1 00:00:00,014 --> 00:00:35,046 ‫‫{\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs28}ترجمة وتعديل ‫{\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}|| محمد النعيمي & د.علي طلال & فؤاد الخفاجي || 2 00:00:35,116 --> 00:00:37,452 ‫الفرسان! الفرسان! 3 00:00:37,520 --> 00:00:41,055 ‫الفرسان! الفرسان! الفرسان! 4 00:00:41,122 --> 00:00:45,961 ‫الفرسان! الفرسان! الفرسان! 5 00:00:47,395 --> 00:00:49,030 ‫هل ظننتم أننا تخلينا عنكم؟ 6 00:00:49,772 --> 00:00:51,399 {\an8}‫"عرض لليلة واحدة في (بوشويك)" 7 00:00:52,108 --> 00:00:53,819 ‫"عرض لليلة واحدة في (بوشويك)" 8 00:00:53,936 --> 00:00:56,037 أو أن سحرنا نفد؟ 9 00:00:57,606 --> 00:01:01,109 ‫فكّروا مجددًا، سيّداتي وسادتي، ‫لأنكم على وشك أن تُذهَلوا. 10 00:01:04,178 --> 00:01:08,049 ‫إذا كنتم حاضرين هنا الآن، ‫فأنّكم اتبعتم الأدلة وفككتم الشفرة. 11 00:01:09,985 --> 00:01:11,820 ‫تهانينا ومرحبًا بكم. 12 00:01:14,591 --> 00:01:17,927 ‫{\an8}"شارع بوشويك، نيويورك" 13 00:01:15,024 --> 00:01:17,425 ‫مرّت ‫١٠ سنوات منذ آخر ظهور للفرسان، 14 00:01:18,393 --> 00:01:19,962 ‫لكننا عدنا! 15 00:01:23,666 --> 00:01:27,002 ‫حسنًا، اقتربوا. اقتربوا! 16 00:01:27,068 --> 00:01:28,771 ‫لأنه كلما حسبتم ترون أكثر، 17 00:01:28,837 --> 00:01:32,741 ‫كلما سهُل تزيين الحيل القديمة ‫‫وخداعكم بأنها جديدة. 18 00:01:35,010 --> 00:01:36,912 ‫إذن اسمي (ج. دانيال أتلس)، 19 00:01:36,979 --> 00:01:38,948 ‫واسمحوا ليّ بالتحدث كما أفعل عادةً 20 00:01:39,014 --> 00:01:41,650 ‫لزملائي الأقل جاذبية حين أقول... 21 00:01:41,717 --> 00:01:43,752 ‫يا سلام! من الرائع العودة! 22 00:01:48,356 --> 00:01:49,992 ‫نعم. نعم. اختفينا لفترة، 23 00:01:50,059 --> 00:01:53,862 ‫لكن في عالم السحر، ‫كل ما يختفي، يعود للظهور. 24 00:01:53,929 --> 00:01:55,864 ‫أقلها إذا نُفذت الخدع بشكل صحيح. 25 00:02:00,069 --> 00:02:02,771 ‫أنا (ميريت ماكيني). 26 00:02:02,838 --> 00:02:06,174 ‫على خلاف صديقي العزيز (داني)، 27 00:02:06,240 --> 00:02:10,178 ‫معظمكم تخلى عن غروره الليلة. 28 00:02:10,244 --> 00:02:16,217 ‫لقد أخترتم هذه السهرة السرية ‫لأنكم أردتم أن تُخدعوا. 29 00:02:16,284 --> 00:02:17,987 ‫مرحبًا جميعًا، أنا (جاك وايلدر). 30 00:02:21,690 --> 00:02:25,694 ‫الحروب، الأوبئة، تغير المناخ، الذكاء الاصطناعي. 31 00:02:25,761 --> 00:02:28,731 ‫لنواجه الحقيقة، جميعنا نحتاج ‫للسحر أكثر من أيّ وقت مضى. 32 00:02:30,131 --> 00:02:33,201 ‫لذا أريدكم أن تنتبهوا جيدًا. 33 00:02:33,267 --> 00:02:35,336 ‫فلن ترغبوا في تفويت هذه الخدعة التالية. 34 00:02:40,075 --> 00:02:42,511 ‫(هينلي ريفز)، الآن (هينلي ريفز ستانلي). 35 00:02:42,578 --> 00:02:45,581 ‫لديّ ٣ أطفال وكلبان وشهادة ماجستير. 36 00:02:45,648 --> 00:02:46,915 ‫مرّ وقت طويل. 37 00:02:46,982 --> 00:02:48,182 ‫هل اشتقتم إلينا؟ ‫ 38 00:02:52,121 --> 00:02:53,656 ‫كان هؤلاء الشباب رائعين في الماضي. 39 00:02:53,722 --> 00:02:55,557 ‫كنت أرغب في أن أصبح ساحرًا. 40 00:02:55,624 --> 00:02:58,060 ‫ثم بلغتُ الثانية عشرة. 41 00:02:58,127 --> 00:03:00,596 ‫انتبه، قد يكونون يتنصتون. 42 00:03:00,663 --> 00:03:02,196 ‫أنا أرتجف في ملابسي. 43 00:03:02,263 --> 00:03:04,432 ‫ماذا سيفعلون؟ 44 00:03:04,499 --> 00:03:06,167 ‫هل هذا ذهب حقيقي؟ 45 00:03:06,234 --> 00:03:08,269 ‫- ماذا؟ ‫- هل هذا ذهب حقيقي؟ 46 00:03:08,336 --> 00:03:10,572 ‫أجل، أنا ثري. 47 00:03:10,639 --> 00:03:12,708 ‫هذا عرض سحري يا صاح. 48 00:03:12,775 --> 00:03:16,011 ‫كل أحمق هنا إمّا نشال أو نشال أحمق. 49 00:03:18,947 --> 00:03:20,849 ‫- هل كانت تلك قصيدة "هايكو"؟ ‫- ما هذا؟ 50 00:03:20,916 --> 00:03:22,417 ‫كل واحد منكم استلم للتو ورقة لعب. 51 00:03:22,483 --> 00:03:25,353 ‫إذا سمحتم إخروجها؟ 52 00:03:25,420 --> 00:03:27,255 ‫حسنًا. الآن سنخلط أوراق اللعب، 53 00:03:27,321 --> 00:03:29,792 ‫ليبحث كل أحد عن شخص ..عشوائي بالقرب منه 54 00:03:29,858 --> 00:03:31,927 ‫ويتبادل معه الأوراق. 55 00:03:31,994 --> 00:03:33,128 ‫ثم بعد الانتهاء من ذلك، 56 00:03:33,194 --> 00:03:35,864 ‫ابحثوا عن شخص آخر وتبادلوا معه الأوراق. 57 00:03:35,931 --> 00:03:37,566 ..حسنًا. رائع، الآن 58 00:03:37,633 --> 00:03:39,601 ‫أنتِ التي هناك. 59 00:03:39,668 --> 00:03:41,369 ‫- أنا؟ ‫- نعم. ما هي ورقتك؟ 60 00:03:41,436 --> 00:03:43,806 ‫- "آس الماس". ‫- "آس الماس". حسنًا. 61 00:03:43,872 --> 00:03:45,641 ‫لنجعل الأمور أكثر تعقيدًا قليلًا. 62 00:03:45,708 --> 00:03:48,744 ‫هل يوجد أحد آخر هنا معه ‫ورقة "آس الماس"؟ 63 00:03:48,811 --> 00:03:50,612 ‫لحظة، أنا. "آس الماس"! 64 00:03:53,782 --> 00:03:57,119 ‫يبدو أن لدينا فارسًا خامسًا ‫ليس اسمه (لولا). 65 00:03:57,186 --> 00:03:59,788 ‫اصعد إلى المسرح، ستكون مساعدنا. 66 00:04:03,058 --> 00:04:05,226 ‫- افعلها! ‫- أجل، هيّا! 67 00:04:10,465 --> 00:04:13,669 ‫الآن انظر في عينيّ.. 68 00:04:13,736 --> 00:04:16,404 .ونم 69 00:04:16,471 --> 00:04:19,174 ‫ما زلتُ أفعلها. 70 00:04:19,240 --> 00:04:21,643 ‫قد يبدو هذا لكم الآن شابًا عاديًا 71 00:04:21,710 --> 00:04:28,117 ‫لكنه الليلة سيؤدي بسحرٍ خارق ‫كأنه مسكونٌ بروحٍ شريرة. 72 00:04:28,183 --> 00:04:29,417 .بمعنى الكلمة 73 00:04:29,484 --> 00:04:31,419 ‫- (هينلي). ‫- نعم يا (ميريت). 74 00:04:31,486 --> 00:04:34,923 ‫هل تمانعين الدخول إلى جسده؟ 75 00:04:36,759 --> 00:04:40,361 ‫أجل. و(جاك)، لمَ لا تلقي بنفسك ‫داخل جسده أيضًا؟ ‫ 76 00:04:40,428 --> 00:04:42,097 ‫هذا ما أجيّده. 77 00:04:42,164 --> 00:04:45,466 ‫وكان الرب في عونك. 78 00:04:45,534 --> 00:04:48,469 ‫(أتلس)، لمَ لا تنزلق إلى الداخل أيضًا؟ 79 00:04:51,439 --> 00:04:54,176 ‫وربما من الأفضل أن أدخل أيضًا. 80 00:04:54,243 --> 00:04:56,812 ‫يتطلب الأمر جهد جماعي ‫لصنع السحر. 81 00:05:02,918 --> 00:05:04,553 !عجباه 82 00:05:04,620 --> 00:05:06,320 ‫معكم (ج. دانيال أتلس). 83 00:05:06,387 --> 00:05:08,322 ‫إذن مَن يريد مشاهدة خدعة سحرية؟ 84 00:05:13,294 --> 00:05:14,462 ‫تفضّل يا (ميريت). 85 00:05:16,899 --> 00:05:19,568 ‫مرحباً أيها الرائعون. 86 00:05:19,635 --> 00:05:22,871 ‫الآن الجميع يعلم أن ‫(ميريت ماكيني) يقرأ الأفكار. 87 00:05:22,938 --> 00:05:27,075 ‫الآن أنا هو. أو هو أنا. مَن يدري؟ 88 00:05:28,409 --> 00:05:32,247 ‫أشعر أن أحدهم قد أتى إلى هنا الليلة 89 00:05:32,313 --> 00:05:36,084 ‫ليس للاستمتاع بالسحر بل لافساده. 90 00:05:36,151 --> 00:05:40,488 ‫هل معنا هنا (بريت فينيغان)؟ 91 00:05:40,556 --> 00:05:42,390 كيف حالكم؟ 92 00:05:45,761 --> 00:05:47,896 ‫الآن أنت وأصدقاؤك هنا... 93 00:05:47,963 --> 00:05:51,099 ‫أسستم بورصة "كامب هوبارت" .للعملات الرقمية 94 00:05:51,166 --> 00:05:52,768 ‫- صحيح. أجل. نعم. ‫- هذا ما نفعله. 95 00:05:52,835 --> 00:05:54,368 ‫أخذتم من سكان "نيويورك" الطيبين... 96 00:05:54,435 --> 00:05:57,405 ‫نصف أموال صندوق معاشات الموظفين ‫وصندوق الرعاية الاجتماعية. 97 00:05:57,471 --> 00:05:59,208 ‫أنّكم تجمعون ذلك، 98 00:05:59,274 --> 00:06:01,677 كما أن المخاطر كانت .موضحة بشكل واضح للغاية 99 00:06:01,743 --> 00:06:03,545 ‫كان الجميع يعلم ما يُقدمون عليه يا صاح. 100 00:06:03,612 --> 00:06:05,848 ‫هل أخفيت الأرباح خارج البلاد؟ 101 00:06:05,914 --> 00:06:12,888 ‫رقم حسابك ينتهي بـ ٥٣٢٩٧؟ 102 00:06:14,289 --> 00:06:16,058 ‫لم تكن لتعرف ذلك لولا.. 103 00:06:18,760 --> 00:06:20,095 ‫هل هذا ذهب حقيقي؟ 104 00:06:21,697 --> 00:06:24,432 ‫(بريت)، عليك أن تكون أكثر ‫حرصًا على أغراضك يا صاح. 105 00:06:24,498 --> 00:06:26,535 ‫(ميريت) لديه قدرات خارقة، ‫أما أنا (جاك)، 106 00:06:26,602 --> 00:06:28,369 ‫بارع في خفة اليد. 107 00:06:28,436 --> 00:06:31,472 ‫اسأل أصدقاءك. لقد قاموا بدورهم للتو ‫بتقليص فجوة الثروة. 108 00:06:31,540 --> 00:06:33,474 ..ماذا؟ ما الذي 109 00:06:33,542 --> 00:06:36,410 ‫والآن إليكم بعض إعادة التوزيع. 110 00:06:36,477 --> 00:06:37,913 ‫مهلاً! مهلاً، مهلاً! 111 00:06:42,684 --> 00:06:43,852 .شكرًا. شكرًا 112 00:06:43,919 --> 00:06:45,153 ‫استعن بمحامٍ يا صاح! ‫سأُلقّنك درسًا لن تنساه! 113 00:06:46,822 --> 00:06:49,390 ‫نسي أحدهم أن بوسع (هينلي) الطيران. 114 00:07:02,037 --> 00:07:04,472 ‫يمكننا إكمال العرض، ‫لكن فلنصفق جميعًا... 115 00:07:04,539 --> 00:07:06,341 ‫لأفضل فارس على المسرح. 116 00:07:06,407 --> 00:07:08,977 ‫يا سلام! رائع. 117 00:07:09,044 --> 00:07:10,444 ‫مهلاً. مهلاً، مهلاً. 118 00:07:10,512 --> 00:07:13,348 ‫مذهل. إذن أيها الجميع، ‫أريدكم أن تأخذوا مشروبكم، 119 00:07:13,414 --> 00:07:16,318 ‫وتصبوه على وجوه بطاقاتكم. 120 00:07:16,385 --> 00:07:18,687 ‫هل تستطيعون فعل ذلك؟ 121 00:07:18,754 --> 00:07:21,422 ‫هذه الكلمات الاثنتي عشرة الفريدة ‫الموجودة على كل بطاقة من بطاقاتكم 122 00:07:21,489 --> 00:07:24,458 ‫ تُشكّل كلمة المرور لمحفظة العملات .الرقمية الجديدة الخاصة بكم 123 00:07:24,526 --> 00:07:28,030 ‫سجّلوا الدخول وستجدون ملايين ...بريت) المسروقة الأخرى) 124 00:07:28,096 --> 00:07:29,463 ‫أُعيد توزيعها بشكل عادل. 125 00:07:29,531 --> 00:07:32,935 رباه، ‫٥٠ ألف دولار! 126 00:07:33,001 --> 00:07:34,369 ‫٥٠ ألف! 127 00:07:37,539 --> 00:07:39,207 ‫انتهى أمرك يا صاح! 128 00:07:39,274 --> 00:07:42,044 ‫مهلاً، مهلاً! اهدأ ايها المنمق، 129 00:07:42,110 --> 00:07:43,879 ‫لأنني أرى رؤيا. 130 00:07:43,946 --> 00:07:47,950 ‫ربما سيأتي رجال الشرطة ‫ويقتحمون ذلك الباب! 131 00:07:48,016 --> 00:07:49,685 ‫إذن أدوا خدعتكم السحرية الخاصة 132 00:07:49,751 --> 00:07:53,555 ‫واختفوا بعد ثلاثة، اثنان، واحد. 133 00:08:08,103 --> 00:08:12,007 ‫والآن اقتربوا. اقتربوا أكثر. 134 00:08:12,074 --> 00:08:14,710 ‫لأنه كلما حسبتم ترون أكثر، ..كلما سهل 135 00:08:14,776 --> 00:08:16,011 ..ـ تزيين الحيل القديمة ـ ماذا؟ 136 00:08:16,078 --> 00:08:17,579 .وخداكم بإنها جديدة... 137 00:08:19,480 --> 00:08:20,749 .رباه، لا 138 00:08:21,283 --> 00:08:22,517 !لا 139 00:08:26,794 --> 00:08:32,633 || أنت الآن تراني || 140 00:08:32,716 --> 00:08:38,096 || الآن لا تراني || 141 00:08:22,584 --> 00:08:24,419 !لا 142 00:08:40,102 --> 00:08:43,171 ‫اسمع، في رأيي أنّك قمت بعمل رائع. 143 00:08:43,238 --> 00:08:45,007 ‫أعتقد أن (أتلس) كان جيدًا. 144 00:08:45,073 --> 00:08:46,341 ‫قد يحتاج (ميريت) إلى بعض التحسين. 145 00:08:46,408 --> 00:08:50,245 ‫كأنه مدمنة مخدرات من "سان دييغو" ‫وقبطان سفينة صيد روبيان أنجبا طفلاً. 146 00:08:50,312 --> 00:08:51,747 .بالطبع 147 00:08:51,813 --> 00:08:53,749 ‫لا، جديًا يا (بوسكو)، لا أعرف كيف تفعلها. 148 00:08:53,815 --> 00:08:55,951 ‫التقليد الجيّد لا يقتصر على المحاكاة فحسب. 149 00:08:56,018 --> 00:08:59,554 ‫بل الاهتمام بالتفاصيل ‫والشخصية والدقة. 150 00:08:59,621 --> 00:09:01,223 ‫حسنًا. حسنًا. دعني أحاول. 151 00:09:01,289 --> 00:09:03,759 ‫"أنا (ج. دانيال أتلس)". 152 00:09:03,825 --> 00:09:06,762 ‫"كلما دققتم النظر، قل ما ترونه". 153 00:09:06,828 --> 00:09:07,863 .كان تقليدًا مميزًا 154 00:09:07,929 --> 00:09:09,364 ‫أجل. ستحتاجين بعض التحسن. 155 00:09:09,431 --> 00:09:10,532 ‫- لم أكن سيئة. ‫- كانت بداية جيدة. 156 00:09:10,599 --> 00:09:12,401 ‫- لكنه يحتاج إلى بعض التحسين. ‫- حسنًا، بالتأكيد. 157 00:09:12,467 --> 00:09:14,202 ‫- ما الذي تنظر إليه باستمرار؟ ‫- لا شيء، لا شيء، لا شيء. 158 00:09:14,269 --> 00:09:17,139 ‫ابتهج يا صاح. ‫بحقكم يا رفاق! تأملوا حالنا! 159 00:09:17,205 --> 00:09:20,609 ‫انظروا إلى أيّ مدى وصلنا. ‫لقد حققنا نجاحًا باهرًا الليلة. 160 00:09:20,675 --> 00:09:22,544 ‫حسنًا، في المرة القادمة، ‫سترتدي باروكة وردية، إتفقنا؟ 161 00:09:22,611 --> 00:09:24,279 .لا 162 00:09:24,346 --> 00:09:26,882 ‫- إنه مقفل مجددًا يا صاح. ‫- حسنًا، سأفتحه. 163 00:09:26,948 --> 00:09:28,550 ‫انتظري، انتظري، تمهلي. ‫افعلي حركتكِ. 164 00:09:28,617 --> 00:09:29,718 .ـ لا .ـ أرجوكِ افعلي حركتكِ 165 00:09:29,785 --> 00:09:30,952 ‫- إنها غير ضرورية. ‫- إنها رائعة. 166 00:09:31,019 --> 00:09:32,320 ‫- سأحمل حقيبتك. ‫- إنها غير ضرورية. 167 00:09:32,387 --> 00:09:33,922 .ـ هيّا، إنها ممتعة .ـ حسنًا 168 00:09:41,329 --> 00:09:42,597 .يمكنكِ فعل هذا 169 00:09:46,568 --> 00:09:49,071 ‫- إنها مثل "ماريو" الصغير. ‫- إنها مثل "ماريو". 170 00:09:49,137 --> 00:09:50,939 ‫- انتبهي، انتبهي. ‫- أرجوك لا تموتي. 171 00:09:51,006 --> 00:09:52,542 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- نعم. 172 00:09:55,511 --> 00:09:57,412 ‫لو كان بإمكاني فعل ذلك، ‫لما فعلت شيء غيره. 173 00:09:57,479 --> 00:09:59,448 .ـ هذا رائع حقًا .ـ إنه جنون 174 00:09:59,515 --> 00:10:00,516 أأنتمان راضيان؟ 175 00:10:00,582 --> 00:10:01,817 ‫- أجل، كان ذلك رائعًا. ‫- أجل. 176 00:10:01,883 --> 00:10:03,985 ‫لندخل من فضلكِ. الجو بارد. 177 00:10:05,887 --> 00:10:07,689 ‫أفضل شقة في المدينة بأكملها. 178 00:10:07,756 --> 00:10:10,125 ‫أجل، ولن يراها أحدٌ غيرنا. 179 00:10:14,863 --> 00:10:16,064 .يالعار 180 00:10:20,536 --> 00:10:21,736 .اقتربوا 181 00:10:22,370 --> 00:10:23,371 .اقتربوا 182 00:10:23,438 --> 00:10:26,842 ‫هذا الرجل في ورطة كبيرة. 183 00:10:28,511 --> 00:10:30,112 مَن الثري الآن؟ 184 00:10:30,178 --> 00:10:32,147 ‫(تشارلي)، هل يمكنك إطفاء ‫هذا الشيء من فضلك؟ ‫ 185 00:10:32,214 --> 00:10:33,615 ‫أعتقد أنّي اكتفيت من (أتلس) لهذه الليلة. 186 00:10:33,682 --> 00:10:34,683 ‫حسنًا، لك ذلك. 187 00:10:34,749 --> 00:10:36,384 ‫...يختفي، ثم يعاود الظهور. 188 00:10:36,451 --> 00:10:38,887 ‫أقلها إذا نُفذت الخدعة بشكل صحيح. 189 00:10:38,954 --> 00:10:41,156 ‫(بوسكو)، هل يمكنك التحقق ‫من وجود بيتزا؟ أنا جائعة جدًا. 190 00:10:41,223 --> 00:10:42,357 .وأنا أيضًا 191 00:10:42,424 --> 00:10:43,325 !الفرسان الأربعة... 192 00:10:43,391 --> 00:10:45,727 ‫لا بيتزا لكن لدينا جعة. 193 00:10:45,794 --> 00:10:47,662 ‫- لا، حرفيًا جعة وحسب. ‫- أقتربوا. لأن... 194 00:10:47,729 --> 00:10:49,164 ‫- كلما فكرتم أكثر، كلما قلت... ‫- هل مَن أحد يريد؟ 195 00:10:49,231 --> 00:10:51,166 ‫نعم، أريد واحدة. 196 00:10:51,233 --> 00:10:52,568 ‫جديًا يا صاح، أطفئ هذا الشيء. 197 00:10:52,634 --> 00:10:54,302 .لقد اطفأته 198 00:10:54,369 --> 00:10:57,305 ‫حسنًا. مضحك جدًا يا رفاق. ‫أين جهاز العرض الآخر؟ 199 00:10:57,372 --> 00:10:58,373 ‫أنا لستُ صورة ثلاثية الأبعاد. 200 00:10:58,440 --> 00:11:00,375 ‫"أنا لستُ صورة ثلاثية الأبعاد". ‫صحيح. نعم. 201 00:11:00,442 --> 00:11:02,277 ‫هذا بالضبط ما ستقوله الصورة الثلاثية الأبعاد. 202 00:11:03,745 --> 00:11:05,647 ‫- رباه، أنت حقيقي. ‫- لا تلمس وجهي مرة أخرى. 203 00:11:05,714 --> 00:11:07,149 ‫آسف جدًا. ظننتك صورة ثلاثية الأبعاد. 204 00:11:07,215 --> 00:11:08,984 ‫ما كنت لأفعل ذلك أبدًا. ‫أنا من أشد معجبيك. 205 00:11:09,050 --> 00:11:10,252 كيف حالك؟ 206 00:11:10,318 --> 00:11:12,654 ‫كيف عثرتَ علينا؟ 207 00:11:12,721 --> 00:11:14,422 ‫لا أعرف. ‫استغرق الأمر مني نحو ٣٠ ثانية. 208 00:11:14,489 --> 00:11:15,924 ‫وإذا كان من السهل عليّ العثور عليكم، 209 00:11:15,991 --> 00:11:17,692 ‫فكم سيكون الأمر صعبًا على الشرطة؟ 210 00:11:17,759 --> 00:11:19,995 ‫- مهلًا، الشرطة؟ ‫- نعم، الشرطة. 211 00:11:20,061 --> 00:11:21,930 ‫لماذا تبحث الشرطة عنا؟ 212 00:11:21,997 --> 00:11:24,399 ‫لا أدري، ماذا عن السرقة التي نفذتموها للتو؟ 213 00:11:24,466 --> 00:11:26,868 ‫أو حقيقة أنكم تسكنون في هذا ...المكان بشكل غير قانوني 214 00:11:26,935 --> 00:11:29,505 ‫أو أن مصدر كهربائكم من صندوق ‫الدائرة الكهربائية في ركن الشارع؟ 215 00:11:29,572 --> 00:11:31,673 ‫لا أعرف، قد يكون أي شيء. ‫أليس كذلك يا (بوزو)؟ 216 00:11:31,740 --> 00:11:33,175 ‫(بوسكو). 217 00:11:33,241 --> 00:11:34,544 ‫(بوسكو ليروي). 218 00:11:34,610 --> 00:11:36,945 ‫صحيح، نعم، (بوسكو ليروي). 219 00:11:37,012 --> 00:11:40,182 ‫ماذا، هل كتبتَ "اسم ساحر خيالي" في موقع الذكاء الاصطناعي؟ 220 00:11:40,248 --> 00:11:42,751 ‫ لا، هذا في الواقع اسمي الحقيقي يا (أتلس). 221 00:11:42,817 --> 00:11:44,286 ‫ماذا، هل مارست والدتك الجنس مع خريطة؟ ‫ 222 00:11:46,454 --> 00:11:48,558 ‫هذا ليس مضحكًا. 223 00:11:48,624 --> 00:11:49,858 ‫أنت لا تعرف شيئًا عنا يا صاح. 224 00:11:49,925 --> 00:11:51,527 ‫أعرف كل شيء عنكم. 225 00:11:51,594 --> 00:11:54,196 ‫(بوسكو ليروي)، الاسم المريب، 226 00:11:54,262 --> 00:11:57,732 ‫مسيرته التمثيلية الواعدة انتهت مبكرًا ‫بسبب قروض الطلاب الباهظة. 227 00:11:57,799 --> 00:11:59,301 ‫من المؤسف أنك اضطررتَ إلى ‫ترك معهد "جوليارد"، 228 00:11:59,367 --> 00:12:02,037 ‫لكنك لم تتوقف أبدًا عن التمثيل. 229 00:12:02,103 --> 00:12:04,072 ‫إن لم تخني الذاكرة، ‫آخر عمل مدفوع الأجر لك، 230 00:12:04,139 --> 00:12:06,141 ‫أعتقد إنه كان ارتداء زي "إلمو" ‫في "تايمز سكوير"؟ 231 00:12:06,208 --> 00:12:07,976 ‫حسنًا، أولًا وقبل كل شيء، ‫لم أتنكر بزي "إلمو" أبدًا. 232 00:12:08,043 --> 00:12:09,110 ‫إنه "تليتابي الأحمر". 233 00:12:09,177 --> 00:12:10,979 !"بو" 234 00:12:11,046 --> 00:12:12,582 ‫- ماذا؟ ‫- التليتابي الأحمر. 235 00:12:12,648 --> 00:12:13,815 ‫- اسمها "بو". ‫- "بو"! 236 00:12:13,882 --> 00:12:14,950 .إنها شخصيتي المفضلة 237 00:12:15,016 --> 00:12:16,051 صحيح؟ 238 00:12:16,117 --> 00:12:18,253 ‫- اسمها "بو". ‫- رائع. 239 00:12:19,321 --> 00:12:21,389 ‫وأنتِ (جون روكلير). 240 00:12:21,456 --> 00:12:24,560 ‫طُردتِ من كل مدرسة داخلية ‫أجبركِ والداكِ على الالتحاق بها. 241 00:12:24,627 --> 00:12:26,261 ‫يبدو أنّكِ لستِ من مُحبي السلطة. 242 00:12:26,328 --> 00:12:27,630 ‫دعيني أخمن. 243 00:12:27,697 --> 00:12:29,731 ‫تعتقدين أن "كبار السن" دمروا الكوكب 244 00:12:29,798 --> 00:12:31,800 ‫وأن جيلكم مسؤول عن تنظيف فوضاهم. 245 00:12:31,866 --> 00:12:33,669 ‫- هل أنا مُحق؟ ‫- هل أنا مُخطئة؟ 246 00:12:34,704 --> 00:12:35,770 .لا 247 00:12:35,837 --> 00:12:37,239 ‫لذا هربتِ من المنزل، 248 00:12:37,305 --> 00:12:39,609 ‫وتوجهتِ إلى "نيويورك" ‫حيث التقيتَ بهذا الشاب.. 249 00:12:39,675 --> 00:12:41,843 ‫في متجر "تانين" السحري، ‫(تشارلي غايز). 250 00:12:41,910 --> 00:12:43,979 ‫- أجل، مرحبًا. ‫- أجل، مرحبًا. 251 00:12:44,045 --> 00:12:45,514 ‫في الحقيقة، لم أجد ‫الكثير عنك على الإنترنت. ‫ 252 00:12:45,581 --> 00:12:47,148 ‫مع ذلك، أعلم أنّك كنت يتيمًا 253 00:12:47,215 --> 00:12:49,184 ‫وكنت تتنقل بين دور الرعاية طيلة طفولتك، 254 00:12:49,251 --> 00:12:52,187 ‫ولم تكن تعرف معنى العائلة ‫إلى أن تعرفت على هذين الاثنين. 255 00:12:52,254 --> 00:12:56,157 ‫لذا أنتم الثلاثة كنتم تؤدون دور ‫"رون هود" لسنواتٍ عديدة، 256 00:12:56,224 --> 00:12:58,126 ‫مُحاولين تغيير العالم بحيلةً تلو الأخرى، 257 00:12:58,193 --> 00:13:01,463 ‫قادكم إلى أخطر عملية سرقةٍ .نفذتموها حتى الآن، سرقة هويتي 258 00:13:01,530 --> 00:13:02,531 ‫هل كنتَ هناك؟ 259 00:13:02,598 --> 00:13:05,668 ‫لقد لصقتم صورنا على كل سقالة .ومحطة مترو في المدينة 260 00:13:05,735 --> 00:13:08,136 ‫بمناسبة هذا انتهاك لحقوق النشر. ‫بالطبع كنت هناك. 261 00:13:08,203 --> 00:13:10,071 ‫إذن ما رأيك؟ 262 00:13:11,507 --> 00:13:13,008 ‫- أظن أن تقليد (ميريت) يحتاج إلى تحسن. ‫ـ كنت أعرف ذلك. 263 00:13:13,074 --> 00:13:14,109 ‫- هذا موضوع حساس. ‫- لا. 264 00:13:14,175 --> 00:13:15,310 ‫- أنّك لا تفهم حتى. ‫- إنه يكذب. 265 00:13:15,377 --> 00:13:16,679 ‫لكن التصميم العام كان مثيرًا للإعجاب. 266 00:13:16,746 --> 00:13:18,681 ‫أفترض أنّك الشاب الهادئ؟ 267 00:13:18,748 --> 00:13:20,382 ‫- مسؤول المناورات خلف الكواليس. ‫- أجل، حسنًا، 268 00:13:20,448 --> 00:13:22,350 ‫- (ألكسندر هيرمان)... ‫- رباه. 269 00:13:22,417 --> 00:13:25,053 ‫... قال إن الأشخاص الذين صمموا ‫الحيلة هم العباقرة الحقيقيون. 270 00:13:25,120 --> 00:13:27,389 ‫حقيقة معرفتك اسم ذلك الرجل، 271 00:13:27,455 --> 00:13:29,324 ‫يثبت "خلف الكواليس". 272 00:13:29,391 --> 00:13:31,627 ‫وأنتِ، خفة يدكِ كانت متقدمة. ‫مهارة رائعة. 273 00:13:31,694 --> 00:13:33,696 ‫أنت سريعة وخفيفة الحركة. ‫لقد أُعجبت بكِ حقًا. 274 00:13:33,763 --> 00:13:35,463 .ـ شكرًا .ـ على الرحب والسعة 275 00:13:35,531 --> 00:13:36,898 ‫يبدو أننا رائعون جدًا. 276 00:13:36,965 --> 00:13:38,366 .أنّكم بعيدين عن ذلك 277 00:13:38,433 --> 00:13:42,337 ‫لكن ربما مع بعض التحسينات، ‫يمكنكم أن تكونوا رائعين. 278 00:13:42,404 --> 00:13:44,839 ‫أجل، يمكنني أن أفهم ‫لماذا أرسلني "العين" إليكم. 279 00:13:44,906 --> 00:13:46,374 ‫- عفوًا. ‫- مهلاً، هل قلت "العين"؟ 280 00:13:46,441 --> 00:13:47,475 ."أجل، "العين 281 00:13:49,144 --> 00:13:50,845 ‫حسنًا، انصتوا. 282 00:13:50,912 --> 00:13:54,182 ‫وصلت هذه البطاقة إلى شقتي ‫قبل ثلاثة أسابيع، 283 00:13:54,249 --> 00:13:57,052 ‫مع أربع تذاكر طيران ‫وتعليمات ...مخبأة في البطانة 284 00:13:57,118 --> 00:14:00,989 .لأكبر وأفضل خدعة رأيتموها قبلاً 285 00:14:01,056 --> 00:14:04,359 ‫خدعة لسبب ما، تشملكم أنتم الثلاثة. 286 00:14:04,426 --> 00:14:05,695 نحن؟ 287 00:14:05,761 --> 00:14:07,395 ‫- لمَ لا تشمل الفرسان الآخرين؟ ‫- لا، 288 00:14:07,462 --> 00:14:08,698 ‫- الفرسان الآخرون ماتوا. ‫- ماذا؟ 289 00:14:09,027 --> 00:14:10,862 ‫بالنسبة ليّ هم أموات. ‫توقفوا عن مقاطعتي. 290 00:14:10,633 --> 00:14:13,168 ‫لا، لقد توترت الأمور. اعتزل الجميع. 291 00:14:13,234 --> 00:14:15,203 ‫ذهبت بجولة إلى "أستراليا". ‫إنها قصة طويلة. 292 00:14:15,270 --> 00:14:17,906 ‫والآن تحتاجنا؟ 293 00:14:17,972 --> 00:14:19,307 ‫وفقًا لتلك البطاقة، نعم. 294 00:14:20,442 --> 00:14:21,843 ‫حسنًا، لسنا بحاجة إليك، لذا... 295 00:14:21,910 --> 00:14:23,278 .(بوسكو) 296 00:14:23,345 --> 00:14:25,013 ‫ماذا؟ ما حاجتنا لهذا الشخص؟ .نحن ناجحون جدًا 297 00:14:25,080 --> 00:14:27,750 أنتم ناجحون؟ أنّكم تسرقون بعض .المال من اصحاب العملات الرقمية 298 00:14:27,817 --> 00:14:29,951 ‫أنّي أتحدث عن الغنائم الكبرى يا صاح. 299 00:14:30,018 --> 00:14:32,854 ‫أتحدث عن غنائم التي ستحدث .فرقًا حقيقيًا 300 00:14:32,921 --> 00:14:34,055 ‫ظننتُ أن هذا ما تسعون إليه يا صغار. 301 00:14:34,122 --> 00:14:35,123 ‫بالتأكيد. لا، بالضبط. 302 00:14:35,190 --> 00:14:36,358 ‫نعم، نحن كذلك. 303 00:14:36,424 --> 00:14:38,927 ‫أجل، لكن أعتقد أننا نستطيع ‫صيد غنائمنا بأنفسنا. 304 00:14:38,993 --> 00:14:40,462 ‫- تستطيعون ذلك؟ ‫- لا، لا، هو... 305 00:14:40,529 --> 00:14:41,564 ‫- بالتوفيق. ‫- ماذا؟ لا. 306 00:14:41,630 --> 00:14:43,431 ‫هل يمكنك الانتظار لحظة واحدة فقط؟ 307 00:14:43,498 --> 00:14:45,701 ‫ماذا تفعل؟ ما الذي يحدث؟ ‫هل فقدت عقلك؟ 308 00:14:45,768 --> 00:14:48,771 ‫- هذا (ج. دانيال أتلس). ‫- نعم، أعرفه. 309 00:14:48,838 --> 00:14:50,138 ‫إنه أسطورة بكل معنى الكلمة. 310 00:14:50,205 --> 00:14:52,140 ‫كان أسطورة لكنه ‫الآن أصبح غير مجدِ. 311 00:14:52,207 --> 00:14:53,542 ‫- هل يمكنك... ‫- أجل، بالتأكيد. 312 00:14:53,609 --> 00:14:56,444 ‫(بوسكو)، إنه غير مجدِ لكنه فارس. 313 00:14:56,512 --> 00:14:59,749 ‫أعني، بحقك، ثق بنا في هذا من فضلك. 314 00:14:59,815 --> 00:15:01,717 ‫حسنًا. حان وقت القرار يا شباب. ما قراركم؟ 315 00:15:02,350 --> 00:15:03,819 ..هل ستوافقون 316 00:15:03,885 --> 00:15:05,487 أم سترفضون المشاركة؟ 317 00:15:13,128 --> 00:15:14,129 ما الخدعة؟ 318 00:15:16,848 --> 00:15:21,311 ‫"ليمبوبو، جنوب أفريقيا" 319 00:15:23,204 --> 00:15:25,808 ‫أهلاً وسهلاً يا أعضاء المجتمع الكرام، 320 00:15:25,875 --> 00:15:29,244 ‫الصحافة الكريمة، الأصدقاء والزملاء. 321 00:15:29,310 --> 00:15:34,650 ‫نجتمع هنا الليلة للاحتفال ‫بأحدث وأعظم مناجم "فاندربيرغ" 322 00:15:34,717 --> 00:15:37,452 ‫"سي ‫٣"، أو كما نحب أن نسميه 323 00:15:37,520 --> 00:15:41,122 ‫"أماخشلي" أو "الجميل" بلغة الزولو. 324 00:15:41,189 --> 00:15:44,593 ‫لأن كل طفل جميل في عيني أمه. 325 00:15:46,027 --> 00:15:47,863 ‫يمكن لعميلنا أن يطمئن... 326 00:15:47,929 --> 00:15:51,634 ‫أنه حين يشتري أعظم رمز للحب في العالم 327 00:15:51,700 --> 00:15:54,537 ‫فأنه صُنع بالحب. 328 00:15:54,603 --> 00:15:58,206 ‫نخب "أماخشلي"، ونخبكم جميعًا. 329 00:16:00,175 --> 00:16:03,612 ‫شكرًا جزيلًا لكم جميعًا على حضوركم. 330 00:16:03,679 --> 00:16:07,182 ‫أفترض أنكم جميعًا أُعجبتم بـ "أماخشلي". 331 00:16:07,248 --> 00:16:08,884 ."آسفة، اقصد "سي ‫٣ 332 00:16:08,950 --> 00:16:11,386 ‫- إنه اسم رائع! ‫- نعم، إنه مذهل. 333 00:16:11,453 --> 00:16:16,124 ‫لكنّي أتفهم أيضًا أختياركم لهذا اليوم ‫الجميل للأبداء عن مخاوفكم، 334 00:16:16,191 --> 00:16:19,127 ‫وهو أمر على عكس توقعاتكم، ‫لا أمانع فيه. 335 00:16:19,895 --> 00:16:21,564 .تفضّلوا 336 00:16:21,630 --> 00:16:27,335 ‫حسنًا. يرى المجلس أن التوقعات ‫قد تكون متفائلة... 337 00:16:28,637 --> 00:16:30,305 ‫...مع تزايد المنافسة للمنتجات ‫المصنوعة مختبريًا 338 00:16:30,371 --> 00:16:31,674 ‫وفي حال انخفاض أسعار الفائدة بشكل حاد... 339 00:16:31,740 --> 00:16:33,676 ‫(ويليام). (ويليام). 340 00:16:33,742 --> 00:16:38,079 ‫كان والدي يحبك، لكن كان هناك ‫سببٌ لتسميته إياك "سحابته السوداء". 341 00:16:38,614 --> 00:16:40,215 ‫يا للأسف. 342 00:16:40,281 --> 00:16:42,885 ‫عائلة (فاندربيرغ) لا تخسر. 343 00:16:42,952 --> 00:16:45,554 ‫كما تعلمون جيدًا، ‫فاز فريقنا لرياضة السيارات للتو 344 00:16:45,621 --> 00:16:48,691 ‫ببطولة "موناكو" للمرة السابعة. 345 00:16:50,058 --> 00:16:51,694 ‫لن يتوقف أنتاج المنجم. 346 00:16:52,427 --> 00:16:53,428 التالي؟ 347 00:16:54,897 --> 00:16:56,064 .حسنًا 348 00:16:56,130 --> 00:16:57,365 ‫التسعير. الحد الأدنى الذي حددته لـ... 349 00:16:57,432 --> 00:16:58,667 ‫هل يمكنك مجاراتي يا (ويليام)؟ 350 00:16:58,734 --> 00:17:01,604 ‫في عرض توضيحي عن الواقع؟ 351 00:17:01,670 --> 00:17:06,341 ‫هذا الماس، لنقل كم؟ ٥٥ قيراطًا؟ 352 00:17:06,407 --> 00:17:10,478 ‫ستقدره جمعية تطوير الماس الأمريكية ‫بـ ‫٣ مليون دولار أمريكي. 353 00:17:12,781 --> 00:17:15,551 ‫(ويليام)، هل يمكنك فتح فمك ‫وإخراج لسانك؟ 354 00:17:18,821 --> 00:17:19,922 .الآن 355 00:17:22,290 --> 00:17:24,693 ـ حقًا؟ .ـ حقًا 356 00:17:35,169 --> 00:17:36,639 ‫الآن لو ابتلعها (ويليام)، 357 00:17:36,705 --> 00:17:40,308 ‫فأن هذه الماسة ستمزق حلقه إربًا. 358 00:17:40,375 --> 00:17:43,311 ‫سينزف حتى الموت قبل وصول المسعفين. 359 00:17:44,212 --> 00:17:46,649 ‫إذن بالنسبة لجمعية تطوير الماس، ‫قيمتها ٣ ملايين دولار، 360 00:17:46,715 --> 00:17:49,150 ‫لكن بالنسبة لـ (ويليام)، لا تُقدّر بثمن. 361 00:17:50,653 --> 00:17:53,087 ‫أخبروني إذن، بصفتي الرئيسة ...التنفيذية المسؤولة 362 00:17:53,154 --> 00:17:55,558 ‫عن آخر مناجم الماس العظيمة في العالم 363 00:17:55,624 --> 00:17:59,227 ‫هل يجب عليّ تخفيض أرباحنا ‫أم يجب عليّ اختيار أسعار... 364 00:17:59,294 --> 00:18:01,764 ‫أعلم أنها أسعار مميزة سيدفعها العملاء؟ 365 00:18:07,201 --> 00:18:08,236 ‫كما توقعت. 366 00:18:09,738 --> 00:18:12,641 ‫الآن... 367 00:18:12,708 --> 00:18:16,011 ‫...إلا إذا كانت هناك مخاوف أخرى، 368 00:18:16,077 --> 00:18:19,213 ‫أود التوجه إلى "أنتويرب" ...ومعي قائمة الأسعار 369 00:18:20,015 --> 00:18:22,551 ‫لأتفاخر بماساتنا. 370 00:18:27,488 --> 00:18:31,159 ‫كان بإمكانك على الأرجح أن تبدأ ‫برحلة مجانية إلى أوروبا؟ 371 00:18:31,225 --> 00:18:33,428 ‫هناك حقيقة غير معروفة ‫عن "أنتويرب"، هي إنها... 372 00:18:33,494 --> 00:18:34,997 ‫رائع، مزيد من المعلومات السحرية. ‫هذا ممتع. 373 00:18:34,211 --> 00:18:38,851 ‫{\an8}"بلجيكا" 374 00:18:35,064 --> 00:18:37,465 ‫لا، كنت سأقول إنهم يشتهرون ‫بصناعة بسكويتًا رائعًا. 375 00:18:37,533 --> 00:18:38,968 ‫حقًا؟ هل يمكننا شراء القليل من فضلك؟ 376 00:18:39,034 --> 00:18:40,435 ‫- على حساب (أتلس)، بالطبع. ‫- لا. 377 00:18:40,502 --> 00:18:42,037 ‫لا، لا، لن أشتري لكم بسكويتًا. 378 00:18:42,103 --> 00:18:44,138 ‫سأشتري لكم شوكولاتة، حسنًا؟ 379 00:18:44,205 --> 00:18:45,941 ‫حسنًا، اسمعوا، هذه ليست عطلة، حسنًا؟ 380 00:18:46,008 --> 00:18:47,977 ‫لدينا ثلاثة أيام لتحضير عملية 381 00:18:48,043 --> 00:18:51,547 ‫ستجعل خدعتكم الشبحية ‫المتواضعة تبدو كلوحة كهفية. 382 00:18:52,715 --> 00:18:53,816 ‫حسنًا، اقتربوا. 383 00:18:57,019 --> 00:18:59,655 ‫"الماسة القلبية"، أثمن جوهرة في التاريخ 384 00:18:59,722 --> 00:19:02,357 ‫وأساس شركة "فاندربيرغ" للتعدين. 385 00:19:04,292 --> 00:19:06,795 ‫لسنوات، احتفظت العائلة ‫بهذه الماسة الكبيرة.. 386 00:19:06,862 --> 00:19:12,133 ‫مخبأة داخل خزنتهم السرية ‫على عمق ٧٠ طابقًا تحت الأرض. 387 00:19:12,200 --> 00:19:15,070 ‫وليست أيّ أرض. الصحراء العربية. 388 00:19:26,615 --> 00:19:29,417 ‫لم يدخلها أحدٌ سوى فريقهم الأكثر ثقة. 389 00:19:31,386 --> 00:19:33,055 ‫الدخول عبر مصعد واحد، 390 00:19:33,122 --> 00:19:35,891 ‫مراقب دومًا بحراس مسلحين... 391 00:19:37,059 --> 00:19:38,694 ‫تم التحقق من الهوية. 392 00:19:38,761 --> 00:19:41,496 ‫...وخلفه نظام أمني بيومتري متعدد المستويات. 393 00:19:50,639 --> 00:19:51,907 ‫لكن العالم سيراقب، 394 00:19:51,974 --> 00:19:55,110 ‫لأنه ولأول مرة منذ نصف قرن، 395 00:19:55,176 --> 00:20:01,083 ‫يتم نقل هذا الماس إلى هنا ‫في "أنتويرب" لترسيخ المصداقية 396 00:20:01,150 --> 00:20:05,453 ‫ولتحفيز المزايدة في مزاد خاص ‫لأحدث اكتشافات الشركة خلال ٣ أيام. 397 00:20:05,521 --> 00:20:06,722 ‫حسنًا، بالطبع، أنا مستعدة للسرقة. 398 00:20:06,789 --> 00:20:08,456 ‫لكن ما الذي يجعل هذه الماسة مميزة جدًا؟ 399 00:20:08,524 --> 00:20:11,225 ‫لأن بطاقة التاروت السحرية ‫أخبرتنا بذلك يا (جون)، حسنًا؟ 400 00:20:11,292 --> 00:20:13,294 ‫أجل، حسنًا، هذا لطيف جدًا. ‫لكن هل يمكنني إنهاء كلامي رجاءً؟ 401 00:20:13,361 --> 00:20:15,130 ‫ألم تنتهِ بعد؟ يا إلهي، ‫لقد كنت تتحدث لوقت طويل. 402 00:20:15,196 --> 00:20:17,933 ‫نعم، سأكمل حديثي الآن. ‫لذا من فضلكم انتبهوا. 403 00:20:18,000 --> 00:20:21,436 ‫لعقود، أولاً، (بيتر فاندربيرغ)، ‫ثم ابنته (فيرونيكا)، 404 00:20:21,503 --> 00:20:23,572 ‫يبيعان هذا الماس بأسعار مبالغ فيها 405 00:20:23,639 --> 00:20:26,542 ‫لتجار الأسلحة والمهربين ‫وأمراء الحرب في جميع أنحاء العالم، 406 00:20:26,608 --> 00:20:28,476 ‫لغرض مساعدتهم على غسل أموالهم. 407 00:20:28,544 --> 00:20:30,045 ‫أعني، إنها نقود قذرة. 408 00:20:30,112 --> 00:20:32,246 .في بعض الحالات، تكون ملطخة بالدماء حرفيًا 409 00:20:32,313 --> 00:20:33,716 ‫لكن فجأة... 410 00:20:33,782 --> 00:20:35,584 ‫...يتم تنظيفها مقابل هذه الأحجار الكريمة. 411 00:20:35,651 --> 00:20:38,620 ‫إنها تعظم نفوذ الأشرار في العالم. 412 00:20:38,687 --> 00:20:41,056 ‫إذن مَن أرسل بطاقة التاروت تلك... 413 00:20:41,123 --> 00:20:43,759 ‫هم القلة من الشرفاء الحقيقيين ‫المتبقين في هذا العالم. 414 00:20:43,826 --> 00:20:45,661 ‫هم الوحيدون الذين لا يزالون يهتمون بالعدالة. 415 00:20:45,728 --> 00:20:47,129 ‫هم أناس لم أتحدث إليهم منذ زمن طويل. 416 00:20:47,196 --> 00:20:49,131 ‫يُطلقون على أنفسهم "العين"، 417 00:20:49,198 --> 00:20:51,667 ‫ويريدون منا أن نفعل شيئًا ‫لم يستطع الفرسان فعله أبدًا. 418 00:20:52,201 --> 00:20:53,836 ..هذه يا رجل 419 00:20:53,902 --> 00:20:56,939 ‫فرصة لغرس وتد في قلب ‫الشيطانة نفسها. 420 00:20:57,005 --> 00:20:58,239 .لنفعلها 421 00:21:00,976 --> 00:21:04,345 ‫الأنظار كلها ستكون عليّ وعلى ‫"الماسة القلبية" الليلة في المزاد. 422 00:21:04,412 --> 00:21:06,115 ‫يجب أن أبدو متألقة. 423 00:21:06,181 --> 00:21:07,916 ‫هل لديكِ لون وردي فاتح؟ 424 00:21:11,419 --> 00:21:12,521 ‫(ليثابو). 425 00:21:13,421 --> 00:21:14,957 ‫- نعم؟ ‫- اريد قشّة. 426 00:21:15,023 --> 00:21:18,359 ‫مَن ذلك المصور البريطاني ‫من مجلة "فانيتي فير"؟ 427 00:21:18,426 --> 00:21:20,428 ‫ما اسمه مرة أخرى؟ (مارك)... 428 00:21:21,063 --> 00:21:22,164 ‫(مارك سكرايبر)؟ 429 00:21:22,231 --> 00:21:23,932 ‫- (شرايبر)، يا إلهي. ‫- (شرايبر). 430 00:21:23,999 --> 00:21:25,934 ‫أكّد له الموعد، وألغِ البقية. 431 00:21:26,001 --> 00:21:29,104 ‫وسعنا النطاق العام الماضي. ‫هذا العام ستكون جلسة حصرية. 432 00:21:29,171 --> 00:21:31,106 ‫- حسنًا. ‫- نحن منفتحون وشفافون. 433 00:21:31,173 --> 00:21:32,541 ‫ليس لدينا ما نخفيه. 434 00:21:32,608 --> 00:21:34,877 ‫حسنًا، ممتاز. سأُنجز الأمر. 435 00:21:35,911 --> 00:21:37,345 ‫أنا (فيرونيكا). 436 00:21:37,511 --> 00:21:40,395 ."اسكتي يا صغيرتي، لا تنطقي بكلمة" 437 00:21:40,450 --> 00:21:43,584 ".ـ "أهداكِ والدكِ طائرًا محاكيًا ‫ـ مَن المتصل؟ 438 00:21:45,088 --> 00:21:47,355 "..ـ "إذا لم يغرد ذلك الطائر ‫ـ أنصرفوا. 439 00:21:48,456 --> 00:21:52,192 ‫ـ كيف حصلت على هذا الرقم؟ "..ـ "سيشتري ليّ خاتم ماس 440 00:21:52,961 --> 00:21:56,565 ‫هذا خط خاص، وهذه نبرة غير لائقة. 441 00:21:58,133 --> 00:21:59,400 ‫سألتك من أنت. 442 00:21:59,467 --> 00:22:01,970 ‫(فيرونيكا). 443 00:22:02,037 --> 00:22:04,006 ‫تفقدي وحدة التخزين على يساركِ. 444 00:22:14,950 --> 00:22:16,151 هل تبدو مألوفة؟ 445 00:22:17,553 --> 00:22:21,023 ‫كانت تخص ذلك الصبي ‫الذي توفي قبل ١٥ عامًا. 446 00:22:22,591 --> 00:22:24,593 ‫هذا لا يعني شيئًا ليّ أو لأيّ أحد آخر. 447 00:22:24,660 --> 00:22:25,761 حقًا؟ 448 00:22:25,828 --> 00:22:27,930 ‫أنا وأنت نعلم ما فعلته. 449 00:22:29,932 --> 00:22:31,867 ‫اسمع، إذا كان لديك دليل حقيقي 450 00:22:31,934 --> 00:22:34,603 ‫وأنت تسعى للإيقاع بي، ‫فلماذا لا تستخدمه؟ 451 00:22:36,171 --> 00:22:40,209 ‫قبل ١٥ عامًا أخذتِ أكثر ما كان والدك يُحبه. 452 00:22:40,275 --> 00:22:43,411 ‫والآن سأفعل بكِ الشيء ذاته. 453 00:22:43,477 --> 00:22:46,114 ‫أريد "الماسة القلبية". 454 00:22:47,182 --> 00:22:48,650 ‫ستُعطيني إياها. 455 00:22:49,985 --> 00:22:54,323 ‫أو سأكشف حقيقتك أمام العالم أجمع. 456 00:22:55,524 --> 00:22:58,293 ‫افعلها، فليس لديّ ما أخفيه. 457 00:23:11,887 --> 00:23:13,849 ‫"(مارك شرايبر)" 458 00:23:15,978 --> 00:23:16,979 ‫- يا إلهي. ‫- مهلاً. 459 00:23:17,045 --> 00:23:18,146 ‫آسفة جدًا. 460 00:23:18,228 --> 00:23:19,479 ‫"عناق مجاني" 461 00:23:19,648 --> 00:23:20,749 ‫مرحبًا. هل يمكنك مساعدتي في ايجاد هذا؟ 462 00:23:20,816 --> 00:23:23,986 ‫ـ أبحث عنه منذ ساعة كاملة. ‫ـ نعم. سيكون هناك يا سيّدتي. 463 00:23:25,527 --> 00:23:29,531 ‫"(مارك شرايبر)" 464 00:23:38,066 --> 00:23:40,669 ‫(مارك شرايبر)، أنا (جيمس وين)، ‫من "فاندربيرغ" للعلاقات العامة. 465 00:23:43,505 --> 00:23:44,840 ‫أنا معجب كبير بعملك. 466 00:23:44,907 --> 00:23:46,608 ‫(جيمس)؟ ماذا حدث لـ (داني)؟ 467 00:23:46,675 --> 00:23:49,144 ‫(داني). نعم، للأسف، ‫اضطررنا إلى الاستغناء عنها. 468 00:23:49,211 --> 00:23:50,979 ‫اتضح أنها عنصرية. 469 00:23:51,046 --> 00:23:54,816 ‫وحجزت لك أيضًا في فندق "راديسون بلو" 470 00:23:54,883 --> 00:23:58,086 ‫في غرفة مزدوجة متواضعة الاطلالة. 471 00:23:58,153 --> 00:24:00,956 ‫لحسن الحظ، أخذت على عاتقي ‫نقلك إلى فندق "فرانك". 472 00:24:02,691 --> 00:24:04,259 ‫أحب فندق "فرانك" حقًا. 473 00:24:04,326 --> 00:24:08,196 ‫نعم، الجناح الرئاسي يليق... 474 00:24:08,263 --> 00:24:11,099 ‫بالرؤساء والمصورين الموهوبين أمثالك. 475 00:24:11,166 --> 00:24:15,070 ‫تم تغيير دعوة حفلك. ‫هل ليّ الاطلاع على تأكيد حجزك؟ 476 00:24:18,407 --> 00:24:19,608 .شكرًا 477 00:24:19,675 --> 00:24:20,943 ‫لقد أجلت أيضًا جلسة التصوير الخاصة بك ‫من الساعة ٧:٠٠ إلى الساعة ٩:٠٠ مساءً. 478 00:24:21,009 --> 00:24:23,578 ‫لإعطائك الوقت الكافي لممارسة سحرك. 479 00:24:25,013 --> 00:24:26,915 ‫- أحدهم يفهمني. ‫- نعم. 480 00:24:28,968 --> 00:24:31,596 ‫"آنتويرب" 481 00:24:47,202 --> 00:24:50,305 ‫خذوا مثلاً الألماس المصنّع في المختبرات. 482 00:24:50,372 --> 00:24:54,209 ‫يُزعم أنها ذات قيمة، ‫لكنها ليست طبيعية ولا نادرة. 483 00:24:54,276 --> 00:24:57,145 ‫أيّ امرأة شريفة ترغب ‫بخاتم مزيف على إصبعها؟ 484 00:24:57,212 --> 00:24:58,347 .أتفق معكِ 485 00:24:58,413 --> 00:25:00,015 ‫إحدى الحقائق العظيمة المتبقية 486 00:25:00,082 --> 00:25:02,351 ‫هي القوة الخفية وراء الأحجار .الكريمة الطبيعية 487 00:25:02,417 --> 00:25:04,853 ‫الألماس الحقيقي يملأ الناس شغفًا، 488 00:25:04,920 --> 00:25:06,421 ‫كما كان الحال لقرون. 489 00:25:06,487 --> 00:25:09,925 ‫هذا صحيح. بالواقع (ماري أنطوانيت) ..ارتدت "ماسة الأمل" ليوم واحد 490 00:25:09,992 --> 00:25:12,493 ‫وبعد شهر وُضعت على المقصلة... 491 00:25:12,561 --> 00:25:14,495 ‫على يد بعض الشغوفين، كما قلتِ. 492 00:25:15,964 --> 00:25:17,833 ‫لكن (ماري أنطوانيت) لم تمت ‫بسبب ماسة. 493 00:25:17,899 --> 00:25:20,202 ‫ماتت بسبب افتقارها الفظيعٍ للتعاطف. 494 00:25:20,268 --> 00:25:21,436 ..حسنًا 495 00:25:21,503 --> 00:25:23,739 ‫والحقيقة هي أنها لم ترتدِ "ماسة الأمل" أبدًا. 496 00:25:23,805 --> 00:25:25,173 ‫يعتقد الناس أنها ارتدتها. 497 00:25:25,240 --> 00:25:26,608 ‫حقًا؟ هذا مثير للاهتمام نوعًا ما. 498 00:25:26,675 --> 00:25:28,210 ‫إذن لم يكن الغوغاء هو من قتلها، 499 00:25:28,276 --> 00:25:29,444 ‫ولم تكن المقصلة، 500 00:25:29,511 --> 00:25:31,179 .فكانت القصة 501 00:25:32,414 --> 00:25:34,182 ‫ظننت أنّي أعرف قائمة ضيوفي. 502 00:25:34,249 --> 00:25:35,784 ‫هل تعمل في تجارة الألماس؟ 503 00:25:35,851 --> 00:25:38,253 ‫لا، لا، أنا أعمل في مجال ‫الوهم مثلكِ تمامًا. 504 00:25:39,621 --> 00:25:41,690 ‫كما ترون، لقرون كانت الماسات بلا قيمة 505 00:25:41,757 --> 00:25:45,961 ‫إلى أن بعض الأذكياء جدًا والأثرياء جدًا ‫مثل (فيرونيكا) أخبرونا أنها ليست سوى 506 00:25:46,028 --> 00:25:48,296 ،شظايا صغيرة نادرة من الزجاج ‫ 507 00:25:48,363 --> 00:25:51,400 ‫بل لا زوجان يحترمان أنفسهما ‫قد يتزوجان بدون ماسة. 508 00:25:51,466 --> 00:25:53,602 ‫لا، هذه خدعة سحرية جيّدة. 509 00:25:54,770 --> 00:25:56,271 ‫المشكلة في هذه الخدعة هي... ‫ 510 00:25:56,338 --> 00:25:58,907 ‫كل الخدع الجيّدة فيها لمسة مفاجئة. 511 00:26:00,809 --> 00:26:01,877 هل هذا أنت؟ 512 00:26:02,944 --> 00:26:03,912 أنا ماذا؟ 513 00:26:05,814 --> 00:26:07,582 .ـ بالطبع لا .ـ لا، لا 514 00:26:07,649 --> 00:26:09,551 ‫أعني، ما كنت لتسمحي ليّ ...بالدخول لو لم أُظهر 515 00:26:09,618 --> 00:26:12,387 ‫أخلاقًا رفيعة مثل بعض ضيوفك الآخرين. 516 00:26:12,454 --> 00:26:15,557 ‫ألاحظ (لويس بريسينو)، ‫تاجر الأسلحة هناك. 517 00:26:15,624 --> 00:26:16,792 .مرحبًا يا سيّدي 518 00:26:16,858 --> 00:26:18,427 ‫وبالطبع الشهيرة (ماريا بورتنيك)، 519 00:26:18,493 --> 00:26:21,163 ‫التي تجيد الاختلاط بالناس بينما ‫تحتكر وسائل الإعلام الحكومية. 520 00:26:21,229 --> 00:26:23,498 ‫ربما تود الكشف عن نفسك. 521 00:26:23,565 --> 00:26:26,068 ‫حينها يُمكننا تطبيق ذات التدقيق عليك. 522 00:26:27,736 --> 00:26:29,905 ‫ليس الآن. 523 00:26:29,971 --> 00:26:31,339 ‫أعتذر عن المقاطعة. 524 00:26:35,644 --> 00:26:36,845 ‫لن يكون ذلك ضروريًا. 525 00:26:38,046 --> 00:26:39,114 ‫دعوه يأكل الكعكة. 526 00:26:42,184 --> 00:26:43,852 ‫(مارك شرايبر). 527 00:26:43,919 --> 00:26:46,188 ‫(فيرونيكا فاندربيرغ). 528 00:26:48,723 --> 00:26:50,158 ‫لنُسرع الأمر، حسنًا؟ 529 00:26:50,225 --> 00:26:51,860 ‫سيبدأ مزادنا قريبًا. 530 00:26:51,927 --> 00:26:53,929 ‫أثق أنك ستُنصفني أنا و"الماسة القلبية". 531 00:26:53,995 --> 00:26:57,432 ‫نعم. لديّ قاعدة واحدة فقط. ‫كلمتي هي الفيصل. 532 00:26:58,700 --> 00:27:01,069 ‫واثقة أنّي أستطيع إيجاد جانبي الخاضع. 533 00:27:02,337 --> 00:27:05,373 ‫إن لم أستطع، فسأجده أنا لكِ. 534 00:27:06,441 --> 00:27:08,276 .أنّك تعجبني 535 00:27:09,711 --> 00:27:10,779 ‫تفضّلي من هنا يا عزيزتي. 536 00:27:18,086 --> 00:27:20,188 ‫- لا أريد أن أكون غير لامعة جدًا. ‫- بالتأكيد. بالتأكيد، بالتأكيد. 537 00:27:20,255 --> 00:27:22,023 ‫ولا يعجبني لمعان جانبي أنفي. 538 00:27:22,090 --> 00:27:23,091 ‫حسنًا. 539 00:27:23,725 --> 00:27:24,726 ‫أريني. 540 00:27:26,294 --> 00:27:28,196 ‫معذرة، أيمكن لذبابة الفاكهة 541 00:27:28,263 --> 00:27:30,533 ‫في لقطتي أن تنصرف؟ 542 00:27:30,600 --> 00:27:32,067 ‫أشكرك. 543 00:27:32,134 --> 00:27:34,636 ‫الشيء الوحيد الأثمن من الماسة هو وقتي. 544 00:27:34,703 --> 00:27:37,540 ‫جمعتُ عنكِ معلومات. 545 00:27:37,607 --> 00:27:39,007 ‫صناعتكِ كصناعتي... 546 00:27:39,074 --> 00:27:41,643 ‫مُحاطة بتقاليد الشركات المصنّعة. 547 00:27:41,710 --> 00:27:45,814 ‫أمّا أنتِ فتقدّمين لنا الجمال بعينه. 548 00:27:47,082 --> 00:27:48,383 ‫نحن متشابهان في ذلك. 549 00:27:48,450 --> 00:27:52,387 ‫إنّنا لا نبيع الزيف بل الواقع. 550 00:27:52,454 --> 00:27:54,789 ‫وأجادلكَ بأنّنا لا نبيع أساسًا. 551 00:27:55,724 --> 00:27:56,858 ‫والشراء شأن غيرنا. 552 00:28:01,597 --> 00:28:02,797 ‫لنتبيّن ذلك... 553 00:28:05,620 --> 00:28:06,935 ‫اخرج الماسة. 554 00:28:07,802 --> 00:28:08,803 ‫لا يا رجل. 555 00:28:09,572 --> 00:28:11,439 ‫قطعًا لا. 556 00:28:11,507 --> 00:28:13,708 ‫انعكاس الوهج على الزجاج سيُفسد الصور. 557 00:28:13,775 --> 00:28:15,377 ‫لا أقبل بالعيوب. 558 00:28:15,443 --> 00:28:18,514 ‫ولا أظنّ امرأة فاتنة كالسيّدة ‫(فاندربيرغ) تقبل بذلك. 559 00:28:18,581 --> 00:28:22,717 ‫فإمّا أن تخرجها أو تبحث لكَ عن مصوّر جديد. 560 00:28:45,207 --> 00:28:46,875 ‫واقعًا، كنتُ آمل أنّك تطلب ذلك. 561 00:28:46,942 --> 00:28:48,578 ‫لا أتذكّر أنّني طلبت. 562 00:28:54,816 --> 00:28:56,952 ‫ها قد بانت. 563 00:28:57,018 --> 00:28:59,921 ‫جميل، أبدعتِ، رائع. 564 00:28:59,988 --> 00:29:03,158 ‫رائع. رائع. 565 00:29:03,225 --> 00:29:04,492 ‫جميل. 566 00:29:04,560 --> 00:29:08,230 ‫أجل، ابتسامة، فنحن نستمتع. 567 00:29:08,296 --> 00:29:10,265 ‫هذا ما جئنا من أجله. 568 00:29:12,234 --> 00:29:14,269 ‫لا تتحرّكي، لا تتحرّكي. 569 00:29:14,970 --> 00:29:16,938 ‫هذه اللقطة الثمينة. 570 00:29:17,739 --> 00:29:18,740 ‫لا تتحرّكي. 571 00:29:19,709 --> 00:29:22,511 ‫وأنتِ يا سيّدتي، ابتعدي كفاية. 572 00:29:22,578 --> 00:29:24,346 ‫إنّني أحاول المساعدة. 573 00:29:24,412 --> 00:29:25,747 ‫- جبهتها ألمع من الماسة. ‫- حين يتعلّق الأمر بـ "الماسة القلبية". 574 00:29:25,814 --> 00:29:27,282 ‫واقعا، أؤدّي واجبي. 575 00:29:27,349 --> 00:29:28,651 ‫- لا أتلقى الأوامر منكَ. ‫- حين يتعلّق الأمر بـ "الماسة القلبية". 576 00:29:28,718 --> 00:29:30,686 ‫- فأنتِ تطيعين أمري، اخرجي. ‫- أستطيع الخروج بنفسي. 577 00:29:30,752 --> 00:29:31,853 ‫- أشكركَ. ‫- حسنًا. 578 00:29:33,755 --> 00:29:36,024 ‫سيّد (شرايبر). 579 00:29:36,091 --> 00:29:37,526 ‫إن كنتَ بالفعل كمّا تدّعيه 580 00:29:37,593 --> 00:29:39,595 ‫فيجب أن تمتلك ما يلزمكَ أساسًا. 581 00:29:40,862 --> 00:29:43,465 ‫- يكفي وزيادة، أشكركِ. ‫- ممتاز. 582 00:29:48,229 --> 00:29:52,133 ‫لقد سرّني ذلك ولكن ثمّة مشترون ينتظرون. 583 00:29:52,207 --> 00:29:53,842 ‫لقد سئمتُ من هذه الترّهات. 584 00:29:53,908 --> 00:29:54,943 ‫احرصا على أنّها مؤمّنة. 585 00:29:55,010 --> 00:29:56,811 ‫أمركَ يا (ليثابو). 586 00:29:59,881 --> 00:30:01,883 ‫- ماذا حدث بحقّ السماء؟ ‫- لستُ أدري. 587 00:30:01,950 --> 00:30:03,619 ‫الوقت يداهمنا، هيّا بنا. 588 00:30:17,132 --> 00:30:20,969 ‫أخيرًا، المزاد الذي كنّا نترقّبه جميعًا. 589 00:30:21,036 --> 00:30:22,337 ‫والآن، إن كنتم هنا الليلة 590 00:30:22,404 --> 00:30:24,472 ‫فغالبًا تظنّون أنكم رأيتم كلّ شيء. 591 00:30:24,540 --> 00:30:27,008 ‫ولهذا أوّجه لكم سؤالًا... 592 00:30:28,544 --> 00:30:29,612 ‫هل رأيتم كلّ شيء؟ 593 00:30:33,214 --> 00:30:37,052 ‫لم يرَها أحدٌ وجها لوجه منذ ربع قرن. 594 00:30:37,118 --> 00:30:40,388 ‫وما تزال أكبر ماسة اكتُشفت ‫عبر التأريخ واسمها "الماسة القلبية". 595 00:30:46,895 --> 00:30:48,731 ‫مباركٌ لكم جميعًا 596 00:30:48,798 --> 00:30:51,099 ‫وإنّكم نجوتم من العقوبة زمنًا طويلًا. 597 00:30:51,667 --> 00:30:52,623 ‫خمّنوا ماذا؟ 598 00:30:52,648 --> 00:30:53,683 ‫"ابعثوا الحبّ لا أكسيد الكربون" 599 00:30:53,723 --> 00:30:57,038 ‫التغيّر المناخي لا يثق بكم أيضًا. 600 00:30:57,105 --> 00:30:59,608 ‫انتزعتم ثرواتكم من أمّنا الأرض 601 00:30:59,675 --> 00:31:02,778 ‫وأحرقتم سماءها بطائراتكم الخاصة… 602 00:31:02,844 --> 00:31:04,412 ‫- حسنًا، إنّها فهمت الفكرة. ‫- أجل. 603 00:31:05,947 --> 00:31:07,550 ‫وسلبتموها كلّ شيء بجشعكم... 604 00:31:07,616 --> 00:31:10,452 ‫أيّها الشاب، كلّنا نريد إنقاذ العالم هنا 605 00:31:10,519 --> 00:31:13,888 ‫ولكنّ الوقت ثمين أيضًا وأنتَ تهدر وقتي. 606 00:31:13,955 --> 00:31:16,726 ‫اطبقي فمكِ أيّتها اللامعة. 607 00:31:16,792 --> 00:31:20,663 ‫لمَ لا تتوقّفين عن مصّ مصّاصات ‫ بلاستيكيّة وتمصّين هذه. 608 00:31:29,270 --> 00:31:31,607 ‫أيّها الحضور الكرام، اسمي (ج. دانيال أطلس). 609 00:31:31,674 --> 00:31:34,042 ‫قد تتذكّرونني بوصفي المفضّل عندكم 610 00:31:34,109 --> 00:31:35,877 ‫من "فرسان السحر الأربعة". 611 00:31:35,944 --> 00:31:40,415 ‫والآن راقبوا جيدًا بينما أظهر "الماسة القلبية" الشهيرة على كفّ يدي. 612 00:31:40,482 --> 00:31:42,150 ‫يا للهول، لا شكّ أنّه متعطّش 613 00:31:42,217 --> 00:31:43,918 ‫للفت انتباه منظّمة "غرينبيس". 614 00:31:45,554 --> 00:31:48,323 ‫اطمئنّوا فالماسة آمنة تمامًا. 615 00:31:48,990 --> 00:31:50,392 ‫حقًا؟ 616 00:31:50,458 --> 00:31:53,228 ‫ذات مرّة أخبرني رجلٌ حكيم في المرآة واقعًا 617 00:31:53,294 --> 00:31:57,065 ‫لا تحسبنّ نفسكَ أذكى الحاضرين ‫في المكان بل برهن ذلك. 618 00:31:57,632 --> 00:31:59,267 ‫افعل ما يحلو لكَ. 619 00:31:59,334 --> 00:32:01,504 ‫حسنًا، فلنرَ إن كنّا نستطيع فتح الصندوق. 620 00:32:01,570 --> 00:32:03,639 ‫"أبراكادابرا". 621 00:32:03,706 --> 00:32:05,875 ‫لم تنجح، "ألاكازام". 622 00:32:06,575 --> 00:32:07,610 ‫مهلًا. 623 00:32:09,144 --> 00:32:10,145 ‫افتح يا سمسم. 624 00:32:17,869 --> 00:32:19,004 ‫ما زالت بأمانٍ بحوزتي. 625 00:32:21,039 --> 00:32:23,441 ‫لا. اهدئي. ‫اهدئي، (فيرونيكا). 626 00:32:23,507 --> 00:32:25,276 ‫الآن، كما تحب إعلاناتكم أن تذكرنا، 627 00:32:25,343 --> 00:32:27,545 ‫الماس يدوم إلى الأبد. 628 00:32:27,612 --> 00:32:30,548 ‫- اصطحبها إلى مكان آمن. الآن! ‫- أوقِفوه! أوقِفوه! 629 00:32:30,615 --> 00:32:31,616 ‫أوقِفوه! 630 00:32:34,585 --> 00:32:35,721 ‫- (جاك). ‫- مرحبًا. 631 00:32:35,780 --> 00:32:37,983 ‫- ماذا تفعل هنا؟ ‫- أنقذ مؤخرتك. 632 00:32:38,056 --> 00:32:39,290 ‫على الرحب. 633 00:32:40,191 --> 00:32:41,659 ‫أنت أيضًا لديك واحدة. 634 00:32:41,727 --> 00:32:43,061 ‫- مرحبًا. أنا (جون). ‫- نعم. 635 00:32:43,127 --> 00:32:44,696 ‫- من هذه؟ ‫- عذرًا، إنها معنا. 636 00:32:48,066 --> 00:32:50,736 ‫أين الماسة؟ 637 00:32:56,641 --> 00:32:57,843 ‫ماذا؟ 638 00:33:28,673 --> 00:33:31,010 ‫أعتقد أنكم لا تهتمون بالبيئة. 639 00:33:31,843 --> 00:33:33,111 ‫أنت أقوى مما تبدو. 640 00:33:41,585 --> 00:33:43,889 ‫توقفوا! لا تدعوهم يهربون! 641 00:33:43,955 --> 00:33:45,389 ‫حسنًا، ماذا الآن؟ 642 00:33:45,456 --> 00:33:46,858 ‫بطاقتي قالت فقط أن أنقذكم ‫من هنا. لا أعرف. 643 00:33:50,361 --> 00:33:52,530 ‫(هنلي ريفز)؟ 644 00:33:52,596 --> 00:33:54,298 ‫لدي الكثير من ملصقاتكِ. 645 00:33:54,365 --> 00:33:55,867 ‫- أنتِ... ‫- حسنًا، حديث المعجبين لاحقًا. 646 00:33:55,934 --> 00:33:58,402 ‫لكن الأمر، أتعلمين، ‫من الجميل حقًا رؤيتكِ. 647 00:33:58,469 --> 00:34:01,238 ‫سأحادث المعجب لاحقًا. ‫علينا الصعود. 648 00:34:09,547 --> 00:34:11,149 ‫ارفعوا أيديكم ولا تتحركوا! 649 00:34:11,215 --> 00:34:13,118 ‫هذا هراء. 650 00:34:16,114 --> 00:34:17,816 ‫ماذا يحدث؟ 651 00:34:17,889 --> 00:34:19,891 ‫موسيقى (بيتهوفن) على مقام "ري" الكبير. 652 00:34:21,059 --> 00:34:22,593 ‫هراء، هراء، هراء! 653 00:34:23,962 --> 00:34:26,732 ‫(ميريت)؟ ماذا... ما هذا؟ 654 00:34:26,798 --> 00:34:30,736 ‫(أتلس)، أود أن أراك تنوم ثلاثة أشخاص ‫في "بلجيكا" مغناطيسيًا. 655 00:34:30,802 --> 00:34:31,770 ‫تعني في إقليم "فلاندرز". 656 00:34:32,904 --> 00:34:36,307 ‫- حسنًا، هذا يفسر الأمر. ‫- لقاء جميل. علينا الرحيل. 657 00:34:36,373 --> 00:34:38,676 ‫(هنلي ريفز)! 658 00:34:38,744 --> 00:34:40,611 ‫- أهلاً بعودتكِ! ‫- شكرًا. 659 00:34:40,678 --> 00:34:42,180 ‫وأسمحي لي أن أقول، إنكِ... 660 00:34:42,246 --> 00:34:44,348 ‫- حسنًا، هيا، لنذهب! ‫- نعم، نعم، نعم، نعم، نعم! 661 00:34:44,415 --> 00:34:48,019 ‫كنت أجاملها لأنه كان من الجميل رؤيتها، ‫هي فقط. 662 00:34:48,086 --> 00:34:49,587 ‫- كنت... ‫- فهمنا! 663 00:34:54,159 --> 00:34:55,359 ‫هناك في الأعلى. 664 00:34:59,663 --> 00:35:01,833 ‫هل هذه لنا؟ 665 00:35:01,900 --> 00:35:04,936 ‫هل ترينَ أي أناس آخرين ‫يحاولون الهرب؟ 666 00:35:05,003 --> 00:35:06,270 ‫هيا، هيا. انطلقوا، انطلقوا! 667 00:35:46,044 --> 00:35:47,245 ‫هيا، هيا. 668 00:35:50,481 --> 00:35:54,886 ‫كانت في يدي ‫طوال الوقت. لم يتم... 669 00:35:54,953 --> 00:35:59,590 ‫- لم يستبدلوا الماسة. ‫- استبدلوا الحافظة. 670 00:35:59,657 --> 00:36:02,194 ‫وأنتِ، سيدتي، بعيدة بما يكفي. 671 00:36:09,067 --> 00:36:13,370 ‫لمَ لا تتوقفون عن مصّ القصبات ‫البلاستيكية، وتمصّون هذه! 672 00:36:32,991 --> 00:36:34,125 ‫أيها الضيوف الكرام... 673 00:36:34,192 --> 00:36:35,359 ‫افتح يا سمسم. 674 00:36:41,166 --> 00:36:42,234 ‫ما زالت بأمانٍ بحوزتي. 675 00:36:44,468 --> 00:36:46,570 ‫الماس يدوم إلى الأبد. 676 00:36:48,472 --> 00:36:51,408 ‫- (ليثابو). ‫- نعم يا سيدتي؟ 677 00:36:51,475 --> 00:36:53,410 ‫سنجعلهم يندمون على هذا. 678 00:36:54,779 --> 00:36:55,814 ‫وأكثر من ذلك. 679 00:36:56,848 --> 00:36:58,817 ‫(مارك شريبير)، من مجلة "فانيتي فير". 680 00:37:00,451 --> 00:37:02,254 ‫ماذا فاتني؟ 681 00:37:11,395 --> 00:37:13,597 ‫أتعلم، ظننت أنها ستكون أكثر لمعانًا. 682 00:37:13,664 --> 00:37:15,734 ‫حسنًا. ‫حسنًا، أعدها لي. 683 00:37:15,800 --> 00:37:17,601 ‫- شكرًا... ماذا تفعل؟ ‫- عذرًا. إنها زلقةٌ جدًا. 684 00:37:17,668 --> 00:37:18,669 ‫- مهلاً. مهلاً. ‫- انتبه. 685 00:37:18,737 --> 00:37:19,971 ‫حسنًا، لا تفعل ذلك مرة أخرى. 686 00:37:20,038 --> 00:37:23,407 ‫مهلاً، هل يمكنني مخاطبة الرضيع في الغرفة؟ 687 00:37:23,474 --> 00:37:25,476 ‫من هؤلاء؟ 688 00:37:25,542 --> 00:37:28,246 ‫هؤلاء هم الأطفال الرائعون الذين ‫زوّروا عرضنا بالتزييف العميق. 689 00:37:28,313 --> 00:37:29,981 ‫- ماذا؟ ‫- نعم. 690 00:37:30,048 --> 00:37:33,285 ‫أرسلتَ الشرطة إلى منزلي؟ ‫أفزعت أطفالي. 691 00:37:33,351 --> 00:37:34,953 ‫- نعم، آسف على ذلك. ‫- آسفة على ذلك. 692 00:37:35,020 --> 00:37:36,420 ‫كيف حال الأطفال، بالمناسبة؟ 693 00:37:36,487 --> 00:37:38,422 ‫كيف حال الحياة الضاحلة في الضاحية ‫التي تركتنا من أجلها؟ 694 00:37:38,489 --> 00:37:41,625 ‫اهدأ، يا رجل. فاتتك فرصتك. ‫أترى حجم هذه الصخرة؟ 695 00:37:41,693 --> 00:37:42,961 ‫لا، دعيني أرى ذلك. 696 00:37:43,028 --> 00:37:44,628 ‫إنها ليست كـ "ماسة القلب"، لكنها مبهرة. 697 00:37:44,696 --> 00:37:46,798 ‫قلت لك بالفعل يا (داني). ‫لم أشعر بالأمان 698 00:37:46,865 --> 00:37:49,667 ‫محاولة الهرب من قميص المجانين ‫وأنا معلقة رأسًا على عقب. 699 00:37:49,734 --> 00:37:51,269 ‫كنت حاملًا في شهري السادس. 700 00:37:51,336 --> 00:37:52,704 ‫هيا، كنا سنقلبكِ لتكوني ‫في وضع مستقيم في النهاية. 701 00:37:52,771 --> 00:37:53,872 ‫لكنتِ بخير. 702 00:37:53,939 --> 00:37:55,307 ‫- هيا. ‫- أنتم لم تفتقدوني حتى. 703 00:37:55,373 --> 00:37:58,009 ‫كم استغرقتم لتحلوا مكاني؟ ‫بعد ظهيرة واحدة؟ 704 00:37:58,076 --> 00:38:00,312 ‫وجزءًا كبيرًا من المساء. 705 00:38:00,378 --> 00:38:02,847 ‫بالحديث عن هذا، كيف حال (لولا)؟ 706 00:38:02,914 --> 00:38:05,482 ‫- هل ما زلتما... ‫- لا. 707 00:38:05,549 --> 00:38:06,952 ‫انتقلت إلى "باريس". 708 00:38:07,018 --> 00:38:09,220 ‫لا. لقد نبذت (جيه. وايلدر) العظيم. ‫يا إلهي. 709 00:38:09,287 --> 00:38:10,388 ‫أنا آسف. اعتذاري. 710 00:38:10,454 --> 00:38:12,824 ‫ألا تحتاج أن تكون على متن سفينة ‫سياحية في مكان ما تذل نفسك؟ 711 00:38:12,891 --> 00:38:14,392 ‫- أذل نفسي؟ ‫- نعم. 712 00:38:14,458 --> 00:38:16,728 ‫أجني خمسة أرقام في كل رحلة بحرية، ‫بالإضافة إلى الامتيازات. 713 00:38:16,795 --> 00:38:18,330 ‫"بالإضافة إلى الامتيازات." ‫قال، "بالإضافة إلى الامتيازات." 714 00:38:18,396 --> 00:38:21,066 ‫وظننت أن (ميريت) تهلكُ نفسها بالشراب ‫حتى الموت في المكسيك أمر محبط. 715 00:38:21,132 --> 00:38:23,001 ‫بالحديث عن الأمر، علي الإشارة إليه. 716 00:38:23,068 --> 00:38:25,569 ‫هذا الكبد لن يدمر نفسه. 717 00:38:26,771 --> 00:38:28,572 ‫هل يمكننا إرساء هذه الشيء؟ 718 00:38:28,639 --> 00:38:30,008 ‫انتظر، انتظر، انتظر. أنت تغادر؟ 719 00:38:30,075 --> 00:38:32,310 ‫حسنًا، نعم، أعني، كان اللقاء رائعًا. 720 00:38:32,377 --> 00:38:35,579 ‫لا أعرف، ماذا، أراك بعد ‫عشر سنوات أخرى؟ 721 00:38:35,646 --> 00:38:39,250 ‫- سعدت بلقياكم، أيها الشراغف الصغار. ‫- إلى اللقاء. 722 00:38:39,317 --> 00:38:41,252 ‫نعم، أتعلمون؟ أنا أيضًا مغادر. 723 00:38:41,319 --> 00:38:42,354 ‫لدي عمل يجب أن أذهب إليه. 724 00:38:42,420 --> 00:38:43,520 ‫حقًا؟ هل سيدفعون عنك ‫تكاليف سيارة الأجرة؟ 725 00:38:43,587 --> 00:38:45,457 ‫وقعت اتفاقية سرية. ‫لا يمكنني قول كلمة. 726 00:38:46,324 --> 00:38:49,593 ‫- ماذا تفعل؟ ‫- ست مقابض ولا أحد منها يفتحه. 727 00:38:49,660 --> 00:38:51,495 ‫إلى من تعتقد أنك تتحدث؟ تحرك. 728 00:38:51,562 --> 00:38:54,531 ‫أنا آسفة، لكنني لا أعرف حقًا ‫ما الذي يجري بينكم. 729 00:38:54,598 --> 00:38:56,034 ‫أحس أن هناك الكثير من التاريخ الغريب هنا، 730 00:38:56,101 --> 00:38:57,836 ‫والأمور أصبحت محرجة بعض الشيء. 731 00:38:57,902 --> 00:39:00,939 ‫نعم، أنتم يا رفاق، كنتم "الفرسان". 732 00:39:02,240 --> 00:39:04,175 ‫لا أفهم. ‫لماذا انفصلتم؟ 733 00:39:04,242 --> 00:39:05,576 ‫اسألهيم. ‫اسألهيم لماذا انفصلنا. 734 00:39:05,642 --> 00:39:07,012 ‫لو كان القرار بيدي، لما انفصلنا. 735 00:39:10,581 --> 00:39:12,516 ‫- "العين" أرادت منا أن... ‫- لا، لا. 736 00:39:12,583 --> 00:39:15,053 ‫...نفضح تاجر أسلحة روسي. 737 00:39:15,120 --> 00:39:16,921 ‫هل علينا حقًا أن نعيش هذا مرة أخرى؟ 738 00:39:16,988 --> 00:39:19,391 ‫ارتكبنا بعض الأخطاء الكبيرة، ‫أصبحنا... 739 00:39:19,457 --> 00:39:21,726 ‫- مهملين. ‫- مغرورين. 740 00:39:21,793 --> 00:39:25,296 ‫بسببنا، (ديلان شريك) لن يرى ‫خارج السجن الروسي مرة أخرى. 741 00:39:25,363 --> 00:39:27,465 ‫- من؟ ‫- (ديلان شريك). حسنًا؟ 742 00:39:27,531 --> 00:39:29,701 ‫إنه أحد "الفرسان". بحقك. ‫انجز بواجبك يا رجل. 743 00:39:29,768 --> 00:39:32,871 ‫أنا آسفةٌ جدًا يا رفاق، ‫لم يكن لدي أي فكرة. 744 00:39:32,937 --> 00:39:34,272 ‫ماذا، هو عالق هناك للأبد؟ 745 00:39:34,339 --> 00:39:36,908 ‫وهذا بوضوح مأساة ‫وشيء لن أسامح نفسي عليه أبدًا. 746 00:39:36,975 --> 00:39:37,976 ‫- ولا أنا. ‫- نعم، حسنًا يا رجل. 747 00:39:38,043 --> 00:39:39,110 ‫لكن هذا لا يعني أنه كان عليك الانسحاب. 748 00:39:39,177 --> 00:39:42,047 ‫يا رجل، هذا، 749 00:39:42,113 --> 00:39:43,982 ‫هذا محبط حقًا يا رفاق. ‫آسف على ذلك. 750 00:39:45,817 --> 00:39:47,018 ‫"محبط"؟ 751 00:39:48,186 --> 00:39:53,557 ‫أنا... أنا... أنا أحب طريقة ‫تلخيص جيلكم للأمور بهذا البلاغة. 752 00:39:53,624 --> 00:39:57,495 ‫أعني، ليشرح لي أحد لماذا هؤلاء ‫المراهقين موجودون هنا أصلاً. 753 00:39:57,561 --> 00:39:59,164 ‫نفس سبب وجودك يا رجل. 754 00:40:00,031 --> 00:40:01,199 ‫"العين" أرادتهم. 755 00:40:02,233 --> 00:40:03,501 ‫حسنًا، حصلنا على "القلب". 756 00:40:03,567 --> 00:40:05,236 ‫ماذا تريد "العين" أن نفعل بعد ذلك؟ 757 00:40:05,303 --> 00:40:07,305 ‫- لا فكرة. ‫- أعرف شيئًا واحدًا. 758 00:40:07,372 --> 00:40:10,607 ‫لديكم ماسة بنصف مليار دولار بين أيديكم. 759 00:40:10,674 --> 00:40:12,676 ‫- سيتواصلون. ‫- نعم، على الأرجح. 760 00:40:12,744 --> 00:40:15,046 ‫مهلاً، مهلاً يا (أتلس)، ‫هل يمكنني رؤية بطاقتك؟ 761 00:40:15,579 --> 00:40:16,613 ‫نعم. 762 00:40:23,822 --> 00:40:25,090 ‫- رائع. ‫- إنها خريطة. 763 00:40:25,156 --> 00:40:28,426 ‫- مهلاً، (أتلس)، إنه أبوك. ‫- لا، إنها... 764 00:40:28,493 --> 00:40:30,128 ‫إنها خريطة لا تُظهر نفسها 765 00:40:30,195 --> 00:40:32,697 ‫إلا عندما يكون "الفرسان" مجتمعين. 766 00:40:34,532 --> 00:40:36,801 ‫- فرصة ضعيفة. ‫- حقًا يا صاح؟ 767 00:40:36,868 --> 00:40:40,171 ‫أعني، هيا، من الواضح أن "العين" ‫تريد منكم يا رفاق فعل هذا. 768 00:40:40,238 --> 00:40:42,407 ‫أنتم "الفرسان". ‫ابدؤوا بالتصرف كذلك. 769 00:40:47,345 --> 00:40:48,480 ‫حسنًا. 770 00:40:48,546 --> 00:40:51,282 ‫أعتقد أن (روزاريتو) يمكنها ‫الانتظار بضعة أيام. 771 00:40:53,418 --> 00:40:56,221 ‫أنا... يمكنني محاولة إعادة ‫جدولة هذا العمل. 772 00:40:56,287 --> 00:40:58,556 ‫لن يكون الأمر سهلاً، ‫لكنني سأجد حلاً. 773 00:41:00,024 --> 00:41:01,993 ‫أعني، لقد افتقدت نوعًا ما ‫الهرب من أجل حياتي 774 00:41:02,060 --> 00:41:03,795 ‫والقفز من الأسطح معكم يا رفاق. 775 00:41:03,862 --> 00:41:06,364 ‫- من الجيد عودتكِ. ‫- شكرًا. 776 00:41:06,431 --> 00:41:08,366 ‫حسنًا، فأين هذا المكان؟ 777 00:41:14,453 --> 00:41:19,085 ‫"قصر روسيون - فرنسا" 778 00:41:19,110 --> 00:41:23,381 ‫- ماذا من المفترض أن نفعل هنا؟ ‫- "العين" ستخبرنا. 779 00:41:23,448 --> 00:41:25,216 ‫- حسنًا، وقت الصورة. ‫- ماذا تفعل؟ 780 00:41:25,283 --> 00:41:27,986 ‫- ألتقط صورة. هذا ما يفعله الأزواج الآن. ‫- من فضلك لا تنشر صورًا 781 00:41:28,052 --> 00:41:28,820 ‫- للموقع السري للغاية. ‫- لا تكن غيورًا. 782 00:41:28,887 --> 00:41:29,988 ‫أعلم أنك تريد أن تكون فيها. 783 00:41:30,054 --> 00:41:31,356 ‫نعم. ‫لا أريد أن أكون فيها. 784 00:41:31,422 --> 00:41:32,924 ‫- لأنها يمكن استخدامها كـ... ‫- لذكريات. 785 00:41:32,991 --> 00:41:34,259 ‫لا، ليس ذكريات. ‫أدلة. 786 00:41:38,296 --> 00:41:40,632 ‫لم أرَ بابًا مثل هذا من قبل. 787 00:41:42,500 --> 00:41:45,003 ‫حسنًا، لا يمكنني فتحه. 788 00:41:45,803 --> 00:41:47,205 ‫هل تستطيع فتحه يا (جاك)؟ 789 00:41:47,272 --> 00:41:49,107 ‫مهلاً. ألا تعنينَ (جون)؟ 790 00:41:49,174 --> 00:41:51,576 ‫(جاك) هو خبير فتح الأقفال لدينا. 791 00:41:51,636 --> 00:41:55,679 ‫- يبدو وكأنها منافسة صحية صغيرة. ‫- هيا، هذا ليس عادلاً. 792 00:41:55,747 --> 00:41:57,348 ‫كنت أفتح الأقفال قبل أن تولد هي. 793 00:41:59,617 --> 00:42:01,119 ‫دعيني أجد ثقب المفتاح. 794 00:42:01,144 --> 00:42:02,180 ‫- ربما في الجانب الآخر. ‫- نعم، إنه في الأسفل. 795 00:42:03,949 --> 00:42:06,090 ‫أنت لا تبعث على الثقة الآن يا (جاك). 796 00:42:06,157 --> 00:42:07,592 ‫سيفعلها. 797 00:42:07,659 --> 00:42:09,127 ‫- سيفعلها. ‫- أتشعر وكأنك صدأت؟ 798 00:42:09,194 --> 00:42:10,195 ‫لا تستعجلني. 799 00:42:11,329 --> 00:42:14,132 ‫متى سيبدأ فتح القفل؟ 800 00:42:14,199 --> 00:42:16,768 ‫مهلاً يا (جاك)، لا أعتقد أن هذا ‫قفل يمكن فتحه. 801 00:42:16,834 --> 00:42:19,037 ‫أعتقد أنه قفل يجب حله. إذن... 802 00:42:23,208 --> 00:42:24,943 ‫أريه كيف تُفعل الأمور. 803 00:42:26,377 --> 00:42:28,079 ‫هل تمانع إذا حاولت حل هذا بسرعة؟ 804 00:42:30,682 --> 00:42:31,983 ‫حسنًا. 805 00:42:36,654 --> 00:42:38,723 ‫إذا شاركت في غرفة هروب من قبل، 806 00:42:38,790 --> 00:42:41,759 ‫لعرفت أن هناك جميع أنواع الألغاز المختلفة. 807 00:42:42,894 --> 00:42:45,263 ‫ليس الأمر متعلقًا فقط بالأقفال والمفاتيح. 808 00:42:46,664 --> 00:42:48,299 ‫قد ترغب في تحديث مهاراتك يا (جاك). 809 00:42:49,467 --> 00:42:52,203 ‫لكن، على أي حال، تفضل وخذ المبادرة. 810 00:42:54,472 --> 00:42:56,608 ‫أعتقد أنه خففها لها في النهاية. 811 00:43:01,246 --> 00:43:02,413 ‫ما هذا المكان؟ 812 00:43:03,014 --> 00:43:06,050 ‫- جنة مهووسي السحر. ‫- نعش (بي.تي. سيلبيت)؟ 813 00:43:08,019 --> 00:43:09,020 ‫أترين؟ 814 00:43:09,087 --> 00:43:11,089 ‫يا رفاق، قميص "هوديني" للمجانين. 815 00:43:11,155 --> 00:43:12,357 ‫نعم، إنه كذلك. 816 00:43:12,423 --> 00:43:14,592 ‫مهلاً، هل يمكنني وضعكِ فيه ‫لنسترجع الذكريات؟ 817 00:43:14,659 --> 00:43:16,127 ‫- لا. ‫- لا؟ 818 00:43:16,194 --> 00:43:18,463 ‫- ظننت أن الأمر مضحك. ‫- شكرًا جزيلاً. هل تودُ إرتداءه؟ 819 00:43:19,264 --> 00:43:21,165 ‫- لا. ‫- حسنًا. 820 00:43:24,602 --> 00:43:27,572 ‫- (تشارلي)، تحقق من هذا يا صديقي. ‫- ما هذا؟ 821 00:43:28,106 --> 00:43:30,441 ‫- خدعة صيد الرصاصة. ‫- مستحيل! 822 00:43:31,042 --> 00:43:33,244 ‫يا للروعة! 823 00:43:48,192 --> 00:43:50,128 ‫- طريق مسدود؟ ‫- نعم، طريق مسدود. 824 00:43:50,194 --> 00:43:52,497 ‫مهلاً يا رفاق، طريق مسدود. 825 00:43:52,563 --> 00:43:54,399 ‫أم، هل هو كذلك؟ 826 00:43:57,635 --> 00:43:58,836 ‫يا إلهي. 827 00:44:01,406 --> 00:44:02,407 ‫نعم، هو كذلك. 828 00:44:06,077 --> 00:44:07,078 ‫هذا غريب. 829 00:44:10,081 --> 00:44:14,185 ‫يجب أن يكون النرد هنا والكرة هنا. 830 00:44:19,758 --> 00:44:21,859 ‫حركة جيدة. 831 00:44:21,926 --> 00:44:22,927 ‫لا شيء. 832 00:44:22,994 --> 00:44:24,062 ‫أربعة صفوف. 833 00:44:24,128 --> 00:44:27,532 ‫واحد، خمسة، ثمانية، أربعة؟ ‫هل هو رمز؟ 834 00:44:27,598 --> 00:44:30,001 ‫- واحد، واحد، خمسة، ستة، 18... ‫- ناقص أربعة. 835 00:44:30,068 --> 00:44:31,069 ‫- واحد، ثمانية، تسعة؟ ‫- خمسة عشر، أربعة وثمانون. 836 00:44:31,135 --> 00:44:32,670 ‫- 1584. ‫- ماذا... 837 00:44:32,738 --> 00:44:34,238 ‫"اكتشاف السحر". 838 00:44:34,305 --> 00:44:35,540 ‫إنه أول كتاب عن السحر المسرحي. 839 00:44:35,606 --> 00:44:38,176 ‫- هذا هو تاريخ نشره. ‫- يا إلهي، كيف يعرف هذا؟ 840 00:44:38,242 --> 00:44:40,511 ‫هو أساسًا حاسوب مليء بمعلومات غير مفيدة. 841 00:44:52,791 --> 00:44:53,858 ‫"غير مفيدة"؟ 842 00:44:58,363 --> 00:44:59,564 ‫هذا رائع. 843 00:45:03,000 --> 00:45:05,336 ‫- غير حقيقي. ‫- جيد. 844 00:45:16,614 --> 00:45:18,983 ‫مهلاً يا رفاق، ‫إنه مخطط القصر الأرضي. 845 00:45:19,818 --> 00:45:21,820 ‫لكنه مختلف بطريقة ما. 846 00:45:23,988 --> 00:45:25,523 ‫الأعلى هو الأسفل. 847 00:45:26,692 --> 00:45:28,727 ‫اليسار هو اليمين. 848 00:45:30,622 --> 00:45:32,223 ‫حتى الغرف هي خدع. 849 00:45:35,566 --> 00:45:38,469 ‫- فرساني. ‫- (ثاديوس)! 850 00:45:39,904 --> 00:45:41,939 ‫- سعدت برؤيتك. ‫- سعدت برؤيتكِ يا عزيزتي. 851 00:45:42,006 --> 00:45:44,642 ‫كان بإمكانك فقط تفقد كاميرا ‫الرينج ودعوتنا للدخول. 852 00:45:44,710 --> 00:45:46,677 ‫الآن، أين المتعة في ذلك؟ 853 00:45:46,745 --> 00:45:48,747 ‫سيدي. مرحبًا، أنا (تشارلي). 854 00:45:48,814 --> 00:45:51,449 ‫- أنا معجب كبير بك. ‫- مرحبًا، (تشارلي). 855 00:45:52,851 --> 00:45:54,952 ‫لم أرَ عدسة لوبور بهذا الحجم ‫من قبل شخصيًا. 856 00:45:55,019 --> 00:45:57,689 ‫حقًا؟ حسنًا، لم تر شيئًا بعد. 857 00:45:59,991 --> 00:46:02,457 ‫- إذن أنت أرسلت بطاقات التارو؟ ‫- لا. 858 00:46:03,027 --> 00:46:05,630 ‫لا، لقد توقفت منذ فترة طويلة ‫عن مثل هذه الحماقات، 859 00:46:05,697 --> 00:46:07,766 ‫وعن الخلل الجماعي لديكم. 860 00:46:08,933 --> 00:46:11,169 ‫لا، السحر الوحيد الذي أمارسه هذه الأيام 861 00:46:11,235 --> 00:46:12,637 ‫هو لأحفادي. 862 00:46:14,405 --> 00:46:16,274 ‫لكن منذ بضعة أسابيع، 863 00:46:16,340 --> 00:46:18,710 ‫ظهرت بطاقة على عتبة بابي، 864 00:46:20,244 --> 00:46:23,214 ‫تحذرني لأجهز هذا القصر 865 00:46:23,281 --> 00:46:28,653 ‫لوصول سبعة هاربين من القانون قريبًا. 866 00:46:28,720 --> 00:46:30,121 ‫- هذا منطقي. ‫- نعم. 867 00:46:30,188 --> 00:46:31,890 ‫انتظر، إذن لماذا تريد "العين" أن نكون هنا؟ 868 00:46:31,956 --> 00:46:35,794 ‫حسنًا، يمكنني فقط افتراض أن أيًا كان ما ‫يريدون منكم فعله بعد ذلك، 869 00:46:35,861 --> 00:46:37,930 ‫مخبأ في مكان ما داخل هذه الجدران. 870 00:46:39,297 --> 00:46:43,301 ‫أترون، هذا القصر، قصر "روسيون" 871 00:46:43,367 --> 00:46:44,703 ‫كان يومًا ما منزلهم. 872 00:46:44,770 --> 00:46:47,238 ‫في عام 1943، 873 00:46:47,305 --> 00:46:51,642 ‫احتاج الحلفاء إلى معجزات عسكرية من كل مصدر. 874 00:46:53,110 --> 00:46:55,413 ‫لقد استعانوا بمساعدة 875 00:46:55,480 --> 00:46:58,649 ‫بعض من أكثر السحرة موهبة في ذلك الوقت. 876 00:46:58,717 --> 00:47:03,154 ‫لقد بنوا مدينة كاملة باستخدام الطين، ‫الورق المقوى، الأضواء، 877 00:47:03,221 --> 00:47:06,190 ‫آلاف الدبابات المطاطية القابلة للنفخ 878 00:47:06,257 --> 00:47:08,359 ‫لتحويل انتباه الألمان. 879 00:47:08,426 --> 00:47:13,498 ‫- عبقرية (جاسبر ماسكيلين). ‫- أحدهم يعرف تاريخه جيدًا. 880 00:47:13,564 --> 00:47:16,167 ‫انتظر، إذن، ما علاقة النازيين بالماس؟ 881 00:47:17,502 --> 00:47:21,874 ‫هذا، لا أعرفه. ‫لكن الجواب موجود هنا في مكان ما. 882 00:47:23,574 --> 00:47:25,109 ‫علينا فقط البدء بالبحث. 883 00:47:27,846 --> 00:47:29,447 ‫سيدة (فاندربرغ). ‫سيدة (فاندربرغ). 884 00:47:29,514 --> 00:47:33,084 ‫كيف تردين على الشائعات أن شركتكِ ‫ليست سوى واجهة لغسيل الأموال؟ 885 00:47:33,150 --> 00:47:34,352 ‫"الفرسان" لصوص 886 00:47:34,418 --> 00:47:37,255 ‫يتظاهرون بأنهم مهرجون مناهضون للرأسمالية، 887 00:47:37,321 --> 00:47:40,525 ‫وقد استهدفوني أنا وشركتي الجيدة ‫بشكل غير عادل. 888 00:47:40,591 --> 00:47:45,697 ‫أتحدى أي شخص يسيء إلينا أن ينظر ‫عن كثب إلى عملياتنا وسجلاتنا. 889 00:47:45,764 --> 00:47:48,399 ‫وأتحدى الشرطة لوضع أولئك السحرة 890 00:47:48,466 --> 00:47:50,635 ‫حيث ينتمون، في الماضي. 891 00:47:51,870 --> 00:47:53,304 ‫حسنًا، لا مزيد من الأسئلة. 892 00:47:53,371 --> 00:47:55,540 ‫لا مزيد من الأسئلة، من فضلكم! ‫شكرًا لكم! 893 00:48:09,855 --> 00:48:13,090 ‫قالت الإنتربول إنها كانت عملية داخلية. 894 00:48:13,157 --> 00:48:15,326 ‫عرف اللصوص بالضبط أماكن النقاط العمياء. 895 00:48:20,298 --> 00:48:22,266 ‫- كيف كان الأمر؟ ‫- دعني أخمن. 896 00:48:22,333 --> 00:48:25,737 ‫أنت من يقف وراء هؤلاء "الفرسان" ‫ومساعديهم الصغار. 897 00:48:25,804 --> 00:48:28,205 ‫لا. لماذا أطلب الماسة ‫ثم أحاول سرقتها؟ 898 00:48:29,580 --> 00:48:33,017 ‫لو كنت مكانكِ، لوجدت طريقة ‫لاستعادتها، وبسرعة. 899 00:48:34,211 --> 00:48:37,648 ‫أفهم أنكِ وفريق السباق الخاص بكِ ‫ستكونون في "أبو ظبي" لاحقًا هذا الأسبوع. 900 00:48:37,716 --> 00:48:39,617 ‫أرض محايدة مثالية. 901 00:48:39,684 --> 00:48:43,621 ‫سأحضر أدلتي، أحضري ماستكِ، ‫إذا كان لديكِ واحدة. 902 00:48:43,689 --> 00:48:45,256 ‫أنا... 903 00:48:47,358 --> 00:48:49,962 ‫- هل وجدتهم بعد؟ ‫- لدينا بعض الخيوط. 904 00:48:50,028 --> 00:48:52,463 ‫شوهدوا يتجهون جنوبًا خارج "بلجيكا". 905 00:48:52,530 --> 00:48:56,434 ‫الآن يقولون إن "الفرسان" ‫شوهدوا في "فرنسا" قبل ساعة. 906 00:48:56,500 --> 00:48:58,502 ‫مدير الشرطة الفرنسية مدين لي. 907 00:48:58,569 --> 00:49:02,239 ‫فقط اتصل به وقل له ‫أريد رؤوس هؤلاء "الفرسان" على طبق. 908 00:49:02,306 --> 00:49:05,443 ‫الدرك سيجدهم. ‫أنا متأكدة من ذلك. 909 00:49:07,045 --> 00:49:09,948 ‫أخبرنا (ثاديوس) أن نبحث عن شيء. ‫ما رأيك أنه يمكن أن يكون؟ 910 00:49:13,217 --> 00:49:14,820 ‫هذا رائع. 911 00:49:16,722 --> 00:49:18,422 ‫أنت لا تتحدث كثيرًا. 912 00:49:19,290 --> 00:49:20,625 ‫آسف. 913 00:49:20,692 --> 00:49:22,694 ‫لكنك تعتذر بكثرة. 914 00:49:22,761 --> 00:49:24,997 ‫آسف. لقد فعلتها مرة أخرى. 915 00:49:25,063 --> 00:49:27,032 ‫آسف. أعني... ‫أنا فقط متوتر. 916 00:49:27,099 --> 00:49:28,867 ‫أنا معجبٌ كبيرٌ بكِ. 917 00:49:28,934 --> 00:49:31,669 ‫وجعلت الشرطة تأتي، وأنا حقًا... 918 00:49:32,738 --> 00:49:34,505 ‫أنا حقًا... ‫لن أقولها. 919 00:49:34,572 --> 00:49:36,708 ‫أنا أسامحك. 920 00:49:36,775 --> 00:49:39,210 ‫وأنتم جعلتم "الفرسان" يبدون بارعين. 921 00:49:39,276 --> 00:49:42,213 ‫لكنني لم أراك. ‫لماذا لم تكُن تشاركهم العرض؟ 922 00:49:42,279 --> 00:49:45,516 ‫أنا فقط... أفضل أن أكون ‫خلف الكواليس، كما تعلمين. 923 00:49:46,450 --> 00:49:47,986 ‫أنا أصمم جميع خدعنا. 924 00:49:48,053 --> 00:49:50,488 ‫إلى أين نحن ذاهبون؟ ‫أشعر أننا تائهون. 925 00:49:50,554 --> 00:49:53,157 ‫هل تفضل ذلك حقًا، أم أن هذا ‫مجرد ستار تختبيء خلفه؟ 926 00:49:53,959 --> 00:49:55,694 ‫ماذا تعنين؟ 927 00:49:56,494 --> 00:49:58,529 ‫حسنًا، أنا... 928 00:49:58,596 --> 00:50:01,700 ‫لسنوات، أخبرت نفسي ‫أنني أريد أن أكون مساعدة، 929 00:50:01,767 --> 00:50:05,070 ‫أنني لا أمانع أن يسرق (أتلس) الأضواء، ‫لأنه عبقري جدًا. 930 00:50:05,137 --> 00:50:08,006 ‫لكن في الحقيقة، أنا فقط... ‫كنت خائفة. 931 00:50:09,273 --> 00:50:12,176 ‫كنت خائفة من أخذ الأضواء. 932 00:50:16,014 --> 00:50:19,216 ‫كان (ثاديوس) محقًا. ‫الأعلى هو الأسفل. 933 00:50:29,961 --> 00:50:32,463 ‫غرفة مقلوبة رأسًا على عقب. رائع. 934 00:50:33,497 --> 00:50:34,933 ‫رائع؟ 935 00:50:35,000 --> 00:50:36,868 ‫ألا يثير أي شيء إعجابك؟ 936 00:50:36,935 --> 00:50:39,071 ‫لهذا قلت "رائع". 937 00:50:39,137 --> 00:50:40,806 ‫ألا تعرف معنى "رائع"؟ 938 00:50:40,872 --> 00:50:43,374 ‫حسنًا، دعنا فقط نحاول معرفة ‫كيف تعمل هذه الغرفة، حسنًا؟ 939 00:50:43,842 --> 00:50:44,843 ‫نعم. 940 00:50:50,514 --> 00:50:51,817 ‫عرِفتها. 941 00:50:51,883 --> 00:50:53,885 ‫بالطبع. هذا صحيح. ‫أنت تعرف كل شيء بالفعل. 942 00:50:53,952 --> 00:50:55,386 ‫إذن ما الأمر الخاطيء ‫الذي فعلته هذه المرة؟ 943 00:50:55,459 --> 00:50:57,762 ‫لا شيء، أنا آسف. 944 00:50:57,823 --> 00:50:59,390 ‫أنت مذهل. ‫إنه لشرفٌ أن أشاهدك. 945 00:51:01,159 --> 00:51:03,095 ‫هل أخبرك أحد من قبل ‫أنك مهووس بالسيطرة؟ 946 00:51:03,161 --> 00:51:04,196 ‫نعم. مرات عديدة. 947 00:51:14,740 --> 00:51:16,041 ‫لقد عرِفتها بالفعل. 948 00:51:23,681 --> 00:51:25,549 ‫رائع. 949 00:51:38,429 --> 00:51:39,731 ‫المصاصات بدأ تأثيرها. 950 00:51:44,668 --> 00:51:48,039 ‫- أتساءل ما الذي نبحث عنه. ‫- أي شيء غريب. 951 00:51:48,106 --> 00:51:50,041 ‫كل هذا غريب. ‫يا إلهي. 952 00:51:51,042 --> 00:51:52,043 ‫انظر إلى هذا. 953 00:51:56,782 --> 00:52:00,384 ‫- أتعلم، لقد كنت دائمًا أحترمك. ‫- حقًا؟ 954 00:52:00,451 --> 00:52:02,854 ‫نعم، قبل أن تصبح ‫ساحر سفن سياحية. 955 00:52:02,921 --> 00:52:04,655 ‫مهلاً، أنا أيضًا أقوم ‫بفعاليات الشركات. 956 00:52:04,723 --> 00:52:06,290 ‫مستحيل. ‫لم أكن لأعرف. 957 00:52:08,093 --> 00:52:10,394 ‫إذن كان هذا مضيعة للوقت تمامًا. ‫ماذا الآن؟ 958 00:52:10,461 --> 00:52:11,997 ‫خدعة واحدة. حسنًا؟ لا جاذبية، 959 00:52:12,063 --> 00:52:13,832 ‫لا موهبة في الكلام. ‫مجرد خدعة واحدة. 960 00:52:13,899 --> 00:52:16,001 ‫يا صاح، لا يجب علي ‫إثبات نفسي لك. 961 00:52:16,067 --> 00:52:17,169 ‫أعني، نوعًا ما يجب عليك. 962 00:52:17,235 --> 00:52:18,435 ‫ارني لماذا اختارتك "العين". 963 00:52:19,570 --> 00:52:21,372 ‫أتعلم ماذا؟ 964 00:52:21,438 --> 00:52:23,474 ‫أثبت لي أنك لا تحتاج إلى جليسة أطفال. 965 00:52:25,777 --> 00:52:27,846 ‫ماذا، الآن تتوقف عن الأداء؟ 966 00:52:27,913 --> 00:52:30,148 ‫لقد توقفت عن الاستعراض لأن أصدقاءك ‫المنبوذين ليسوا هنا؟ 967 00:52:30,215 --> 00:52:32,050 ‫إنهم عائلتي. 968 00:52:32,117 --> 00:52:33,819 ‫لا تجرؤ. ‫لا يجب علي إبهارهم. 969 00:52:33,885 --> 00:52:35,020 ‫حسنًا، جيد، انس الأمر. 970 00:52:35,086 --> 00:52:36,320 ‫أردت فقط أن أرى ‫ما الذي تستطيع فعله 971 00:52:36,387 --> 00:52:37,856 ‫عندما لا تحاول ‫كسب تصفيق رخيص، 972 00:52:37,923 --> 00:52:40,192 ‫لكن أعتقد أن الإجابة هي لا شيء. 973 00:52:43,061 --> 00:52:46,330 ‫حسنًا. ‫تريد أن ترى خدعة سحرية؟ 974 00:52:46,397 --> 00:52:47,933 ‫أترى، المشكلة معك يا (أتلس)، 975 00:52:47,999 --> 00:52:50,836 ‫هو أنك تحب فقط ‫تعقيد الأمور يا رجل. 976 00:52:50,902 --> 00:52:55,173 ‫إن العثور على ماسة ‫أسهل بكثير مما تظن. 977 00:52:55,240 --> 00:52:57,441 ‫وجعلها... 978 00:52:58,009 --> 00:52:59,044 ‫...تختفي. 979 00:52:59,110 --> 00:53:00,544 ‫- جيد. ‫- افحص جيبك. 980 00:53:00,611 --> 00:53:01,612 ‫- حقًا؟ ‫- نعم. 981 00:53:03,347 --> 00:53:06,218 ‫ليس سيئًا. ‫بطاقة إلى موقع مستحيل. 982 00:53:06,284 --> 00:53:07,719 ‫لكن لا تلعب الداما ‫على رقعة الشطرنج 983 00:53:07,786 --> 00:53:09,888 ‫لأنني أسبقك بالفعل بخمس خطوات. 984 00:53:09,955 --> 00:53:10,989 ‫افحص جيبك. 985 00:53:12,691 --> 00:53:13,892 ‫مهلاً. 986 00:53:13,959 --> 00:53:16,594 ‫- هذه قطع أثرية لا تقدر بثمن. ‫- نعم. 987 00:53:16,660 --> 00:53:20,198 ‫هذه الغرفة هي حيث تذهب الآثار القديمة ‫إلى مكان راحتها النهائية. 988 00:53:20,265 --> 00:53:23,869 ‫نعم. أنت، أنت على الأرجح ‫محقٌ يا (ثاديوس). 989 00:53:23,935 --> 00:53:27,806 ‫لكن، ليس قبل أن تحصل ‫على فرصة أخيرة للمجد. 990 00:53:27,873 --> 00:53:29,241 ‫- ماذا يحدث هنا؟ ‫- جيد جدًا، 991 00:53:29,307 --> 00:53:31,442 ‫لكن يجب أن تحاول فعل ‫الأمور ببطء أكثر قليلاً. 992 00:53:31,508 --> 00:53:34,713 ‫- حقًا؟ ‫- دع جمهورك يستمتع بالسحر الحقيقي. 993 00:53:34,779 --> 00:53:35,914 ‫حسنًا، 994 00:53:35,981 --> 00:53:37,048 ‫ليس سيئًا. ليس سيئًا. 995 00:53:37,115 --> 00:53:38,250 ‫خدعة جيدة يا (بوسكو). 996 00:53:38,316 --> 00:53:39,918 ‫لم أكن بارعة مطلقًا في البوكر، 997 00:53:39,985 --> 00:53:44,222 ‫لكن هل القلب يتفوق على الماسة؟ 998 00:53:45,357 --> 00:53:47,491 ‫ها هي. 999 00:53:47,558 --> 00:53:49,895 ‫تحويل انتباه جيد، ‫لكن، دعونا لا ننسى 1000 00:53:49,961 --> 00:53:51,495 ‫- ما هذا الأمر حقًا. ‫- لم أنته بعد. 1001 00:53:51,562 --> 00:53:54,431 ‫- أرهم يا (تشارلي). ‫- جعل جوهرة تختفي. 1002 00:53:54,498 --> 00:53:55,767 ‫- لنرى هذه. ‫- حسنًا. 1003 00:53:55,834 --> 00:53:57,936 ‫ابقوا بأعينكم على الجائزة. 1004 00:53:58,003 --> 00:54:01,773 ‫تدور وتدور، ‫أين ستتوقف، لا أحد يعرف. 1005 00:54:01,840 --> 00:54:04,109 ‫كأنها اختفت. 1006 00:54:04,175 --> 00:54:07,012 ‫فن أسود، الطاولة مزيفة، ‫رأيتها عندما دخلت. 1007 00:54:07,078 --> 00:54:09,281 ‫- وقت للهروب النظيف. ‫- نعم. 1008 00:54:09,347 --> 00:54:11,515 ‫- إلى أين يذهب؟ ‫- أعرف ماذا يفعل. 1009 00:54:13,184 --> 00:54:15,387 ‫صندوق (جاك)؟ ‫هذه خدعة؟ 1010 00:54:16,654 --> 00:54:18,790 ‫إنها أشياء قديمة. 1011 00:54:18,857 --> 00:54:21,259 ‫لو كنت أعلم أنه من السهل ‫التخلص منه إلى هذا الحد. 1012 00:54:21,326 --> 00:54:22,928 ‫- ليس بهذه السهولة. ‫- نعم يا (جاك). 1013 00:54:22,994 --> 00:54:25,496 ‫حسنًا، كفانا فقرات الإحماء هذه، 1014 00:54:25,562 --> 00:54:26,998 ‫حان وقت الفقرة الرئيسية. 1015 00:54:27,065 --> 00:54:30,201 ‫أريدكِ أن تفكري في إحدى هذه البطاقات، 1016 00:54:30,268 --> 00:54:34,306 ‫لكن لا تفكري في التي تعتقدينَ ‫أني أريدكِ أن تفكري فيها. 1017 00:54:34,372 --> 00:54:35,874 ‫- اخترتِ واحدة؟ ‫- نعم، اخترت واحدة. 1018 00:54:37,441 --> 00:54:39,610 ‫- ما كانت بطاقتكِ؟ ‫- أربعة قلوب. 1019 00:54:42,280 --> 00:54:45,183 ‫حركة جيدة يا أستاذ. ‫أنا منبهرة. أنا منبهرة. 1020 00:54:45,250 --> 00:54:47,518 ‫مهلاً. مهلاً. هذا الويسكي ‫أقدم منكِ. 1021 00:54:47,584 --> 00:54:49,821 ‫آسفة يا رئيس. آسفة جدًا. 1022 00:54:49,888 --> 00:54:51,122 ‫اسمعوا يا رفاق، ‫لن أكذب عليكم. 1023 00:54:51,189 --> 00:54:52,489 ‫كان هذا رائعًا حقًا. 1024 00:54:52,556 --> 00:54:54,025 ‫- رائع جدًا، حقًا. ‫- هيا اريهم. 1025 00:54:54,092 --> 00:54:57,461 ‫لكن، أعتقد أنني أريد فقط ‫جعله أكثر روعة قليلاً. 1026 00:54:57,528 --> 00:54:58,964 ‫- هيا الآن، نعم! ‫- مهلاً. 1027 00:54:59,030 --> 00:55:00,899 ‫- ها هي تذهب. ‫- نعم! عاصفة ثلجية في الصين. 1028 00:55:03,034 --> 00:55:04,468 ‫ها نحن ذا. ‫جميل. 1029 00:55:05,602 --> 00:55:07,706 ‫دائمًا أرتدي الأبيض ‫في الشتاء يا رفاق. 1030 00:55:07,772 --> 00:55:10,408 ‫الثلج نادر في هذا الجزء من "فرنسا"، 1031 00:55:10,474 --> 00:55:13,979 ‫لكن، الجليد، هذا مستحيل تمامًا. 1032 00:55:16,948 --> 00:55:18,316 ‫- تقليدي. ‫- جيد. 1033 00:55:18,383 --> 00:55:19,483 ‫كيف تقوم باختفاء جيد هكذا؟ 1034 00:55:19,550 --> 00:55:21,353 ‫الساحر لا يفصح عن أسراره. 1035 00:55:22,120 --> 00:55:23,520 ‫كش ملك. 1036 00:55:24,322 --> 00:55:25,323 ‫كش ملك؟ 1037 00:55:25,790 --> 00:55:27,558 ‫تبًا. 1038 00:55:27,624 --> 00:55:31,562 ‫واجه الأمر يا (بوسكو). الحكمة والمهارة ‫تتفوقان على الشباب والغرور كل مرة. 1039 00:55:31,628 --> 00:55:34,733 ‫شكرًا لك. لا تفترض أبدًا أنك أذكى ‫شخص في الغرفة. أثبت ذلك. 1040 00:55:34,799 --> 00:55:36,901 ‫أعطني استراحة يا رجل. ‫لم تثبت أي شيء. 1041 00:55:36,968 --> 00:55:38,069 ‫مهلاً، هل يمكنني فقط ‫تذكير الجميع 1042 00:55:38,136 --> 00:55:39,337 ‫أننا ما زلنا لم نكتشف 1043 00:55:39,404 --> 00:55:41,572 ‫لماذا نحن حتى في هذا ‫الأثر من الحرب العالمية الثانية. 1044 00:55:41,638 --> 00:55:42,841 ‫مهلاً! 1045 00:55:44,175 --> 00:55:45,377 ‫(جاسبر ماسكيلين)، 1046 00:55:45,443 --> 00:55:47,412 ‫الساحر... ‫الذي قهر النازيين. 1047 00:55:47,479 --> 00:55:50,882 ‫لقد بنى مدنًا مزيفة، ‫دبابات مزيفة. 1048 00:55:50,949 --> 00:55:52,884 ‫أعني... أتساءل... 1049 00:56:11,870 --> 00:56:13,438 ‫يا إلهي، هل كنت محقًا؟ 1050 00:56:13,505 --> 00:56:15,373 ‫مهلاً، أساسيات السحر يا رجل، ‫لا تتصرف بمفاجأة أبدًا 1051 00:56:15,440 --> 00:56:18,309 ‫- عندما تنجح الخدعة فعلاً. ‫- آسف. 1052 00:56:24,883 --> 00:56:26,818 ‫- يا إلهي. ‫- ما كل هذا؟ 1053 00:56:26,885 --> 00:56:28,887 ‫موسوعة مجرمي الحرب النازيين. 1054 00:56:28,953 --> 00:56:32,223 ‫والتي تضم على ما يبدو ‫والد (فيرونيكا). 1055 00:56:32,290 --> 00:56:34,993 ‫بعد الحرب العالمية الثانية، هرب النازيون ‫الناجون حول العالم. 1056 00:56:35,060 --> 00:56:37,594 ‫أنا لست محاسبة، لكن يبدو ‫أن (بيتر فاندربرغ) 1057 00:56:37,661 --> 00:56:39,798 ‫أصبح ثريًا بتنظيف أموالهم القذرة. 1058 00:56:39,864 --> 00:56:41,332 ‫نعم، وعلى ما يبدو ‫(فيرونيكا) تولت المهمة 1059 00:56:41,399 --> 00:56:43,600 ‫تمامًا حيث توقف هو ‫باستخدام شبكته الإجرامية. 1060 00:56:43,667 --> 00:56:45,170 ‫لكن... ‫لكنني لا أفهم. 1061 00:56:45,236 --> 00:56:46,570 ‫ماذا تريد "العين" أن نفعل بهذا؟ 1062 00:56:46,637 --> 00:56:48,672 ‫حسنًا، إذا لم أكن مخطئًا، 1063 00:56:50,041 --> 00:56:53,677 ‫"العين" تريد منا ‫كشف قناع عائلة (فاندربرغ)، 1064 00:56:53,745 --> 00:56:56,981 ‫الإطاحة بجيلين من المجرمين 1065 00:56:57,048 --> 00:56:58,615 ‫بخفة يد واحدة. 1066 00:56:58,682 --> 00:57:02,153 ‫لقد قرأت بعض الشائعات المثيرة للاهتمام ‫عن عائلة (فاندربرغ) على الإنترنت. 1067 00:57:02,220 --> 00:57:05,490 ‫يبدو أنه قبل 15 سنة، ‫والدة (فيرونيكا) انتحرت، 1068 00:57:05,557 --> 00:57:08,026 ‫وبعد أسبوع، ‫فرامل مدبرة منزلهم تعطلت. 1069 00:57:09,094 --> 00:57:11,162 ‫تحطمت سيارتها، ‫هي وابنها ماتا. 1070 00:57:11,229 --> 00:57:13,098 ‫كان هناك بعض الشكوك ‫في لعبة قذرة، 1071 00:57:13,164 --> 00:57:15,200 ‫لكن لم يثبت أي شيء أبدًا. 1072 00:57:16,667 --> 00:57:18,436 ‫تبًا. 1073 00:57:26,677 --> 00:57:27,678 ‫الشرطة! 1074 00:57:27,745 --> 00:57:29,848 ‫انتظروا، ‫انتظروا، انتظروا. 1075 00:57:29,914 --> 00:57:31,382 ‫استمعوا جيدًا. 1076 00:57:31,449 --> 00:57:34,018 ‫- تفرقوا، ابحثوا عن مخرج. ‫- حسنًا. 1077 00:57:34,085 --> 00:57:35,720 ‫- هيا، لنذهب. ‫- انطلقوا. انطلقوا. 1078 00:57:35,787 --> 00:57:36,855 ‫هو محق. ليتفرق الجميع. ‫حسنًا، لنذهب. 1079 00:57:42,347 --> 00:57:44,654 ‫{\an8}حسنًا، نحنُ في الداخل، ‫سنبحث عن الماسة. 1080 00:57:44,816 --> 00:57:49,269 ‫{\an8}الأمر ليس صعبًا، إنها بحجم كرة بوكو. 1081 00:57:52,286 --> 00:57:53,993 ‫{\an8}هيا، لا تقفوا هنا وحسب. 1082 00:57:54,018 --> 00:57:55,717 ‫{\an8}سننقسم إلى عدة فرق، ‫لنبقَ عى إتصال. 1083 00:57:55,742 --> 00:57:56,657 ‫{\an8}اعثروا عليها. 1084 00:57:57,175 --> 00:57:58,243 ‫من هنا، من هنا! 1085 00:58:01,112 --> 00:58:02,514 ‫توقف! 1086 00:58:08,253 --> 00:58:09,787 ‫- استدر. ‫- استدير. 1087 00:58:12,290 --> 00:58:14,926 ‫لقد سمعته يا (بوسكو). ‫استدر. 1088 00:58:24,402 --> 00:58:25,370 ‫ها هم يأتون! 1089 00:58:48,743 --> 00:58:49,896 ‫{\an8}مرحبًا أيها الخنازير! 1090 00:58:51,996 --> 00:58:53,064 ‫إلى اللقاء يا صديقي. 1091 00:59:16,689 --> 00:59:17,690 ‫آسف! 1092 00:59:18,882 --> 00:59:19,896 ‫لا تتحرك! 1093 00:59:19,958 --> 00:59:23,394 ‫مرحبًا يا سيدي. مرحبًا. 1094 00:59:23,461 --> 00:59:26,898 ‫أتعلم، عادة، أحب أن أقدم ‫جولة مناسبة للضيوف الجدد. 1095 00:59:28,800 --> 00:59:33,171 ‫أظن أنكم اكتشفتم أن هذا ‫المنزل يحمل العديد من الأسرار. 1096 00:59:33,238 --> 00:59:34,239 ‫(ثاديوس)! 1097 00:59:41,079 --> 00:59:42,080 ‫(ثاديوس)! 1098 00:59:45,149 --> 00:59:46,618 ‫هل تودونَ أن تروا خدعة سحرية؟ 1099 00:59:47,073 --> 00:59:48,040 ‫{\an8}ما الذي... 1100 00:59:48,820 --> 00:59:51,656 ‫ماذا عن إذا جعلت نفسي... 1101 00:59:51,724 --> 00:59:53,291 ‫أختفي؟ 1102 00:59:53,358 --> 00:59:54,559 ‫لا تتحرك! 1103 00:59:55,582 --> 00:59:56,475 ‫{\an8}اوقف إطلاق النار 1104 00:59:57,028 --> 00:59:58,029 ‫(ثاديوس)! 1105 01:00:05,814 --> 01:00:06,654 ‫{\an8}ما الذي...؟ 1106 01:00:07,494 --> 01:00:08,554 ‫{\an8}واصلوا البحث. 1107 01:00:09,161 --> 01:00:10,401 ‫{\an8}لا يمكن أن يكون بعيدًا! 1108 01:00:12,877 --> 01:00:14,646 ‫- (ثاديوس)! ‫- توقف! 1109 01:00:16,590 --> 01:00:18,243 ‫{\an8}ضع يديكَ فوق رأسك. 1110 01:00:23,421 --> 01:00:24,789 ‫أسرعوا! من هنا! 1111 01:00:26,124 --> 01:00:27,125 ‫(ثاديوس)؟ 1112 01:00:28,092 --> 01:00:28,798 ‫شكرًا للربّ. 1113 01:00:28,823 --> 01:00:30,512 ‫ما هو أسرع مخرج من هنا؟ 1114 01:00:31,880 --> 01:00:34,049 ‫- حول هذا المنعطف... ‫- أجل. 1115 01:00:34,116 --> 01:00:37,185 ‫ثمّة ممرّ. 1116 01:00:37,252 --> 01:00:40,288 ‫اتبعوا المجرى عبر الغابة. 1117 01:00:43,058 --> 01:00:45,293 ‫يا للهول، لا، لا. 1118 01:00:45,360 --> 01:00:47,295 ‫يجب ألّا تتدهور صحتك، هيّا انهض يا (ثاديوس). 1119 01:00:47,362 --> 01:00:48,697 ‫سنغادر الآن. 1120 01:00:48,763 --> 01:00:50,232 ‫علينا أن نأتي إليكَ بمساعدة. 1121 01:00:51,099 --> 01:00:52,734 ‫أرجوكَ، انهض. 1122 01:00:53,935 --> 01:00:56,572 ‫عليكم أن تردعوا (فيرونيكا فاندربيرغ). 1123 01:00:56,638 --> 01:00:59,474 ‫لا، لا يمكننا ردعها بدونكَ يا (ثاديوس). 1124 01:01:01,276 --> 01:01:02,578 ‫إنّكم لا تحتاجونني. 1125 01:01:04,580 --> 01:01:06,114 ‫بل تحتاجون بعضكم. 1126 01:01:08,283 --> 01:01:09,585 ‫لا تنسوا ذلك. 1127 01:01:13,889 --> 01:01:16,158 ‫أعلم أنّني وقتما جئتُ هنا فكانت تلك... 1128 01:01:17,759 --> 01:01:21,363 ‫ربّما خدعتي الأخيرة. 1129 01:01:24,600 --> 01:01:28,170 ‫والآن، لا تجعلوا موتي يكون عبثًا. 1130 01:01:31,239 --> 01:01:32,374 ‫ثمّة مهمة لا بدّ أن تُنجز. 1131 01:01:37,779 --> 01:01:41,049 ‫اذهبوا الآن، أرجوكم. 1132 01:01:42,618 --> 01:01:43,619 ‫قبل أن... 1133 01:01:45,120 --> 01:01:46,988 ‫يفوت الأوان. 1134 01:01:49,102 --> 01:01:56,995 ‫ترجمة وتعديل ‫|| محمد النعيمي & د.علي طلال & فؤاد الخفاجي || 1135 01:02:02,370 --> 01:02:03,805 ‫هيّا بنا، علينا المغادرة. 1136 01:02:08,343 --> 01:02:09,411 ‫(أتلس)! 1137 01:02:36,672 --> 01:02:38,473 ‫اعتقلت الشرطة (جون). 1138 01:02:38,541 --> 01:02:40,275 ‫وماذا عن (جاك) و(ميريت)؟ 1139 01:02:40,342 --> 01:02:42,310 ‫- اعتقلوهما أيضًا. ‫- حسنًا، إذن نُخرجهم. 1140 01:02:42,377 --> 01:02:43,812 ‫مهلًا، فلنناقش هذا الموضوع للحظة. 1141 01:02:43,878 --> 01:02:44,913 ‫نناقش ماذا؟ 1142 01:02:44,980 --> 01:02:46,114 ‫انصتوا إليّ، علينا أن نتحلّى بالفطنة. 1143 01:02:46,181 --> 01:02:47,916 ‫لا، علينا أن نخرج أصدقائي من الحبس. 1144 01:02:47,983 --> 01:02:49,751 ‫- (بوسكو)... ‫- حين كنت تبحث عن كلّ الأشياء 1145 01:02:49,818 --> 01:02:51,554 ‫المتعلّقة بنا، فهل تعرف ما الذي لم يظهر؟ 1146 01:02:53,054 --> 01:02:54,256 ‫(تشارلي) و(جون) صديقاي الوحيدان. 1147 01:02:55,423 --> 01:02:56,825 ‫أتعرف ما الذي أحبّه فيهما؟ 1148 01:02:56,891 --> 01:02:58,694 ‫لا يُشعرانني أنّني أحمق. 1149 01:02:58,760 --> 01:02:59,961 ‫- سأخرج (جون). ‫- مهلًا يا (بوسكو)... 1150 01:03:00,028 --> 01:03:01,530 ‫- اسمعني، مهلًا. ‫- تمهّل لحظة يا رجل. 1151 01:03:01,597 --> 01:03:02,632 ‫اسمعني، لا يمكنكَ ذلك. 1152 01:03:02,698 --> 01:03:03,699 ‫لماذا؟ اخبرني. 1153 01:03:03,765 --> 01:03:05,367 ‫إنّهم يبحثون عنكَ يا (بوسكو). 1154 01:03:05,433 --> 01:03:06,801 ‫ويبحثون عنّا جميعًا. 1155 01:03:06,868 --> 01:03:08,937 ‫- أجل، وسيعتقلونك أيضًا. ‫- أجل. 1156 01:03:09,004 --> 01:03:10,506 ‫- بئسًا. ‫- بالضبط. 1157 01:03:10,573 --> 01:03:11,674 ‫إن كان ثمّة شخص غيرنا 1158 01:03:11,741 --> 01:03:12,974 ‫متهوّر يمكنه تدبير عمليّة تهريب 1159 01:03:13,041 --> 01:03:15,443 ‫بلا إمكانيّات ولا حماية. 1160 01:03:15,511 --> 01:03:16,746 ‫- (أتلس). ‫- نعم؟ 1161 01:03:18,346 --> 01:03:19,948 ‫ربّما يوجد هكذا شخص. 1162 01:03:20,026 --> 01:03:23,306 ‫"مركز الشرطة" 1163 01:03:37,232 --> 01:03:41,503 ‫(ثاديوس ماركوس برادلي)، إن كنتِ مهتمّة 1164 01:03:41,570 --> 01:03:44,573 ‫باسم الرجل الذي قتلتِه للتو. 1165 01:03:45,541 --> 01:03:47,342 ‫أجل. 1166 01:03:48,577 --> 01:03:49,844 ‫كان ذلك مؤسفًا. 1167 01:03:51,379 --> 01:03:53,649 ‫وقتما بدأت القصّة كلّها 1168 01:03:53,716 --> 01:03:57,385 ‫ما كنتُ مباليًا لا بكِ ولا بماستكِ 1169 01:03:57,452 --> 01:04:03,559 ‫ولكنّكِ جعلتِ الموضوع شخصيًا وعمّقتِ ذلك. 1170 01:04:03,626 --> 01:04:08,330 ‫أمّا الآن، أتطلّع إلى إسقاطكِ. 1171 01:04:08,396 --> 01:04:11,333 ‫كان سيُعجب بكَ أبي. 1172 01:04:11,399 --> 01:04:13,201 ‫كان مهووسًا بالسحر. 1173 01:04:13,268 --> 01:04:14,770 ‫حين كنتُ بعمر الخامسة أو السادسة... 1174 01:04:14,836 --> 01:04:17,305 ‫ومن اللحظات القلائل ‫التي حظيتُ به فيها لوحدي... 1175 01:04:18,273 --> 01:04:19,775 ‫علّمني خدعة. 1176 01:04:19,841 --> 01:04:22,377 ‫كان يُخفي منديلًا حريريًا أحمر 1177 01:04:22,444 --> 01:04:24,112 ‫ومن ثمّ يُخرجه من فمه. 1178 01:04:24,179 --> 01:04:26,047 ‫أحببتُ الخدعة. 1179 01:04:26,114 --> 01:04:28,617 ‫كان فيها لمسة مناسبة تمامًا. 1180 01:04:28,684 --> 01:04:31,721 ‫وتدرّبتُ على الخدعة لعدّة أشهر. 1181 01:04:31,787 --> 01:04:34,289 ‫وحسبتُ أنّني لو أتقنتُها تمامًا... 1182 01:04:34,356 --> 01:04:38,694 ‫فسأتعلّم الكثير منه. 1183 01:04:39,762 --> 01:04:42,063 ‫غير أنّ ذلك كان وهمًا. 1184 01:04:42,130 --> 01:04:44,366 ‫كرهتُ السحر منذ حينها. 1185 01:04:44,432 --> 01:04:47,268 ‫الابتذال والتهريج ناهيكَ عن... 1186 01:04:47,335 --> 01:04:50,740 ‫المحتالين أمثالكَ كما تسمّونه "قراءة العقول". 1187 01:04:53,208 --> 01:04:56,911 ‫لا أنا ولا أنتَ نمتلك قدرات ‫ذهنيّة يا سيّد (ماكيني). 1188 01:04:56,978 --> 01:05:00,148 ‫ولكن لا يتوجّب عليكَ ذلك. ‫فأنتَ تعرف أين ماستي "القلبية". 1189 01:05:00,215 --> 01:05:03,351 ‫ولا يتوجّب عليّ أيضًا لأنّك ستخبرني. 1190 01:05:04,854 --> 01:05:06,988 ‫أظنّك حادّة الذكاء لتعرفي 1191 01:05:07,062 --> 01:05:10,432 ‫إنّني لن أبوح لكِ بشيء كما نقولها في "تكساس". 1192 01:05:10,492 --> 01:05:12,795 ‫ثمّ أنّكِ مخطئة بشأن "قراءة العقول" 1193 01:05:12,862 --> 01:05:17,733 ‫فالنّاس يفصحون عن قصّة ‫حياتهم بأكملها في وجوههم. 1194 01:05:17,800 --> 01:05:20,235 ‫وما عليكِ إلّا معرفة كيفيّة قرائتها. 1195 01:05:20,301 --> 01:05:22,103 ‫خذي وجهكِ مثلًا. 1196 01:05:23,304 --> 01:05:25,674 ‫- أتسمحين لي؟ ‫- بكلّ سرور. 1197 01:05:27,242 --> 01:05:28,778 ‫سيكون هذا مسليًا. 1198 01:05:28,844 --> 01:05:31,980 ‫لقد شاركتِ أساسًا 1199 01:05:32,046 --> 01:05:35,618 ‫تفاصيل موجعة ومشكلات أبيكِ... 1200 01:05:35,684 --> 01:05:38,754 ‫ولكنّني فضولي بشأن أمّكِ. 1201 01:05:39,889 --> 01:05:43,258 ‫ما الذي دفعها للانتحار؟ 1202 01:05:44,660 --> 01:05:50,064 ‫هل كانت متلهّفة لجذب انتباه أبيكِ كما كنتِ؟ 1203 01:05:53,101 --> 01:05:54,135 ‫كانت متلهّفة. 1204 01:05:54,202 --> 01:05:56,839 ‫ولِمَ كان ذلك؟ 1205 01:05:56,906 --> 01:06:00,475 ‫هل كان أبوكِ يمنح اهتمامه لغيرها؟ 1206 01:06:02,381 --> 01:06:06,147 ‫حين تُرجعين شعركِ خلف ‫أذنكِ، فهذه علامة تبوح بشيء. 1207 01:06:07,382 --> 01:06:09,284 ‫منح اهتمامه لغيرها. 1208 01:06:09,350 --> 01:06:13,354 ‫فهل كان يضاجع سكرتيرته؟ 1209 01:06:13,421 --> 01:06:15,990 ‫لا، هذه فكرة مبتذلة. 1210 01:06:16,057 --> 01:06:19,394 ‫ولكن لا شكّ أنّها امرأة كانت قريبة من أمّكِ... 1211 01:06:20,796 --> 01:06:23,632 ‫صديقتها المقرّبة؟ مصفّفة شعرها؟ 1212 01:06:26,034 --> 01:06:27,969 ‫لك تكُن مدبّرة البيت، أليس كذلك؟ 1213 01:06:29,237 --> 01:06:32,073 ‫لا، ليست المدبّرة. 1214 01:06:32,146 --> 01:06:34,215 ‫لا وقت لديّ لذلك. 1215 01:06:34,275 --> 01:06:37,011 ‫وهذا ما يقوله النّاس بالعادة ‫حين أقترب من الحقيقة. 1216 01:06:37,078 --> 01:06:40,148 ‫هل نرفع المكيّف؟ ربما نفتح الشبّاك؟ 1217 01:06:40,215 --> 01:06:45,521 ‫والآن، لو كان أبي يضاجع مدبّرة البيت 1218 01:06:45,588 --> 01:06:48,691 ‫وأمّي اكتشفت ذلك وانتحرت 1219 01:06:48,757 --> 01:06:54,395 ‫فغالبًا لن أعطّل مكابح سيّارة المدبّرة. 1220 01:06:54,462 --> 01:06:58,466 ‫ولكن من جهةٍ أخرى، لستُ مريضًا نفسيًا. 1221 01:06:59,969 --> 01:07:02,805 ‫إنّكَ بائس ومثير للشفقة. 1222 01:07:03,906 --> 01:07:05,641 ‫أفهم لماذا تودّ أن تُنهي الأمر. 1223 01:07:07,141 --> 01:07:09,712 ‫مهلًا يا (فيرونيكا). 1224 01:07:09,778 --> 01:07:10,846 ‫لعلمكِ... 1225 01:07:10,913 --> 01:07:13,816 ‫ما الانسحاب إلّا علامة تبوح بشيء. 1226 01:07:54,790 --> 01:07:56,926 ‫سيّدي، سيّدي. 1227 01:08:46,775 --> 01:08:48,109 ‫أين هي؟ أين الفتاة؟ 1228 01:08:48,176 --> 01:08:50,278 ‫بئسًا! 1229 01:08:50,345 --> 01:08:51,479 ‫لاذت بالفرار. 1230 01:09:02,791 --> 01:09:03,959 ‫مساء الخير. 1231 01:09:11,466 --> 01:09:14,335 ‫هذا مقزّز للغاية، حتّى لكِ. 1232 01:09:17,305 --> 01:09:19,942 ‫أظنّني بالغتُ في شرب النبيذ. 1233 01:09:20,475 --> 01:09:22,044 ‫مرحبًا يا (لولا). 1234 01:09:22,111 --> 01:09:23,277 ‫بالمناسبة، مظهركِ أنيق. 1235 01:09:23,912 --> 01:09:25,614 ‫حسنًا، واحد... 1236 01:09:27,082 --> 01:09:28,684 ‫ما حسبتُ أنّني سأراكِ مرّة ثانية. 1237 01:09:28,751 --> 01:09:29,752 ‫كيف وجدتِنا؟ 1238 01:09:30,953 --> 01:09:33,221 ‫قالت لي العصفورة. 1239 01:09:33,287 --> 01:09:35,390 ‫تخيّل مدى دهشتي. 1240 01:09:35,456 --> 01:09:37,993 ‫عدّتم معًا جميعًا بدوني. 1241 01:09:38,060 --> 01:09:40,328 ‫ماذا؟ لا، ما هكذا الأمر، إنّك لا تفهمين. 1242 01:09:40,395 --> 01:09:41,830 ‫ما هكذا الأمر؟ لا؟ 1243 01:09:41,897 --> 01:09:43,164 ‫لكَ الحريّة أيّها السافل. 1244 01:09:47,129 --> 01:09:48,997 ‫وصل الفارس. 1245 01:09:50,773 --> 01:09:52,708 ‫- هل اشتقتَ إليّ؟ ‫- شدّني الشوق. 1246 01:09:52,775 --> 01:09:54,677 ‫مرحبًا، هذه أنا (لولا). 1247 01:09:55,978 --> 01:09:57,211 ‫تبًا للأسنان، أنا (لولا). 1248 01:09:57,278 --> 01:09:58,947 ‫أتتذكّرني؟ كنتُ ذات مرّة فارسًا أيضًا. 1249 01:09:59,014 --> 01:10:01,382 ‫أجل، سألتُ عنكِ وكنتُ الوحيد. 1250 01:10:01,449 --> 01:10:04,119 ‫كنتَ الوحيد... أحقًا كان هو الوحيد؟ 1251 01:10:09,357 --> 01:10:11,126 ‫بئسًا، لا بأس. 1252 01:10:14,930 --> 01:10:16,899 ‫علينا بلوغ نقطة اللقاء. ‫حسنًا، إليكما الخطّة. 1253 01:10:16,965 --> 01:10:18,767 ‫لديّ سيّارة هروب وهي جاهزة. 1254 01:10:18,834 --> 01:10:20,234 ‫وأريد من (جاك) أن يشغّلها سلكيًا. 1255 01:10:20,294 --> 01:10:22,171 ‫مهلًا، وهل خطّتكِ هي أنّني أسرق سيّارة؟ 1256 01:10:23,172 --> 01:10:24,873 ‫حسنًا، سأشغّل السيّارة وأنتَ احضر (جون). 1257 01:10:24,940 --> 01:10:26,041 ‫وإيّاك أن تغادر بدونها، مفهوم؟ 1258 01:10:26,108 --> 01:10:27,776 ‫- قابلنا بالخارج. ‫- أجل، حسنًا، حسنًا. 1259 01:10:27,843 --> 01:10:30,378 ‫انتبه للأضواء الوامضة. 1260 01:10:30,445 --> 01:10:31,446 ‫حسنًا. 1261 01:10:31,513 --> 01:10:32,648 ‫علمًا، أستطيع تشغيل الـ ... 1262 01:10:56,337 --> 01:10:58,574 ‫- يمكنكَ أن تتركني الآن. ‫- صحيح، آسف. 1263 01:11:42,551 --> 01:11:43,719 ‫تعالي هنا. 1264 01:11:43,786 --> 01:11:45,621 ‫أين الماسة؟ 1265 01:11:45,687 --> 01:11:48,123 ‫(ميريت)، أشكركَ. 1266 01:11:48,190 --> 01:11:50,058 ‫أنا خلف ظهركِ يا عزيزتي. 1267 01:11:51,260 --> 01:11:52,393 ‫ولكن مَن خلف ظهركَ؟ 1268 01:11:53,595 --> 01:11:54,596 ‫الأضواء الوامضة. 1269 01:11:56,265 --> 01:11:57,298 ‫اهربي! 1270 01:12:02,638 --> 01:12:07,976 ‫انظر في عينيّ وراقب وتعجّب لمَ ‫أهمس بكلماتٍ تُضعف إرادتكَ وثمّ نَم. 1271 01:12:11,947 --> 01:12:13,381 ‫لا يتأثّر الجميع بذلك. 1272 01:12:18,620 --> 01:12:21,156 ‫قلتُ لكَ "نَم". 1273 01:12:31,733 --> 01:12:33,334 ‫رويدكم لطفًا. 1274 01:12:36,437 --> 01:12:37,438 ‫مفاجأة. 1275 01:12:51,620 --> 01:12:52,621 ‫مرحبًا؟ 1276 01:12:53,487 --> 01:12:54,923 ‫(جاك)؟ 1277 01:12:54,990 --> 01:12:56,925 ‫كان بوسعكَ إخبارنا أنّك آتٍ بسيّارة شرطة. 1278 01:12:56,992 --> 01:12:58,459 ‫شكرًا جزيلًا. 1279 01:12:58,527 --> 01:13:00,295 ‫ثمّ انظروا، أعدنا الفارس الخامس للظهور. 1280 01:13:00,361 --> 01:13:01,897 ‫- مرحبًا يا (لولا). ‫- مرحبًا. 1281 01:13:01,964 --> 01:13:03,799 ‫حسنًا. 1282 01:13:03,843 --> 01:13:06,040 ‫- هل أنتِ بخير؟ ‫- أجل، أنا بخير. 1283 01:13:07,169 --> 01:13:09,403 ‫- ولكنّهم اعتقلوا (ميريت). ‫- بئسًا. 1284 01:13:09,470 --> 01:13:11,472 ‫- أجل، هربتُ وهو ما استطاع. ‫- أجل. 1285 01:13:11,540 --> 01:13:13,374 ‫لحظة مشحونة عاطفيًا لكلّ الحاضرين. 1286 01:13:13,441 --> 01:13:14,877 ‫واضح ثمّة أمور كثيرة تجري. 1287 01:13:14,943 --> 01:13:18,213 ‫وأحاول حقًا ألّا أفسّر ذلك على نحو شخصيّ. 1288 01:13:18,280 --> 01:13:20,115 ‫ولكن لطفًا، هل لكم أن تخبروني 1289 01:13:20,182 --> 01:13:22,951 ‫هل تواصل معكم "العين" مباشرة؟ 1290 01:13:22,990 --> 01:13:24,258 ‫- أجل. ‫- وأنتِ أيضًا؟ 1291 01:13:24,353 --> 01:13:26,288 ‫- أجل. ‫- فلمَ لم تعجّلا بالاتصال بي؟ 1292 01:13:26,355 --> 01:13:28,323 ‫- آسفة، كان عليّ إيجاد جليسة أطفال. ‫- أرجوكِ. 1293 01:13:28,359 --> 01:13:29,625 ‫كلّ الأمور حدثت بهذه السرعة. 1294 01:13:29,691 --> 01:13:31,660 ‫مهلًا، عفوًا، هل تعرفان بعضكما؟ 1295 01:13:31,727 --> 01:13:32,728 ‫- أجل. ‫- أجل، نعرف... 1296 01:13:32,794 --> 01:13:33,962 ‫برأيكَ كم عدد الساحرات 1297 01:13:34,029 --> 01:13:35,631 ‫- في العالم؟ ‫- والحقيقة 1298 01:13:35,697 --> 01:13:37,099 ‫ثمّة ثلاث ساحرات هنا حاليًا. 1299 01:13:37,165 --> 01:13:38,967 ‫- حقيقة صادمة. ‫- وكأنّها تفجّر العقل. 1300 01:13:39,040 --> 01:13:41,408 ‫- هذا صحيح. ‫- أتعجّب من أنّ الكون لا ينهار على ذاته. 1301 01:13:41,469 --> 01:13:42,871 ‫- بالضبط. ‫- "أبو ظبي". 1302 01:13:44,178 --> 01:13:45,947 ‫أيقول ذلك عادةً؟ 1303 01:13:46,008 --> 01:13:48,243 ‫آسف، أنا من أشدّ معجبيك، بالمناسبة. 1304 01:13:48,310 --> 01:13:50,946 ‫كنتُ أبحث عن وجهة (فيرونيكا) القادمة. 1305 01:13:51,013 --> 01:13:55,449 ‫ويبدو أنّ "فاندربيرغ غلوبال" ‫لديهم فريق للمحرّكات. 1306 01:13:55,517 --> 01:13:59,420 ‫وسيُعلنون سيّارة جديدة في ‫عطلة هذا الأسبوع في "أبو ظبي". 1307 01:13:59,487 --> 01:14:01,623 ‫- فيمكننا إعادة (ميريت) وفضحها. ‫- أجل، أجل. 1308 01:14:01,690 --> 01:14:02,791 ‫لا، لا، لن أفضحها. 1309 01:14:02,858 --> 01:14:04,326 ‫ولن أفضح أحدًا، اتفقنا؟ 1310 01:14:04,393 --> 01:14:05,994 ‫لا يهمّني ما يريده "العين"، كلّا. 1311 01:14:06,061 --> 01:14:07,829 ‫سنستبدل هذه بـ (ميريت) وحينها ينتهي كلّ شيء. 1312 01:14:07,896 --> 01:14:09,298 ‫سننقذ صديقنا لا العالم. 1313 01:14:09,364 --> 01:14:10,666 ‫- وماذا بعدئذٍ؟ ‫- ماذا؟ 1314 01:14:10,732 --> 01:14:12,200 ‫هل سنعود إلى حياتنا ونتركها تلوذ بالفرار؟ 1315 01:14:12,267 --> 01:14:14,303 ‫بعد "روسيا" قلتَ "إنّ السحرة فنّانون" 1316 01:14:14,369 --> 01:14:15,771 ‫- "لا أبطال خارقون" ‫- يا ربّاه، ها قد بدأنا. 1317 01:14:15,826 --> 01:14:17,139 ‫وبدأتُ أرى أنّكَ قلتَ الصواب. 1318 01:14:17,205 --> 01:14:18,874 ‫إنّها لا تكتفي بغسيل الأموال كأبيها. 1319 01:14:18,941 --> 01:14:20,676 ‫رأيتَ ما حلّ بـ (ثاديوس). 1320 01:14:20,742 --> 01:14:23,011 ‫واضح أنّني أحاول استدراك الوضع، صحيح؟ 1321 01:14:23,078 --> 01:14:24,478 ‫فلا أملك كلّ المعلومات 1322 01:14:24,546 --> 01:14:28,517 ‫ولكن لا أظنّ هذا سيمنعني ‫من إبداء رأيي في خطوتنا القادمة. 1323 01:14:28,569 --> 01:14:30,171 ‫- بالتأكيد يمنعكِ. ‫- بالضبط. 1324 01:14:30,252 --> 01:14:32,821 ‫لا يمنعني يا (أتلس)، ‫وأرى أنّ علينا فضح (فينيسا). 1325 01:14:32,888 --> 01:14:33,889 ‫- (فيرونيكا). ‫- (فيرونيكا). 1326 01:14:33,956 --> 01:14:35,123 ‫بتهمة القتل... 1327 01:14:35,190 --> 01:14:36,191 ‫- ما التهمة الثانية؟ ‫- غسيل الأموال. 1328 01:14:36,258 --> 01:14:37,292 ‫وتهمة غسيل الأموال. 1329 01:14:37,359 --> 01:14:39,027 ‫تهمة القتل وغسيل الأموال. 1330 01:14:39,094 --> 01:14:40,162 ‫- أجل. ‫- يجب أن نقيّدها... 1331 01:14:40,228 --> 01:14:42,397 ‫لا، لا، الأمر شديد الخطورة. 1332 01:14:42,463 --> 01:14:43,799 ‫- و(أتلس) قوله الصواب. ‫- ماذا؟ 1333 01:14:43,865 --> 01:14:44,967 ‫ولّى زمن التضحية بأنفسنا. 1334 01:14:45,033 --> 01:14:46,034 ‫- صحيح. ‫- عفوًا، الأمر لا يستحقّ ذلك. 1335 01:14:46,101 --> 01:14:47,402 ‫هذه ترّهات. 1336 01:14:47,468 --> 01:14:48,837 ‫- ماذا؟ ‫- قولكَ ليس صوابًا. 1337 01:14:48,904 --> 01:14:50,872 ‫- حقًا؟ ‫- آسف. 1338 01:14:50,939 --> 01:14:52,774 ‫لا، لا تأسّف، قُل ما عندك. 1339 01:14:54,083 --> 01:14:56,018 ‫أجل، قولكَ ليس صوابًا. إنّه... 1340 01:14:57,813 --> 01:15:00,481 ‫قبل اكتشافي للفرسان 1341 01:15:00,549 --> 01:15:02,017 ‫ما كنتُ مباليًا لأيّ شيء 1342 01:15:02,084 --> 01:15:04,019 ‫تخلّت عنّي عائلتي. 1343 01:15:05,053 --> 01:15:06,288 ‫كرهتُ العالم بأسره. 1344 01:15:07,789 --> 01:15:11,226 ‫وبعدئذٍ رأيتُ مرئيّة لكم 1345 01:15:11,293 --> 01:15:13,862 ‫وكنتم تحاولون جعل العالم 1346 01:15:13,929 --> 01:15:18,100 ‫أقلّ فسادًا وشقاءً. 1347 01:15:19,500 --> 01:15:23,438 ‫وهذا ما جعلني أبالي. 1348 01:15:30,746 --> 01:15:31,847 ‫فما الخدعة إذن؟ 1349 01:15:35,751 --> 01:15:37,285 ‫أعدكم إنّ هذه الخطّة ستنجح. 1350 01:15:37,352 --> 01:15:38,920 ‫ولكن أهذا التضليل كافٍ؟ 1351 01:15:38,987 --> 01:15:42,190 ‫طالما أنّها ليست هنا ولا هناك. 1352 01:15:42,257 --> 01:15:43,458 ‫يمكننا التكفّل بذلك. 1353 01:15:43,525 --> 01:15:45,394 ‫إن تأخرتم خمس دقائق... 1354 01:15:45,460 --> 01:15:47,562 ‫- خمس؟ كنتُ أقول دقيقة. ‫- إن تأخرّتم دقيقة. 1355 01:15:47,629 --> 01:15:49,631 ‫كيف نضمن حضور عدد كافٍ من النّاس؟ 1356 01:15:49,710 --> 01:15:51,366 ‫لقد انتشر ذلك أساسًا يا رفاق. 1357 01:15:51,433 --> 01:15:53,301 ‫أضمن لكم سحيتشد النّاس. 1358 01:15:53,368 --> 01:15:55,103 ‫هذا تهوّر، ثمّة متغيرات كثيرة. 1359 01:15:55,163 --> 01:15:57,198 ‫سنظلّ على اتصال دائم معك إن حصل خطأ... 1360 01:15:57,272 --> 01:15:59,808 ‫مهلًا، ليس ثمّة مجال لأيّ خطأ هنا يا صديقي. 1361 01:15:59,875 --> 01:16:01,076 ‫مفهوم؟ لا مجال للخطأ. 1362 01:16:01,143 --> 01:16:02,778 ‫علينا أن نتجنّب أيّ هفوة تمامًا 1363 01:16:02,844 --> 01:16:04,312 ‫إن أردنا إنجاح أمر بهذه الخطورة 1364 01:16:04,379 --> 01:16:07,282 ‫مع هذا العدد الهائل من الأجزاء ‫المتحرّكة في وقتٍ ضيّق للغاية. 1365 01:16:07,349 --> 01:16:08,550 ‫- اتفقنا؟ ‫- أجل. 1366 01:16:08,617 --> 01:16:11,319 ‫- أجل. ‫- ولكن أقلّها من جانبي... 1367 01:16:11,386 --> 01:16:13,555 ‫أرى أنّ فرصتنا نحن السبعة ‫أفضل من معظم النّاس. 1368 01:16:15,123 --> 01:16:16,825 ‫هلّا تأملتَ حالك. 1369 01:16:16,892 --> 01:16:19,327 ‫متى فقد العظيم (بوسكو ليروي) صلابته؟ 1370 01:16:20,562 --> 01:16:22,731 ‫حسنًا يا شباب، هل سنفعل ذلك أم ماذا؟ 1371 01:16:23,899 --> 01:16:25,934 ‫أمامنا فرصةٌ احتمال نجاحها مستحيل. 1372 01:16:26,735 --> 01:16:28,170 ‫وهذه احتمالات تناسبني. 1373 01:16:39,014 --> 01:16:42,484 ‫سيّداتي سادتي، لقد آن الأوان. 1374 01:16:42,552 --> 01:16:44,554 ‫الليلة، ولليلة واحدة فقط. 1375 01:16:45,854 --> 01:16:48,957 ‫اقتربوا، أقرب قليلًا. 1376 01:16:49,024 --> 01:16:51,026 ‫لأنّ كلّما حسبتم أنّكم ترون... 1377 01:16:51,093 --> 01:16:53,428 ‫سهل الطريق إلى خداعكم. 1378 01:16:53,495 --> 01:16:56,598 ‫سيبدأ العدّ التنازلي بعد ساعتين فقط. 1379 01:16:56,665 --> 01:16:59,000 ‫سيجتمع الفرسان الأربعة معًا ‫ فوق خشبة المسرح. 1380 01:16:59,067 --> 01:17:01,269 ‫للمرّة الأولى منذ عشر سنوات. 1381 01:17:02,237 --> 01:17:04,005 ‫(ج. دانيال أتلس) 1382 01:17:09,244 --> 01:17:10,479 ‫(هينلي ريفز). 1383 01:17:16,218 --> 01:17:17,385 ‫(جاك وايلدر). 1384 01:17:22,592 --> 01:17:24,192 ‫و(لولا ماي). 1385 01:17:28,263 --> 01:17:31,733 ‫سيّداتي سادتي، إنّهم الفرسان الأربعة. 1386 01:17:31,800 --> 01:17:35,203 ‫صحيح، عاد الفرسان ولليلة واحدة فقط. 1387 01:17:35,270 --> 01:17:37,573 ‫الأسبوع الفائت سرقنا "الماسة القلبيّة" 1388 01:17:37,639 --> 01:17:40,075 ‫أمّا الليلة وبفترة ساعتين 1389 01:17:40,142 --> 01:17:42,144 ‫سنعيدها إلى مالكها الشرعيّ. 1390 01:17:42,744 --> 01:17:43,745 ‫أنتم جميعًا. 1391 01:17:46,748 --> 01:17:48,016 ‫هل لفتَ ذلك انتباهها برأيك؟ 1392 01:17:48,083 --> 01:17:49,384 ‫إن لم يُلفت انتباهها فلا ‫أدري ما الذي سيُلفت. 1393 01:17:49,451 --> 01:17:50,485 ‫حسنًا، اسمع، والآن تعلم 1394 01:17:50,553 --> 01:17:51,920 ‫إلى أيّ مدى قد تسوء الأمور 1395 01:17:51,987 --> 01:17:53,989 ‫فهل يمكنكَ أن تتصرّف بحذر هذه المرّة لطفًا؟ 1396 01:17:55,924 --> 01:17:56,992 ‫- لا. ‫- حسنًا. 1397 01:17:58,927 --> 01:18:00,695 ‫ها هي اتصلت في الموعد المحدّد. 1398 01:18:00,762 --> 01:18:02,364 ‫هل تستمتعين في العرض؟ 1399 01:18:02,430 --> 01:18:04,366 ‫لا يناسب ذائقتي كثيرًا. 1400 01:18:04,432 --> 01:18:08,670 ‫أرى أنّك اخترت هذا المكان لقربه من مكاني. 1401 01:18:08,737 --> 01:18:10,071 ‫لديّ خبرُ يُسرّك. 1402 01:18:10,138 --> 01:18:13,074 ‫أدرجتكَ على قائمة ضيوفنا. 1403 01:18:13,141 --> 01:18:16,546 ‫هاتِ إليّ ماستي "القلبيّة"، وسنُجري تبادلًا. 1404 01:18:16,612 --> 01:18:18,614 ‫السيّد (ماكيني) مقابل الماسة. 1405 01:18:18,687 --> 01:18:21,423 ‫بالخارج وتحت الأضواء... 1406 01:18:21,483 --> 01:18:24,286 ‫وبدون أيّ لمحة سحريّة. 1407 01:18:24,352 --> 01:18:26,354 ‫إن كان سيخرج أرنبٌ من قبّعة. 1408 01:18:26,421 --> 01:18:28,624 ‫وورقة لعبٍ تخرج من كمّ 1409 01:18:28,690 --> 01:18:31,693 ‫حينها سيختفي صديقكَ. 1410 01:18:33,061 --> 01:18:35,197 ‫أحاول استعمال لغةٍ تفهمها. 1411 01:19:03,024 --> 01:19:05,227 ‫حللتم أهلًا في فندق "دبليو جزيرة ياس". 1412 01:19:05,293 --> 01:19:06,995 ‫إنها "أورلاندو" الشرق الأوسط. 1413 01:19:10,865 --> 01:19:14,302 ‫وأخيرًا، شكرًا لـ "جزيرة ياس" ‫على استضافة فعالية 1414 01:19:14,369 --> 01:19:17,573 ‫تليق بأسرع فريق في رياضات المحرّكات. 1415 01:19:18,807 --> 01:19:20,643 ‫هذا المضمار نخبويّ 1416 01:19:20,710 --> 01:19:22,744 ‫ولكنّه سيُوفّر قريبًا لمنافسينا 1417 01:19:22,811 --> 01:19:25,514 ‫مع أكثر مشهدٍ تألفه السباقات 1418 01:19:25,581 --> 01:19:27,849 ‫أجنحة سيّاراتنا الخلفيّة. 1419 01:19:29,384 --> 01:19:30,852 ‫أشكركم. 1420 01:19:30,919 --> 01:19:33,589 ‫- أشكركم. ‫- يا للهول، أهذه (فيرونيكا)؟ 1421 01:19:34,996 --> 01:19:37,932 ‫تتمتّع بحضور قويّ وتفرض نفسها. 1422 01:19:37,993 --> 01:19:39,995 ‫وصل أصدقاؤنا السحرة. 1423 01:19:40,061 --> 01:19:41,597 ‫لمَ لا تتوجّه وتحيّيهم؟ 1424 01:19:41,664 --> 01:19:44,266 ‫شكرًا جزيلًا لقدومكم. ‫آمل أن تستمتعوا بالسباق. 1425 01:19:44,332 --> 01:19:46,669 ‫حسنًا، طلب (أتلس) أن نُحدث إلهاءً. 1426 01:19:46,736 --> 01:19:47,969 ‫فكيف لنا أن ننفّذ ذلك؟ 1427 01:19:48,036 --> 01:19:49,705 ‫يعجّ المكان بحرّاس الأمن. 1428 01:19:50,772 --> 01:19:52,541 ‫حسنًا، الزما الهدوء، سأتكفّل بذلك. 1429 01:19:53,509 --> 01:19:54,943 ‫مرحبًا. 1430 01:19:55,010 --> 01:19:57,479 ‫(ديفيد)، رائع، أنا من العلاقات الإعلاميّة. 1431 01:19:57,546 --> 01:19:59,047 ‫كنتُ أستطلع الأوضاع. 1432 01:19:59,114 --> 01:20:01,349 ‫هل يمكنكما اعتماد زوايا كاميرا مختلفة؟ 1433 01:20:01,416 --> 01:20:02,784 ‫حسنًا، شكرًا، استمرّا. 1434 01:20:02,851 --> 01:20:03,818 ‫مَن هذه الفتاة؟ 1435 01:20:04,419 --> 01:20:05,420 ‫حان دورك. 1436 01:20:06,589 --> 01:20:07,590 ‫فلنفعلها. 1437 01:20:08,557 --> 01:20:11,694 ‫احرص على أن تتأكّد من أصالة الماسة. 1438 01:20:11,761 --> 01:20:13,828 ‫فهؤلاء النّاس شديدو الحيلة. 1439 01:20:15,096 --> 01:20:16,666 ‫يسرّني أنّكم جئتم. 1440 01:20:16,732 --> 01:20:18,668 ‫ما رأيكَ أن نطوي صفحة العداء؟ 1441 01:20:18,734 --> 01:20:20,835 ‫- على رقبتينا؟ ‫- إنّه طريف. 1442 01:20:20,902 --> 01:20:24,139 ‫في يد كلّ منّا منفعة تفيد الآخر. 1443 01:20:24,205 --> 01:20:25,807 ‫وهذا سببٌ وجيه لإبرام صفقة. 1444 01:20:25,874 --> 01:20:27,242 ‫ولكن ثمّة استثناء واحد. 1445 01:20:27,309 --> 01:20:30,579 ‫أتمنّى بشدة أن تكون ‫معاملاتنا المتبادلة قد انتهت. 1446 01:20:30,646 --> 01:20:32,247 ‫- إنّها متزنة للغاية. ‫- ليس وقت ذلك. 1447 01:20:32,314 --> 01:20:33,948 ‫- أكرهها. ‫- (لولا). 1448 01:20:35,116 --> 01:20:36,818 ‫- كيف تسير الأمور؟ ‫- هل أساعدكَ يا صديقي؟ 1449 01:20:36,885 --> 01:20:38,420 ‫أجل، جئنا لنصوّر السيّارة. 1450 01:20:38,486 --> 01:20:40,723 ‫- هوّيتك؟ ‫- حسنًا، بالتأكيد. 1451 01:20:40,790 --> 01:20:42,924 ‫طبعًا، تفضّل. 1452 01:20:42,991 --> 01:20:44,593 ‫- وهويّتك أنت؟ ‫- أجل... 1453 01:20:44,660 --> 01:20:45,960 ‫إنّها في سترتي. 1454 01:20:48,698 --> 01:20:51,166 ‫هذه الهويّة، نعمل مع ‫"تشيكرد فلاغز" السلسلة الوثائقيّة. 1455 01:20:51,236 --> 01:20:52,568 ‫الموسم القادم يركّز على ‫"فاندربيرغ لرياضات المحرّكات". 1456 01:20:52,635 --> 01:20:54,235 ‫أحقًا لم يبلغوك بشيء مسبقًا؟ 1457 01:20:54,302 --> 01:20:55,870 ‫أمرٌ متوقّع. 1458 01:20:55,930 --> 01:20:58,333 ‫سنصوّر بعض اللقطات ‫وربّما بعض اللقطات التكميليّة. 1459 01:20:58,406 --> 01:21:01,176 ‫وثلّة من روّاد الحفل يحدّقون بهذه الحسناء. 1460 01:21:01,242 --> 01:21:02,844 ‫- حسنًا، حين تتجهّز... ‫- مهلًا، لا تلمس السيّارة. 1461 01:21:02,911 --> 01:21:04,412 ‫- علينا أن نصوّر داخل السيّارة. ‫- أجل. 1462 01:21:04,479 --> 01:21:06,114 ‫أستطيع أن أرتّب لكَ ظهورًا في التصوير. 1463 01:21:06,181 --> 01:21:09,284 ‫- وفّر ذلك، أنفّذ ما أمرتُ به. ‫- أجل، ونحن أيضًا. 1464 01:21:10,318 --> 01:21:11,787 ‫طاب مساؤكِ يا سيّدة (فاندربيرغ). 1465 01:21:11,853 --> 01:21:14,456 ‫أجل، نحاول تصوير ما طلبتِه من لقطات 1466 01:21:14,523 --> 01:21:16,858 ‫ولكنّنا واجهنا مشكلة صغيرة. 1467 01:21:16,925 --> 01:21:18,993 ‫- ستُزجّ في ورطة. ‫- إنّها تودّ التحدث معك. 1468 01:21:19,060 --> 01:21:21,863 ‫لا خير في ذلك يا صديقي. 1469 01:21:22,765 --> 01:21:24,232 ‫مرحبًا. 1470 01:21:24,299 --> 01:21:25,601 ‫اسمع، لطالما كان يردّد أبي 1471 01:21:25,661 --> 01:21:28,597 ‫"لا أحد يشتري ماسة دون أن يراها بعينه." 1472 01:21:28,671 --> 01:21:32,040 ‫وفي هذه اللحظة تحديدًا سيّارتي هي الماسة. 1473 01:21:32,107 --> 01:21:34,577 ‫فإمّا أن تسمح لهما بتأدية عملهما 1474 01:21:34,643 --> 01:21:37,112 ‫أو تجد لنفسكَ عملًا جديدًا. 1475 01:21:37,178 --> 01:21:38,681 ‫أعتذر على التأخير يا سيّدتي. 1476 01:21:41,883 --> 01:21:43,753 ‫- أموركم طيّبة. ‫- أنتَ خير النّاس. 1477 01:21:43,819 --> 01:21:45,588 ‫أيمكنكَ أن تتراجع قليلًا بسرعة؟ 1478 01:21:45,654 --> 01:21:47,389 ‫فقط لأجل الإضاءة، أشكركَ يا صديقي. 1479 01:21:51,126 --> 01:21:53,027 ‫- هل نمضي قدمًا؟ ‫- تفضّلي. 1480 01:21:55,196 --> 01:21:57,098 ‫بالتأكيد، لديكِ حارس بلطجيّ، سامحيني. 1481 01:21:59,535 --> 01:22:00,736 ‫أرجوكِ، ألا تثقين بنا؟ 1482 01:22:00,803 --> 01:22:02,671 ‫بعد كلّ ما مررنا به؟ 1483 01:22:06,915 --> 01:22:08,818 ‫هل ثمّة مشكلة؟ 1484 01:22:08,878 --> 01:22:09,978 ‫راجع الفحص إن كنتَ مرتابًا. 1485 01:22:10,044 --> 01:22:12,414 ‫- إنّها "الماسة القلبيّة". ‫- أجل، بالتأكيد هي. 1486 01:22:12,480 --> 01:22:13,883 ‫والآن لطفًا، أيمكنك إحضار صديقنا؟ 1487 01:22:15,316 --> 01:22:16,752 ‫هيّا. 1488 01:22:21,389 --> 01:22:23,458 ‫ها قد جاء، حسنًا. 1489 01:22:23,518 --> 01:22:25,118 ‫مرحبًا. 1490 01:22:26,494 --> 01:22:27,863 ‫هل أنتَ بخير؟ 1491 01:22:27,929 --> 01:22:29,698 ‫والآن قد علمتُ أنّني أساوي نصف مليار دولار. 1492 01:22:29,765 --> 01:22:31,366 ‫ما زلت أرى أنّنا خُدعنا ولكن يسرّني رؤيتك. 1493 01:22:31,433 --> 01:22:33,201 ‫مُوقّع ومختوم وقد سُلّم. 1494 01:22:33,268 --> 01:22:35,503 ‫كما ترون، فأنا امرأة تفي بوعدها. 1495 01:22:35,571 --> 01:22:37,873 ‫ابقوا إن شئتم واستمتعوا بالحفل. 1496 01:22:39,207 --> 01:22:41,209 ‫ما هذا بحقّ الرب؟ 1497 01:22:45,581 --> 01:22:46,849 ‫بئسًا! 1498 01:22:46,916 --> 01:22:48,717 ‫هيّا، كيف أشغّل السيارة؟ 1499 01:22:48,784 --> 01:22:50,118 ‫انتبهوا. 1500 01:22:50,185 --> 01:22:52,187 ‫لا أركّز وأنتَ تصرخ عليّ. 1501 01:22:52,253 --> 01:22:53,856 ‫لا تسمحوا له بالفرار. 1502 01:22:56,124 --> 01:22:57,125 ‫معذرة. 1503 01:22:59,461 --> 01:23:00,495 ‫اتصلوا بالشرطة. 1504 01:23:00,563 --> 01:23:02,030 ‫هل تستمتع بالعرض؟ 1505 01:23:02,096 --> 01:23:04,600 ‫أستقف محدقًا أم تعيد سيّارتي؟ 1506 01:23:07,068 --> 01:23:08,069 ‫أنتم فعلتموها. 1507 01:23:12,875 --> 01:23:14,209 ‫حسنًا، ها قد بدأنا. 1508 01:23:15,911 --> 01:23:18,179 ‫حسنًا يا (أتلس)، طلبتَ ‫الإلهاء وها قد حصلتَ عليه. 1509 01:23:21,449 --> 01:23:22,984 ‫يا رجل، هذه السيّارة تنزلق من الخلف. 1510 01:23:29,792 --> 01:23:31,660 ‫يا للهول، ما هذا بحقّ السماء؟ 1511 01:23:31,727 --> 01:23:34,663 ‫سقطنا من بابٍ كأنّه فخّ أو نحو ذلك. 1512 01:23:34,730 --> 01:23:35,865 ‫هل الجميع بخير؟ 1513 01:23:35,931 --> 01:23:37,265 ‫- أين نحن؟ ‫- لا. 1514 01:23:39,234 --> 01:23:41,436 ‫حين استيقظتُ صباحًا كان ثمّة شيء واحد 1515 01:23:41,503 --> 01:23:43,539 ‫أردتُه أكثر من ماستي. 1516 01:23:43,606 --> 01:23:45,941 ‫وهو أنّ فرساني مقيّدين. 1517 01:23:46,007 --> 01:23:48,243 ‫والآن لديّ كلاهما. 1518 01:23:48,309 --> 01:23:51,514 ‫وعليّ الاعتراف بأنّني أشعر بالدلال قليلًا. 1519 01:23:51,580 --> 01:23:53,582 ‫وبينما كنتم تجهّزون عرضكم المتواضع 1520 01:23:53,649 --> 01:23:55,918 ‫أعددتُ خدعة من صُنعي. 1521 01:23:55,985 --> 01:23:58,787 ‫خمسة فرسان محاصرون ولا مهرب لهم. 1522 01:23:58,854 --> 01:24:03,091 ‫ربّما أنتم الخمسة تُعدّون ثروة ‫وطنيّة ولكنّنا نمتلك ذلك أيضًا. 1523 01:24:03,157 --> 01:24:05,360 ‫غير أنّهم يصعب إيجادهم... 1524 01:24:05,426 --> 01:24:07,630 ‫لأنّهم مدفونين في الرمال. 1525 01:24:11,432 --> 01:24:13,401 ‫وبالنسبة للنّاس سيتبيّن أنّكم ميّتون 1526 01:24:13,468 --> 01:24:16,137 ‫في عرضٍ للهروب باء بالفشل. 1527 01:24:16,204 --> 01:24:19,407 ‫والآن، لنرَ بعض السحر. 1528 01:24:21,877 --> 01:24:23,979 ‫سحقًا للسحر، فليتصل أحدكم بالدعم. 1529 01:24:24,045 --> 01:24:26,147 ‫- اتّصل بـ (جون) يا (جاك). ‫- هل عند أحدكم إشارة؟ 1530 01:24:26,214 --> 01:24:27,883 ‫يا ربّاه، لا شكّ أنّها شوشت إشارة الهاتف. 1531 01:24:27,950 --> 01:24:29,150 ‫إنّها خطّطت لكلّ شيء. 1532 01:24:29,217 --> 01:24:30,886 ‫(لولا)، مع مَن أنتِ؟ 1533 01:24:30,953 --> 01:24:33,154 ‫أنا معكم بالتأكيد ولكنّها خطّطت لكلّ شيء. 1534 01:24:33,221 --> 01:24:34,657 ‫والأمران قد يصحّان في الوقت ذاته. 1535 01:24:34,723 --> 01:24:36,725 ‫مستوى الرمال يرتفع. 1536 01:24:36,750 --> 01:24:38,259 ‫وثمّة المزيد من الرمال وستزداد الكميّة. 1537 01:24:38,326 --> 01:24:40,328 ‫(هينلي)، أوّل مبدأ للهروب. 1538 01:24:40,395 --> 01:24:42,463 ‫كم يمكن البقاء أحياء؟ حسنًا. 1539 01:24:42,531 --> 01:24:44,265 ‫حسنًا، رائع، وفقًا لتدفّق الرمال 1540 01:24:44,332 --> 01:24:45,601 ‫وحجم الصندوق... 1541 01:24:45,668 --> 01:24:47,101 ‫- أجل، نحن متورّطون. ‫- مذهل. 1542 01:24:47,168 --> 01:24:49,270 ‫حسنًا، وما هو ثاني مبدأ للهرب إذن؟ 1543 01:24:49,337 --> 01:24:50,773 ‫حسنًا، فلنركّز في الصندوق ذاته. 1544 01:24:50,839 --> 01:24:52,007 ‫هل ثمّة عيب؟ هل ثمّة نقطة ضعف؟ 1545 01:24:52,073 --> 01:24:53,107 ‫وهل ثمّة باب خلفيّ؟ 1546 01:24:53,174 --> 01:24:54,944 ‫على الجميع أن يفتّش. 1547 01:24:55,010 --> 01:24:56,144 ‫هذا الجانب مُحكم الإغلاق. 1548 01:24:56,210 --> 01:24:58,112 ‫بئسًا، لا، إنّه مُحكم الإغلاق. 1549 01:25:00,716 --> 01:25:01,951 ‫كلّ شيء مُحكم الإغلاق. 1550 01:25:06,487 --> 01:25:08,057 ‫هل ثمّة احتمال لمبدأ ثالث؟ 1551 01:25:14,730 --> 01:25:16,966 ‫لديّ ما تبحث عنه. 1552 01:25:17,032 --> 01:25:18,266 ‫ممتاز. 1553 01:25:18,333 --> 01:25:20,201 ‫سأقابلكِ حيث توجد "الماسة القلبيّة". 1554 01:25:21,604 --> 01:25:22,905 ‫لا أطيق الانتظار. 1555 01:25:28,077 --> 01:25:29,444 ‫توجّه مباشرة إلى الخزنة. 1556 01:25:32,047 --> 01:25:34,382 ‫لا، لا، أجل. 1557 01:25:36,217 --> 01:25:38,486 ‫ساعدني يا (ريكي بوبي)، ساعدني. 1558 01:25:43,124 --> 01:25:44,459 ‫أحقًا سيحدث هذا الآن؟ 1559 01:25:44,526 --> 01:25:47,029 ‫سنموت هنا في هذا الصندوق؟ حقًا؟ 1560 01:25:47,096 --> 01:25:50,365 ‫أمرٌ طريف، منذ أسبوع أردتُ الموت 1561 01:25:50,431 --> 01:25:52,901 ‫ثمّ أسترجع مبرّري للعيش مرّة ثانية 1562 01:25:52,968 --> 01:25:55,136 ‫والآن واقعًا سنموت. 1563 01:25:55,203 --> 01:25:57,238 ‫ما وجه الطرافة في ذلك؟ 1564 01:25:57,305 --> 01:25:59,307 ‫أعني، كان الأمر أكثر طرافةً في ذهني. 1565 01:25:59,374 --> 01:26:00,643 ‫إنّها طرافة غريبة. 1566 01:26:00,709 --> 01:26:02,477 ‫لا، لا. 1567 01:26:02,544 --> 01:26:04,013 ‫نفدت كلّ خياراتنا. 1568 01:26:04,079 --> 01:26:05,514 ‫يا ربّاه، ما كان عليّ أن أتصرّف بقسوة 1569 01:26:05,581 --> 01:26:09,018 ‫بشأن موقعك وملابسك وشعارك. 1570 01:26:09,084 --> 01:26:10,586 ‫- لا عليكِ. ‫- الأمر ليس محرجًا 1571 01:26:10,646 --> 01:26:13,221 ‫بأنّ حرف "الألف" في اسم "وايلدر" ‫هو عصا سحريّة صغيرة. 1572 01:26:13,287 --> 01:26:14,355 ‫فهمتُ ذلك، أشكركِ. 1573 01:26:14,422 --> 01:26:15,658 ‫ليس محرجًا، بل هو جميل وجذّاب. 1574 01:26:15,724 --> 01:26:18,027 ‫- كفاكِ. ‫- واشتقتُ إليكَ. 1575 01:26:18,093 --> 01:26:20,796 ‫اسمعوا، أعلم أنّني لا أبيّن ذلك ولكن... 1576 01:26:20,863 --> 01:26:22,397 ‫أنا حقًا أقدّركم جميعًا. 1577 01:26:24,667 --> 01:26:27,168 ‫لا أصدق أننا سنُدفن أحياء. 1578 01:26:27,235 --> 01:26:29,605 ‫- كأنّه مشهد من أفلام الغرب الأميركيّ. ‫- مهلًا، الدفن حيًا. 1579 01:26:29,672 --> 01:26:31,607 ‫هذا تقليدٌ سحريّ قديم. 1580 01:26:31,674 --> 01:26:33,042 ‫عفوًا، مَن نعرفه قد فعل ذلك؟ 1581 01:26:33,108 --> 01:26:35,744 ‫(بيل شيرك) كان أن يموت ‫وهو يفعلها، هل تتذكّرون؟ 1582 01:26:35,811 --> 01:26:39,280 ‫دخل تابوتًا من مادّة زجاجيّة ثمّ غُطّي بالرمل. 1583 01:26:39,347 --> 01:26:41,583 ‫ولكن ألم تنكسر المادّة الزجاجيّة؟ 1584 01:26:41,650 --> 01:26:43,085 ‫- ابتلّ الرمل. ‫- ابتلّ الرمل. 1585 01:26:43,152 --> 01:26:45,521 ‫أتذكّر الآن، هطل المطر الليلة التي سبقتها. 1586 01:26:45,587 --> 01:26:47,790 ‫حسنًا، الرمل المبلّل أثقل ‫من الجاف وقد كسر الزجاج. 1587 01:26:47,856 --> 01:26:50,726 ‫مهلًا، مهلًا، إن كسرنا ذلك الأنبوب 1588 01:26:50,793 --> 01:26:52,027 ‫حينها سيبلّل الرمل 1589 01:26:52,094 --> 01:26:54,063 ‫ومن ثمّ سيكسر الصندوق، صحيح؟ 1590 01:26:54,129 --> 01:26:56,131 ‫إن استطعتُ لفّ شيء حوله 1591 01:26:56,197 --> 01:26:57,298 ‫فلعلّني أتحصّل بعض القوّة. 1592 01:26:57,365 --> 01:26:58,901 ‫حسنًا. 1593 01:26:58,967 --> 01:27:00,069 ‫اعطني حزامكَ يا (ميريت). 1594 01:27:00,135 --> 01:27:01,269 ‫حسنًا. 1595 01:27:01,335 --> 01:27:02,971 ‫- حسنًا، يمكنكَ ذلك. ‫- أجل. 1596 01:27:03,038 --> 01:27:04,272 ‫ممتاز، ممتاز. 1597 01:27:04,338 --> 01:27:07,543 ‫- لفّه، لفّه. ‫- هيّا، هيّا. 1598 01:27:07,609 --> 01:27:09,243 ‫- أجل. ‫- أجل. 1599 01:27:11,513 --> 01:27:12,948 ‫ساعدوني، اسحبوني للأسفل. 1600 01:27:13,015 --> 01:27:15,283 ‫- حسنًا، أجل، أجل. ‫- إنّه معدنيّ. 1601 01:27:21,056 --> 01:27:23,491 ‫رائع، رائع، حسنًا. 1602 01:27:25,994 --> 01:27:26,995 ‫توقّف. 1603 01:27:27,062 --> 01:27:28,630 ‫إنّكَ مُحاصر. 1604 01:27:28,697 --> 01:27:29,932 ‫أودّ التوقّف. 1605 01:27:29,998 --> 01:27:32,233 ‫ولكنّني أخيرًا عرفتُ كيفيّة قيادتها. 1606 01:27:36,504 --> 01:27:38,607 ‫أنا أعظم سائق في العالم. 1607 01:27:52,187 --> 01:27:53,287 ‫لا، لا. 1608 01:27:55,057 --> 01:27:56,792 ‫انتبهوا. 1609 01:27:58,861 --> 01:28:00,562 ‫بئسًا. 1610 01:28:00,629 --> 01:28:02,030 ‫اطفئ المحرّك وترجّل عن السيّارة. 1611 01:28:02,097 --> 01:28:03,966 ‫لقد حاصرناك. 1612 01:28:04,032 --> 01:28:05,601 ‫ارفع يديكَ ولا تتحرّك. 1613 01:28:05,667 --> 01:28:08,269 ‫عفوًا، هل نسيتُ تشغيل إشارة الانعطاف؟ 1614 01:28:08,336 --> 01:28:09,403 ‫إنّكَ رهن الاعتقال. 1615 01:28:10,906 --> 01:28:13,876 ‫شكرًا أيّها الفاضلان، أحسنتُما عملًا. 1616 01:28:13,942 --> 01:28:16,712 ‫تلقينا إنذارًا أحمر بحقّ شخصٍ ‫يُدعى (بوسكو ليروي). 1617 01:28:16,779 --> 01:28:18,412 ‫- أشكرك. ‫- لا مشكلة. 1618 01:28:19,515 --> 01:28:21,315 ‫أجل، سيقتلني (أتلس). 1619 01:28:23,051 --> 01:28:26,354 ‫- يتدفّق الماء بسرعة قصوى. ‫- والزجاج يأبى أن ينكسر. 1620 01:28:26,420 --> 01:28:28,724 ‫- كلّ ذلك طمعًا بماسة. ‫- لكنّا استخدمناها الآن. 1621 01:28:28,791 --> 01:28:30,391 ‫فلا شيء يقطع الزجاج كالماسة. 1622 01:28:30,458 --> 01:28:33,695 ‫مهلًا، مهلًا، (هينلي)، (هينلي). 1623 01:28:33,762 --> 01:28:36,698 ‫أجل، يمكنني حبس أنفاسي لثماني دقائق. 1624 01:28:36,765 --> 01:28:38,901 ‫إن كان ثمّة مَن يستطيع إخراجنا فهو نحن. 1625 01:29:01,590 --> 01:29:03,025 ‫إنّنا ندخل الصحراء يا سيّدتي. 1626 01:29:03,091 --> 01:29:04,760 ‫العاصفة الترابيّة تشتدّ. 1627 01:29:12,968 --> 01:29:14,435 ‫ما الذي يفعله هنا؟ 1628 01:29:14,502 --> 01:29:17,371 ‫ماسة السيّدة (فاندربيرغ) ‫التي سرقتها وأصدقاؤكَ؟ 1629 01:29:35,023 --> 01:29:36,792 ‫هل فقدتَ شيئًا؟ 1630 01:29:51,566 --> 01:29:53,300 ‫"الإنتربول" 1631 01:29:54,776 --> 01:29:55,978 ‫كان ذلك مسليًا. 1632 01:30:03,484 --> 01:30:05,486 ‫- تنجح الخطّة. ‫- تنجح الخطّة. 1633 01:30:05,554 --> 01:30:06,655 ‫فليساعدني الجميع. 1634 01:30:06,722 --> 01:30:08,757 ‫- فليساعدني الجميع. ‫- فلنفعلها، هيّا. 1635 01:30:37,719 --> 01:30:38,921 ‫أحسنتِ يا (هينلي). 1636 01:30:38,987 --> 01:30:40,421 ‫- يا ربّاه. ‫- أحسنتِ عملًا. 1637 01:30:40,488 --> 01:30:42,524 ‫حسنًا، علينا ألّا نفوّت العرض. 1638 01:30:42,591 --> 01:30:44,492 ‫آمل أنّنا لم نتأخّر. 1639 01:30:44,559 --> 01:30:45,627 ‫- هل أنتِ بخير؟ ‫- أجل. 1640 01:31:02,044 --> 01:31:03,145 ‫تأكّدت الهويّة. 1641 01:31:24,066 --> 01:31:25,300 ‫لقد وصلتَ. 1642 01:31:27,035 --> 01:31:28,637 ‫هل عندكَ ما أريده؟ 1643 01:31:28,704 --> 01:31:31,073 ‫إن كان عندكِ ما أريده. 1644 01:31:34,710 --> 01:31:35,811 ‫أين الدليل؟ 1645 01:31:43,318 --> 01:31:44,319 ‫هنا تمامًا. 1646 01:31:46,054 --> 01:31:47,089 ‫أنا الدليل. 1647 01:31:47,155 --> 01:31:49,124 ‫لا. 1648 01:31:50,491 --> 01:31:53,261 ‫(تشارلي)، أنا لا.... 1649 01:31:54,796 --> 01:31:55,797 ‫إنّكَ ميّت. 1650 01:31:57,899 --> 01:31:59,034 ‫والآن ترينني. 1651 01:32:03,271 --> 01:32:07,109 ‫إنّه لأمرٌ مذهل حقًا ما يفعله النّاس 1652 01:32:07,175 --> 01:32:10,712 ‫لجعل شيءٍ أو شخص... 1653 01:32:12,147 --> 01:32:13,215 ‫يختفي. 1654 01:32:26,962 --> 01:32:29,264 ‫أنا علّمتكَ هذه الخدعة. 1655 01:32:29,331 --> 01:32:31,166 ‫كما علّمكِ إيّاها أبونا تمامًا. 1656 01:32:32,334 --> 01:32:34,269 ‫والآن بعد 15 عامًا، أنتَ... 1657 01:32:34,336 --> 01:32:35,637 ‫تحاول أن تدمّرني؟ 1658 01:32:35,704 --> 01:32:36,705 ‫لا. 1659 01:32:37,946 --> 01:32:39,741 ‫بل طوال الـ 15 عامًا. 1660 01:32:41,511 --> 01:32:43,645 ‫ما علمتُ أنّك ستكون داخل تلك السيّارة. 1661 01:32:43,712 --> 01:32:46,481 ‫ولكن لا شكّ أنّكِ ارتحتِ ‫حين سمعتِ أنّني كنتُ داخلها. 1662 01:32:47,616 --> 01:32:49,584 ‫حين ارتطمنا بالماء... 1663 01:32:49,651 --> 01:32:52,721 ‫ما استطعتُ فكّ حزام الأمان. 1664 01:32:52,788 --> 01:32:55,424 ‫حرّرتني أمّي وهي تلفظ أنفاسها الأخيرة. 1665 01:32:56,658 --> 01:32:58,894 ‫ما كنتُ أحمل تجاهكَ إلّا المودّة يا (تشارلي). 1666 01:33:01,463 --> 01:33:03,799 ‫دعني أخيرًا أعاملكَ كأخ. 1667 01:33:03,865 --> 01:33:05,067 ‫أنا فعلًا أخوكِ. 1668 01:33:08,370 --> 01:33:10,372 ‫دم أبينا يسري بداخلنا نحن الإثنان 1669 01:33:11,807 --> 01:33:14,943 ‫مع أنّه لم يعترف بي قط. 1670 01:33:15,710 --> 01:33:17,079 ‫والربّ يعلم أنّ أمّي توسّلت. 1671 01:33:17,138 --> 01:33:19,508 ‫وعار أمّي دفعها إلى قبرها. 1672 01:33:19,581 --> 01:33:21,917 ‫وأنتِ العار الذي دفع أمّي إلى قبرها. 1673 01:33:24,554 --> 01:33:25,555 ‫حسنًا. 1674 01:33:26,254 --> 01:33:27,255 ‫الحقّ معك. 1675 01:33:30,358 --> 01:33:31,760 ‫يجب أن تكون من نصيبك. 1676 01:33:33,563 --> 01:33:34,564 ‫تفضّل. 1677 01:33:36,832 --> 01:33:37,799 ‫خذها. 1678 01:34:05,060 --> 01:34:07,462 ‫التقطتُ الرصاصة. 1679 01:34:07,530 --> 01:34:10,966 ‫- هذا أمرٌ مُحال. ‫- لا، إنّما هو سحر. 1680 01:34:26,047 --> 01:34:28,150 ‫مرحبًا أيّها الحضور. 1681 01:34:28,618 --> 01:34:30,586 ‫أشكركم. 1682 01:34:30,652 --> 01:34:32,588 ‫حسنًا، أشكركم. 1683 01:34:32,647 --> 01:34:34,415 ‫في بداية الليلة، كان (ج. دانيال أتلس) 1684 01:34:34,489 --> 01:34:37,726 ‫وعدنا بإعادة "الماسة القلبيّة" ‫ إلى مالكها الشرعيّ. 1685 01:34:39,427 --> 01:34:40,962 ‫ولكن قبل أن نفعل ذلك... 1686 01:34:41,029 --> 01:34:43,098 ‫ثمّة بعض التعريفات اللازمة. 1687 01:34:43,165 --> 01:34:47,769 ‫أولًا، فلنحيّي قوّة الطبيعة الضاربة 1688 01:34:47,836 --> 01:34:50,739 ‫الذي قلّ نظيرها (جون روكلير). 1689 01:34:53,341 --> 01:34:54,843 ‫أجل يا (جون). 1690 01:34:54,910 --> 01:34:57,212 ‫مرحبًا أيّها الحضور، أشكركم. 1691 01:34:58,514 --> 01:35:00,715 ‫شكرًا جزيلًا، أشكركم. 1692 01:35:00,775 --> 01:35:03,878 ‫وصفّقوا لمَن لا يُقهر 1693 01:35:03,952 --> 01:35:06,589 ‫(بوسكو ليروي). 1694 01:35:07,756 --> 01:35:09,791 ‫يسرّنا ذلك. 1695 01:35:09,858 --> 01:35:11,927 ‫مرحبًا أيّتها الحسناء. 1696 01:35:15,463 --> 01:35:19,602 ‫وبالتأكيد، ما كنّا لنفعل شيئًا من ذلك أساسًا 1697 01:35:19,669 --> 01:35:23,271 ‫لولا مساعدة أعظم سحرة في العالم. 1698 01:35:23,338 --> 01:35:24,439 ‫الفرسان الأربعة... 1699 01:35:24,507 --> 01:35:27,409 ‫عفوًا، اجعلوهم الفرسان الخمسة. 1700 01:35:40,656 --> 01:35:41,790 ‫شكرًا أيّها الحضور. 1701 01:35:41,856 --> 01:35:44,893 ‫عجبًا... 1702 01:35:44,960 --> 01:35:46,895 ‫تعلمون إنّنا قدّمنا الترفيه... 1703 01:35:46,962 --> 01:35:49,798 ‫وأبهرنا الجماهير في كلّ أنحاء العالم 1704 01:35:49,864 --> 01:35:53,134 ‫لكنّنا ما كنّا يومًا طرفًا من خدعة كهذه. 1705 01:35:53,201 --> 01:35:54,903 ‫وربّما تسألون أنفسكم... 1706 01:35:54,970 --> 01:35:57,005 ‫"كيف نفذّوا ذلك؟" 1707 01:35:57,072 --> 01:36:00,676 ‫حسنًا، كلّ ساحر يحتاج مساعدًا، (فيرونيكا)؟ 1708 01:36:02,978 --> 01:36:04,446 ‫قد تظنّون إنّ (فيرونيكا) هنا... 1709 01:36:05,413 --> 01:36:07,839 ‫وباعتبارها الوريثة الوحيدة ‫لـ (بيتر فاندربيرغ) 1710 01:36:07,864 --> 01:36:09,933 ‫فهي المالكة الشرعيّة لهذه الماسة. 1711 01:36:10,018 --> 01:36:12,153 ‫ولكن إليكم المفاجأة. 1712 01:36:12,220 --> 01:36:14,789 ‫لم يُنجب (بيتر) طفلًا واحدًا، بل إثنين. 1713 01:36:14,856 --> 01:36:16,124 ‫هذا صحيح. 1714 01:36:16,191 --> 01:36:18,760 ‫والطفل الثاني نجا من الموت. 1715 01:36:18,827 --> 01:36:20,795 ‫ثمّ وصل مدينة "نيويورك". 1716 01:36:23,932 --> 01:36:26,569 ‫حيث بات الانتقام عمل حياته. 1717 01:36:28,738 --> 01:36:30,972 ‫غير أنّه كان سيحتاج العون. 1718 01:36:31,039 --> 01:36:33,208 ‫وجدتُ مشروب "سكوتش"، أشكرك. 1719 01:36:34,081 --> 01:36:35,517 ‫فجنّد مَن يعينه. 1720 01:36:35,578 --> 01:36:36,612 ‫اخبرني متى أتوقّف. 1721 01:36:36,679 --> 01:36:37,680 ‫توقّف. 1722 01:36:37,747 --> 01:36:38,813 ‫- أهذه بطاقتك؟ ‫- أجل. 1723 01:36:38,880 --> 01:36:40,516 ‫أجل؟ أتريد معرفة كيف أنّني فعلتُها؟ 1724 01:36:40,583 --> 01:36:41,651 ‫استدرج... 1725 01:36:43,719 --> 01:36:47,889 ‫وجذب ثلّة من أشدّ العقول اللامعة ‫التي استطاع جمعها. 1726 01:36:49,357 --> 01:36:52,894 ‫ممهدًا الطريق لخدعةٍ لا تشبهها أيّ خدعة. 1727 01:36:55,096 --> 01:36:57,700 ‫والتي تقودنا إلى هذه الليلة. 1728 01:36:57,767 --> 01:37:01,002 ‫صفّقوا للعقل المدبّر وراء كلّ ذلك. 1729 01:37:01,069 --> 01:37:02,571 ‫صديقنا الصدوق. 1730 01:37:02,615 --> 01:37:05,574 ‫- شبحٌ... ‫- حتّى هذه اللحظة تحديدًا. 1731 01:37:05,641 --> 01:37:07,543 ‫(تشارلي فاندربيرغ). 1732 01:37:16,117 --> 01:37:18,053 ‫أعلم أنّني قلتُ سأستمتع بإسقاطكِ 1733 01:37:18,125 --> 01:37:20,027 ‫ولكنّ هذا أمتع ممّا توقعت. 1734 01:37:20,088 --> 01:37:22,725 ‫ما زلتَ رجلًا بائسًا ومثيرًا للشفقة. 1735 01:37:22,792 --> 01:37:24,059 ‫وأنتَ لا قيمة لك. 1736 01:37:24,125 --> 01:37:25,894 ‫مهلًا أيّها الحضور، مهلًا لحظة. 1737 01:37:25,960 --> 01:37:27,362 ‫- ولن تكون ذا قيمة. ‫- ماذا قلتِ؟ 1738 01:37:27,429 --> 01:37:28,731 ‫ولا أستوعب كيف نجحتَ في الخدعة. 1739 01:37:28,798 --> 01:37:29,898 ‫لا تستوعبين؟ 1740 01:37:29,964 --> 01:37:32,334 ‫يبدو أنّ (فيرونيكا) لا تستوعب 1741 01:37:32,400 --> 01:37:34,336 ‫وكيف انتهى بها الحال في هذا الموقف. 1742 01:37:34,408 --> 01:37:36,545 ‫عمومًا، دعونا نبيّن لها ذلك. 1743 01:37:36,605 --> 01:37:42,043 ‫كما تعلمون، أروع سحرٍ يتغذّى على الافتراضات. 1744 01:37:42,110 --> 01:37:43,546 ‫وإنّ السيّارة التي كانت تنتظركِ 1745 01:37:43,612 --> 01:37:45,246 ‫هي ذاتها التي أوصلتكِ. 1746 01:37:45,313 --> 01:37:46,348 ‫فلننطلق. 1747 01:37:50,085 --> 01:37:53,522 ‫والعاصفة من أفعال الطبيعة الأمّ ليس إلّا. 1748 01:38:05,166 --> 01:38:08,336 ‫وإنّ خزنة في الصحراء ليست مجرّد دخان ومرايا. 1749 01:38:13,341 --> 01:38:16,512 ‫وإنّ المسدسّ ليس محشوًا بطلقاتٍ فارغة. 1750 01:38:17,613 --> 01:38:18,814 ‫وإنّ المصعد... 1751 01:38:18,880 --> 01:38:22,050 ‫ببساطة ينزل إلى باطن الأرض. 1752 01:38:22,117 --> 01:38:25,387 ‫فإن أردتم خداع سيّدة الخداع 1753 01:38:25,453 --> 01:38:27,723 ‫فعليكم أن تتلاعبوا بواقعها. 1754 01:38:28,691 --> 01:38:30,225 ‫أمّا خدعتنا الأخيرة... 1755 01:38:30,291 --> 01:38:32,561 ‫فلمَ لا نجعل (فيرونيكا) تختفي؟ 1756 01:38:34,496 --> 01:38:35,497 ‫لا. 1757 01:38:36,030 --> 01:38:37,165 ‫إنّك لا تنتصر. 1758 01:38:37,232 --> 01:38:39,602 ‫- أنا أمثّل عائلة (فاندربيرغ). ‫- ها هي بعينها. 1759 01:38:39,668 --> 01:38:40,935 ‫سأشتاق إليكِ. 1760 01:38:41,002 --> 01:38:42,937 ‫- الكشف الأخير. ‫- أتسمعني؟ 1761 01:38:43,004 --> 01:38:44,439 ‫(فيرونيكا فاندربيرغ) الحقيقية. 1762 01:38:44,507 --> 01:38:46,609 ‫آل (فاندربيرغ) لا يخسرون. 1763 01:38:46,675 --> 01:38:48,977 ‫عالمنا يعجّ بالأوهام. 1764 01:38:49,043 --> 01:38:51,112 ‫ومن أكبر الأوهام إنّ هذه الماسة 1765 01:38:51,179 --> 01:38:53,948 ‫هي ملكٌ لآل (فاندربيرغ) أساسًا. 1766 01:38:54,015 --> 01:38:57,520 ‫وبوصفي قريب أبي الوحيد غير المسجون 1767 01:38:57,586 --> 01:39:00,823 ‫سأحرص على أنّ كلّ مشترينا غير الشرعيّين 1768 01:39:00,890 --> 01:39:03,358 ‫يواجهون التبعات القانونيّة. 1769 01:39:03,425 --> 01:39:05,861 ‫وبعدئذٍ سأهدي كلّ ممتلكاتنا 1770 01:39:05,927 --> 01:39:07,763 ‫بما في ذلك "الماسة القلبيّة" 1771 01:39:07,830 --> 01:39:10,965 ‫للمجتمعات الجنوب أفريقيّة ‫التي انحدرت منها العائلة 1772 01:39:11,032 --> 01:39:14,002 ‫مع بعض الأموال الإضافيّة لكم جميعًا. 1773 01:39:15,571 --> 01:39:18,808 ‫جماهير الفرسان دومًا يغادرون وجيوبهم ممتلئة. 1774 01:39:18,874 --> 01:39:21,042 ‫- خدعةٌ رائعة. ‫- أتعلّم من الأكثر براعة. 1775 01:39:22,944 --> 01:39:23,945 ‫أشكركم. 1776 01:39:25,113 --> 01:39:26,981 ‫أشكركم. 1777 01:39:27,048 --> 01:39:29,718 ‫أشكركم لانضمامكم إلينا جميعنا. 1778 01:39:31,019 --> 01:39:32,220 ‫وأرجو أن تتذكّروا... 1779 01:39:32,287 --> 01:39:35,223 ‫مهما وزّعت عليكم الحياة من حظوظ 1780 01:39:35,290 --> 01:39:38,460 ‫فعليكم أن تتعلّموا صنع سحركم بأنفسكم. 1781 01:39:39,260 --> 01:39:40,495 ‫سيّداتي سادتي... 1782 01:39:40,563 --> 01:39:43,198 ‫نحن الفرسان. طاب مساؤكم. 1783 01:40:03,149 --> 01:40:09,509 ‫"الفرسان" 1784 01:40:25,106 --> 01:40:28,744 ‫حسنًا، ماذا تريد، رمّان أم "توت بويسن"؟ 1785 01:40:28,811 --> 01:40:30,779 ‫يا رجل، قلتُ أنّني أريد مشروبًا. 1786 01:40:30,846 --> 01:40:32,447 ‫فقط تذوّق ذلك. 1787 01:40:34,517 --> 01:40:36,217 ‫أبناء هذا الزمان. 1788 01:40:40,990 --> 01:40:42,357 ‫بالتأكيد. 1789 01:40:42,423 --> 01:40:44,025 ‫طيّب المذاق. 1790 01:40:44,092 --> 01:40:45,293 ‫- أتودّ التذوّق. ‫- لا. 1791 01:40:45,360 --> 01:40:46,629 ‫أظنّك أسقطتَ هذه. 1792 01:40:47,630 --> 01:40:49,364 ‫بطاقتي القديمة. 1793 01:40:49,430 --> 01:40:50,431 ‫تحسبًا لو أحببتَ أن تؤطّرها. 1794 01:40:50,498 --> 01:40:52,601 ‫أشكركَ، ربّما أؤطّرها. 1795 01:40:52,668 --> 01:40:54,937 ‫علمًا، ما زلتُ لا أصدّق أنّك ‫من عائلة (فاندربيرغ). 1796 01:40:55,004 --> 01:40:56,371 ‫ولا هي صدّقت. 1797 01:40:56,437 --> 01:40:59,274 ‫كنتُ أفكّر أن نؤسّس مجموعتنا الخاصّة. 1798 01:40:59,340 --> 01:41:00,876 ‫- مجموعة سحريّة للفتيات؟ ‫- أجل، أجل. 1799 01:41:00,936 --> 01:41:03,572 ‫- أجل. ‫- "الفرسيّات". 1800 01:41:03,646 --> 01:41:06,214 ‫- لا، ليس ذلك. ‫- مهلًا، "الفارسات". 1801 01:41:06,281 --> 01:41:07,550 ‫- ليس ذلك. ‫- "سيّدات الفرس". 1802 01:41:07,616 --> 01:41:08,751 ‫- لن يكون بهذا الاسم. ‫- "المُهرات"! 1803 01:41:08,817 --> 01:41:09,818 ‫- هذا اسمٌ فاشل. ‫- نعم؟ 1804 01:41:09,885 --> 01:41:11,286 ‫أيمكنني التحدّث معكِ بسرعة؟ 1805 01:41:12,788 --> 01:41:14,723 ‫لا أحاول التسلّل لصفوف "الفارسات". 1806 01:41:14,790 --> 01:41:16,324 ‫ما الأمر؟ 1807 01:41:19,528 --> 01:41:21,129 ‫- إنّه فقط... ‫- تكلّم. 1808 01:41:21,195 --> 01:41:22,297 ‫ما الذي أصابكَ؟ ما المشكلة؟ 1809 01:41:22,363 --> 01:41:24,767 ‫الأمر صعب لأنّني لا... 1810 01:41:24,833 --> 01:41:26,100 ‫لا أعرف شعوركِ. 1811 01:41:26,167 --> 01:41:27,168 ‫ولهذا... 1812 01:41:27,235 --> 01:41:29,137 ‫أيّها الحضور... 1813 01:41:29,203 --> 01:41:31,774 ‫أيّها الحضور، هلمّوا هنا لطفًا. 1814 01:41:31,840 --> 01:41:33,776 ‫نعم؟ هيّا يا جماعة. 1815 01:41:33,842 --> 01:41:37,580 ‫أيمكنكَ أن تحضر المزيد من ‫المشروبات اللذيذة يا (بوسكو)؟ 1816 01:41:37,659 --> 01:41:41,429 ‫ستحبّون هذه المشروبات، إنّها "تصفع". 1817 01:41:41,482 --> 01:41:43,484 ‫- لا يا (ميريت)، أرجوك. ‫- إنّها "تصفع". 1818 01:41:43,552 --> 01:41:44,987 ‫ما قصدتُ قوله إنّها طيّبة المذاق. 1819 01:41:45,054 --> 01:41:46,120 ‫أجل، صحيح. 1820 01:41:46,187 --> 01:41:48,356 ‫أجل، وأنا مَن سأقولها. 1821 01:41:48,423 --> 01:41:49,858 ‫سأشتاق إليكم يا جماعة. 1822 01:41:51,225 --> 01:41:52,528 ‫كنتُ أفكّر بالشيء ذاته. 1823 01:41:52,595 --> 01:41:53,596 ‫أجل، وأنا أيضًا. 1824 01:41:54,597 --> 01:41:56,130 ‫بئسًا، أحبّكم يا جماعة. 1825 01:41:56,197 --> 01:41:57,666 ‫ونحن نحبّكَ أيضًا. 1826 01:41:57,733 --> 01:41:59,568 ‫نحبّك. 1827 01:42:00,569 --> 01:42:01,804 ‫- رائع. ‫- وأنا أيضًا. 1828 01:42:01,863 --> 01:42:03,130 ‫طيّب المذاق. حتّى أنا؟ 1829 01:42:03,204 --> 01:42:05,139 ‫حقًا؟ لا شكّ أنّك ثمل. 1830 01:42:06,609 --> 01:42:07,643 ‫يا ربّاه. 1831 01:42:07,710 --> 01:42:08,877 ‫أيمكننا التحدّث عن شيء آخر؟ 1832 01:42:08,944 --> 01:42:10,713 ‫فلنعُد إلى... 1833 01:42:10,779 --> 01:42:12,180 ‫- جميعنا نحبّ بعضنا. ‫- أنتِ تحبينه وهو يحبّها. 1834 01:42:12,246 --> 01:42:13,616 ‫تحبّون بعضكم أكثر. 1835 01:42:15,017 --> 01:42:17,151 ‫هل تنتظرون أن يأتي أحد؟ 1836 01:42:17,218 --> 01:42:18,754 ‫يُفترض ألّا يعرف أحدٌ مكاننا. 1837 01:42:36,471 --> 01:42:38,507 ‫- مَن أرسلها؟ ‫- لا يوجد اسم. 1838 01:42:38,574 --> 01:42:39,908 ‫افتحها. 1839 01:42:39,975 --> 01:42:41,209 ‫أنتِ افتحيها. 1840 01:42:41,275 --> 01:42:42,276 ‫حسنًا. 1841 01:42:49,456 --> 01:42:51,225 ‫هذا شيءٌ من الباب. 1842 01:42:51,285 --> 01:42:52,688 ‫- أجل، من القصر. ‫- أجل. 1843 01:42:52,755 --> 01:42:55,057 ‫أتسمحين لو حاولتُ مرّة ثانية؟ 1844 01:42:55,124 --> 01:42:56,491 ‫- أجل، تفضّل. ‫- حقًا؟ 1845 01:42:58,259 --> 01:43:01,329 ‫أظنّني سأتمكّن منها هذه المرّة. 1846 01:43:15,410 --> 01:43:16,679 ‫مرحبًا أيّها الفرسان. 1847 01:43:17,813 --> 01:43:19,048 ‫هل اشتقتم إليّ؟ 1848 01:43:19,114 --> 01:43:21,116 ‫(ديلان). 1849 01:43:21,182 --> 01:43:22,918 ‫ولكنّه يُفترض أن يكون في السجن. 1850 01:43:22,985 --> 01:43:25,921 ‫أعرف بمَ تفكّرون "كذب علينا". 1851 01:43:25,988 --> 01:43:27,355 ‫ولكنّني ما كذبتُ عليكم. 1852 01:43:27,422 --> 01:43:29,892 ‫بل جعلتكم تصدّقون شيئًا لم يكُن صحيحًا. 1853 01:43:29,958 --> 01:43:32,928 ‫ولكنّه كان يصبّ في مصلحتكم، صدّقوني. 1854 01:43:32,995 --> 01:43:35,097 ‫ثمّة غموض في ذلك أكثر ممّا تدركون. 1855 01:43:35,164 --> 01:43:38,466 ‫والنتيجة النهائية أنّ الفرسان ‫عادوا مجتمعين مرّة ثانية. 1856 01:43:38,534 --> 01:43:39,668 ‫وهذا ما يُثلج صدري. 1857 01:43:41,603 --> 01:43:43,672 ‫والآن، أنتم الثلاثة الدخلاء... 1858 01:43:44,940 --> 01:43:46,742 ‫تتصرّفون بوقاحة وكأنّكم... 1859 01:43:46,809 --> 01:43:49,111 ‫جزءٌ من منظّمتنا شديدة السريّة؟ 1860 01:43:49,178 --> 01:43:51,747 ‫أتظنّون أنّكم ستفلتون من ذلك 1861 01:43:51,814 --> 01:43:54,583 ‫دون أيّ تبعات أو عواقب؟ 1862 01:43:55,483 --> 01:43:56,484 ‫عمومًا... 1863 01:43:57,218 --> 01:43:58,620 ‫كنتم محقّين. 1864 01:43:58,687 --> 01:44:00,488 ‫أهلًا بكم. 1865 01:44:01,289 --> 01:44:02,691 ‫أهلًا بكم في "العين". 1866 01:44:04,727 --> 01:44:06,195 ‫أمّا البقية منكم... 1867 01:44:07,196 --> 01:44:09,330 ‫ظننتم أنّ عملكم قد انتهى. 1868 01:44:10,799 --> 01:44:12,067 ‫أعيدوا التفكير أيّها الفريق. 1869 01:44:13,168 --> 01:44:15,003 ‫إنّما قد بدأتم للتو. 1870 01:44:18,239 --> 01:44:20,008 ‫ما الخدعة؟ 1871 01:44:21,962 --> 01:45:32,742 ‫‫{\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs28}ترجمة وتعديل ‫{\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}|| محمد النعيمي & د.علي طلال & فؤاد الخفاجي ||