1 00:00:00,014 --> 00:00:35,046 ‫‫{\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs28}ترجمة وتعديل ‫{\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}|| محمد النعيمي & د.علي طلال & فؤاد الخفاجي || 2 00:00:36,116 --> 00:00:38,452 ‫الفرسان! الفرسان! 3 00:00:38,520 --> 00:00:42,055 ‫الفرسان! الفرسان! الفرسان! 4 00:00:42,122 --> 00:00:46,961 ‫الفرسان! الفرسان! الفرسان! 5 00:00:48,395 --> 00:00:50,030 ‫هل ظننتم أننا تخلينا عنكم؟ 6 00:00:50,772 --> 00:00:52,399 {\an8}‫"عرض لليلة واحدة في (بوشويك)" 7 00:00:53,108 --> 00:00:54,819 ‫"عرض لليلة واحدة في (بوشويك)" 8 00:00:54,936 --> 00:00:57,037 أو أن سحرنا نفد؟ 9 00:00:58,606 --> 00:01:02,109 ‫فكّروا مجددًا، سيّداتي وسادتي، ‫لأنكم على وشك أن تُذهَلوا. 10 00:01:05,178 --> 00:01:09,049 ‫إذا كنتم حاضرين هنا الآن، ‫فأنّكم اتبعتم الأدلة وفككتم الشفرة. 11 00:01:10,985 --> 00:01:12,820 ‫تهانينا ومرحبًا بكم. 12 00:01:15,591 --> 00:01:18,927 ‫{\an8}"شارع بوشويك، نيويورك" 13 00:01:16,024 --> 00:01:18,425 ‫مرّت ‫١٠ سنوات منذ آخر ظهور للفرسان، 14 00:01:19,393 --> 00:01:20,962 ‫لكننا عدنا! 15 00:01:24,666 --> 00:01:28,002 ‫حسنًا، اقتربوا. اقتربوا! 16 00:01:28,068 --> 00:01:29,771 ‫لأنه كلما حسبتم ترون أكثر، 17 00:01:29,837 --> 00:01:33,741 ‫كلما سهُل تزيين الحيل القديمة ‫‫وخداعكم بأنها جديدة. 18 00:01:36,010 --> 00:01:37,912 ‫إذن اسمي (ج. دانيال أتلس)، 19 00:01:37,979 --> 00:01:39,948 ‫واسمحوا ليّ بالتحدث كما أفعل عادةً 20 00:01:40,014 --> 00:01:42,650 ‫لزملائي الأقل جاذبية حين أقول... 21 00:01:42,717 --> 00:01:44,752 ‫يا سلام! من الرائع العودة! 22 00:01:49,356 --> 00:01:50,992 ‫نعم. نعم. اختفينا لفترة، 23 00:01:51,059 --> 00:01:54,862 ‫لكن في عالم السحر، ‫كل ما يختفي، يعود للظهور. 24 00:01:54,929 --> 00:01:56,864 ‫أقلها إذا نُفذت الخدع بشكل صحيح. 25 00:02:01,069 --> 00:02:03,771 ‫أنا (ميريت ماكيني). 26 00:02:03,838 --> 00:02:07,174 ‫على خلاف صديقي العزيز (داني)، 27 00:02:07,240 --> 00:02:11,178 ‫معظمكم تخلى عن غروره الليلة. 28 00:02:11,244 --> 00:02:17,217 ‫لقد أخترتم هذه السهرة السرية ‫لأنكم أردتم أن تُخدعوا. 29 00:02:17,284 --> 00:02:18,987 ‫مرحبًا جميعًا، أنا (جاك وايلدر). 30 00:02:22,690 --> 00:02:26,694 ‫الحروب، الأوبئة، تغير المناخ، الذكاء الاصطناعي. 31 00:02:26,761 --> 00:02:29,731 ‫لنواجه الحقيقة، جميعنا نحتاج ‫للسحر أكثر من أيّ وقت مضى. 32 00:02:31,131 --> 00:02:34,201 ‫لذا أريدكم أن تنتبهوا جيدًا. 33 00:02:34,267 --> 00:02:36,336 ‫فلن ترغبوا في تفويت هذه الخدعة التالية. 34 00:02:41,075 --> 00:02:43,511 ‫(هينلي ريفز)، الآن (هينلي ريفز ستانلي). 35 00:02:43,578 --> 00:02:46,581 ‫لديّ ٣ أطفال وكلبان وشهادة ماجستير. 36 00:02:46,648 --> 00:02:47,915 ‫مرّ وقت طويل. 37 00:02:47,982 --> 00:02:49,182 ‫هل اشتقتم إلينا؟ ‫ 38 00:02:53,121 --> 00:02:54,656 ‫كان هؤلاء الشباب رائعين في الماضي. 39 00:02:54,722 --> 00:02:56,557 ‫كنت أرغب في أن أصبح ساحرًا. 40 00:02:56,624 --> 00:02:59,060 ‫ثم بلغتُ الثانية عشرة. 41 00:02:59,127 --> 00:03:01,596 ‫انتبه، قد يكونون يتنصتون. 42 00:03:01,663 --> 00:03:03,196 ‫أنا أرتجف في ملابسي. 43 00:03:03,263 --> 00:03:05,432 ‫ماذا سيفعلون؟ 44 00:03:05,499 --> 00:03:07,167 ‫هل هذا ذهب حقيقي؟ 45 00:03:07,234 --> 00:03:09,269 ‫- ماذا؟ ‫- هل هذا ذهب حقيقي؟ 46 00:03:09,336 --> 00:03:11,572 ‫أجل، أنا ثري. 47 00:03:11,639 --> 00:03:13,708 ‫هذا عرض سحري يا صاح. 48 00:03:13,775 --> 00:03:17,011 ‫كل أحمق هنا إمّا نشال أو نشال أحمق. 49 00:03:19,947 --> 00:03:21,849 ‫- هل كانت تلك قصيدة "هايكو"؟ ‫- ما هذا؟ 50 00:03:21,916 --> 00:03:23,417 ‫كل واحد منكم استلم للتو ورقة لعب. 51 00:03:23,483 --> 00:03:26,353 ‫إذا سمحتم إخروجها؟ 52 00:03:26,420 --> 00:03:28,255 ‫حسنًا. الآن سنخلط أوراق اللعب، 53 00:03:28,321 --> 00:03:30,792 ‫ليبحث كل أحد عن شخص ..عشوائي بالقرب منه 54 00:03:30,858 --> 00:03:32,927 ‫ويتبادل معه الأوراق. 55 00:03:32,994 --> 00:03:34,128 ‫ثم بعد الانتهاء من ذلك، 56 00:03:34,194 --> 00:03:36,864 ‫ابحثوا عن شخص آخر وتبادلوا معه الأوراق. 57 00:03:36,931 --> 00:03:38,566 ..حسنًا. رائع، الآن 58 00:03:38,633 --> 00:03:40,601 ‫أنتِ التي هناك. 59 00:03:40,668 --> 00:03:42,369 ‫- أنا؟ ‫- نعم. ما هي ورقتك؟ 60 00:03:42,436 --> 00:03:44,806 ‫- "آس الماس". ‫- "آس الماس". حسنًا. 61 00:03:44,872 --> 00:03:46,641 ‫لنجعل الأمور أكثر تعقيدًا قليلًا. 62 00:03:46,708 --> 00:03:49,744 ‫هل يوجد أحد آخر هنا معه ‫ورقة "آس الماس"؟ 63 00:03:49,811 --> 00:03:51,612 ‫لحظة، أنا. "آس الماس"! 64 00:03:54,782 --> 00:03:58,119 ‫يبدو أن لدينا فارسًا خامسًا ‫ليس اسمه (لولا). 65 00:03:58,186 --> 00:04:00,788 ‫اصعد إلى المسرح، ستكون مساعدنا. 66 00:04:04,058 --> 00:04:06,226 ‫- افعلها! ‫- أجل، هيّا! 67 00:04:11,465 --> 00:04:14,669 ‫الآن انظر في عينيّ.. 68 00:04:14,736 --> 00:04:17,404 .ونم 69 00:04:17,471 --> 00:04:20,174 ‫ما زلتُ أفعلها. 70 00:04:20,240 --> 00:04:22,643 ‫قد يبدو هذا لكم الآن شابًا عاديًا 71 00:04:22,710 --> 00:04:29,117 ‫لكنه الليلة سيؤدي بسحرٍ خارق ‫كأنه مسكونٌ بروحٍ شريرة. 72 00:04:29,183 --> 00:04:30,417 .بمعنى الكلمة 73 00:04:30,484 --> 00:04:32,419 ‫- (هينلي). ‫- نعم يا (ميريت). 74 00:04:32,486 --> 00:04:35,923 ‫هل تمانعين الدخول إلى جسده؟ 75 00:04:37,759 --> 00:04:41,361 ‫أجل. و(جاك)، لمَ لا تلقي بنفسك ‫داخل جسده أيضًا؟ ‫ 76 00:04:41,428 --> 00:04:43,097 ‫هذا ما أجيّده. 77 00:04:43,164 --> 00:04:46,466 ‫وكان الرب في عونك. 78 00:04:46,534 --> 00:04:49,469 ‫(أتلس)، لمَ لا تنزلق إلى الداخل أيضًا؟ 79 00:04:52,439 --> 00:04:55,176 ‫وربما من الأفضل أن أدخل أيضًا. 80 00:04:55,243 --> 00:04:57,812 ‫يتطلب الأمر جهد جماعي ‫لصنع السحر. 81 00:05:03,918 --> 00:05:05,553 !عجباه 82 00:05:05,620 --> 00:05:07,320 ‫معكم (ج. دانيال أتلس). 83 00:05:07,387 --> 00:05:09,322 ‫إذن مَن يريد مشاهدة خدعة سحرية؟ 84 00:05:14,294 --> 00:05:15,462 ‫تفضّل يا (ميريت). 85 00:05:17,899 --> 00:05:20,568 ‫مرحباً أيها الرائعون. 86 00:05:20,635 --> 00:05:23,871 ‫الآن الجميع يعلم أن ‫(ميريت ماكيني) يقرأ الأفكار. 87 00:05:23,938 --> 00:05:28,075 ‫الآن أنا هو. أو هو أنا. مَن يدري؟ 88 00:05:29,409 --> 00:05:33,247 ‫أشعر أن أحدهم قد أتى إلى هنا الليلة 89 00:05:33,313 --> 00:05:37,084 ‫ليس للاستمتاع بالسحر بل لافساده. 90 00:05:37,151 --> 00:05:41,488 ‫هل معنا هنا (بريت فينيغان)؟ 91 00:05:41,556 --> 00:05:43,390 كيف حالكم؟ 92 00:05:46,761 --> 00:05:48,896 ‫الآن أنت وأصدقاؤك هنا... 93 00:05:48,963 --> 00:05:52,099 ‫أسستم بورصة "كامب هوبارت" .للعملات الرقمية 94 00:05:52,166 --> 00:05:53,768 ‫- صحيح. أجل. نعم. ‫- هذا ما نفعله. 95 00:05:53,835 --> 00:05:55,368 ‫أخذتم من سكان "نيويورك" الطيبين... 96 00:05:55,435 --> 00:05:58,405 ‫نصف أموال صندوق معاشات الموظفين ‫وصندوق الرعاية الاجتماعية. 97 00:05:58,471 --> 00:06:00,208 ‫أنّكم تجمعون ذلك، 98 00:06:00,274 --> 00:06:02,677 كما أن المخاطر كانت .موضحة بشكل واضح للغاية 99 00:06:02,743 --> 00:06:04,545 ‫كان الجميع يعلم ما يُقدمون عليه يا صاح. 100 00:06:04,612 --> 00:06:06,848 ‫هل أخفيت الأرباح خارج البلاد؟ 101 00:06:06,914 --> 00:06:13,888 ‫رقم حسابك ينتهي بـ ٥٣٢٩٧؟ 102 00:06:15,289 --> 00:06:17,058 ‫لم تكن لتعرف ذلك لولا.. 103 00:06:19,760 --> 00:06:21,095 ‫هل هذا ذهب حقيقي؟ 104 00:06:22,697 --> 00:06:25,432 ‫(بريت)، عليك أن تكون أكثر ‫حرصًا على أغراضك يا صاح. 105 00:06:25,498 --> 00:06:27,535 ‫(ميريت) لديه قدرات خارقة، ‫أما أنا (جاك)، 106 00:06:27,602 --> 00:06:29,369 ‫بارع في خفة اليد. 107 00:06:29,436 --> 00:06:32,472 ‫اسأل أصدقاءك. لقد قاموا بدورهم للتو ‫بتقليص فجوة الثروة. 108 00:06:32,540 --> 00:06:34,474 ..ماذا؟ ما الذي 109 00:06:34,542 --> 00:06:37,410 ‫والآن إليكم بعض إعادة التوزيع. 110 00:06:37,477 --> 00:06:38,913 ‫مهلاً! مهلاً، مهلاً! 111 00:06:43,684 --> 00:06:44,852 .شكرًا. شكرًا 112 00:06:44,919 --> 00:06:46,153 ‫استعن بمحامٍ يا صاح! ‫سأُلقّنك درسًا لن تنساه! 113 00:06:47,822 --> 00:06:50,390 ‫نسي أحدهم أن بوسع (هينلي) الطيران. 114 00:07:03,037 --> 00:07:05,472 ‫يمكننا إكمال العرض، ‫لكن فلنصفق جميعًا... 115 00:07:05,539 --> 00:07:07,341 ‫لأفضل فارس على المسرح. 116 00:07:07,407 --> 00:07:09,977 ‫يا سلام! رائع. 117 00:07:10,044 --> 00:07:11,444 ‫مهلاً. مهلاً، مهلاً. 118 00:07:11,512 --> 00:07:14,348 ‫مذهل. إذن أيها الجميع، ‫أريدكم أن تأخذوا مشروبكم، 119 00:07:14,414 --> 00:07:17,318 ‫وتصبوه على وجوه بطاقاتكم. 120 00:07:17,385 --> 00:07:19,687 ‫هل تستطيعون فعل ذلك؟ 121 00:07:19,754 --> 00:07:22,422 ‫هذه الكلمات الاثنتي عشرة الفريدة ‫الموجودة على كل بطاقة من بطاقاتكم 122 00:07:22,489 --> 00:07:25,458 ‫ تُشكّل كلمة المرور لمحفظة العملات .الرقمية الجديدة الخاصة بكم 123 00:07:25,526 --> 00:07:29,030 ‫سجّلوا الدخول وستجدون ملايين ...بريت) المسروقة الأخرى) 124 00:07:29,096 --> 00:07:30,463 ‫أُعيد توزيعها بشكل عادل. 125 00:07:30,531 --> 00:07:33,935 رباه، ‫٥٠ ألف دولار! 126 00:07:34,001 --> 00:07:35,369 ‫٥٠ ألف! 127 00:07:38,539 --> 00:07:40,207 ‫انتهى أمرك يا صاح! 128 00:07:40,274 --> 00:07:43,044 ‫مهلاً، مهلاً! اهدأ ايها المنمق، 129 00:07:43,110 --> 00:07:44,879 ‫لأنني أرى رؤيا. 130 00:07:44,946 --> 00:07:48,950 ‫ربما سيأتي رجال الشرطة ‫ويقتحمون ذلك الباب! 131 00:07:49,016 --> 00:07:50,685 ‫إذن أدوا خدعتكم السحرية الخاصة 132 00:07:50,751 --> 00:07:54,555 ‫واختفوا بعد ثلاثة، اثنان، واحد. 133 00:08:09,103 --> 00:08:13,007 ‫والآن اقتربوا. اقتربوا أكثر. 134 00:08:13,074 --> 00:08:15,710 ‫لأنه كلما حسبتم ترون أكثر، ..كلما سهل 135 00:08:15,776 --> 00:08:17,011 ..ـ تزيين الحيل القديمة ـ ماذا؟ 136 00:08:17,078 --> 00:08:18,579 .وخداكم بإنها جديدة... 137 00:08:20,480 --> 00:08:21,749 .رباه، لا 138 00:08:22,283 --> 00:08:23,517 !لا 139 00:08:27,794 --> 00:08:33,633 || أنت الآن تراني || 140 00:08:33,716 --> 00:08:39,096 || الآن لا تراني || 141 00:08:23,584 --> 00:08:25,419 !لا 142 00:08:41,102 --> 00:08:44,171 ‫اسمع، في رأيي أنّك قمت بعمل رائع. 143 00:08:44,238 --> 00:08:46,007 ‫أعتقد أن (أتلس) كان جيدًا. 144 00:08:46,073 --> 00:08:47,341 ‫قد يحتاج (ميريت) إلى بعض التحسين. 145 00:08:47,408 --> 00:08:51,245 ‫كأنه مدمنة مخدرات من "سان دييغو" ‫وقبطان سفينة صيد روبيان أنجبا طفلاً. 146 00:08:51,312 --> 00:08:52,747 .بالطبع 147 00:08:52,813 --> 00:08:54,749 ‫لا، جديًا يا (بوسكو)، لا أعرف كيف تفعلها. 148 00:08:54,815 --> 00:08:56,951 ‫التقليد الجيّد لا يقتصر على المحاكاة فحسب. 149 00:08:57,018 --> 00:09:00,554 ‫بل الاهتمام بالتفاصيل ‫والشخصية والدقة. 150 00:09:00,621 --> 00:09:02,223 ‫حسنًا. حسنًا. دعني أحاول. 151 00:09:02,289 --> 00:09:04,759 ‫"أنا (ج. دانيال أتلس)". 152 00:09:04,825 --> 00:09:07,762 ‫"كلما دققتم النظر، قل ما ترونه". 153 00:09:07,828 --> 00:09:08,863 .كان تقليدًا مميزًا 154 00:09:08,929 --> 00:09:10,364 ‫أجل. ستحتاجين بعض التحسن. 155 00:09:10,431 --> 00:09:11,532 ‫- لم أكن سيئة. ‫- كانت بداية جيدة. 156 00:09:11,599 --> 00:09:13,401 ‫- لكنه يحتاج إلى بعض التحسين. ‫- حسنًا، بالتأكيد. 157 00:09:13,467 --> 00:09:15,202 ‫- ما الذي تنظر إليه باستمرار؟ ‫- لا شيء، لا شيء، لا شيء. 158 00:09:15,269 --> 00:09:18,139 ‫ابتهج يا صاح. ‫بحقكم يا رفاق! تأملوا حالنا! 159 00:09:18,205 --> 00:09:21,609 ‫انظروا إلى أيّ مدى وصلنا. ‫لقد حققنا نجاحًا باهرًا الليلة. 160 00:09:21,675 --> 00:09:23,544 ‫حسنًا، في المرة القادمة، ‫سترتدي باروكة وردية، إتفقنا؟ 161 00:09:23,611 --> 00:09:25,279 .لا 162 00:09:25,346 --> 00:09:27,882 ‫- إنه مقفل مجددًا يا صاح. ‫- حسنًا، سأفتحه. 163 00:09:27,948 --> 00:09:29,550 ‫انتظري، انتظري، تمهلي. ‫افعلي حركتكِ. 164 00:09:29,617 --> 00:09:30,718 .ـ لا .ـ أرجوكِ افعلي حركتكِ 165 00:09:30,785 --> 00:09:31,952 ‫- إنها غير ضرورية. ‫- إنها رائعة. 166 00:09:32,019 --> 00:09:33,320 ‫- سأحمل حقيبتك. ‫- إنها غير ضرورية. 167 00:09:33,387 --> 00:09:34,922 .ـ هيّا، إنها ممتعة .ـ حسنًا 168 00:09:42,329 --> 00:09:43,597 .يمكنكِ فعل هذا 169 00:09:47,568 --> 00:09:50,071 ‫- إنها مثل "ماريو" الصغير. ‫- إنها مثل "ماريو". 170 00:09:50,137 --> 00:09:51,939 ‫- انتبهي، انتبهي. ‫- أرجوك لا تموتي. 171 00:09:52,006 --> 00:09:53,542 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- نعم. 172 00:09:56,511 --> 00:09:58,412 ‫لو كان بإمكاني فعل ذلك، ‫لما فعلت شيء غيره. 173 00:09:58,479 --> 00:10:00,448 .ـ هذا رائع حقًا .ـ إنه جنون 174 00:10:00,515 --> 00:10:01,516 أأنتمان راضيان؟ 175 00:10:01,582 --> 00:10:02,817 ‫- أجل، كان ذلك رائعًا. ‫- أجل. 176 00:10:02,883 --> 00:10:04,985 ‫لندخل من فضلكِ. الجو بارد. 177 00:10:06,887 --> 00:10:08,689 ‫أفضل شقة في المدينة بأكملها. 178 00:10:08,756 --> 00:10:11,125 ‫أجل، ولن يراها أحدٌ غيرنا. 179 00:10:15,863 --> 00:10:17,064 .يالعار 180 00:10:21,536 --> 00:10:22,736 .اقتربوا 181 00:10:23,370 --> 00:10:24,371 .اقتربوا 182 00:10:24,438 --> 00:10:27,842 ‫هذا الرجل في ورطة كبيرة. 183 00:10:29,511 --> 00:10:31,112 مَن الثري الآن؟ 184 00:10:31,178 --> 00:10:33,147 ‫(تشارلي)، هل يمكنك إطفاء ‫هذا الشيء من فضلك؟ ‫ 185 00:10:33,214 --> 00:10:34,615 ‫أعتقد أنّي اكتفيت من (أتلس) لهذه الليلة. 186 00:10:34,682 --> 00:10:35,683 ‫حسنًا، لك ذلك. 187 00:10:35,749 --> 00:10:37,384 ‫...يختفي، ثم يعاود الظهور. 188 00:10:37,451 --> 00:10:39,887 ‫أقلها إذا نُفذت الخدعة بشكل صحيح. 189 00:10:39,954 --> 00:10:42,156 ‫(بوسكو)، هل يمكنك التحقق ‫من وجود بيتزا؟ أنا جائعة جدًا. 190 00:10:42,223 --> 00:10:43,357 .وأنا أيضًا 191 00:10:43,424 --> 00:10:44,325 !الفرسان الأربعة... 192 00:10:44,391 --> 00:10:46,727 ‫لا بيتزا لكن لدينا جعة. 193 00:10:46,794 --> 00:10:48,662 ‫- لا، حرفيًا جعة وحسب. ‫- أقتربوا. لأن... 194 00:10:48,729 --> 00:10:50,164 ‫- كلما فكرتم أكثر، كلما قلت... ‫- هل مَن أحد يريد؟ 195 00:10:50,231 --> 00:10:52,166 ‫نعم، أريد واحدة. 196 00:10:52,233 --> 00:10:53,568 ‫جديًا يا صاح، أطفئ هذا الشيء. 197 00:10:53,634 --> 00:10:55,302 .لقد اطفأته 198 00:10:55,369 --> 00:10:58,305 ‫حسنًا. مضحك جدًا يا رفاق. ‫أين جهاز العرض الآخر؟ 199 00:10:58,372 --> 00:10:59,373 ‫أنا لستُ صورة ثلاثية الأبعاد. 200 00:10:59,440 --> 00:11:01,375 ‫"أنا لستُ صورة ثلاثية الأبعاد". ‫صحيح. نعم. 201 00:11:01,442 --> 00:11:03,277 ‫هذا بالضبط ما ستقوله الصورة الثلاثية الأبعاد. 202 00:11:04,745 --> 00:11:06,647 ‫- رباه، أنت حقيقي. ‫- لا تلمس وجهي مرة أخرى. 203 00:11:06,714 --> 00:11:08,149 ‫آسف جدًا. ظننتك صورة ثلاثية الأبعاد. 204 00:11:08,215 --> 00:11:09,984 ‫ما كنت لأفعل ذلك أبدًا. ‫أنا من أشد معجبيك. 205 00:11:10,050 --> 00:11:11,252 كيف حالك؟ 206 00:11:11,318 --> 00:11:13,654 ‫كيف عثرتَ علينا؟ 207 00:11:13,721 --> 00:11:15,422 ‫لا أعرف. ‫استغرق الأمر مني نحو ٣٠ ثانية. 208 00:11:15,489 --> 00:11:16,924 ‫وإذا كان من السهل عليّ العثور عليكم، 209 00:11:16,991 --> 00:11:18,692 ‫فكم سيكون الأمر صعبًا على الشرطة؟ 210 00:11:18,759 --> 00:11:20,995 ‫- مهلًا، الشرطة؟ ‫- نعم، الشرطة. 211 00:11:21,061 --> 00:11:22,930 ‫لماذا تبحث الشرطة عنا؟ 212 00:11:22,997 --> 00:11:25,399 ‫لا أدري، ماذا عن السرقة التي نفذتموها للتو؟ 213 00:11:25,466 --> 00:11:27,868 ‫أو حقيقة أنكم تسكنون في هذا ...المكان بشكل غير قانوني 214 00:11:27,935 --> 00:11:30,505 ‫أو أن مصدر كهربائكم من صندوق ‫الدائرة الكهربائية في ركن الشارع؟ 215 00:11:30,572 --> 00:11:32,673 ‫لا أعرف، قد يكون أي شيء. ‫أليس كذلك يا (بوزو)؟ 216 00:11:32,740 --> 00:11:34,175 ‫(بوسكو). 217 00:11:34,241 --> 00:11:35,544 ‫(بوسكو ليروي). 218 00:11:35,610 --> 00:11:37,945 ‫صحيح، نعم، (بوسكو ليروي). 219 00:11:38,012 --> 00:11:41,182 ‫ماذا، هل كتبتَ "اسم ساحر خيالي" في موقع الذكاء الاصطناعي؟ 220 00:11:41,248 --> 00:11:43,751 ‫ لا، هذا في الواقع اسمي الحقيقي يا (أتلس). 221 00:11:43,817 --> 00:11:45,286 ‫ماذا، هل مارست والدتك الجنس مع خريطة؟ ‫ 222 00:11:47,454 --> 00:11:49,558 ‫هذا ليس مضحكًا. 223 00:11:49,624 --> 00:11:50,858 ‫أنت لا تعرف شيئًا عنا يا صاح. 224 00:11:50,925 --> 00:11:52,527 ‫أعرف كل شيء عنكم. 225 00:11:52,594 --> 00:11:55,196 ‫(بوسكو ليروي)، الاسم المريب، 226 00:11:55,262 --> 00:11:58,732 ‫مسيرته التمثيلية الواعدة انتهت مبكرًا ‫بسبب قروض الطلاب الباهظة. 227 00:11:58,799 --> 00:12:00,301 ‫من المؤسف أنك اضطررتَ إلى ‫ترك معهد "جوليارد"، 228 00:12:00,367 --> 00:12:03,037 ‫لكنك لم تتوقف أبدًا عن التمثيل. 229 00:12:03,103 --> 00:12:05,072 ‫إن لم تخني الذاكرة، ‫آخر عمل مدفوع الأجر لك، 230 00:12:05,139 --> 00:12:07,141 ‫أعتقد إنه كان ارتداء زي "إلمو" ‫في "تايمز سكوير"؟ 231 00:12:07,208 --> 00:12:08,976 ‫حسنًا، أولًا وقبل كل شيء، ‫لم أتنكر بزي "إلمو" أبدًا. 232 00:12:09,043 --> 00:12:10,110 ‫إنه "تليتابي الأحمر". 233 00:12:10,177 --> 00:12:11,979 !"بو" 234 00:12:12,046 --> 00:12:13,582 ‫- ماذا؟ ‫- التليتابي الأحمر. 235 00:12:13,648 --> 00:12:14,815 ‫- اسمها "بو". ‫- "بو"! 236 00:12:14,882 --> 00:12:15,950 .إنها شخصيتي المفضلة 237 00:12:16,016 --> 00:12:17,051 صحيح؟ 238 00:12:17,117 --> 00:12:19,253 ‫- اسمها "بو". ‫- رائع. 239 00:12:20,321 --> 00:12:22,389 ‫وأنتِ (جون روكلير). 240 00:12:22,456 --> 00:12:25,560 ‫طُردتِ من كل مدرسة داخلية ‫أجبركِ والداكِ على الالتحاق بها. 241 00:12:25,627 --> 00:12:27,261 ‫يبدو أنّكِ لستِ من مُحبي السلطة. 242 00:12:27,328 --> 00:12:28,630 ‫دعيني أخمن. 243 00:12:28,697 --> 00:12:30,731 ‫تعتقدين أن "كبار السن" دمروا الكوكب 244 00:12:30,798 --> 00:12:32,800 ‫وأن جيلكم مسؤول عن تنظيف فوضاهم. 245 00:12:32,866 --> 00:12:34,669 ‫- هل أنا مُحق؟ ‫- هل أنا مُخطئة؟ 246 00:12:35,704 --> 00:12:36,770 .لا 247 00:12:36,837 --> 00:12:38,239 ‫لذا هربتِ من المنزل، 248 00:12:38,305 --> 00:12:40,609 ‫وتوجهتِ إلى "نيويورك" ‫حيث التقيتَ بهذا الشاب.. 249 00:12:40,675 --> 00:12:42,843 ‫في متجر "تانين" السحري، ‫(تشارلي غايز). 250 00:12:42,910 --> 00:12:44,979 ‫- أجل، مرحبًا. ‫- أجل، مرحبًا. 251 00:12:45,045 --> 00:12:46,514 ‫في الحقيقة، لم أجد ‫الكثير عنك على الإنترنت. ‫ 252 00:12:46,581 --> 00:12:48,148 ‫مع ذلك، أعلم أنّك كنت يتيمًا 253 00:12:48,215 --> 00:12:50,184 ‫وكنت تتنقل بين دور الرعاية طيلة طفولتك، 254 00:12:50,251 --> 00:12:53,187 ‫ولم تكن تعرف معنى العائلة ‫إلى أن تعرفت على هذين الاثنين. 255 00:12:53,254 --> 00:12:57,157 ‫لذا أنتم الثلاثة كنتم تؤدون دور ‫"رون هود" لسنواتٍ عديدة، 256 00:12:57,224 --> 00:12:59,126 ‫مُحاولين تغيير العالم بحيلةً تلو الأخرى، 257 00:12:59,193 --> 00:13:02,463 ‫قادكم إلى أخطر عملية سرقةٍ .نفذتموها حتى الآن، سرقة هويتي 258 00:13:02,530 --> 00:13:03,531 ‫هل كنتَ هناك؟ 259 00:13:03,598 --> 00:13:06,668 ‫لقد لصقتم صورنا على كل سقالة .ومحطة مترو في المدينة 260 00:13:06,735 --> 00:13:09,136 ‫بمناسبة هذا انتهاك لحقوق النشر. ‫بالطبع كنت هناك. 261 00:13:09,203 --> 00:13:11,071 ‫إذن ما رأيك؟ 262 00:13:12,507 --> 00:13:14,008 ‫- أظن أن تقليد (ميريت) يحتاج إلى تحسن. ‫ـ كنت أعرف ذلك. 263 00:13:14,074 --> 00:13:15,109 ‫- هذا موضوع حساس. ‫- لا. 264 00:13:15,175 --> 00:13:16,310 ‫- أنّك لا تفهم حتى. ‫- إنه يكذب. 265 00:13:16,377 --> 00:13:17,679 ‫لكن التصميم العام كان مثيرًا للإعجاب. 266 00:13:17,746 --> 00:13:19,681 ‫أفترض أنّك الشاب الهادئ؟ 267 00:13:19,748 --> 00:13:21,382 ‫- مسؤول المناورات خلف الكواليس. ‫- أجل، حسنًا، 268 00:13:21,448 --> 00:13:23,350 ‫- (ألكسندر هيرمان)... ‫- رباه. 269 00:13:23,417 --> 00:13:26,053 ‫... قال إن الأشخاص الذين صمموا ‫الحيلة هم العباقرة الحقيقيون. 270 00:13:26,120 --> 00:13:28,389 ‫حقيقة معرفتك اسم ذلك الرجل، 271 00:13:28,455 --> 00:13:30,324 ‫يثبت "خلف الكواليس". 272 00:13:30,391 --> 00:13:32,627 ‫وأنتِ، خفة يدكِ كانت متقدمة. ‫مهارة رائعة. 273 00:13:32,694 --> 00:13:34,696 ‫أنت سريعة وخفيفة الحركة. ‫لقد أُعجبت بكِ حقًا. 274 00:13:34,763 --> 00:13:36,463 .ـ شكرًا .ـ على الرحب والسعة 275 00:13:36,531 --> 00:13:37,898 ‫يبدو أننا رائعون جدًا. 276 00:13:37,965 --> 00:13:39,366 .أنّكم بعيدين عن ذلك 277 00:13:39,433 --> 00:13:43,337 ‫لكن ربما مع بعض التحسينات، ‫يمكنكم أن تكونوا رائعين. 278 00:13:43,404 --> 00:13:45,839 ‫أجل، يمكنني أن أفهم ‫لماذا أرسلني "العين" إليكم. 279 00:13:45,906 --> 00:13:47,374 ‫- عفوًا. ‫- مهلاً، هل قلت "العين"؟ 280 00:13:47,441 --> 00:13:48,475 ."أجل، "العين 281 00:13:50,144 --> 00:13:51,845 ‫حسنًا، انصتوا. 282 00:13:51,912 --> 00:13:55,182 ‫وصلت هذه البطاقة إلى شقتي ‫قبل ثلاثة أسابيع، 283 00:13:55,249 --> 00:13:58,052 ‫مع أربع تذاكر طيران ‫وتعليمات ...مخبأة في البطانة 284 00:13:58,118 --> 00:14:01,989 .لأكبر وأفضل خدعة رأيتموها قبلاً 285 00:14:02,056 --> 00:14:05,359 ‫خدعة لسبب ما، تشملكم أنتم الثلاثة. 286 00:14:05,426 --> 00:14:06,695 نحن؟ 287 00:14:06,761 --> 00:14:08,395 ‫- لمَ لا تشمل الفرسان الآخرين؟ ‫- لا، 288 00:14:08,462 --> 00:14:09,698 ‫- الفرسان الآخرون ماتوا. ‫- ماذا؟ 289 00:14:10,027 --> 00:14:11,862 ‫بالنسبة ليّ هم أموات. ‫توقفوا عن مقاطعتي. 290 00:14:11,633 --> 00:14:14,168 ‫لا، لقد توترت الأمور. اعتزل الجميع. 291 00:14:14,234 --> 00:14:16,203 ‫ذهبت بجولة إلى "أستراليا". ‫إنها قصة طويلة. 292 00:14:16,270 --> 00:14:18,906 ‫والآن تحتاجنا؟ 293 00:14:18,972 --> 00:14:20,307 ‫وفقًا لتلك البطاقة، نعم. 294 00:14:21,442 --> 00:14:22,843 ‫حسنًا، لسنا بحاجة إليك، لذا... 295 00:14:22,910 --> 00:14:24,278 .(بوسكو) 296 00:14:24,345 --> 00:14:26,013 ‫ماذا؟ ما حاجتنا لهذا الشخص؟ .نحن ناجحون جدًا 297 00:14:26,080 --> 00:14:28,750 أنتم ناجحون؟ أنّكم تسرقون بعض .المال من اصحاب العملات الرقمية 298 00:14:28,817 --> 00:14:30,951 ‫أنّي أتحدث عن الغنائم الكبرى يا صاح. 299 00:14:31,018 --> 00:14:33,854 ‫أتحدث عن غنائم التي ستحدث .فرقًا حقيقيًا 300 00:14:33,921 --> 00:14:35,055 ‫ظننتُ أن هذا ما تسعون إليه يا صغار. 301 00:14:35,122 --> 00:14:36,123 ‫بالتأكيد. لا، بالضبط. 302 00:14:36,190 --> 00:14:37,358 ‫نعم، نحن كذلك. 303 00:14:37,424 --> 00:14:39,927 ‫أجل، لكن أعتقد أننا نستطيع ‫صيد غنائمنا بأنفسنا. 304 00:14:39,993 --> 00:14:41,462 ‫- تستطيعون ذلك؟ ‫- لا، لا، هو... 305 00:14:41,529 --> 00:14:42,564 ‫- بالتوفيق. ‫- ماذا؟ لا. 306 00:14:42,630 --> 00:14:44,431 ‫هل يمكنك الانتظار لحظة واحدة فقط؟ 307 00:14:44,498 --> 00:14:46,701 ‫ماذا تفعل؟ ما الذي يحدث؟ ‫هل فقدت عقلك؟ 308 00:14:46,768 --> 00:14:49,771 ‫- هذا (ج. دانيال أتلس). ‫- نعم، أعرفه. 309 00:14:49,838 --> 00:14:51,138 ‫إنه أسطورة بكل معنى الكلمة. 310 00:14:51,205 --> 00:14:53,140 ‫كان أسطورة لكنه ‫الآن أصبح غير مجدِ. 311 00:14:53,207 --> 00:14:54,542 ‫- هل يمكنك... ‫- أجل، بالتأكيد. 312 00:14:54,609 --> 00:14:57,444 ‫(بوسكو)، إنه غير مجدِ لكنه فارس. 313 00:14:57,512 --> 00:15:00,749 ‫أعني، بحقك، ثق بنا في هذا من فضلك. 314 00:15:00,815 --> 00:15:02,717 ‫حسنًا. حان وقت القرار يا شباب. ما قراركم؟ 315 00:15:03,350 --> 00:15:04,819 ..هل ستوافقون 316 00:15:04,885 --> 00:15:06,487 أم سترفضون المشاركة؟ 317 00:15:14,128 --> 00:15:15,129 ما الخدعة؟ 318 00:15:17,848 --> 00:15:22,311 ‫"ليمبوبو، جنوب أفريقيا" 319 00:15:24,204 --> 00:15:26,808 ‫أهلاً وسهلاً يا أعضاء المجتمع الكرام، 320 00:15:26,875 --> 00:15:30,244 ‫الصحافة الكريمة، الأصدقاء والزملاء. 321 00:15:30,310 --> 00:15:35,650 ‫نجتمع هنا الليلة للاحتفال ‫بأحدث وأعظم مناجم "فاندربيرغ" 322 00:15:35,717 --> 00:15:38,452 ‫"سي ‫٣"، أو كما نحب أن نسميه 323 00:15:38,520 --> 00:15:42,122 ‫"أماخشلي" أو "الجميل" بلغة الزولو. 324 00:15:42,189 --> 00:15:45,593 ‫لأن كل طفل جميل في عيني أمه. 325 00:15:47,027 --> 00:15:48,863 ‫يمكن لعميلنا أن يطمئن... 326 00:15:48,929 --> 00:15:52,634 ‫أنه حين يشتري أعظم رمز للحب في العالم 327 00:15:52,700 --> 00:15:55,537 ‫فأنه صُنع بالحب. 328 00:15:55,603 --> 00:15:59,206 ‫نخب "أماخشلي"، ونخبكم جميعًا. 329 00:16:01,175 --> 00:16:04,612 ‫شكرًا جزيلًا لكم جميعًا على حضوركم. 330 00:16:04,679 --> 00:16:08,182 ‫أفترض أنكم جميعًا أُعجبتم بـ "أماخشلي". 331 00:16:08,248 --> 00:16:09,884 ."آسفة، اقصد "سي ‫٣ 332 00:16:09,950 --> 00:16:12,386 ‫- إنه اسم رائع! ‫- نعم، إنه مذهل. 333 00:16:12,453 --> 00:16:17,124 ‫لكنّي أتفهم أيضًا أختياركم لهذا اليوم ‫الجميل للأبداء عن مخاوفكم، 334 00:16:17,191 --> 00:16:20,127 ‫وهو أمر على عكس توقعاتكم، ‫لا أمانع فيه. 335 00:16:20,895 --> 00:16:22,564 .تفضّلوا 336 00:16:22,630 --> 00:16:28,335 ‫حسنًا. يرى المجلس أن التوقعات ‫قد تكون متفائلة... 337 00:16:29,637 --> 00:16:31,305 ‫...مع تزايد المنافسة للمنتجات ‫المصنوعة مختبريًا 338 00:16:31,371 --> 00:16:32,674 ‫وفي حال انخفاض أسعار الفائدة بشكل حاد... 339 00:16:32,740 --> 00:16:34,676 ‫(ويليام). (ويليام). 340 00:16:34,742 --> 00:16:39,079 ‫كان والدي يحبك، لكن كان هناك ‫سببٌ لتسميته إياك "سحابته السوداء". 341 00:16:39,614 --> 00:16:41,215 ‫يا للأسف. 342 00:16:41,281 --> 00:16:43,885 ‫عائلة (فاندربيرغ) لا تخسر. 343 00:16:43,952 --> 00:16:46,554 ‫كما تعلمون جيدًا، ‫فاز فريقنا لرياضة السيارات للتو 344 00:16:46,621 --> 00:16:49,691 ‫ببطولة "موناكو" للمرة السابعة. 345 00:16:51,058 --> 00:16:52,694 ‫لن يتوقف أنتاج المنجم. 346 00:16:53,427 --> 00:16:54,428 التالي؟ 347 00:16:55,897 --> 00:16:57,064 .حسنًا 348 00:16:57,130 --> 00:16:58,365 ‫التسعير. الحد الأدنى الذي حددته لـ... 349 00:16:58,432 --> 00:16:59,667 ‫هل يمكنك مجاراتي يا (ويليام)؟ 350 00:16:59,734 --> 00:17:02,604 ‫في عرض توضيحي عن الواقع؟ 351 00:17:02,670 --> 00:17:07,341 ‫هذا الماس، لنقل كم؟ ٥٥ قيراطًا؟ 352 00:17:07,407 --> 00:17:11,478 ‫ستقدره جمعية تطوير الماس الأمريكية ‫بـ ‫٣ مليون دولار أمريكي. 353 00:17:13,781 --> 00:17:16,551 ‫(ويليام)، هل يمكنك فتح فمك ‫وإخراج لسانك؟ 354 00:17:19,821 --> 00:17:20,922 .الآن 355 00:17:23,290 --> 00:17:25,693 ـ حقًا؟ .ـ حقًا 356 00:17:36,169 --> 00:17:37,639 ‫الآن لو ابتلعها (ويليام)، 357 00:17:37,705 --> 00:17:41,308 ‫فأن هذه الماسة ستمزق حلقه إربًا. 358 00:17:41,375 --> 00:17:44,311 ‫سينزف حتى الموت قبل وصول المسعفين. 359 00:17:45,212 --> 00:17:47,649 ‫إذن بالنسبة لجمعية تطوير الماس، ‫قيمتها ٣ ملايين دولار، 360 00:17:47,715 --> 00:17:50,150 ‫لكن بالنسبة لـ (ويليام)، لا تُقدّر بثمن. 361 00:17:51,653 --> 00:17:54,087 ‫أخبروني إذن، بصفتي الرئيسة ...التنفيذية المسؤولة 362 00:17:54,154 --> 00:17:56,558 ‫عن آخر مناجم الماس العظيمة في العالم 363 00:17:56,624 --> 00:18:00,227 ‫هل يجب عليّ تخفيض أرباحنا ‫أم يجب عليّ اختيار أسعار... 364 00:18:00,294 --> 00:18:02,764 ‫أعلم أنها أسعار مميزة سيدفعها العملاء؟ 365 00:18:08,201 --> 00:18:09,236 ‫كما توقعت. 366 00:18:10,738 --> 00:18:13,641 ‫الآن... 367 00:18:13,708 --> 00:18:17,011 ‫...إلا إذا كانت هناك مخاوف أخرى، 368 00:18:17,077 --> 00:18:20,213 ‫أود التوجه إلى "أنتويرب" ...ومعي قائمة الأسعار 369 00:18:21,015 --> 00:18:23,551 ‫لأتفاخر بماساتنا. 370 00:18:28,488 --> 00:18:32,159 ‫كان بإمكانك على الأرجح أن تبدأ ‫برحلة مجانية إلى أوروبا؟ 371 00:18:32,225 --> 00:18:34,428 ‫هناك حقيقة غير معروفة ‫عن "أنتويرب"، هي إنها... 372 00:18:34,494 --> 00:18:35,997 ‫رائع، مزيد من المعلومات السحرية. ‫هذا ممتع. 373 00:18:35,211 --> 00:18:39,851 ‫{\an8}"بلجيكا" 374 00:18:36,064 --> 00:18:38,465 ‫لا، كنت سأقول إنهم يشتهرون ‫بصناعة بسكويتًا رائعًا. 375 00:18:38,533 --> 00:18:39,968 ‫حقًا؟ هل يمكننا شراء القليل من فضلك؟ 376 00:18:40,034 --> 00:18:41,435 ‫- على حساب (أتلس)، بالطبع. ‫- لا. 377 00:18:41,502 --> 00:18:43,037 ‫لا، لا، لن أشتري لكم بسكويتًا. 378 00:18:43,103 --> 00:18:45,138 ‫سأشتري لكم شوكولاتة، حسنًا؟ 379 00:18:45,205 --> 00:18:46,941 ‫حسنًا، اسمعوا، هذه ليست عطلة، حسنًا؟ 380 00:18:47,008 --> 00:18:48,977 ‫لدينا ثلاثة أيام لتحضير عملية 381 00:18:49,043 --> 00:18:52,547 ‫ستجعل خدعتكم الشبحية ‫المتواضعة تبدو كلوحة كهفية. 382 00:18:53,715 --> 00:18:54,816 ‫حسنًا، اقتربوا. 383 00:18:58,019 --> 00:19:00,655 ‫"الماسة القلبية"، أثمن جوهرة في التاريخ 384 00:19:00,722 --> 00:19:03,357 ‫وأساس شركة "فاندربيرغ" للتعدين. 385 00:19:05,292 --> 00:19:07,795 ‫لسنوات، احتفظت العائلة ‫بهذه الماسة الكبيرة.. 386 00:19:07,862 --> 00:19:13,133 ‫مخبأة داخل خزنتهم السرية ‫على عمق ٧٠ طابقًا تحت الأرض. 387 00:19:13,200 --> 00:19:16,070 ‫وليست أيّ أرض. الصحراء العربية. 388 00:19:27,615 --> 00:19:30,417 ‫لم يدخلها أحدٌ سوى فريقهم الأكثر ثقة. 389 00:19:32,386 --> 00:19:34,055 ‫الدخول عبر مصعد واحد، 390 00:19:34,122 --> 00:19:36,891 ‫مراقب دومًا بحراس مسلحين... 391 00:19:38,059 --> 00:19:39,694 ‫تم التحقق من الهوية. 392 00:19:39,761 --> 00:19:42,496 ‫...وخلفه نظام أمني بيومتري متعدد المستويات. 393 00:19:51,639 --> 00:19:52,907 ‫لكن العالم سيراقب، 394 00:19:52,974 --> 00:19:56,110 ‫لأنه ولأول مرة منذ نصف قرن، 395 00:19:56,176 --> 00:20:02,083 ‫يتم نقل هذا الماس إلى هنا ‫في "أنتويرب" لترسيخ المصداقية 396 00:20:02,150 --> 00:20:06,453 ‫ولتحفيز المزايدة في مزاد خاص ‫لأحدث اكتشافات الشركة خلال ٣ أيام. 397 00:20:06,521 --> 00:20:07,722 ‫حسنًا، بالطبع، أنا مستعدة للسرقة. 398 00:20:07,789 --> 00:20:09,456 ‫لكن ما الذي يجعل هذه الماسة مميزة جدًا؟ 399 00:20:09,524 --> 00:20:12,225 ‫لأن بطاقة التاروت السحرية ‫أخبرتنا بذلك يا (جون)، حسنًا؟ 400 00:20:12,292 --> 00:20:14,294 ‫أجل، حسنًا، هذا لطيف جدًا. ‫لكن هل يمكنني إنهاء كلامي رجاءً؟ 401 00:20:14,361 --> 00:20:16,130 ‫ألم تنتهِ بعد؟ يا إلهي، ‫لقد كنت تتحدث لوقت طويل. 402 00:20:16,196 --> 00:20:18,933 ‫نعم، سأكمل حديثي الآن. ‫لذا من فضلكم انتبهوا. 403 00:20:19,000 --> 00:20:22,436 ‫لعقود، أولاً، (بيتر فاندربيرغ)، ‫ثم ابنته (فيرونيكا)، 404 00:20:22,503 --> 00:20:24,572 ‫يبيعان هذا الماس بأسعار مبالغ فيها 405 00:20:24,639 --> 00:20:27,542 ‫لتجار الأسلحة والمهربين ‫وأمراء الحرب في جميع أنحاء العالم، 406 00:20:27,608 --> 00:20:29,476 ‫لغرض مساعدتهم على غسل أموالهم. 407 00:20:29,544 --> 00:20:31,045 ‫أعني، إنها نقود قذرة. 408 00:20:31,112 --> 00:20:33,246 .في بعض الحالات، تكون ملطخة بالدماء حرفيًا 409 00:20:33,313 --> 00:20:34,716 ‫لكن فجأة... 410 00:20:34,782 --> 00:20:36,584 ‫...يتم تنظيفها مقابل هذه الأحجار الكريمة. 411 00:20:36,651 --> 00:20:39,620 ‫إنها تعظم نفوذ الأشرار في العالم. 412 00:20:39,687 --> 00:20:42,056 ‫إذن مَن أرسل بطاقة التاروت تلك... 413 00:20:42,123 --> 00:20:44,759 ‫هم القلة من الشرفاء الحقيقيين ‫المتبقين في هذا العالم. 414 00:20:44,826 --> 00:20:46,661 ‫هم الوحيدون الذين لا يزالون يهتمون بالعدالة. 415 00:20:46,728 --> 00:20:48,129 ‫هم أناس لم أتحدث إليهم منذ زمن طويل. 416 00:20:48,196 --> 00:20:50,131 ‫يُطلقون على أنفسهم "العين"، 417 00:20:50,198 --> 00:20:52,667 ‫ويريدون منا أن نفعل شيئًا ‫لم يستطع الفرسان فعله أبدًا. 418 00:20:53,201 --> 00:20:54,836 ..هذه يا رجل 419 00:20:54,902 --> 00:20:57,939 ‫فرصة لغرس وتد في قلب ‫الشيطانة نفسها. 420 00:20:58,005 --> 00:20:59,239 .لنفعلها 421 00:21:01,976 --> 00:21:05,345 ‫الأنظار كلها ستكون عليّ وعلى ‫"الماسة القلبية" الليلة في المزاد. 422 00:21:05,412 --> 00:21:07,115 ‫يجب أن أبدو متألقة. 423 00:21:07,181 --> 00:21:08,916 ‫هل لديكِ لون وردي فاتح؟ 424 00:21:12,419 --> 00:21:13,521 ‫(ليثابو). 425 00:21:14,421 --> 00:21:15,957 ‫- نعم؟ ‫- اريد قشّة. 426 00:21:16,023 --> 00:21:19,359 ‫مَن ذلك المصور البريطاني ‫من مجلة "فانيتي فير"؟ 427 00:21:19,426 --> 00:21:21,428 ‫ما اسمه مرة أخرى؟ (مارك)... 428 00:21:22,063 --> 00:21:23,164 ‫(مارك سكرايبر)؟ 429 00:21:23,231 --> 00:21:24,932 ‫- (شرايبر)، يا إلهي. ‫- (شرايبر). 430 00:21:24,999 --> 00:21:26,934 ‫أكّد له الموعد، وألغِ البقية. 431 00:21:27,001 --> 00:21:30,104 ‫وسعنا النطاق العام الماضي. ‫هذا العام ستكون جلسة حصرية. 432 00:21:30,171 --> 00:21:32,106 ‫- حسنًا. ‫- نحن منفتحون وشفافون. 433 00:21:32,173 --> 00:21:33,541 ‫ليس لدينا ما نخفيه. 434 00:21:33,608 --> 00:21:35,877 ‫حسنًا، ممتاز. سأُنجز الأمر. 435 00:21:36,911 --> 00:21:38,345 ‫أنا (فيرونيكا). 436 00:21:38,511 --> 00:21:41,395 ."اسكتي يا صغيرتي، لا تنطقي بكلمة" 437 00:21:41,450 --> 00:21:44,584 ".ـ "أهداكِ والدكِ طائرًا محاكيًا ‫ـ مَن المتصل؟ 438 00:21:46,088 --> 00:21:48,355 "..ـ "إذا لم يغرد ذلك الطائر ‫ـ أنصرفوا. 439 00:21:49,456 --> 00:21:53,192 ‫ـ كيف حصلت على هذا الرقم؟ "..ـ "سيشتري ليّ خاتم ماس 440 00:21:53,961 --> 00:21:57,565 ‫هذا خط خاص، وهذه نبرة غير لائقة. 441 00:21:59,133 --> 00:22:00,400 ‫سألتك من أنت. 442 00:22:00,467 --> 00:22:02,970 ‫(فيرونيكا). 443 00:22:03,037 --> 00:22:05,006 ‫تفقدي وحدة التخزين على يساركِ. 444 00:22:15,950 --> 00:22:17,151 هل تبدو مألوفة؟ 445 00:22:18,553 --> 00:22:22,023 ‫كانت تخص ذلك الصبي ‫الذي توفي قبل ١٥ عامًا. 446 00:22:23,591 --> 00:22:25,593 ‫هذا لا يعني شيئًا ليّ أو لأيّ أحد آخر. 447 00:22:25,660 --> 00:22:26,761 حقًا؟ 448 00:22:26,828 --> 00:22:28,930 ‫أنا وأنت نعلم ما فعلته. 449 00:22:30,932 --> 00:22:32,867 ‫اسمع، إذا كان لديك دليل حقيقي 450 00:22:32,934 --> 00:22:35,603 ‫وأنت تسعى للإيقاع بي، ‫فلماذا لا تستخدمه؟ 451 00:22:37,171 --> 00:22:41,209 ‫قبل ١٥ عامًا أخذتِ أكثر ما كان والدك يُحبه. 452 00:22:41,275 --> 00:22:44,411 ‫والآن سأفعل بكِ الشيء ذاته. 453 00:22:44,477 --> 00:22:47,114 ‫أريد "الماسة القلبية". 454 00:22:48,182 --> 00:22:49,650 ‫ستُعطيني إياها. 455 00:22:50,985 --> 00:22:55,323 ‫أو سأكشف حقيقتك أمام العالم أجمع. 456 00:22:56,524 --> 00:22:59,293 ‫افعلها، فليس لديّ ما أخفيه. 457 00:23:12,887 --> 00:23:14,849 ‫"(مارك شرايبر)" 458 00:23:16,978 --> 00:23:17,979 ‫- يا إلهي. ‫- مهلاً. 459 00:23:18,045 --> 00:23:19,146 ‫آسفة جدًا. 460 00:23:19,228 --> 00:23:20,479 ‫"عناق مجاني" 461 00:23:20,648 --> 00:23:21,749 ‫مرحبًا. هل يمكنك مساعدتي في ايجاد هذا؟ 462 00:23:21,816 --> 00:23:24,986 ‫ـ أبحث عنه منذ ساعة كاملة. ‫ـ نعم. سيكون هناك يا سيّدتي. 463 00:23:26,527 --> 00:23:30,531 ‫"(مارك شرايبر)" 464 00:23:39,066 --> 00:23:41,669 ‫(مارك شرايبر)، أنا (جيمس وين)، ‫من "فاندربيرغ" للعلاقات العامة. 465 00:23:44,505 --> 00:23:45,840 ‫أنا معجب كبير بعملك. 466 00:23:45,907 --> 00:23:47,608 ‫(جيمس)؟ ماذا حدث لـ (داني)؟ 467 00:23:47,675 --> 00:23:50,144 ‫(داني). نعم، للأسف، ‫اضطررنا إلى الاستغناء عنها. 468 00:23:50,211 --> 00:23:51,979 ‫اتضح أنها عنصرية. 469 00:23:52,046 --> 00:23:55,816 ‫وحجزت لك أيضًا في فندق "راديسون بلو" 470 00:23:55,883 --> 00:23:59,086 ‫في غرفة مزدوجة متواضعة الاطلالة. 471 00:23:59,153 --> 00:24:01,956 ‫لحسن الحظ، أخذت على عاتقي ‫نقلك إلى فندق "فرانك". 472 00:24:03,691 --> 00:24:05,259 ‫أحب فندق "فرانك" حقًا. 473 00:24:05,326 --> 00:24:09,196 ‫نعم، الجناح الرئاسي يليق... 474 00:24:09,263 --> 00:24:12,099 ‫بالرؤساء والمصورين الموهوبين أمثالك. 475 00:24:12,166 --> 00:24:16,070 ‫تم تغيير دعوة حفلك. ‫هل ليّ الاطلاع على تأكيد حجزك؟ 476 00:24:19,407 --> 00:24:20,608 .شكرًا 477 00:24:20,675 --> 00:24:21,943 ‫لقد أجلت أيضًا جلسة التصوير الخاصة بك ‫من الساعة ٧:٠٠ إلى الساعة ٩:٠٠ مساءً. 478 00:24:22,009 --> 00:24:24,578 ‫لإعطائك الوقت الكافي لممارسة سحرك. 479 00:24:26,013 --> 00:24:27,915 ‫- أحدهم يفهمني. ‫- نعم. 480 00:24:29,968 --> 00:24:32,596 ‫"آنتويرب" 481 00:24:48,202 --> 00:24:51,305 ‫خذوا مثلاً الألماس المصنّع في المختبرات. 482 00:24:51,372 --> 00:24:55,209 ‫يُزعم أنها ذات قيمة، ‫لكنها ليست طبيعية ولا نادرة. 483 00:24:55,276 --> 00:24:58,145 ‫أيّ امرأة شريفة ترغب ‫بخاتم مزيف على إصبعها؟ 484 00:24:58,212 --> 00:24:59,347 .أتفق معكِ 485 00:24:59,413 --> 00:25:01,015 ‫إحدى الحقائق العظيمة المتبقية 486 00:25:01,082 --> 00:25:03,351 ‫هي القوة الخفية وراء الأحجار .الكريمة الطبيعية 487 00:25:03,417 --> 00:25:05,853 ‫الألماس الحقيقي يملأ الناس شغفًا، 488 00:25:05,920 --> 00:25:07,421 ‫كما كان الحال لقرون. 489 00:25:07,487 --> 00:25:10,925 ‫هذا صحيح. بالواقع (ماري أنطوانيت) ..ارتدت "ماسة الأمل" ليوم واحد 490 00:25:10,992 --> 00:25:13,493 ‫وبعد شهر وُضعت على المقصلة... 491 00:25:13,561 --> 00:25:15,495 ‫على يد بعض الشغوفين، كما قلتِ. 492 00:25:16,964 --> 00:25:18,833 ‫لكن (ماري أنطوانيت) لم تمت ‫بسبب ماسة. 493 00:25:18,899 --> 00:25:21,202 ‫ماتت بسبب افتقارها الفظيعٍ للتعاطف. 494 00:25:21,268 --> 00:25:22,436 ..حسنًا 495 00:25:22,503 --> 00:25:24,739 ‫والحقيقة هي أنها لم ترتدِ "ماسة الأمل" أبدًا. 496 00:25:24,805 --> 00:25:26,173 ‫يعتقد الناس أنها ارتدتها. 497 00:25:26,240 --> 00:25:27,608 ‫حقًا؟ هذا مثير للاهتمام نوعًا ما. 498 00:25:27,675 --> 00:25:29,210 ‫إذن لم يكن الغوغاء هو من قتلها، 499 00:25:29,276 --> 00:25:30,444 ‫ولم تكن المقصلة، 500 00:25:30,511 --> 00:25:32,179 .فكانت القصة 501 00:25:33,414 --> 00:25:35,182 ‫ظننت أنّي أعرف قائمة ضيوفي. 502 00:25:35,249 --> 00:25:36,784 ‫هل تعمل في تجارة الألماس؟ 503 00:25:36,851 --> 00:25:39,253 ‫لا، لا، أنا أعمل في مجال ‫الوهم مثلكِ تمامًا. 504 00:25:40,621 --> 00:25:42,690 ‫كما ترون، لقرون كانت الماسات بلا قيمة 505 00:25:42,757 --> 00:25:46,961 ‫إلى أن بعض الأذكياء جدًا والأثرياء جدًا ‫مثل (فيرونيكا) أخبرونا أنها ليست سوى 506 00:25:47,028 --> 00:25:49,296 ،شظايا صغيرة نادرة من الزجاج ‫ 507 00:25:49,363 --> 00:25:52,400 ‫بل لا زوجان يحترمان أنفسهما ‫قد يتزوجان بدون ماسة. 508 00:25:52,466 --> 00:25:54,602 ‫لا، هذه خدعة سحرية جيّدة. 509 00:25:55,770 --> 00:25:57,271 ‫المشكلة في هذه الخدعة هي... ‫ 510 00:25:57,338 --> 00:25:59,907 ‫كل الخدع الجيّدة فيها لمسة مفاجئة. 511 00:26:01,809 --> 00:26:02,877 هل هذا أنت؟ 512 00:26:03,944 --> 00:26:04,912 أنا ماذا؟ 513 00:26:06,814 --> 00:26:08,582 .ـ بالطبع لا .ـ لا، لا 514 00:26:08,649 --> 00:26:10,551 ‫أعني، ما كنت لتسمحي ليّ ...بالدخول لو لم أُظهر 515 00:26:10,618 --> 00:26:13,387 ‫أخلاقًا رفيعة مثل بعض ضيوفك الآخرين. 516 00:26:13,454 --> 00:26:16,557 ‫ألاحظ (لويس بريسينو)، ‫تاجر الأسلحة هناك. 517 00:26:16,624 --> 00:26:17,792 .مرحبًا يا سيّدي 518 00:26:17,858 --> 00:26:19,427 ‫وبالطبع الشهيرة (ماريا بورتنيك)، 519 00:26:19,493 --> 00:26:22,163 ‫التي تجيد الاختلاط بالناس بينما ‫تحتكر وسائل الإعلام الحكومية. 520 00:26:22,229 --> 00:26:24,498 ‫ربما تود الكشف عن نفسك. 521 00:26:24,565 --> 00:26:27,068 ‫حينها يُمكننا تطبيق ذات التدقيق عليك. 522 00:26:28,736 --> 00:26:30,905 ‫ليس الآن. 523 00:26:30,971 --> 00:26:32,339 ‫أعتذر عن المقاطعة. 524 00:26:36,644 --> 00:26:37,845 ‫لن يكون ذلك ضروريًا. 525 00:26:39,046 --> 00:26:40,114 ‫دعوه يأكل الكعكة. 526 00:26:43,184 --> 00:26:44,852 ‫(مارك شرايبر). 527 00:26:44,919 --> 00:26:47,188 ‫(فيرونيكا فاندربيرغ). 528 00:26:49,723 --> 00:26:51,158 ‫لنُسرع الأمر، حسنًا؟ 529 00:26:51,225 --> 00:26:52,860 ‫سيبدأ مزادنا قريبًا. 530 00:26:52,927 --> 00:26:54,929 ‫أثق أنك ستُنصفني أنا و"الماسة القلبية". 531 00:26:54,995 --> 00:26:58,432 ‫نعم. لديّ قاعدة واحدة فقط. ‫كلمتي هي الفيصل. 532 00:26:59,700 --> 00:27:02,069 ‫واثقة أنّي أستطيع إيجاد جانبي الخاضع. 533 00:27:03,337 --> 00:27:06,373 ‫إن لم أستطع، فسأجده أنا لكِ. 534 00:27:07,441 --> 00:27:09,276 .أنّك تعجبني 535 00:27:10,711 --> 00:27:11,779 ‫تفضّلي من هنا يا عزيزتي. 536 00:27:19,086 --> 00:27:21,188 ‫- لا أريد أن أكون غير لامعة جدًا. ‫- بالتأكيد. بالتأكيد، بالتأكيد. 537 00:27:21,255 --> 00:27:23,023 ‫ولا يعجبني لمعان جانبي أنفي. 538 00:27:23,090 --> 00:27:24,091 ‫حسنًا. 539 00:27:24,725 --> 00:27:25,726 ‫أريني. 540 00:27:27,294 --> 00:27:29,196 ‫معذرة، أيمكن لذبابة الفاكهة 541 00:27:29,263 --> 00:27:31,533 ‫في لقطتي أن تنصرف؟ 542 00:27:31,600 --> 00:27:33,067 ‫أشكرك. 543 00:27:33,134 --> 00:27:35,636 ‫الشيء الوحيد الأثمن من الماسة هو وقتي. 544 00:27:35,703 --> 00:27:38,540 ‫جمعتُ عنكِ معلومات. 545 00:27:38,607 --> 00:27:40,007 ‫صناعتكِ كصناعتي... 546 00:27:40,074 --> 00:27:42,643 ‫مُحاطة بتقاليد الشركات المصنّعة. 547 00:27:42,710 --> 00:27:46,814 ‫أمّا أنتِ فتقدّمين لنا الجمال بعينه. 548 00:27:48,082 --> 00:27:49,383 ‫نحن متشابهان في ذلك. 549 00:27:49,450 --> 00:27:53,387 ‫إنّنا لا نبيع الزيف بل الواقع. 550 00:27:53,454 --> 00:27:55,789 ‫وأجادلكَ بأنّنا لا نبيع أساسًا. 551 00:27:56,724 --> 00:27:57,858 ‫والشراء شأن غيرنا. 552 00:28:02,597 --> 00:28:03,797 ‫لنتبيّن ذلك... 553 00:28:06,620 --> 00:28:07,935 ‫اخرج الماسة. 554 00:28:08,802 --> 00:28:09,803 ‫لا يا رجل. 555 00:28:10,572 --> 00:28:12,439 ‫قطعًا لا. 556 00:28:12,507 --> 00:28:14,708 ‫انعكاس الوهج على الزجاج سيُفسد الصور. 557 00:28:14,775 --> 00:28:16,377 ‫لا أقبل بالعيوب. 558 00:28:16,443 --> 00:28:19,514 ‫ولا أظنّ امرأة فاتنة كالسيّدة ‫(فاندربيرغ) تقبل بذلك. 559 00:28:19,581 --> 00:28:23,717 ‫فإمّا أن تخرجها أو تبحث لكَ عن مصوّر جديد. 560 00:28:46,207 --> 00:28:47,875 ‫واقعًا، كنتُ آمل أنّك تطلب ذلك. 561 00:28:47,942 --> 00:28:49,578 ‫لا أتذكّر أنّني طلبت. 562 00:28:55,816 --> 00:28:57,952 ‫ها قد بانت. 563 00:28:58,018 --> 00:29:00,921 ‫جميل، أبدعتِ، رائع. 564 00:29:00,988 --> 00:29:04,158 ‫رائع. رائع. 565 00:29:04,225 --> 00:29:05,492 ‫جميل. 566 00:29:05,560 --> 00:29:09,230 ‫أجل، ابتسامة، فنحن نستمتع. 567 00:29:09,296 --> 00:29:11,265 ‫هذا ما جئنا من أجله. 568 00:29:13,234 --> 00:29:15,269 ‫لا تتحرّكي، لا تتحرّكي. 569 00:29:15,970 --> 00:29:17,938 ‫هذه اللقطة الثمينة. 570 00:29:18,739 --> 00:29:19,740 ‫لا تتحرّكي. 571 00:29:20,709 --> 00:29:23,511 ‫وأنتِ يا سيّدتي، ابتعدي كفاية. 572 00:29:23,578 --> 00:29:25,346 ‫إنّني أحاول المساعدة. 573 00:29:25,412 --> 00:29:26,747 ‫- جبهتها ألمع من الماسة. ‫- حين يتعلّق الأمر بـ "الماسة القلبية". 574 00:29:26,814 --> 00:29:28,282 ‫واقعا، أؤدّي واجبي. 575 00:29:28,349 --> 00:29:29,651 ‫- لا أتلقى الأوامر منكَ. ‫- حين يتعلّق الأمر بـ "الماسة القلبية". 576 00:29:29,718 --> 00:29:31,686 ‫- فأنتِ تطيعين أمري، اخرجي. ‫- أستطيع الخروج بنفسي. 577 00:29:31,752 --> 00:29:32,853 ‫- أشكركَ. ‫- حسنًا. 578 00:29:34,755 --> 00:29:37,024 ‫سيّد (شرايبر). 579 00:29:37,091 --> 00:29:38,526 ‫إن كنتَ بالفعل كمّا تدّعيه 580 00:29:38,593 --> 00:29:40,595 ‫فيجب أن تمتلك ما يلزمكَ أساسًا. 581 00:29:41,862 --> 00:29:44,465 ‫- يكفي وزيادة، أشكركِ. ‫- ممتاز. 582 00:29:49,229 --> 00:29:53,133 ‫لقد سرّني ذلك ولكن ثمّة مشترون ينتظرون. 583 00:29:53,207 --> 00:29:54,842 ‫لقد سئمتُ من هذه الترّهات. 584 00:29:54,908 --> 00:29:55,943 ‫احرصا على أنّها مؤمّنة. 585 00:29:56,010 --> 00:29:57,811 ‫أمركَ يا (ليثابو). 586 00:30:00,881 --> 00:30:02,883 ‫- ماذا حدث بحقّ السماء؟ ‫- لستُ أدري. 587 00:30:02,950 --> 00:30:04,619 ‫الوقت يداهمنا، هيّا بنا. 588 00:30:18,132 --> 00:30:21,969 ‫أخيرًا، المزاد الذي كنّا نترقّبه جميعًا. 589 00:30:22,036 --> 00:30:23,337 ‫والآن، إن كنتم هنا الليلة 590 00:30:23,404 --> 00:30:25,472 ‫فغالبًا تظنّون أنكم رأيتم كلّ شيء. 591 00:30:25,540 --> 00:30:28,008 ‫ولهذا أوّجه لكم سؤالًا... 592 00:30:29,544 --> 00:30:30,612 ‫هل رأيتم كلّ شيء؟ 593 00:30:34,214 --> 00:30:38,052 ‫لم يرَها أحدٌ وجها لوجه منذ ربع قرن. 594 00:30:38,118 --> 00:30:41,388 ‫وما تزال أكبر ماسة اكتُشفت ‫عبر التأريخ واسمها "الماسة القلبية". 595 00:30:47,895 --> 00:30:49,731 ‫مباركٌ لكم جميعًا 596 00:30:49,798 --> 00:30:52,099 ‫وإنّكم نجوتم من العقوبة زمنًا طويلًا. 597 00:30:52,667 --> 00:30:53,623 ‫خمّنوا ماذا؟ 598 00:30:53,648 --> 00:30:54,683 ‫"ابعثوا الحبّ لا أكسيد الكربون" 599 00:30:54,723 --> 00:30:58,038 ‫التغيّر المناخي لا يثق بكم أيضًا. 600 00:30:58,105 --> 00:31:00,608 ‫انتزعتم ثرواتكم من أمّنا الأرض 601 00:31:00,675 --> 00:31:03,778 ‫وأحرقتم سماءها بطائراتكم الخاصة… 602 00:31:03,844 --> 00:31:05,412 ‫- حسنًا، إنّها فهمت الفكرة. ‫- أجل. 603 00:31:06,947 --> 00:31:08,550 ‫وسلبتموها كلّ شيء بجشعكم... 604 00:31:08,616 --> 00:31:11,452 ‫أيّها الشاب، كلّنا نريد إنقاذ العالم هنا 605 00:31:11,519 --> 00:31:14,888 ‫ولكنّ الوقت ثمين أيضًا وأنتَ تهدر وقتي. 606 00:31:14,955 --> 00:31:17,726 ‫اطبقي فمكِ أيّتها اللامعة. 607 00:31:17,792 --> 00:31:21,663 ‫لمَ لا تتوقّفين عن مصّ مصّاصات ‫ بلاستيكيّة وتمصّين هذه. 608 00:31:30,270 --> 00:31:32,607 ‫أيّها الحضور الكرام، اسمي (ج. دانيال أطلس). 609 00:31:32,674 --> 00:31:35,042 ‫قد تتذكّرونني بوصفي المفضّل عندكم 610 00:31:35,109 --> 00:31:36,877 ‫من "فرسان السحر الأربعة". 611 00:31:36,944 --> 00:31:41,415 ‫والآن راقبوا جيدًا بينما أظهر "الماسة القلبية" الشهيرة على كفّ يدي. 612 00:31:41,482 --> 00:31:43,150 ‫يا للهول، لا شكّ أنّه متعطّش 613 00:31:43,217 --> 00:31:44,918 ‫للفت انتباه منظّمة "غرينبيس". 614 00:31:46,554 --> 00:31:49,323 ‫اطمئنّوا فالماسة آمنة تمامًا. 615 00:31:49,990 --> 00:31:51,392 ‫حقًا؟ 616 00:31:51,458 --> 00:31:54,228 ‫ذات مرّة أخبرني رجلٌ حكيم في المرآة واقعًا 617 00:31:54,294 --> 00:31:58,065 ‫لا تحسبنّ نفسكَ أذكى الحاضرين ‫في المكان بل برهن ذلك. 618 00:31:58,632 --> 00:32:00,267 ‫افعل ما يحلو لكَ. 619 00:32:00,334 --> 00:32:02,504 ‫حسنًا، فلنرَ إن كنّا نستطيع فتح الصندوق. 620 00:32:02,570 --> 00:32:04,639 ‫"أبراكادابرا". 621 00:32:04,706 --> 00:32:06,875 ‫لم تنجح، "ألاكازام". 622 00:32:07,575 --> 00:32:08,610 ‫مهلًا. 623 00:32:10,144 --> 00:32:11,145 ‫افتح يا سمسم. 624 00:32:18,869 --> 00:32:20,004 ‫ما زالت بأمانٍ بحوزتي. 625 00:32:22,039 --> 00:32:24,441 ‫لا. اهدئي. ‫اهدئي، (فيرونيكا). 626 00:32:24,507 --> 00:32:26,276 ‫الآن، كما تحب إعلاناتكم أن تذكرنا، 627 00:32:26,343 --> 00:32:28,545 ‫الماس يدوم إلى الأبد. 628 00:32:28,612 --> 00:32:31,548 ‫- اصطحبها إلى مكان آمن. الآن! ‫- أوقِفوه! أوقِفوه! 629 00:32:31,615 --> 00:32:32,616 ‫أوقِفوه! 630 00:32:35,585 --> 00:32:36,721 ‫- (جاك). ‫- مرحبًا. 631 00:32:36,780 --> 00:32:38,983 ‫- ماذا تفعل هنا؟ ‫- أنقذ مؤخرتك. 632 00:32:39,056 --> 00:32:40,290 ‫على الرحب. 633 00:32:41,191 --> 00:32:42,659 ‫أنت أيضًا لديك واحدة. 634 00:32:42,727 --> 00:32:44,061 ‫- مرحبًا. أنا (جون). ‫- نعم. 635 00:32:44,127 --> 00:32:45,696 ‫- من هذه؟ ‫- عذرًا، إنها معنا. 636 00:32:49,066 --> 00:32:51,736 ‫أين الماسة؟ 637 00:32:57,641 --> 00:32:58,843 ‫ماذا؟ 638 00:33:29,673 --> 00:33:32,010 ‫أعتقد أنكم لا تهتمون بالبيئة. 639 00:33:32,843 --> 00:33:34,111 ‫أنت أقوى مما تبدو. 640 00:33:42,585 --> 00:33:44,889 ‫توقفوا! لا تدعوهم يهربون! 641 00:33:44,955 --> 00:33:46,389 ‫حسنًا، ماذا الآن؟ 642 00:33:46,456 --> 00:33:47,858 ‫بطاقتي قالت فقط أن أنقذكم ‫من هنا. لا أعرف. 643 00:33:51,361 --> 00:33:53,530 ‫(هنلي ريفز)؟ 644 00:33:53,596 --> 00:33:55,298 ‫لدي الكثير من ملصقاتكِ. 645 00:33:55,365 --> 00:33:56,867 ‫- أنتِ... ‫- حسنًا، حديث المعجبين لاحقًا. 646 00:33:56,934 --> 00:33:59,402 ‫لكن الأمر، أتعلمين، ‫من الجميل حقًا رؤيتكِ. 647 00:33:59,469 --> 00:34:02,238 ‫سأحادث المعجب لاحقًا. ‫علينا الصعود. 648 00:34:10,547 --> 00:34:12,149 ‫ارفعوا أيديكم ولا تتحركوا! 649 00:34:12,215 --> 00:34:14,118 ‫هذا هراء. 650 00:34:17,114 --> 00:34:18,816 ‫ماذا يحدث؟ 651 00:34:18,889 --> 00:34:20,891 ‫موسيقى (بيتهوفن) على مقام "ري" الكبير. 652 00:34:22,059 --> 00:34:23,593 ‫هراء، هراء، هراء! 653 00:34:24,962 --> 00:34:27,732 ‫(ميريت)؟ ماذا... ما هذا؟ 654 00:34:27,798 --> 00:34:31,736 ‫(أتلس)، أود أن أراك تنوم ثلاثة أشخاص ‫في "بلجيكا" مغناطيسيًا. 655 00:34:31,802 --> 00:34:32,770 ‫تعني في إقليم "فلاندرز". 656 00:34:33,904 --> 00:34:37,307 ‫- حسنًا، هذا يفسر الأمر. ‫- لقاء جميل. علينا الرحيل. 657 00:34:37,373 --> 00:34:39,676 ‫(هنلي ريفز)! 658 00:34:39,744 --> 00:34:41,611 ‫- أهلاً بعودتكِ! ‫- شكرًا. 659 00:34:41,678 --> 00:34:43,180 ‫وأسمحي لي أن أقول، إنكِ... 660 00:34:43,246 --> 00:34:45,348 ‫- حسنًا، هيا، لنذهب! ‫- نعم، نعم، نعم، نعم، نعم! 661 00:34:45,415 --> 00:34:49,019 ‫كنت أجاملها لأنه كان من الجميل رؤيتها، ‫هي فقط. 662 00:34:49,086 --> 00:34:50,587 ‫- كنت... ‫- فهمنا! 663 00:34:55,159 --> 00:34:56,359 ‫هناك في الأعلى. 664 00:35:00,663 --> 00:35:02,833 ‫هل هذه لنا؟ 665 00:35:02,900 --> 00:35:05,936 ‫هل ترينَ أي أناس آخرين ‫يحاولون الهرب؟ 666 00:35:06,003 --> 00:35:07,270 ‫هيا، هيا. انطلقوا، انطلقوا! 667 00:35:47,044 --> 00:35:48,245 ‫هيا، هيا. 668 00:35:51,481 --> 00:35:55,886 ‫كانت في يدي ‫طوال الوقت. لم يتم... 669 00:35:55,953 --> 00:36:00,590 ‫- لم يستبدلوا الماسة. ‫- استبدلوا الحافظة. 670 00:36:00,657 --> 00:36:03,194 ‫وأنتِ، سيدتي، بعيدة بما يكفي. 671 00:36:10,067 --> 00:36:14,370 ‫لمَ لا تتوقفون عن مصّ القصبات ‫البلاستيكية، وتمصّون هذه! 672 00:36:33,991 --> 00:36:35,125 ‫أيها الضيوف الكرام... 673 00:36:35,192 --> 00:36:36,359 ‫افتح يا سمسم. 674 00:36:42,166 --> 00:36:43,234 ‫ما زالت بأمانٍ بحوزتي. 675 00:36:45,468 --> 00:36:47,570 ‫الماس يدوم إلى الأبد. 676 00:36:49,472 --> 00:36:52,408 ‫- (ليثابو). ‫- نعم يا سيدتي؟ 677 00:36:52,475 --> 00:36:54,410 ‫سنجعلهم يندمون على هذا. 678 00:36:55,779 --> 00:36:56,814 ‫وأكثر من ذلك. 679 00:36:57,848 --> 00:36:59,817 ‫(مارك شريبير)، من مجلة "فانيتي فير". 680 00:37:01,451 --> 00:37:03,254 ‫ماذا فاتني؟ 681 00:37:12,395 --> 00:37:14,597 ‫أتعلم، ظننت أنها ستكون أكثر لمعانًا. 682 00:37:14,664 --> 00:37:16,734 ‫حسنًا. ‫حسنًا، أعدها لي. 683 00:37:16,800 --> 00:37:18,601 ‫- شكرًا... ماذا تفعل؟ ‫- عذرًا. إنها زلقةٌ جدًا. 684 00:37:18,668 --> 00:37:19,669 ‫- مهلاً. مهلاً. ‫- انتبه. 685 00:37:19,737 --> 00:37:20,971 ‫حسنًا، لا تفعل ذلك مرة أخرى. 686 00:37:21,038 --> 00:37:24,407 ‫مهلاً، هل يمكنني مخاطبة الرضيع في الغرفة؟ 687 00:37:24,474 --> 00:37:26,476 ‫من هؤلاء؟ 688 00:37:26,542 --> 00:37:29,246 ‫هؤلاء هم الأطفال الرائعون الذين ‫زوّروا عرضنا بالتزييف العميق. 689 00:37:29,313 --> 00:37:30,981 ‫- ماذا؟ ‫- نعم. 690 00:37:31,048 --> 00:37:34,285 ‫أرسلتَ الشرطة إلى منزلي؟ ‫أفزعت أطفالي. 691 00:37:34,351 --> 00:37:35,953 ‫- نعم، آسف على ذلك. ‫- آسفة على ذلك. 692 00:37:36,020 --> 00:37:37,420 ‫كيف حال الأطفال، بالمناسبة؟ 693 00:37:37,487 --> 00:37:39,422 ‫كيف حال الحياة الضاحلة في الضاحية ‫التي تركتنا من أجلها؟ 694 00:37:39,489 --> 00:37:42,625 ‫اهدأ، يا رجل. فاتتك فرصتك. ‫أترى حجم هذه الصخرة؟ 695 00:37:42,693 --> 00:37:43,961 ‫لا، دعيني أرى ذلك. 696 00:37:44,028 --> 00:37:45,628 ‫إنها ليست كـ "ماسة القلب"، لكنها مبهرة. 697 00:37:45,696 --> 00:37:47,798 ‫قلت لك بالفعل يا (داني). ‫لم أشعر بالأمان 698 00:37:47,865 --> 00:37:50,667 ‫محاولة الهرب من قميص المجانين ‫وأنا معلقة رأسًا على عقب. 699 00:37:50,734 --> 00:37:52,269 ‫كنت حاملًا في شهري السادس. 700 00:37:52,336 --> 00:37:53,704 ‫هيا، كنا سنقلبكِ لتكوني ‫في وضع مستقيم في النهاية. 701 00:37:53,771 --> 00:37:54,872 ‫لكنتِ بخير. 702 00:37:54,939 --> 00:37:56,307 ‫- هيا. ‫- أنتم لم تفتقدوني حتى. 703 00:37:56,373 --> 00:37:59,009 ‫كم استغرقتم لتحلوا مكاني؟ ‫بعد ظهيرة واحدة؟ 704 00:37:59,076 --> 00:38:01,312 ‫وجزءًا كبيرًا من المساء. 705 00:38:01,378 --> 00:38:03,847 ‫بالحديث عن هذا، كيف حال (لولا)؟ 706 00:38:03,914 --> 00:38:06,482 ‫- هل ما زلتما... ‫- لا. 707 00:38:06,549 --> 00:38:07,952 ‫انتقلت إلى "باريس". 708 00:38:08,018 --> 00:38:10,220 ‫لا. لقد نبذت (جيه. وايلدر) العظيم. ‫يا إلهي. 709 00:38:10,287 --> 00:38:11,388 ‫أنا آسف. اعتذاري. 710 00:38:11,454 --> 00:38:13,824 ‫ألا تحتاج أن تكون على متن سفينة ‫سياحية في مكان ما تذل نفسك؟ 711 00:38:13,891 --> 00:38:15,392 ‫- أذل نفسي؟ ‫- نعم. 712 00:38:15,458 --> 00:38:17,728 ‫أجني خمسة أرقام في كل رحلة بحرية، ‫بالإضافة إلى الامتيازات. 713 00:38:17,795 --> 00:38:19,330 ‫"بالإضافة إلى الامتيازات." ‫قال، "بالإضافة إلى الامتيازات." 714 00:38:19,396 --> 00:38:22,066 ‫وظننت أن (ميريت) تهلكُ نفسها بالشراب ‫حتى الموت في المكسيك أمر محبط. 715 00:38:22,132 --> 00:38:24,001 ‫بالحديث عن الأمر، علي الإشارة إليه. 716 00:38:24,068 --> 00:38:26,569 ‫هذا الكبد لن يدمر نفسه. 717 00:38:27,771 --> 00:38:29,572 ‫هل يمكننا إرساء هذه الشيء؟ 718 00:38:29,639 --> 00:38:31,008 ‫انتظر، انتظر، انتظر. أنت تغادر؟ 719 00:38:31,075 --> 00:38:33,310 ‫حسنًا، نعم، أعني، كان اللقاء رائعًا. 720 00:38:33,377 --> 00:38:36,579 ‫لا أعرف، ماذا، أراك بعد ‫عشر سنوات أخرى؟ 721 00:38:36,646 --> 00:38:40,250 ‫- سعدت بلقياكم، أيها الشراغف الصغار. ‫- إلى اللقاء. 722 00:38:40,317 --> 00:38:42,252 ‫نعم، أتعلمون؟ أنا أيضًا مغادر. 723 00:38:42,319 --> 00:38:43,354 ‫لدي عمل يجب أن أذهب إليه. 724 00:38:43,420 --> 00:38:44,520 ‫حقًا؟ هل سيدفعون عنك ‫تكاليف سيارة الأجرة؟ 725 00:38:44,587 --> 00:38:46,457 ‫وقعت اتفاقية سرية. ‫لا يمكنني قول كلمة. 726 00:38:47,324 --> 00:38:50,593 ‫- ماذا تفعل؟ ‫- ست مقابض ولا أحد منها يفتحه. 727 00:38:50,660 --> 00:38:52,495 ‫إلى من تعتقد أنك تتحدث؟ تحرك. 728 00:38:52,562 --> 00:38:55,531 ‫أنا آسفة، لكنني لا أعرف حقًا ‫ما الذي يجري بينكم. 729 00:38:55,598 --> 00:38:57,034 ‫أحس أن هناك الكثير من التاريخ الغريب هنا، 730 00:38:57,101 --> 00:38:58,836 ‫والأمور أصبحت محرجة بعض الشيء. 731 00:38:58,902 --> 00:39:01,939 ‫نعم، أنتم يا رفاق، كنتم "الفرسان". 732 00:39:03,240 --> 00:39:05,175 ‫لا أفهم. ‫لماذا انفصلتم؟ 733 00:39:05,242 --> 00:39:06,576 ‫اسألهيم. ‫اسألهيم لماذا انفصلنا. 734 00:39:06,642 --> 00:39:08,012 ‫لو كان القرار بيدي، لما انفصلنا. 735 00:39:11,581 --> 00:39:13,516 ‫- "العين" أرادت منا أن... ‫- لا، لا. 736 00:39:13,583 --> 00:39:16,053 ‫...نفضح تاجر أسلحة روسي. 737 00:39:16,120 --> 00:39:17,921 ‫هل علينا حقًا أن نعيش هذا مرة أخرى؟ 738 00:39:17,988 --> 00:39:20,391 ‫ارتكبنا بعض الأخطاء الكبيرة، ‫أصبحنا... 739 00:39:20,457 --> 00:39:22,726 ‫- مهملين. ‫- مغرورين. 740 00:39:22,793 --> 00:39:26,296 ‫بسببنا، (ديلان شريك) لن يرى ‫خارج السجن الروسي مرة أخرى. 741 00:39:26,363 --> 00:39:28,465 ‫- من؟ ‫- (ديلان شريك). حسنًا؟ 742 00:39:28,531 --> 00:39:30,701 ‫إنه أحد "الفرسان". بحقك. ‫انجز بواجبك يا رجل. 743 00:39:30,768 --> 00:39:33,871 ‫أنا آسفةٌ جدًا يا رفاق، ‫لم يكن لدي أي فكرة. 744 00:39:33,937 --> 00:39:35,272 ‫ماذا، هو عالق هناك للأبد؟ 745 00:39:35,339 --> 00:39:37,908 ‫وهذا بوضوح مأساة ‫وشيء لن أسامح نفسي عليه أبدًا. 746 00:39:37,975 --> 00:39:38,976 ‫- ولا أنا. ‫- نعم، حسنًا يا رجل. 747 00:39:39,043 --> 00:39:40,110 ‫لكن هذا لا يعني أنه كان عليك الانسحاب. 748 00:39:40,177 --> 00:39:43,047 ‫يا رجل، هذا، 749 00:39:43,113 --> 00:39:44,982 ‫هذا محبط حقًا يا رفاق. ‫آسف على ذلك. 750 00:39:46,817 --> 00:39:48,018 ‫"محبط"؟ 751 00:39:49,186 --> 00:39:54,557 ‫أنا... أنا... أنا أحب طريقة ‫تلخيص جيلكم للأمور بهذا البلاغة. 752 00:39:54,624 --> 00:39:58,495 ‫أعني، ليشرح لي أحد لماذا هؤلاء ‫المراهقين موجودون هنا أصلاً. 753 00:39:58,561 --> 00:40:00,164 ‫نفس سبب وجودك يا رجل. 754 00:40:01,031 --> 00:40:02,199 ‫"العين" أرادتهم. 755 00:40:03,233 --> 00:40:04,501 ‫حسنًا، حصلنا على "القلب". 756 00:40:04,567 --> 00:40:06,236 ‫ماذا تريد "العين" أن نفعل بعد ذلك؟ 757 00:40:06,303 --> 00:40:08,305 ‫- لا فكرة. ‫- أعرف شيئًا واحدًا. 758 00:40:08,372 --> 00:40:11,607 ‫لديكم ماسة بنصف مليار دولار بين أيديكم. 759 00:40:11,674 --> 00:40:13,676 ‫- سيتواصلون. ‫- نعم، على الأرجح. 760 00:40:13,744 --> 00:40:16,046 ‫مهلاً، مهلاً يا (أتلس)، ‫هل يمكنني رؤية بطاقتك؟ 761 00:40:16,579 --> 00:40:17,613 ‫نعم. 762 00:40:24,822 --> 00:40:26,090 ‫- رائع. ‫- إنها خريطة. 763 00:40:26,156 --> 00:40:29,426 ‫- مهلاً، (أتلس)، إنه أبوك. ‫- لا، إنها... 764 00:40:29,493 --> 00:40:31,128 ‫إنها خريطة لا تُظهر نفسها 765 00:40:31,195 --> 00:40:33,697 ‫إلا عندما يكون "الفرسان" مجتمعين. 766 00:40:35,532 --> 00:40:37,801 ‫- فرصة ضعيفة. ‫- حقًا يا صاح؟ 767 00:40:37,868 --> 00:40:41,171 ‫أعني، هيا، من الواضح أن "العين" ‫تريد منكم يا رفاق فعل هذا. 768 00:40:41,238 --> 00:40:43,407 ‫أنتم "الفرسان". ‫ابدؤوا بالتصرف كذلك. 769 00:40:48,345 --> 00:40:49,480 ‫حسنًا. 770 00:40:49,546 --> 00:40:52,282 ‫أعتقد أن (روزاريتو) يمكنها ‫الانتظار بضعة أيام. 771 00:40:54,418 --> 00:40:57,221 ‫أنا... يمكنني محاولة إعادة ‫جدولة هذا العمل. 772 00:40:57,287 --> 00:40:59,556 ‫لن يكون الأمر سهلاً، ‫لكنني سأجد حلاً. 773 00:41:01,024 --> 00:41:02,993 ‫أعني، لقد افتقدت نوعًا ما ‫الهرب من أجل حياتي 774 00:41:03,060 --> 00:41:04,795 ‫والقفز من الأسطح معكم يا رفاق. 775 00:41:04,862 --> 00:41:07,364 ‫- من الجيد عودتكِ. ‫- شكرًا. 776 00:41:07,431 --> 00:41:09,366 ‫حسنًا، فأين هذا المكان؟ 777 00:41:15,453 --> 00:41:20,085 ‫"قصر روسيون - فرنسا" 778 00:41:20,110 --> 00:41:24,381 ‫- ماذا من المفترض أن نفعل هنا؟ ‫- "العين" ستخبرنا. 779 00:41:24,448 --> 00:41:26,216 ‫- حسنًا، وقت الصورة. ‫- ماذا تفعل؟ 780 00:41:26,283 --> 00:41:28,986 ‫- ألتقط صورة. هذا ما يفعله الأزواج الآن. ‫- من فضلك لا تنشر صورًا 781 00:41:29,052 --> 00:41:29,820 ‫- للموقع السري للغاية. ‫- لا تكن غيورًا. 782 00:41:29,887 --> 00:41:30,988 ‫أعلم أنك تريد أن تكون فيها. 783 00:41:31,054 --> 00:41:32,356 ‫نعم. ‫لا أريد أن أكون فيها. 784 00:41:32,422 --> 00:41:33,924 ‫- لأنها يمكن استخدامها كـ... ‫- لذكريات. 785 00:41:33,991 --> 00:41:35,259 ‫لا، ليس ذكريات. ‫أدلة. 786 00:41:39,296 --> 00:41:41,632 ‫لم أرَ بابًا مثل هذا من قبل. 787 00:41:43,500 --> 00:41:46,003 ‫حسنًا، لا يمكنني فتحه. 788 00:41:46,803 --> 00:41:48,205 ‫هل تستطيع فتحه يا (جاك)؟ 789 00:41:48,272 --> 00:41:50,107 ‫مهلاً. ألا تعنينَ (جون)؟ 790 00:41:50,174 --> 00:41:52,576 ‫(جاك) هو خبير فتح الأقفال لدينا. 791 00:41:52,636 --> 00:41:56,679 ‫- يبدو وكأنها منافسة صحية صغيرة. ‫- هيا، هذا ليس عادلاً. 792 00:41:56,747 --> 00:41:58,348 ‫كنت أفتح الأقفال قبل أن تولد هي. 793 00:42:00,617 --> 00:42:02,119 ‫دعيني أجد ثقب المفتاح. 794 00:42:02,144 --> 00:42:03,180 ‫- ربما في الجانب الآخر. ‫- نعم، إنه في الأسفل. 795 00:42:04,949 --> 00:42:07,090 ‫أنت لا تبعث على الثقة الآن يا (جاك). 796 00:42:07,157 --> 00:42:08,592 ‫سيفعلها. 797 00:42:08,659 --> 00:42:10,127 ‫- سيفعلها. ‫- أتشعر وكأنك صدأت؟ 798 00:42:10,194 --> 00:42:11,195 ‫لا تستعجلني. 799 00:42:12,329 --> 00:42:15,132 ‫متى سيبدأ فتح القفل؟ 800 00:42:15,199 --> 00:42:17,768 ‫مهلاً يا (جاك)، لا أعتقد أن هذا ‫قفل يمكن فتحه. 801 00:42:17,834 --> 00:42:20,037 ‫أعتقد أنه قفل يجب حله. إذن... 802 00:42:24,208 --> 00:42:25,943 ‫أريه كيف تُفعل الأمور. 803 00:42:27,377 --> 00:42:29,079 ‫هل تمانع إذا حاولت حل هذا بسرعة؟ 804 00:42:31,682 --> 00:42:32,983 ‫حسنًا. 805 00:42:37,654 --> 00:42:39,723 ‫إذا شاركت في غرفة هروب من قبل، 806 00:42:39,790 --> 00:42:42,759 ‫لعرفت أن هناك جميع أنواع الألغاز المختلفة. 807 00:42:43,894 --> 00:42:46,263 ‫ليس الأمر متعلقًا فقط بالأقفال والمفاتيح. 808 00:42:47,664 --> 00:42:49,299 ‫قد ترغب في تحديث مهاراتك يا (جاك). 809 00:42:50,467 --> 00:42:53,203 ‫لكن، على أي حال، تفضل وخذ المبادرة. 810 00:42:55,472 --> 00:42:57,608 ‫أعتقد أنه خففها لها في النهاية. 811 00:43:02,246 --> 00:43:03,413 ‫ما هذا المكان؟ 812 00:43:04,014 --> 00:43:07,050 ‫- جنة مهووسي السحر. ‫- نعش (بي.تي. سيلبيت)؟ 813 00:43:09,019 --> 00:43:10,020 ‫أترين؟ 814 00:43:10,087 --> 00:43:12,089 ‫يا رفاق، قميص "هوديني" للمجانين. 815 00:43:12,155 --> 00:43:13,357 ‫نعم، إنه كذلك. 816 00:43:13,423 --> 00:43:15,592 ‫مهلاً، هل يمكنني وضعكِ فيه ‫لنسترجع الذكريات؟ 817 00:43:15,659 --> 00:43:17,127 ‫- لا. ‫- لا؟ 818 00:43:17,194 --> 00:43:19,463 ‫- ظننت أن الأمر مضحك. ‫- شكرًا جزيلاً. هل تودُ إرتداءه؟ 819 00:43:20,264 --> 00:43:22,165 ‫- لا. ‫- حسنًا. 820 00:43:25,602 --> 00:43:28,572 ‫- (تشارلي)، تحقق من هذا يا صديقي. ‫- ما هذا؟ 821 00:43:29,106 --> 00:43:31,441 ‫- خدعة صيد الرصاصة. ‫- مستحيل! 822 00:43:32,042 --> 00:43:34,244 ‫يا للروعة! 823 00:43:49,192 --> 00:43:51,128 ‫- طريق مسدود؟ ‫- نعم، طريق مسدود. 824 00:43:51,194 --> 00:43:53,497 ‫مهلاً يا رفاق، طريق مسدود. 825 00:43:53,563 --> 00:43:55,399 ‫أم، هل هو كذلك؟ 826 00:43:58,635 --> 00:43:59,836 ‫يا إلهي. 827 00:44:02,406 --> 00:44:03,407 ‫نعم، هو كذلك. 828 00:44:07,077 --> 00:44:08,078 ‫هذا غريب. 829 00:44:11,081 --> 00:44:15,185 ‫يجب أن يكون النرد هنا والكرة هنا. 830 00:44:20,758 --> 00:44:22,859 ‫حركة جيدة. 831 00:44:22,926 --> 00:44:23,927 ‫لا شيء. 832 00:44:23,994 --> 00:44:25,062 ‫أربعة صفوف. 833 00:44:25,128 --> 00:44:28,532 ‫واحد، خمسة، ثمانية، أربعة؟ ‫هل هو رمز؟ 834 00:44:28,598 --> 00:44:31,001 ‫- واحد، واحد، خمسة، ستة، 18... ‫- ناقص أربعة. 835 00:44:31,068 --> 00:44:32,069 ‫- واحد، ثمانية، تسعة؟ ‫- خمسة عشر، أربعة وثمانون. 836 00:44:32,135 --> 00:44:33,670 ‫- 1584. ‫- ماذا... 837 00:44:33,738 --> 00:44:35,238 ‫"اكتشاف السحر". 838 00:44:35,305 --> 00:44:36,540 ‫إنه أول كتاب عن السحر المسرحي. 839 00:44:36,606 --> 00:44:39,176 ‫- هذا هو تاريخ نشره. ‫- يا إلهي، كيف يعرف هذا؟ 840 00:44:39,242 --> 00:44:41,511 ‫هو أساسًا حاسوب مليء بمعلومات غير مفيدة. 841 00:44:53,791 --> 00:44:54,858 ‫"غير مفيدة"؟ 842 00:44:59,363 --> 00:45:00,564 ‫هذا رائع. 843 00:45:04,000 --> 00:45:06,336 ‫- غير حقيقي. ‫- جيد. 844 00:45:17,614 --> 00:45:19,983 ‫مهلاً يا رفاق، ‫إنه مخطط القصر الأرضي. 845 00:45:20,818 --> 00:45:22,820 ‫لكنه مختلف بطريقة ما. 846 00:45:24,988 --> 00:45:26,523 ‫الأعلى هو الأسفل. 847 00:45:27,692 --> 00:45:29,727 ‫اليسار هو اليمين. 848 00:45:31,622 --> 00:45:33,223 ‫حتى الغرف هي خدع. 849 00:45:36,566 --> 00:45:39,469 ‫- فرساني. ‫- (ثاديوس)! 850 00:45:40,904 --> 00:45:42,939 ‫- سعدت برؤيتك. ‫- سعدت برؤيتكِ يا عزيزتي. 851 00:45:43,006 --> 00:45:45,642 ‫كان بإمكانك فقط تفقد كاميرا ‫الرينج ودعوتنا للدخول. 852 00:45:45,710 --> 00:45:47,677 ‫الآن، أين المتعة في ذلك؟ 853 00:45:47,745 --> 00:45:49,747 ‫سيدي. مرحبًا، أنا (تشارلي). 854 00:45:49,814 --> 00:45:52,449 ‫- أنا معجب كبير بك. ‫- مرحبًا، (تشارلي). 855 00:45:53,851 --> 00:45:55,952 ‫لم أرَ عدسة لوبور بهذا الحجم ‫من قبل شخصيًا. 856 00:45:56,019 --> 00:45:58,689 ‫حقًا؟ حسنًا، لم تر شيئًا بعد. 857 00:46:00,991 --> 00:46:03,457 ‫- إذن أنت أرسلت بطاقات التارو؟ ‫- لا. 858 00:46:04,027 --> 00:46:06,630 ‫لا، لقد توقفت منذ فترة طويلة ‫عن مثل هذه الحماقات، 859 00:46:06,697 --> 00:46:08,766 ‫وعن الخلل الجماعي لديكم. 860 00:46:09,933 --> 00:46:12,169 ‫لا، السحر الوحيد الذي أمارسه هذه الأيام 861 00:46:12,235 --> 00:46:13,637 ‫هو لأحفادي. 862 00:46:15,405 --> 00:46:17,274 ‫لكن منذ بضعة أسابيع، 863 00:46:17,340 --> 00:46:19,710 ‫ظهرت بطاقة على عتبة بابي، 864 00:46:21,244 --> 00:46:24,214 ‫تحذرني لأجهز هذا القصر 865 00:46:24,281 --> 00:46:29,653 ‫لوصول سبعة هاربين من القانون قريبًا. 866 00:46:29,720 --> 00:46:31,121 ‫- هذا منطقي. ‫- نعم. 867 00:46:31,188 --> 00:46:32,890 ‫انتظر، إذن لماذا تريد "العين" أن نكون هنا؟ 868 00:46:32,956 --> 00:46:36,794 ‫حسنًا، يمكنني فقط افتراض أن أيًا كان ما ‫يريدون منكم فعله بعد ذلك، 869 00:46:36,861 --> 00:46:38,930 ‫مخبأ في مكان ما داخل هذه الجدران. 870 00:46:40,297 --> 00:46:44,301 ‫أترون، هذا القصر، قصر "روسيون" 871 00:46:44,367 --> 00:46:45,703 ‫كان يومًا ما منزلهم. 872 00:46:45,770 --> 00:46:48,238 ‫في عام 1943، 873 00:46:48,305 --> 00:46:52,642 ‫احتاج الحلفاء إلى معجزات عسكرية من كل مصدر. 874 00:46:54,110 --> 00:46:56,413 ‫لقد استعانوا بمساعدة 875 00:46:56,480 --> 00:46:59,649 ‫بعض من أكثر السحرة موهبة في ذلك الوقت. 876 00:46:59,717 --> 00:47:04,154 ‫لقد بنوا مدينة كاملة باستخدام الطين، ‫الورق المقوى، الأضواء، 877 00:47:04,221 --> 00:47:07,190 ‫آلاف الدبابات المطاطية القابلة للنفخ 878 00:47:07,257 --> 00:47:09,359 ‫لتحويل انتباه الألمان. 879 00:47:09,426 --> 00:47:14,498 ‫- عبقرية (جاسبر ماسكيلين). ‫- أحدهم يعرف تاريخه جيدًا. 880 00:47:14,564 --> 00:47:17,167 ‫انتظر، إذن، ما علاقة النازيين بالماس؟ 881 00:47:18,502 --> 00:47:22,874 ‫هذا، لا أعرفه. ‫لكن الجواب موجود هنا في مكان ما. 882 00:47:24,574 --> 00:47:26,109 ‫علينا فقط البدء بالبحث. 883 00:47:28,846 --> 00:47:30,447 ‫سيدة (فاندربرغ). ‫سيدة (فاندربرغ). 884 00:47:30,514 --> 00:47:34,084 ‫كيف تردين على الشائعات أن شركتكِ ‫ليست سوى واجهة لغسيل الأموال؟ 885 00:47:34,150 --> 00:47:35,352 ‫"الفرسان" لصوص 886 00:47:35,418 --> 00:47:38,255 ‫يتظاهرون بأنهم مهرجون مناهضون للرأسمالية، 887 00:47:38,321 --> 00:47:41,525 ‫وقد استهدفوني أنا وشركتي الجيدة ‫بشكل غير عادل. 888 00:47:41,591 --> 00:47:46,697 ‫أتحدى أي شخص يسيء إلينا أن ينظر ‫عن كثب إلى عملياتنا وسجلاتنا. 889 00:47:46,764 --> 00:47:49,399 ‫وأتحدى الشرطة لوضع أولئك السحرة 890 00:47:49,466 --> 00:47:51,635 ‫حيث ينتمون، في الماضي. 891 00:47:52,870 --> 00:47:54,304 ‫حسنًا، لا مزيد من الأسئلة. 892 00:47:54,371 --> 00:47:56,540 ‫لا مزيد من الأسئلة، من فضلكم! ‫شكرًا لكم! 893 00:48:10,855 --> 00:48:14,090 ‫قالت الإنتربول إنها كانت عملية داخلية. 894 00:48:14,157 --> 00:48:16,326 ‫عرف اللصوص بالضبط أماكن النقاط العمياء. 895 00:48:21,298 --> 00:48:23,266 ‫- كيف كان الأمر؟ ‫- دعني أخمن. 896 00:48:23,333 --> 00:48:26,737 ‫أنت من يقف وراء هؤلاء "الفرسان" ‫ومساعديهم الصغار. 897 00:48:26,804 --> 00:48:29,205 ‫لا. لماذا أطلب الماسة ‫ثم أحاول سرقتها؟ 898 00:48:30,580 --> 00:48:34,017 ‫لو كنت مكانكِ، لوجدت طريقة ‫لاستعادتها، وبسرعة. 899 00:48:35,211 --> 00:48:38,648 ‫أفهم أنكِ وفريق السباق الخاص بكِ ‫ستكونون في "أبو ظبي" لاحقًا هذا الأسبوع. 900 00:48:38,716 --> 00:48:40,617 ‫أرض محايدة مثالية. 901 00:48:40,684 --> 00:48:44,621 ‫سأحضر أدلتي، أحضري ماستكِ، ‫إذا كان لديكِ واحدة. 902 00:48:44,689 --> 00:48:46,256 ‫أنا... 903 00:48:48,358 --> 00:48:50,962 ‫- هل وجدتهم بعد؟ ‫- لدينا بعض الخيوط. 904 00:48:51,028 --> 00:48:53,463 ‫شوهدوا يتجهون جنوبًا خارج "بلجيكا". 905 00:48:53,530 --> 00:48:57,434 ‫الآن يقولون إن "الفرسان" ‫شوهدوا في "فرنسا" قبل ساعة. 906 00:48:57,500 --> 00:48:59,502 ‫مدير الشرطة الفرنسية مدين لي. 907 00:48:59,569 --> 00:49:03,239 ‫فقط اتصل به وقل له ‫أريد رؤوس هؤلاء "الفرسان" على طبق. 908 00:49:03,306 --> 00:49:06,443 ‫الدرك سيجدهم. ‫أنا متأكدة من ذلك. 909 00:49:08,045 --> 00:49:10,948 ‫أخبرنا (ثاديوس) أن نبحث عن شيء. ‫ما رأيك أنه يمكن أن يكون؟ 910 00:49:14,217 --> 00:49:15,820 ‫هذا رائع. 911 00:49:17,722 --> 00:49:19,422 ‫أنت لا تتحدث كثيرًا. 912 00:49:20,290 --> 00:49:21,625 ‫آسف. 913 00:49:21,692 --> 00:49:23,694 ‫لكنك تعتذر بكثرة. 914 00:49:23,761 --> 00:49:25,997 ‫آسف. لقد فعلتها مرة أخرى. 915 00:49:26,063 --> 00:49:28,032 ‫آسف. أعني... ‫أنا فقط متوتر. 916 00:49:28,099 --> 00:49:29,867 ‫أنا معجبٌ كبيرٌ بكِ. 917 00:49:29,934 --> 00:49:32,669 ‫وجعلت الشرطة تأتي، وأنا حقًا... 918 00:49:33,738 --> 00:49:35,505 ‫أنا حقًا... ‫لن أقولها. 919 00:49:35,572 --> 00:49:37,708 ‫أنا أسامحك. 920 00:49:37,775 --> 00:49:40,210 ‫وأنتم جعلتم "الفرسان" يبدون بارعين. 921 00:49:40,276 --> 00:49:43,213 ‫لكنني لم أراك. ‫لماذا لم تكُن تشاركهم العرض؟ 922 00:49:43,279 --> 00:49:46,516 ‫أنا فقط... أفضل أن أكون ‫خلف الكواليس، كما تعلمين. 923 00:49:47,450 --> 00:49:48,986 ‫أنا أصمم جميع خدعنا. 924 00:49:49,053 --> 00:49:51,488 ‫إلى أين نحن ذاهبون؟ ‫أشعر أننا تائهون. 925 00:49:51,554 --> 00:49:54,157 ‫هل تفضل ذلك حقًا، أم أن هذا ‫مجرد ستار تختبيء خلفه؟ 926 00:49:54,959 --> 00:49:56,694 ‫ماذا تعنين؟ 927 00:49:57,494 --> 00:49:59,529 ‫حسنًا، أنا... 928 00:49:59,596 --> 00:50:02,700 ‫لسنوات، أخبرت نفسي ‫أنني أريد أن أكون مساعدة، 929 00:50:02,767 --> 00:50:06,070 ‫أنني لا أمانع أن يسرق (أتلس) الأضواء، ‫لأنه عبقري جدًا. 930 00:50:06,137 --> 00:50:09,006 ‫لكن في الحقيقة، أنا فقط... ‫كنت خائفة. 931 00:50:10,273 --> 00:50:13,176 ‫كنت خائفة من أخذ الأضواء. 932 00:50:17,014 --> 00:50:20,216 ‫كان (ثاديوس) محقًا. ‫الأعلى هو الأسفل. 933 00:50:30,961 --> 00:50:33,463 ‫غرفة مقلوبة رأسًا على عقب. رائع. 934 00:50:34,497 --> 00:50:35,933 ‫رائع؟ 935 00:50:36,000 --> 00:50:37,868 ‫ألا يثير أي شيء إعجابك؟ 936 00:50:37,935 --> 00:50:40,071 ‫لهذا قلت "رائع". 937 00:50:40,137 --> 00:50:41,806 ‫ألا تعرف معنى "رائع"؟ 938 00:50:41,872 --> 00:50:44,374 ‫حسنًا، دعنا فقط نحاول معرفة ‫كيف تعمل هذه الغرفة، حسنًا؟ 939 00:50:44,842 --> 00:50:45,843 ‫نعم. 940 00:50:51,514 --> 00:50:52,817 ‫عرِفتها. 941 00:50:52,883 --> 00:50:54,885 ‫بالطبع. هذا صحيح. ‫أنت تعرف كل شيء بالفعل. 942 00:50:54,952 --> 00:50:56,386 ‫إذن ما الأمر الخاطيء ‫الذي فعلته هذه المرة؟ 943 00:50:56,459 --> 00:50:58,762 ‫لا شيء، أنا آسف. 944 00:50:58,823 --> 00:51:00,390 ‫أنت مذهل. ‫إنه لشرفٌ أن أشاهدك. 945 00:51:02,159 --> 00:51:04,095 ‫هل أخبرك أحد من قبل ‫أنك مهووس بالسيطرة؟ 946 00:51:04,161 --> 00:51:05,196 ‫نعم. مرات عديدة. 947 00:51:15,740 --> 00:51:17,041 ‫لقد عرِفتها بالفعل. 948 00:51:24,681 --> 00:51:26,549 ‫رائع. 949 00:51:39,429 --> 00:51:40,731 ‫المصاصات بدأ تأثيرها. 950 00:51:45,668 --> 00:51:49,039 ‫- أتساءل ما الذي نبحث عنه. ‫- أي شيء غريب. 951 00:51:49,106 --> 00:51:51,041 ‫كل هذا غريب. ‫يا إلهي. 952 00:51:52,042 --> 00:51:53,043 ‫انظر إلى هذا. 953 00:51:57,782 --> 00:52:01,384 ‫- أتعلم، لقد كنت دائمًا أحترمك. ‫- حقًا؟ 954 00:52:01,451 --> 00:52:03,854 ‫نعم، قبل أن تصبح ‫ساحر سفن سياحية. 955 00:52:03,921 --> 00:52:05,655 ‫مهلاً، أنا أيضًا أقوم ‫بفعاليات الشركات. 956 00:52:05,723 --> 00:52:07,290 ‫مستحيل. ‫لم أكن لأعرف. 957 00:52:09,093 --> 00:52:11,394 ‫إذن كان هذا مضيعة للوقت تمامًا. ‫ماذا الآن؟ 958 00:52:11,461 --> 00:52:12,997 ‫خدعة واحدة. حسنًا؟ لا جاذبية، 959 00:52:13,063 --> 00:52:14,832 ‫لا موهبة في الكلام. ‫مجرد خدعة واحدة. 960 00:52:14,899 --> 00:52:17,001 ‫يا صاح، لا يجب علي ‫إثبات نفسي لك. 961 00:52:17,067 --> 00:52:18,169 ‫أعني، نوعًا ما يجب عليك. 962 00:52:18,235 --> 00:52:19,435 ‫ارني لماذا اختارتك "العين". 963 00:52:20,570 --> 00:52:22,372 ‫أتعلم ماذا؟ 964 00:52:22,438 --> 00:52:24,474 ‫أثبت لي أنك لا تحتاج إلى جليسة أطفال. 965 00:52:26,777 --> 00:52:28,846 ‫ماذا، الآن تتوقف عن الأداء؟ 966 00:52:28,913 --> 00:52:31,148 ‫لقد توقفت عن الاستعراض لأن أصدقاءك ‫المنبوذين ليسوا هنا؟ 967 00:52:31,215 --> 00:52:33,050 ‫إنهم عائلتي. 968 00:52:33,117 --> 00:52:34,819 ‫لا تجرؤ. ‫لا يجب علي إبهارهم. 969 00:52:34,885 --> 00:52:36,020 ‫حسنًا، جيد، انس الأمر. 970 00:52:36,086 --> 00:52:37,320 ‫أردت فقط أن أرى ‫ما الذي تستطيع فعله 971 00:52:37,387 --> 00:52:38,856 ‫عندما لا تحاول ‫كسب تصفيق رخيص، 972 00:52:38,923 --> 00:52:41,192 ‫لكن أعتقد أن الإجابة هي لا شيء. 973 00:52:44,061 --> 00:52:47,330 ‫حسنًا. ‫تريد أن ترى خدعة سحرية؟ 974 00:52:47,397 --> 00:52:48,933 ‫أترى، المشكلة معك يا (أتلس)، 975 00:52:48,999 --> 00:52:51,836 ‫هو أنك تحب فقط ‫تعقيد الأمور يا رجل. 976 00:52:51,902 --> 00:52:56,173 ‫إن العثور على ماسة ‫أسهل بكثير مما تظن. 977 00:52:56,240 --> 00:52:58,441 ‫وجعلها... 978 00:52:59,009 --> 00:53:00,044 ‫...تختفي. 979 00:53:00,110 --> 00:53:01,544 ‫- جيد. ‫- افحص جيبك. 980 00:53:01,611 --> 00:53:02,612 ‫- حقًا؟ ‫- نعم. 981 00:53:04,347 --> 00:53:07,218 ‫ليس سيئًا. ‫بطاقة إلى موقع مستحيل. 982 00:53:07,284 --> 00:53:08,719 ‫لكن لا تلعب الداما ‫على رقعة الشطرنج 983 00:53:08,786 --> 00:53:10,888 ‫لأنني أسبقك بالفعل بخمس خطوات. 984 00:53:10,955 --> 00:53:11,989 ‫افحص جيبك. 985 00:53:13,691 --> 00:53:14,892 ‫مهلاً. 986 00:53:14,959 --> 00:53:17,594 ‫- هذه قطع أثرية لا تقدر بثمن. ‫- نعم. 987 00:53:17,660 --> 00:53:21,198 ‫هذه الغرفة هي حيث تذهب الآثار القديمة ‫إلى مكان راحتها النهائية. 988 00:53:21,265 --> 00:53:24,869 ‫نعم. أنت، أنت على الأرجح ‫محقٌ يا (ثاديوس). 989 00:53:24,935 --> 00:53:28,806 ‫لكن، ليس قبل أن تحصل ‫على فرصة أخيرة للمجد. 990 00:53:28,873 --> 00:53:30,241 ‫- ماذا يحدث هنا؟ ‫- جيد جدًا، 991 00:53:30,307 --> 00:53:32,442 ‫لكن يجب أن تحاول فعل ‫الأمور ببطء أكثر قليلاً. 992 00:53:32,508 --> 00:53:35,713 ‫- حقًا؟ ‫- دع جمهورك يستمتع بالسحر الحقيقي. 993 00:53:35,779 --> 00:53:36,914 ‫حسنًا، 994 00:53:36,981 --> 00:53:38,048 ‫ليس سيئًا. ليس سيئًا. 995 00:53:38,115 --> 00:53:39,250 ‫خدعة جيدة يا (بوسكو). 996 00:53:39,316 --> 00:53:40,918 ‫لم أكن بارعة مطلقًا في البوكر، 997 00:53:40,985 --> 00:53:45,222 ‫لكن هل القلب يتفوق على الماسة؟ 998 00:53:46,357 --> 00:53:48,491 ‫ها هي. 999 00:53:48,558 --> 00:53:50,895 ‫تحويل انتباه جيد، ‫لكن، دعونا لا ننسى 1000 00:53:50,961 --> 00:53:52,495 ‫- ما هذا الأمر حقًا. ‫- لم أنته بعد. 1001 00:53:52,562 --> 00:53:55,431 ‫- أرهم يا (تشارلي). ‫- جعل جوهرة تختفي. 1002 00:53:55,498 --> 00:53:56,767 ‫- لنرى هذه. ‫- حسنًا. 1003 00:53:56,834 --> 00:53:58,936 ‫ابقوا بأعينكم على الجائزة. 1004 00:53:59,003 --> 00:54:02,773 ‫تدور وتدور، ‫أين ستتوقف، لا أحد يعرف. 1005 00:54:02,840 --> 00:54:05,109 ‫كأنها اختفت. 1006 00:54:05,175 --> 00:54:08,012 ‫فن أسود، الطاولة مزيفة، ‫رأيتها عندما دخلت. 1007 00:54:08,078 --> 00:54:10,281 ‫- وقت للهروب النظيف. ‫- نعم. 1008 00:54:10,347 --> 00:54:12,515 ‫- إلى أين يذهب؟ ‫- أعرف ماذا يفعل. 1009 00:54:14,184 --> 00:54:16,387 ‫صندوق (جاك)؟ ‫هذه خدعة؟ 1010 00:54:17,654 --> 00:54:19,790 ‫إنها أشياء قديمة. 1011 00:54:19,857 --> 00:54:22,259 ‫لو كنت أعلم أنه من السهل ‫التخلص منه إلى هذا الحد. 1012 00:54:22,326 --> 00:54:23,928 ‫- ليس بهذه السهولة. ‫- نعم يا (جاك). 1013 00:54:23,994 --> 00:54:26,496 ‫حسنًا، كفانا فقرات الإحماء هذه، 1014 00:54:26,562 --> 00:54:27,998 ‫حان وقت الفقرة الرئيسية. 1015 00:54:28,065 --> 00:54:31,201 ‫أريدكِ أن تفكري في إحدى هذه البطاقات، 1016 00:54:31,268 --> 00:54:35,306 ‫لكن لا تفكري في التي تعتقدينَ ‫أني أريدكِ أن تفكري فيها. 1017 00:54:35,372 --> 00:54:36,874 ‫- اخترتِ واحدة؟ ‫- نعم، اخترت واحدة. 1018 00:54:38,441 --> 00:54:40,610 ‫- ما كانت بطاقتكِ؟ ‫- أربعة قلوب. 1019 00:54:43,280 --> 00:54:46,183 ‫حركة جيدة يا أستاذ. ‫أنا منبهرة. أنا منبهرة. 1020 00:54:46,250 --> 00:54:48,518 ‫مهلاً. مهلاً. هذا الويسكي ‫أقدم منكِ. 1021 00:54:48,584 --> 00:54:50,821 ‫آسفة يا رئيس. آسفة جدًا. 1022 00:54:50,888 --> 00:54:52,122 ‫اسمعوا يا رفاق، ‫لن أكذب عليكم. 1023 00:54:52,189 --> 00:54:53,489 ‫كان هذا رائعًا حقًا. 1024 00:54:53,556 --> 00:54:55,025 ‫- رائع جدًا، حقًا. ‫- هيا اريهم. 1025 00:54:55,092 --> 00:54:58,461 ‫لكن، أعتقد أنني أريد فقط ‫جعله أكثر روعة قليلاً. 1026 00:54:58,528 --> 00:54:59,964 ‫- هيا الآن، نعم! ‫- مهلاً. 1027 00:55:00,030 --> 00:55:01,899 ‫- ها هي تذهب. ‫- نعم! عاصفة ثلجية في الصين. 1028 00:55:04,034 --> 00:55:05,468 ‫ها نحن ذا. ‫جميل. 1029 00:55:06,602 --> 00:55:08,706 ‫دائمًا أرتدي الأبيض ‫في الشتاء يا رفاق. 1030 00:55:08,772 --> 00:55:11,408 ‫الثلج نادر في هذا الجزء من "فرنسا"، 1031 00:55:11,474 --> 00:55:14,979 ‫لكن، الجليد، هذا مستحيل تمامًا. 1032 00:55:17,948 --> 00:55:19,316 ‫- تقليدي. ‫- جيد. 1033 00:55:19,383 --> 00:55:20,483 ‫كيف تقوم باختفاء جيد هكذا؟ 1034 00:55:20,550 --> 00:55:22,353 ‫الساحر لا يفصح عن أسراره. 1035 00:55:23,120 --> 00:55:24,520 ‫كش ملك. 1036 00:55:25,322 --> 00:55:26,323 ‫كش ملك؟ 1037 00:55:26,790 --> 00:55:28,558 ‫تبًا. 1038 00:55:28,624 --> 00:55:32,562 ‫واجه الأمر يا (بوسكو). الحكمة والمهارة ‫تتفوقان على الشباب والغرور كل مرة. 1039 00:55:32,628 --> 00:55:35,733 ‫شكرًا لك. لا تفترض أبدًا أنك أذكى ‫شخص في الغرفة. أثبت ذلك. 1040 00:55:35,799 --> 00:55:37,901 ‫أعطني استراحة يا رجل. ‫لم تثبت أي شيء. 1041 00:55:37,968 --> 00:55:39,069 ‫مهلاً، هل يمكنني فقط ‫تذكير الجميع 1042 00:55:39,136 --> 00:55:40,337 ‫أننا ما زلنا لم نكتشف 1043 00:55:40,404 --> 00:55:42,572 ‫لماذا نحن حتى في هذا ‫الأثر من الحرب العالمية الثانية. 1044 00:55:42,638 --> 00:55:43,841 ‫مهلاً! 1045 00:55:45,175 --> 00:55:46,377 ‫(جاسبر ماسكيلين)، 1046 00:55:46,443 --> 00:55:48,412 ‫الساحر... ‫الذي قهر النازيين. 1047 00:55:48,479 --> 00:55:51,882 ‫لقد بنى مدنًا مزيفة، ‫دبابات مزيفة. 1048 00:55:51,949 --> 00:55:53,884 ‫أعني... أتساءل... 1049 00:56:12,870 --> 00:56:14,438 ‫يا إلهي، هل كنت محقًا؟ 1050 00:56:14,505 --> 00:56:16,373 ‫مهلاً، أساسيات السحر يا رجل، ‫لا تتصرف بمفاجأة أبدًا 1051 00:56:16,440 --> 00:56:19,309 ‫- عندما تنجح الخدعة فعلاً. ‫- آسف. 1052 00:56:25,883 --> 00:56:27,818 ‫- يا إلهي. ‫- ما كل هذا؟ 1053 00:56:27,885 --> 00:56:29,887 ‫موسوعة مجرمي الحرب النازيين. 1054 00:56:29,953 --> 00:56:33,223 ‫والتي تضم على ما يبدو ‫والد (فيرونيكا). 1055 00:56:33,290 --> 00:56:35,993 ‫بعد الحرب العالمية الثانية، هرب النازيون ‫الناجون حول العالم. 1056 00:56:36,060 --> 00:56:38,594 ‫أنا لست محاسبة، لكن يبدو ‫أن (بيتر فاندربرغ) 1057 00:56:38,661 --> 00:56:40,798 ‫أصبح ثريًا بتنظيف أموالهم القذرة. 1058 00:56:40,864 --> 00:56:42,332 ‫نعم، وعلى ما يبدو ‫(فيرونيكا) تولت المهمة 1059 00:56:42,399 --> 00:56:44,600 ‫تمامًا حيث توقف هو ‫باستخدام شبكته الإجرامية. 1060 00:56:44,667 --> 00:56:46,170 ‫لكن... ‫لكنني لا أفهم. 1061 00:56:46,236 --> 00:56:47,570 ‫ماذا تريد "العين" أن نفعل بهذا؟ 1062 00:56:47,637 --> 00:56:49,672 ‫حسنًا، إذا لم أكن مخطئًا، 1063 00:56:51,041 --> 00:56:54,677 ‫"العين" تريد منا ‫كشف قناع عائلة (فاندربرغ)، 1064 00:56:54,745 --> 00:56:57,981 ‫الإطاحة بجيلين من المجرمين 1065 00:56:58,048 --> 00:56:59,615 ‫بخفة يد واحدة. 1066 00:56:59,682 --> 00:57:03,153 ‫لقد قرأت بعض الشائعات المثيرة للاهتمام ‫عن عائلة (فاندربرغ) على الإنترنت. 1067 00:57:03,220 --> 00:57:06,490 ‫يبدو أنه قبل 15 سنة، ‫والدة (فيرونيكا) انتحرت، 1068 00:57:06,557 --> 00:57:09,026 ‫وبعد أسبوع، ‫فرامل مدبرة منزلهم تعطلت. 1069 00:57:10,094 --> 00:57:12,162 ‫تحطمت سيارتها، ‫هي وابنها ماتا. 1070 00:57:12,229 --> 00:57:14,098 ‫كان هناك بعض الشكوك ‫في لعبة قذرة، 1071 00:57:14,164 --> 00:57:16,200 ‫لكن لم يثبت أي شيء أبدًا. 1072 00:57:17,667 --> 00:57:19,436 ‫تبًا. 1073 00:57:27,677 --> 00:57:28,678 ‫الشرطة! 1074 00:57:28,745 --> 00:57:30,848 ‫انتظروا، ‫انتظروا، انتظروا. 1075 00:57:30,914 --> 00:57:32,382 ‫استمعوا جيدًا. 1076 00:57:32,449 --> 00:57:35,018 ‫- تفرقوا، ابحثوا عن مخرج. ‫- حسنًا. 1077 00:57:35,085 --> 00:57:36,720 ‫- هيا، لنذهب. ‫- انطلقوا. انطلقوا. 1078 00:57:36,787 --> 00:57:37,855 ‫هو محق. ليتفرق الجميع. ‫حسنًا، لنذهب. 1079 00:57:43,347 --> 00:57:45,654 ‫{\an8}حسنًا، نحنُ في الداخل، ‫سنبحث عن الماسة. 1080 00:57:45,816 --> 00:57:50,269 ‫{\an8}الأمر ليس صعبًا، إنها بحجم كرة بوكو. 1081 00:57:53,286 --> 00:57:54,993 ‫{\an8}هيا، لا تقفوا هنا وحسب. 1082 00:57:55,018 --> 00:57:56,717 ‫{\an8}سننقسم إلى عدة فرق، ‫لنبقَ عى إتصال. 1083 00:57:56,742 --> 00:57:57,657 ‫{\an8}اعثروا عليها. 1084 00:57:58,175 --> 00:57:59,243 ‫من هنا، من هنا! 1085 00:58:02,112 --> 00:58:03,514 ‫توقف! 1086 00:58:09,253 --> 00:58:10,787 ‫- استدر. ‫- استدير. 1087 00:58:13,290 --> 00:58:15,926 ‫لقد سمعته يا (بوسكو). ‫استدر. 1088 00:58:25,402 --> 00:58:26,370 ‫ها هم يأتون! 1089 00:58:49,743 --> 00:58:50,896 ‫{\an8}مرحبًا أيها الخنازير! 1090 00:58:52,996 --> 00:58:54,064 ‫إلى اللقاء يا صديقي. 1091 00:59:17,689 --> 00:59:18,690 ‫آسف! 1092 00:59:19,882 --> 00:59:20,896 ‫لا تتحرك! 1093 00:59:20,958 --> 00:59:24,394 ‫مرحبًا يا سيدي. مرحبًا. 1094 00:59:24,461 --> 00:59:27,898 ‫أتعلم، عادة، أحب أن أقدم ‫جولة مناسبة للضيوف الجدد. 1095 00:59:29,800 --> 00:59:34,171 ‫أظن أنكم اكتشفتم أن هذا ‫المنزل يحمل العديد من الأسرار. 1096 00:59:34,238 --> 00:59:35,239 ‫(ثاديوس)! 1097 00:59:42,079 --> 00:59:43,080 ‫(ثاديوس)! 1098 00:59:46,149 --> 00:59:47,618 ‫هل تودونَ أن تروا خدعة سحرية؟ 1099 00:59:48,073 --> 00:59:49,040 ‫{\an8}ما الذي... 1100 00:59:49,820 --> 00:59:52,656 ‫ماذا عن إذا جعلت نفسي... 1101 00:59:52,724 --> 00:59:54,291 ‫أختفي؟ 1102 00:59:54,358 --> 00:59:55,559 ‫لا تتحرك! 1103 00:59:56,582 --> 00:59:57,475 ‫{\an8}اوقف إطلاق النار 1104 00:59:58,028 --> 00:59:59,029 ‫(ثاديوس)! 1105 01:00:06,814 --> 01:00:07,654 ‫{\an8}ما الذي...؟ 1106 01:00:08,494 --> 01:00:09,554 ‫{\an8}واصلوا البحث. 1107 01:00:10,161 --> 01:00:11,401 ‫{\an8}لا يمكن أن يكون بعيدًا! 1108 01:00:13,877 --> 01:00:15,646 ‫- (ثاديوس)! ‫- توقف! 1109 01:00:17,590 --> 01:00:19,243 ‫{\an8}ضع يديكَ فوق رأسك. 1110 01:00:24,421 --> 01:00:25,789 ‫أسرعوا! من هنا! 1111 01:00:27,124 --> 01:00:28,125 ‫(ثاديوس)؟ 1112 01:00:29,092 --> 01:00:29,798 ‫شكرًا للربّ. 1113 01:00:29,823 --> 01:00:31,512 ‫ما هو أسرع مخرج من هنا؟ 1114 01:00:32,880 --> 01:00:35,049 ‫- حول هذا المنعطف... ‫- أجل. 1115 01:00:35,116 --> 01:00:38,185 ‫ثمّة ممرّ. 1116 01:00:38,252 --> 01:00:41,288 ‫اتبعوا المجرى عبر الغابة. 1117 01:00:44,058 --> 01:00:46,293 ‫يا للهول، لا، لا. 1118 01:00:46,360 --> 01:00:48,295 ‫يجب ألّا تتدهور صحتك، هيّا انهض يا (ثاديوس). 1119 01:00:48,362 --> 01:00:49,697 ‫سنغادر الآن. 1120 01:00:49,763 --> 01:00:51,232 ‫علينا أن نأتي إليكَ بمساعدة. 1121 01:00:52,099 --> 01:00:53,734 ‫أرجوكَ، انهض. 1122 01:00:54,935 --> 01:00:57,572 ‫عليكم أن تردعوا (فيرونيكا فاندربيرغ). 1123 01:00:57,638 --> 01:01:00,474 ‫لا، لا يمكننا ردعها بدونكَ يا (ثاديوس). 1124 01:01:02,276 --> 01:01:03,578 ‫إنّكم لا تحتاجونني. 1125 01:01:05,580 --> 01:01:07,114 ‫بل تحتاجون بعضكم. 1126 01:01:09,283 --> 01:01:10,585 ‫لا تنسوا ذلك. 1127 01:01:14,889 --> 01:01:17,158 ‫أعلم أنّني وقتما جئتُ هنا فكانت تلك... 1128 01:01:18,759 --> 01:01:22,363 ‫ربّما خدعتي الأخيرة. 1129 01:01:25,600 --> 01:01:29,170 ‫والآن، لا تجعلوا موتي يكون عبثًا. 1130 01:01:32,239 --> 01:01:33,374 ‫ثمّة مهمة لا بدّ أن تُنجز. 1131 01:01:38,779 --> 01:01:42,049 ‫اذهبوا الآن، أرجوكم. 1132 01:01:43,618 --> 01:01:44,619 ‫قبل أن... 1133 01:01:46,120 --> 01:01:47,988 ‫يفوت الأوان. 1134 01:01:50,102 --> 01:01:57,995 ‫ترجمة وتعديل ‫|| محمد النعيمي & د.علي طلال & فؤاد الخفاجي || 1135 01:02:03,370 --> 01:02:04,805 ‫هيّا بنا، علينا المغادرة. 1136 01:02:09,343 --> 01:02:10,411 ‫(أتلس)! 1137 01:02:37,672 --> 01:02:39,473 ‫اعتقلت الشرطة (جون). 1138 01:02:39,541 --> 01:02:41,275 ‫وماذا عن (جاك) و(ميريت)؟ 1139 01:02:41,342 --> 01:02:43,310 ‫- اعتقلوهما أيضًا. ‫- حسنًا، إذن نُخرجهم. 1140 01:02:43,377 --> 01:02:44,812 ‫مهلًا، فلنناقش هذا الموضوع للحظة. 1141 01:02:44,878 --> 01:02:45,913 ‫نناقش ماذا؟ 1142 01:02:45,980 --> 01:02:47,114 ‫انصتوا إليّ، علينا أن نتحلّى بالفطنة. 1143 01:02:47,181 --> 01:02:48,916 ‫لا، علينا أن نخرج أصدقائي من الحبس. 1144 01:02:48,983 --> 01:02:50,751 ‫- (بوسكو)... ‫- حين كنت تبحث عن كلّ الأشياء 1145 01:02:50,818 --> 01:02:52,554 ‫المتعلّقة بنا، فهل تعرف ما الذي لم يظهر؟ 1146 01:02:54,054 --> 01:02:55,256 ‫(تشارلي) و(جون) صديقاي الوحيدان. 1147 01:02:56,423 --> 01:02:57,825 ‫أتعرف ما الذي أحبّه فيهما؟ 1148 01:02:57,891 --> 01:02:59,694 ‫لا يُشعرانني أنّني أحمق. 1149 01:02:59,760 --> 01:03:00,961 ‫- سأخرج (جون). ‫- مهلًا يا (بوسكو)... 1150 01:03:01,028 --> 01:03:02,530 ‫- اسمعني، مهلًا. ‫- تمهّل لحظة يا رجل. 1151 01:03:02,597 --> 01:03:03,632 ‫اسمعني، لا يمكنكَ ذلك. 1152 01:03:03,698 --> 01:03:04,699 ‫لماذا؟ اخبرني. 1153 01:03:04,765 --> 01:03:06,367 ‫إنّهم يبحثون عنكَ يا (بوسكو). 1154 01:03:06,433 --> 01:03:07,801 ‫ويبحثون عنّا جميعًا. 1155 01:03:07,868 --> 01:03:09,937 ‫- أجل، وسيعتقلونك أيضًا. ‫- أجل. 1156 01:03:10,004 --> 01:03:11,506 ‫- بئسًا. ‫- بالضبط. 1157 01:03:11,573 --> 01:03:12,674 ‫إن كان ثمّة شخص غيرنا 1158 01:03:12,741 --> 01:03:13,974 ‫متهوّر يمكنه تدبير عمليّة تهريب 1159 01:03:14,041 --> 01:03:16,443 ‫بلا إمكانيّات ولا حماية. 1160 01:03:16,511 --> 01:03:17,746 ‫- (أتلس). ‫- نعم؟ 1161 01:03:19,346 --> 01:03:20,948 ‫ربّما يوجد هكذا شخص. 1162 01:03:21,026 --> 01:03:24,306 ‫"مركز الشرطة" 1163 01:03:38,232 --> 01:03:42,503 ‫(ثاديوس ماركوس برادلي)، إن كنتِ مهتمّة 1164 01:03:42,570 --> 01:03:45,573 ‫باسم الرجل الذي قتلتِه للتو. 1165 01:03:46,541 --> 01:03:48,342 ‫أجل. 1166 01:03:49,577 --> 01:03:50,844 ‫كان ذلك مؤسفًا. 1167 01:03:52,379 --> 01:03:54,649 ‫وقتما بدأت القصّة كلّها 1168 01:03:54,716 --> 01:03:58,385 ‫ما كنتُ مباليًا لا بكِ ولا بماستكِ 1169 01:03:58,452 --> 01:04:04,559 ‫ولكنّكِ جعلتِ الموضوع شخصيًا وعمّقتِ ذلك. 1170 01:04:04,626 --> 01:04:09,330 ‫أمّا الآن، أتطلّع إلى إسقاطكِ. 1171 01:04:09,396 --> 01:04:12,333 ‫كان سيُعجب بكَ أبي. 1172 01:04:12,399 --> 01:04:14,201 ‫كان مهووسًا بالسحر. 1173 01:04:14,268 --> 01:04:15,770 ‫حين كنتُ بعمر الخامسة أو السادسة... 1174 01:04:15,836 --> 01:04:18,305 ‫ومن اللحظات القلائل ‫التي حظيتُ به فيها لوحدي... 1175 01:04:19,273 --> 01:04:20,775 ‫علّمني خدعة. 1176 01:04:20,841 --> 01:04:23,377 ‫كان يُخفي منديلًا حريريًا أحمر 1177 01:04:23,444 --> 01:04:25,112 ‫ومن ثمّ يُخرجه من فمه. 1178 01:04:25,179 --> 01:04:27,047 ‫أحببتُ الخدعة. 1179 01:04:27,114 --> 01:04:29,617 ‫كان فيها لمسة مناسبة تمامًا. 1180 01:04:29,684 --> 01:04:32,721 ‫وتدرّبتُ على الخدعة لعدّة أشهر. 1181 01:04:32,787 --> 01:04:35,289 ‫وحسبتُ أنّني لو أتقنتُها تمامًا... 1182 01:04:35,356 --> 01:04:39,694 ‫فسأتعلّم الكثير منه. 1183 01:04:40,762 --> 01:04:43,063 ‫غير أنّ ذلك كان وهمًا. 1184 01:04:43,130 --> 01:04:45,366 ‫كرهتُ السحر منذ حينها. 1185 01:04:45,432 --> 01:04:48,268 ‫الابتذال والتهريج ناهيكَ عن... 1186 01:04:48,335 --> 01:04:51,740 ‫المحتالين أمثالكَ كما تسمّونه "قراءة العقول". 1187 01:04:54,208 --> 01:04:57,911 ‫لا أنا ولا أنتَ نمتلك قدرات ‫ذهنيّة يا سيّد (ماكيني). 1188 01:04:57,978 --> 01:05:01,148 ‫ولكن لا يتوجّب عليكَ ذلك. ‫فأنتَ تعرف أين ماستي "القلبية". 1189 01:05:01,215 --> 01:05:04,351 ‫ولا يتوجّب عليّ أيضًا لأنّك ستخبرني. 1190 01:05:05,854 --> 01:05:07,988 ‫أظنّك حادّة الذكاء لتعرفي 1191 01:05:08,062 --> 01:05:11,432 ‫إنّني لن أبوح لكِ بشيء كما نقولها في "تكساس". 1192 01:05:11,492 --> 01:05:13,795 ‫ثمّ أنّكِ مخطئة بشأن "قراءة العقول" 1193 01:05:13,862 --> 01:05:18,733 ‫فالنّاس يفصحون عن قصّة ‫حياتهم بأكملها في وجوههم. 1194 01:05:18,800 --> 01:05:21,235 ‫وما عليكِ إلّا معرفة كيفيّة قرائتها. 1195 01:05:21,301 --> 01:05:23,103 ‫خذي وجهكِ مثلًا. 1196 01:05:24,304 --> 01:05:26,674 ‫- أتسمحين لي؟ ‫- بكلّ سرور. 1197 01:05:28,242 --> 01:05:29,778 ‫سيكون هذا مسليًا. 1198 01:05:29,844 --> 01:05:32,980 ‫لقد شاركتِ أساسًا 1199 01:05:33,046 --> 01:05:36,618 ‫تفاصيل موجعة ومشكلات أبيكِ... 1200 01:05:36,684 --> 01:05:39,754 ‫ولكنّني فضولي بشأن أمّكِ. 1201 01:05:40,889 --> 01:05:44,258 ‫ما الذي دفعها للانتحار؟ 1202 01:05:45,660 --> 01:05:51,064 ‫هل كانت متلهّفة لجذب انتباه أبيكِ كما كنتِ؟ 1203 01:05:54,101 --> 01:05:55,135 ‫كانت متلهّفة. 1204 01:05:55,202 --> 01:05:57,839 ‫ولِمَ كان ذلك؟ 1205 01:05:57,906 --> 01:06:01,475 ‫هل كان أبوكِ يمنح اهتمامه لغيرها؟ 1206 01:06:03,381 --> 01:06:07,147 ‫حين تُرجعين شعركِ خلف ‫أذنكِ، فهذه علامة تبوح بشيء. 1207 01:06:08,382 --> 01:06:10,284 ‫منح اهتمامه لغيرها. 1208 01:06:10,350 --> 01:06:14,354 ‫فهل كان يضاجع سكرتيرته؟ 1209 01:06:14,421 --> 01:06:16,990 ‫لا، هذه فكرة مبتذلة. 1210 01:06:17,057 --> 01:06:20,394 ‫ولكن لا شكّ أنّها امرأة كانت قريبة من أمّكِ... 1211 01:06:21,796 --> 01:06:24,632 ‫صديقتها المقرّبة؟ مصفّفة شعرها؟ 1212 01:06:27,034 --> 01:06:28,969 ‫لك تكُن مدبّرة البيت، أليس كذلك؟ 1213 01:06:30,237 --> 01:06:33,073 ‫لا، ليست المدبّرة. 1214 01:06:33,146 --> 01:06:35,215 ‫لا وقت لديّ لذلك. 1215 01:06:35,275 --> 01:06:38,011 ‫وهذا ما يقوله النّاس بالعادة ‫حين أقترب من الحقيقة. 1216 01:06:38,078 --> 01:06:41,148 ‫هل نرفع المكيّف؟ ربما نفتح الشبّاك؟ 1217 01:06:41,215 --> 01:06:46,521 ‫والآن، لو كان أبي يضاجع مدبّرة البيت 1218 01:06:46,588 --> 01:06:49,691 ‫وأمّي اكتشفت ذلك وانتحرت 1219 01:06:49,757 --> 01:06:55,395 ‫فغالبًا لن أعطّل مكابح سيّارة المدبّرة. 1220 01:06:55,462 --> 01:06:59,466 ‫ولكن من جهةٍ أخرى، لستُ مريضًا نفسيًا. 1221 01:07:00,969 --> 01:07:03,805 ‫إنّكَ بائس ومثير للشفقة. 1222 01:07:04,906 --> 01:07:06,641 ‫أفهم لماذا تودّ أن تُنهي الأمر. 1223 01:07:08,141 --> 01:07:10,712 ‫مهلًا يا (فيرونيكا). 1224 01:07:10,778 --> 01:07:11,846 ‫لعلمكِ... 1225 01:07:11,913 --> 01:07:14,816 ‫ما الانسحاب إلّا علامة تبوح بشيء. 1226 01:07:55,790 --> 01:07:57,926 ‫سيّدي، سيّدي. 1227 01:08:47,775 --> 01:08:49,109 ‫أين هي؟ أين الفتاة؟ 1228 01:08:49,176 --> 01:08:51,278 ‫بئسًا! 1229 01:08:51,345 --> 01:08:52,479 ‫لاذت بالفرار. 1230 01:09:03,791 --> 01:09:04,959 ‫مساء الخير. 1231 01:09:12,466 --> 01:09:15,335 ‫هذا مقزّز للغاية، حتّى لكِ. 1232 01:09:18,305 --> 01:09:20,942 ‫أظنّني بالغتُ في شرب النبيذ. 1233 01:09:21,475 --> 01:09:23,044 ‫مرحبًا يا (لولا). 1234 01:09:23,111 --> 01:09:24,277 ‫بالمناسبة، مظهركِ أنيق. 1235 01:09:24,912 --> 01:09:26,614 ‫حسنًا، واحد... 1236 01:09:28,082 --> 01:09:29,684 ‫ما حسبتُ أنّني سأراكِ مرّة ثانية. 1237 01:09:29,751 --> 01:09:30,752 ‫كيف وجدتِنا؟ 1238 01:09:31,953 --> 01:09:34,221 ‫قالت لي العصفورة. 1239 01:09:34,287 --> 01:09:36,390 ‫تخيّل مدى دهشتي. 1240 01:09:36,456 --> 01:09:38,993 ‫عدّتم معًا جميعًا بدوني. 1241 01:09:39,060 --> 01:09:41,328 ‫ماذا؟ لا، ما هكذا الأمر، إنّك لا تفهمين. 1242 01:09:41,395 --> 01:09:42,830 ‫ما هكذا الأمر؟ لا؟ 1243 01:09:42,897 --> 01:09:44,164 ‫لكَ الحريّة أيّها السافل. 1244 01:09:48,129 --> 01:09:49,997 ‫وصل الفارس. 1245 01:09:51,773 --> 01:09:53,708 ‫- هل اشتقتَ إليّ؟ ‫- شدّني الشوق. 1246 01:09:53,775 --> 01:09:55,677 ‫مرحبًا، هذه أنا (لولا). 1247 01:09:56,978 --> 01:09:58,211 ‫تبًا للأسنان، أنا (لولا). 1248 01:09:58,278 --> 01:09:59,947 ‫أتتذكّرني؟ كنتُ ذات مرّة فارسًا أيضًا. 1249 01:10:00,014 --> 01:10:02,382 ‫أجل، سألتُ عنكِ وكنتُ الوحيد. 1250 01:10:02,449 --> 01:10:05,119 ‫كنتَ الوحيد... أحقًا كان هو الوحيد؟ 1251 01:10:10,357 --> 01:10:12,126 ‫بئسًا، لا بأس. 1252 01:10:15,930 --> 01:10:17,899 ‫علينا بلوغ نقطة اللقاء. ‫حسنًا، إليكما الخطّة. 1253 01:10:17,965 --> 01:10:19,767 ‫لديّ سيّارة هروب وهي جاهزة. 1254 01:10:19,834 --> 01:10:21,234 ‫وأريد من (جاك) أن يشغّلها سلكيًا. 1255 01:10:21,294 --> 01:10:23,171 ‫مهلًا، وهل خطّتكِ هي أنّني أسرق سيّارة؟ 1256 01:10:24,172 --> 01:10:25,873 ‫حسنًا، سأشغّل السيّارة وأنتَ احضر (جون). 1257 01:10:25,940 --> 01:10:27,041 ‫وإيّاك أن تغادر بدونها، مفهوم؟ 1258 01:10:27,108 --> 01:10:28,776 ‫- قابلنا بالخارج. ‫- أجل، حسنًا، حسنًا. 1259 01:10:28,843 --> 01:10:31,378 ‫انتبه للأضواء الوامضة. 1260 01:10:31,445 --> 01:10:32,446 ‫حسنًا. 1261 01:10:32,513 --> 01:10:33,648 ‫علمًا، أستطيع تشغيل الـ ... 1262 01:10:57,337 --> 01:10:59,574 ‫- يمكنكَ أن تتركني الآن. ‫- صحيح، آسف. 1263 01:11:43,551 --> 01:11:44,719 ‫تعالي هنا. 1264 01:11:44,786 --> 01:11:46,621 ‫أين الماسة؟ 1265 01:11:46,687 --> 01:11:49,123 ‫(ميريت)، أشكركَ. 1266 01:11:49,190 --> 01:11:51,058 ‫أنا خلف ظهركِ يا عزيزتي. 1267 01:11:52,260 --> 01:11:53,393 ‫ولكن مَن خلف ظهركَ؟ 1268 01:11:54,595 --> 01:11:55,596 ‫الأضواء الوامضة. 1269 01:11:57,265 --> 01:11:58,298 ‫اهربي! 1270 01:12:03,638 --> 01:12:08,976 ‫انظر في عينيّ وراقب وتعجّب لمَ ‫أهمس بكلماتٍ تُضعف إرادتكَ وثمّ نَم. 1271 01:12:12,947 --> 01:12:14,381 ‫لا يتأثّر الجميع بذلك. 1272 01:12:19,620 --> 01:12:22,156 ‫قلتُ لكَ "نَم". 1273 01:12:32,733 --> 01:12:34,334 ‫رويدكم لطفًا. 1274 01:12:37,437 --> 01:12:38,438 ‫مفاجأة. 1275 01:12:52,620 --> 01:12:53,621 ‫مرحبًا؟ 1276 01:12:54,487 --> 01:12:55,923 ‫(جاك)؟ 1277 01:12:55,990 --> 01:12:57,925 ‫كان بوسعكَ إخبارنا أنّك آتٍ بسيّارة شرطة. 1278 01:12:57,992 --> 01:12:59,459 ‫شكرًا جزيلًا. 1279 01:12:59,527 --> 01:13:01,295 ‫ثمّ انظروا، أعدنا الفارس الخامس للظهور. 1280 01:13:01,361 --> 01:13:02,897 ‫- مرحبًا يا (لولا). ‫- مرحبًا. 1281 01:13:02,964 --> 01:13:04,799 ‫حسنًا. 1282 01:13:04,843 --> 01:13:07,040 ‫- هل أنتِ بخير؟ ‫- أجل، أنا بخير. 1283 01:13:08,169 --> 01:13:10,403 ‫- ولكنّهم اعتقلوا (ميريت). ‫- بئسًا. 1284 01:13:10,470 --> 01:13:12,472 ‫- أجل، هربتُ وهو ما استطاع. ‫- أجل. 1285 01:13:12,540 --> 01:13:14,374 ‫لحظة مشحونة عاطفيًا لكلّ الحاضرين. 1286 01:13:14,441 --> 01:13:15,877 ‫واضح ثمّة أمور كثيرة تجري. 1287 01:13:15,943 --> 01:13:19,213 ‫وأحاول حقًا ألّا أفسّر ذلك على نحو شخصيّ. 1288 01:13:19,280 --> 01:13:21,115 ‫ولكن لطفًا، هل لكم أن تخبروني 1289 01:13:21,182 --> 01:13:23,951 ‫هل تواصل معكم "العين" مباشرة؟ 1290 01:13:23,990 --> 01:13:25,258 ‫- أجل. ‫- وأنتِ أيضًا؟ 1291 01:13:25,353 --> 01:13:27,288 ‫- أجل. ‫- فلمَ لم تعجّلا بالاتصال بي؟ 1292 01:13:27,355 --> 01:13:29,323 ‫- آسفة، كان عليّ إيجاد جليسة أطفال. ‫- أرجوكِ. 1293 01:13:29,359 --> 01:13:30,625 ‫كلّ الأمور حدثت بهذه السرعة. 1294 01:13:30,691 --> 01:13:32,660 ‫مهلًا، عفوًا، هل تعرفان بعضكما؟ 1295 01:13:32,727 --> 01:13:33,728 ‫- أجل. ‫- أجل، نعرف... 1296 01:13:33,794 --> 01:13:34,962 ‫برأيكَ كم عدد الساحرات 1297 01:13:35,029 --> 01:13:36,631 ‫- في العالم؟ ‫- والحقيقة 1298 01:13:36,697 --> 01:13:38,099 ‫ثمّة ثلاث ساحرات هنا حاليًا. 1299 01:13:38,165 --> 01:13:39,967 ‫- حقيقة صادمة. ‫- وكأنّها تفجّر العقل. 1300 01:13:40,040 --> 01:13:42,408 ‫- هذا صحيح. ‫- أتعجّب من أنّ الكون لا ينهار على ذاته. 1301 01:13:42,469 --> 01:13:43,871 ‫- بالضبط. ‫- "أبو ظبي". 1302 01:13:45,178 --> 01:13:46,947 ‫أيقول ذلك عادةً؟ 1303 01:13:47,008 --> 01:13:49,243 ‫آسف، أنا من أشدّ معجبيك، بالمناسبة. 1304 01:13:49,310 --> 01:13:51,946 ‫كنتُ أبحث عن وجهة (فيرونيكا) القادمة. 1305 01:13:52,013 --> 01:13:56,449 ‫ويبدو أنّ "فاندربيرغ غلوبال" ‫لديهم فريق للمحرّكات. 1306 01:13:56,517 --> 01:14:00,420 ‫وسيُعلنون سيّارة جديدة في ‫عطلة هذا الأسبوع في "أبو ظبي". 1307 01:14:00,487 --> 01:14:02,623 ‫- فيمكننا إعادة (ميريت) وفضحها. ‫- أجل، أجل. 1308 01:14:02,690 --> 01:14:03,791 ‫لا، لا، لن أفضحها. 1309 01:14:03,858 --> 01:14:05,326 ‫ولن أفضح أحدًا، اتفقنا؟ 1310 01:14:05,393 --> 01:14:06,994 ‫لا يهمّني ما يريده "العين"، كلّا. 1311 01:14:07,061 --> 01:14:08,829 ‫سنستبدل هذه بـ (ميريت) وحينها ينتهي كلّ شيء. 1312 01:14:08,896 --> 01:14:10,298 ‫سننقذ صديقنا لا العالم. 1313 01:14:10,364 --> 01:14:11,666 ‫- وماذا بعدئذٍ؟ ‫- ماذا؟ 1314 01:14:11,732 --> 01:14:13,200 ‫هل سنعود إلى حياتنا ونتركها تلوذ بالفرار؟ 1315 01:14:13,267 --> 01:14:15,303 ‫بعد "روسيا" قلتَ "إنّ السحرة فنّانون" 1316 01:14:15,369 --> 01:14:16,771 ‫- "لا أبطال خارقون" ‫- يا ربّاه، ها قد بدأنا. 1317 01:14:16,826 --> 01:14:18,139 ‫وبدأتُ أرى أنّكَ قلتَ الصواب. 1318 01:14:18,205 --> 01:14:19,874 ‫إنّها لا تكتفي بغسيل الأموال كأبيها. 1319 01:14:19,941 --> 01:14:21,676 ‫رأيتَ ما حلّ بـ (ثاديوس). 1320 01:14:21,742 --> 01:14:24,011 ‫واضح أنّني أحاول استدراك الوضع، صحيح؟ 1321 01:14:24,078 --> 01:14:25,478 ‫فلا أملك كلّ المعلومات 1322 01:14:25,546 --> 01:14:29,517 ‫ولكن لا أظنّ هذا سيمنعني ‫من إبداء رأيي في خطوتنا القادمة. 1323 01:14:29,569 --> 01:14:31,171 ‫- بالتأكيد يمنعكِ. ‫- بالضبط. 1324 01:14:31,252 --> 01:14:33,821 ‫لا يمنعني يا (أتلس)، ‫وأرى أنّ علينا فضح (فينيسا). 1325 01:14:33,888 --> 01:14:34,889 ‫- (فيرونيكا). ‫- (فيرونيكا). 1326 01:14:34,956 --> 01:14:36,123 ‫بتهمة القتل... 1327 01:14:36,190 --> 01:14:37,191 ‫- ما التهمة الثانية؟ ‫- غسيل الأموال. 1328 01:14:37,258 --> 01:14:38,292 ‫وتهمة غسيل الأموال. 1329 01:14:38,359 --> 01:14:40,027 ‫تهمة القتل وغسيل الأموال. 1330 01:14:40,094 --> 01:14:41,162 ‫- أجل. ‫- يجب أن نقيّدها... 1331 01:14:41,228 --> 01:14:43,397 ‫لا، لا، الأمر شديد الخطورة. 1332 01:14:43,463 --> 01:14:44,799 ‫- و(أتلس) قوله الصواب. ‫- ماذا؟ 1333 01:14:44,865 --> 01:14:45,967 ‫ولّى زمن التضحية بأنفسنا. 1334 01:14:46,033 --> 01:14:47,034 ‫- صحيح. ‫- عفوًا، الأمر لا يستحقّ ذلك. 1335 01:14:47,101 --> 01:14:48,402 ‫هذه ترّهات. 1336 01:14:48,468 --> 01:14:49,837 ‫- ماذا؟ ‫- قولكَ ليس صوابًا. 1337 01:14:49,904 --> 01:14:51,872 ‫- حقًا؟ ‫- آسف. 1338 01:14:51,939 --> 01:14:53,774 ‫لا، لا تأسّف، قُل ما عندك. 1339 01:14:55,083 --> 01:14:57,018 ‫أجل، قولكَ ليس صوابًا. إنّه... 1340 01:14:58,813 --> 01:15:01,481 ‫قبل اكتشافي للفرسان 1341 01:15:01,549 --> 01:15:03,017 ‫ما كنتُ مباليًا لأيّ شيء 1342 01:15:03,084 --> 01:15:05,019 ‫تخلّت عنّي عائلتي. 1343 01:15:06,053 --> 01:15:07,288 ‫كرهتُ العالم بأسره. 1344 01:15:08,789 --> 01:15:12,226 ‫وبعدئذٍ رأيتُ مرئيّة لكم 1345 01:15:12,293 --> 01:15:14,862 ‫وكنتم تحاولون جعل العالم 1346 01:15:14,929 --> 01:15:19,100 ‫أقلّ فسادًا وشقاءً. 1347 01:15:20,500 --> 01:15:24,438 ‫وهذا ما جعلني أبالي. 1348 01:15:31,746 --> 01:15:32,847 ‫فما الخدعة إذن؟ 1349 01:15:36,751 --> 01:15:38,285 ‫أعدكم إنّ هذه الخطّة ستنجح. 1350 01:15:38,352 --> 01:15:39,920 ‫ولكن أهذا التضليل كافٍ؟ 1351 01:15:39,987 --> 01:15:43,190 ‫طالما أنّها ليست هنا ولا هناك. 1352 01:15:43,257 --> 01:15:44,458 ‫يمكننا التكفّل بذلك. 1353 01:15:44,525 --> 01:15:46,394 ‫إن تأخرتم خمس دقائق... 1354 01:15:46,460 --> 01:15:48,562 ‫- خمس؟ كنتُ أقول دقيقة. ‫- إن تأخرّتم دقيقة. 1355 01:15:48,629 --> 01:15:50,631 ‫كيف نضمن حضور عدد كافٍ من النّاس؟ 1356 01:15:50,710 --> 01:15:52,366 ‫لقد انتشر ذلك أساسًا يا رفاق. 1357 01:15:52,433 --> 01:15:54,301 ‫أضمن لكم سحيتشد النّاس. 1358 01:15:54,368 --> 01:15:56,103 ‫هذا تهوّر، ثمّة متغيرات كثيرة. 1359 01:15:56,163 --> 01:15:58,198 ‫سنظلّ على اتصال دائم معك إن حصل خطأ... 1360 01:15:58,272 --> 01:16:00,808 ‫مهلًا، ليس ثمّة مجال لأيّ خطأ هنا يا صديقي. 1361 01:16:00,875 --> 01:16:02,076 ‫مفهوم؟ لا مجال للخطأ. 1362 01:16:02,143 --> 01:16:03,778 ‫علينا أن نتجنّب أيّ هفوة تمامًا 1363 01:16:03,844 --> 01:16:05,312 ‫إن أردنا إنجاح أمر بهذه الخطورة 1364 01:16:05,379 --> 01:16:08,282 ‫مع هذا العدد الهائل من الأجزاء ‫المتحرّكة في وقتٍ ضيّق للغاية. 1365 01:16:08,349 --> 01:16:09,550 ‫- اتفقنا؟ ‫- أجل. 1366 01:16:09,617 --> 01:16:12,319 ‫- أجل. ‫- ولكن أقلّها من جانبي... 1367 01:16:12,386 --> 01:16:14,555 ‫أرى أنّ فرصتنا نحن السبعة ‫أفضل من معظم النّاس. 1368 01:16:16,123 --> 01:16:17,825 ‫هلّا تأملتَ حالك. 1369 01:16:17,892 --> 01:16:20,327 ‫متى فقد العظيم (بوسكو ليروي) صلابته؟ 1370 01:16:21,562 --> 01:16:23,731 ‫حسنًا يا شباب، هل سنفعل ذلك أم ماذا؟ 1371 01:16:24,899 --> 01:16:26,934 ‫أمامنا فرصةٌ احتمال نجاحها مستحيل. 1372 01:16:27,735 --> 01:16:29,170 ‫وهذه احتمالات تناسبني. 1373 01:16:40,014 --> 01:16:43,484 ‫سيّداتي سادتي، لقد آن الأوان. 1374 01:16:43,552 --> 01:16:45,554 ‫الليلة، ولليلة واحدة فقط. 1375 01:16:46,854 --> 01:16:49,957 ‫اقتربوا، أقرب قليلًا. 1376 01:16:50,024 --> 01:16:52,026 ‫لأنّ كلّما حسبتم أنّكم ترون... 1377 01:16:52,093 --> 01:16:54,428 ‫سهل الطريق إلى خداعكم. 1378 01:16:54,495 --> 01:16:57,598 ‫سيبدأ العدّ التنازلي بعد ساعتين فقط. 1379 01:16:57,665 --> 01:17:00,000 ‫سيجتمع الفرسان الأربعة معًا ‫ فوق خشبة المسرح. 1380 01:17:00,067 --> 01:17:02,269 ‫للمرّة الأولى منذ عشر سنوات. 1381 01:17:03,237 --> 01:17:05,005 ‫(ج. دانيال أتلس) 1382 01:17:10,244 --> 01:17:11,479 ‫(هينلي ريفز). 1383 01:17:17,218 --> 01:17:18,385 ‫(جاك وايلدر). 1384 01:17:23,592 --> 01:17:25,192 ‫و(لولا ماي). 1385 01:17:29,263 --> 01:17:32,733 ‫سيّداتي سادتي، إنّهم الفرسان الأربعة. 1386 01:17:32,800 --> 01:17:36,203 ‫صحيح، عاد الفرسان ولليلة واحدة فقط. 1387 01:17:36,270 --> 01:17:38,573 ‫الأسبوع الفائت سرقنا "الماسة القلبيّة" 1388 01:17:38,639 --> 01:17:41,075 ‫أمّا الليلة وبفترة ساعتين 1389 01:17:41,142 --> 01:17:43,144 ‫سنعيدها إلى مالكها الشرعيّ. 1390 01:17:43,744 --> 01:17:44,745 ‫أنتم جميعًا. 1391 01:17:47,748 --> 01:17:49,016 ‫هل لفتَ ذلك انتباهها برأيك؟ 1392 01:17:49,083 --> 01:17:50,384 ‫إن لم يُلفت انتباهها فلا ‫أدري ما الذي سيُلفت. 1393 01:17:50,451 --> 01:17:51,485 ‫حسنًا، اسمع، والآن تعلم 1394 01:17:51,553 --> 01:17:52,920 ‫إلى أيّ مدى قد تسوء الأمور 1395 01:17:52,987 --> 01:17:54,989 ‫فهل يمكنكَ أن تتصرّف بحذر هذه المرّة لطفًا؟ 1396 01:17:56,924 --> 01:17:57,992 ‫- لا. ‫- حسنًا. 1397 01:17:59,927 --> 01:18:01,695 ‫ها هي اتصلت في الموعد المحدّد. 1398 01:18:01,762 --> 01:18:03,364 ‫هل تستمتعين في العرض؟ 1399 01:18:03,430 --> 01:18:05,366 ‫لا يناسب ذائقتي كثيرًا. 1400 01:18:05,432 --> 01:18:09,670 ‫أرى أنّك اخترت هذا المكان لقربه من مكاني. 1401 01:18:09,737 --> 01:18:11,071 ‫لديّ خبرُ يُسرّك. 1402 01:18:11,138 --> 01:18:14,074 ‫أدرجتكَ على قائمة ضيوفنا. 1403 01:18:14,141 --> 01:18:17,546 ‫هاتِ إليّ ماستي "القلبيّة"، وسنُجري تبادلًا. 1404 01:18:17,612 --> 01:18:19,614 ‫السيّد (ماكيني) مقابل الماسة. 1405 01:18:19,687 --> 01:18:22,423 ‫بالخارج وتحت الأضواء... 1406 01:18:22,483 --> 01:18:25,286 ‫وبدون أيّ لمحة سحريّة. 1407 01:18:25,352 --> 01:18:27,354 ‫إن كان سيخرج أرنبٌ من قبّعة. 1408 01:18:27,421 --> 01:18:29,624 ‫وورقة لعبٍ تخرج من كمّ 1409 01:18:29,690 --> 01:18:32,693 ‫حينها سيختفي صديقكَ. 1410 01:18:34,061 --> 01:18:36,197 ‫أحاول استعمال لغةٍ تفهمها. 1411 01:19:04,024 --> 01:19:06,227 ‫حللتم أهلًا في فندق "دبليو جزيرة ياس". 1412 01:19:06,293 --> 01:19:07,995 ‫إنها "أورلاندو" الشرق الأوسط. 1413 01:19:11,865 --> 01:19:15,302 ‫وأخيرًا، شكرًا لـ "جزيرة ياس" ‫على استضافة فعالية 1414 01:19:15,369 --> 01:19:18,573 ‫تليق بأسرع فريق في رياضات المحرّكات. 1415 01:19:19,807 --> 01:19:21,643 ‫هذا المضمار نخبويّ 1416 01:19:21,710 --> 01:19:23,744 ‫ولكنّه سيُوفّر قريبًا لمنافسينا 1417 01:19:23,811 --> 01:19:26,514 ‫مع أكثر مشهدٍ تألفه السباقات 1418 01:19:26,581 --> 01:19:28,849 ‫أجنحة سيّاراتنا الخلفيّة. 1419 01:19:30,384 --> 01:19:31,852 ‫أشكركم. 1420 01:19:31,919 --> 01:19:34,589 ‫- أشكركم. ‫- يا للهول، أهذه (فيرونيكا)؟ 1421 01:19:35,996 --> 01:19:38,932 ‫تتمتّع بحضور قويّ وتفرض نفسها. 1422 01:19:38,993 --> 01:19:40,995 ‫وصل أصدقاؤنا السحرة. 1423 01:19:41,061 --> 01:19:42,597 ‫لمَ لا تتوجّه وتحيّيهم؟ 1424 01:19:42,664 --> 01:19:45,266 ‫شكرًا جزيلًا لقدومكم. ‫آمل أن تستمتعوا بالسباق. 1425 01:19:45,332 --> 01:19:47,669 ‫حسنًا، طلب (أتلس) أن نُحدث إلهاءً. 1426 01:19:47,736 --> 01:19:48,969 ‫فكيف لنا أن ننفّذ ذلك؟ 1427 01:19:49,036 --> 01:19:50,705 ‫يعجّ المكان بحرّاس الأمن. 1428 01:19:51,772 --> 01:19:53,541 ‫حسنًا، الزما الهدوء، سأتكفّل بذلك. 1429 01:19:54,509 --> 01:19:55,943 ‫مرحبًا. 1430 01:19:56,010 --> 01:19:58,479 ‫(ديفيد)، رائع، أنا من العلاقات الإعلاميّة. 1431 01:19:58,546 --> 01:20:00,047 ‫كنتُ أستطلع الأوضاع. 1432 01:20:00,114 --> 01:20:02,349 ‫هل يمكنكما اعتماد زوايا كاميرا مختلفة؟ 1433 01:20:02,416 --> 01:20:03,784 ‫حسنًا، شكرًا، استمرّا. 1434 01:20:03,851 --> 01:20:04,818 ‫مَن هذه الفتاة؟ 1435 01:20:05,419 --> 01:20:06,420 ‫حان دورك. 1436 01:20:07,589 --> 01:20:08,590 ‫فلنفعلها. 1437 01:20:09,557 --> 01:20:12,694 ‫احرص على أن تتأكّد من أصالة الماسة. 1438 01:20:12,761 --> 01:20:14,828 ‫فهؤلاء النّاس شديدو الحيلة. 1439 01:20:16,096 --> 01:20:17,666 ‫يسرّني أنّكم جئتم. 1440 01:20:17,732 --> 01:20:19,668 ‫ما رأيكَ أن نطوي صفحة العداء؟ 1441 01:20:19,734 --> 01:20:21,835 ‫- على رقبتينا؟ ‫- إنّه طريف. 1442 01:20:21,902 --> 01:20:25,139 ‫في يد كلّ منّا منفعة تفيد الآخر. 1443 01:20:25,205 --> 01:20:26,807 ‫وهذا سببٌ وجيه لإبرام صفقة. 1444 01:20:26,874 --> 01:20:28,242 ‫ولكن ثمّة استثناء واحد. 1445 01:20:28,309 --> 01:20:31,579 ‫أتمنّى بشدة أن تكون ‫معاملاتنا المتبادلة قد انتهت. 1446 01:20:31,646 --> 01:20:33,247 ‫- إنّها متزنة للغاية. ‫- ليس وقت ذلك. 1447 01:20:33,314 --> 01:20:34,948 ‫- أكرهها. ‫- (لولا). 1448 01:20:36,116 --> 01:20:37,818 ‫- كيف تسير الأمور؟ ‫- هل أساعدكَ يا صديقي؟ 1449 01:20:37,885 --> 01:20:39,420 ‫أجل، جئنا لنصوّر السيّارة. 1450 01:20:39,486 --> 01:20:41,723 ‫- هوّيتك؟ ‫- حسنًا، بالتأكيد. 1451 01:20:41,790 --> 01:20:43,924 ‫طبعًا، تفضّل. 1452 01:20:43,991 --> 01:20:45,593 ‫- وهويّتك أنت؟ ‫- أجل... 1453 01:20:45,660 --> 01:20:46,960 ‫إنّها في سترتي. 1454 01:20:49,698 --> 01:20:52,166 ‫هذه الهويّة، نعمل مع ‫"تشيكرد فلاغز" السلسلة الوثائقيّة. 1455 01:20:52,236 --> 01:20:53,568 ‫الموسم القادم يركّز على ‫"فاندربيرغ لرياضات المحرّكات". 1456 01:20:53,635 --> 01:20:55,235 ‫أحقًا لم يبلغوك بشيء مسبقًا؟ 1457 01:20:55,302 --> 01:20:56,870 ‫أمرٌ متوقّع. 1458 01:20:56,930 --> 01:20:59,333 ‫سنصوّر بعض اللقطات ‫وربّما بعض اللقطات التكميليّة. 1459 01:20:59,406 --> 01:21:02,176 ‫وثلّة من روّاد الحفل يحدّقون بهذه الحسناء. 1460 01:21:02,242 --> 01:21:03,844 ‫- حسنًا، حين تتجهّز... ‫- مهلًا، لا تلمس السيّارة. 1461 01:21:03,911 --> 01:21:05,412 ‫- علينا أن نصوّر داخل السيّارة. ‫- أجل. 1462 01:21:05,479 --> 01:21:07,114 ‫أستطيع أن أرتّب لكَ ظهورًا في التصوير. 1463 01:21:07,181 --> 01:21:10,284 ‫- وفّر ذلك، أنفّذ ما أمرتُ به. ‫- أجل، ونحن أيضًا. 1464 01:21:11,318 --> 01:21:12,787 ‫طاب مساؤكِ يا سيّدة (فاندربيرغ). 1465 01:21:12,853 --> 01:21:15,456 ‫أجل، نحاول تصوير ما طلبتِه من لقطات 1466 01:21:15,523 --> 01:21:17,858 ‫ولكنّنا واجهنا مشكلة صغيرة. 1467 01:21:17,925 --> 01:21:19,993 ‫- ستُزجّ في ورطة. ‫- إنّها تودّ التحدث معك. 1468 01:21:20,060 --> 01:21:22,863 ‫لا خير في ذلك يا صديقي. 1469 01:21:23,765 --> 01:21:25,232 ‫مرحبًا. 1470 01:21:25,299 --> 01:21:26,601 ‫اسمع، لطالما كان يردّد أبي 1471 01:21:26,661 --> 01:21:29,597 ‫"لا أحد يشتري ماسة دون أن يراها بعينه." 1472 01:21:29,671 --> 01:21:33,040 ‫وفي هذه اللحظة تحديدًا سيّارتي هي الماسة. 1473 01:21:33,107 --> 01:21:35,577 ‫فإمّا أن تسمح لهما بتأدية عملهما 1474 01:21:35,643 --> 01:21:38,112 ‫أو تجد لنفسكَ عملًا جديدًا. 1475 01:21:38,178 --> 01:21:39,681 ‫أعتذر على التأخير يا سيّدتي. 1476 01:21:42,883 --> 01:21:44,753 ‫- أموركم طيّبة. ‫- أنتَ خير النّاس. 1477 01:21:44,819 --> 01:21:46,588 ‫أيمكنكَ أن تتراجع قليلًا بسرعة؟ 1478 01:21:46,654 --> 01:21:48,389 ‫فقط لأجل الإضاءة، أشكركَ يا صديقي. 1479 01:21:52,126 --> 01:21:54,027 ‫- هل نمضي قدمًا؟ ‫- تفضّلي. 1480 01:21:56,196 --> 01:21:58,098 ‫بالتأكيد، لديكِ حارس بلطجيّ، سامحيني. 1481 01:22:00,535 --> 01:22:01,736 ‫أرجوكِ، ألا تثقين بنا؟ 1482 01:22:01,803 --> 01:22:03,671 ‫بعد كلّ ما مررنا به؟ 1483 01:22:07,915 --> 01:22:09,818 ‫هل ثمّة مشكلة؟ 1484 01:22:09,878 --> 01:22:10,978 ‫راجع الفحص إن كنتَ مرتابًا. 1485 01:22:11,044 --> 01:22:13,414 ‫- إنّها "الماسة القلبيّة". ‫- أجل، بالتأكيد هي. 1486 01:22:13,480 --> 01:22:14,883 ‫والآن لطفًا، أيمكنك إحضار صديقنا؟ 1487 01:22:16,316 --> 01:22:17,752 ‫هيّا. 1488 01:22:22,389 --> 01:22:24,458 ‫ها قد جاء، حسنًا. 1489 01:22:24,518 --> 01:22:26,118 ‫مرحبًا. 1490 01:22:27,494 --> 01:22:28,863 ‫هل أنتَ بخير؟ 1491 01:22:28,929 --> 01:22:30,698 ‫والآن قد علمتُ أنّني أساوي نصف مليار دولار. 1492 01:22:30,765 --> 01:22:32,366 ‫ما زلت أرى أنّنا خُدعنا ولكن يسرّني رؤيتك. 1493 01:22:32,433 --> 01:22:34,201 ‫مُوقّع ومختوم وقد سُلّم. 1494 01:22:34,268 --> 01:22:36,503 ‫كما ترون، فأنا امرأة تفي بوعدها. 1495 01:22:36,571 --> 01:22:38,873 ‫ابقوا إن شئتم واستمتعوا بالحفل. 1496 01:22:40,207 --> 01:22:42,209 ‫ما هذا بحقّ الرب؟ 1497 01:22:46,581 --> 01:22:47,849 ‫بئسًا! 1498 01:22:47,916 --> 01:22:49,717 ‫هيّا، كيف أشغّل السيارة؟ 1499 01:22:49,784 --> 01:22:51,118 ‫انتبهوا. 1500 01:22:51,185 --> 01:22:53,187 ‫لا أركّز وأنتَ تصرخ عليّ. 1501 01:22:53,253 --> 01:22:54,856 ‫لا تسمحوا له بالفرار. 1502 01:22:57,124 --> 01:22:58,125 ‫معذرة. 1503 01:23:00,461 --> 01:23:01,495 ‫اتصلوا بالشرطة. 1504 01:23:01,563 --> 01:23:03,030 ‫هل تستمتع بالعرض؟ 1505 01:23:03,096 --> 01:23:05,600 ‫أستقف محدقًا أم تعيد سيّارتي؟ 1506 01:23:08,068 --> 01:23:09,069 ‫أنتم فعلتموها. 1507 01:23:13,875 --> 01:23:15,209 ‫حسنًا، ها قد بدأنا. 1508 01:23:16,911 --> 01:23:19,179 ‫حسنًا يا (أتلس)، طلبتَ ‫الإلهاء وها قد حصلتَ عليه. 1509 01:23:22,449 --> 01:23:23,984 ‫يا رجل، هذه السيّارة تنزلق من الخلف. 1510 01:23:30,792 --> 01:23:32,660 ‫يا للهول، ما هذا بحقّ السماء؟ 1511 01:23:32,727 --> 01:23:35,663 ‫سقطنا من بابٍ كأنّه فخّ أو نحو ذلك. 1512 01:23:35,730 --> 01:23:36,865 ‫هل الجميع بخير؟ 1513 01:23:36,931 --> 01:23:38,265 ‫- أين نحن؟ ‫- لا. 1514 01:23:40,234 --> 01:23:42,436 ‫حين استيقظتُ صباحًا كان ثمّة شيء واحد 1515 01:23:42,503 --> 01:23:44,539 ‫أردتُه أكثر من ماستي. 1516 01:23:44,606 --> 01:23:46,941 ‫وهو أنّ فرساني مقيّدين. 1517 01:23:47,007 --> 01:23:49,243 ‫والآن لديّ كلاهما. 1518 01:23:49,309 --> 01:23:52,514 ‫وعليّ الاعتراف بأنّني أشعر بالدلال قليلًا. 1519 01:23:52,580 --> 01:23:54,582 ‫وبينما كنتم تجهّزون عرضكم المتواضع 1520 01:23:54,649 --> 01:23:56,918 ‫أعددتُ خدعة من صُنعي. 1521 01:23:56,985 --> 01:23:59,787 ‫خمسة فرسان محاصرون ولا مهرب لهم. 1522 01:23:59,854 --> 01:24:04,091 ‫ربّما أنتم الخمسة تُعدّون ثروة ‫وطنيّة ولكنّنا نمتلك ذلك أيضًا. 1523 01:24:04,157 --> 01:24:06,360 ‫غير أنّهم يصعب إيجادهم... 1524 01:24:06,426 --> 01:24:08,630 ‫لأنّهم مدفونين في الرمال. 1525 01:24:12,432 --> 01:24:14,401 ‫وبالنسبة للنّاس سيتبيّن أنّكم ميّتون 1526 01:24:14,468 --> 01:24:17,137 ‫في عرضٍ للهروب باء بالفشل. 1527 01:24:17,204 --> 01:24:20,407 ‫والآن، لنرَ بعض السحر. 1528 01:24:22,877 --> 01:24:24,979 ‫سحقًا للسحر، فليتصل أحدكم بالدعم. 1529 01:24:25,045 --> 01:24:27,147 ‫- اتّصل بـ (جون) يا (جاك). ‫- هل عند أحدكم إشارة؟ 1530 01:24:27,214 --> 01:24:28,883 ‫يا ربّاه، لا شكّ أنّها شوشت إشارة الهاتف. 1531 01:24:28,950 --> 01:24:30,150 ‫إنّها خطّطت لكلّ شيء. 1532 01:24:30,217 --> 01:24:31,886 ‫(لولا)، مع مَن أنتِ؟ 1533 01:24:31,953 --> 01:24:34,154 ‫أنا معكم بالتأكيد ولكنّها خطّطت لكلّ شيء. 1534 01:24:34,221 --> 01:24:35,657 ‫والأمران قد يصحّان في الوقت ذاته. 1535 01:24:35,723 --> 01:24:37,725 ‫مستوى الرمال يرتفع. 1536 01:24:37,750 --> 01:24:39,259 ‫وثمّة المزيد من الرمال وستزداد الكميّة. 1537 01:24:39,326 --> 01:24:41,328 ‫(هينلي)، أوّل مبدأ للهروب. 1538 01:24:41,395 --> 01:24:43,463 ‫كم يمكن البقاء أحياء؟ حسنًا. 1539 01:24:43,531 --> 01:24:45,265 ‫حسنًا، رائع، وفقًا لتدفّق الرمال 1540 01:24:45,332 --> 01:24:46,601 ‫وحجم الصندوق... 1541 01:24:46,668 --> 01:24:48,101 ‫- أجل، نحن متورّطون. ‫- مذهل. 1542 01:24:48,168 --> 01:24:50,270 ‫حسنًا، وما هو ثاني مبدأ للهرب إذن؟ 1543 01:24:50,337 --> 01:24:51,773 ‫حسنًا، فلنركّز في الصندوق ذاته. 1544 01:24:51,839 --> 01:24:53,007 ‫هل ثمّة عيب؟ هل ثمّة نقطة ضعف؟ 1545 01:24:53,073 --> 01:24:54,107 ‫وهل ثمّة باب خلفيّ؟ 1546 01:24:54,174 --> 01:24:55,944 ‫على الجميع أن يفتّش. 1547 01:24:56,010 --> 01:24:57,144 ‫هذا الجانب مُحكم الإغلاق. 1548 01:24:57,210 --> 01:24:59,112 ‫بئسًا، لا، إنّه مُحكم الإغلاق. 1549 01:25:01,716 --> 01:25:02,951 ‫كلّ شيء مُحكم الإغلاق. 1550 01:25:07,487 --> 01:25:09,057 ‫هل ثمّة احتمال لمبدأ ثالث؟ 1551 01:25:15,730 --> 01:25:17,966 ‫لديّ ما تبحث عنه. 1552 01:25:18,032 --> 01:25:19,266 ‫ممتاز. 1553 01:25:19,333 --> 01:25:21,201 ‫سأقابلكِ حيث توجد "الماسة القلبيّة". 1554 01:25:22,604 --> 01:25:23,905 ‫لا أطيق الانتظار. 1555 01:25:29,077 --> 01:25:30,444 ‫توجّه مباشرة إلى الخزنة. 1556 01:25:33,047 --> 01:25:35,382 ‫لا، لا، أجل. 1557 01:25:37,217 --> 01:25:39,486 ‫ساعدني يا (ريكي بوبي)، ساعدني. 1558 01:25:44,124 --> 01:25:45,459 ‫أحقًا سيحدث هذا الآن؟ 1559 01:25:45,526 --> 01:25:48,029 ‫سنموت هنا في هذا الصندوق؟ حقًا؟ 1560 01:25:48,096 --> 01:25:51,365 ‫أمرٌ طريف، منذ أسبوع أردتُ الموت 1561 01:25:51,431 --> 01:25:53,901 ‫ثمّ أسترجع مبرّري للعيش مرّة ثانية 1562 01:25:53,968 --> 01:25:56,136 ‫والآن واقعًا سنموت. 1563 01:25:56,203 --> 01:25:58,238 ‫ما وجه الطرافة في ذلك؟ 1564 01:25:58,305 --> 01:26:00,307 ‫أعني، كان الأمر أكثر طرافةً في ذهني. 1565 01:26:00,374 --> 01:26:01,643 ‫إنّها طرافة غريبة. 1566 01:26:01,709 --> 01:26:03,477 ‫لا، لا. 1567 01:26:03,544 --> 01:26:05,013 ‫نفدت كلّ خياراتنا. 1568 01:26:05,079 --> 01:26:06,514 ‫يا ربّاه، ما كان عليّ أن أتصرّف بقسوة 1569 01:26:06,581 --> 01:26:10,018 ‫بشأن موقعك وملابسك وشعارك. 1570 01:26:10,084 --> 01:26:11,586 ‫- لا عليكِ. ‫- الأمر ليس محرجًا 1571 01:26:11,646 --> 01:26:14,221 ‫بأنّ حرف "الألف" في اسم "وايلدر" ‫هو عصا سحريّة صغيرة. 1572 01:26:14,287 --> 01:26:15,355 ‫فهمتُ ذلك، أشكركِ. 1573 01:26:15,422 --> 01:26:16,658 ‫ليس محرجًا، بل هو جميل وجذّاب. 1574 01:26:16,724 --> 01:26:19,027 ‫- كفاكِ. ‫- واشتقتُ إليكَ. 1575 01:26:19,093 --> 01:26:21,796 ‫اسمعوا، أعلم أنّني لا أبيّن ذلك ولكن... 1576 01:26:21,863 --> 01:26:23,397 ‫أنا حقًا أقدّركم جميعًا. 1577 01:26:25,667 --> 01:26:28,168 ‫لا أصدق أننا سنُدفن أحياء. 1578 01:26:28,235 --> 01:26:30,605 ‫- كأنّه مشهد من أفلام الغرب الأميركيّ. ‫- مهلًا، الدفن حيًا. 1579 01:26:30,672 --> 01:26:32,607 ‫هذا تقليدٌ سحريّ قديم. 1580 01:26:32,674 --> 01:26:34,042 ‫عفوًا، مَن نعرفه قد فعل ذلك؟ 1581 01:26:34,108 --> 01:26:36,744 ‫(بيل شيرك) كان أن يموت ‫وهو يفعلها، هل تتذكّرون؟ 1582 01:26:36,811 --> 01:26:40,280 ‫دخل تابوتًا من مادّة زجاجيّة ثمّ غُطّي بالرمل. 1583 01:26:40,347 --> 01:26:42,583 ‫ولكن ألم تنكسر المادّة الزجاجيّة؟ 1584 01:26:42,650 --> 01:26:44,085 ‫- ابتلّ الرمل. ‫- ابتلّ الرمل. 1585 01:26:44,152 --> 01:26:46,521 ‫أتذكّر الآن، هطل المطر الليلة التي سبقتها. 1586 01:26:46,587 --> 01:26:48,790 ‫حسنًا، الرمل المبلّل أثقل ‫من الجاف وقد كسر الزجاج. 1587 01:26:48,856 --> 01:26:51,726 ‫مهلًا، مهلًا، إن كسرنا ذلك الأنبوب 1588 01:26:51,793 --> 01:26:53,027 ‫حينها سيبلّل الرمل 1589 01:26:53,094 --> 01:26:55,063 ‫ومن ثمّ سيكسر الصندوق، صحيح؟ 1590 01:26:55,129 --> 01:26:57,131 ‫إن استطعتُ لفّ شيء حوله 1591 01:26:57,197 --> 01:26:58,298 ‫فلعلّني أتحصّل بعض القوّة. 1592 01:26:58,365 --> 01:26:59,901 ‫حسنًا. 1593 01:26:59,967 --> 01:27:01,069 ‫اعطني حزامكَ يا (ميريت). 1594 01:27:01,135 --> 01:27:02,269 ‫حسنًا. 1595 01:27:02,335 --> 01:27:03,971 ‫- حسنًا، يمكنكَ ذلك. ‫- أجل. 1596 01:27:04,038 --> 01:27:05,272 ‫ممتاز، ممتاز. 1597 01:27:05,338 --> 01:27:08,543 ‫- لفّه، لفّه. ‫- هيّا، هيّا. 1598 01:27:08,609 --> 01:27:10,243 ‫- أجل. ‫- أجل. 1599 01:27:12,513 --> 01:27:13,948 ‫ساعدوني، اسحبوني للأسفل. 1600 01:27:14,015 --> 01:27:16,283 ‫- حسنًا، أجل، أجل. ‫- إنّه معدنيّ. 1601 01:27:22,056 --> 01:27:24,491 ‫رائع، رائع، حسنًا. 1602 01:27:26,994 --> 01:27:27,995 ‫توقّف. 1603 01:27:28,062 --> 01:27:29,630 ‫إنّكَ مُحاصر. 1604 01:27:29,697 --> 01:27:30,932 ‫أودّ التوقّف. 1605 01:27:30,998 --> 01:27:33,233 ‫ولكنّني أخيرًا عرفتُ كيفيّة قيادتها. 1606 01:27:37,504 --> 01:27:39,607 ‫أنا أعظم سائق في العالم. 1607 01:27:53,187 --> 01:27:54,287 ‫لا، لا. 1608 01:27:56,057 --> 01:27:57,792 ‫انتبهوا. 1609 01:27:59,861 --> 01:28:01,562 ‫بئسًا. 1610 01:28:01,629 --> 01:28:03,030 ‫اطفئ المحرّك وترجّل عن السيّارة. 1611 01:28:03,097 --> 01:28:04,966 ‫لقد حاصرناك. 1612 01:28:05,032 --> 01:28:06,601 ‫ارفع يديكَ ولا تتحرّك. 1613 01:28:06,667 --> 01:28:09,269 ‫عفوًا، هل نسيتُ تشغيل إشارة الانعطاف؟ 1614 01:28:09,336 --> 01:28:10,403 ‫إنّكَ رهن الاعتقال. 1615 01:28:11,906 --> 01:28:14,876 ‫شكرًا أيّها الفاضلان، أحسنتُما عملًا. 1616 01:28:14,942 --> 01:28:17,712 ‫تلقينا إنذارًا أحمر بحقّ شخصٍ ‫يُدعى (بوسكو ليروي). 1617 01:28:17,779 --> 01:28:19,412 ‫- أشكرك. ‫- لا مشكلة. 1618 01:28:20,515 --> 01:28:22,315 ‫أجل، سيقتلني (أتلس). 1619 01:28:24,051 --> 01:28:27,354 ‫- يتدفّق الماء بسرعة قصوى. ‫- والزجاج يأبى أن ينكسر. 1620 01:28:27,420 --> 01:28:29,724 ‫- كلّ ذلك طمعًا بماسة. ‫- لكنّا استخدمناها الآن. 1621 01:28:29,791 --> 01:28:31,391 ‫فلا شيء يقطع الزجاج كالماسة. 1622 01:28:31,458 --> 01:28:34,695 ‫مهلًا، مهلًا، (هينلي)، (هينلي). 1623 01:28:34,762 --> 01:28:37,698 ‫أجل، يمكنني حبس أنفاسي لثماني دقائق. 1624 01:28:37,765 --> 01:28:39,901 ‫إن كان ثمّة مَن يستطيع إخراجنا فهو نحن. 1625 01:29:02,590 --> 01:29:04,025 ‫إنّنا ندخل الصحراء يا سيّدتي. 1626 01:29:04,091 --> 01:29:05,760 ‫العاصفة الترابيّة تشتدّ. 1627 01:29:13,968 --> 01:29:15,435 ‫ما الذي يفعله هنا؟ 1628 01:29:15,502 --> 01:29:18,371 ‫ماسة السيّدة (فاندربيرغ) ‫التي سرقتها وأصدقاؤكَ؟ 1629 01:29:36,023 --> 01:29:37,792 ‫هل فقدتَ شيئًا؟ 1630 01:29:52,566 --> 01:29:54,300 ‫"الإنتربول" 1631 01:29:55,776 --> 01:29:56,978 ‫كان ذلك مسليًا. 1632 01:30:04,484 --> 01:30:06,486 ‫- تنجح الخطّة. ‫- تنجح الخطّة. 1633 01:30:06,554 --> 01:30:07,655 ‫فليساعدني الجميع. 1634 01:30:07,722 --> 01:30:09,757 ‫- فليساعدني الجميع. ‫- فلنفعلها، هيّا. 1635 01:30:38,719 --> 01:30:39,921 ‫أحسنتِ يا (هينلي). 1636 01:30:39,987 --> 01:30:41,421 ‫- يا ربّاه. ‫- أحسنتِ عملًا. 1637 01:30:41,488 --> 01:30:43,524 ‫حسنًا، علينا ألّا نفوّت العرض. 1638 01:30:43,591 --> 01:30:45,492 ‫آمل أنّنا لم نتأخّر. 1639 01:30:45,559 --> 01:30:46,627 ‫- هل أنتِ بخير؟ ‫- أجل. 1640 01:31:03,044 --> 01:31:04,145 ‫تأكّدت الهويّة. 1641 01:31:25,066 --> 01:31:26,300 ‫لقد وصلتَ. 1642 01:31:28,035 --> 01:31:29,637 ‫هل عندكَ ما أريده؟ 1643 01:31:29,704 --> 01:31:32,073 ‫إن كان عندكِ ما أريده. 1644 01:31:35,710 --> 01:31:36,811 ‫أين الدليل؟ 1645 01:31:44,318 --> 01:31:45,319 ‫هنا تمامًا. 1646 01:31:47,054 --> 01:31:48,089 ‫أنا الدليل. 1647 01:31:48,155 --> 01:31:50,124 ‫لا. 1648 01:31:51,491 --> 01:31:54,261 ‫(تشارلي)، أنا لا.... 1649 01:31:55,796 --> 01:31:56,797 ‫إنّكَ ميّت. 1650 01:31:58,899 --> 01:32:00,034 ‫والآن ترينني. 1651 01:32:04,271 --> 01:32:08,109 ‫إنّه لأمرٌ مذهل حقًا ما يفعله النّاس 1652 01:32:08,175 --> 01:32:11,712 ‫لجعل شيءٍ أو شخص... 1653 01:32:13,147 --> 01:32:14,215 ‫يختفي. 1654 01:32:27,962 --> 01:32:30,264 ‫أنا علّمتكَ هذه الخدعة. 1655 01:32:30,331 --> 01:32:32,166 ‫كما علّمكِ إيّاها أبونا تمامًا. 1656 01:32:33,334 --> 01:32:35,269 ‫والآن بعد 15 عامًا، أنتَ... 1657 01:32:35,336 --> 01:32:36,637 ‫تحاول أن تدمّرني؟ 1658 01:32:36,704 --> 01:32:37,705 ‫لا. 1659 01:32:38,946 --> 01:32:40,741 ‫بل طوال الـ 15 عامًا. 1660 01:32:42,511 --> 01:32:44,645 ‫ما علمتُ أنّك ستكون داخل تلك السيّارة. 1661 01:32:44,712 --> 01:32:47,481 ‫ولكن لا شكّ أنّكِ ارتحتِ ‫حين سمعتِ أنّني كنتُ داخلها. 1662 01:32:48,616 --> 01:32:50,584 ‫حين ارتطمنا بالماء... 1663 01:32:50,651 --> 01:32:53,721 ‫ما استطعتُ فكّ حزام الأمان. 1664 01:32:53,788 --> 01:32:56,424 ‫حرّرتني أمّي وهي تلفظ أنفاسها الأخيرة. 1665 01:32:57,658 --> 01:32:59,894 ‫ما كنتُ أحمل تجاهكَ إلّا المودّة يا (تشارلي). 1666 01:33:02,463 --> 01:33:04,799 ‫دعني أخيرًا أعاملكَ كأخ. 1667 01:33:04,865 --> 01:33:06,067 ‫أنا فعلًا أخوكِ. 1668 01:33:09,370 --> 01:33:11,372 ‫دم أبينا يسري بداخلنا نحن الإثنان 1669 01:33:12,807 --> 01:33:15,943 ‫مع أنّه لم يعترف بي قط. 1670 01:33:16,710 --> 01:33:18,079 ‫والربّ يعلم أنّ أمّي توسّلت. 1671 01:33:18,138 --> 01:33:20,508 ‫وعار أمّي دفعها إلى قبرها. 1672 01:33:20,581 --> 01:33:22,917 ‫وأنتِ العار الذي دفع أمّي إلى قبرها. 1673 01:33:25,554 --> 01:33:26,555 ‫حسنًا. 1674 01:33:27,254 --> 01:33:28,255 ‫الحقّ معك. 1675 01:33:31,358 --> 01:33:32,760 ‫يجب أن تكون من نصيبك. 1676 01:33:34,563 --> 01:33:35,564 ‫تفضّل. 1677 01:33:37,832 --> 01:33:38,799 ‫خذها. 1678 01:34:06,060 --> 01:34:08,462 ‫التقطتُ الرصاصة. 1679 01:34:08,530 --> 01:34:11,966 ‫- هذا أمرٌ مُحال. ‫- لا، إنّما هو سحر. 1680 01:34:27,047 --> 01:34:29,150 ‫مرحبًا أيّها الحضور. 1681 01:34:29,618 --> 01:34:31,586 ‫أشكركم. 1682 01:34:31,652 --> 01:34:33,588 ‫حسنًا، أشكركم. 1683 01:34:33,647 --> 01:34:35,415 ‫في بداية الليلة، كان (ج. دانيال أتلس) 1684 01:34:35,489 --> 01:34:38,726 ‫وعدنا بإعادة "الماسة القلبيّة" ‫ إلى مالكها الشرعيّ. 1685 01:34:40,427 --> 01:34:41,962 ‫ولكن قبل أن نفعل ذلك... 1686 01:34:42,029 --> 01:34:44,098 ‫ثمّة بعض التعريفات اللازمة. 1687 01:34:44,165 --> 01:34:48,769 ‫أولًا، فلنحيّي قوّة الطبيعة الضاربة 1688 01:34:48,836 --> 01:34:51,739 ‫الذي قلّ نظيرها (جون روكلير). 1689 01:34:54,341 --> 01:34:55,843 ‫أجل يا (جون). 1690 01:34:55,910 --> 01:34:58,212 ‫مرحبًا أيّها الحضور، أشكركم. 1691 01:34:59,514 --> 01:35:01,715 ‫شكرًا جزيلًا، أشكركم. 1692 01:35:01,775 --> 01:35:04,878 ‫وصفّقوا لمَن لا يُقهر 1693 01:35:04,952 --> 01:35:07,589 ‫(بوسكو ليروي). 1694 01:35:08,756 --> 01:35:10,791 ‫يسرّنا ذلك. 1695 01:35:10,858 --> 01:35:12,927 ‫مرحبًا أيّتها الحسناء. 1696 01:35:16,463 --> 01:35:20,602 ‫وبالتأكيد، ما كنّا لنفعل شيئًا من ذلك أساسًا 1697 01:35:20,669 --> 01:35:24,271 ‫لولا مساعدة أعظم سحرة في العالم. 1698 01:35:24,338 --> 01:35:25,439 ‫الفرسان الأربعة... 1699 01:35:25,507 --> 01:35:28,409 ‫عفوًا، اجعلوهم الفرسان الخمسة. 1700 01:35:41,656 --> 01:35:42,790 ‫شكرًا أيّها الحضور. 1701 01:35:42,856 --> 01:35:45,893 ‫عجبًا... 1702 01:35:45,960 --> 01:35:47,895 ‫تعلمون إنّنا قدّمنا الترفيه... 1703 01:35:47,962 --> 01:35:50,798 ‫وأبهرنا الجماهير في كلّ أنحاء العالم 1704 01:35:50,864 --> 01:35:54,134 ‫لكنّنا ما كنّا يومًا طرفًا من خدعة كهذه. 1705 01:35:54,201 --> 01:35:55,903 ‫وربّما تسألون أنفسكم... 1706 01:35:55,970 --> 01:35:58,005 ‫"كيف نفذّوا ذلك؟" 1707 01:35:58,072 --> 01:36:01,676 ‫حسنًا، كلّ ساحر يحتاج مساعدًا، (فيرونيكا)؟ 1708 01:36:03,978 --> 01:36:05,446 ‫قد تظنّون إنّ (فيرونيكا) هنا... 1709 01:36:06,413 --> 01:36:08,839 ‫وباعتبارها الوريثة الوحيدة ‫لـ (بيتر فاندربيرغ) 1710 01:36:08,864 --> 01:36:10,933 ‫فهي المالكة الشرعيّة لهذه الماسة. 1711 01:36:11,018 --> 01:36:13,153 ‫ولكن إليكم المفاجأة. 1712 01:36:13,220 --> 01:36:15,789 ‫لم يُنجب (بيتر) طفلًا واحدًا، بل إثنين. 1713 01:36:15,856 --> 01:36:17,124 ‫هذا صحيح. 1714 01:36:17,191 --> 01:36:19,760 ‫والطفل الثاني نجا من الموت. 1715 01:36:19,827 --> 01:36:21,795 ‫ثمّ وصل مدينة "نيويورك". 1716 01:36:24,932 --> 01:36:27,569 ‫حيث بات الانتقام عمل حياته. 1717 01:36:29,738 --> 01:36:31,972 ‫غير أنّه كان سيحتاج العون. 1718 01:36:32,039 --> 01:36:34,208 ‫وجدتُ مشروب "سكوتش"، أشكرك. 1719 01:36:35,081 --> 01:36:36,517 ‫فجنّد مَن يعينه. 1720 01:36:36,578 --> 01:36:37,612 ‫اخبرني متى أتوقّف. 1721 01:36:37,679 --> 01:36:38,680 ‫توقّف. 1722 01:36:38,747 --> 01:36:39,813 ‫- أهذه بطاقتك؟ ‫- أجل. 1723 01:36:39,880 --> 01:36:41,516 ‫أجل؟ أتريد معرفة كيف أنّني فعلتُها؟ 1724 01:36:41,583 --> 01:36:42,651 ‫استدرج... 1725 01:36:44,719 --> 01:36:48,889 ‫وجذب ثلّة من أشدّ العقول اللامعة ‫التي استطاع جمعها. 1726 01:36:50,357 --> 01:36:53,894 ‫ممهدًا الطريق لخدعةٍ لا تشبهها أيّ خدعة. 1727 01:36:56,096 --> 01:36:58,700 ‫والتي تقودنا إلى هذه الليلة. 1728 01:36:58,767 --> 01:37:02,002 ‫صفّقوا للعقل المدبّر وراء كلّ ذلك. 1729 01:37:02,069 --> 01:37:03,571 ‫صديقنا الصدوق. 1730 01:37:03,615 --> 01:37:06,574 ‫- شبحٌ... ‫- حتّى هذه اللحظة تحديدًا. 1731 01:37:06,641 --> 01:37:08,543 ‫(تشارلي فاندربيرغ). 1732 01:37:17,117 --> 01:37:19,053 ‫أعلم أنّني قلتُ سأستمتع بإسقاطكِ 1733 01:37:19,125 --> 01:37:21,027 ‫ولكنّ هذا أمتع ممّا توقعت. 1734 01:37:21,088 --> 01:37:23,725 ‫ما زلتَ رجلًا بائسًا ومثيرًا للشفقة. 1735 01:37:23,792 --> 01:37:25,059 ‫وأنتَ لا قيمة لك. 1736 01:37:25,125 --> 01:37:26,894 ‫مهلًا أيّها الحضور، مهلًا لحظة. 1737 01:37:26,960 --> 01:37:28,362 ‫- ولن تكون ذا قيمة. ‫- ماذا قلتِ؟ 1738 01:37:28,429 --> 01:37:29,731 ‫ولا أستوعب كيف نجحتَ في الخدعة. 1739 01:37:29,798 --> 01:37:30,898 ‫لا تستوعبين؟ 1740 01:37:30,964 --> 01:37:33,334 ‫يبدو أنّ (فيرونيكا) لا تستوعب 1741 01:37:33,400 --> 01:37:35,336 ‫وكيف انتهى بها الحال في هذا الموقف. 1742 01:37:35,408 --> 01:37:37,545 ‫عمومًا، دعونا نبيّن لها ذلك. 1743 01:37:37,605 --> 01:37:43,043 ‫كما تعلمون، أروع سحرٍ يتغذّى على الافتراضات. 1744 01:37:43,110 --> 01:37:44,546 ‫وإنّ السيّارة التي كانت تنتظركِ 1745 01:37:44,612 --> 01:37:46,246 ‫هي ذاتها التي أوصلتكِ. 1746 01:37:46,313 --> 01:37:47,348 ‫فلننطلق. 1747 01:37:51,085 --> 01:37:54,522 ‫والعاصفة من أفعال الطبيعة الأمّ ليس إلّا. 1748 01:38:06,166 --> 01:38:09,336 ‫وإنّ خزنة في الصحراء ليست مجرّد دخان ومرايا. 1749 01:38:14,341 --> 01:38:17,512 ‫وإنّ المسدسّ ليس محشوًا بطلقاتٍ فارغة. 1750 01:38:18,613 --> 01:38:19,814 ‫وإنّ المصعد... 1751 01:38:19,880 --> 01:38:23,050 ‫ببساطة ينزل إلى باطن الأرض. 1752 01:38:23,117 --> 01:38:26,387 ‫فإن أردتم خداع سيّدة الخداع 1753 01:38:26,453 --> 01:38:28,723 ‫فعليكم أن تتلاعبوا بواقعها. 1754 01:38:29,691 --> 01:38:31,225 ‫أمّا خدعتنا الأخيرة... 1755 01:38:31,291 --> 01:38:33,561 ‫فلمَ لا نجعل (فيرونيكا) تختفي؟ 1756 01:38:35,496 --> 01:38:36,497 ‫لا. 1757 01:38:37,030 --> 01:38:38,165 ‫إنّك لا تنتصر. 1758 01:38:38,232 --> 01:38:40,602 ‫- أنا أمثّل عائلة (فاندربيرغ). ‫- ها هي بعينها. 1759 01:38:40,668 --> 01:38:41,935 ‫سأشتاق إليكِ. 1760 01:38:42,002 --> 01:38:43,937 ‫- الكشف الأخير. ‫- أتسمعني؟ 1761 01:38:44,004 --> 01:38:45,439 ‫(فيرونيكا فاندربيرغ) الحقيقية. 1762 01:38:45,507 --> 01:38:47,609 ‫آل (فاندربيرغ) لا يخسرون. 1763 01:38:47,675 --> 01:38:49,977 ‫عالمنا يعجّ بالأوهام. 1764 01:38:50,043 --> 01:38:52,112 ‫ومن أكبر الأوهام إنّ هذه الماسة 1765 01:38:52,179 --> 01:38:54,948 ‫هي ملكٌ لآل (فاندربيرغ) أساسًا. 1766 01:38:55,015 --> 01:38:58,520 ‫وبوصفي قريب أبي الوحيد غير المسجون 1767 01:38:58,586 --> 01:39:01,823 ‫سأحرص على أنّ كلّ مشترينا غير الشرعيّين 1768 01:39:01,890 --> 01:39:04,358 ‫يواجهون التبعات القانونيّة. 1769 01:39:04,425 --> 01:39:06,861 ‫وبعدئذٍ سأهدي كلّ ممتلكاتنا 1770 01:39:06,927 --> 01:39:08,763 ‫بما في ذلك "الماسة القلبيّة" 1771 01:39:08,830 --> 01:39:11,965 ‫للمجتمعات الجنوب أفريقيّة ‫التي انحدرت منها العائلة 1772 01:39:12,032 --> 01:39:15,002 ‫مع بعض الأموال الإضافيّة لكم جميعًا. 1773 01:39:16,571 --> 01:39:19,808 ‫جماهير الفرسان دومًا يغادرون وجيوبهم ممتلئة. 1774 01:39:19,874 --> 01:39:22,042 ‫- خدعةٌ رائعة. ‫- أتعلّم من الأكثر براعة. 1775 01:39:23,944 --> 01:39:24,945 ‫أشكركم. 1776 01:39:26,113 --> 01:39:27,981 ‫أشكركم. 1777 01:39:28,048 --> 01:39:30,718 ‫أشكركم لانضمامكم إلينا جميعنا. 1778 01:39:32,019 --> 01:39:33,220 ‫وأرجو أن تتذكّروا... 1779 01:39:33,287 --> 01:39:36,223 ‫مهما وزّعت عليكم الحياة من حظوظ 1780 01:39:36,290 --> 01:39:39,460 ‫فعليكم أن تتعلّموا صنع سحركم بأنفسكم. 1781 01:39:40,260 --> 01:39:41,495 ‫سيّداتي سادتي... 1782 01:39:41,563 --> 01:39:44,198 ‫نحن الفرسان. طاب مساؤكم. 1783 01:40:04,149 --> 01:40:10,509 ‫"الفرسان" 1784 01:40:26,106 --> 01:40:29,744 ‫حسنًا، ماذا تريد، رمّان أم "توت بويسن"؟ 1785 01:40:29,811 --> 01:40:31,779 ‫يا رجل، قلتُ أنّني أريد مشروبًا. 1786 01:40:31,846 --> 01:40:33,447 ‫فقط تذوّق ذلك. 1787 01:40:35,517 --> 01:40:37,217 ‫أبناء هذا الزمان. 1788 01:40:41,990 --> 01:40:43,357 ‫بالتأكيد. 1789 01:40:43,423 --> 01:40:45,025 ‫طيّب المذاق. 1790 01:40:45,092 --> 01:40:46,293 ‫- أتودّ التذوّق. ‫- لا. 1791 01:40:46,360 --> 01:40:47,629 ‫أظنّك أسقطتَ هذه. 1792 01:40:48,630 --> 01:40:50,364 ‫بطاقتي القديمة. 1793 01:40:50,430 --> 01:40:51,431 ‫تحسبًا لو أحببتَ أن تؤطّرها. 1794 01:40:51,498 --> 01:40:53,601 ‫أشكركَ، ربّما أؤطّرها. 1795 01:40:53,668 --> 01:40:55,937 ‫علمًا، ما زلتُ لا أصدّق أنّك ‫من عائلة (فاندربيرغ). 1796 01:40:56,004 --> 01:40:57,371 ‫ولا هي صدّقت. 1797 01:40:57,437 --> 01:41:00,274 ‫كنتُ أفكّر أن نؤسّس مجموعتنا الخاصّة. 1798 01:41:00,340 --> 01:41:01,876 ‫- مجموعة سحريّة للفتيات؟ ‫- أجل، أجل. 1799 01:41:01,936 --> 01:41:04,572 ‫- أجل. ‫- "الفرسيّات". 1800 01:41:04,646 --> 01:41:07,214 ‫- لا، ليس ذلك. ‫- مهلًا، "الفارسات". 1801 01:41:07,281 --> 01:41:08,550 ‫- ليس ذلك. ‫- "سيّدات الفرس". 1802 01:41:08,616 --> 01:41:09,751 ‫- لن يكون بهذا الاسم. ‫- "المُهرات"! 1803 01:41:09,817 --> 01:41:10,818 ‫- هذا اسمٌ فاشل. ‫- نعم؟ 1804 01:41:10,885 --> 01:41:12,286 ‫أيمكنني التحدّث معكِ بسرعة؟ 1805 01:41:13,788 --> 01:41:15,723 ‫لا أحاول التسلّل لصفوف "الفارسات". 1806 01:41:15,790 --> 01:41:17,324 ‫ما الأمر؟ 1807 01:41:20,528 --> 01:41:22,129 ‫- إنّه فقط... ‫- تكلّم. 1808 01:41:22,195 --> 01:41:23,297 ‫ما الذي أصابكَ؟ ما المشكلة؟ 1809 01:41:23,363 --> 01:41:25,767 ‫الأمر صعب لأنّني لا... 1810 01:41:25,833 --> 01:41:27,100 ‫لا أعرف شعوركِ. 1811 01:41:27,167 --> 01:41:28,168 ‫ولهذا... 1812 01:41:28,235 --> 01:41:30,137 ‫أيّها الحضور... 1813 01:41:30,203 --> 01:41:32,774 ‫أيّها الحضور، هلمّوا هنا لطفًا. 1814 01:41:32,840 --> 01:41:34,776 ‫نعم؟ هيّا يا جماعة. 1815 01:41:34,842 --> 01:41:38,580 ‫أيمكنكَ أن تحضر المزيد من ‫المشروبات اللذيذة يا (بوسكو)؟ 1816 01:41:38,659 --> 01:41:42,429 ‫ستحبّون هذه المشروبات، إنّها "تصفع". 1817 01:41:42,482 --> 01:41:44,484 ‫- لا يا (ميريت)، أرجوك. ‫- إنّها "تصفع". 1818 01:41:44,552 --> 01:41:45,987 ‫ما قصدتُ قوله إنّها طيّبة المذاق. 1819 01:41:46,054 --> 01:41:47,120 ‫أجل، صحيح. 1820 01:41:47,187 --> 01:41:49,356 ‫أجل، وأنا مَن سأقولها. 1821 01:41:49,423 --> 01:41:50,858 ‫سأشتاق إليكم يا جماعة. 1822 01:41:52,225 --> 01:41:53,528 ‫كنتُ أفكّر بالشيء ذاته. 1823 01:41:53,595 --> 01:41:54,596 ‫أجل، وأنا أيضًا. 1824 01:41:55,597 --> 01:41:57,130 ‫بئسًا، أحبّكم يا جماعة. 1825 01:41:57,197 --> 01:41:58,666 ‫ونحن نحبّكَ أيضًا. 1826 01:41:58,733 --> 01:42:00,568 ‫نحبّك. 1827 01:42:01,569 --> 01:42:02,804 ‫- رائع. ‫- وأنا أيضًا. 1828 01:42:02,863 --> 01:42:04,130 ‫طيّب المذاق. حتّى أنا؟ 1829 01:42:04,204 --> 01:42:06,139 ‫حقًا؟ لا شكّ أنّك ثمل. 1830 01:42:07,609 --> 01:42:08,643 ‫يا ربّاه. 1831 01:42:08,710 --> 01:42:09,877 ‫أيمكننا التحدّث عن شيء آخر؟ 1832 01:42:09,944 --> 01:42:11,713 ‫فلنعُد إلى... 1833 01:42:11,779 --> 01:42:13,180 ‫- جميعنا نحبّ بعضنا. ‫- أنتِ تحبينه وهو يحبّها. 1834 01:42:13,246 --> 01:42:14,616 ‫تحبّون بعضكم أكثر. 1835 01:42:16,017 --> 01:42:18,151 ‫هل تنتظرون أن يأتي أحد؟ 1836 01:42:18,218 --> 01:42:19,754 ‫يُفترض ألّا يعرف أحدٌ مكاننا. 1837 01:42:37,471 --> 01:42:39,507 ‫- مَن أرسلها؟ ‫- لا يوجد اسم. 1838 01:42:39,574 --> 01:42:40,908 ‫افتحها. 1839 01:42:40,975 --> 01:42:42,209 ‫أنتِ افتحيها. 1840 01:42:42,275 --> 01:42:43,276 ‫حسنًا. 1841 01:42:50,456 --> 01:42:52,225 ‫هذا شيءٌ من الباب. 1842 01:42:52,285 --> 01:42:53,688 ‫- أجل، من القصر. ‫- أجل. 1843 01:42:53,755 --> 01:42:56,057 ‫أتسمحين لو حاولتُ مرّة ثانية؟ 1844 01:42:56,124 --> 01:42:57,491 ‫- أجل، تفضّل. ‫- حقًا؟ 1845 01:42:59,259 --> 01:43:02,329 ‫أظنّني سأتمكّن منها هذه المرّة. 1846 01:43:16,410 --> 01:43:17,679 ‫مرحبًا أيّها الفرسان. 1847 01:43:18,813 --> 01:43:20,048 ‫هل اشتقتم إليّ؟ 1848 01:43:20,114 --> 01:43:22,116 ‫(ديلان). 1849 01:43:22,182 --> 01:43:23,918 ‫ولكنّه يُفترض أن يكون في السجن. 1850 01:43:23,985 --> 01:43:26,921 ‫أعرف بمَ تفكّرون "كذب علينا". 1851 01:43:26,988 --> 01:43:28,355 ‫ولكنّني ما كذبتُ عليكم. 1852 01:43:28,422 --> 01:43:30,892 ‫بل جعلتكم تصدّقون شيئًا لم يكُن صحيحًا. 1853 01:43:30,958 --> 01:43:33,928 ‫ولكنّه كان يصبّ في مصلحتكم، صدّقوني. 1854 01:43:33,995 --> 01:43:36,097 ‫ثمّة غموض في ذلك أكثر ممّا تدركون. 1855 01:43:36,164 --> 01:43:39,466 ‫والنتيجة النهائية أنّ الفرسان ‫عادوا مجتمعين مرّة ثانية. 1856 01:43:39,534 --> 01:43:40,668 ‫وهذا ما يُثلج صدري. 1857 01:43:42,603 --> 01:43:44,672 ‫والآن، أنتم الثلاثة الدخلاء... 1858 01:43:45,940 --> 01:43:47,742 ‫تتصرّفون بوقاحة وكأنّكم... 1859 01:43:47,809 --> 01:43:50,111 ‫جزءٌ من منظّمتنا شديدة السريّة؟ 1860 01:43:50,178 --> 01:43:52,747 ‫أتظنّون أنّكم ستفلتون من ذلك 1861 01:43:52,814 --> 01:43:55,583 ‫دون أيّ تبعات أو عواقب؟ 1862 01:43:56,483 --> 01:43:57,484 ‫عمومًا... 1863 01:43:58,218 --> 01:43:59,620 ‫كنتم محقّين. 1864 01:43:59,687 --> 01:44:01,488 ‫أهلًا بكم. 1865 01:44:02,289 --> 01:44:03,691 ‫أهلًا بكم في "العين". 1866 01:44:05,727 --> 01:44:07,195 ‫أمّا البقية منكم... 1867 01:44:08,196 --> 01:44:10,330 ‫ظننتم أنّ عملكم قد انتهى. 1868 01:44:11,799 --> 01:44:13,067 ‫أعيدوا التفكير أيّها الفريق. 1869 01:44:14,168 --> 01:44:16,003 ‫إنّما قد بدأتم للتو. 1870 01:44:19,239 --> 01:44:21,008 ‫ما الخدعة؟ 1871 01:44:22,962 --> 01:45:33,742 ‫‫{\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs28}ترجمة وتعديل ‫{\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}|| محمد النعيمي & د.علي طلال & فؤاد الخفاجي ||