ли? - Моля. 1273 01:21:36,536 --> 01:21:38,585 Разбира се, че имате доносник. Извинете ме. 1274 01:21:40,473 --> 01:21:43,975 Хайде, не ни ли вярвате? След всичко, през което преминахме? 1275 01:21:47,848 --> 01:21:49,683 Има ли проблем? 1276 01:21:49,783 --> 01:21:51,184 Провери отново, ако не си сигурен. 1277 01:21:51,284 --> 01:21:53,386 "Сърцето" е. - Да, разбира се, че е. 1278 01:21:53,486 --> 01:21:55,889 Сега, моля те, би ли довела приятеля ни? 1279 01:21:56,189 --> 01:21:57,391 Хайде. 1280 01:22:02,328 --> 01:22:04,297 Ето го. Добре. 1281 01:22:07,132 --> 01:22:08,368 Добре ли си? 1282 01:22:08,468 --> 01:22:10,570 Сега вече знам, че струвам половин милиард долара. 1283 01:22:10,670 --> 01:22:12,672 Все още мисля, че ни измамиха, но се радвам да ви видя. 1284 01:22:12,772 --> 01:22:14,307 Подписано, подпечатано, доставено. 1285 01:22:14,407 --> 01:22:16,409 Жена съм, която държи на думата си. 1286 01:22:16,509 --> 01:22:19,378 Останете, ако искате, насладете се на партито. 1287 01:22:20,680 --> 01:22:22,432 Какво, за Бога? 1288 01:22:28,354 --> 01:22:30,439 Хайде, как се прави това нещо? 1289 01:22:31,091 --> 01:22:33,059 Не мога да се концентрирам, когато ми крещиш! 1290 01:22:36,829 --> 01:22:38,264 Извинете ме! 1291 01:22:40,333 --> 01:22:41,334 Извикайте полиция! 1292 01:22:41,734 --> 01:22:42,936 Харесва ли ти шоуто? 1293 01:22:43,036 --> 01:22:45,921 Там ли ще стоиш и зяпаш, или ще ми върнеш колата? 1294 01:22:48,274 --> 01:22:49,575 Вие го направихте. 1295 01:22:53,780 --> 01:22:55,132 Добре, да започваме. 1296 01:22:56,817 --> 01:22:59,484 Добре, Атлас, ти поиска забава Ти получи забава. 1297 01:23:02,388 --> 01:23:04,024 Човече, това нещо е много забавно. 1298 01:23:11,396 --> 01:23:12,932 О, човече, какво по дяволите? 1299 01:23:13,032 --> 01:23:15,535 Паднахме в някакъв капан май. 1300 01:23:15,635 --> 01:23:16,770 Всички ли са добре? 1301 01:23:16,870 --> 01:23:18,304 Къде сме? - Не. 1302 01:23:20,140 --> 01:23:22,542 Когато се събудих тази сутрин, имаше само едно нещо, 1303 01:23:22,642 --> 01:23:24,577 което исках повече от диаманта си. 1304 01:23:24,677 --> 01:23:27,013 Моите конници под ключ. 1305 01:23:27,113 --> 01:23:32,385 И сега, когато имам и двете, трябва да призная, че се чувствам малко разглезена. 1306 01:23:32,485 --> 01:23:36,823 Докато подготвяхте малката си изява, аз измислих мой собствен трик. 1307 01:23:36,923 --> 01:23:40,159 Пет конника в капан, няма измъкване. 1308 01:23:40,259 --> 01:23:44,197 Вие петимата може и да сте национални съкровища, но ние също имаме такива тук. 1309 01:23:44,297 --> 01:23:48,832 Само че са трудни за намиране, защото са заровени в пясъка. 1310 01:23:52,338 --> 01:23:56,707 За света ще изглежда, че сте умрели при неуспешен опит за бягство. 1311 01:23:56,976 --> 01:24:00,746 А сега, нека видим малко магия. 1312 01:24:02,815 --> 01:24:05,051 Майната и на магията! Да повикаме подкрепление! 1313 01:24:05,151 --> 01:24:07,220 Джак, обади се на Джун. - Някой има ли обхват? 1314 01:24:07,320 --> 01:24:10,056 Боже, сигурно е прекъснала мобилния сигнал. Помислила е за всичко! 1315 01:24:10,156 --> 01:24:11,758 Лула, на чия страна си? 1316 01:24:11,858 --> 01:24:14,260 На наша страна, разбира се, но тя също е помислила за всичко. 1317 01:24:14,360 --> 01:24:15,861 И двете неща могат да са верни едновременно. 1318 01:24:15,961 --> 01:24:17,697 Пясъкът се надига. Пясъкъг става все повече. 1319 01:24:17,797 --> 01:24:19,165 Идва още пякък и се увеличава. 1320 01:24:19,265 --> 01:24:21,167 Хенли, Хенли, първият принцип на бягството. 1321 01:24:21,267 --> 01:24:23,369 Колко дълго може да се оцелее? Точно така. 1322 01:24:23,469 --> 01:24:26,506 Чудесно. Съдейки по скоростта на изтичане, обемът на кутията... 1323 01:24:26,606 --> 01:24:28,008 Да, прецакани сме. - О, страхотно. 1324 01:24:28,108 --> 01:24:30,176 Добре, ами вторият принцип на бягството тогава? 1325 01:24:30,276 --> 01:24:31,677 Добре, това е самата кутия. 1326 01:24:31,777 --> 01:24:33,113 Има ли недостатък? Има ли слабост? 1327 01:24:33,213 --> 01:24:34,214 Има ли заден вход? 1328 01:24:34,314 --> 01:24:35,949 Всички трябва да проверят! 1329 01:24:36,049 --> 01:24:37,050 От тази страна е заключена! 1330 01:24:37,150 --> 01:24:39,036 Не, заключена е. Заключена, заключена... 1331 01:24:41,521 --> 01:24:43,289 Всичко е заключено. 1332 01:24:47,327 --> 01:24:49,495 Има ли вероятност да има и трети принцип? 1333 01:24:55,668 --> 01:24:59,104 Имам това, което търсиш. - Чудесно. 1334 01:24:59,239 --> 01:25:01,641 Ще се срещнем там, където се намира "Сърцето". 1335 01:25:02,542 --> 01:25:04,043 Едва ли ще мога да чакам. 1336 01:25:09,015 --> 01:25:10,883 Направо към трезора. 1337 01:25:17,090 --> 01:25:19,725 Помогни ми, Рики Боби! Помогни ми! 1338 01:25:24,030 --> 01:25:27,931 Това наистина ли ще се случи точно сега? Ще умрем тук в тази кутия? Наистина ли? 1339 01:25:28,034 --> 01:25:31,271 Забавно е. Преди седмица исках да умра. 1340 01:25:31,371 --> 01:25:34,106 И тогава... тогава получих обратно причината си да живея 1341 01:25:34,206 --> 01:25:38,344 и сега наистина ще умрем. - Колко е забавно? 1342 01:25:38,444 --> 01:25:40,480 Ами в главата ми беше още по-забавно. 1343 01:25:40,580 --> 01:25:43,549 Това е странна забава. - Не, не. 1344 01:25:43,649 --> 01:25:45,118 Свършиха ни възможностите. 1345 01:25:45,218 --> 01:25:46,619 Никога не трябваше да съм така ужасна 1346 01:25:46,719 --> 01:25:49,890 към уебсайта ти и костюмите ти и логото. 1347 01:25:49,990 --> 01:25:51,491 Добре. - Не е срамно, 1348 01:25:51,591 --> 01:25:53,793 че "I" в "Wilder" е малка магическа пръчица. 1349 01:25:53,893 --> 01:25:56,494 Това не е. То е мило и очарователно. 1350 01:25:56,629 --> 01:25:58,932 Достатъчно. - А аз... Липсваше ми. 1351 01:25:59,032 --> 01:26:01,867 Чуйте, знам, че не винаги го показвам, но... 1352 01:26:01,967 --> 01:26:04,986 Наистина мисля, че всички вие сте страхотни. 1353 01:26:05,605 --> 01:26:08,241 Не мога да повярвам, че ни погребват живи. 1354 01:26:08,341 --> 01:26:10,710 Това е като в уестърн. - Чакай, чакай. Погребани живи. 1355 01:26:10,810 --> 01:26:12,745 Това е като в старата магическа традиция. 1356 01:26:12,845 --> 01:26:14,580 Извинете, за кого знаем, че го е направил? 1357 01:26:14,680 --> 01:26:16,649 Бил Ширк почти не е умрял, докато го е правел. Помните ли? 1358 01:26:16,749 --> 01:26:19,852 Влязъл в ковчег от плексиглас и го покрили с пясък. 1359 01:26:20,252 --> 01:26:22,788 Но не се ли е счупи плексигласът? 1360 01:26:22,888 --> 01:26:24,990 Пясъкът се намокрил. - Пясъкът се намокрил. Сега си спомням. 1361 01:26:25,090 --> 01:26:26,992 Предишната нощ валял дъжд. 1362 01:26:27,092 --> 01:26:29,361 Мокрият пясък е по-тежък от сухия. Той е счупил стъклото. 1363 01:26:29,461 --> 01:26:31,831 Чакайте, чакайте, ако счупим тази тръба, 1364 01:26:31,931 --> 01:26:33,399 тогава ще намокрим пясъка, след което той ще... 1365 01:26:33,499 --> 01:26:35,267 и после ще разбие кутията, нали? 1366 01:26:35,367 --> 01:26:38,471 Ако можех да я обвия с нещо, бих успял да направя нещо. 1367 01:26:38,571 --> 01:26:39,639 Добре. 1368 01:26:40,139 --> 01:26:41,607 Мерит, дай ми колана си. 1369 01:26:44,177 --> 01:26:45,478 Добре, добре, добре. - Справи се. 1370 01:26:52,452 --> 01:26:54,319 Помогнете ми! Помогнете ми! Свалете ме! 1371 01:27:06,932 --> 01:27:09,502 Спри! Обкръжен си! 1372 01:27:09,602 --> 01:27:13,136 Бих искал да спра, но най-накрая започвам да се справям с това. 1373 01:27:17,577 --> 01:27:19,662 Най-добрият шьофьор в света съм! 1374 01:27:35,961 --> 01:27:37,830 Внимавай! 1375 01:27:39,732 --> 01:27:41,267 По дяволите! 1376 01:27:41,367 --> 01:27:43,035 Изключи двигателя и излез от автомобила. 1377 01:27:43,135 --> 01:27:44,837 Обкражили сме те! 1378 01:27:44,937 --> 01:27:46,439 Вдигни си ръцете и не мърдай. 1379 01:27:46,539 --> 01:27:49,109 Извинете. Забравих да включа мигача. 1380 01:27:49,209 --> 01:27:50,410 Арестуван си! 1381 01:27:51,811 --> 01:27:54,780 Благодаря ви, господа. Отлична работа. 1382 01:27:54,880 --> 01:27:57,617 Имаме червена бюлетина за Боско Лерой. 1383 01:27:57,717 --> 01:27:59,352 Благодаря ви. - Няма проблем. 1384 01:28:00,420 --> 01:28:02,255 Да. Атлас ще ме убие. 1385 01:28:03,923 --> 01:28:06,626 Водата влиза прекалено бързо. - А стъклото не се чупи. 1386 01:28:06,726 --> 01:28:09,629 И всичко за един диамант. - Бихме го използвали сега. 1387 01:28:09,729 --> 01:28:11,397 Нищо не реже стъклото като диаманта. 1388 01:28:11,497 --> 01:28:14,667 Чакай, чакай, Хенли, Хенли. 1389 01:28:14,767 --> 01:28:17,603 Да! Мога да задържа дъха си за осем минути. 1390 01:28:17,703 --> 01:28:21,022 Ако някой може да ни измъкне от това, то това сме ние. 1391 01:28:42,162 --> 01:28:43,929 Пресичаме пустинята, госпожо. 1392 01:28:44,029 --> 01:28:46,098 Пясъчната буря се засилва. 1393 01:28:53,839 --> 01:28:55,274 Какво прави той тук? 1394 01:28:55,374 --> 01:28:58,711 Диамантът на г-жа Вандерберг, който ти и приятелите ти откраднахте? 1395 01:29:15,961 --> 01:29:17,714 Загубихте ли нещо? 1396 01:29:35,681 --> 01:29:36,916 Това беше забавно. 1397 01:29:44,924 --> 01:29:46,392 Работи! - Работи. 1398 01:29:46,492 --> 01:29:47,560 Всички да помогнат! 1399 01:30:21,394 --> 01:30:23,429 Добре, имаме шоу за гледане. 1400 01:30:23,529 --> 01:30:25,164 Надявам се да не сме закъснели. 1401 01:30:25,264 --> 01:30:26,666 Добре ли си? - Да. 1402 01:30:42,982 --> 01:30:44,733 Идентичността е потвърдена. 1403 01:31:05,004 --> 01:31:06,438 Успял си. 1404 01:31:07,673 --> 01:31:12,174 Имаш ли това, което искам? - Ако ти имаш това, което аз искам. 1405 01:31:15,615 --> 01:31:17,149 Къде са доказателствата? 1406 01:31:24,256 --> 01:31:25,391 Точно тук. 1407 01:31:26,959 --> 01:31:30,060 Аз съм доказателството. - Не. 1408 01:31:31,431 --> 01:31:34,199 Чарли, аз не... 1409 01:31:35,735 --> 01:31:37,102 Ти си мъртъв. 1410 01:31:38,804 --> 01:31:39,972 Сега ме виждаш. 1411 01:31:44,209 --> 01:31:52,180 Доста е интересно, какво правят хората, за да направят нещо или някого... 1412 01:31:53,085 --> 01:31:54,453 да изчезне. 1413 01:32:07,900 --> 01:32:09,402 Аз те научих на този фокус. 1414 01:32:09,502 --> 01:32:12,404 Точно както баща ни научи и теб. 1415 01:32:13,272 --> 01:32:16,774 И сега, след 15 години, ти... се опитваш да ме съсипеш? 1416 01:32:16,909 --> 01:32:17,943 Не. 1417 01:32:18,844 --> 01:32:20,880 Цели 15 години. 1418 01:32:22,448 --> 01:32:24,516 Не знаех, че ще си в тази кола. 1419 01:32:24,616 --> 01:32:28,387 Но сигурно си се успокоила, като си разбрал, че съм бил. 1420 01:32:28,521 --> 01:32:30,255 Когато попаднахме във водата, 1421 01:32:30,355 --> 01:32:33,359 не можех да разкопчая колана си. 1422 01:32:33,459 --> 01:32:37,162 Мама ме освободи с последния си на умиране дъх. 1423 01:32:37,563 --> 01:32:40,532 Изпитвах само обич към теб, Чарли. 1424 01:32:42,368 --> 01:32:44,670 Нека най-накрая да се отнеса с теб като към брат. 1425 01:32:44,770 --> 01:32:46,605 Аз съм твой брат! 1426 01:32:49,308 --> 01:32:51,510 Кръвта на татко е и в двама ни, 1427 01:32:52,712 --> 01:32:56,481 макар и никога да не го призна пред мен. 1428 01:32:56,649 --> 01:32:57,950 Бог знае, как мама ме молеше... 1429 01:32:58,050 --> 01:33:03,486 А срамът докара майка ми до гроба. - Тогава ти изпрати моята при нея! 1430 01:33:05,491 --> 01:33:08,226 Добре. Прав си. 1431 01:33:11,296 --> 01:33:12,798 Трябва да бъде твой. 1432 01:33:14,333 --> 01:33:15,501 Ето. 1433 01:33:17,737 --> 01:33:18,838 Вземи го. 1434 01:33:45,998 --> 01:33:47,567 Улавяне на куршум. 1435 01:33:48,434 --> 01:33:51,821 Невъзможно е. - Не. Само фокус. 1436 01:34:06,952 --> 01:34:09,021 Здравейте, всички. 1437 01:34:09,121 --> 01:34:10,489 Благодаря ви. 1438 01:34:11,591 --> 01:34:13,293 Добре, благодаря ви. 1439 01:34:13,593 --> 01:34:15,327 По-рано тази вечер, Джей Даниел Атлас 1440 01:34:15,427 --> 01:34:18,930 обеща да върне диаманта "Сърце" на законния му собственик. 1441 01:34:20,365 --> 01:34:23,969 Но преди да го направим, е необходимо да се представим. 1442 01:34:24,069 --> 01:34:28,674 Първо, нека поздравим свирепата сила на природата, 1443 01:34:28,774 --> 01:34:31,994 невероятната Джун Руклеър! 1444 01:34:35,815 --> 01:34:38,134 Здравейте всички. Благодаря ви. 1445 01:34:39,451 --> 01:34:41,621 Много ви благодаря. Благодаря ви. 1446 01:34:41,721 --> 01:34:47,490 И аплодисменти за непоколебимия Боско Лерой! 1447 01:34:48,861 --> 01:34:52,896 Удоволствието е наше. Здравей, красавице. 1448 01:34:56,335 --> 01:34:58,337 И, разбира се, не бихме могли да го направим 1449 01:34:58,437 --> 01:35:04,106 нищо от това без помощта на най-великите фокусници в света. 1450 01:35:04,276 --> 01:35:09,044 Четиримата... Съжалявам, по-скоро петимата конници! 1451 01:35:21,594 --> 01:35:22,595 Благодарим на всички. 1452 01:35:25,831 --> 01:35:27,767 Знаете ли, ние се забавлявахме добре 1453 01:35:27,867 --> 01:35:30,670 очарователната публика по целия свят, 1454 01:35:30,770 --> 01:35:34,039 но никога не сме били част от подобна измама. 1455 01:35:34,139 --> 01:35:36,241 И може би се питате, 1456 01:35:36,341 --> 01:35:38,077 "Как са успели да го направят?" 1457 01:35:38,177 --> 01:35:42,264 Добре, всеки фокусник се нуждае от асистент. Вероника? 1458 01:35:43,883 --> 01:35:48,854 Може би мислите, че Вероника тук, като единствена наследница на Питър Вандерберг, 1459 01:35:48,954 --> 01:35:50,823 е законната собственичка на този диамант. 1460 01:35:50,923 --> 01:35:53,058 Но ето го и разковничето. 1461 01:35:53,158 --> 01:35:55,928 Питър е нямал едно дете. Имал е две. 1462 01:35:56,028 --> 01:35:59,632 Точно така. И това друго дете е измамило смъртта. 1463 01:35:59,732 --> 01:36:02,251 И се озовало в Ню Йорк, 1464 01:36:04,870 --> 01:36:08,006 където отмъщението е станало цел на живота му. 1465 01:36:09,642 --> 01:36:11,543 Но му е била нужна помощ. 1466 01:36:15,047 --> 01:36:16,415 Така че той набирал хора. 1467 01:36:16,515 --> 01:36:18,484 Кажи ми кога да спра. Спри. 1468 01:36:18,584 --> 01:36:20,319 Това твоята карта ли е? - Да. 1469 01:36:21,553 --> 01:36:22,588 Изкушил... 1470 01:36:24,657 --> 01:36:29,576 и привлякал някои от най-брилянтните умове, които би могъл да събере, 1471 01:36:30,262 --> 01:36:34,433 полагайки основите на фокус, различен от всички останали. 1472 01:36:36,001 --> 01:36:38,604 Което ни доведе и до тази вечер. 1473 01:36:38,704 --> 01:36:41,907 Аплодисменти за душата на всичко това. 1474 01:36:42,007 --> 01:36:43,475 Нашият най-добър приятел. 1475 01:36:43,575 --> 01:36:46,478 Призрак... - До този момент. 1476 01:36:46,578 --> 01:36:48,464 Чарли Вандерберг. 1477 01:36:56,922 --> 01:36:59,458 Знам, че ти казах, че ще ми е приятно да те сритам, 1478 01:36:59,558 --> 01:37:01,393 но това е по-забавно отколкото очаквах. 1479 01:37:01,493 --> 01:37:03,729 Все още си един ужасен, жалък човек. 1480 01:37:03,829 --> 01:37:04,930 А ти си едно нищо. 1481 01:37:05,030 --> 01:37:06,799 Почакайте, всички. Една секунда. 1482 01:37:06,899 --> 01:37:08,267 И никога няма да бъдеш. 1483 01:37:08,367 --> 01:37:10,803 Не разбирам как си го постигнал. - Не разбираш ли? 1484 01:37:10,903 --> 01:37:15,205 Вероника изглежда не разбира как се е озовала в тази ситуация. 1485 01:37:15,307 --> 01:37:17,442 Нека й го обясним. 1486 01:37:17,542 --> 01:37:22,948 Виждате ли, най-фината магия се храни с предположения. 1487 01:37:23,048 --> 01:37:26,116 Че колата, която те чакаше, беше същата, която те докара. 1488 01:37:26,251 --> 01:37:27,436 Да тръгваме. 1489 01:37:31,056 --> 01:37:35,059 Че състоянието на Майката Природа си е нищо особено. 1490 01:37:46,105 --> 01:37:50,007 И че един сейф в пустинята не е само дим и огледала. 1491 01:37:54,313 --> 01:37:58,149 Че един пистолет не е зареден с халосни патрони. 1492 01:37:58,483 --> 01:38:02,855 И че един асансьор просто се спуска към земята. 1493 01:38:02,955 --> 01:38:06,258 Ако искаш да измамиш майстора на измамата, 1494 01:38:06,358 --> 01:38:08,761 трябва да изманипулираш реалността му. 1495 01:38:09,628 --> 01:38:11,096 И като последен наш фокус, 1496 01:38:11,196 --> 01:38:14,149 защо да не накараме Вероника да изчезне. 1497 01:38:15,434 --> 01:38:18,135 Не. Ти няма да победиш. 1498 01:38:18,303 --> 01:38:20,705 Аз съм фамилията Вандербегер. - Ето я и нея. 1499 01:38:20,805 --> 01:38:21,874 Вече ми липсваш. 1500 01:38:21,974 --> 01:38:23,843 Окончателното разкритие! 1501 01:38:23,943 --> 01:38:27,512 Истинската Вероника Вандербергер. - Вандербергерови не губят! 1502 01:38:27,612 --> 01:38:29,782 Светът е пълен с илюзии. 1503 01:38:29,982 --> 01:38:32,017 Една от най-големите е, че този диамант 1504 01:38:32,117 --> 01:38:34,854 принадлежи изобщо на Вандербергерови. 1505 01:38:34,954 --> 01:38:38,423 Като единствен не в затвора, наследник на баща ми 1506 01:38:38,523 --> 01:38:41,727 ще се погрижа всеки един от нашите незаконни купувачи 1507 01:38:41,827 --> 01:38:44,329 да се сблъска с правни последици. 1508 01:38:44,429 --> 01:38:48,634 И после ще подаря всичките ни активи, включително и "Сърцето" 1509 01:38:48,734 --> 01:38:51,871 на южноафриканските общности, откъдето произхождат, 1510 01:38:51,971 --> 01:38:54,891 с няколко долара в повече за всички вас. 1511 01:38:56,508 --> 01:38:59,945 Публиката на Конниците си тръгва винаги с по-пълни джобове. 1512 01:39:00,045 --> 01:39:02,547 Хубав фокус. - Учих се от най-добрите. 1513 01:39:04,583 --> 01:39:07,317 Благодаря ви. Благодаря ви. 1514 01:39:07,952 --> 01:39:11,122 Благодаря ви, че сте с нас, с всички нас. 1515 01:39:11,924 --> 01:39:13,125 И моля, запомнете, 1516 01:39:13,225 --> 01:39:16,128 независимо какви карти ви раздава животът, 1517 01:39:16,228 --> 01:39:19,798 трябва да се научите да създавате своя собствена магия. 1518 01:39:20,199 --> 01:39:21,400 Дами и господа... 1519 01:39:21,500 --> 01:39:24,520 Ние сме Конниците. Лека нощ. 1520 01:40:06,377 --> 01:40:07,979 Добре, какво искаш? 1521 01:40:08,079 --> 01:40:09,981 Нар или бойсенбери? 1522 01:40:10,181 --> 01:40:13,550 Пич, казах, че искам питие. - Просто опитай. 1523 01:40:15,454 --> 01:40:17,156 Децата днес. 1524 01:40:22,827 --> 01:40:24,695 Разбира се. - Доста е добре. 1525 01:40:24,796 --> 01:40:25,997 Искаш ли да опиташ? - Не. 1526 01:40:26,097 --> 01:40:27,866 Мисля, че изпусна това. 1527 01:40:28,567 --> 01:40:30,302 Старата ми карта. 1528 01:40:30,402 --> 01:40:31,736 Само в случай, че поискаш да я рамкираш. 1529 01:40:31,836 --> 01:40:33,505 Благодаря. Може би. 1530 01:40:33,605 --> 01:40:35,841 Знаеш ли, все още не мога да повярвам, че си Вандерберг. 1531 01:40:35,941 --> 01:40:37,242 Нито пък тя. 1532 01:40:37,342 --> 01:40:40,179 Мислех си, че трябва да създадем наша собствена група, момичета. 1533 01:40:40,279 --> 01:40:41,747 Момическа, магическа група? 1534 01:40:41,847 --> 01:40:44,449 Да. - Момичета-конници. 1535 01:40:44,549 --> 01:40:47,086 Не. Не това. - Почакай. Жени-конници. 1536 01:40:47,186 --> 01:40:48,420 Не това. - Дамите на Коня. 1537 01:40:48,520 --> 01:40:50,154 Не би било това. - Понита! 1538 01:40:50,822 --> 01:40:52,957 Мога ли да поговоря с теб за момент? 1539 01:40:53,692 --> 01:40:55,594 Не се опитвам да се внедря при Жените конници. 1540 01:40:55,694 --> 01:40:57,762 Какво... Какво става? 1541 01:41:00,265 --> 01:41:02,900 Това е просто... - Кажи... Какво става с теб. Какво... 1542 01:41:03,202 --> 01:41:06,939 Трудно е, защото аз не... Не знам как се чувстваш. 1543 01:41:07,039 --> 01:41:10,042 И така че... - Хей, всички. 1544 01:41:10,142 --> 01:41:12,611 Елате всички тук, моля. 1545 01:41:12,711 --> 01:41:14,679 Да. Хайде, хора. 1546 01:41:14,779 --> 01:41:18,450 Можеш ли да си вземеш още от тези вкусни неща, Боско? 1547 01:41:18,550 --> 01:41:22,254 Много ще ви харесат тези неща. 1548 01:41:22,354 --> 01:41:24,356 Не, Мерит, моля. 1549 01:41:24,456 --> 01:41:26,759 Исках да кажа, че е добре. - Да, правилно. 1550 01:41:26,859 --> 01:41:31,361 Да, и аз ще бъда този, който ще го каже. Ще ми липсвате, хора. 1551 01:41:32,164 --> 01:41:33,432 Точно същото си мислех и аз. 1552 01:41:34,032 --> 01:41:37,033 Аз също. - По дяволите, обичам ви, хора. 1553 01:41:37,769 --> 01:41:39,770 Ние също ви обичаме. - Обичаме ви. 1554 01:41:41,073 --> 01:41:42,241 Очарователно. - И аз също. 1555 01:41:42,741 --> 01:41:44,043 Много мило дори и за мен. 1556 01:41:44,143 --> 01:41:46,245 Наистина ли? Трябва да си много пиян. 1557 01:41:49,881 --> 01:41:51,983 Към какво да се върнем... Всички се обичаме. 1558 01:41:52,084 --> 01:41:53,482 Да се върнем към това... 1559 01:41:55,921 --> 01:41:58,057 Очаквате ли някого? 1560 01:41:58,157 --> 01:42:00,511 Никой не биваше да знае къде сме. 1561 01:42:17,409 --> 01:42:19,411 От кого е? - Не пише. 1562 01:42:19,511 --> 01:42:22,112 Отвори го. - Ти го отвори. 1563 01:42:22,214 --> 01:42:23,248 Добре. 1564 01:42:30,389 --> 01:42:32,324 Това е... Това е онова нещо от вратата. 1565 01:42:32,424 --> 01:42:33,725 Да, от замъка. - О, да! 1566 01:42:33,925 --> 01:42:36,228 Какво ще кажете, ако опитам още веднъж? 1567 01:42:36,328 --> 01:42:37,840 Да, да, давай. 1568 01:42:39,198 --> 01:42:41,284 Мисля, че ще се справя този път. 1569 01:42:56,415 --> 01:42:57,633 Здравейте, конници. 1570 01:42:58,750 --> 01:43:01,320 Липсвах ли ви? - Дилън. 1571 01:43:01,420 --> 01:43:03,788 Но той трябваше да е в затвора. 1572 01:43:04,188 --> 01:43:06,825 Знам какво си мислите. „Той ни излъга.“ 1573 01:43:06,925 --> 01:43:08,327 Но аз... Аз не съм ви излъгал. 1574 01:43:08,427 --> 01:43:10,829 Просто ви накарах да повярвате в нещо, което не е вярно. 1575 01:43:11,429 --> 01:43:13,632 Но беше за ваше добро, повярвайте ми. 1576 01:43:13,732 --> 01:43:16,068 В тази мистерия има повече, отколкото си мислите. 1577 01:43:16,168 --> 01:43:19,369 И крайният резултат е, че Конниците отново са заедно. 1578 01:43:19,471 --> 01:43:20,972 Това стопля сърцето ми. 1579 01:43:22,507 --> 01:43:24,909 А сега, за вас тримата самозванци. 1580 01:43:25,844 --> 01:43:30,382 Нагло се преструвате, че сте част от строго секретната ни организация? 1581 01:43:30,482 --> 01:43:35,551 Мислите, че ще се измъкнете от това без последици или отзвук? 1582 01:43:36,421 --> 01:43:37,522 Добре... 1583 01:43:38,123 --> 01:43:39,891 ...мислили сте правилно. 1584 01:43:40,891 --> 01:43:43,993 Добре дошли. Добре дошли в "Окото". 1585 01:43:45,664 --> 01:43:47,999 А що се отнася до останалите от вас, 1586 01:43:48,133 --> 01:43:50,735 помислихте, че работата ви е свършена. 1587 01:43:51,703 --> 01:43:53,804 Помислете си отново, екип. 1588 01:43:54,106 --> 01:43:56,191 Едва сега започвате. 1589 01:43:59,178 --> 01:44:01,212 Какъв е номерът? 1590 01:44:02,912 --> 01:44:07,012 Превод и субтитри: Петър Баев