1 00:00:00,014 --> 00:00:35,046 ‫‫{\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs28}ترجمة وتعديل ‫{\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}|| محمد النعيمي & د.علي طلال & فؤاد الخفاجي || 2 00:00:36,816 --> 00:00:39,152 ‫الفرسان! الفرسان! 3 00:00:39,220 --> 00:00:42,755 ‫الفرسان! الفرسان! الفرسان! 4 00:00:42,822 --> 00:00:47,661 ‫الفرسان! الفرسان! الفرسان! 5 00:00:49,095 --> 00:00:50,730 ‫هل ظننتم أننا تخلينا عنكم؟ 6 00:00:51,472 --> 00:00:53,099 {\an8}‫"عرض لليلة واحدة في (بوشويك)" 7 00:00:53,808 --> 00:00:55,519 ‫"عرض لليلة واحدة في (بوشويك)" 8 00:00:55,636 --> 00:00:57,737 أو أن سحرنا نفد؟ 9 00:00:59,306 --> 00:01:02,809 ‫فكّروا مجددًا، سيّداتي وسادتي، ‫لأنكم على وشك أن تُذهَلوا. 10 00:01:05,878 --> 00:01:09,749 ‫إذا كنتم حاضرين هنا الآن، ‫فأنّكم اتبعتم الأدلة وفككتم الشفرة. 11 00:01:11,685 --> 00:01:13,520 ‫تهانينا ومرحبًا بكم. 12 00:01:16,291 --> 00:01:19,627 ‫{\an8}"شارع بوشويك، نيويورك" 13 00:01:16,724 --> 00:01:19,125 ‫مرّت ‫١٠ سنوات منذ آخر ظهور للفرسان، 14 00:01:20,093 --> 00:01:21,662 ‫لكننا عدنا! 15 00:01:25,366 --> 00:01:28,702 ‫حسنًا، اقتربوا. اقتربوا! 16 00:01:28,768 --> 00:01:30,471 ‫لأنه كلما حسبتم ترون أكثر، 17 00:01:30,537 --> 00:01:34,441 ‫كلما سهُل تزيين الحيل القديمة ‫‫وخداعكم بأنها جديدة. 18 00:01:36,710 --> 00:01:38,612 ‫إذن اسمي (ج. دانيال أتلس)، 19 00:01:38,679 --> 00:01:40,648 ‫واسمحوا ليّ بالتحدث كما أفعل عادةً 20 00:01:40,714 --> 00:01:43,350 ‫لزملائي الأقل جاذبية حين أقول... 21 00:01:43,417 --> 00:01:45,452 ‫يا سلام! من الرائع العودة! 22 00:01:50,056 --> 00:01:51,692 ‫نعم. نعم. اختفينا لفترة، 23 00:01:51,759 --> 00:01:55,562 ‫لكن في عالم السحر، ‫كل ما يختفي، يعود للظهور. 24 00:01:55,629 --> 00:01:57,564 ‫أقلها إذا نُفذت الخدع بشكل صحيح. 25 00:02:01,769 --> 00:02:04,471 ‫أنا (ميريت ماكيني). 26 00:02:04,538 --> 00:02:07,874 ‫على خلاف صديقي العزيز (داني)، 27 00:02:07,940 --> 00:02:11,878 ‫معظمكم تخلى عن غروره الليلة. 28 00:02:11,944 --> 00:02:17,917 ‫لقد أخترتم هذه السهرة السرية ‫لأنكم أردتم أن تُخدعوا. 29 00:02:17,984 --> 00:02:19,687 ‫مرحبًا جميعًا، أنا (جاك وايلدر). 30 00:02:23,390 --> 00:02:27,394 ‫الحروب، الأوبئة، تغير المناخ، الذكاء الاصطناعي. 31 00:02:27,461 --> 00:02:30,431 ‫لنواجه الحقيقة، جميعنا نحتاج ‫للسحر أكثر من أيّ وقت مضى. 32 00:02:31,831 --> 00:02:34,901 ‫لذا أريدكم أن تنتبهوا جيدًا. 33 00:02:34,967 --> 00:02:37,036 ‫فلن ترغبوا في تفويت هذه الخدعة التالية. 34 00:02:41,775 --> 00:02:44,211 ‫(هينلي ريفز)، الآن (هينلي ريفز ستانلي). 35 00:02:44,278 --> 00:02:47,281 ‫لديّ ٣ أطفال وكلبان وشهادة ماجستير. 36 00:02:47,348 --> 00:02:48,615 ‫مرّ وقت طويل. 37 00:02:48,682 --> 00:02:49,882 ‫هل اشتقتم إلينا؟ ‫ 38 00:02:53,821 --> 00:02:55,356 ‫كان هؤلاء الشباب رائعين في الماضي. 39 00:02:55,422 --> 00:02:57,257 ‫كنت أرغب في أن أصبح ساحرًا. 40 00:02:57,324 --> 00:02:59,760 ‫ثم بلغتُ الثانية عشرة. 41 00:02:59,827 --> 00:03:02,296 ‫انتبه، قد يكونون يتنصتون. 42 00:03:02,363 --> 00:03:03,896 ‫أنا أرتجف في ملابسي. 43 00:03:03,963 --> 00:03:06,132 ‫ماذا سيفعلون؟ 44 00:03:06,199 --> 00:03:07,867 ‫هل هذا ذهب حقيقي؟ 45 00:03:07,934 --> 00:03:09,969 ‫- ماذا؟ ‫- هل هذا ذهب حقيقي؟ 46 00:03:10,036 --> 00:03:12,272 ‫أجل، أنا ثري. 47 00:03:12,339 --> 00:03:14,408 ‫هذا عرض سحري يا صاح. 48 00:03:14,475 --> 00:03:17,711 ‫كل أحمق هنا إمّا نشال أو نشال أحمق. 49 00:03:20,647 --> 00:03:22,549 ‫- هل كانت تلك قصيدة "هايكو"؟ ‫- ما هذا؟ 50 00:03:22,616 --> 00:03:24,117 ‫كل واحد منكم استلم للتو ورقة لعب. 51 00:03:24,183 --> 00:03:27,053 ‫إذا سمحتم إخروجها؟ 52 00:03:27,120 --> 00:03:28,955 ‫حسنًا. الآن سنخلط أوراق اللعب، 53 00:03:29,021 --> 00:03:31,492 ‫ليبحث كل أحد عن شخص ..عشوائي بالقرب منه 54 00:03:31,558 --> 00:03:33,627 ‫ويتبادل معه الأوراق. 55 00:03:33,694 --> 00:03:34,828 ‫ثم بعد الانتهاء من ذلك، 56 00:03:34,894 --> 00:03:37,564 ‫ابحثوا عن شخص آخر وتبادلوا معه الأوراق. 57 00:03:37,631 --> 00:03:39,266 ..حسنًا. رائع، الآن 58 00:03:39,333 --> 00:03:41,301 ‫أنتِ التي هناك. 59 00:03:41,368 --> 00:03:43,069 ‫- أنا؟ ‫- نعم. ما هي ورقتك؟ 60 00:03:43,136 --> 00:03:45,506 ‫- "آس الماس". ‫- "آس الماس". حسنًا. 61 00:03:45,572 --> 00:03:47,341 ‫لنجعل الأمور أكثر تعقيدًا قليلًا. 62 00:03:47,408 --> 00:03:50,444 ‫هل يوجد أحد آخر هنا معه ‫ورقة "آس الماس"؟ 63 00:03:50,511 --> 00:03:52,312 ‫لحظة، أنا. "آس الماس"! 64 00:03:55,482 --> 00:03:58,819 ‫يبدو أن لدينا فارسًا خامسًا ‫ليس اسمه (لولا). 65 00:03:58,886 --> 00:04:01,488 ‫اصعد إلى المسرح، ستكون مساعدنا. 66 00:04:04,758 --> 00:04:06,926 ‫- افعلها! ‫- أجل، هيّا! 67 00:04:12,165 --> 00:04:15,369 ‫الآن انظر في عينيّ.. 68 00:04:15,436 --> 00:04:18,104 .ونم 69 00:04:18,171 --> 00:04:20,874 ‫ما زلتُ أفعلها. 70 00:04:20,940 --> 00:04:23,343 ‫قد يبدو هذا لكم الآن شابًا عاديًا 71 00:04:23,410 --> 00:04:29,817 ‫لكنه الليلة سيؤدي بسحرٍ خارق ‫كأنه مسكونٌ بروحٍ شريرة. 72 00:04:29,883 --> 00:04:31,117 .بمعنى الكلمة 73 00:04:31,184 --> 00:04:33,119 ‫- (هينلي). ‫- نعم يا (ميريت). 74 00:04:33,186 --> 00:04:36,623 ‫هل تمانعين الدخول إلى جسده؟ 75 00:04:38,459 --> 00:04:42,061 ‫أجل. و(جاك)، لمَ لا تلقي بنفسك ‫داخل جسده أيضًا؟ ‫ 76 00:04:42,128 --> 00:04:43,797 ‫هذا ما أجيّده. 77 00:04:43,864 --> 00:04:47,166 ‫وكان الرب في عونك. 78 00:04:47,234 --> 00:04:50,169 ‫(أتلس)، لمَ لا تنزلق إلى الداخل أيضًا؟ 79 00:04:53,139 --> 00:04:55,876 ‫وربما من الأفضل أن أدخل أيضًا. 80 00:04:55,943 --> 00:04:58,512 ‫يتطلب الأمر جهد جماعي ‫لصنع السحر. 81 00:05:04,618 --> 00:05:06,253 !عجباه 82 00:05:06,320 --> 00:05:08,020 ‫معكم (ج. دانيال أتلس). 83 00:05:08,087 --> 00:05:10,022 ‫إذن مَن يريد مشاهدة خدعة سحرية؟ 84 00:05:14,994 --> 00:05:16,162 ‫تفضّل يا (ميريت). 85 00:05:18,599 --> 00:05:21,268 ‫مرحباً أيها الرائعون. 86 00:05:21,335 --> 00:05:24,571 ‫الآن الجميع يعلم أن ‫(ميريت ماكيني) يقرأ الأفكار. 87 00:05:24,638 --> 00:05:28,775 ‫الآن أنا هو. أو هو أنا. مَن يدري؟ 88 00:05:30,109 --> 00:05:33,947 ‫أشعر أن أحدهم قد أتى إلى هنا الليلة 89 00:05:34,013 --> 00:05:37,784 ‫ليس للاستمتاع بالسحر بل لافساده. 90 00:05:37,851 --> 00:05:42,188 ‫هل معنا هنا (بريت فينيغان)؟ 91 00:05:42,256 --> 00:05:44,090 كيف حالكم؟ 92 00:05:47,461 --> 00:05:49,596 ‫الآن أنت وأصدقاؤك هنا... 93 00:05:49,663 --> 00:05:52,799 ‫أسستم بورصة "كامب هوبارت" .للعملات الرقمية 94 00:05:52,866 --> 00:05:54,468 ‫- صحيح. أجل. نعم. ‫- هذا ما نفعله. 95 00:05:54,535 --> 00:05:56,068 ‫أخذتم من سكان "نيويورك" الطيبين... 96 00:05:56,135 --> 00:05:59,105 ‫نصف أموال صندوق معاشات الموظفين ‫وصندوق الرعاية الاجتماعية. 97 00:05:59,171 --> 00:06:00,908 ‫أنّكم تجمعون ذلك، 98 00:06:00,974 --> 00:06:03,377 كما أن المخاطر كانت .موضحة بشكل واضح للغاية 99 00:06:03,443 --> 00:06:05,245 ‫كان الجميع يعلم ما يُقدمون عليه يا صاح. 100 00:06:05,312 --> 00:06:07,548 ‫هل أخفيت الأرباح خارج البلاد؟ 101 00:06:07,614 --> 00:06:14,588 ‫رقم حسابك ينتهي بـ ٥٣٢٩٧؟ 102 00:06:15,989 --> 00:06:17,758 ‫لم تكن لتعرف ذلك لولا.. 103 00:06:20,460 --> 00:06:21,795 ‫هل هذا ذهب حقيقي؟ 104 00:06:23,397 --> 00:06:26,132 ‫(بريت)، عليك أن تكون أكثر ‫حرصًا على أغراضك يا صاح. 105 00:06:26,198 --> 00:06:28,235 ‫(ميريت) لديه قدرات خارقة، ‫أما أنا (جاك)، 106 00:06:28,302 --> 00:06:30,069 ‫بارع في خفة اليد. 107 00:06:30,136 --> 00:06:33,172 ‫اسأل أصدقاءك. لقد قاموا بدورهم للتو ‫بتقليص فجوة الثروة. 108 00:06:33,240 --> 00:06:35,174 ..ماذا؟ ما الذي 109 00:06:35,242 --> 00:06:38,110 ‫والآن إليكم بعض إعادة التوزيع. 110 00:06:38,177 --> 00:06:39,613 ‫مهلاً! مهلاً، مهلاً! 111 00:06:44,384 --> 00:06:45,552 .شكرًا. شكرًا 112 00:06:45,619 --> 00:06:46,853 ‫استعن بمحامٍ يا صاح! ‫سأُلقّنك درسًا لن تنساه! 113 00:06:48,522 --> 00:06:51,090 ‫نسي أحدهم أن بوسع (هينلي) الطيران. 114 00:07:03,737 --> 00:07:06,172 ‫يمكننا إكمال العرض، ‫لكن فلنصفق جميعًا... 115 00:07:06,239 --> 00:07:08,041 ‫لأفضل فارس على المسرح. 116 00:07:08,107 --> 00:07:10,677 ‫يا سلام! رائع. 117 00:07:10,744 --> 00:07:12,144 ‫مهلاً. مهلاً، مهلاً. 118 00:07:12,212 --> 00:07:15,048 ‫مذهل. إذن أيها الجميع، ‫أريدكم أن تأخذوا مشروبكم، 119 00:07:15,114 --> 00:07:18,018 ‫وتصبوه على وجوه بطاقاتكم. 120 00:07:18,085 --> 00:07:20,387 ‫هل تستطيعون فعل ذلك؟ 121 00:07:20,454 --> 00:07:23,122 ‫هذه الكلمات الاثنتي عشرة الفريدة ‫الموجودة على كل بطاقة من بطاقاتكم 122 00:07:23,189 --> 00:07:26,158 ‫ تُشكّل كلمة المرور لمحفظة العملات .الرقمية الجديدة الخاصة بكم 123 00:07:26,226 --> 00:07:29,730 ‫سجّلوا الدخول وستجدون ملايين ...بريت) المسروقة الأخرى) 124 00:07:29,796 --> 00:07:31,163 ‫أُعيد توزيعها بشكل عادل. 125 00:07:31,231 --> 00:07:34,635 رباه، ‫٥٠ ألف دولار! 126 00:07:34,701 --> 00:07:36,069 ‫٥٠ ألف! 127 00:07:39,239 --> 00:07:40,907 ‫انتهى أمرك يا صاح! 128 00:07:40,974 --> 00:07:43,744 ‫مهلاً، مهلاً! اهدأ ايها المنمق، 129 00:07:43,810 --> 00:07:45,579 ‫لأنني أرى رؤيا. 130 00:07:45,646 --> 00:07:49,650 ‫ربما سيأتي رجال الشرطة ‫ويقتحمون ذلك الباب! 131 00:07:49,716 --> 00:07:51,385 ‫إذن أدوا خدعتكم السحرية الخاصة 132 00:07:51,451 --> 00:07:55,255 ‫واختفوا بعد ثلاثة، اثنان، واحد. 133 00:08:09,803 --> 00:08:13,707 ‫والآن اقتربوا. اقتربوا أكثر. 134 00:08:13,774 --> 00:08:16,410 ‫لأنه كلما حسبتم ترون أكثر، ..كلما سهل 135 00:08:16,476 --> 00:08:17,711 ..ـ تزيين الحيل القديمة ـ ماذا؟ 136 00:08:17,778 --> 00:08:19,279 .وخداكم بإنها جديدة... 137 00:08:21,180 --> 00:08:22,449 .رباه، لا 138 00:08:22,983 --> 00:08:24,217 !لا 139 00:08:28,494 --> 00:08:34,333 || أنت الآن تراني || 140 00:08:34,416 --> 00:08:39,796 || الآن لا تراني || 141 00:08:24,284 --> 00:08:26,119 !لا 142 00:08:41,802 --> 00:08:44,871 ‫اسمع، في رأيي أنّك قمت بعمل رائع. 143 00:08:44,938 --> 00:08:46,707 ‫أعتقد أن (أتلس) كان جيدًا. 144 00:08:46,773 --> 00:08:48,041 ‫قد يحتاج (ميريت) إلى بعض التحسين. 145 00:08:48,108 --> 00:08:51,945 ‫كأنه مدمنة مخدرات من "سان دييغو" ‫وقبطان سفينة صيد روبيان أنجبا طفلاً. 146 00:08:52,012 --> 00:08:53,447 .بالطبع 147 00:08:53,513 --> 00:08:55,449 ‫لا، جديًا يا (بوسكو)، لا أعرف كيف تفعلها. 148 00:08:55,515 --> 00:08:57,651 ‫التقليد الجيّد لا يقتصر على المحاكاة فحسب. 149 00:08:57,718 --> 00:09:01,254 ‫بل الاهتمام بالتفاصيل ‫والشخصية والدقة. 150 00:09:01,321 --> 00:09:02,923 ‫حسنًا. حسنًا. دعني أحاول. 151 00:09:02,989 --> 00:09:05,459 ‫"أنا (ج. دانيال أتلس)". 152 00:09:05,525 --> 00:09:08,462 ‫"كلما دققتم النظر، قل ما ترونه". 153 00:09:08,528 --> 00:09:09,563 .كان تقليدًا مميزًا 154 00:09:09,629 --> 00:09:11,064 ‫أجل. ستحتاجين بعض التحسن. 155 00:09:11,131 --> 00:09:12,232 ‫- لم أكن سيئة. ‫- كانت بداية جيدة. 156 00:09:12,299 --> 00:09:14,101 ‫- لكنه يحتاج إلى بعض التحسين. ‫- حسنًا، بالتأكيد. 157 00:09:14,167 --> 00:09:15,902 ‫- ما الذي تنظر إليه باستمرار؟ ‫- لا شيء، لا شيء، لا شيء. 158 00:09:15,969 --> 00:09:18,839 ‫ابتهج يا صاح. ‫بحقكم يا رفاق! تأملوا حالنا! 159 00:09:18,905 --> 00:09:22,309 ‫انظروا إلى أيّ مدى وصلنا. ‫لقد حققنا نجاحًا باهرًا الليلة. 160 00:09:22,375 --> 00:09:24,244 ‫حسنًا، في المرة القادمة، ‫سترتدي باروكة وردية، إتفقنا؟ 161 00:09:24,311 --> 00:09:25,979 .لا 162 00:09:26,046 --> 00:09:28,582 ‫- إنه مقفل مجددًا يا صاح. ‫- حسنًا، سأفتحه. 163 00:09:28,648 --> 00:09:30,250 ‫انتظري، انتظري، تمهلي. ‫افعلي حركتكِ. 164 00:09:30,317 --> 00:09:31,418 .ـ لا .ـ أرجوكِ افعلي حركتكِ 165 00:09:31,485 --> 00:09:32,652 ‫- إنها غير ضرورية. ‫- إنها رائعة. 166 00:09:32,719 --> 00:09:34,020 ‫- سأحمل حقيبتك. ‫- إنها غير ضرورية. 167 00:09:34,087 --> 00:09:35,622 .ـ هيّا، إنها ممتعة .ـ حسنًا 168 00:09:43,029 --> 00:09:44,297 .يمكنكِ فعل هذا 169 00:09:48,268 --> 00:09:50,771 ‫- إنها مثل "ماريو" الصغير. ‫- إنها مثل "ماريو". 170 00:09:50,837 --> 00:09:52,639 ‫- انتبهي، انتبهي. ‫- أرجوك لا تموتي. 171 00:09:52,706 --> 00:09:54,242 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- نعم. 172 00:09:57,211 --> 00:09:59,112 ‫لو كان بإمكاني فعل ذلك، ‫لما فعلت شيء غيره. 173 00:09:59,179 --> 00:10:01,148 .ـ هذا رائع حقًا .ـ إنه جنون 174 00:10:01,215 --> 00:10:02,216 أأنتمان راضيان؟ 175 00:10:02,282 --> 00:10:03,517 ‫- أجل، كان ذلك رائعًا. ‫- أجل. 176 00:10:03,583 --> 00:10:05,685 ‫لندخل من فضلكِ. الجو بارد. 177 00:10:07,587 --> 00:10:09,389 ‫أفضل شقة في المدينة بأكملها. 178 00:10:09,456 --> 00:10:11,825 ‫أجل، ولن يراها أحدٌ غيرنا. 179 00:10:16,563 --> 00:10:17,764 .يالعار 180 00:10:22,236 --> 00:10:23,436 .اقتربوا 181 00:10:24,070 --> 00:10:25,071 .اقتربوا 182 00:10:25,138 --> 00:10:28,542 ‫هذا الرجل في ورطة كبيرة. 183 00:10:30,211 --> 00:10:31,812 مَن الثري الآن؟ 184 00:10:31,878 --> 00:10:33,847 ‫(تشارلي)، هل يمكنك إطفاء ‫هذا الشيء من فضلك؟ ‫ 185 00:10:33,914 --> 00:10:35,315 ‫أعتقد أنّي اكتفيت من (أتلس) لهذه الليلة. 186 00:10:35,382 --> 00:10:36,383 ‫حسنًا، لك ذلك. 187 00:10:36,449 --> 00:10:38,084 ‫...يختفي، ثم يعاود الظهور. 188 00:10:38,151 --> 00:10:40,587 ‫أقلها إذا نُفذت الخدعة بشكل صحيح. 189 00:10:40,654 --> 00:10:42,856 ‫(بوسكو)، هل يمكنك التحقق ‫من وجود بيتزا؟ أنا جائعة جدًا. 190 00:10:42,923 --> 00:10:44,057 .وأنا أيضًا 191 00:10:44,124 --> 00:10:45,025 !الفرسان الأربعة... 192 00:10:45,091 --> 00:10:47,427 ‫لا بيتزا لكن لدينا جعة. 193 00:10:47,494 --> 00:10:49,362 ‫- لا، حرفيًا جعة وحسب. ‫- أقتربوا. لأن... 194 00:10:49,429 --> 00:10:50,864 ‫- كلما فكرتم أكثر، كلما قلت... ‫- هل مَن أحد يريد؟ 195 00:10:50,931 --> 00:10:52,866 ‫نعم، أريد واحدة. 196 00:10:52,933 --> 00:10:54,268 ‫جديًا يا صاح، أطفئ هذا الشيء. 197 00:10:54,334 --> 00:10:56,002 .لقد اطفأته 198 00:10:56,069 --> 00:10:59,005 ‫حسنًا. مضحك جدًا يا رفاق. ‫أين جهاز العرض الآخر؟ 199 00:10:59,072 --> 00:11:00,073 ‫أنا لستُ صورة ثلاثية الأبعاد. 200 00:11:00,140 --> 00:11:02,075 ‫"أنا لستُ صورة ثلاثية الأبعاد". ‫صحيح. نعم. 201 00:11:02,142 --> 00:11:03,977 ‫هذا بالضبط ما ستقوله الصورة الثلاثية الأبعاد. 202 00:11:05,445 --> 00:11:07,347 ‫- رباه، أنت حقيقي. ‫- لا تلمس وجهي مرة أخرى. 203 00:11:07,414 --> 00:11:08,849 ‫آسف جدًا. ظننتك صورة ثلاثية الأبعاد. 204 00:11:08,915 --> 00:11:10,684 ‫ما كنت لأفعل ذلك أبدًا. ‫أنا من أشد معجبيك. 205 00:11:10,750 --> 00:11:11,952 كيف حالك؟ 206 00:11:12,018 --> 00:11:14,354 ‫كيف عثرتَ علينا؟ 207 00:11:14,421 --> 00:11:16,122 ‫لا أعرف. ‫استغرق الأمر مني نحو ٣٠ ثانية. 208 00:11:16,189 --> 00:11:17,624 ‫وإذا كان من السهل عليّ العثور عليكم، 209 00:11:17,691 --> 00:11:19,392 ‫فكم سيكون الأمر صعبًا على الشرطة؟ 210 00:11:19,459 --> 00:11:21,695 ‫- مهلًا، الشرطة؟ ‫- نعم، الشرطة. 211 00:11:21,761 --> 00:11:23,630 ‫لماذا تبحث الشرطة عنا؟ 212 00:11:23,697 --> 00:11:26,099 ‫لا أدري، ماذا عن السرقة التي نفذتموها للتو؟ 213 00:11:26,166 --> 00:11:28,568 ‫أو حقيقة أنكم تسكنون في هذا ...المكان بشكل غير قانوني 214 00:11:28,635 --> 00:11:31,205 ‫أو أن مصدر كهربائكم من صندوق ‫الدائرة الكهربائية في ركن الشارع؟ 215 00:11:31,272 --> 00:11:33,373 ‫لا أعرف، قد يكون أي شيء. ‫أليس كذلك يا (بوزو)؟ 216 00:11:33,440 --> 00:11:34,875 ‫(بوسكو). 217 00:11:34,941 --> 00:11:36,244 ‫(بوسكو ليروي). 218 00:11:36,310 --> 00:11:38,645 ‫صحيح، نعم، (بوسكو ليروي). 219 00:11:38,712 --> 00:11:41,882 ‫ماذا، هل كتبتَ "اسم ساحر خيالي" في موقع الذكاء الاصطناعي؟ 220 00:11:41,948 --> 00:11:44,451 ‫ لا، هذا في الواقع اسمي الحقيقي يا (أتلس). 221 00:11:44,517 --> 00:11:45,986 ‫ماذا، هل مارست والدتك الجنس مع خريطة؟ ‫ 222 00:11:48,154 --> 00:11:50,258 ‫هذا ليس مضحكًا. 223 00:11:50,324 --> 00:11:51,558 ‫أنت لا تعرف شيئًا عنا يا صاح. 224 00:11:51,625 --> 00:11:53,227 ‫أعرف كل شيء عنكم. 225 00:11:53,294 --> 00:11:55,896 ‫(بوسكو ليروي)، الاسم المريب، 226 00:11:55,962 --> 00:11:59,432 ‫مسيرته التمثيلية الواعدة انتهت مبكرًا ‫بسبب قروض الطلاب الباهظة. 227 00:11:59,499 --> 00:12:01,001 ‫من المؤسف أنك اضطررتَ إلى ‫ترك معهد "جوليارد"، 228 00:12:01,067 --> 00:12:03,737 ‫لكنك لم تتوقف أبدًا عن التمثيل. 229 00:12:03,803 --> 00:12:05,772 ‫إن لم تخني الذاكرة، ‫آخر عمل مدفوع الأجر لك، 230 00:12:05,839 --> 00:12:07,841 ‫أعتقد إنه كان ارتداء زي "إلمو" ‫في "تايمز سكوير"؟ 231 00:12:07,908 --> 00:12:09,676 ‫حسنًا، أولًا وقبل كل شيء، ‫لم أتنكر بزي "إلمو" أبدًا. 232 00:12:09,743 --> 00:12:10,810 ‫إنه "تليتابي الأحمر". 233 00:12:10,877 --> 00:12:12,679 !"بو" 234 00:12:12,746 --> 00:12:14,282 ‫- ماذا؟ ‫- التليتابي الأحمر. 235 00:12:14,348 --> 00:12:15,515 ‫- اسمها "بو". ‫- "بو"! 236 00:12:15,582 --> 00:12:16,650 .إنها شخصيتي المفضلة 237 00:12:16,716 --> 00:12:17,751 صحيح؟ 238 00:12:17,817 --> 00:12:19,953 ‫- اسمها "بو". ‫- رائع. 239 00:12:21,021 --> 00:12:23,089 ‫وأنتِ (جون روكلير). 240 00:12:23,156 --> 00:12:26,260 ‫طُردتِ من كل مدرسة داخلية ‫أجبركِ والداكِ على الالتحاق بها. 241 00:12:26,327 --> 00:12:27,961 ‫يبدو أنّكِ لستِ من مُحبي السلطة. 242 00:12:28,028 --> 00:12:29,330 ‫دعيني أخمن. 243 00:12:29,397 --> 00:12:31,431 ‫تعتقدين أن "كبار السن" دمروا الكوكب 244 00:12:31,498 --> 00:12:33,500 ‫وأن جيلكم مسؤول عن تنظيف فوضاهم. 245 00:12:33,566 --> 00:12:35,369 ‫- هل أنا مُحق؟ ‫- هل أنا مُخطئة؟ 246 00:12:36,404 --> 00:12:37,470 .لا 247 00:12:37,537 --> 00:12:38,939 ‫لذا هربتِ من المنزل، 248 00:12:39,005 --> 00:12:41,309 ‫وتوجهتِ إلى "نيويورك" ‫حيث التقيتَ بهذا الشاب.. 249 00:12:41,375 --> 00:12:43,543 ‫في متجر "تانين" السحري، ‫(تشارلي غايز). 250 00:12:43,610 --> 00:12:45,679 ‫- أجل، مرحبًا. ‫- أجل، مرحبًا. 251 00:12:45,745 --> 00:12:47,214 ‫في الحقيقة، لم أجد ‫الكثير عنك على الإنترنت. ‫ 252 00:12:47,281 --> 00:12:48,848 ‫مع ذلك، أعلم أنّك كنت يتيمًا 253 00:12:48,915 --> 00:12:50,884 ‫وكنت تتنقل بين دور الرعاية طيلة طفولتك، 254 00:12:50,951 --> 00:12:53,887 ‫ولم تكن تعرف معنى العائلة ‫إلى أن تعرفت على هذين الاثنين. 255 00:12:53,954 --> 00:12:57,857 ‫لذا أنتم الثلاثة كنتم تؤدون دور ‫"رون هود" لسنواتٍ عديدة، 256 00:12:57,924 --> 00:12:59,826 ‫مُحاولين تغيير العالم بحيلةً تلو الأخرى، 257 00:12:59,893 --> 00:13:03,163 ‫قادكم إلى أخطر عملية سرقةٍ .نفذتموها حتى الآن، سرقة هويتي 258 00:13:03,230 --> 00:13:04,231 ‫هل كنتَ هناك؟ 259 00:13:04,298 --> 00:13:07,368 ‫لقد لصقتم صورنا على كل سقالة .ومحطة مترو في المدينة 260 00:13:07,435 --> 00:13:09,836 ‫بمناسبة هذا انتهاك لحقوق النشر. ‫بالطبع كنت هناك. 261 00:13:09,903 --> 00:13:11,771 ‫إذن ما رأيك؟ 262 00:13:13,207 --> 00:13:14,708 ‫- أظن أن تقليد (ميريت) يحتاج إلى تحسن. ‫ـ كنت أعرف ذلك. 263 00:13:14,774 --> 00:13:15,809 ‫- هذا موضوع حساس. ‫- لا. 264 00:13:15,875 --> 00:13:17,010 ‫- أنّك لا تفهم حتى. ‫- إنه يكذب. 265 00:13:17,077 --> 00:13:18,379 ‫لكن التصميم العام كان مثيرًا للإعجاب. 266 00:13:18,446 --> 00:13:20,381 ‫أفترض أنّك الشاب الهادئ؟ 267 00:13:20,448 --> 00:13:22,082 ‫- مسؤول المناورات خلف الكواليس. ‫- أجل، حسنًا، 268 00:13:22,148 --> 00:13:24,050 ‫- (ألكسندر هيرمان)... ‫- رباه. 269 00:13:24,117 --> 00:13:26,753 ‫... قال إن الأشخاص الذين صمموا ‫الحيلة هم العباقرة الحقيقيون. 270 00:13:26,820 --> 00:13:29,089 ‫حقيقة معرفتك اسم ذلك الرجل، 271 00:13:29,155 --> 00:13:31,024 ‫يثبت "خلف الكواليس". 272 00:13:31,091 --> 00:13:33,327 ‫وأنتِ، خفة يدكِ كانت متقدمة. ‫مهارة رائعة. 273 00:13:33,394 --> 00:13:35,396 ‫أنت سريعة وخفيفة الحركة. ‫لقد أُعجبت بكِ حقًا. 274 00:13:35,463 --> 00:13:37,163 .ـ شكرًا .ـ على الرحب والسعة 275 00:13:37,231 --> 00:13:38,598 ‫يبدو أننا رائعون جدًا. 276 00:13:38,665 --> 00:13:40,066 .أنّكم بعيدين عن ذلك 277 00:13:40,133 --> 00:13:44,037 ‫لكن ربما مع بعض التحسينات، ‫يمكنكم أن تكونوا رائعين. 278 00:13:44,104 --> 00:13:46,539 ‫أجل، يمكنني أن أفهم ‫لماذا أرسلني "العين" إليكم. 279 00:13:46,606 --> 00:13:48,074 ‫- عفوًا. ‫- مهلاً، هل قلت "العين"؟ 280 00:13:48,141 --> 00:13:49,175 ."أجل، "العين 281 00:13:50,844 --> 00:13:52,545 ‫حسنًا، انصتوا. 282 00:13:52,612 --> 00:13:55,882 ‫وصلت هذه البطاقة إلى شقتي ‫قبل ثلاثة أسابيع، 283 00:13:55,949 --> 00:13:58,752 ‫مع أربع تذاكر طيران ‫وتعليمات ...مخبأة في البطانة 284 00:13:58,818 --> 00:14:02,689 .لأكبر وأفضل خدعة رأيتموها قبلاً 285 00:14:02,756 --> 00:14:06,059 ‫خدعة لسبب ما، تشملكم أنتم الثلاثة. 286 00:14:06,126 --> 00:14:07,395 نحن؟ 287 00:14:07,461 --> 00:14:09,095 ‫- لمَ لا تشمل الفرسان الآخرين؟ ‫- لا، 288 00:14:09,162 --> 00:14:10,398 ‫- الفرسان الآخرون ماتوا. ‫- ماذا؟ 289 00:14:10,727 --> 00:14:12,562 ‫بالنسبة ليّ هم أموات. ‫توقفوا عن مقاطعتي. 290 00:14:12,333 --> 00:14:14,868 ‫لا، لقد توترت الأمور. اعتزل الجميع. 291 00:14:14,934 --> 00:14:16,903 ‫ذهبت بجولة إلى "أستراليا". ‫إنها قصة طويلة. 292 00:14:16,970 --> 00:14:19,606 ‫والآن تحتاجنا؟ 293 00:14:19,672 --> 00:14:21,007 ‫وفقًا لتلك البطاقة، نعم. 294 00:14:22,142 --> 00:14:23,543 ‫حسنًا، لسنا بحاجة إليك، لذا... 295 00:14:23,610 --> 00:14:24,978 .(بوسكو) 296 00:14:25,045 --> 00:14:26,713 ‫ماذا؟ ما حاجتنا لهذا الشخص؟ .نحن ناجحون جدًا 297 00:14:26,780 --> 00:14:29,450 أنتم ناجحون؟ أنّكم تسرقون بعض .المال من اصحاب العملات الرقمية 298 00:14:29,517 --> 00:14:31,651 ‫أنّي أتحدث عن الغنائم الكبرى يا صاح. 299 00:14:31,718 --> 00:14:34,554 ‫أتحدث عن غنائم التي ستحدث .فرقًا حقيقيًا 300 00:14:34,621 --> 00:14:35,755 ‫ظننتُ أن هذا ما تسعون إليه يا صغار. 301 00:14:35,822 --> 00:14:36,823 ‫بالتأكيد. لا، بالضبط. 302 00:14:36,890 --> 00:14:38,058 ‫نعم، نحن كذلك. 303 00:14:38,124 --> 00:14:40,627 ‫أجل، لكن أعتقد أننا نستطيع ‫صيد غنائمنا بأنفسنا. 304 00:14:40,693 --> 00:14:42,162 ‫- تستطيعون ذلك؟ ‫- لا، لا، هو... 305 00:14:42,229 --> 00:14:43,264 ‫- بالتوفيق. ‫- ماذا؟ لا. 306 00:14:43,330 --> 00:14:45,131 ‫هل يمكنك الانتظار لحظة واحدة فقط؟ 307 00:14:45,198 --> 00:14:47,401 ‫ماذا تفعل؟ ما الذي يحدث؟ ‫هل فقدت عقلك؟ 308 00:14:47,468 --> 00:14:50,471 ‫- هذا (ج. دانيال أتلس). ‫- نعم، أعرفه. 309 00:14:50,538 --> 00:14:51,838 ‫إنه أسطورة بكل معنى الكلمة. 310 00:14:51,905 --> 00:14:53,840 ‫كان أسطورة لكنه ‫الآن أصبح غير مجدِ. 311 00:14:53,907 --> 00:14:55,242 ‫- هل يمكنك... ‫- أجل، بالتأكيد. 312 00:14:55,309 --> 00:14:58,144 ‫(بوسكو)، إنه غير مجدِ لكنه فارس. 313 00:14:58,212 --> 00:15:01,449 ‫أعني، بحقك، ثق بنا في هذا من فضلك. 314 00:15:01,515 --> 00:15:03,417 ‫حسنًا. حان وقت القرار يا شباب. ما قراركم؟ 315 00:15:04,050 --> 00:15:05,519 ..هل ستوافقون 316 00:15:05,585 --> 00:15:07,187 أم سترفضون المشاركة؟ 317 00:15:14,828 --> 00:15:15,829 ما الخدعة؟ 318 00:15:18,548 --> 00:15:23,011 ‫"ليمبوبو، جنوب أفريقيا" 319 00:15:24,904 --> 00:15:27,508 ‫أهلاً وسهلاً يا أعضاء المجتمع الكرام، 320 00:15:27,575 --> 00:15:30,944 ‫الصحافة الكريمة، الأصدقاء والزملاء. 321 00:15:31,010 --> 00:15:36,350 ‫نجتمع هنا الليلة للاحتفال ‫بأحدث وأعظم مناجم "فاندربيرغ" 322 00:15:36,417 --> 00:15:39,152 ‫"سي ‫٣"، أو كما نحب أن نسميه 323 00:15:39,220 --> 00:15:42,822 ‫"أماخشلي" أو "الجميل" بلغة الزولو. 324 00:15:42,889 --> 00:15:46,293 ‫لأن كل طفل جميل في عيني أمه. 325 00:15:47,727 --> 00:15:49,563 ‫يمكن لعميلنا أن يطمئن... 326 00:15:49,629 --> 00:15:53,334 ‫أنه حين يشتري أعظم رمز للحب في العالم 327 00:15:53,400 --> 00:15:56,237 ‫فأنه صُنع بالحب. 328 00:15:56,303 --> 00:15:59,906 ‫نخب "أماخشلي"، ونخبكم جميعًا. 329 00:16:01,875 --> 00:16:05,312 ‫شكرًا جزيلًا لكم جميعًا على حضوركم. 330 00:16:05,379 --> 00:16:08,882 ‫أفترض أنكم جميعًا أُعجبتم بـ "أماخشلي". 331 00:16:08,948 --> 00:16:10,584 ."آسفة، اقصد "سي ‫٣ 332 00:16:10,650 --> 00:16:13,086 ‫- إنه اسم رائع! ‫- نعم، إنه مذهل. 333 00:16:13,153 --> 00:16:17,824 ‫لكنّي أتفهم أيضًا أختياركم لهذا اليوم ‫الجميل للأبداء عن مخاوفكم، 334 00:16:17,891 --> 00:16:20,827 ‫وهو أمر على عكس توقعاتكم، ‫لا أمانع فيه. 335 00:16:21,595 --> 00:16:23,264 .تفضّلوا 336 00:16:23,330 --> 00:16:29,035 ‫حسنًا. يرى المجلس أن التوقعات ‫قد تكون متفائلة... 337 00:16:30,337 --> 00:16:32,005 ‫...مع تزايد المنافسة للمنتجات ‫المصنوعة مختبريًا 338 00:16:32,071 --> 00:16:33,374 ‫وفي حال انخفاض أسعار الفائدة بشكل حاد... 339 00:16:33,440 --> 00:16:35,376 ‫(ويليام). (ويليام). 340 00:16:35,442 --> 00:16:39,779 ‫كان والدي يحبك، لكن كان هناك ‫سببٌ لتسميته إياك "سحابته السوداء". 341 00:16:40,314 --> 00:16:41,915 ‫يا للأسف. 342 00:16:41,981 --> 00:16:44,585 ‫عائلة (فاندربيرغ) لا تخسر. 343 00:16:44,652 --> 00:16:47,254 ‫كما تعلمون جيدًا، ‫فاز فريقنا لرياضة السيارات للتو 344 00:16:47,321 --> 00:16:50,391 ‫ببطولة "موناكو" للمرة السابعة. 345 00:16:51,758 --> 00:16:53,394 ‫لن يتوقف أنتاج المنجم. 346 00:16:54,127 --> 00:16:55,128 التالي؟ 347 00:16:56,597 --> 00:16:57,764 .حسنًا 348 00:16:57,830 --> 00:16:59,065 ‫التسعير. الحد الأدنى الذي حددته لـ... 349 00:16:59,132 --> 00:17:00,367 ‫هل يمكنك مجاراتي يا (ويليام)؟ 350 00:17:00,434 --> 00:17:03,304 ‫في عرض توضيحي عن الواقع؟ 351 00:17:03,370 --> 00:17:08,041 ‫هذا الماس، لنقل كم؟ ٥٥ قيراطًا؟ 352 00:17:08,107 --> 00:17:12,178 ‫ستقدره جمعية تطوير الماس الأمريكية ‫بـ ‫٣ مليون دولار أمريكي. 353 00:17:14,481 --> 00:17:17,251 ‫(ويليام)، هل يمكنك فتح فمك ‫وإخراج لسانك؟ 354 00:17:20,521 --> 00:17:21,622 .الآن 355 00:17:23,990 --> 00:17:26,393 ـ حقًا؟ .ـ حقًا 356 00:17:36,869 --> 00:17:38,339 ‫الآن لو ابتلعها (ويليام)، 357 00:17:38,405 --> 00:17:42,008 ‫فأن هذه الماسة ستمزق حلقه إربًا. 358 00:17:42,075 --> 00:17:45,011 ‫سينزف حتى الموت قبل وصول المسعفين. 359 00:17:45,912 --> 00:17:48,349 ‫إذن بالنسبة لجمعية تطوير الماس، ‫قيمتها ٣ ملايين دولار، 360 00:17:48,415 --> 00:17:50,850 ‫لكن بالنسبة لـ (ويليام)، لا تُقدّر بثمن. 361 00:17:52,353 --> 00:17:54,787 ‫أخبروني إذن، بصفتي الرئيسة ...التنفيذية المسؤولة 362 00:17:54,854 --> 00:17:57,258 ‫عن آخر مناجم الماس العظيمة في العالم 363 00:17:57,324 --> 00:18:00,927 ‫هل يجب عليّ تخفيض أرباحنا ‫أم يجب عليّ اختيار أسعار... 364 00:18:00,994 --> 00:18:03,464 ‫أعلم أنها أسعار مميزة سيدفعها العملاء؟ 365 00:18:08,901 --> 00:18:09,936 ‫كما توقعت. 366 00:18:11,438 --> 00:18:14,341 ‫الآن... 367 00:18:14,408 --> 00:18:17,711 ‫...إلا إذا كانت هناك مخاوف أخرى، 368 00:18:17,777 --> 00:18:20,913 ‫أود التوجه إلى "أنتويرب" ...ومعي قائمة الأسعار 369 00:18:21,715 --> 00:18:24,251 ‫لأتفاخر بماساتنا. 370 00:18:29,188 --> 00:18:32,859 ‫كان بإمكانك على الأرجح أن تبدأ ‫برحلة مجانية إلى أوروبا؟ 371 00:18:32,925 --> 00:18:35,128 ‫هناك حقيقة غير معروفة ‫عن "أنتويرب"، هي إنها... 372 00:18:35,194 --> 00:18:36,697 ‫رائع، مزيد من المعلومات السحرية. ‫هذا ممتع. 373 00:18:35,911 --> 00:18:40,551 ‫{\an8}"بلجيكا" 374 00:18:36,764 --> 00:18:39,165 ‫لا، كنت سأقول إنهم يشتهرون ‫بصناعة بسكويتًا رائعًا. 375 00:18:39,233 --> 00:18:40,668 ‫حقًا؟ هل يمكننا شراء القليل من فضلك؟ 376 00:18:40,734 --> 00:18:42,135 ‫- على حساب (أتلس)، بالطبع. ‫- لا. 377 00:18:42,202 --> 00:18:43,737 ‫لا، لا، لن أشتري لكم بسكويتًا. 378 00:18:43,803 --> 00:18:45,838 ‫سأشتري لكم شوكولاتة، حسنًا؟ 379 00:18:45,905 --> 00:18:47,641 ‫حسنًا، اسمعوا، هذه ليست عطلة، حسنًا؟ 380 00:18:47,708 --> 00:18:49,677 ‫لدينا ثلاثة أيام لتحضير عملية 381 00:18:49,743 --> 00:18:53,247 ‫ستجعل خدعتكم الشبحية ‫المتواضعة تبدو كلوحة كهفية. 382 00:18:54,415 --> 00:18:55,516 ‫حسنًا، اقتربوا. 383 00:18:58,719 --> 00:19:01,355 ‫"الماسة القلبية"، أثمن جوهرة في التاريخ 384 00:19:01,422 --> 00:19:04,057 ‫وأساس شركة "فاندربيرغ" للتعدين. 385 00:19:05,992 --> 00:19:08,495 ‫لسنوات، احتفظت العائلة ‫بهذه الماسة الكبيرة.. 386 00:19:08,562 --> 00:19:13,833 ‫مخبأة داخل خزنتهم السرية ‫على عمق ٧٠ طابقًا تحت الأرض. 387 00:19:13,900 --> 00:19:16,770 ‫وليست أيّ أرض. الصحراء العربية. 388 00:19:28,315 --> 00:19:31,117 ‫لم يدخلها أحدٌ سوى فريقهم الأكثر ثقة. 389 00:19:33,086 --> 00:19:34,755 ‫الدخول عبر مصعد واحد، 390 00:19:34,822 --> 00:19:37,591 ‫مراقب دومًا بحراس مسلحين... 391 00:19:38,759 --> 00:19:40,394 ‫تم التحقق من الهوية. 392 00:19:40,461 --> 00:19:43,196 ‫...وخلفه نظام أمني بيومتري متعدد المستويات. 393 00:19:52,339 --> 00:19:53,607 ‫لكن العالم سيراقب، 394 00:19:53,674 --> 00:19:56,810 ‫لأنه ولأول مرة منذ نصف قرن، 395 00:19:56,876 --> 00:20:02,783 ‫يتم نقل هذا الماس إلى هنا ‫في "أنتويرب" لترسيخ المصداقية 396 00:20:02,850 --> 00:20:07,153 ‫ولتحفيز المزايدة في مزاد خاص ‫لأحدث اكتشافات الشركة خلال ٣ أيام. 397 00:20:07,221 --> 00:20:08,422 ‫حسنًا، بالطبع، أنا مستعدة للسرقة. 398 00:20:08,489 --> 00:20:10,156 ‫لكن ما الذي يجعل هذه الماسة مميزة جدًا؟ 399 00:20:10,224 --> 00:20:12,925 ‫لأن بطاقة التاروت السحرية ‫أخبرتنا بذلك يا (جون)، حسنًا؟ 400 00:20:12,992 --> 00:20:14,994 ‫أجل، حسنًا، هذا لطيف جدًا. ‫لكن هل يمكنني إنهاء كلامي رجاءً؟ 401 00:20:15,061 --> 00:20:16,830 ‫ألم تنتهِ بعد؟ يا إلهي، ‫لقد كنت تتحدث لوقت طويل. 402 00:20:16,896 --> 00:20:19,633 ‫نعم، سأكمل حديثي الآن. ‫لذا من فضلكم انتبهوا. 403 00:20:19,700 --> 00:20:23,136 ‫لعقود، أولاً، (بيتر فاندربيرغ)، ‫ثم ابنته (فيرونيكا)، 404 00:20:23,203 --> 00:20:25,272 ‫يبيعان هذا الماس بأسعار مبالغ فيها 405 00:20:25,339 --> 00:20:28,242 ‫لتجار الأسلحة والمهربين ‫وأمراء الحرب في جميع أنحاء العالم، 406 00:20:28,308 --> 00:20:30,176 ‫لغرض مساعدتهم على غسل أموالهم. 407 00:20:30,244 --> 00:20:31,745 ‫أعني، إنها نقود قذرة. 408 00:20:31,812 --> 00:20:33,946 .في بعض الحالات، تكون ملطخة بالدماء حرفيًا 409 00:20:34,013 --> 00:20:35,416 ‫لكن فجأة... 410 00:20:35,482 --> 00:20:37,284 ‫...يتم تنظيفها مقابل هذه الأحجار الكريمة. 411 00:20:37,351 --> 00:20:40,320 ‫إنها تعظم نفوذ الأشرار في العالم. 412 00:20:40,387 --> 00:20:42,756 ‫إذن مَن أرسل بطاقة التاروت تلك... 413 00:20:42,823 --> 00:20:45,459 ‫هم القلة من الشرفاء الحقيقيين ‫المتبقين في هذا العالم. 414 00:20:45,526 --> 00:20:47,361 ‫هم الوحيدون الذين لا يزالون يهتمون بالعدالة. 415 00:20:47,428 --> 00:20:48,829 ‫هم أناس لم أتحدث إليهم منذ زمن طويل. 416 00:20:48,896 --> 00:20:50,831 ‫يُطلقون على أنفسهم "العين"، 417 00:20:50,898 --> 00:20:53,367 ‫ويريدون منا أن نفعل شيئًا ‫لم يستطع الفرسان فعله أبدًا. 418 00:20:53,901 --> 00:20:55,536 ..هذه يا رجل 419 00:20:55,602 --> 00:20:58,639 ‫فرصة لغرس وتد في قلب ‫الشيطانة نفسها. 420 00:20:58,705 --> 00:20:59,939 .لنفعلها 421 00:21:02,676 --> 00:21:06,045 ‫الأنظار كلها ستكون عليّ وعلى ‫"الماسة القلبية" الليلة في المزاد. 422 00:21:06,112 --> 00:21:07,815 ‫يجب أن أبدو متألقة. 423 00:21:07,881 --> 00:21:09,616 ‫هل لديكِ لون وردي فاتح؟ 424 00:21:13,119 --> 00:21:14,221 ‫(ليثابو). 425 00:21:15,121 --> 00:21:16,657 ‫- نعم؟ ‫- اريد قشّة. 426 00:21:16,723 --> 00:21:20,059 ‫مَن ذلك المصور البريطاني ‫من مجلة "فانيتي فير"؟ 427 00:21:20,126 --> 00:21:22,128 ‫ما اسمه مرة أخرى؟ (مارك)... 428 00:21:22,763 --> 00:21:23,864 ‫(مارك سكرايبر)؟ 429 00:21:23,931 --> 00:21:25,632 ‫- (شرايبر)، يا إلهي. ‫- (شرايبر). 430 00:21:25,699 --> 00:21:27,634 ‫أكّد له الموعد، وألغِ البقية. 431 00:21:27,701 --> 00:21:30,804 ‫وسعنا النطاق العام الماضي. ‫هذا العام ستكون جلسة حصرية. 432 00:21:30,871 --> 00:21:32,806 ‫- حسنًا. ‫- نحن منفتحون وشفافون. 433 00:21:32,873 --> 00:21:34,241 ‫ليس لدينا ما نخفيه. 434 00:21:34,308 --> 00:21:36,577 ‫حسنًا، ممتاز. سأُنجز الأمر. 435 00:21:37,611 --> 00:21:39,045 ‫أنا (فيرونيكا). 436 00:21:39,211 --> 00:21:42,095 ."اسكتي يا صغيرتي، لا تنطقي بكلمة" 437 00:21:42,150 --> 00:21:45,284 ".ـ "أهداكِ والدكِ طائرًا محاكيًا ‫ـ مَن المتصل؟ 438 00:21:46,788 --> 00:21:49,055 "..ـ "إذا لم يغرد ذلك الطائر ‫ـ أنصرفوا. 439 00:21:50,156 --> 00:21:53,892 ‫ـ كيف حصلت على هذا الرقم؟ "..ـ "سيشتري ليّ خاتم ماس 440 00:21:54,661 --> 00:21:58,265 ‫هذا خط خاص، وهذه نبرة غير لائقة. 441 00:21:59,833 --> 00:22:01,100 ‫سألتك من أنت. 442 00:22:01,167 --> 00:22:03,670 ‫(فيرونيكا). 443 00:22:03,737 --> 00:22:05,706 ‫تفقدي وحدة التخزين على يساركِ. 444 00:22:16,650 --> 00:22:17,851 هل تبدو مألوفة؟ 445 00:22:19,253 --> 00:22:22,723 ‫كانت تخص ذلك الصبي ‫الذي توفي قبل ١٥ عامًا. 446 00:22:24,291 --> 00:22:26,293 ‫هذا لا يعني شيئًا ليّ أو لأيّ أحد آخر. 447 00:22:26,360 --> 00:22:27,461 حقًا؟ 448 00:22:27,528 --> 00:22:29,630 ‫أنا وأنت نعلم ما فعلته. 449 00:22:31,632 --> 00:22:33,567 ‫اسمع، إذا كان لديك دليل حقيقي 450 00:22:33,634 --> 00:22:36,303 ‫وأنت تسعى للإيقاع بي، ‫فلماذا لا تستخدمه؟ 451 00:22:37,871 --> 00:22:41,909 ‫قبل ١٥ عامًا أخذتِ أكثر ما كان والدك يُحبه. 452 00:22:41,975 --> 00:22:45,111 ‫والآن سأفعل بكِ الشيء ذاته. 453 00:22:45,177 --> 00:22:47,814 ‫أريد "الماسة القلبية". 454 00:22:48,882 --> 00:22:50,350 ‫ستُعطيني إياها. 455 00:22:51,685 --> 00:22:56,023 ‫أو سأكشف حقيقتك أمام العالم أجمع. 456 00:22:57,224 --> 00:22:59,993 ‫افعلها، فليس لديّ ما أخفيه. 457 00:23:13,587 --> 00:23:15,549 ‫"(مارك شرايبر)" 458 00:23:17,678 --> 00:23:18,679 ‫- يا إلهي. ‫- مهلاً. 459 00:23:18,745 --> 00:23:19,846 ‫آسفة جدًا. 460 00:23:19,928 --> 00:23:21,179 ‫"عناق مجاني" 461 00:23:21,348 --> 00:23:22,449 ‫مرحبًا. هل يمكنك مساعدتي في ايجاد هذا؟ 462 00:23:22,516 --> 00:23:25,686 ‫ـ أبحث عنه منذ ساعة كاملة. ‫ـ نعم. سيكون هناك يا سيّدتي. 463 00:23:27,227 --> 00:23:31,231 ‫"(مارك شرايبر)" 464 00:23:39,766 --> 00:23:42,369 ‫(مارك شرايبر)، أنا (جيمس وين)، ‫من "فاندربيرغ" للعلاقات العامة. 465 00:23:45,205 --> 00:23:46,540 ‫أنا معجب كبير بعملك. 466 00:23:46,607 --> 00:23:48,308 ‫(جيمس)؟ ماذا حدث لـ (داني)؟ 467 00:23:48,375 --> 00:23:50,844 ‫(داني). نعم، للأسف، ‫اضطررنا إلى الاستغناء عنها. 468 00:23:50,911 --> 00:23:52,679 ‫اتضح أنها عنصرية. 469 00:23:52,746 --> 00:23:56,516 ‫وحجزت لك أيضًا في فندق "راديسون بلو" 470 00:23:56,583 --> 00:23:59,786 ‫في غرفة مزدوجة متواضعة الاطلالة. 471 00:23:59,853 --> 00:24:02,656 ‫لحسن الحظ، أخذت على عاتقي ‫نقلك إلى فندق "فرانك". 472 00:24:04,391 --> 00:24:05,959 ‫أحب فندق "فرانك" حقًا. 473 00:24:06,026 --> 00:24:09,896 ‫نعم، الجناح الرئاسي يليق... 474 00:24:09,963 --> 00:24:12,799 ‫بالرؤساء والمصورين الموهوبين أمثالك. 475 00:24:12,866 --> 00:24:16,770 ‫تم تغيير دعوة حفلك. ‫هل ليّ الاطلاع على تأكيد حجزك؟ 476 00:24:20,107 --> 00:24:21,308 .شكرًا 477 00:24:21,375 --> 00:24:22,643 ‫لقد أجلت أيضًا جلسة التصوير الخاصة بك ‫من الساعة ٧:٠٠ إلى الساعة ٩:٠٠ مساءً. 478 00:24:22,709 --> 00:24:25,278 ‫لإعطائك الوقت الكافي لممارسة سحرك. 479 00:24:26,713 --> 00:24:28,615 ‫- أحدهم يفهمني. ‫- نعم. 480 00:24:30,668 --> 00:24:33,296 ‫"آنتويرب" 481 00:24:48,902 --> 00:24:52,005 ‫خذوا مثلاً الألماس المصنّع في المختبرات. 482 00:24:52,072 --> 00:24:55,909 ‫يُزعم أنها ذات قيمة، ‫لكنها ليست طبيعية ولا نادرة. 483 00:24:55,976 --> 00:24:58,845 ‫أيّ امرأة شريفة ترغب ‫بخاتم مزيف على إصبعها؟ 484 00:24:58,912 --> 00:25:00,047 .أتفق معكِ 485 00:25:00,113 --> 00:25:01,715 ‫إحدى الحقائق العظيمة المتبقية 486 00:25:01,782 --> 00:25:04,051 ‫هي القوة الخفية وراء الأحجار .الكريمة الطبيعية 487 00:25:04,117 --> 00:25:06,553 ‫الألماس الحقيقي يملأ الناس شغفًا، 488 00:25:06,620 --> 00:25:08,121 ‫كما كان الحال لقرون. 489 00:25:08,187 --> 00:25:11,625 ‫هذا صحيح. بالواقع (ماري أنطوانيت) ..ارتدت "ماسة الأمل" ليوم واحد 490 00:25:11,692 --> 00:25:14,193 ‫وبعد شهر وُضعت على المقصلة... 491 00:25:14,261 --> 00:25:16,195 ‫على يد بعض الشغوفين، كما قلتِ. 492 00:25:17,664 --> 00:25:19,533 ‫لكن (ماري أنطوانيت) لم تمت ‫بسبب ماسة. 493 00:25:19,599 --> 00:25:21,902 ‫ماتت بسبب افتقارها الفظيعٍ للتعاطف. 494 00:25:21,968 --> 00:25:23,136 ..حسنًا 495 00:25:23,203 --> 00:25:25,439 ‫والحقيقة هي أنها لم ترتدِ "ماسة الأمل" أبدًا. 496 00:25:25,505 --> 00:25:26,873 ‫يعتقد الناس أنها ارتدتها. 497 00:25:26,940 --> 00:25:28,308 ‫حقًا؟ هذا مثير للاهتمام نوعًا ما. 498 00:25:28,375 --> 00:25:29,910 ‫إذن لم يكن الغوغاء هو من قتلها، 499 00:25:29,976 --> 00:25:31,144 ‫ولم تكن المقصلة، 500 00:25:31,211 --> 00:25:32,879 .فكانت القصة 501 00:25:34,114 --> 00:25:35,882 ‫ظننت أنّي أعرف قائمة ضيوفي. 502 00:25:35,949 --> 00:25:37,484 ‫هل تعمل في تجارة الألماس؟ 503 00:25:37,551 --> 00:25:39,953 ‫لا، لا، أنا أعمل في مجال ‫الوهم مثلكِ تمامًا. 504 00:25:41,321 --> 00:25:43,390 ‫كما ترون، لقرون كانت الماسات بلا قيمة 505 00:25:43,457 --> 00:25:47,661 ‫إلى أن بعض الأذكياء جدًا والأثرياء جدًا ‫مثل (فيرونيكا) أخبرونا أنها ليست سوى 506 00:25:47,728 --> 00:25:49,996 ،شظايا صغيرة نادرة من الزجاج ‫ 507 00:25:50,063 --> 00:25:53,100 ‫بل لا زوجان يحترمان أنفسهما ‫قد يتزوجان بدون ماسة. 508 00:25:53,166 --> 00:25:55,302 ‫لا، هذه خدعة سحرية جيّدة. 509 00:25:56,470 --> 00:25:57,971 ‫المشكلة في هذه الخدعة هي... ‫ 510 00:25:58,038 --> 00:26:00,607 ‫كل الخدع الجيّدة فيها لمسة مفاجئة. 511 00:26:02,509 --> 00:26:03,577 هل هذا أنت؟ 512 00:26:04,644 --> 00:26:05,612 أنا ماذا؟ 513 00:26:07,514 --> 00:26:09,282 .ـ بالطبع لا .ـ لا، لا 514 00:26:09,349 --> 00:26:11,251 ‫أعني، ما كنت لتسمحي ليّ ...بالدخول لو لم أُظهر 515 00:26:11,318 --> 00:26:14,087 ‫أخلاقًا رفيعة مثل بعض ضيوفك الآخرين. 516 00:26:14,154 --> 00:26:17,257 ‫ألاحظ (لويس بريسينو)، ‫تاجر الأسلحة هناك. 517 00:26:17,324 --> 00:26:18,492 .مرحبًا يا سيّدي 518 00:26:18,558 --> 00:26:20,127 ‫وبالطبع الشهيرة (ماريا بورتنيك)، 519 00:26:20,193 --> 00:26:22,863 ‫التي تجيد الاختلاط بالناس بينما ‫تحتكر وسائل الإعلام الحكومية. 520 00:26:22,929 --> 00:26:25,198 ‫ربما تود الكشف عن نفسك. 521 00:26:25,265 --> 00:26:27,768 ‫حينها يُمكننا تطبيق ذات التدقيق عليك. 522 00:26:29,436 --> 00:26:31,605 ‫ليس الآن. 523 00:26:31,671 --> 00:26:33,039 ‫أعتذر عن المقاطعة. 524 00:26:37,344 --> 00:26:38,545 ‫لن يكون ذلك ضروريًا. 525 00:26:39,746 --> 00:26:40,814 ‫دعوه يأكل الكعكة. 526 00:26:43,884 --> 00:26:45,552 ‫(مارك شرايبر). 527 00:26:45,619 --> 00:26:47,888 ‫(فيرونيكا فاندربيرغ). 528 00:26:50,423 --> 00:26:51,858 ‫لنُسرع الأمر، حسنًا؟ 529 00:26:51,925 --> 00:26:53,560 ‫سيبدأ مزادنا قريبًا. 530 00:26:53,627 --> 00:26:55,629 ‫أثق أنك ستُنصفني أنا و"الماسة القلبية". 531 00:26:55,695 --> 00:26:59,132 ‫نعم. لديّ قاعدة واحدة فقط. ‫كلمتي هي الفيصل. 532 00:27:00,400 --> 00:27:02,769 ‫واثقة أنّي أستطيع إيجاد جانبي الخاضع. 533 00:27:04,037 --> 00:27:07,073 ‫إن لم أستطع، فسأجده أنا لكِ. 534 00:27:08,141 --> 00:27:09,976 .أنّك تعجبني 535 00:27:11,411 --> 00:27:12,479 ‫تفضّلي من هنا يا عزيزتي. 536 00:27:19,786 --> 00:27:21,888 ‫- لا أريد أن أكون غير لامعة جدًا. ‫- بالتأكيد. بالتأكيد، بالتأكيد. 537 00:27:21,955 --> 00:27:23,723 ‫ولا يعجبني لمعان جانبي أنفي. 538 00:27:23,790 --> 00:27:24,791 ‫حسنًا. 539 00:27:25,425 --> 00:27:26,426 ‫أريني. 540 00:27:27,994 --> 00:27:29,896 ‫معذرة، أيمكن لذبابة الفاكهة 541 00:27:29,963 --> 00:27:32,233 ‫في لقطتي أن تنصرف؟ 542 00:27:32,300 --> 00:27:33,767 ‫أشكرك. 543 00:27:33,834 --> 00:27:36,336 ‫الشيء الوحيد الأثمن من الماسة هو وقتي. 544 00:27:36,403 --> 00:27:39,240 ‫جمعتُ عنكِ معلومات. 545 00:27:39,307 --> 00:27:40,707 ‫صناعتكِ كصناعتي... 546 00:27:40,774 --> 00:27:43,343 ‫مُحاطة بتقاليد الشركات المصنّعة. 547 00:27:43,410 --> 00:27:47,514 ‫أمّا أنتِ فتقدّمين لنا الجمال بعينه. 548 00:27:48,782 --> 00:27:50,083 ‫نحن متشابهان في ذلك. 549 00:27:50,150 --> 00:27:54,087 ‫إنّنا لا نبيع الزيف بل الواقع. 550 00:27:54,154 --> 00:27:56,489 ‫وأجادلكَ بأنّنا لا نبيع أساسًا. 551 00:27:57,424 --> 00:27:58,558 ‫والشراء شأن غيرنا. 552 00:28:03,297 --> 00:28:04,497 ‫لنتبيّن ذلك... 553 00:28:07,320 --> 00:28:08,635 ‫اخرج الماسة. 554 00:28:09,502 --> 00:28:10,503 ‫لا يا رجل. 555 00:28:11,272 --> 00:28:13,139 ‫قطعًا لا. 556 00:28:13,207 --> 00:28:15,408 ‫انعكاس الوهج على الزجاج سيُفسد الصور. 557 00:28:15,475 --> 00:28:17,077 ‫لا أقبل بالعيوب. 558 00:28:17,143 --> 00:28:20,214 ‫ولا أظنّ امرأة فاتنة كالسيّدة ‫(فاندربيرغ) تقبل بذلك. 559 00:28:20,281 --> 00:28:24,417 ‫فإمّا أن تخرجها أو تبحث لكَ عن مصوّر جديد. 560 00:28:46,907 --> 00:28:48,575 ‫واقعًا، كنتُ آمل أنّك تطلب ذلك. 561 00:28:48,642 --> 00:28:50,278 ‫لا أتذكّر أنّني طلبت. 562 00:28:56,516 --> 00:28:58,652 ‫ها قد بانت. 563 00:28:58,718 --> 00:29:01,621 ‫جميل، أبدعتِ، رائع. 564 00:29:01,688 --> 00:29:04,858 ‫رائع. رائع. 565 00:29:04,925 --> 00:29:06,192 ‫جميل. 566 00:29:06,260 --> 00:29:09,930 ‫أجل، ابتسامة، فنحن نستمتع. 567 00:29:09,996 --> 00:29:11,965 ‫هذا ما جئنا من أجله. 568 00:29:13,934 --> 00:29:15,969 ‫لا تتحرّكي، لا تتحرّكي. 569 00:29:16,670 --> 00:29:18,638 ‫هذه اللقطة الثمينة. 570 00:29:19,439 --> 00:29:20,440 ‫لا تتحرّكي. 571 00:29:21,409 --> 00:29:24,211 ‫وأنتِ يا سيّدتي، ابتعدي كفاية. 572 00:29:24,278 --> 00:29:26,046 ‫إنّني أحاول المساعدة. 573 00:29:26,112 --> 00:29:27,447 ‫- جبهتها ألمع من الماسة. ‫- حين يتعلّق الأمر بـ "الماسة القلبية". 574 00:29:27,514 --> 00:29:28,982 ‫واقعا، أؤدّي واجبي. 575 00:29:29,049 --> 00:29:30,351 ‫- لا أتلقى الأوامر منكَ. ‫- حين يتعلّق الأمر بـ "الماسة القلبية". 576 00:29:30,418 --> 00:29:32,386 ‫- فأنتِ تطيعين أمري، اخرجي. ‫- أستطيع الخروج بنفسي. 577 00:29:32,452 --> 00:29:33,553 ‫- أشكركَ. ‫- حسنًا. 578 00:29:35,455 --> 00:29:37,724 ‫سيّد (شرايبر). 579 00:29:37,791 --> 00:29:39,226 ‫إن كنتَ بالفعل كمّا تدّعيه 580 00:29:39,293 --> 00:29:41,295 ‫فيجب أن تمتلك ما يلزمكَ أساسًا. 581 00:29:42,562 --> 00:29:45,165 ‫- يكفي وزيادة، أشكركِ. ‫- ممتاز. 582 00:29:49,929 --> 00:29:53,833 ‫لقد سرّني ذلك ولكن ثمّة مشترون ينتظرون. 583 00:29:53,907 --> 00:29:55,542 ‫لقد سئمتُ من هذه الترّهات. 584 00:29:55,608 --> 00:29:56,643 ‫احرصا على أنّها مؤمّنة. 585 00:29:56,710 --> 00:29:58,511 ‫أمركَ يا (ليثابو). 586 00:30:01,581 --> 00:30:03,583 ‫- ماذا حدث بحقّ السماء؟ ‫- لستُ أدري. 587 00:30:03,650 --> 00:30:05,319 ‫الوقت يداهمنا، هيّا بنا. 588 00:30:18,832 --> 00:30:22,669 ‫أخيرًا، المزاد الذي كنّا نترقّبه جميعًا. 589 00:30:22,736 --> 00:30:24,037 ‫والآن، إن كنتم هنا الليلة 590 00:30:24,104 --> 00:30:26,172 ‫فغالبًا تظنّون أنكم رأيتم كلّ شيء. 591 00:30:26,240 --> 00:30:28,708 ‫ولهذا أوّجه لكم سؤالًا... 592 00:30:30,244 --> 00:30:31,312 ‫هل رأيتم كلّ شيء؟ 593 00:30:34,914 --> 00:30:38,752 ‫لم يرَها أحدٌ وجها لوجه منذ ربع قرن. 594 00:30:38,818 --> 00:30:42,088 ‫وما تزال أكبر ماسة اكتُشفت ‫عبر التأريخ واسمها "الماسة القلبية". 595 00:30:48,595 --> 00:30:50,431 ‫مباركٌ لكم جميعًا 596 00:30:50,498 --> 00:30:52,799 ‫وإنّكم نجوتم من العقوبة زمنًا طويلًا. 597 00:30:53,367 --> 00:30:54,323 ‫خمّنوا ماذا؟ 598 00:30:54,348 --> 00:30:55,383 ‫"ابعثوا الحبّ لا أكسيد الكربون" 599 00:30:55,423 --> 00:30:58,738 ‫التغيّر المناخي لا يثق بكم أيضًا. 600 00:30:58,805 --> 00:31:01,308 ‫انتزعتم ثرواتكم من أمّنا الأرض 601 00:31:01,375 --> 00:31:04,478 ‫وأحرقتم سماءها بطائراتكم الخاصة… 602 00:31:04,544 --> 00:31:06,112 ‫- حسنًا، إنّها فهمت الفكرة. ‫- أجل. 603 00:31:07,647 --> 00:31:09,250 ‫وسلبتموها كلّ شيء بجشعكم... 604 00:31:09,316 --> 00:31:12,152 ‫أيّها الشاب، كلّنا نريد إنقاذ العالم هنا 605 00:31:12,219 --> 00:31:15,588 ‫ولكنّ الوقت ثمين أيضًا وأنتَ تهدر وقتي. 606 00:31:15,655 --> 00:31:18,426 ‫اطبقي فمكِ أيّتها اللامعة. 607 00:31:18,492 --> 00:31:22,363 ‫لمَ لا تتوقّفين عن مصّ مصّاصات ‫ بلاستيكيّة وتمصّين هذه. 608 00:31:30,970 --> 00:31:33,307 ‫أيّها الحضور الكرام، اسمي (ج. دانيال أطلس). 609 00:31:33,374 --> 00:31:35,742 ‫قد تتذكّرونني بوصفي المفضّل عندكم 610 00:31:35,809 --> 00:31:37,577 ‫من "فرسان السحر الأربعة". 611 00:31:37,644 --> 00:31:42,115 ‫والآن راقبوا جيدًا بينما أظهر "الماسة القلبية" الشهيرة على كفّ يدي. 612 00:31:42,182 --> 00:31:43,850 ‫يا للهول، لا شكّ أنّه متعطّش 613 00:31:43,917 --> 00:31:45,618 ‫للفت انتباه منظّمة "غرينبيس". 614 00:31:47,254 --> 00:31:50,023 ‫اطمئنّوا فالماسة آمنة تمامًا. 615 00:31:50,690 --> 00:31:52,092 ‫حقًا؟ 616 00:31:52,158 --> 00:31:54,928 ‫ذات مرّة أخبرني رجلٌ حكيم في المرآة واقعًا 617 00:31:54,994 --> 00:31:58,765 ‫لا تحسبنّ نفسكَ أذكى الحاضرين ‫في المكان بل برهن ذلك. 618 00:31:59,332 --> 00:32:00,967 ‫افعل ما يحلو لكَ. 619 00:32:01,034 --> 00:32:03,204 ‫حسنًا، فلنرَ إن كنّا نستطيع فتح الصندوق. 620 00:32:03,270 --> 00:32:05,339 ‫"أبراكادابرا". 621 00:32:05,406 --> 00:32:07,575 ‫لم تنجح، "ألاكازام". 622 00:32:08,275 --> 00:32:09,310 ‫مهلًا. 623 00:32:10,844 --> 00:32:11,845 ‫افتح يا سمسم. 624 00:32:19,569 --> 00:32:20,704 ‫ما زالت بأمانٍ بحوزتي. 625 00:32:22,739 --> 00:32:25,141 ‫لا. اهدئي. ‫اهدئي، (فيرونيكا). 626 00:32:25,207 --> 00:32:26,976 ‫الآن، كما تحب إعلاناتكم أن تذكرنا، 627 00:32:27,043 --> 00:32:29,245 ‫الماس يدوم إلى الأبد. 628 00:32:29,312 --> 00:32:32,248 ‫- اصطحبها إلى مكان آمن. الآن! ‫- أوقِفوه! أوقِفوه! 629 00:32:32,315 --> 00:32:33,316 ‫أوقِفوه! 630 00:32:36,285 --> 00:32:37,421 ‫- (جاك). ‫- مرحبًا. 631 00:32:37,480 --> 00:32:39,683 ‫- ماذا تفعل هنا؟ ‫- أنقذ مؤخرتك. 632 00:32:39,756 --> 00:32:40,990 ‫على الرحب. 633 00:32:41,891 --> 00:32:43,359 ‫أنت أيضًا لديك واحدة. 634 00:32:43,427 --> 00:32:44,761 ‫- مرحبًا. أنا (جون). ‫- نعم. 635 00:32:44,827 --> 00:32:46,396 ‫- من هذه؟ ‫- عذرًا، إنها معنا. 636 00:32:49,766 --> 00:32:52,436 ‫أين الماسة؟ 637 00:32:58,341 --> 00:32:59,543 ‫ماذا؟ 638 00:33:30,373 --> 00:33:32,710 ‫أعتقد أنكم لا تهتمون بالبيئة. 639 00:33:33,543 --> 00:33:34,811 ‫أنت أقوى مما تبدو. 640 00:33:43,285 --> 00:33:45,589 ‫توقفوا! لا تدعوهم يهربون! 641 00:33:45,655 --> 00:33:47,089 ‫حسنًا، ماذا الآن؟ 642 00:33:47,156 --> 00:33:48,558 ‫بطاقتي قالت فقط أن أنقذكم ‫من هنا. لا أعرف. 643 00:33:52,061 --> 00:33:54,230 ‫(هنلي ريفز)؟ 644 00:33:54,296 --> 00:33:55,998 ‫لدي الكثير من ملصقاتكِ. 645 00:33:56,065 --> 00:33:57,567 ‫- أنتِ... ‫- حسنًا، حديث المعجبين لاحقًا. 646 00:33:57,634 --> 00:34:00,102 ‫لكن الأمر، أتعلمين، ‫من الجميل حقًا رؤيتكِ. 647 00:34:00,169 --> 00:34:02,938 ‫سأحادث المعجب لاحقًا. ‫علينا الصعود. 648 00:34:11,247 --> 00:34:12,849 ‫ارفعوا أيديكم ولا تتحركوا! 649 00:34:12,915 --> 00:34:14,818 ‫هذا هراء. 650 00:34:17,814 --> 00:34:19,516 ‫ماذا يحدث؟ 651 00:34:19,589 --> 00:34:21,591 ‫موسيقى (بيتهوفن) على مقام "ري" الكبير. 652 00:34:22,759 --> 00:34:24,293 ‫هراء، هراء، هراء! 653 00:34:25,662 --> 00:34:28,432 ‫(ميريت)؟ ماذا... ما هذا؟ 654 00:34:28,498 --> 00:34:32,436 ‫(أتلس)، أود أن أراك تنوم ثلاثة أشخاص ‫في "بلجيكا" مغناطيسيًا. 655 00:34:32,502 --> 00:34:33,470 ‫تعني في إقليم "فلاندرز". 656 00:34:34,604 --> 00:34:38,007 ‫- حسنًا، هذا يفسر الأمر. ‫- لقاء جميل. علينا الرحيل. 657 00:34:38,073 --> 00:34:40,376 ‫(هنلي ريفز)! 658 00:34:40,444 --> 00:34:42,311 ‫- أهلاً بعودتكِ! ‫- شكرًا. 659 00:34:42,378 --> 00:34:43,880 ‫وأسمحي لي أن أقول، إنكِ... 660 00:34:43,946 --> 00:34:46,048 ‫- حسنًا، هيا، لنذهب! ‫- نعم، نعم، نعم، نعم، نعم! 661 00:34:46,115 --> 00:34:49,719 ‫كنت أجاملها لأنه كان من الجميل رؤيتها، ‫هي فقط. 662 00:34:49,786 --> 00:34:51,287 ‫- كنت... ‫- فهمنا! 663 00:34:55,859 --> 00:34:57,059 ‫هناك في الأعلى. 664 00:35:01,363 --> 00:35:03,533 ‫هل هذه لنا؟ 665 00:35:03,600 --> 00:35:06,636 ‫هل ترينَ أي أناس آخرين ‫يحاولون الهرب؟ 666 00:35:06,703 --> 00:35:07,970 ‫هيا، هيا. انطلقوا، انطلقوا! 667 00:35:47,744 --> 00:35:48,945 ‫هيا، هيا. 668 00:35:52,181 --> 00:35:56,586 ‫كانت في يدي ‫طوال الوقت. لم يتم... 669 00:35:56,653 --> 00:36:01,290 ‫- لم يستبدلوا الماسة. ‫- استبدلوا الحافظة. 670 00:36:01,357 --> 00:36:03,894 ‫وأنتِ، سيدتي، بعيدة بما يكفي. 671 00:36:10,767 --> 00:36:15,070 ‫لمَ لا تتوقفون عن مصّ القصبات ‫البلاستيكية، وتمصّون هذه! 672 00:36:34,691 --> 00:36:35,825 ‫أيها الضيوف الكرام... 673 00:36:35,892 --> 00:36:37,059 ‫افتح يا سمسم. 674 00:36:42,866 --> 00:36:43,934 ‫ما زالت بأمانٍ بحوزتي. 675 00:36:46,168 --> 00:36:48,270 ‫الماس يدوم إلى الأبد. 676 00:36:50,172 --> 00:36:53,108 ‫- (ليثابو). ‫- نعم يا سيدتي؟ 677 00:36:53,175 --> 00:36:55,110 ‫سنجعلهم يندمون على هذا. 678 00:36:56,479 --> 00:36:57,514 ‫وأكثر من ذلك. 679 00:36:58,548 --> 00:37:00,517 ‫(مارك شريبير)، من مجلة "فانيتي فير". 680 00:37:02,151 --> 00:37:03,954 ‫ماذا فاتني؟ 681 00:37:13,095 --> 00:37:15,297 ‫أتعلم، ظننت أنها ستكون أكثر لمعانًا. 682 00:37:15,364 --> 00:37:17,434 ‫حسنًا. ‫حسنًا، أعدها لي. 683 00:37:17,500 --> 00:37:19,301 ‫- شكرًا... ماذا تفعل؟ ‫- عذرًا. إنها زلقةٌ جدًا. 684 00:37:19,368 --> 00:37:20,369 ‫- مهلاً. مهلاً. ‫- انتبه. 685 00:37:20,437 --> 00:37:21,671 ‫حسنًا، لا تفعل ذلك مرة أخرى. 686 00:37:21,738 --> 00:37:25,107 ‫مهلاً، هل يمكنني مخاطبة الرضيع في الغرفة؟ 687 00:37:25,174 --> 00:37:27,176 ‫من هؤلاء؟ 688 00:37:27,242 --> 00:37:29,946 ‫هؤلاء هم الأطفال الرائعون الذين ‫زوّروا عرضنا بالتزييف العميق. 689 00:37:30,013 --> 00:37:31,681 ‫- ماذا؟ ‫- نعم. 690 00:37:31,748 --> 00:37:34,985 ‫أرسلتَ الشرطة إلى منزلي؟ ‫أفزعت أطفالي. 691 00:37:35,051 --> 00:37:36,653 ‫- نعم، آسف على ذلك. ‫- آسفة على ذلك. 692 00:37:36,720 --> 00:37:38,120 ‫كيف حال الأطفال، بالمناسبة؟ 693 00:37:38,187 --> 00:37:40,122 ‫كيف حال الحياة الضاحلة في الضاحية ‫التي تركتنا من أجلها؟ 694 00:37:40,189 --> 00:37:43,325 ‫اهدأ، يا رجل. فاتتك فرصتك. ‫أترى حجم هذه الصخرة؟ 695 00:37:43,393 --> 00:37:44,661 ‫لا، دعيني أرى ذلك. 696 00:37:44,728 --> 00:37:46,328 ‫إنها ليست كـ "ماسة القلب"، لكنها مبهرة. 697 00:37:46,396 --> 00:37:48,498 ‫قلت لك بالفعل يا (داني). ‫لم أشعر بالأمان 698 00:37:48,565 --> 00:37:51,367 ‫محاولة الهرب من قميص المجانين ‫وأنا معلقة رأسًا على عقب. 699 00:37:51,434 --> 00:37:52,969 ‫كنت حاملًا في شهري السادس. 700 00:37:53,036 --> 00:37:54,404 ‫هيا، كنا سنقلبكِ لتكوني ‫في وضع مستقيم في النهاية. 701 00:37:54,471 --> 00:37:55,572 ‫لكنتِ بخير. 702 00:37:55,639 --> 00:37:57,007 ‫- هيا. ‫- أنتم لم تفتقدوني حتى. 703 00:37:57,073 --> 00:37:59,709 ‫كم استغرقتم لتحلوا مكاني؟ ‫بعد ظهيرة واحدة؟ 704 00:37:59,776 --> 00:38:02,012 ‫وجزءًا كبيرًا من المساء. 705 00:38:02,078 --> 00:38:04,547 ‫بالحديث عن هذا، كيف حال (لولا)؟ 706 00:38:04,614 --> 00:38:07,182 ‫- هل ما زلتما... ‫- لا. 707 00:38:07,249 --> 00:38:08,652 ‫انتقلت إلى "باريس". 708 00:38:08,718 --> 00:38:10,920 ‫لا. لقد نبذت (جيه. وايلدر) العظيم. ‫يا إلهي. 709 00:38:10,987 --> 00:38:12,088 ‫أنا آسف. اعتذاري. 710 00:38:12,154 --> 00:38:14,524 ‫ألا تحتاج أن تكون على متن سفينة ‫سياحية في مكان ما تذل نفسك؟ 711 00:38:14,591 --> 00:38:16,092 ‫- أذل نفسي؟ ‫- نعم. 712 00:38:16,158 --> 00:38:18,428 ‫أجني خمسة أرقام في كل رحلة بحرية، ‫بالإضافة إلى الامتيازات. 713 00:38:18,495 --> 00:38:20,030 ‫"بالإضافة إلى الامتيازات." ‫قال، "بالإضافة إلى الامتيازات." 714 00:38:20,096 --> 00:38:22,766 ‫وظننت أن (ميريت) تهلكُ نفسها بالشراب ‫حتى الموت في المكسيك أمر محبط. 715 00:38:22,832 --> 00:38:24,701 ‫بالحديث عن الأمر، علي الإشارة إليه. 716 00:38:24,768 --> 00:38:27,269 ‫هذا الكبد لن يدمر نفسه. 717 00:38:28,471 --> 00:38:30,272 ‫هل يمكننا إرساء هذه الشيء؟ 718 00:38:30,339 --> 00:38:31,708 ‫انتظر، انتظر، انتظر. أنت تغادر؟ 719 00:38:31,775 --> 00:38:34,010 ‫حسنًا، نعم، أعني، كان اللقاء رائعًا. 720 00:38:34,077 --> 00:38:37,279 ‫لا أعرف، ماذا، أراك بعد ‫عشر سنوات أخرى؟ 721 00:38:37,346 --> 00:38:40,950 ‫- سعدت بلقياكم، أيها الشراغف الصغار. ‫- إلى اللقاء. 722 00:38:41,017 --> 00:38:42,952 ‫نعم، أتعلمون؟ أنا أيضًا مغادر. 723 00:38:43,019 --> 00:38:44,054 ‫لدي عمل يجب أن أذهب إليه. 724 00:38:44,120 --> 00:38:45,220 ‫حقًا؟ هل سيدفعون عنك ‫تكاليف سيارة الأجرة؟ 725 00:38:45,287 --> 00:38:47,157 ‫وقعت اتفاقية سرية. ‫لا يمكنني قول كلمة. 726 00:38:48,024 --> 00:38:51,293 ‫- ماذا تفعل؟ ‫- ست مقابض ولا أحد منها يفتحه. 727 00:38:51,360 --> 00:38:53,195 ‫إلى من تعتقد أنك تتحدث؟ تحرك. 728 00:38:53,262 --> 00:38:56,231 ‫أنا آسفة، لكنني لا أعرف حقًا ‫ما الذي يجري بينكم. 729 00:38:56,298 --> 00:38:57,734 ‫أحس أن هناك الكثير من التاريخ الغريب هنا، 730 00:38:57,801 --> 00:38:59,536 ‫والأمور أصبحت محرجة بعض الشيء. 731 00:38:59,602 --> 00:39:02,639 ‫نعم، أنتم يا رفاق، كنتم "الفرسان". 732 00:39:03,940 --> 00:39:05,875 ‫لا أفهم. ‫لماذا انفصلتم؟ 733 00:39:05,942 --> 00:39:07,276 ‫اسألهيم. ‫اسألهيم لماذا انفصلنا. 734 00:39:07,342 --> 00:39:08,712 ‫لو كان القرار بيدي، لما انفصلنا. 735 00:39:12,281 --> 00:39:14,216 ‫- "العين" أرادت منا أن... ‫- لا، لا. 736 00:39:14,283 --> 00:39:16,753 ‫...نفضح تاجر أسلحة روسي. 737 00:39:16,820 --> 00:39:18,621 ‫هل علينا حقًا أن نعيش هذا مرة أخرى؟ 738 00:39:18,688 --> 00:39:21,091 ‫ارتكبنا بعض الأخطاء الكبيرة، ‫أصبحنا... 739 00:39:21,157 --> 00:39:23,426 ‫- مهملين. ‫- مغرورين. 740 00:39:23,493 --> 00:39:26,996 ‫بسببنا، (ديلان شريك) لن يرى ‫خارج السجن الروسي مرة أخرى. 741 00:39:27,063 --> 00:39:29,165 ‫- من؟ ‫- (ديلان شريك). حسنًا؟ 742 00:39:29,231 --> 00:39:31,401 ‫إنه أحد "الفرسان". بحقك. ‫انجز بواجبك يا رجل. 743 00:39:31,468 --> 00:39:34,571 ‫أنا آسفةٌ جدًا يا رفاق، ‫لم يكن لدي أي فكرة. 744 00:39:34,637 --> 00:39:35,972 ‫ماذا، هو عالق هناك للأبد؟ 745 00:39:36,039 --> 00:39:38,608 ‫وهذا بوضوح مأساة ‫وشيء لن أسامح نفسي عليه أبدًا. 746 00:39:38,675 --> 00:39:39,676 ‫- ولا أنا. ‫- نعم، حسنًا يا رجل. 747 00:39:39,743 --> 00:39:40,810 ‫لكن هذا لا يعني أنه كان عليك الانسحاب. 748 00:39:40,877 --> 00:39:43,747 ‫يا رجل، هذا، 749 00:39:43,813 --> 00:39:45,682 ‫هذا محبط حقًا يا رفاق. ‫آسف على ذلك. 750 00:39:47,517 --> 00:39:48,718 ‫"محبط"؟ 751 00:39:49,886 --> 00:39:55,257 ‫أنا... أنا... أنا أحب طريقة ‫تلخيص جيلكم للأمور بهذا البلاغة. 752 00:39:55,324 --> 00:39:59,195 ‫أعني، ليشرح لي أحد لماذا هؤلاء ‫المراهقين موجودون هنا أصلاً. 753 00:39:59,261 --> 00:40:00,864 ‫نفس سبب وجودك يا رجل. 754 00:40:01,731 --> 00:40:02,899 ‫"العين" أرادتهم. 755 00:40:03,933 --> 00:40:05,201 ‫حسنًا، حصلنا على "القلب". 756 00:40:05,267 --> 00:40:06,936 ‫ماذا تريد "العين" أن نفعل بعد ذلك؟ 757 00:40:07,003 --> 00:40:09,005 ‫- لا فكرة. ‫- أعرف شيئًا واحدًا. 758 00:40:09,072 --> 00:40:12,307 ‫لديكم ماسة بنصف مليار دولار بين أيديكم. 759 00:40:12,374 --> 00:40:14,376 ‫- سيتواصلون. ‫- نعم، على الأرجح. 760 00:40:14,444 --> 00:40:16,746 ‫مهلاً، مهلاً يا (أتلس)، ‫هل يمكنني رؤية بطاقتك؟ 761 00:40:17,279 --> 00:40:18,313 ‫نعم. 762 00:40:25,522 --> 00:40:26,790 ‫- رائع. ‫- إنها خريطة. 763 00:40:26,856 --> 00:40:30,126 ‫- مهلاً، (أتلس)، إنه أبوك. ‫- لا، إنها... 764 00:40:30,193 --> 00:40:31,828 ‫إنها خريطة لا تُظهر نفسها 765 00:40:31,895 --> 00:40:34,397 ‫إلا عندما يكون "الفرسان" مجتمعين. 766 00:40:36,232 --> 00:40:38,501 ‫- فرصة ضعيفة. ‫- حقًا يا صاح؟ 767 00:40:38,568 --> 00:40:41,871 ‫أعني، هيا، من الواضح أن "العين" ‫تريد منكم يا رفاق فعل هذا. 768 00:40:41,938 --> 00:40:44,107 ‫أنتم "الفرسان". ‫ابدؤوا بالتصرف كذلك. 769 00:40:49,045 --> 00:40:50,180 ‫حسنًا. 770 00:40:50,246 --> 00:40:52,982 ‫أعتقد أن (روزاريتو) يمكنها ‫الانتظار بضعة أيام. 771 00:40:55,118 --> 00:40:57,921 ‫أنا... يمكنني محاولة إعادة ‫جدولة هذا العمل. 772 00:40:57,987 --> 00:41:00,256 ‫لن يكون الأمر سهلاً، ‫لكنني سأجد حلاً. 773 00:41:01,724 --> 00:41:03,693 ‫أعني، لقد افتقدت نوعًا ما ‫الهرب من أجل حياتي 774 00:41:03,760 --> 00:41:05,495 ‫والقفز من الأسطح معكم يا رفاق. 775 00:41:05,562 --> 00:41:08,064 ‫- من الجيد عودتكِ. ‫- شكرًا. 776 00:41:08,131 --> 00:41:10,066 ‫حسنًا، فأين هذا المكان؟ 777 00:41:16,153 --> 00:41:20,785 ‫"قصر روسيون - فرنسا" 778 00:41:20,810 --> 00:41:25,081 ‫- ماذا من المفترض أن نفعل هنا؟ ‫- "العين" ستخبرنا. 779 00:41:25,148 --> 00:41:26,916 ‫- حسنًا، وقت الصورة. ‫- ماذا تفعل؟ 780 00:41:26,983 --> 00:41:29,686 ‫- ألتقط صورة. هذا ما يفعله الأزواج الآن. ‫- من فضلك لا تنشر صورًا 781 00:41:29,752 --> 00:41:30,520 ‫- للموقع السري للغاية. ‫- لا تكن غيورًا. 782 00:41:30,587 --> 00:41:31,688 ‫أعلم أنك تريد أن تكون فيها. 783 00:41:31,754 --> 00:41:33,056 ‫نعم. ‫لا أريد أن أكون فيها. 784 00:41:33,122 --> 00:41:34,624 ‫- لأنها يمكن استخدامها كـ... ‫- لذكريات. 785 00:41:34,691 --> 00:41:35,959 ‫لا، ليس ذكريات. ‫أدلة. 786 00:41:39,996 --> 00:41:42,332 ‫لم أرَ بابًا مثل هذا من قبل. 787 00:41:44,200 --> 00:41:46,703 ‫حسنًا، لا يمكنني فتحه. 788 00:41:47,503 --> 00:41:48,905 ‫هل تستطيع فتحه يا (جاك)؟ 789 00:41:48,972 --> 00:41:50,807 ‫مهلاً. ألا تعنينَ (جون)؟ 790 00:41:50,874 --> 00:41:53,276 ‫(جاك) هو خبير فتح الأقفال لدينا. 791 00:41:53,336 --> 00:41:57,379 ‫- يبدو وكأنها منافسة صحية صغيرة. ‫- هيا، هذا ليس عادلاً. 792 00:41:57,447 --> 00:41:59,048 ‫كنت أفتح الأقفال قبل أن تولد هي. 793 00:42:01,317 --> 00:42:02,819 ‫دعيني أجد ثقب المفتاح. 794 00:42:02,844 --> 00:42:03,880 ‫- ربما في الجانب الآخر. ‫- نعم، إنه في الأسفل. 795 00:42:05,649 --> 00:42:07,790 ‫أنت لا تبعث على الثقة الآن يا (جاك). 796 00:42:07,857 --> 00:42:09,292 ‫سيفعلها. 797 00:42:09,359 --> 00:42:10,827 ‫- سيفعلها. ‫- أتشعر وكأنك صدأت؟ 798 00:42:10,894 --> 00:42:11,895 ‫لا تستعجلني. 799 00:42:13,029 --> 00:42:15,832 ‫متى سيبدأ فتح القفل؟ 800 00:42:15,899 --> 00:42:18,468 ‫مهلاً يا (جاك)، لا أعتقد أن هذا ‫قفل يمكن فتحه. 801 00:42:18,534 --> 00:42:20,737 ‫أعتقد أنه قفل يجب حله. إذن... 802 00:42:24,908 --> 00:42:26,643 ‫أريه كيف تُفعل الأمور. 803 00:42:28,077 --> 00:42:29,779 ‫هل تمانع إذا حاولت حل هذا بسرعة؟ 804 00:42:32,382 --> 00:42:33,683 ‫حسنًا. 805 00:42:38,354 --> 00:42:40,423 ‫إذا شاركت في غرفة هروب من قبل، 806 00:42:40,490 --> 00:42:43,459 ‫لعرفت أن هناك جميع أنواع الألغاز المختلفة. 807 00:42:44,594 --> 00:42:46,963 ‫ليس الأمر متعلقًا فقط بالأقفال والمفاتيح. 808 00:42:48,364 --> 00:42:49,999 ‫قد ترغب في تحديث مهاراتك يا (جاك). 809 00:42:51,167 --> 00:42:53,903 ‫لكن، على أي حال، تفضل وخذ المبادرة. 810 00:42:56,172 --> 00:42:58,308 ‫أعتقد أنه خففها لها في النهاية. 811 00:43:02,946 --> 00:43:04,113 ‫ما هذا المكان؟ 812 00:43:04,714 --> 00:43:07,750 ‫- جنة مهووسي السحر. ‫- نعش (بي.تي. سيلبيت)؟ 813 00:43:09,719 --> 00:43:10,720 ‫أترين؟ 814 00:43:10,787 --> 00:43:12,789 ‫يا رفاق، قميص "هوديني" للمجانين. 815 00:43:12,855 --> 00:43:14,057 ‫نعم، إنه كذلك. 816 00:43:14,123 --> 00:43:16,292 ‫مهلاً، هل يمكنني وضعكِ فيه ‫لنسترجع الذكريات؟ 817 00:43:16,359 --> 00:43:17,827 ‫- لا. ‫- لا؟ 818 00:43:17,894 --> 00:43:20,163 ‫- ظننت أن الأمر مضحك. ‫- شكرًا جزيلاً. هل تودُ إرتداءه؟ 819 00:43:20,964 --> 00:43:22,865 ‫- لا. ‫- حسنًا. 820 00:43:26,302 --> 00:43:29,272 ‫- (تشارلي)، تحقق من هذا يا صديقي. ‫- ما هذا؟ 821 00:43:29,806 --> 00:43:32,141 ‫- خدعة صيد الرصاصة. ‫- مستحيل! 822 00:43:32,742 --> 00:43:34,944 ‫يا للروعة! 823 00:43:49,892 --> 00:43:51,828 ‫- طريق مسدود؟ ‫- نعم، طريق مسدود. 824 00:43:51,894 --> 00:43:54,197 ‫مهلاً يا رفاق، طريق مسدود. 825 00:43:54,263 --> 00:43:56,099 ‫أم، هل هو كذلك؟ 826 00:43:59,335 --> 00:44:00,536 ‫يا إلهي. 827 00:44:03,106 --> 00:44:04,107 ‫نعم، هو كذلك. 828 00:44:07,777 --> 00:44:08,778 ‫هذا غريب. 829 00:44:11,781 --> 00:44:15,885 ‫يجب أن يكون النرد هنا والكرة هنا. 830 00:44:21,458 --> 00:44:23,559 ‫حركة جيدة. 831 00:44:23,626 --> 00:44:24,627 ‫لا شيء. 832 00:44:24,694 --> 00:44:25,762 ‫أربعة صفوف. 833 00:44:25,828 --> 00:44:29,232 ‫واحد، خمسة، ثمانية، أربعة؟ ‫هل هو رمز؟ 834 00:44:29,298 --> 00:44:31,701 ‫- واحد، واحد، خمسة، ستة، 18... ‫- ناقص أربعة. 835 00:44:31,768 --> 00:44:32,769 ‫- واحد، ثمانية، تسعة؟ ‫- خمسة عشر، أربعة وثمانون. 836 00:44:32,835 --> 00:44:34,370 ‫- 1584. ‫- ماذا... 837 00:44:34,438 --> 00:44:35,938 ‫"اكتشاف السحر". 838 00:44:36,005 --> 00:44:37,240 ‫إنه أول كتاب عن السحر المسرحي. 839 00:44:37,306 --> 00:44:39,876 ‫- هذا هو تاريخ نشره. ‫- يا إلهي، كيف يعرف هذا؟ 840 00:44:39,942 --> 00:44:42,211 ‫هو أساسًا حاسوب مليء بمعلومات غير مفيدة. 841 00:44:54,491 --> 00:44:55,558 ‫"غير مفيدة"؟ 842 00:45:00,063 --> 00:45:01,264 ‫هذا رائع. 843 00:45:04,700 --> 00:45:07,036 ‫- غير حقيقي. ‫- جيد. 844 00:45:18,314 --> 00:45:20,683 ‫مهلاً يا رفاق، ‫إنه مخطط القصر الأرضي. 845 00:45:21,518 --> 00:45:23,520 ‫لكنه مختلف بطريقة ما. 846 00:45:25,688 --> 00:45:27,223 ‫الأعلى هو الأسفل. 847 00:45:28,392 --> 00:45:30,427 ‫اليسار هو اليمين. 848 00:45:32,322 --> 00:45:33,923 ‫حتى الغرف هي خدع. 849 00:45:37,266 --> 00:45:40,169 ‫- فرساني. ‫- (ثاديوس)! 850 00:45:41,604 --> 00:45:43,639 ‫- سعدت برؤيتك. ‫- سعدت برؤيتكِ يا عزيزتي. 851 00:45:43,706 --> 00:45:46,342 ‫كان بإمكانك فقط تفقد كاميرا ‫الرينج ودعوتنا للدخول. 852 00:45:46,410 --> 00:45:48,377 ‫الآن، أين المتعة في ذلك؟ 853 00:45:48,445 --> 00:45:50,447 ‫سيدي. مرحبًا، أنا (تشارلي). 854 00:45:50,514 --> 00:45:53,149 ‫- أنا معجب كبير بك. ‫- مرحبًا، (تشارلي). 855 00:45:54,551 --> 00:45:56,652 ‫لم أرَ عدسة لوبور بهذا الحجم ‫من قبل شخصيًا. 856 00:45:56,719 --> 00:45:59,389 ‫حقًا؟ حسنًا، لم تر شيئًا بعد. 857 00:46:01,691 --> 00:46:04,157 ‫- إذن أنت أرسلت بطاقات التارو؟ ‫- لا. 858 00:46:04,727 --> 00:46:07,330 ‫لا، لقد توقفت منذ فترة طويلة ‫عن مثل هذه الحماقات، 859 00:46:07,397 --> 00:46:09,466 ‫وعن الخلل الجماعي لديكم. 860 00:46:10,633 --> 00:46:12,869 ‫لا، السحر الوحيد الذي أمارسه هذه الأيام 861 00:46:12,935 --> 00:46:14,337 ‫هو لأحفادي. 862 00:46:16,105 --> 00:46:17,974 ‫لكن منذ بضعة أسابيع، 863 00:46:18,040 --> 00:46:20,410 ‫ظهرت بطاقة على عتبة بابي، 864 00:46:21,944 --> 00:46:24,914 ‫تحذرني لأجهز هذا القصر 865 00:46:24,981 --> 00:46:30,353 ‫لوصول سبعة هاربين من القانون قريبًا. 866 00:46:30,420 --> 00:46:31,821 ‫- هذا منطقي. ‫- نعم. 867 00:46:31,888 --> 00:46:33,590 ‫انتظر، إذن لماذا تريد "العين" أن نكون هنا؟ 868 00:46:33,656 --> 00:46:37,494 ‫حسنًا، يمكنني فقط افتراض أن أيًا كان ما ‫يريدون منكم فعله بعد ذلك، 869 00:46:37,561 --> 00:46:39,630 ‫مخبأ في مكان ما داخل هذه الجدران. 870 00:46:40,997 --> 00:46:45,001 ‫أترون، هذا القصر، قصر "روسيون" 871 00:46:45,067 --> 00:46:46,403 ‫كان يومًا ما منزلهم. 872 00:46:46,470 --> 00:46:48,938 ‫في عام 1943، 873 00:46:49,005 --> 00:46:53,342 ‫احتاج الحلفاء إلى معجزات عسكرية من كل مصدر. 874 00:46:54,810 --> 00:46:57,113 ‫لقد استعانوا بمساعدة 875 00:46:57,180 --> 00:47:00,349 ‫بعض من أكثر السحرة موهبة في ذلك الوقت. 876 00:47:00,417 --> 00:47:04,854 ‫لقد بنوا مدينة كاملة باستخدام الطين، ‫الورق المقوى، الأضواء، 877 00:47:04,921 --> 00:47:07,890 ‫آلاف الدبابات المطاطية القابلة للنفخ 878 00:47:07,957 --> 00:47:10,059 ‫لتحويل انتباه الألمان. 879 00:47:10,126 --> 00:47:15,198 ‫- عبقرية (جاسبر ماسكيلين). ‫- أحدهم يعرف تاريخه جيدًا. 880 00:47:15,264 --> 00:47:17,867 ‫انتظر، إذن، ما علاقة النازيين بالماس؟ 881 00:47:19,202 --> 00:47:23,574 ‫هذا، لا أعرفه. ‫لكن الجواب موجود هنا في مكان ما. 882 00:47:25,274 --> 00:47:26,809 ‫علينا فقط البدء بالبحث. 883 00:47:29,546 --> 00:47:31,147 ‫سيدة (فاندربرغ). ‫سيدة (فاندربرغ). 884 00:47:31,214 --> 00:47:34,784 ‫كيف تردين على الشائعات أن شركتكِ ‫ليست سوى واجهة لغسيل الأموال؟ 885 00:47:34,850 --> 00:47:36,052 ‫"الفرسان" لصوص 886 00:47:36,118 --> 00:47:38,955 ‫يتظاهرون بأنهم مهرجون مناهضون للرأسمالية، 887 00:47:39,021 --> 00:47:42,225 ‫وقد استهدفوني أنا وشركتي الجيدة ‫بشكل غير عادل. 888 00:47:42,291 --> 00:47:47,397 ‫أتحدى أي شخص يسيء إلينا أن ينظر ‫عن كثب إلى عملياتنا وسجلاتنا. 889 00:47:47,464 --> 00:47:50,099 ‫وأتحدى الشرطة لوضع أولئك السحرة 890 00:47:50,166 --> 00:47:52,335 ‫حيث ينتمون، في الماضي. 891 00:47:53,570 --> 00:47:55,004 ‫حسنًا، لا مزيد من الأسئلة. 892 00:47:55,071 --> 00:47:57,240 ‫لا مزيد من الأسئلة، من فضلكم! ‫شكرًا لكم! 893 00:48:11,555 --> 00:48:14,790 ‫قالت الإنتربول إنها كانت عملية داخلية. 894 00:48:14,857 --> 00:48:17,026 ‫عرف اللصوص بالضبط أماكن النقاط العمياء. 895 00:48:21,998 --> 00:48:23,966 ‫- كيف كان الأمر؟ ‫- دعني أخمن. 896 00:48:24,033 --> 00:48:27,437 ‫أنت من يقف وراء هؤلاء "الفرسان" ‫ومساعديهم الصغار. 897 00:48:27,504 --> 00:48:29,905 ‫لا. لماذا أطلب الماسة ‫ثم أحاول سرقتها؟ 898 00:48:31,280 --> 00:48:34,717 ‫لو كنت مكانكِ، لوجدت طريقة ‫لاستعادتها، وبسرعة. 899 00:48:35,911 --> 00:48:39,348 ‫أفهم أنكِ وفريق السباق الخاص بكِ ‫ستكونون في "أبو ظبي" لاحقًا هذا الأسبوع. 900 00:48:39,416 --> 00:48:41,317 ‫أرض محايدة مثالية. 901 00:48:41,384 --> 00:48:45,321 ‫سأحضر أدلتي، أحضري ماستكِ، ‫إذا كان لديكِ واحدة. 902 00:48:45,389 --> 00:48:46,956 ‫أنا... 903 00:48:49,058 --> 00:48:51,662 ‫- هل وجدتهم بعد؟ ‫- لدينا بعض الخيوط. 904 00:48:51,728 --> 00:48:54,163 ‫شوهدوا يتجهون جنوبًا خارج "بلجيكا". 905 00:48:54,230 --> 00:48:58,134 ‫الآن يقولون إن "الفرسان" ‫شوهدوا في "فرنسا" قبل ساعة. 906 00:48:58,200 --> 00:49:00,202 ‫مدير الشرطة الفرنسية مدين لي. 907 00:49:00,269 --> 00:49:03,939 ‫فقط اتصل به وقل له ‫أريد رؤوس هؤلاء "الفرسان" على طبق. 908 00:49:04,006 --> 00:49:07,143 ‫الدرك سيجدهم. ‫أنا متأكدة من ذلك. 909 00:49:08,745 --> 00:49:11,648 ‫أخبرنا (ثاديوس) أن نبحث عن شيء. ‫ما رأيك أنه يمكن أن يكون؟ 910 00:49:14,917 --> 00:49:16,520 ‫هذا رائع. 911 00:49:18,422 --> 00:49:20,122 ‫أنت لا تتحدث كثيرًا. 912 00:49:20,990 --> 00:49:22,325 ‫آسف. 913 00:49:22,392 --> 00:49:24,394 ‫لكنك تعتذر بكثرة. 914 00:49:24,461 --> 00:49:26,697 ‫آسف. لقد فعلتها مرة أخرى. 915 00:49:26,763 --> 00:49:28,732 ‫آسف. أعني... ‫أنا فقط متوتر. 916 00:49:28,799 --> 00:49:30,567 ‫أنا معجبٌ كبيرٌ بكِ. 917 00:49:30,634 --> 00:49:33,369 ‫وجعلت الشرطة تأتي، وأنا حقًا... 918 00:49:34,438 --> 00:49:36,205 ‫أنا حقًا... ‫لن أقولها. 919 00:49:36,272 --> 00:49:38,408 ‫أنا أسامحك. 920 00:49:38,475 --> 00:49:40,910 ‫وأنتم جعلتم "الفرسان" يبدون بارعين. 921 00:49:40,976 --> 00:49:43,913 ‫لكنني لم أراك. ‫لماذا لم تكُن تشاركهم العرض؟ 922 00:49:43,979 --> 00:49:47,216 ‫أنا فقط... أفضل أن أكون ‫خلف الكواليس، كما تعلمين. 923 00:49:48,150 --> 00:49:49,686 ‫أنا أصمم جميع خدعنا. 924 00:49:49,753 --> 00:49:52,188 ‫إلى أين نحن ذاهبون؟ ‫أشعر أننا تائهون. 925 00:49:52,254 --> 00:49:54,857 ‫هل تفضل ذلك حقًا، أم أن هذا ‫مجرد ستار تختبيء خلفه؟ 926 00:49:55,659 --> 00:49:57,394 ‫ماذا تعنين؟ 927 00:49:58,194 --> 00:50:00,229 ‫حسنًا، أنا... 928 00:50:00,296 --> 00:50:03,400 ‫لسنوات، أخبرت نفسي ‫أنني أريد أن أكون مساعدة، 929 00:50:03,467 --> 00:50:06,770 ‫أنني لا أمانع أن يسرق (أتلس) الأضواء، ‫لأنه عبقري جدًا. 930 00:50:06,837 --> 00:50:09,706 ‫لكن في الحقيقة، أنا فقط... ‫كنت خائفة. 931 00:50:10,973 --> 00:50:13,876 ‫كنت خائفة من أخذ الأضواء. 932 00:50:17,714 --> 00:50:20,916 ‫كان (ثاديوس) محقًا. ‫الأعلى هو الأسفل. 933 00:50:31,661 --> 00:50:34,163 ‫غرفة مقلوبة رأسًا على عقب. رائع. 934 00:50:35,197 --> 00:50:36,633 ‫رائع؟ 935 00:50:36,700 --> 00:50:38,568 ‫ألا يثير أي شيء إعجابك؟ 936 00:50:38,635 --> 00:50:40,771 ‫لهذا قلت "رائع". 937 00:50:40,837 --> 00:50:42,506 ‫ألا تعرف معنى "رائع"؟ 938 00:50:42,572 --> 00:50:45,074 ‫حسنًا، دعنا فقط نحاول معرفة ‫كيف تعمل هذه الغرفة، حسنًا؟ 939 00:50:45,542 --> 00:50:46,543 ‫نعم. 940 00:50:52,214 --> 00:50:53,517 ‫عرِفتها. 941 00:50:53,583 --> 00:50:55,585 ‫بالطبع. هذا صحيح. ‫أنت تعرف كل شيء بالفعل. 942 00:50:55,652 --> 00:50:57,086 ‫إذن ما الأمر الخاطيء ‫الذي فعلته هذه المرة؟ 943 00:50:57,159 --> 00:50:59,462 ‫لا شيء، أنا آسف. 944 00:50:59,523 --> 00:51:01,090 ‫أنت مذهل. ‫إنه لشرفٌ أن أشاهدك. 945 00:51:02,859 --> 00:51:04,795 ‫هل أخبرك أحد من قبل ‫أنك مهووس بالسيطرة؟ 946 00:51:04,861 --> 00:51:05,896 ‫نعم. مرات عديدة. 947 00:51:16,440 --> 00:51:17,741 ‫لقد عرِفتها بالفعل. 948 00:51:25,381 --> 00:51:27,249 ‫رائع. 949 00:51:40,129 --> 00:51:41,431 ‫المصاصات بدأ تأثيرها. 950 00:51:46,368 --> 00:51:49,739 ‫- أتساءل ما الذي نبحث عنه. ‫- أي شيء غريب. 951 00:51:49,806 --> 00:51:51,741 ‫كل هذا غريب. ‫يا إلهي. 952 00:51:52,742 --> 00:51:53,743 ‫انظر إلى هذا. 953 00:51:58,482 --> 00:52:02,084 ‫- أتعلم، لقد كنت دائمًا أحترمك. ‫- حقًا؟ 954 00:52:02,151 --> 00:52:04,554 ‫نعم، قبل أن تصبح ‫ساحر سفن سياحية. 955 00:52:04,621 --> 00:52:06,355 ‫مهلاً، أنا أيضًا أقوم ‫بفعاليات الشركات. 956 00:52:06,423 --> 00:52:07,990 ‫مستحيل. ‫لم أكن لأعرف. 957 00:52:09,793 --> 00:52:12,094 ‫إذن كان هذا مضيعة للوقت تمامًا. ‫ماذا الآن؟ 958 00:52:12,161 --> 00:52:13,697 ‫خدعة واحدة. حسنًا؟ لا جاذبية، 959 00:52:13,763 --> 00:52:15,532 ‫لا موهبة في الكلام. ‫مجرد خدعة واحدة. 960 00:52:15,599 --> 00:52:17,701 ‫يا صاح، لا يجب علي ‫إثبات نفسي لك. 961 00:52:17,767 --> 00:52:18,869 ‫أعني، نوعًا ما يجب عليك. 962 00:52:18,935 --> 00:52:20,135 ‫ارني لماذا اختارتك "العين". 963 00:52:21,270 --> 00:52:23,072 ‫أتعلم ماذا؟ 964 00:52:23,138 --> 00:52:25,174 ‫أثبت لي أنك لا تحتاج إلى جليسة أطفال. 965 00:52:27,477 --> 00:52:29,546 ‫ماذا، الآن تتوقف عن الأداء؟ 966 00:52:29,613 --> 00:52:31,848 ‫لقد توقفت عن الاستعراض لأن أصدقاءك ‫المنبوذين ليسوا هنا؟ 967 00:52:31,915 --> 00:52:33,750 ‫إنهم عائلتي. 968 00:52:33,817 --> 00:52:35,519 ‫لا تجرؤ. ‫لا يجب علي إبهارهم. 969 00:52:35,585 --> 00:52:36,720 ‫حسنًا، جيد، انس الأمر. 970 00:52:36,786 --> 00:52:38,020 ‫أردت فقط أن أرى ‫ما الذي تستطيع فعله 971 00:52:38,087 --> 00:52:39,556 ‫عندما لا تحاول ‫كسب تصفيق رخيص، 972 00:52:39,623 --> 00:52:41,892 ‫لكن أعتقد أن الإجابة هي لا شيء. 973 00:52:44,761 --> 00:52:48,030 ‫حسنًا. ‫تريد أن ترى خدعة سحرية؟ 974 00:52:48,097 --> 00:52:49,633 ‫أترى، المشكلة معك يا (أتلس)، 975 00:52:49,699 --> 00:52:52,536 ‫هو أنك تحب فقط ‫تعقيد الأمور يا رجل. 976 00:52:52,602 --> 00:52:56,873 ‫إن العثور على ماسة ‫أسهل بكثير مما تظن. 977 00:52:56,940 --> 00:52:59,141 ‫وجعلها... 978 00:52:59,709 --> 00:53:00,744 ‫...تختفي. 979 00:53:00,810 --> 00:53:02,244 ‫- جيد. ‫- افحص جيبك. 980 00:53:02,311 --> 00:53:03,312 ‫- حقًا؟ ‫- نعم. 981 00:53:05,047 --> 00:53:07,918 ‫ليس سيئًا. ‫بطاقة إلى موقع مستحيل. 982 00:53:07,984 --> 00:53:09,419 ‫لكن لا تلعب الداما ‫على رقعة الشطرنج 983 00:53:09,486 --> 00:53:11,588 ‫لأنني أسبقك بالفعل بخمس خطوات. 984 00:53:11,655 --> 00:53:12,689 ‫افحص جيبك. 985 00:53:14,391 --> 00:53:15,592 ‫مهلاً. 986 00:53:15,659 --> 00:53:18,294 ‫- هذه قطع أثرية لا تقدر بثمن. ‫- نعم. 987 00:53:18,360 --> 00:53:21,898 ‫هذه الغرفة هي حيث تذهب الآثار القديمة ‫إلى مكان راحتها النهائية. 988 00:53:21,965 --> 00:53:25,569 ‫نعم. أنت، أنت على الأرجح ‫محقٌ يا (ثاديوس). 989 00:53:25,635 --> 00:53:29,506 ‫لكن، ليس قبل أن تحصل ‫على فرصة أخيرة للمجد. 990 00:53:29,573 --> 00:53:30,941 ‫- ماذا يحدث هنا؟ ‫- جيد جدًا، 991 00:53:31,007 --> 00:53:33,142 ‫لكن يجب أن تحاول فعل ‫الأمور ببطء أكثر قليلاً. 992 00:53:33,208 --> 00:53:36,413 ‫- حقًا؟ ‫- دع جمهورك يستمتع بالسحر الحقيقي. 993 00:53:36,479 --> 00:53:37,614 ‫حسنًا، 994 00:53:37,681 --> 00:53:38,748 ‫ليس سيئًا. ليس سيئًا. 995 00:53:38,815 --> 00:53:39,950 ‫خدعة جيدة يا (بوسكو). 996 00:53:40,016 --> 00:53:41,618 ‫لم أكن بارعة مطلقًا في البوكر، 997 00:53:41,685 --> 00:53:45,922 ‫لكن هل القلب يتفوق على الماسة؟ 998 00:53:47,057 --> 00:53:49,191 ‫ها هي. 999 00:53:49,258 --> 00:53:51,595 ‫تحويل انتباه جيد، ‫لكن، دعونا لا ننسى 1000 00:53:51,661 --> 00:53:53,195 ‫- ما هذا الأمر حقًا. ‫- لم أنته بعد. 1001 00:53:53,262 --> 00:53:56,131 ‫- أرهم يا (تشارلي). ‫- جعل جوهرة تختفي. 1002 00:53:56,198 --> 00:53:57,467 ‫- لنرى هذه. ‫- حسنًا. 1003 00:53:57,534 --> 00:53:59,636 ‫ابقوا بأعينكم على الجائزة. 1004 00:53:59,703 --> 00:54:03,473 ‫تدور وتدور، ‫أين ستتوقف، لا أحد يعرف. 1005 00:54:03,540 --> 00:54:05,809 ‫كأنها اختفت. 1006 00:54:05,875 --> 00:54:08,712 ‫فن أسود، الطاولة مزيفة، ‫رأيتها عندما دخلت. 1007 00:54:08,778 --> 00:54:10,981 ‫- وقت للهروب النظيف. ‫- نعم. 1008 00:54:11,047 --> 00:54:13,215 ‫- إلى أين يذهب؟ ‫- أعرف ماذا يفعل. 1009 00:54:14,884 --> 00:54:17,087 ‫صندوق (جاك)؟ ‫هذه خدعة؟ 1010 00:54:18,354 --> 00:54:20,490 ‫إنها أشياء قديمة. 1011 00:54:20,557 --> 00:54:22,959 ‫لو كنت أعلم أنه من السهل ‫التخلص منه إلى هذا الحد. 1012 00:54:23,026 --> 00:54:24,628 ‫- ليس بهذه السهولة. ‫- نعم يا (جاك). 1013 00:54:24,694 --> 00:54:27,196 ‫حسنًا، كفانا فقرات الإحماء هذه، 1014 00:54:27,262 --> 00:54:28,698 ‫حان وقت الفقرة الرئيسية. 1015 00:54:28,765 --> 00:54:31,901 ‫أريدكِ أن تفكري في إحدى هذه البطاقات، 1016 00:54:31,968 --> 00:54:36,006 ‫لكن لا تفكري في التي تعتقدينَ ‫أني أريدكِ أن تفكري فيها. 1017 00:54:36,072 --> 00:54:37,574 ‫- اخترتِ واحدة؟ ‫- نعم، اخترت واحدة. 1018 00:54:39,141 --> 00:54:41,310 ‫- ما كانت بطاقتكِ؟ ‫- أربعة قلوب. 1019 00:54:43,980 --> 00:54:46,883 ‫حركة جيدة يا أستاذ. ‫أنا منبهرة. أنا منبهرة. 1020 00:54:46,950 --> 00:54:49,218 ‫مهلاً. مهلاً. هذا الويسكي ‫أقدم منكِ. 1021 00:54:49,284 --> 00:54:51,521 ‫آسفة يا رئيس. آسفة جدًا. 1022 00:54:51,588 --> 00:54:52,822 ‫اسمعوا يا رفاق، ‫لن أكذب عليكم. 1023 00:54:52,889 --> 00:54:54,189 ‫كان هذا رائعًا حقًا. 1024 00:54:54,256 --> 00:54:55,725 ‫- رائع جدًا، حقًا. ‫- هيا اريهم. 1025 00:54:55,792 --> 00:54:59,161 ‫لكن، أعتقد أنني أريد فقط ‫جعله أكثر روعة قليلاً. 1026 00:54:59,228 --> 00:55:00,664 ‫- هيا الآن، نعم! ‫- مهلاً. 1027 00:55:00,730 --> 00:55:02,599 ‫- ها هي تذهب. ‫- نعم! عاصفة ثلجية في الصين. 1028 00:55:04,734 --> 00:55:06,168 ‫ها نحن ذا. ‫جميل. 1029 00:55:07,302 --> 00:55:09,406 ‫دائمًا أرتدي الأبيض ‫في الشتاء يا رفاق. 1030 00:55:09,472 --> 00:55:12,108 ‫الثلج نادر في هذا الجزء من "فرنسا"، 1031 00:55:12,174 --> 00:55:15,679 ‫لكن، الجليد، هذا مستحيل تمامًا. 1032 00:55:18,648 --> 00:55:20,016 ‫- تقليدي. ‫- جيد. 1033 00:55:20,083 --> 00:55:21,183 ‫كيف تقوم باختفاء جيد هكذا؟ 1034 00:55:21,250 --> 00:55:23,053 ‫الساحر لا يفصح عن أسراره. 1035 00:55:23,820 --> 00:55:25,220 ‫كش ملك. 1036 00:55:26,022 --> 00:55:27,023 ‫كش ملك؟ 1037 00:55:27,490 --> 00:55:29,258 ‫تبًا. 1038 00:55:29,324 --> 00:55:33,262 ‫واجه الأمر يا (بوسكو). الحكمة والمهارة ‫تتفوقان على الشباب والغرور كل مرة. 1039 00:55:33,328 --> 00:55:36,433 ‫شكرًا لك. لا تفترض أبدًا أنك أذكى ‫شخص في الغرفة. أثبت ذلك. 1040 00:55:36,499 --> 00:55:38,601 ‫أعطني استراحة يا رجل. ‫لم تثبت أي شيء. 1041 00:55:38,668 --> 00:55:39,769 ‫مهلاً، هل يمكنني فقط ‫تذكير الجميع 1042 00:55:39,836 --> 00:55:41,037 ‫أننا ما زلنا لم نكتشف 1043 00:55:41,104 --> 00:55:43,272 ‫لماذا نحن حتى في هذا ‫الأثر من الحرب العالمية الثانية. 1044 00:55:43,338 --> 00:55:44,541 ‫مهلاً! 1045 00:55:45,875 --> 00:55:47,077 ‫(جاسبر ماسكيلين)، 1046 00:55:47,143 --> 00:55:49,112 ‫الساحر... ‫الذي قهر النازيين. 1047 00:55:49,179 --> 00:55:52,582 ‫لقد بنى مدنًا مزيفة، ‫دبابات مزيفة. 1048 00:55:52,649 --> 00:55:54,584 ‫أعني... أتساءل... 1049 00:56:13,570 --> 00:56:15,138 ‫يا إلهي، هل كنت محقًا؟ 1050 00:56:15,205 --> 00:56:17,073 ‫مهلاً، أساسيات السحر يا رجل، ‫لا تتصرف بمفاجأة أبدًا 1051 00:56:17,140 --> 00:56:20,009 ‫- عندما تنجح الخدعة فعلاً. ‫- آسف. 1052 00:56:26,583 --> 00:56:28,518 ‫- يا إلهي. ‫- ما كل هذا؟ 1053 00:56:28,585 --> 00:56:30,587 ‫موسوعة مجرمي الحرب النازيين. 1054 00:56:30,653 --> 00:56:33,923 ‫والتي تضم على ما يبدو ‫والد (فيرونيكا). 1055 00:56:33,990 --> 00:56:36,693 ‫بعد الحرب العالمية الثانية، هرب النازيون ‫الناجون حول العالم. 1056 00:56:36,760 --> 00:56:39,294 ‫أنا لست محاسبة، لكن يبدو ‫أن (بيتر فاندربرغ) 1057 00:56:39,361 --> 00:56:41,498 ‫أصبح ثريًا بتنظيف أموالهم القذرة. 1058 00:56:41,564 --> 00:56:43,032 ‫نعم، وعلى ما يبدو ‫(فيرونيكا) تولت المهمة 1059 00:56:43,099 --> 00:56:45,300 ‫تمامًا حيث توقف هو ‫باستخدام شبكته الإجرامية. 1060 00:56:45,367 --> 00:56:46,870 ‫لكن... ‫لكنني لا أفهم. 1061 00:56:46,936 --> 00:56:48,270 ‫ماذا تريد "العين" أن نفعل بهذا؟ 1062 00:56:48,337 --> 00:56:50,372 ‫حسنًا، إذا لم أكن مخطئًا، 1063 00:56:51,741 --> 00:56:55,377 ‫"العين" تريد منا ‫كشف قناع عائلة (فاندربرغ)، 1064 00:56:55,445 --> 00:56:58,681 ‫الإطاحة بجيلين من المجرمين 1065 00:56:58,748 --> 00:57:00,315 ‫بخفة يد واحدة. 1066 00:57:00,382 --> 00:57:03,853 ‫لقد قرأت بعض الشائعات المثيرة للاهتمام ‫عن عائلة (فاندربرغ) على الإنترنت. 1067 00:57:03,920 --> 00:57:07,190 ‫يبدو أنه قبل 15 سنة، ‫والدة (فيرونيكا) انتحرت، 1068 00:57:07,257 --> 00:57:09,726 ‫وبعد أسبوع، ‫فرامل مدبرة منزلهم تعطلت. 1069 00:57:10,794 --> 00:57:12,862 ‫تحطمت سيارتها، ‫هي وابنها ماتا. 1070 00:57:12,929 --> 00:57:14,798 ‫كان هناك بعض الشكوك ‫في لعبة قذرة، 1071 00:57:14,864 --> 00:57:16,900 ‫لكن لم يثبت أي شيء أبدًا. 1072 00:57:18,367 --> 00:57:20,136 ‫تبًا. 1073 00:57:28,377 --> 00:57:29,378 ‫الشرطة! 1074 00:57:29,445 --> 00:57:31,548 ‫انتظروا، ‫انتظروا، انتظروا. 1075 00:57:31,614 --> 00:57:33,082 ‫استمعوا جيدًا. 1076 00:57:33,149 --> 00:57:35,718 ‫- تفرقوا، ابحثوا عن مخرج. ‫- حسنًا. 1077 00:57:35,785 --> 00:57:37,420 ‫- هيا، لنذهب. ‫- انطلقوا. انطلقوا. 1078 00:57:37,487 --> 00:57:38,555 ‫هو محق. ليتفرق الجميع. ‫حسنًا، لنذهب. 1079 00:57:44,047 --> 00:57:46,354 ‫{\an8}حسنًا، نحنُ في الداخل، ‫سنبحث عن الماسة. 1080 00:57:46,516 --> 00:57:50,969 ‫{\an8}الأمر ليس صعبًا، إنها بحجم كرة بوكو. 1081 00:57:53,986 --> 00:57:55,693 ‫{\an8}هيا، لا تقفوا هنا وحسب. 1082 00:57:55,718 --> 00:57:57,417 ‫{\an8}سننقسم إلى عدة فرق، ‫لنبقَ عى إتصال. 1083 00:57:57,442 --> 00:57:58,357 ‫{\an8}اعثروا عليها. 1084 00:57:58,875 --> 00:57:59,943 ‫من هنا، من هنا! 1085 00:58:02,812 --> 00:58:04,214 ‫توقف! 1086 00:58:09,953 --> 00:58:11,487 ‫- استدر. ‫- استدير. 1087 00:58:13,990 --> 00:58:16,626 ‫لقد سمعته يا (بوسكو). ‫استدر. 1088 00:58:26,102 --> 00:58:27,070 ‫ها هم يأتون! 1089 00:58:50,443 --> 00:58:51,596 ‫{\an8}مرحبًا أيها الخنازير! 1090 00:58:53,696 --> 00:58:54,764 ‫إلى اللقاء يا صديقي. 1091 00:59:18,389 --> 00:59:19,390 ‫آسف! 1092 00:59:20,582 --> 00:59:21,596 ‫لا تتحرك! 1093 00:59:21,658 --> 00:59:25,094 ‫مرحبًا يا سيدي. مرحبًا. 1094 00:59:25,161 --> 00:59:28,598 ‫أتعلم، عادة، أحب أن أقدم ‫جولة مناسبة للضيوف الجدد. 1095 00:59:30,500 --> 00:59:34,871 ‫أظن أنكم اكتشفتم أن هذا ‫المنزل يحمل العديد من الأسرار. 1096 00:59:34,938 --> 00:59:35,939 ‫(ثاديوس)! 1097 00:59:42,779 --> 00:59:43,780 ‫(ثاديوس)! 1098 00:59:46,849 --> 00:59:48,318 ‫هل تودونَ أن تروا خدعة سحرية؟ 1099 00:59:48,773 --> 00:59:49,740 ‫{\an8}ما الذي... 1100 00:59:50,520 --> 00:59:53,356 ‫ماذا عن إذا جعلت نفسي... 1101 00:59:53,424 --> 00:59:54,991 ‫أختفي؟ 1102 00:59:55,058 --> 00:59:56,259 ‫لا تتحرك! 1103 00:59:57,282 --> 00:59:58,175 ‫{\an8}اوقف إطلاق النار 1104 00:59:58,728 --> 00:59:59,729 ‫(ثاديوس)! 1105 01:00:07,514 --> 01:00:08,354 ‫{\an8}ما الذي...؟ 1106 01:00:09,194 --> 01:00:10,254 ‫{\an8}واصلوا البحث. 1107 01:00:10,861 --> 01:00:12,101 ‫{\an8}لا يمكن أن يكون بعيدًا! 1108 01:00:14,577 --> 01:00:16,346 ‫- (ثاديوس)! ‫- توقف! 1109 01:00:18,290 --> 01:00:19,943 ‫{\an8}ضع يديكَ فوق رأسك. 1110 01:00:25,121 --> 01:00:26,489 ‫أسرعوا! من هنا! 1111 01:00:27,824 --> 01:00:28,825 ‫(ثاديوس)؟ 1112 01:00:29,792 --> 01:00:30,498 ‫شكرًا للربّ. 1113 01:00:30,523 --> 01:00:32,212 ‫ما هو أسرع مخرج من هنا؟ 1114 01:00:33,580 --> 01:00:35,749 ‫- حول هذا المنعطف... ‫- أجل. 1115 01:00:35,816 --> 01:00:38,885 ‫ثمّة ممرّ. 1116 01:00:38,952 --> 01:00:41,988 ‫اتبعوا المجرى عبر الغابة. 1117 01:00:44,758 --> 01:00:46,993 ‫يا للهول، لا، لا. 1118 01:00:47,060 --> 01:00:48,995 ‫يجب ألّا تتدهور صحتك، هيّا انهض يا (ثاديوس). 1119 01:00:49,062 --> 01:00:50,397 ‫سنغادر الآن. 1120 01:00:50,463 --> 01:00:51,932 ‫علينا أن نأتي إليكَ بمساعدة. 1121 01:00:52,799 --> 01:00:54,434 ‫أرجوكَ، انهض. 1122 01:00:55,635 --> 01:00:58,272 ‫عليكم أن تردعوا (فيرونيكا فاندربيرغ). 1123 01:00:58,338 --> 01:01:01,174 ‫لا، لا يمكننا ردعها بدونكَ يا (ثاديوس). 1124 01:01:02,976 --> 01:01:04,278 ‫إنّكم لا تحتاجونني. 1125 01:01:06,280 --> 01:01:07,814 ‫بل تحتاجون بعضكم. 1126 01:01:09,983 --> 01:01:11,285 ‫لا تنسوا ذلك. 1127 01:01:15,589 --> 01:01:17,858 ‫أعلم أنّني وقتما جئتُ هنا فكانت تلك... 1128 01:01:19,459 --> 01:01:23,063 ‫ربّما خدعتي الأخيرة. 1129 01:01:26,300 --> 01:01:29,870 ‫والآن، لا تجعلوا موتي يكون عبثًا. 1130 01:01:32,939 --> 01:01:34,074 ‫ثمّة مهمة لا بدّ أن تُنجز. 1131 01:01:39,479 --> 01:01:42,749 ‫اذهبوا الآن، أرجوكم. 1132 01:01:44,318 --> 01:01:45,319 ‫قبل أن... 1133 01:01:46,820 --> 01:01:48,688 ‫يفوت الأوان. 1134 01:01:50,802 --> 01:01:58,695 ‫ترجمة وتعديل ‫|| محمد النعيمي & د.علي طلال & فؤاد الخفاجي || 1135 01:02:04,070 --> 01:02:05,505 ‫هيّا بنا، علينا المغادرة. 1136 01:02:10,043 --> 01:02:11,111 ‫(أتلس)! 1137 01:02:38,372 --> 01:02:40,173 ‫اعتقلت الشرطة (جون). 1138 01:02:40,241 --> 01:02:41,975 ‫وماذا عن (جاك) و(ميريت)؟ 1139 01:02:42,042 --> 01:02:44,010 ‫- اعتقلوهما أيضًا. ‫- حسنًا، إذن نُخرجهم. 1140 01:02:44,077 --> 01:02:45,512 ‫مهلًا، فلنناقش هذا الموضوع للحظة. 1141 01:02:45,578 --> 01:02:46,613 ‫نناقش ماذا؟ 1142 01:02:46,680 --> 01:02:47,814 ‫انصتوا إليّ، علينا أن نتحلّى بالفطنة. 1143 01:02:47,881 --> 01:02:49,616 ‫لا، علينا أن نخرج أصدقائي من الحبس. 1144 01:02:49,683 --> 01:02:51,451 ‫- (بوسكو)... ‫- حين كنت تبحث عن كلّ الأشياء 1145 01:02:51,518 --> 01:02:53,254 ‫المتعلّقة بنا، فهل تعرف ما الذي لم يظهر؟ 1146 01:02:54,754 --> 01:02:55,956 ‫(تشارلي) و(جون) صديقاي الوحيدان. 1147 01:02:57,123 --> 01:02:58,525 ‫أتعرف ما الذي أحبّه فيهما؟ 1148 01:02:58,591 --> 01:03:00,394 ‫لا يُشعرانني أنّني أحمق. 1149 01:03:00,460 --> 01:03:01,661 ‫- سأخرج (جون). ‫- مهلًا يا (بوسكو)... 1150 01:03:01,728 --> 01:03:03,230 ‫- اسمعني، مهلًا. ‫- تمهّل لحظة يا رجل. 1151 01:03:03,297 --> 01:03:04,332 ‫اسمعني، لا يمكنكَ ذلك. 1152 01:03:04,398 --> 01:03:05,399 ‫لماذا؟ اخبرني. 1153 01:03:05,465 --> 01:03:07,067 ‫إنّهم يبحثون عنكَ يا (بوسكو). 1154 01:03:07,133 --> 01:03:08,501 ‫ويبحثون عنّا جميعًا. 1155 01:03:08,568 --> 01:03:10,637 ‫- أجل، وسيعتقلونك أيضًا. ‫- أجل. 1156 01:03:10,704 --> 01:03:12,206 ‫- بئسًا. ‫- بالضبط. 1157 01:03:12,273 --> 01:03:13,374 ‫إن كان ثمّة شخص غيرنا 1158 01:03:13,441 --> 01:03:14,674 ‫متهوّر يمكنه تدبير عمليّة تهريب 1159 01:03:14,741 --> 01:03:17,143 ‫بلا إمكانيّات ولا حماية. 1160 01:03:17,211 --> 01:03:18,446 ‫- (أتلس). ‫- نعم؟ 1161 01:03:20,046 --> 01:03:21,648 ‫ربّما يوجد هكذا شخص. 1162 01:03:21,726 --> 01:03:25,006 ‫"مركز الشرطة" 1163 01:03:38,932 --> 01:03:43,203 ‫(ثاديوس ماركوس برادلي)، إن كنتِ مهتمّة 1164 01:03:43,270 --> 01:03:46,273 ‫باسم الرجل الذي قتلتِه للتو. 1165 01:03:47,241 --> 01:03:49,042 ‫أجل. 1166 01:03:50,277 --> 01:03:51,544 ‫كان ذلك مؤسفًا. 1167 01:03:53,079 --> 01:03:55,349 ‫وقتما بدأت القصّة كلّها 1168 01:03:55,416 --> 01:03:59,085 ‫ما كنتُ مباليًا لا بكِ ولا بماستكِ 1169 01:03:59,152 --> 01:04:05,259 ‫ولكنّكِ جعلتِ الموضوع شخصيًا وعمّقتِ ذلك. 1170 01:04:05,326 --> 01:04:10,030 ‫أمّا الآن، أتطلّع إلى إسقاطكِ. 1171 01:04:10,096 --> 01:04:13,033 ‫كان سيُعجب بكَ أبي. 1172 01:04:13,099 --> 01:04:14,901 ‫كان مهووسًا بالسحر. 1173 01:04:14,968 --> 01:04:16,470 ‫حين كنتُ بعمر الخامسة أو السادسة... 1174 01:04:16,536 --> 01:04:19,005 ‫ومن اللحظات القلائل ‫التي حظيتُ به فيها لوحدي... 1175 01:04:19,973 --> 01:04:21,475 ‫علّمني خدعة. 1176 01:04:21,541 --> 01:04:24,077 ‫كان يُخفي منديلًا حريريًا أحمر 1177 01:04:24,144 --> 01:04:25,812 ‫ومن ثمّ يُخرجه من فمه. 1178 01:04:25,879 --> 01:04:27,747 ‫أحببتُ الخدعة. 1179 01:04:27,814 --> 01:04:30,317 ‫كان فيها لمسة مناسبة تمامًا. 1180 01:04:30,384 --> 01:04:33,421 ‫وتدرّبتُ على الخدعة لعدّة أشهر. 1181 01:04:33,487 --> 01:04:35,989 ‫وحسبتُ أنّني لو أتقنتُها تمامًا... 1182 01:04:36,056 --> 01:04:40,394 ‫فسأتعلّم الكثير منه. 1183 01:04:41,462 --> 01:04:43,763 ‫غير أنّ ذلك كان وهمًا. 1184 01:04:43,830 --> 01:04:46,066 ‫كرهتُ السحر منذ حينها. 1185 01:04:46,132 --> 01:04:48,968 ‫الابتذال والتهريج ناهيكَ عن... 1186 01:04:49,035 --> 01:04:52,440 ‫المحتالين أمثالكَ كما تسمّونه "قراءة العقول". 1187 01:04:54,908 --> 01:04:58,611 ‫لا أنا ولا أنتَ نمتلك قدرات ‫ذهنيّة يا سيّد (ماكيني). 1188 01:04:58,678 --> 01:05:01,848 ‫ولكن لا يتوجّب عليكَ ذلك. ‫فأنتَ تعرف أين ماستي "القلبية". 1189 01:05:01,915 --> 01:05:05,051 ‫ولا يتوجّب عليّ أيضًا لأنّك ستخبرني. 1190 01:05:06,554 --> 01:05:08,688 ‫أظنّك حادّة الذكاء لتعرفي 1191 01:05:08,762 --> 01:05:12,132 ‫إنّني لن أبوح لكِ بشيء كما نقولها في "تكساس". 1192 01:05:12,192 --> 01:05:14,495 ‫ثمّ أنّكِ مخطئة بشأن "قراءة العقول" 1193 01:05:14,562 --> 01:05:19,433 ‫فالنّاس يفصحون عن قصّة ‫حياتهم بأكملها في وجوههم. 1194 01:05:19,500 --> 01:05:21,935 ‫وما عليكِ إلّا معرفة كيفيّة قرائتها. 1195 01:05:22,001 --> 01:05:23,803 ‫خذي وجهكِ مثلًا. 1196 01:05:25,004 --> 01:05:27,374 ‫- أتسمحين لي؟ ‫- بكلّ سرور. 1197 01:05:28,942 --> 01:05:30,478 ‫سيكون هذا مسليًا. 1198 01:05:30,544 --> 01:05:33,680 ‫لقد شاركتِ أساسًا 1199 01:05:33,746 --> 01:05:37,318 ‫تفاصيل موجعة ومشكلات أبيكِ... 1200 01:05:37,384 --> 01:05:40,454 ‫ولكنّني فضولي بشأن أمّكِ. 1201 01:05:41,589 --> 01:05:44,958 ‫ما الذي دفعها للانتحار؟ 1202 01:05:46,360 --> 01:05:51,764 ‫هل كانت متلهّفة لجذب انتباه أبيكِ كما كنتِ؟ 1203 01:05:54,801 --> 01:05:55,835 ‫كانت متلهّفة. 1204 01:05:55,902 --> 01:05:58,539 ‫ولِمَ كان ذلك؟ 1205 01:05:58,606 --> 01:06:02,175 ‫هل كان أبوكِ يمنح اهتمامه لغيرها؟ 1206 01:06:04,081 --> 01:06:07,847 ‫حين تُرجعين شعركِ خلف ‫أذنكِ، فهذه علامة تبوح بشيء. 1207 01:06:09,082 --> 01:06:10,984 ‫منح اهتمامه لغيرها. 1208 01:06:11,050 --> 01:06:15,054 ‫فهل كان يضاجع سكرتيرته؟ 1209 01:06:15,121 --> 01:06:17,690 ‫لا، هذه فكرة مبتذلة. 1210 01:06:17,757 --> 01:06:21,094 ‫ولكن لا شكّ أنّها امرأة كانت قريبة من أمّكِ... 1211 01:06:22,496 --> 01:06:25,332 ‫صديقتها المقرّبة؟ مصفّفة شعرها؟ 1212 01:06:27,734 --> 01:06:29,669 ‫لك تكُن مدبّرة البيت، أليس كذلك؟ 1213 01:06:30,937 --> 01:06:33,773 ‫لا، ليست المدبّرة. 1214 01:06:33,846 --> 01:06:35,915 ‫لا وقت لديّ لذلك. 1215 01:06:35,975 --> 01:06:38,711 ‫وهذا ما يقوله النّاس بالعادة ‫حين أقترب من الحقيقة. 1216 01:06:38,778 --> 01:06:41,848 ‫هل نرفع المكيّف؟ ربما نفتح الشبّاك؟ 1217 01:06:41,915 --> 01:06:47,221 ‫والآن، لو كان أبي يضاجع مدبّرة البيت 1218 01:06:47,288 --> 01:06:50,391 ‫وأمّي اكتشفت ذلك وانتحرت 1219 01:06:50,457 --> 01:06:56,095 ‫فغالبًا لن أعطّل مكابح سيّارة المدبّرة. 1220 01:06:56,162 --> 01:07:00,166 ‫ولكن من جهةٍ أخرى، لستُ مريضًا نفسيًا. 1221 01:07:01,669 --> 01:07:04,505 ‫إنّكَ بائس ومثير للشفقة. 1222 01:07:05,606 --> 01:07:07,341 ‫أفهم لماذا تودّ أن تُنهي الأمر. 1223 01:07:08,841 --> 01:07:11,412 ‫مهلًا يا (فيرونيكا). 1224 01:07:11,478 --> 01:07:12,546 ‫لعلمكِ... 1225 01:07:12,613 --> 01:07:15,516 ‫ما الانسحاب إلّا علامة تبوح بشيء. 1226 01:07:56,490 --> 01:07:58,626 ‫سيّدي، سيّدي. 1227 01:08:48,475 --> 01:08:49,809 ‫أين هي؟ أين الفتاة؟ 1228 01:08:49,876 --> 01:08:51,978 ‫بئسًا! 1229 01:08:52,045 --> 01:08:53,179 ‫لاذت بالفرار. 1230 01:09:04,491 --> 01:09:05,659 ‫مساء الخير. 1231 01:09:13,166 --> 01:09:16,035 ‫هذا مقزّز للغاية، حتّى لكِ. 1232 01:09:19,005 --> 01:09:21,642 ‫أظنّني بالغتُ في شرب النبيذ. 1233 01:09:22,175 --> 01:09:23,744 ‫مرحبًا يا (لولا). 1234 01:09:23,811 --> 01:09:24,977 ‫بالمناسبة، مظهركِ أنيق. 1235 01:09:25,612 --> 01:09:27,314 ‫حسنًا، واحد... 1236 01:09:28,782 --> 01:09:30,384 ‫ما حسبتُ أنّني سأراكِ مرّة ثانية. 1237 01:09:30,451 --> 01:09:31,452 ‫كيف وجدتِنا؟ 1238 01:09:32,653 --> 01:09:34,921 ‫قالت لي العصفورة. 1239 01:09:34,987 --> 01:09:37,090 ‫تخيّل مدى دهشتي. 1240 01:09:37,156 --> 01:09:39,693 ‫عدّتم معًا جميعًا بدوني. 1241 01:09:39,760 --> 01:09:42,028 ‫ماذا؟ لا، ما هكذا الأمر، إنّك لا تفهمين. 1242 01:09:42,095 --> 01:09:43,530 ‫ما هكذا الأمر؟ لا؟ 1243 01:09:43,597 --> 01:09:44,864 ‫لكَ الحريّة أيّها السافل. 1244 01:09:48,829 --> 01:09:50,697 ‫وصل الفارس. 1245 01:09:52,473 --> 01:09:54,408 ‫- هل اشتقتَ إليّ؟ ‫- شدّني الشوق. 1246 01:09:54,475 --> 01:09:56,377 ‫مرحبًا، هذه أنا (لولا). 1247 01:09:57,678 --> 01:09:58,911 ‫تبًا للأسنان، أنا (لولا). 1248 01:09:58,978 --> 01:10:00,647 ‫أتتذكّرني؟ كنتُ ذات مرّة فارسًا أيضًا. 1249 01:10:00,714 --> 01:10:03,082 ‫أجل، سألتُ عنكِ وكنتُ الوحيد. 1250 01:10:03,149 --> 01:10:05,819 ‫كنتَ الوحيد... أحقًا كان هو الوحيد؟ 1251 01:10:11,057 --> 01:10:12,826 ‫بئسًا، لا بأس. 1252 01:10:16,630 --> 01:10:18,599 ‫علينا بلوغ نقطة اللقاء. ‫حسنًا، إليكما الخطّة. 1253 01:10:18,665 --> 01:10:20,467 ‫لديّ سيّارة هروب وهي جاهزة. 1254 01:10:20,534 --> 01:10:21,934 ‫وأريد من (جاك) أن يشغّلها سلكيًا. 1255 01:10:21,994 --> 01:10:23,871 ‫مهلًا، وهل خطّتكِ هي أنّني أسرق سيّارة؟ 1256 01:10:24,872 --> 01:10:26,573 ‫حسنًا، سأشغّل السيّارة وأنتَ احضر (جون). 1257 01:10:26,640 --> 01:10:27,741 ‫وإيّاك أن تغادر بدونها، مفهوم؟ 1258 01:10:27,808 --> 01:10:29,476 ‫- قابلنا بالخارج. ‫- أجل، حسنًا، حسنًا. 1259 01:10:29,543 --> 01:10:32,078 ‫انتبه للأضواء الوامضة. 1260 01:10:32,145 --> 01:10:33,146 ‫حسنًا. 1261 01:10:33,213 --> 01:10:34,348 ‫علمًا، أستطيع تشغيل الـ ... 1262 01:10:58,037 --> 01:11:00,274 ‫- يمكنكَ أن تتركني الآن. ‫- صحيح، آسف. 1263 01:11:44,251 --> 01:11:45,419 ‫تعالي هنا. 1264 01:11:45,486 --> 01:11:47,321 ‫أين الماسة؟ 1265 01:11:47,387 --> 01:11:49,823 ‫(ميريت)، أشكركَ. 1266 01:11:49,890 --> 01:11:51,758 ‫أنا خلف ظهركِ يا عزيزتي. 1267 01:11:52,960 --> 01:11:54,093 ‫ولكن مَن خلف ظهركَ؟ 1268 01:11:55,295 --> 01:11:56,296 ‫الأضواء الوامضة. 1269 01:11:57,965 --> 01:11:58,998 ‫اهربي! 1270 01:12:04,338 --> 01:12:09,676 ‫انظر في عينيّ وراقب وتعجّب لمَ ‫أهمس بكلماتٍ تُضعف إرادتكَ وثمّ نَم. 1271 01:12:13,647 --> 01:12:15,081 ‫لا يتأثّر الجميع بذلك. 1272 01:12:20,320 --> 01:12:22,856 ‫قلتُ لكَ "نَم". 1273 01:12:33,433 --> 01:12:35,034 ‫رويدكم لطفًا. 1274 01:12:38,137 --> 01:12:39,138 ‫مفاجأة. 1275 01:12:53,320 --> 01:12:54,321 ‫مرحبًا؟ 1276 01:12:55,187 --> 01:12:56,623 ‫(جاك)؟ 1277 01:12:56,690 --> 01:12:58,625 ‫كان بوسعكَ إخبارنا أنّك آتٍ بسيّارة شرطة. 1278 01:12:58,692 --> 01:13:00,159 ‫شكرًا جزيلًا. 1279 01:13:00,227 --> 01:13:01,995 ‫ثمّ انظروا، أعدنا الفارس الخامس للظهور. 1280 01:13:02,061 --> 01:13:03,597 ‫- مرحبًا يا (لولا). ‫- مرحبًا. 1281 01:13:03,664 --> 01:13:05,499 ‫حسنًا. 1282 01:13:05,543 --> 01:13:07,740 ‫- هل أنتِ بخير؟ ‫- أجل، أنا بخير. 1283 01:13:08,869 --> 01:13:11,103 ‫- ولكنّهم اعتقلوا (ميريت). ‫- بئسًا. 1284 01:13:11,170 --> 01:13:13,172 ‫- أجل، هربتُ وهو ما استطاع. ‫- أجل. 1285 01:13:13,240 --> 01:13:15,074 ‫لحظة مشحونة عاطفيًا لكلّ الحاضرين. 1286 01:13:15,141 --> 01:13:16,577 ‫واضح ثمّة أمور كثيرة تجري. 1287 01:13:16,643 --> 01:13:19,913 ‫وأحاول حقًا ألّا أفسّر ذلك على نحو شخصيّ. 1288 01:13:19,980 --> 01:13:21,815 ‫ولكن لطفًا، هل لكم أن تخبروني 1289 01:13:21,882 --> 01:13:24,651 ‫هل تواصل معكم "العين" مباشرة؟ 1290 01:13:24,690 --> 01:13:25,958 ‫- أجل. ‫- وأنتِ أيضًا؟ 1291 01:13:26,053 --> 01:13:27,988 ‫- أجل. ‫- فلمَ لم تعجّلا بالاتصال بي؟ 1292 01:13:28,055 --> 01:13:30,023 ‫- آسفة، كان عليّ إيجاد جليسة أطفال. ‫- أرجوكِ. 1293 01:13:30,059 --> 01:13:31,325 ‫كلّ الأمور حدثت بهذه السرعة. 1294 01:13:31,391 --> 01:13:33,360 ‫مهلًا، عفوًا، هل تعرفان بعضكما؟ 1295 01:13:33,427 --> 01:13:34,428 ‫- أجل. ‫- أجل، نعرف... 1296 01:13:34,494 --> 01:13:35,662 ‫برأيكَ كم عدد الساحرات 1297 01:13:35,729 --> 01:13:37,331 ‫- في العالم؟ ‫- والحقيقة 1298 01:13:37,397 --> 01:13:38,799 ‫ثمّة ثلاث ساحرات هنا حاليًا. 1299 01:13:38,865 --> 01:13:40,667 ‫- حقيقة صادمة. ‫- وكأنّها تفجّر العقل. 1300 01:13:40,740 --> 01:13:43,108 ‫- هذا صحيح. ‫- أتعجّب من أنّ الكون لا ينهار على ذاته. 1301 01:13:43,169 --> 01:13:44,571 ‫- بالضبط. ‫- "أبو ظبي". 1302 01:13:45,878 --> 01:13:47,647 ‫أيقول ذلك عادةً؟ 1303 01:13:47,708 --> 01:13:49,943 ‫آسف، أنا من أشدّ معجبيك، بالمناسبة. 1304 01:13:50,010 --> 01:13:52,646 ‫كنتُ أبحث عن وجهة (فيرونيكا) القادمة. 1305 01:13:52,713 --> 01:13:57,149 ‫ويبدو أنّ "فاندربيرغ غلوبال" ‫لديهم فريق للمحرّكات. 1306 01:13:57,217 --> 01:14:01,120 ‫وسيُعلنون سيّارة جديدة في ‫عطلة هذا الأسبوع في "أبو ظبي". 1307 01:14:01,187 --> 01:14:03,323 ‫- فيمكننا إعادة (ميريت) وفضحها. ‫- أجل، أجل. 1308 01:14:03,390 --> 01:14:04,491 ‫لا، لا، لن أفضحها. 1309 01:14:04,558 --> 01:14:06,026 ‫ولن أفضح أحدًا، اتفقنا؟ 1310 01:14:06,093 --> 01:14:07,694 ‫لا يهمّني ما يريده "العين"، كلّا. 1311 01:14:07,761 --> 01:14:09,529 ‫سنستبدل هذه بـ (ميريت) وحينها ينتهي كلّ شيء. 1312 01:14:09,596 --> 01:14:10,998 ‫سننقذ صديقنا لا العالم. 1313 01:14:11,064 --> 01:14:12,366 ‫- وماذا بعدئذٍ؟ ‫- ماذا؟ 1314 01:14:12,432 --> 01:14:13,900 ‫هل سنعود إلى حياتنا ونتركها تلوذ بالفرار؟ 1315 01:14:13,967 --> 01:14:16,003 ‫بعد "روسيا" قلتَ "إنّ السحرة فنّانون" 1316 01:14:16,069 --> 01:14:17,471 ‫- "لا أبطال خارقون" ‫- يا ربّاه، ها قد بدأنا. 1317 01:14:17,526 --> 01:14:18,839 ‫وبدأتُ أرى أنّكَ قلتَ الصواب. 1318 01:14:18,905 --> 01:14:20,574 ‫إنّها لا تكتفي بغسيل الأموال كأبيها. 1319 01:14:20,641 --> 01:14:22,376 ‫رأيتَ ما حلّ بـ (ثاديوس). 1320 01:14:22,442 --> 01:14:24,711 ‫واضح أنّني أحاول استدراك الوضع، صحيح؟ 1321 01:14:24,778 --> 01:14:26,178 ‫فلا أملك كلّ المعلومات 1322 01:14:26,246 --> 01:14:30,217 ‫ولكن لا أظنّ هذا سيمنعني ‫من إبداء رأيي في خطوتنا القادمة. 1323 01:14:30,269 --> 01:14:31,871 ‫- بالتأكيد يمنعكِ. ‫- بالضبط. 1324 01:14:31,952 --> 01:14:34,521 ‫لا يمنعني يا (أتلس)، ‫وأرى أنّ علينا فضح (فينيسا). 1325 01:14:34,588 --> 01:14:35,589 ‫- (فيرونيكا). ‫- (فيرونيكا). 1326 01:14:35,656 --> 01:14:36,823 ‫بتهمة القتل... 1327 01:14:36,890 --> 01:14:37,891 ‫- ما التهمة الثانية؟ ‫- غسيل الأموال. 1328 01:14:37,958 --> 01:14:38,992 ‫وتهمة غسيل الأموال. 1329 01:14:39,059 --> 01:14:40,727 ‫تهمة القتل وغسيل الأموال. 1330 01:14:40,794 --> 01:14:41,862 ‫- أجل. ‫- يجب أن نقيّدها... 1331 01:14:41,928 --> 01:14:44,097 ‫لا، لا، الأمر شديد الخطورة. 1332 01:14:44,163 --> 01:14:45,499 ‫- و(أتلس) قوله الصواب. ‫- ماذا؟ 1333 01:14:45,565 --> 01:14:46,667 ‫ولّى زمن التضحية بأنفسنا. 1334 01:14:46,733 --> 01:14:47,734 ‫- صحيح. ‫- عفوًا، الأمر لا يستحقّ ذلك. 1335 01:14:47,801 --> 01:14:49,102 ‫هذه ترّهات. 1336 01:14:49,168 --> 01:14:50,537 ‫- ماذا؟ ‫- قولكَ ليس صوابًا. 1337 01:14:50,604 --> 01:14:52,572 ‫- حقًا؟ ‫- آسف. 1338 01:14:52,639 --> 01:14:54,474 ‫لا، لا تأسّف، قُل ما عندك. 1339 01:14:55,783 --> 01:14:57,718 ‫أجل، قولكَ ليس صوابًا. إنّه... 1340 01:14:59,513 --> 01:15:02,181 ‫قبل اكتشافي للفرسان 1341 01:15:02,249 --> 01:15:03,717 ‫ما كنتُ مباليًا لأيّ شيء 1342 01:15:03,784 --> 01:15:05,719 ‫تخلّت عنّي عائلتي. 1343 01:15:06,753 --> 01:15:07,988 ‫كرهتُ العالم بأسره. 1344 01:15:09,489 --> 01:15:12,926 ‫وبعدئذٍ رأيتُ مرئيّة لكم 1345 01:15:12,993 --> 01:15:15,562 ‫وكنتم تحاولون جعل العالم 1346 01:15:15,629 --> 01:15:19,800 ‫أقلّ فسادًا وشقاءً. 1347 01:15:21,200 --> 01:15:25,138 ‫وهذا ما جعلني أبالي. 1348 01:15:32,446 --> 01:15:33,547 ‫فما الخدعة إذن؟ 1349 01:15:37,451 --> 01:15:38,985 ‫أعدكم إنّ هذه الخطّة ستنجح. 1350 01:15:39,052 --> 01:15:40,620 ‫ولكن أهذا التضليل كافٍ؟ 1351 01:15:40,687 --> 01:15:43,890 ‫طالما أنّها ليست هنا ولا هناك. 1352 01:15:43,957 --> 01:15:45,158 ‫يمكننا التكفّل بذلك. 1353 01:15:45,225 --> 01:15:47,094 ‫إن تأخرتم خمس دقائق... 1354 01:15:47,160 --> 01:15:49,262 ‫- خمس؟ كنتُ أقول دقيقة. ‫- إن تأخرّتم دقيقة. 1355 01:15:49,329 --> 01:15:51,331 ‫كيف نضمن حضور عدد كافٍ من النّاس؟ 1356 01:15:51,410 --> 01:15:53,066 ‫لقد انتشر ذلك أساسًا يا رفاق. 1357 01:15:53,133 --> 01:15:55,001 ‫أضمن لكم سحيتشد النّاس. 1358 01:15:55,068 --> 01:15:56,803 ‫هذا تهوّر، ثمّة متغيرات كثيرة. 1359 01:15:56,863 --> 01:15:58,898 ‫سنظلّ على اتصال دائم معك إن حصل خطأ... 1360 01:15:58,972 --> 01:16:01,508 ‫مهلًا، ليس ثمّة مجال لأيّ خطأ هنا يا صديقي. 1361 01:16:01,575 --> 01:16:02,776 ‫مفهوم؟ لا مجال للخطأ. 1362 01:16:02,843 --> 01:16:04,478 ‫علينا أن نتجنّب أيّ هفوة تمامًا 1363 01:16:04,544 --> 01:16:06,012 ‫إن أردنا إنجاح أمر بهذه الخطورة 1364 01:16:06,079 --> 01:16:08,982 ‫مع هذا العدد الهائل من الأجزاء ‫المتحرّكة في وقتٍ ضيّق للغاية. 1365 01:16:09,049 --> 01:16:10,250 ‫- اتفقنا؟ ‫- أجل. 1366 01:16:10,317 --> 01:16:13,019 ‫- أجل. ‫- ولكن أقلّها من جانبي... 1367 01:16:13,086 --> 01:16:15,255 ‫أرى أنّ فرصتنا نحن السبعة ‫أفضل من معظم النّاس. 1368 01:16:16,823 --> 01:16:18,525 ‫هلّا تأملتَ حالك. 1369 01:16:18,592 --> 01:16:21,027 ‫متى فقد العظيم (بوسكو ليروي) صلابته؟ 1370 01:16:22,262 --> 01:16:24,431 ‫حسنًا يا شباب، هل سنفعل ذلك أم ماذا؟ 1371 01:16:25,599 --> 01:16:27,634 ‫أمامنا فرصةٌ احتمال نجاحها مستحيل. 1372 01:16:28,435 --> 01:16:29,870 ‫وهذه احتمالات تناسبني. 1373 01:16:40,714 --> 01:16:44,184 ‫سيّداتي سادتي، لقد آن الأوان. 1374 01:16:44,252 --> 01:16:46,254 ‫الليلة، ولليلة واحدة فقط. 1375 01:16:47,554 --> 01:16:50,657 ‫اقتربوا، أقرب قليلًا. 1376 01:16:50,724 --> 01:16:52,726 ‫لأنّ كلّما حسبتم أنّكم ترون... 1377 01:16:52,793 --> 01:16:55,128 ‫سهل الطريق إلى خداعكم. 1378 01:16:55,195 --> 01:16:58,298 ‫سيبدأ العدّ التنازلي بعد ساعتين فقط. 1379 01:16:58,365 --> 01:17:00,700 ‫سيجتمع الفرسان الأربعة معًا ‫ فوق خشبة المسرح. 1380 01:17:00,767 --> 01:17:02,969 ‫للمرّة الأولى منذ عشر سنوات. 1381 01:17:03,937 --> 01:17:05,705 ‫(ج. دانيال أتلس) 1382 01:17:10,944 --> 01:17:12,179 ‫(هينلي ريفز). 1383 01:17:17,918 --> 01:17:19,085 ‫(جاك وايلدر). 1384 01:17:24,292 --> 01:17:25,892 ‫و(لولا ماي). 1385 01:17:29,963 --> 01:17:33,433 ‫سيّداتي سادتي، إنّهم الفرسان الأربعة. 1386 01:17:33,500 --> 01:17:36,903 ‫صحيح، عاد الفرسان ولليلة واحدة فقط. 1387 01:17:36,970 --> 01:17:39,273 ‫الأسبوع الفائت سرقنا "الماسة القلبيّة" 1388 01:17:39,339 --> 01:17:41,775 ‫أمّا الليلة وبفترة ساعتين 1389 01:17:41,842 --> 01:17:43,844 ‫سنعيدها إلى مالكها الشرعيّ. 1390 01:17:44,444 --> 01:17:45,445 ‫أنتم جميعًا. 1391 01:17:48,448 --> 01:17:49,716 ‫هل لفتَ ذلك انتباهها برأيك؟ 1392 01:17:49,783 --> 01:17:51,084 ‫إن لم يُلفت انتباهها فلا ‫أدري ما الذي سيُلفت. 1393 01:17:51,151 --> 01:17:52,185 ‫حسنًا، اسمع، والآن تعلم 1394 01:17:52,253 --> 01:17:53,620 ‫إلى أيّ مدى قد تسوء الأمور 1395 01:17:53,687 --> 01:17:55,689 ‫فهل يمكنكَ أن تتصرّف بحذر هذه المرّة لطفًا؟ 1396 01:17:57,624 --> 01:17:58,692 ‫- لا. ‫- حسنًا. 1397 01:18:00,627 --> 01:18:02,395 ‫ها هي اتصلت في الموعد المحدّد. 1398 01:18:02,462 --> 01:18:04,064 ‫هل تستمتعين في العرض؟ 1399 01:18:04,130 --> 01:18:06,066 ‫لا يناسب ذائقتي كثيرًا. 1400 01:18:06,132 --> 01:18:10,370 ‫أرى أنّك اخترت هذا المكان لقربه من مكاني. 1401 01:18:10,437 --> 01:18:11,771 ‫لديّ خبرُ يُسرّك. 1402 01:18:11,838 --> 01:18:14,774 ‫أدرجتكَ على قائمة ضيوفنا. 1403 01:18:14,841 --> 01:18:18,246 ‫هاتِ إليّ ماستي "القلبيّة"، وسنُجري تبادلًا. 1404 01:18:18,312 --> 01:18:20,314 ‫السيّد (ماكيني) مقابل الماسة. 1405 01:18:20,387 --> 01:18:23,123 ‫بالخارج وتحت الأضواء... 1406 01:18:23,183 --> 01:18:25,986 ‫وبدون أيّ لمحة سحريّة. 1407 01:18:26,052 --> 01:18:28,054 ‫إن كان سيخرج أرنبٌ من قبّعة. 1408 01:18:28,121 --> 01:18:30,324 ‫وورقة لعبٍ تخرج من كمّ 1409 01:18:30,390 --> 01:18:33,393 ‫حينها سيختفي صديقكَ. 1410 01:18:34,761 --> 01:18:36,897 ‫أحاول استعمال لغةٍ تفهمها. 1411 01:19:04,724 --> 01:19:06,927 ‫حللتم أهلًا في فندق "دبليو جزيرة ياس". 1412 01:19:06,993 --> 01:19:08,695 ‫إنها "أورلاندو" الشرق الأوسط. 1413 01:19:12,565 --> 01:19:16,002 ‫وأخيرًا، شكرًا لـ "جزيرة ياس" ‫على استضافة فعالية 1414 01:19:16,069 --> 01:19:19,273 ‫تليق بأسرع فريق في رياضات المحرّكات. 1415 01:19:20,507 --> 01:19:22,343 ‫هذا المضمار نخبويّ 1416 01:19:22,410 --> 01:19:24,444 ‫ولكنّه سيُوفّر قريبًا لمنافسينا 1417 01:19:24,511 --> 01:19:27,214 ‫مع أكثر مشهدٍ تألفه السباقات 1418 01:19:27,281 --> 01:19:29,549 ‫أجنحة سيّاراتنا الخلفيّة. 1419 01:19:31,084 --> 01:19:32,552 ‫أشكركم. 1420 01:19:32,619 --> 01:19:35,289 ‫- أشكركم. ‫- يا للهول، أهذه (فيرونيكا)؟ 1421 01:19:36,696 --> 01:19:39,632 ‫تتمتّع بحضور قويّ وتفرض نفسها. 1422 01:19:39,693 --> 01:19:41,695 ‫وصل أصدقاؤنا السحرة. 1423 01:19:41,761 --> 01:19:43,297 ‫لمَ لا تتوجّه وتحيّيهم؟ 1424 01:19:43,364 --> 01:19:45,966 ‫شكرًا جزيلًا لقدومكم. ‫آمل أن تستمتعوا بالسباق. 1425 01:19:46,032 --> 01:19:48,369 ‫حسنًا، طلب (أتلس) أن نُحدث إلهاءً. 1426 01:19:48,436 --> 01:19:49,669 ‫فكيف لنا أن ننفّذ ذلك؟ 1427 01:19:49,736 --> 01:19:51,405 ‫يعجّ المكان بحرّاس الأمن. 1428 01:19:52,472 --> 01:19:54,241 ‫حسنًا، الزما الهدوء، سأتكفّل بذلك. 1429 01:19:55,209 --> 01:19:56,643 ‫مرحبًا. 1430 01:19:56,710 --> 01:19:59,179 ‫(ديفيد)، رائع، أنا من العلاقات الإعلاميّة. 1431 01:19:59,246 --> 01:20:00,747 ‫كنتُ أستطلع الأوضاع. 1432 01:20:00,814 --> 01:20:03,049 ‫هل يمكنكما اعتماد زوايا كاميرا مختلفة؟ 1433 01:20:03,116 --> 01:20:04,484 ‫حسنًا، شكرًا، استمرّا. 1434 01:20:04,551 --> 01:20:05,518 ‫مَن هذه الفتاة؟ 1435 01:20:06,119 --> 01:20:07,120 ‫حان دورك. 1436 01:20:08,289 --> 01:20:09,290 ‫فلنفعلها. 1437 01:20:10,257 --> 01:20:13,394 ‫احرص على أن تتأكّد من أصالة الماسة. 1438 01:20:13,461 --> 01:20:15,528 ‫فهؤلاء النّاس شديدو الحيلة. 1439 01:20:16,796 --> 01:20:18,366 ‫يسرّني أنّكم جئتم. 1440 01:20:18,432 --> 01:20:20,368 ‫ما رأيكَ أن نطوي صفحة العداء؟ 1441 01:20:20,434 --> 01:20:22,535 ‫- على رقبتينا؟ ‫- إنّه طريف. 1442 01:20:22,602 --> 01:20:25,839 ‫في يد كلّ منّا منفعة تفيد الآخر. 1443 01:20:25,905 --> 01:20:27,507 ‫وهذا سببٌ وجيه لإبرام صفقة. 1444 01:20:27,574 --> 01:20:28,942 ‫ولكن ثمّة استثناء واحد. 1445 01:20:29,009 --> 01:20:32,279 ‫أتمنّى بشدة أن تكون ‫معاملاتنا المتبادلة قد انتهت. 1446 01:20:32,346 --> 01:20:33,947 ‫- إنّها متزنة للغاية. ‫- ليس وقت ذلك. 1447 01:20:34,014 --> 01:20:35,648 ‫- أكرهها. ‫- (لولا). 1448 01:20:36,816 --> 01:20:38,518 ‫- كيف تسير الأمور؟ ‫- هل أساعدكَ يا صديقي؟ 1449 01:20:38,585 --> 01:20:40,120 ‫أجل، جئنا لنصوّر السيّارة. 1450 01:20:40,186 --> 01:20:42,423 ‫- هوّيتك؟ ‫- حسنًا، بالتأكيد. 1451 01:20:42,490 --> 01:20:44,624 ‫طبعًا، تفضّل. 1452 01:20:44,691 --> 01:20:46,293 ‫- وهويّتك أنت؟ ‫- أجل... 1453 01:20:46,360 --> 01:20:47,660 ‫إنّها في سترتي. 1454 01:20:50,398 --> 01:20:52,866 ‫هذه الهويّة، نعمل مع ‫"تشيكرد فلاغز" السلسلة الوثائقيّة. 1455 01:20:52,936 --> 01:20:54,268 ‫الموسم القادم يركّز على ‫"فاندربيرغ لرياضات المحرّكات". 1456 01:20:54,335 --> 01:20:55,935 ‫أحقًا لم يبلغوك بشيء مسبقًا؟ 1457 01:20:56,002 --> 01:20:57,570 ‫أمرٌ متوقّع. 1458 01:20:57,630 --> 01:21:00,033 ‫سنصوّر بعض اللقطات ‫وربّما بعض اللقطات التكميليّة. 1459 01:21:00,106 --> 01:21:02,876 ‫وثلّة من روّاد الحفل يحدّقون بهذه الحسناء. 1460 01:21:02,942 --> 01:21:04,544 ‫- حسنًا، حين تتجهّز... ‫- مهلًا، لا تلمس السيّارة. 1461 01:21:04,611 --> 01:21:06,112 ‫- علينا أن نصوّر داخل السيّارة. ‫- أجل. 1462 01:21:06,179 --> 01:21:07,814 ‫أستطيع أن أرتّب لكَ ظهورًا في التصوير. 1463 01:21:07,881 --> 01:21:10,984 ‫- وفّر ذلك، أنفّذ ما أمرتُ به. ‫- أجل، ونحن أيضًا. 1464 01:21:12,018 --> 01:21:13,487 ‫طاب مساؤكِ يا سيّدة (فاندربيرغ). 1465 01:21:13,553 --> 01:21:16,156 ‫أجل، نحاول تصوير ما طلبتِه من لقطات 1466 01:21:16,223 --> 01:21:18,558 ‫ولكنّنا واجهنا مشكلة صغيرة. 1467 01:21:18,625 --> 01:21:20,693 ‫- ستُزجّ في ورطة. ‫- إنّها تودّ التحدث معك. 1468 01:21:20,760 --> 01:21:23,563 ‫لا خير في ذلك يا صديقي. 1469 01:21:24,465 --> 01:21:25,932 ‫مرحبًا. 1470 01:21:25,999 --> 01:21:27,301 ‫اسمع، لطالما كان يردّد أبي 1471 01:21:27,361 --> 01:21:30,297 ‫"لا أحد يشتري ماسة دون أن يراها بعينه." 1472 01:21:30,371 --> 01:21:33,740 ‫وفي هذه اللحظة تحديدًا سيّارتي هي الماسة. 1473 01:21:33,807 --> 01:21:36,277 ‫فإمّا أن تسمح لهما بتأدية عملهما 1474 01:21:36,343 --> 01:21:38,812 ‫أو تجد لنفسكَ عملًا جديدًا. 1475 01:21:38,878 --> 01:21:40,381 ‫أعتذر على التأخير يا سيّدتي. 1476 01:21:43,583 --> 01:21:45,453 ‫- أموركم طيّبة. ‫- أنتَ خير النّاس. 1477 01:21:45,519 --> 01:21:47,288 ‫أيمكنكَ أن تتراجع قليلًا بسرعة؟ 1478 01:21:47,354 --> 01:21:49,089 ‫فقط لأجل الإضاءة، أشكركَ يا صديقي. 1479 01:21:52,826 --> 01:21:54,727 ‫- هل نمضي قدمًا؟ ‫- تفضّلي. 1480 01:21:56,896 --> 01:21:58,798 ‫بالتأكيد، لديكِ حارس بلطجيّ، سامحيني. 1481 01:22:01,235 --> 01:22:02,436 ‫أرجوكِ، ألا تثقين بنا؟ 1482 01:22:02,503 --> 01:22:04,371 ‫بعد كلّ ما مررنا به؟ 1483 01:22:08,615 --> 01:22:10,518 ‫هل ثمّة مشكلة؟ 1484 01:22:10,578 --> 01:22:11,678 ‫راجع الفحص إن كنتَ مرتابًا. 1485 01:22:11,744 --> 01:22:14,114 ‫- إنّها "الماسة القلبيّة". ‫- أجل، بالتأكيد هي. 1486 01:22:14,180 --> 01:22:15,583 ‫والآن لطفًا، أيمكنك إحضار صديقنا؟ 1487 01:22:17,016 --> 01:22:18,452 ‫هيّا. 1488 01:22:23,089 --> 01:22:25,158 ‫ها قد جاء، حسنًا. 1489 01:22:25,218 --> 01:22:26,818 ‫مرحبًا. 1490 01:22:28,194 --> 01:22:29,563 ‫هل أنتَ بخير؟ 1491 01:22:29,629 --> 01:22:31,398 ‫والآن قد علمتُ أنّني أساوي نصف مليار دولار. 1492 01:22:31,465 --> 01:22:33,066 ‫ما زلت أرى أنّنا خُدعنا ولكن يسرّني رؤيتك. 1493 01:22:33,133 --> 01:22:34,901 ‫مُوقّع ومختوم وقد سُلّم. 1494 01:22:34,968 --> 01:22:37,203 ‫كما ترون، فأنا امرأة تفي بوعدها. 1495 01:22:37,271 --> 01:22:39,573 ‫ابقوا إن شئتم واستمتعوا بالحفل. 1496 01:22:40,907 --> 01:22:42,909 ‫ما هذا بحقّ الرب؟ 1497 01:22:47,281 --> 01:22:48,549 ‫بئسًا! 1498 01:22:48,616 --> 01:22:50,417 ‫هيّا، كيف أشغّل السيارة؟ 1499 01:22:50,484 --> 01:22:51,818 ‫انتبهوا. 1500 01:22:51,885 --> 01:22:53,887 ‫لا أركّز وأنتَ تصرخ عليّ. 1501 01:22:53,953 --> 01:22:55,556 ‫لا تسمحوا له بالفرار. 1502 01:22:57,824 --> 01:22:58,825 ‫معذرة. 1503 01:23:01,161 --> 01:23:02,195 ‫اتصلوا بالشرطة. 1504 01:23:02,263 --> 01:23:03,730 ‫هل تستمتع بالعرض؟ 1505 01:23:03,796 --> 01:23:06,300 ‫أستقف محدقًا أم تعيد سيّارتي؟ 1506 01:23:08,768 --> 01:23:09,769 ‫أنتم فعلتموها. 1507 01:23:14,575 --> 01:23:15,909 ‫حسنًا، ها قد بدأنا. 1508 01:23:17,611 --> 01:23:19,879 ‫حسنًا يا (أتلس)، طلبتَ ‫الإلهاء وها قد حصلتَ عليه. 1509 01:23:23,149 --> 01:23:24,684 ‫يا رجل، هذه السيّارة تنزلق من الخلف. 1510 01:23:31,492 --> 01:23:33,360 ‫يا للهول، ما هذا بحقّ السماء؟ 1511 01:23:33,427 --> 01:23:36,363 ‫سقطنا من بابٍ كأنّه فخّ أو نحو ذلك. 1512 01:23:36,430 --> 01:23:37,565 ‫هل الجميع بخير؟ 1513 01:23:37,631 --> 01:23:38,965 ‫- أين نحن؟ ‫- لا. 1514 01:23:40,934 --> 01:23:43,136 ‫حين استيقظتُ صباحًا كان ثمّة شيء واحد 1515 01:23:43,203 --> 01:23:45,239 ‫أردتُه أكثر من ماستي. 1516 01:23:45,306 --> 01:23:47,641 ‫وهو أنّ فرساني مقيّدين. 1517 01:23:47,707 --> 01:23:49,943 ‫والآن لديّ كلاهما. 1518 01:23:50,009 --> 01:23:53,214 ‫وعليّ الاعتراف بأنّني أشعر بالدلال قليلًا. 1519 01:23:53,280 --> 01:23:55,282 ‫وبينما كنتم تجهّزون عرضكم المتواضع 1520 01:23:55,349 --> 01:23:57,618 ‫أعددتُ خدعة من صُنعي. 1521 01:23:57,685 --> 01:24:00,487 ‫خمسة فرسان محاصرون ولا مهرب لهم. 1522 01:24:00,554 --> 01:24:04,791 ‫ربّما أنتم الخمسة تُعدّون ثروة ‫وطنيّة ولكنّنا نمتلك ذلك أيضًا. 1523 01:24:04,857 --> 01:24:07,060 ‫غير أنّهم يصعب إيجادهم... 1524 01:24:07,126 --> 01:24:09,330 ‫لأنّهم مدفونين في الرمال. 1525 01:24:13,132 --> 01:24:15,101 ‫وبالنسبة للنّاس سيتبيّن أنّكم ميّتون 1526 01:24:15,168 --> 01:24:17,837 ‫في عرضٍ للهروب باء بالفشل. 1527 01:24:17,904 --> 01:24:21,107 ‫والآن، لنرَ بعض السحر. 1528 01:24:23,577 --> 01:24:25,679 ‫سحقًا للسحر، فليتصل أحدكم بالدعم. 1529 01:24:25,745 --> 01:24:27,847 ‫- اتّصل بـ (جون) يا (جاك). ‫- هل عند أحدكم إشارة؟ 1530 01:24:27,914 --> 01:24:29,583 ‫يا ربّاه، لا شكّ أنّها شوشت إشارة الهاتف. 1531 01:24:29,650 --> 01:24:30,850 ‫إنّها خطّطت لكلّ شيء. 1532 01:24:30,917 --> 01:24:32,586 ‫(لولا)، مع مَن أنتِ؟ 1533 01:24:32,653 --> 01:24:34,854 ‫أنا معكم بالتأكيد ولكنّها خطّطت لكلّ شيء. 1534 01:24:34,921 --> 01:24:36,357 ‫والأمران قد يصحّان في الوقت ذاته. 1535 01:24:36,423 --> 01:24:38,425 ‫مستوى الرمال يرتفع. 1536 01:24:38,450 --> 01:24:39,959 ‫وثمّة المزيد من الرمال وستزداد الكميّة. 1537 01:24:40,026 --> 01:24:42,028 ‫(هينلي)، أوّل مبدأ للهروب. 1538 01:24:42,095 --> 01:24:44,163 ‫كم يمكن البقاء أحياء؟ حسنًا. 1539 01:24:44,231 --> 01:24:45,965 ‫حسنًا، رائع، وفقًا لتدفّق الرمال 1540 01:24:46,032 --> 01:24:47,301 ‫وحجم الصندوق... 1541 01:24:47,368 --> 01:24:48,801 ‫- أجل، نحن متورّطون. ‫- مذهل. 1542 01:24:48,868 --> 01:24:50,970 ‫حسنًا، وما هو ثاني مبدأ للهرب إذن؟ 1543 01:24:51,037 --> 01:24:52,473 ‫حسنًا، فلنركّز في الصندوق ذاته. 1544 01:24:52,539 --> 01:24:53,707 ‫هل ثمّة عيب؟ هل ثمّة نقطة ضعف؟ 1545 01:24:53,773 --> 01:24:54,807 ‫وهل ثمّة باب خلفيّ؟ 1546 01:24:54,874 --> 01:24:56,644 ‫على الجميع أن يفتّش. 1547 01:24:56,710 --> 01:24:57,844 ‫هذا الجانب مُحكم الإغلاق. 1548 01:24:57,910 --> 01:24:59,812 ‫بئسًا، لا، إنّه مُحكم الإغلاق. 1549 01:25:02,416 --> 01:25:03,651 ‫كلّ شيء مُحكم الإغلاق. 1550 01:25:08,187 --> 01:25:09,757 ‫هل ثمّة احتمال لمبدأ ثالث؟ 1551 01:25:16,430 --> 01:25:18,666 ‫لديّ ما تبحث عنه. 1552 01:25:18,732 --> 01:25:19,966 ‫ممتاز. 1553 01:25:20,033 --> 01:25:21,901 ‫سأقابلكِ حيث توجد "الماسة القلبيّة". 1554 01:25:23,304 --> 01:25:24,605 ‫لا أطيق الانتظار. 1555 01:25:29,777 --> 01:25:31,144 ‫توجّه مباشرة إلى الخزنة. 1556 01:25:33,747 --> 01:25:36,082 ‫لا، لا، أجل. 1557 01:25:37,917 --> 01:25:40,186 ‫ساعدني يا (ريكي بوبي)، ساعدني. 1558 01:25:44,824 --> 01:25:46,159 ‫أحقًا سيحدث هذا الآن؟ 1559 01:25:46,226 --> 01:25:48,729 ‫سنموت هنا في هذا الصندوق؟ حقًا؟ 1560 01:25:48,796 --> 01:25:52,065 ‫أمرٌ طريف، منذ أسبوع أردتُ الموت 1561 01:25:52,131 --> 01:25:54,601 ‫ثمّ أسترجع مبرّري للعيش مرّة ثانية 1562 01:25:54,668 --> 01:25:56,836 ‫والآن واقعًا سنموت. 1563 01:25:56,903 --> 01:25:58,938 ‫ما وجه الطرافة في ذلك؟ 1564 01:25:59,005 --> 01:26:01,007 ‫أعني، كان الأمر أكثر طرافةً في ذهني. 1565 01:26:01,074 --> 01:26:02,343 ‫إنّها طرافة غريبة. 1566 01:26:02,409 --> 01:26:04,177 ‫لا، لا. 1567 01:26:04,244 --> 01:26:05,713 ‫نفدت كلّ خياراتنا. 1568 01:26:05,779 --> 01:26:07,214 ‫يا ربّاه، ما كان عليّ أن أتصرّف بقسوة 1569 01:26:07,281 --> 01:26:10,718 ‫بشأن موقعك وملابسك وشعارك. 1570 01:26:10,784 --> 01:26:12,286 ‫- لا عليكِ. ‫- الأمر ليس محرجًا 1571 01:26:12,346 --> 01:26:14,921 ‫بأنّ حرف "الألف" في اسم "وايلدر" ‫هو عصا سحريّة صغيرة. 1572 01:26:14,987 --> 01:26:16,055 ‫فهمتُ ذلك، أشكركِ. 1573 01:26:16,122 --> 01:26:17,358 ‫ليس محرجًا، بل هو جميل وجذّاب. 1574 01:26:17,424 --> 01:26:19,727 ‫- كفاكِ. ‫- واشتقتُ إليكَ. 1575 01:26:19,793 --> 01:26:22,496 ‫اسمعوا، أعلم أنّني لا أبيّن ذلك ولكن... 1576 01:26:22,563 --> 01:26:24,097 ‫أنا حقًا أقدّركم جميعًا. 1577 01:26:26,367 --> 01:26:28,868 ‫لا أصدق أننا سنُدفن أحياء. 1578 01:26:28,935 --> 01:26:31,305 ‫- كأنّه مشهد من أفلام الغرب الأميركيّ. ‫- مهلًا، الدفن حيًا. 1579 01:26:31,372 --> 01:26:33,307 ‫هذا تقليدٌ سحريّ قديم. 1580 01:26:33,374 --> 01:26:34,742 ‫عفوًا، مَن نعرفه قد فعل ذلك؟ 1581 01:26:34,808 --> 01:26:37,444 ‫(بيل شيرك) كان أن يموت ‫وهو يفعلها، هل تتذكّرون؟ 1582 01:26:37,511 --> 01:26:40,980 ‫دخل تابوتًا من مادّة زجاجيّة ثمّ غُطّي بالرمل. 1583 01:26:41,047 --> 01:26:43,283 ‫ولكن ألم تنكسر المادّة الزجاجيّة؟ 1584 01:26:43,350 --> 01:26:44,785 ‫- ابتلّ الرمل. ‫- ابتلّ الرمل. 1585 01:26:44,852 --> 01:26:47,221 ‫أتذكّر الآن، هطل المطر الليلة التي سبقتها. 1586 01:26:47,287 --> 01:26:49,490 ‫حسنًا، الرمل المبلّل أثقل ‫من الجاف وقد كسر الزجاج. 1587 01:26:49,556 --> 01:26:52,426 ‫مهلًا، مهلًا، إن كسرنا ذلك الأنبوب 1588 01:26:52,493 --> 01:26:53,727 ‫حينها سيبلّل الرمل 1589 01:26:53,794 --> 01:26:55,763 ‫ومن ثمّ سيكسر الصندوق، صحيح؟ 1590 01:26:55,829 --> 01:26:57,831 ‫إن استطعتُ لفّ شيء حوله 1591 01:26:57,897 --> 01:26:58,998 ‫فلعلّني أتحصّل بعض القوّة. 1592 01:26:59,065 --> 01:27:00,601 ‫حسنًا. 1593 01:27:00,667 --> 01:27:01,769 ‫اعطني حزامكَ يا (ميريت). 1594 01:27:01,835 --> 01:27:02,969 ‫حسنًا. 1595 01:27:03,035 --> 01:27:04,671 ‫- حسنًا، يمكنكَ ذلك. ‫- أجل. 1596 01:27:04,738 --> 01:27:05,972 ‫ممتاز، ممتاز. 1597 01:27:06,038 --> 01:27:09,243 ‫- لفّه، لفّه. ‫- هيّا، هيّا. 1598 01:27:09,309 --> 01:27:10,943 ‫- أجل. ‫- أجل. 1599 01:27:13,213 --> 01:27:14,648 ‫ساعدوني، اسحبوني للأسفل. 1600 01:27:14,715 --> 01:27:16,983 ‫- حسنًا، أجل، أجل. ‫- إنّه معدنيّ. 1601 01:27:22,756 --> 01:27:25,191 ‫رائع، رائع، حسنًا. 1602 01:27:27,694 --> 01:27:28,695 ‫توقّف. 1603 01:27:28,762 --> 01:27:30,330 ‫إنّكَ مُحاصر. 1604 01:27:30,397 --> 01:27:31,632 ‫أودّ التوقّف. 1605 01:27:31,698 --> 01:27:33,933 ‫ولكنّني أخيرًا عرفتُ كيفيّة قيادتها. 1606 01:27:38,204 --> 01:27:40,307 ‫أنا أعظم سائق في العالم. 1607 01:27:53,887 --> 01:27:54,987 ‫لا، لا. 1608 01:27:56,757 --> 01:27:58,492 ‫انتبهوا. 1609 01:28:00,561 --> 01:28:02,262 ‫بئسًا. 1610 01:28:02,329 --> 01:28:03,730 ‫اطفئ المحرّك وترجّل عن السيّارة. 1611 01:28:03,797 --> 01:28:05,666 ‫لقد حاصرناك. 1612 01:28:05,732 --> 01:28:07,301 ‫ارفع يديكَ ولا تتحرّك. 1613 01:28:07,367 --> 01:28:09,969 ‫عفوًا، هل نسيتُ تشغيل إشارة الانعطاف؟ 1614 01:28:10,036 --> 01:28:11,103 ‫إنّكَ رهن الاعتقال. 1615 01:28:12,606 --> 01:28:15,576 ‫شكرًا أيّها الفاضلان، أحسنتُما عملًا. 1616 01:28:15,642 --> 01:28:18,412 ‫تلقينا إنذارًا أحمر بحقّ شخصٍ ‫يُدعى (بوسكو ليروي). 1617 01:28:18,479 --> 01:28:20,112 ‫- أشكرك. ‫- لا مشكلة. 1618 01:28:21,215 --> 01:28:23,015 ‫أجل، سيقتلني (أتلس). 1619 01:28:24,751 --> 01:28:28,054 ‫- يتدفّق الماء بسرعة قصوى. ‫- والزجاج يأبى أن ينكسر. 1620 01:28:28,120 --> 01:28:30,424 ‫- كلّ ذلك طمعًا بماسة. ‫- لكنّا استخدمناها الآن. 1621 01:28:30,491 --> 01:28:32,091 ‫فلا شيء يقطع الزجاج كالماسة. 1622 01:28:32,158 --> 01:28:35,395 ‫مهلًا، مهلًا، (هينلي)، (هينلي). 1623 01:28:35,462 --> 01:28:38,398 ‫أجل، يمكنني حبس أنفاسي لثماني دقائق. 1624 01:28:38,465 --> 01:28:40,601 ‫إن كان ثمّة مَن يستطيع إخراجنا فهو نحن. 1625 01:29:03,290 --> 01:29:04,725 ‫إنّنا ندخل الصحراء يا سيّدتي. 1626 01:29:04,791 --> 01:29:06,460 ‫العاصفة الترابيّة تشتدّ. 1627 01:29:14,668 --> 01:29:16,135 ‫ما الذي يفعله هنا؟ 1628 01:29:16,202 --> 01:29:19,071 ‫ماسة السيّدة (فاندربيرغ) ‫التي سرقتها وأصدقاؤكَ؟ 1629 01:29:36,723 --> 01:29:38,492 ‫هل فقدتَ شيئًا؟ 1630 01:29:53,266 --> 01:29:55,000 ‫"الإنتربول" 1631 01:29:56,476 --> 01:29:57,678 ‫كان ذلك مسليًا. 1632 01:30:05,184 --> 01:30:07,186 ‫- تنجح الخطّة. ‫- تنجح الخطّة. 1633 01:30:07,254 --> 01:30:08,355 ‫فليساعدني الجميع. 1634 01:30:08,422 --> 01:30:10,457 ‫- فليساعدني الجميع. ‫- فلنفعلها، هيّا. 1635 01:30:39,419 --> 01:30:40,621 ‫أحسنتِ يا (هينلي). 1636 01:30:40,687 --> 01:30:42,121 ‫- يا ربّاه. ‫- أحسنتِ عملًا. 1637 01:30:42,188 --> 01:30:44,224 ‫حسنًا، علينا ألّا نفوّت العرض. 1638 01:30:44,291 --> 01:30:46,192 ‫آمل أنّنا لم نتأخّر. 1639 01:30:46,259 --> 01:30:47,327 ‫- هل أنتِ بخير؟ ‫- أجل. 1640 01:31:03,744 --> 01:31:04,845 ‫تأكّدت الهويّة. 1641 01:31:25,766 --> 01:31:27,000 ‫لقد وصلتَ. 1642 01:31:28,735 --> 01:31:30,337 ‫هل عندكَ ما أريده؟ 1643 01:31:30,404 --> 01:31:32,773 ‫إن كان عندكِ ما أريده. 1644 01:31:36,410 --> 01:31:37,511 ‫أين الدليل؟ 1645 01:31:45,018 --> 01:31:46,019 ‫هنا تمامًا. 1646 01:31:47,754 --> 01:31:48,789 ‫أنا الدليل. 1647 01:31:48,855 --> 01:31:50,824 ‫لا. 1648 01:31:52,191 --> 01:31:54,961 ‫(تشارلي)، أنا لا.... 1649 01:31:56,496 --> 01:31:57,497 ‫إنّكَ ميّت. 1650 01:31:59,599 --> 01:32:00,734 ‫والآن ترينني. 1651 01:32:04,971 --> 01:32:08,809 ‫إنّه لأمرٌ مذهل حقًا ما يفعله النّاس 1652 01:32:08,875 --> 01:32:12,412 ‫لجعل شيءٍ أو شخص... 1653 01:32:13,847 --> 01:32:14,915 ‫يختفي. 1654 01:32:28,662 --> 01:32:30,964 ‫أنا علّمتكَ هذه الخدعة. 1655 01:32:31,031 --> 01:32:32,866 ‫كما علّمكِ إيّاها أبونا تمامًا. 1656 01:32:34,034 --> 01:32:35,969 ‫والآن بعد 15 عامًا، أنتَ... 1657 01:32:36,036 --> 01:32:37,337 ‫تحاول أن تدمّرني؟ 1658 01:32:37,404 --> 01:32:38,405 ‫لا. 1659 01:32:39,646 --> 01:32:41,441 ‫بل طوال الـ 15 عامًا. 1660 01:32:43,211 --> 01:32:45,345 ‫ما علمتُ أنّك ستكون داخل تلك السيّارة. 1661 01:32:45,412 --> 01:32:48,181 ‫ولكن لا شكّ أنّكِ ارتحتِ ‫حين سمعتِ أنّني كنتُ داخلها. 1662 01:32:49,316 --> 01:32:51,284 ‫حين ارتطمنا بالماء... 1663 01:32:51,351 --> 01:32:54,421 ‫ما استطعتُ فكّ حزام الأمان. 1664 01:32:54,488 --> 01:32:57,124 ‫حرّرتني أمّي وهي تلفظ أنفاسها الأخيرة. 1665 01:32:58,358 --> 01:33:00,594 ‫ما كنتُ أحمل تجاهكَ إلّا المودّة يا (تشارلي). 1666 01:33:03,163 --> 01:33:05,499 ‫دعني أخيرًا أعاملكَ كأخ. 1667 01:33:05,565 --> 01:33:06,767 ‫أنا فعلًا أخوكِ. 1668 01:33:10,070 --> 01:33:12,072 ‫دم أبينا يسري بداخلنا نحن الإثنان 1669 01:33:13,507 --> 01:33:16,643 ‫مع أنّه لم يعترف بي قط. 1670 01:33:17,410 --> 01:33:18,779 ‫والربّ يعلم أنّ أمّي توسّلت. 1671 01:33:18,838 --> 01:33:21,208 ‫وعار أمّي دفعها إلى قبرها. 1672 01:33:21,281 --> 01:33:23,617 ‫وأنتِ العار الذي دفع أمّي إلى قبرها. 1673 01:33:26,254 --> 01:33:27,255 ‫حسنًا. 1674 01:33:27,954 --> 01:33:28,955 ‫الحقّ معك. 1675 01:33:32,058 --> 01:33:33,460 ‫يجب أن تكون من نصيبك. 1676 01:33:35,263 --> 01:33:36,264 ‫تفضّل. 1677 01:33:38,532 --> 01:33:39,499 ‫خذها. 1678 01:34:06,760 --> 01:34:09,162 ‫التقطتُ الرصاصة. 1679 01:34:09,230 --> 01:34:12,666 ‫- هذا أمرٌ مُحال. ‫- لا، إنّما هو سحر. 1680 01:34:27,747 --> 01:34:29,850 ‫مرحبًا أيّها الحضور. 1681 01:34:30,318 --> 01:34:32,286 ‫أشكركم. 1682 01:34:32,352 --> 01:34:34,288 ‫حسنًا، أشكركم. 1683 01:34:34,347 --> 01:34:36,115 ‫في بداية الليلة، كان (ج. دانيال أتلس) 1684 01:34:36,189 --> 01:34:39,426 ‫وعدنا بإعادة "الماسة القلبيّة" ‫ إلى مالكها الشرعيّ. 1685 01:34:41,127 --> 01:34:42,662 ‫ولكن قبل أن نفعل ذلك... 1686 01:34:42,729 --> 01:34:44,798 ‫ثمّة بعض التعريفات اللازمة. 1687 01:34:44,865 --> 01:34:49,469 ‫أولًا، فلنحيّي قوّة الطبيعة الضاربة 1688 01:34:49,536 --> 01:34:52,439 ‫الذي قلّ نظيرها (جون روكلير). 1689 01:34:55,041 --> 01:34:56,543 ‫أجل يا (جون). 1690 01:34:56,610 --> 01:34:58,912 ‫مرحبًا أيّها الحضور، أشكركم. 1691 01:35:00,214 --> 01:35:02,415 ‫شكرًا جزيلًا، أشكركم. 1692 01:35:02,475 --> 01:35:05,578 ‫وصفّقوا لمَن لا يُقهر 1693 01:35:05,652 --> 01:35:08,289 ‫(بوسكو ليروي). 1694 01:35:09,456 --> 01:35:11,491 ‫يسرّنا ذلك. 1695 01:35:11,558 --> 01:35:13,627 ‫مرحبًا أيّتها الحسناء. 1696 01:35:17,163 --> 01:35:21,302 ‫وبالتأكيد، ما كنّا لنفعل شيئًا من ذلك أساسًا 1697 01:35:21,369 --> 01:35:24,971 ‫لولا مساعدة أعظم سحرة في العالم. 1698 01:35:25,038 --> 01:35:26,139 ‫الفرسان الأربعة... 1699 01:35:26,207 --> 01:35:29,109 ‫عفوًا، اجعلوهم الفرسان الخمسة. 1700 01:35:42,356 --> 01:35:43,490 ‫شكرًا أيّها الحضور. 1701 01:35:43,556 --> 01:35:46,593 ‫عجبًا... 1702 01:35:46,660 --> 01:35:48,595 ‫تعلمون إنّنا قدّمنا الترفيه... 1703 01:35:48,662 --> 01:35:51,498 ‫وأبهرنا الجماهير في كلّ أنحاء العالم 1704 01:35:51,564 --> 01:35:54,834 ‫لكنّنا ما كنّا يومًا طرفًا من خدعة كهذه. 1705 01:35:54,901 --> 01:35:56,603 ‫وربّما تسألون أنفسكم... 1706 01:35:56,670 --> 01:35:58,705 ‫"كيف نفذّوا ذلك؟" 1707 01:35:58,772 --> 01:36:02,376 ‫حسنًا، كلّ ساحر يحتاج مساعدًا، (فيرونيكا)؟ 1708 01:36:04,678 --> 01:36:06,146 ‫قد تظنّون إنّ (فيرونيكا) هنا... 1709 01:36:07,113 --> 01:36:09,539 ‫وباعتبارها الوريثة الوحيدة ‫لـ (بيتر فاندربيرغ) 1710 01:36:09,564 --> 01:36:11,633 ‫فهي المالكة الشرعيّة لهذه الماسة. 1711 01:36:11,718 --> 01:36:13,853 ‫ولكن إليكم المفاجأة. 1712 01:36:13,920 --> 01:36:16,489 ‫لم يُنجب (بيتر) طفلًا واحدًا، بل إثنين. 1713 01:36:16,556 --> 01:36:17,824 ‫هذا صحيح. 1714 01:36:17,891 --> 01:36:20,460 ‫والطفل الثاني نجا من الموت. 1715 01:36:20,527 --> 01:36:22,495 ‫ثمّ وصل مدينة "نيويورك". 1716 01:36:25,632 --> 01:36:28,269 ‫حيث بات الانتقام عمل حياته. 1717 01:36:30,438 --> 01:36:32,672 ‫غير أنّه كان سيحتاج العون. 1718 01:36:32,739 --> 01:36:34,908 ‫وجدتُ مشروب "سكوتش"، أشكرك. 1719 01:36:35,781 --> 01:36:37,217 ‫فجنّد مَن يعينه. 1720 01:36:37,278 --> 01:36:38,312 ‫اخبرني متى أتوقّف. 1721 01:36:38,379 --> 01:36:39,380 ‫توقّف. 1722 01:36:39,447 --> 01:36:40,513 ‫- أهذه بطاقتك؟ ‫- أجل. 1723 01:36:40,580 --> 01:36:42,216 ‫أجل؟ أتريد معرفة كيف أنّني فعلتُها؟ 1724 01:36:42,283 --> 01:36:43,351 ‫استدرج... 1725 01:36:45,419 --> 01:36:49,589 ‫وجذب ثلّة من أشدّ العقول اللامعة ‫التي استطاع جمعها. 1726 01:36:51,057 --> 01:36:54,594 ‫ممهدًا الطريق لخدعةٍ لا تشبهها أيّ خدعة. 1727 01:36:56,796 --> 01:36:59,400 ‫والتي تقودنا إلى هذه الليلة. 1728 01:36:59,467 --> 01:37:02,702 ‫صفّقوا للعقل المدبّر وراء كلّ ذلك. 1729 01:37:02,769 --> 01:37:04,271 ‫صديقنا الصدوق. 1730 01:37:04,315 --> 01:37:07,274 ‫- شبحٌ... ‫- حتّى هذه اللحظة تحديدًا. 1731 01:37:07,341 --> 01:37:09,243 ‫(تشارلي فاندربيرغ). 1732 01:37:17,817 --> 01:37:19,753 ‫أعلم أنّني قلتُ سأستمتع بإسقاطكِ 1733 01:37:19,825 --> 01:37:21,727 ‫ولكنّ هذا أمتع ممّا توقعت. 1734 01:37:21,788 --> 01:37:24,425 ‫ما زلتَ رجلًا بائسًا ومثيرًا للشفقة. 1735 01:37:24,492 --> 01:37:25,759 ‫وأنتَ لا قيمة لك. 1736 01:37:25,825 --> 01:37:27,594 ‫مهلًا أيّها الحضور، مهلًا لحظة. 1737 01:37:27,660 --> 01:37:29,062 ‫- ولن تكون ذا قيمة. ‫- ماذا قلتِ؟ 1738 01:37:29,129 --> 01:37:30,431 ‫ولا أستوعب كيف نجحتَ في الخدعة. 1739 01:37:30,498 --> 01:37:31,598 ‫لا تستوعبين؟ 1740 01:37:31,664 --> 01:37:34,034 ‫يبدو أنّ (فيرونيكا) لا تستوعب 1741 01:37:34,100 --> 01:37:36,036 ‫وكيف انتهى بها الحال في هذا الموقف. 1742 01:37:36,108 --> 01:37:38,245 ‫عمومًا، دعونا نبيّن لها ذلك. 1743 01:37:38,305 --> 01:37:43,743 ‫كما تعلمون، أروع سحرٍ يتغذّى على الافتراضات. 1744 01:37:43,810 --> 01:37:45,246 ‫وإنّ السيّارة التي كانت تنتظركِ 1745 01:37:45,312 --> 01:37:46,946 ‫هي ذاتها التي أوصلتكِ. 1746 01:37:47,013 --> 01:37:48,048 ‫فلننطلق. 1747 01:37:51,785 --> 01:37:55,222 ‫والعاصفة من أفعال الطبيعة الأمّ ليس إلّا. 1748 01:38:06,866 --> 01:38:10,036 ‫وإنّ خزنة في الصحراء ليست مجرّد دخان ومرايا. 1749 01:38:15,041 --> 01:38:18,212 ‫وإنّ المسدسّ ليس محشوًا بطلقاتٍ فارغة. 1750 01:38:19,313 --> 01:38:20,514 ‫وإنّ المصعد... 1751 01:38:20,580 --> 01:38:23,750 ‫ببساطة ينزل إلى باطن الأرض. 1752 01:38:23,817 --> 01:38:27,087 ‫فإن أردتم خداع سيّدة الخداع 1753 01:38:27,153 --> 01:38:29,423 ‫فعليكم أن تتلاعبوا بواقعها. 1754 01:38:30,391 --> 01:38:31,925 ‫أمّا خدعتنا الأخيرة... 1755 01:38:31,991 --> 01:38:34,261 ‫فلمَ لا نجعل (فيرونيكا) تختفي؟ 1756 01:38:36,196 --> 01:38:37,197 ‫لا. 1757 01:38:37,730 --> 01:38:38,865 ‫إنّك لا تنتصر. 1758 01:38:38,932 --> 01:38:41,302 ‫- أنا أمثّل عائلة (فاندربيرغ). ‫- ها هي بعينها. 1759 01:38:41,368 --> 01:38:42,635 ‫سأشتاق إليكِ. 1760 01:38:42,702 --> 01:38:44,637 ‫- الكشف الأخير. ‫- أتسمعني؟ 1761 01:38:44,704 --> 01:38:46,139 ‫(فيرونيكا فاندربيرغ) الحقيقية. 1762 01:38:46,207 --> 01:38:48,309 ‫آل (فاندربيرغ) لا يخسرون. 1763 01:38:48,375 --> 01:38:50,677 ‫عالمنا يعجّ بالأوهام. 1764 01:38:50,743 --> 01:38:52,812 ‫ومن أكبر الأوهام إنّ هذه الماسة 1765 01:38:52,879 --> 01:38:55,648 ‫هي ملكٌ لآل (فاندربيرغ) أساسًا. 1766 01:38:55,715 --> 01:38:59,220 ‫وبوصفي قريب أبي الوحيد غير المسجون 1767 01:38:59,286 --> 01:39:02,523 ‫سأحرص على أنّ كلّ مشترينا غير الشرعيّين 1768 01:39:02,590 --> 01:39:05,058 ‫يواجهون التبعات القانونيّة. 1769 01:39:05,125 --> 01:39:07,561 ‫وبعدئذٍ سأهدي كلّ ممتلكاتنا 1770 01:39:07,627 --> 01:39:09,463 ‫بما في ذلك "الماسة القلبيّة" 1771 01:39:09,530 --> 01:39:12,665 ‫للمجتمعات الجنوب أفريقيّة ‫التي انحدرت منها العائلة 1772 01:39:12,732 --> 01:39:15,702 ‫مع بعض الأموال الإضافيّة لكم جميعًا. 1773 01:39:17,271 --> 01:39:20,508 ‫جماهير الفرسان دومًا يغادرون وجيوبهم ممتلئة. 1774 01:39:20,574 --> 01:39:22,742 ‫- خدعةٌ رائعة. ‫- أتعلّم من الأكثر براعة. 1775 01:39:24,644 --> 01:39:25,645 ‫أشكركم. 1776 01:39:26,813 --> 01:39:28,681 ‫أشكركم. 1777 01:39:28,748 --> 01:39:31,418 ‫أشكركم لانضمامكم إلينا جميعنا. 1778 01:39:32,719 --> 01:39:33,920 ‫وأرجو أن تتذكّروا... 1779 01:39:33,987 --> 01:39:36,923 ‫مهما وزّعت عليكم الحياة من حظوظ 1780 01:39:36,990 --> 01:39:40,160 ‫فعليكم أن تتعلّموا صنع سحركم بأنفسكم. 1781 01:39:40,960 --> 01:39:42,195 ‫سيّداتي سادتي... 1782 01:39:42,263 --> 01:39:44,898 ‫نحن الفرسان. طاب مساؤكم. 1783 01:40:04,849 --> 01:40:11,209 ‫"الفرسان" 1784 01:40:26,806 --> 01:40:30,444 ‫حسنًا، ماذا تريد، رمّان أم "توت بويسن"؟ 1785 01:40:30,511 --> 01:40:32,479 ‫يا رجل، قلتُ أنّني أريد مشروبًا. 1786 01:40:32,546 --> 01:40:34,147 ‫فقط تذوّق ذلك. 1787 01:40:36,217 --> 01:40:37,917 ‫أبناء هذا الزمان. 1788 01:40:42,690 --> 01:40:44,057 ‫بالتأكيد. 1789 01:40:44,123 --> 01:40:45,725 ‫طيّب المذاق. 1790 01:40:45,792 --> 01:40:46,993 ‫- أتودّ التذوّق. ‫- لا. 1791 01:40:47,060 --> 01:40:48,329 ‫أظنّك أسقطتَ هذه. 1792 01:40:49,330 --> 01:40:51,064 ‫بطاقتي القديمة. 1793 01:40:51,130 --> 01:40:52,131 ‫تحسبًا لو أحببتَ أن تؤطّرها. 1794 01:40:52,198 --> 01:40:54,301 ‫أشكركَ، ربّما أؤطّرها. 1795 01:40:54,368 --> 01:40:56,637 ‫علمًا، ما زلتُ لا أصدّق أنّك ‫من عائلة (فاندربيرغ). 1796 01:40:56,704 --> 01:40:58,071 ‫ولا هي صدّقت. 1797 01:40:58,137 --> 01:41:00,974 ‫كنتُ أفكّر أن نؤسّس مجموعتنا الخاصّة. 1798 01:41:01,040 --> 01:41:02,576 ‫- مجموعة سحريّة للفتيات؟ ‫- أجل، أجل. 1799 01:41:02,636 --> 01:41:05,272 ‫- أجل. ‫- "الفرسيّات". 1800 01:41:05,346 --> 01:41:07,914 ‫- لا، ليس ذلك. ‫- مهلًا، "الفارسات". 1801 01:41:07,981 --> 01:41:09,250 ‫- ليس ذلك. ‫- "سيّدات الفرس". 1802 01:41:09,316 --> 01:41:10,451 ‫- لن يكون بهذا الاسم. ‫- "المُهرات"! 1803 01:41:10,517 --> 01:41:11,518 ‫- هذا اسمٌ فاشل. ‫- نعم؟ 1804 01:41:11,585 --> 01:41:12,986 ‫أيمكنني التحدّث معكِ بسرعة؟ 1805 01:41:14,488 --> 01:41:16,423 ‫لا أحاول التسلّل لصفوف "الفارسات". 1806 01:41:16,490 --> 01:41:18,024 ‫ما الأمر؟ 1807 01:41:21,228 --> 01:41:22,829 ‫- إنّه فقط... ‫- تكلّم. 1808 01:41:22,895 --> 01:41:23,997 ‫ما الذي أصابكَ؟ ما المشكلة؟ 1809 01:41:24,063 --> 01:41:26,467 ‫الأمر صعب لأنّني لا... 1810 01:41:26,533 --> 01:41:27,800 ‫لا أعرف شعوركِ. 1811 01:41:27,867 --> 01:41:28,868 ‫ولهذا... 1812 01:41:28,935 --> 01:41:30,837 ‫أيّها الحضور... 1813 01:41:30,903 --> 01:41:33,474 ‫أيّها الحضور، هلمّوا هنا لطفًا. 1814 01:41:33,540 --> 01:41:35,476 ‫نعم؟ هيّا يا جماعة. 1815 01:41:35,542 --> 01:41:39,280 ‫أيمكنكَ أن تحضر المزيد من ‫المشروبات اللذيذة يا (بوسكو)؟ 1816 01:41:39,359 --> 01:41:43,129 ‫ستحبّون هذه المشروبات، إنّها "تصفع". 1817 01:41:43,182 --> 01:41:45,184 ‫- لا يا (ميريت)، أرجوك. ‫- إنّها "تصفع". 1818 01:41:45,252 --> 01:41:46,687 ‫ما قصدتُ قوله إنّها طيّبة المذاق. 1819 01:41:46,754 --> 01:41:47,820 ‫أجل، صحيح. 1820 01:41:47,887 --> 01:41:50,056 ‫أجل، وأنا مَن سأقولها. 1821 01:41:50,123 --> 01:41:51,558 ‫سأشتاق إليكم يا جماعة. 1822 01:41:52,925 --> 01:41:54,228 ‫كنتُ أفكّر بالشيء ذاته. 1823 01:41:54,295 --> 01:41:55,296 ‫أجل، وأنا أيضًا. 1824 01:41:56,297 --> 01:41:57,830 ‫بئسًا، أحبّكم يا جماعة. 1825 01:41:57,897 --> 01:41:59,366 ‫ونحن نحبّكَ أيضًا. 1826 01:41:59,433 --> 01:42:01,268 ‫نحبّك. 1827 01:42:02,269 --> 01:42:03,504 ‫- رائع. ‫- وأنا أيضًا. 1828 01:42:03,563 --> 01:42:04,830 ‫طيّب المذاق. حتّى أنا؟ 1829 01:42:04,904 --> 01:42:06,839 ‫حقًا؟ لا شكّ أنّك ثمل. 1830 01:42:08,309 --> 01:42:09,343 ‫يا ربّاه. 1831 01:42:09,410 --> 01:42:10,577 ‫أيمكننا التحدّث عن شيء آخر؟ 1832 01:42:10,644 --> 01:42:12,413 ‫فلنعُد إلى... 1833 01:42:12,479 --> 01:42:13,880 ‫- جميعنا نحبّ بعضنا. ‫- أنتِ تحبينه وهو يحبّها. 1834 01:42:13,946 --> 01:42:15,316 ‫تحبّون بعضكم أكثر. 1835 01:42:16,717 --> 01:42:18,851 ‫هل تنتظرون أن يأتي أحد؟ 1836 01:42:18,918 --> 01:42:20,454 ‫يُفترض ألّا يعرف أحدٌ مكاننا. 1837 01:42:38,171 --> 01:42:40,207 ‫- مَن أرسلها؟ ‫- لا يوجد اسم. 1838 01:42:40,274 --> 01:42:41,608 ‫افتحها. 1839 01:42:41,675 --> 01:42:42,909 ‫أنتِ افتحيها. 1840 01:42:42,975 --> 01:42:43,976 ‫حسنًا. 1841 01:42:51,156 --> 01:42:52,925 ‫هذا شيءٌ من الباب. 1842 01:42:52,985 --> 01:42:54,388 ‫- أجل، من القصر. ‫- أجل. 1843 01:42:54,455 --> 01:42:56,757 ‫أتسمحين لو حاولتُ مرّة ثانية؟ 1844 01:42:56,824 --> 01:42:58,191 ‫- أجل، تفضّل. ‫- حقًا؟ 1845 01:42:59,959 --> 01:43:03,029 ‫أظنّني سأتمكّن منها هذه المرّة. 1846 01:43:17,110 --> 01:43:18,379 ‫مرحبًا أيّها الفرسان. 1847 01:43:19,513 --> 01:43:20,748 ‫هل اشتقتم إليّ؟ 1848 01:43:20,814 --> 01:43:22,816 ‫(ديلان). 1849 01:43:22,882 --> 01:43:24,618 ‫ولكنّه يُفترض أن يكون في السجن. 1850 01:43:24,685 --> 01:43:27,621 ‫أعرف بمَ تفكّرون "كذب علينا". 1851 01:43:27,688 --> 01:43:29,055 ‫ولكنّني ما كذبتُ عليكم. 1852 01:43:29,122 --> 01:43:31,592 ‫بل جعلتكم تصدّقون شيئًا لم يكُن صحيحًا. 1853 01:43:31,658 --> 01:43:34,628 ‫ولكنّه كان يصبّ في مصلحتكم، صدّقوني. 1854 01:43:34,695 --> 01:43:36,797 ‫ثمّة غموض في ذلك أكثر ممّا تدركون. 1855 01:43:36,864 --> 01:43:40,166 ‫والنتيجة النهائية أنّ الفرسان ‫عادوا مجتمعين مرّة ثانية. 1856 01:43:40,234 --> 01:43:41,368 ‫وهذا ما يُثلج صدري. 1857 01:43:43,303 --> 01:43:45,372 ‫والآن، أنتم الثلاثة الدخلاء... 1858 01:43:46,640 --> 01:43:48,442 ‫تتصرّفون بوقاحة وكأنّكم... 1859 01:43:48,509 --> 01:43:50,811 ‫جزءٌ من منظّمتنا شديدة السريّة؟ 1860 01:43:50,878 --> 01:43:53,447 ‫أتظنّون أنّكم ستفلتون من ذلك 1861 01:43:53,514 --> 01:43:56,283 ‫دون أيّ تبعات أو عواقب؟ 1862 01:43:57,183 --> 01:43:58,184 ‫عمومًا... 1863 01:43:58,918 --> 01:44:00,320 ‫كنتم محقّين. 1864 01:44:00,387 --> 01:44:02,188 ‫أهلًا بكم. 1865 01:44:02,989 --> 01:44:04,391 ‫أهلًا بكم في "العين". 1866 01:44:06,427 --> 01:44:07,895 ‫أمّا البقية منكم... 1867 01:44:08,896 --> 01:44:11,030 ‫ظننتم أنّ عملكم قد انتهى. 1868 01:44:12,499 --> 01:44:13,767 ‫أعيدوا التفكير أيّها الفريق. 1869 01:44:14,868 --> 01:44:16,703 ‫إنّما قد بدأتم للتو. 1870 01:44:19,939 --> 01:44:21,708 ‫ما الخدعة؟ 1871 01:44:23,662 --> 01:45:34,442 ‫‫{\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs28}ترجمة وتعديل ‫{\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}|| محمد النعيمي & د.علي طلال & فؤاد الخفاجي ||