1 00:00:10,480 --> 00:00:11,800 ‫كانت جريمة قتل بدم بارد.‬ 2 00:00:12,200 --> 00:00:13,480 ‫جريمة قتل محاسب.‬ 3 00:00:13,720 --> 00:00:17,040 ‫طلب زوجك من "جيكوبز" أن يعالج الأمر.‬ 4 00:00:17,120 --> 00:00:18,000 ‫كنت تعرف إذن؟‬ 5 00:00:18,960 --> 00:00:22,080 ‫بصفتي سياسي يجب أن أحافظ على مسافة معينة.‬ 6 00:00:22,560 --> 00:00:24,720 ‫لن أفوز بالأمر بالكلام وحده،‬ 7 00:00:24,800 --> 00:00:28,000 ‫ولا بالعنف وحده. الاثنان معاً.‬ 8 00:00:28,080 --> 00:00:29,120 ‫ولكن ليس يداً بيد.‬ 9 00:00:29,480 --> 00:00:31,720 ‫حقيقة أيها السناتور، تبدو هذه مرائية.‬ 10 00:00:32,160 --> 00:00:33,680 ‫هكذا يسير العالم يا "كوني".‬ 11 00:00:34,160 --> 00:00:35,640 ‫هكذا يلعب البريطانيون.‬ 12 00:00:36,080 --> 00:00:39,680 ‫في الوقت الحالي،‬ ‫جانبنا - جانبك - بحاجة لمتكلمين.‬ 13 00:00:40,320 --> 00:00:42,480 ‫لذا أبرقت إلى مكتب رئيس الجمهورية،‬ 14 00:00:43,040 --> 00:00:46,680 ‫مقترحاً عليهم أن يبتدعوا‬ ‫منصب ممثل أيرلندي في "واشنطن"‬ 15 00:00:46,760 --> 00:00:50,040 ‫ليُعلم الرئيس بحقيقة الأوضاع هنا.‬ 16 00:00:50,280 --> 00:00:52,040 ‫وليس فقط كيفية تمثيل البريطانيين لها.‬ 17 00:00:52,120 --> 00:00:54,720 ‫أنا واثقة أنك ستكون‬ ‫المرشح المثالي للمنصب.‬ 18 00:00:56,000 --> 00:00:57,320 ‫طرحت اسمك.‬ 19 00:00:58,640 --> 00:01:00,840 ‫- أنا؟‬ ‫- ما مدى طموحك يا "كوني"؟‬ 20 00:01:01,960 --> 00:01:04,360 ‫تتمتعين بالموهبة، فهل تتمتعين بالتعطش؟‬ 21 00:01:13,240 --> 00:01:18,320 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 22 00:02:29,800 --> 00:02:32,480 ‫هل تؤكدين بصدق أنه لم يسبق لك‬ 23 00:02:32,840 --> 00:02:35,640 ‫حمل رسائل أو تمرير معلومات إلى أو لصالح‬ 24 00:02:36,280 --> 00:02:38,880 ‫متمردين أو المؤسسة التطوعية "شين فين"،‬ 25 00:02:38,960 --> 00:02:42,160 ‫أو الحكومة الأيرلندية أو الجيش‬ ‫الأيرلندي الجمهوري الخارجين على القانون؟‬ 26 00:02:42,520 --> 00:02:44,240 ‫كلا يا سيدي، أقسم إنه مستحيل أن افعل هذا.‬ 27 00:02:46,120 --> 00:02:48,200 ‫إذن... ماذا تكون هذه؟‬ 28 00:02:50,960 --> 00:02:52,440 ‫يبدو أنها تذاكر خاصة بالمكتبة.‬ 29 00:02:52,640 --> 00:02:53,840 ‫تحمل اسم من؟‬ 30 00:02:55,840 --> 00:02:56,680 ‫اسمي يا سيدي.‬ 31 00:02:58,720 --> 00:03:00,000 ‫معذرة؟‬ 32 00:03:00,200 --> 00:03:02,200 ‫تحمل اسمي يا سيدي، ولكنها لا تخصني.‬ 33 00:03:02,720 --> 00:03:05,520 ‫مكتبة شارع "تاونسند".‬ ‫لا أعرفها ولا أستخدمها.‬ 34 00:03:06,120 --> 00:03:08,440 ‫أعيش في "راثمينز" يا سيدي.‬ ‫أستخدم مكتبة "راثمينز".‬ 35 00:03:08,600 --> 00:03:09,440 ‫أقسم لك يا سيدي.‬ 36 00:03:11,320 --> 00:03:12,640 ‫وهذا الكتاب...‬ 37 00:03:13,920 --> 00:03:15,360 ‫لا تعرفينه كذلك على ما أظن؟‬ 38 00:03:17,520 --> 00:03:20,360 ‫رواية عاطفية رخيصة.‬ 39 00:03:20,800 --> 00:03:21,640 ‫لا أدرى كيف...‬ 40 00:03:21,720 --> 00:03:25,160 ‫آنسة "سويني"، هلا أخبرت الآنسة "لولر" كيف؟‬ 41 00:03:28,600 --> 00:03:29,600 ‫هذه شفرة، أليس كذلك؟‬ 42 00:03:31,320 --> 00:03:32,280 ‫يبدو هذا يا سيدي.‬ 43 00:03:32,920 --> 00:03:34,680 ‫واحتمال كبير‬ ‫أن هذا الكتاب هو مفتاح الشفرة.‬ 44 00:03:36,160 --> 00:03:37,000 ‫محتمل.‬ 45 00:03:38,760 --> 00:03:40,000 ‫هل لديك أي فكرة عما تقوله؟‬ 46 00:03:41,560 --> 00:03:43,120 ‫سأحتاج لبعض الوقت لفك الشفرة.‬ 47 00:03:45,240 --> 00:03:48,000 ‫جاءتنا بعض المعلومات كذلك.‬ ‫يبدو أنك أخذت هذا الكتاب‬ 48 00:03:48,080 --> 00:03:50,400 ‫عدة مرات خلال الأيام القليلة الماضية‬ ‫يا آنسة "لولر".‬ 49 00:03:50,480 --> 00:03:53,200 ‫- ولكنني أخبرتك يا سيدي...‬ ‫- ثم هناك رجل معين اسمه "كنسيلا"،‬ 50 00:03:53,920 --> 00:03:56,920 ‫يأخذ الكتاب بمجرد إرجاعك له.‬ ‫من يكون "كنسيلا"؟‬ 51 00:03:57,000 --> 00:03:58,400 ‫لا أعرف. اقسم لك بأنني لا أعرف.‬ 52 00:03:58,480 --> 00:03:59,520 ‫آنسة "سويني"، تعرفين...‬ 53 00:03:59,600 --> 00:04:01,520 ‫لا بد من وجود تفسير منطقي للغاية.‬ 54 00:04:01,600 --> 00:04:03,480 ‫أخبرتهم بعنوان إقامة "سوندرز"، أليس كذلك؟‬ 55 00:04:03,560 --> 00:04:04,440 ‫كلا. أقسم لك.‬ 56 00:04:04,520 --> 00:04:06,480 ‫كنت الوحيدة التي تعرف!‬ 57 00:04:10,320 --> 00:04:12,880 ‫سأشنقك. أجل، سأفعل هذا.‬ 58 00:04:14,400 --> 00:04:17,160 ‫تعرفين أن الخيانة العظمى‬ ‫جريمة تستوجب الشنق يا آنسة "لولر".‬ 59 00:04:18,240 --> 00:04:20,200 ‫معذرة يا سيدي، أشعر ببعض التوعك.‬ 60 00:04:20,920 --> 00:04:22,040 ‫أتسمح لي بالاستئذان قليلاً؟‬ 61 00:04:22,280 --> 00:04:24,320 ‫نعم، يمكنك الاستئذان قليلاً.‬ 62 00:04:25,520 --> 00:04:28,640 ‫اعلمى أن الحراس سيتبعونك إلى أي مكان.‬ 63 00:04:29,920 --> 00:04:33,120 ‫لديهم تعليمات مشددة‬ ‫بألا يدعونك تغادري المبنى.‬ 64 00:04:33,880 --> 00:04:35,360 ‫حسناً يا سيادة الجنرال "ونتر".‬ 65 00:04:44,040 --> 00:04:45,120 ‫دعني أتحدث معها يا سيدي.‬ 66 00:04:46,080 --> 00:04:47,640 ‫فكي الشفرة بصفة عاجلة.‬ 67 00:04:47,720 --> 00:04:48,560 ‫حسناً يا سيدي.‬ 68 00:04:58,200 --> 00:04:59,200 ‫هل أنت بخير؟‬ 69 00:04:59,520 --> 00:05:01,000 ‫لا أفهم.‬ 70 00:05:02,120 --> 00:05:04,520 ‫أنا واثقة أنها قضية اختلاط هوية بسيطة.‬ 71 00:05:04,880 --> 00:05:07,160 ‫لعل هناك "ليلي لولر" أخرى.‬ 72 00:05:07,720 --> 00:05:10,880 ‫ولكنني رأيتك تقرئين هذا الكتاب.‬ ‫هذا ما لا أفهمه.‬ 73 00:05:10,960 --> 00:05:12,240 ‫مجرد مصادقة.‬ 74 00:05:12,680 --> 00:05:13,920 ‫قال "شنق".‬ 75 00:05:14,880 --> 00:05:16,800 ‫لست جاسوسة. مستحيل أن...‬ 76 00:05:19,360 --> 00:05:21,000 ‫عما كان الكتاب يدور يا آنسة "سويني"؟‬ 77 00:05:21,840 --> 00:05:24,880 ‫مجرد شعر. أشعار عن الحب.‬ 78 00:05:25,360 --> 00:05:27,040 ‫أعتقد أنه ينبغي أن أخبره بأنني رأيته معك.‬ 79 00:05:27,800 --> 00:05:29,040 ‫إنه كتاب متداول.‬ 80 00:05:29,160 --> 00:05:31,320 ‫وأنك سألتني عن عنوان السيد "سوندرز".‬ 81 00:05:32,560 --> 00:05:34,280 ‫لا أذكر ماذا قلت لي.‬ 82 00:05:34,360 --> 00:05:35,800 ‫بل تتذكرين كل شيء.‬ 83 00:05:39,520 --> 00:05:41,240 ‫دعيني أتكلم معه.‬ 84 00:05:42,120 --> 00:05:43,560 ‫أحب عملي يا آنسة "سويني".‬ 85 00:05:44,400 --> 00:05:46,120 ‫وكنت أظن أن الجنرال "ونتر" يثق بي.‬ 86 00:05:46,200 --> 00:05:48,160 ‫بل أنه حملني بمسؤولية جديدة.‬ 87 00:05:49,720 --> 00:05:53,040 ‫حسناً، ربما...‬ ‫حدث شيء فيما يتعلق بهذا الأمر‬ 88 00:05:53,120 --> 00:05:56,800 ‫ولهذا السبب يشتبه بك.‬ ‫ربما أخطئت في شيء في الوظيفة الجديدة.‬ 89 00:05:56,880 --> 00:06:00,120 ‫لم افعل. أقسم لك.‬ ‫كنت شديدة الحرص على ألا أخبر أحداً.‬ 90 00:06:01,120 --> 00:06:03,160 ‫تصورت أن طلب الجنرال "ونتر" مني القيام بها‬ 91 00:06:03,240 --> 00:06:04,880 ‫يعني أنني في طريقي لنوال ترقية.‬ 92 00:06:06,600 --> 00:06:09,480 ‫أريد أن أكون موظفة كبيرة مثلك‬ ‫ذات يوم يا آنسة "سويني".‬ 93 00:06:09,760 --> 00:06:11,800 ‫حسناً. سنصل إلى حقيقة الأمر.‬ 94 00:06:13,080 --> 00:06:15,160 ‫سأتيقن من ألا يتأثر مستقبلك المهني سلباً...‬ 95 00:06:15,840 --> 00:06:17,080 ‫إن سمحت لي أن أساعدك.‬ 96 00:06:18,680 --> 00:06:20,000 ‫أخبريني بما جعلك تفعلينه‬ 97 00:06:20,080 --> 00:06:23,080 ‫وبعدها سأحاول التوصل لسبب غضبه الشديد.‬ 98 00:06:24,160 --> 00:06:25,680 ‫أنا بارعة في حل تعقيدات الأمور، أتذكرين؟‬ 99 00:06:34,120 --> 00:06:36,080 ‫جئت لمقابلة الآنسة "لايونز". أنا صحفي.‬ 100 00:06:41,520 --> 00:06:45,920 ‫كنت بالداخل. عندما سمعت صوت الطلقات‬ ‫خرجت جرياً. كان مستلقياً هنا.‬ 101 00:06:46,640 --> 00:06:48,120 ‫وكانت الفتاة قد هربت مسرعة.‬ 102 00:06:48,840 --> 00:06:50,680 ‫- أي فتاة؟‬ ‫- الفتاة ذات الثقب.‬ 103 00:06:51,040 --> 00:06:52,320 ‫كان السيد "سوندرز" يساعدها.‬ 104 00:06:53,600 --> 00:06:54,440 ‫هذه الفتاة.‬ 105 00:06:55,520 --> 00:06:56,360 ‫ما شكلها؟‬ 106 00:07:07,560 --> 00:07:08,400 ‫سيقابلك الآن.‬ 107 00:07:10,520 --> 00:07:11,360 ‫لا تقلقي.‬ 108 00:07:14,200 --> 00:07:15,120 ‫أجل يا آنسة "سويني".‬ 109 00:07:24,080 --> 00:07:25,600 ‫حسناً، سأعاود الاتصال بك غداً.‬ 110 00:07:44,920 --> 00:07:45,760 ‫أي شاب؟‬ 111 00:07:47,760 --> 00:07:51,280 ‫الآنسة "سويني" قالت أنكما...‬ 112 00:07:52,440 --> 00:07:54,120 ‫تتبادلان الرسائل الغرامية‬ 113 00:07:54,200 --> 00:07:56,720 ‫من خلال الكتاب مع هذا الشاب "كنسيلا".‬ 114 00:07:56,800 --> 00:07:58,560 ‫كنت تريدين حجب الأمر عن والديك‬ 115 00:07:58,640 --> 00:07:59,880 ‫لذلك استخدمت مكتبة مختلفة.‬ 116 00:08:00,000 --> 00:08:01,040 ‫كلا. شاب؟‬ 117 00:08:01,320 --> 00:08:02,480 ‫أي شاب؟ مستحيل...‬ 118 00:08:02,560 --> 00:08:03,560 ‫اسمعي يا آنسة "لولر".‬ 119 00:08:03,640 --> 00:08:05,240 ‫لست بلا قلب.‬ 120 00:08:10,040 --> 00:08:10,920 ‫انصرفت مبكرة.‬ 121 00:08:12,400 --> 00:08:13,720 ‫حالة الحمى بدأت.‬ 122 00:08:15,120 --> 00:08:17,280 ‫تفضلي يا آنسة "سويني".‬ ‫لا داع لجعل حالتك تسوء أكثر.‬ 123 00:08:17,360 --> 00:08:18,200 ‫أشكرك.‬ 124 00:08:19,040 --> 00:08:20,200 ‫ولكن هذا غير حقيقي.‬ 125 00:08:21,720 --> 00:08:26,560 ‫إن قلت لي أين نجد "كنسيلا" هذا‬ ‫يمكننا عندئذ أن نتحقق من روايتك‬ 126 00:08:26,640 --> 00:08:28,320 ‫ونغلق هذه المسألة.‬ 127 00:08:28,520 --> 00:08:29,720 ‫ولكنني لا أعرف أحداً باسم "كنسيلا".‬ 128 00:08:31,400 --> 00:08:33,360 ‫ورأيت هذا الكتاب بحوزة آنسة "سويني".‬ 129 00:08:35,800 --> 00:08:36,640 ‫آنسة "سويني"؟‬ 130 00:08:38,560 --> 00:08:40,600 ‫لم أصرح بهذا من قبل، ولكنني رأيته بحوزتها.‬ 131 00:08:42,440 --> 00:08:44,640 ‫هذا مناسب تماماً، أليس كذلك؟‬ 132 00:08:44,840 --> 00:08:47,320 ‫هذا ما قالته، أنها كانت مصادفة.‬ ‫ولكنها الحقيقة.‬ 133 00:08:48,080 --> 00:08:49,960 ‫وسألتني عن محل إقامة السيد "سوندرز".‬ 134 00:08:50,600 --> 00:08:51,680 ‫ماذا سالتك؟‬ 135 00:08:52,480 --> 00:08:53,800 ‫عن نوع المسكن الذي وجدته له.‬ 136 00:08:55,440 --> 00:08:56,480 ‫ومكانه.‬ 137 00:08:58,240 --> 00:08:59,440 ‫كنت أظن هذا مجرد حديث عابر.‬ 138 00:09:06,080 --> 00:09:07,720 ‫نقيب "ماكلاود"!‬ 139 00:09:11,120 --> 00:09:13,720 ‫صباح الخير يا "باريت".‬ ‫أظنك قد شاهدت الأخبار.‬ 140 00:09:14,000 --> 00:09:15,160 ‫أجل يا سيدي.‬ 141 00:09:15,560 --> 00:09:17,680 ‫سيدي، بعض السادة جاؤوا لمقابلتك.‬ 142 00:09:23,920 --> 00:09:26,200 ‫- "هارولد بتلر"؟‬ ‫- أجل.‬ 143 00:09:26,280 --> 00:09:28,440 ‫يود الجنرال "ونتر" التحدث معك في القلعة.‬ 144 00:09:29,280 --> 00:09:30,480 ‫أخشى أنني مرتبط باجتماعات.‬ 145 00:09:30,680 --> 00:09:32,240 ‫لن تحضر سوى اجتماع واحد اليوم.‬ 146 00:09:49,000 --> 00:09:49,840 ‫مستحيل!‬ 147 00:09:50,520 --> 00:09:52,560 ‫سأوقع بك! سأفعل.‬ 148 00:09:58,240 --> 00:10:00,000 ‫- أنت.‬ ‫- يجب أن أتحدث معه. هل هو موجود؟‬ 149 00:10:00,080 --> 00:10:02,240 ‫قال لك أن تدعينا وشأننا.‬ 150 00:10:02,320 --> 00:10:05,320 ‫الأمر عاجل. لدي شيء له‬ ‫والمكتبة لم تعد صالحة.‬ 151 00:10:05,400 --> 00:10:07,000 ‫- سيفهم ما أقصده إن أخبرته.‬ ‫- ليس هنا.‬ 152 00:10:09,880 --> 00:10:11,280 ‫أريدك أن تعطيه هذا.‬ 153 00:10:11,360 --> 00:10:12,320 ‫قولي له أن يتبعها من القلعة.‬ 154 00:10:12,400 --> 00:10:14,600 ‫ستقوده إلى جميع الرجال‬ ‫الذين يبحث عنهم وأماكن إقامتهم.‬ 155 00:10:15,680 --> 00:10:17,080 ‫وقولي له أن صفقتنا تمت.‬ 156 00:10:35,720 --> 00:10:37,080 ‫لم أسمعك وأنت تدخل.‬ 157 00:10:37,760 --> 00:10:38,640 ‫ما الموضوع؟‬ 158 00:10:40,560 --> 00:10:42,160 ‫قاضي قُتل بالرصاص أمام باب بيته.‬ 159 00:10:42,240 --> 00:10:43,280 ‫ماذا عن المحاسب؟‬ 160 00:10:45,360 --> 00:10:46,200 ‫جاسوس بريطاني.‬ 161 00:10:47,200 --> 00:10:48,720 ‫لا نبلغ عن الخسائر من الأعداء.‬ 162 00:10:51,000 --> 00:10:52,160 ‫لدي بعض الأنباء السارة.‬ 163 00:10:58,000 --> 00:10:59,120 ‫حصلنا لك على المقابلة الصحفية.‬ 164 00:11:01,680 --> 00:11:03,960 ‫- مع "كولينز"؟‬ ‫- مع السيد "كولينز".‬ 165 00:11:05,360 --> 00:11:06,360 ‫هذا نبأ سار.‬ 166 00:11:09,160 --> 00:11:11,080 ‫أسعدت رئيس تحريري للغاية.‬ 167 00:11:18,440 --> 00:11:20,720 ‫آنسة "لولر". أجل.‬ 168 00:11:21,400 --> 00:11:22,240 ‫أنا...‬ 169 00:11:23,520 --> 00:11:24,360 ‫نعم.‬ 170 00:11:25,080 --> 00:11:26,520 ‫أدين لك بقدر من الاعتذار.‬ 171 00:11:31,080 --> 00:11:32,960 ‫سنعتقل الآنسة "سويني" قريباً.‬ 172 00:11:33,960 --> 00:11:35,440 ‫وندع...‬ 173 00:11:36,120 --> 00:11:37,200 ‫مصيرها يكون...‬ 174 00:11:38,920 --> 00:11:39,760 ‫درساً لك.‬ 175 00:11:40,400 --> 00:11:41,240 ‫سأفعل يا سيدي.‬ 176 00:11:41,840 --> 00:11:44,160 ‫- مستحيل أن...‬ ‫- كلا، أرى أنه لا يمكنك...‬ 177 00:11:45,600 --> 00:11:47,840 ‫أن تكوني بنفس مستوى خداع الآنسة "سويني".‬ 178 00:11:49,080 --> 00:11:49,920 ‫أجل يا سيدي.‬ 179 00:11:52,240 --> 00:11:55,240 ‫حسناً. يمكنك متابعة القيام بواجباتك.‬ 180 00:11:55,800 --> 00:11:56,640 ‫أشكرك يا سيدي.‬ 181 00:12:29,440 --> 00:12:31,520 ‫- هل نحن مستعدون؟‬ ‫- أنا في غاية الأسف. أمهلوني لحظة.‬ 182 00:12:33,920 --> 00:12:35,840 ‫ما الأمر؟ هل حدث شيء؟‬ 183 00:12:35,920 --> 00:12:37,680 ‫- إنهم يعرفون.‬ ‫- من؟‬ 184 00:12:37,920 --> 00:12:38,760 ‫القلعة.‬ 185 00:12:39,000 --> 00:12:41,080 ‫يا إلهي. بأمر "توماس" كذلك؟‬ 186 00:12:41,600 --> 00:12:42,440 ‫لا اعتقد.‬ 187 00:12:45,120 --> 00:12:45,960 ‫أنا بحاجة لمساعدتك.‬ 188 00:12:46,160 --> 00:12:47,080 ‫يجب أن أحضره.‬ 189 00:12:53,680 --> 00:12:54,520 ‫معذرة.‬ 190 00:12:55,920 --> 00:12:56,880 ‫تعالي.‬ 191 00:12:57,360 --> 00:12:58,440 ‫سيدة "مور".‬ 192 00:13:15,760 --> 00:13:17,000 ‫- سيد "بتلر".‬ ‫- أنا مدير بنك.‬ 193 00:13:17,080 --> 00:13:19,040 ‫كيف تعتقلونني كما لو كنت مجرماً؟‬ 194 00:13:19,320 --> 00:13:20,160 ‫هذه فضيحة.‬ 195 00:13:20,520 --> 00:13:22,400 ‫قلت لرجلك أنني أطالب برؤية محاميّ.‬ 196 00:13:22,480 --> 00:13:23,440 ‫حسناً، لن يحدث هذا.‬ 197 00:13:23,520 --> 00:13:24,480 ‫رئيسك إذن.‬ 198 00:13:24,840 --> 00:13:26,200 ‫أنا جنرال "ونتر" يا سيد "بتلر".‬ 199 00:13:26,280 --> 00:13:27,640 ‫أنا الرئيس.‬ 200 00:13:27,920 --> 00:13:28,800 ‫أنت جنرال "ونتر"؟‬ 201 00:13:31,800 --> 00:13:32,680 ‫ماذا تريد مني إذن؟‬ 202 00:13:33,200 --> 00:13:35,360 ‫كنت على معرفة‬ ‫بالسيد "ألبرت سوندرز" فيما أظن.‬ 203 00:13:36,480 --> 00:13:37,320 ‫"سوندرز"، نعم.‬ 204 00:13:38,120 --> 00:13:39,480 ‫سمعت عن...‬ 205 00:13:40,000 --> 00:13:42,640 ‫- موته.‬ ‫- كان صديقاً شخصياً حميماً يا "بتلر".‬ 206 00:13:42,840 --> 00:13:43,680 ‫هل كان كذلك؟‬ 207 00:13:44,640 --> 00:13:45,680 ‫حسناً، هذا أمر محزن للغاية.‬ 208 00:13:46,200 --> 00:13:49,280 ‫على الرغم من أن قولك إنني كنت أعرفه‬ ‫يحمل بعض المبالغة. بالكاد التقيته.‬ 209 00:13:50,080 --> 00:13:52,640 ‫وفي حين أنني أفهم أنكما كنتما صديقين،‬ ‫إلا أنني لا أعرف ما علاقتك بالأمر.‬ 210 00:13:52,720 --> 00:13:54,120 ‫أخبرنا بأنك تعمل لحساب "إدارة الإيرادات".‬ 211 00:13:54,200 --> 00:13:57,280 ‫هل يبدو لك أننا حمقى...‬ 212 00:13:57,640 --> 00:14:00,000 ‫سيد "بتلر"؟ لأنني اعرف أنني أتكلم‬ ‫ممثلاً عن النقيب "ماكلاود"...‬ 213 00:14:00,080 --> 00:14:03,000 ‫عندما أقول إننا سنكون شاكرين لك‬ ‫إن لم تعاملنا على هذا الأساس.‬ 214 00:14:03,320 --> 00:14:04,280 ‫الآن، أعرف‬ 215 00:14:04,560 --> 00:14:07,200 ‫أن "ألبرت سوندرز" طلب اجتماعاً طارئاً‬ ‫لأعضاء مجلس إدارتك‬ 216 00:14:07,280 --> 00:14:08,400 ‫في يوم مقتله.‬ 217 00:14:10,680 --> 00:14:11,520 ‫نعم.‬ 218 00:14:11,960 --> 00:14:13,520 ‫كان يخشى أن نكون متعسرين.‬ 219 00:14:14,120 --> 00:14:14,960 ‫رفضت.‬ 220 00:14:15,040 --> 00:14:17,280 ‫أعرف أيضاً أنه طلب معرفة الهويات الحقيقية‬ 221 00:14:17,360 --> 00:14:21,080 ‫لمجموعة من أصحاب القروض‬ ‫الذين منحتهم قروضاً ضخمة.‬ 222 00:14:22,000 --> 00:14:24,360 ‫هناك شيء اسمه‬ ‫سرية معلومات عملاء البنك.‬ 223 00:14:25,640 --> 00:14:27,640 ‫آة... كلا.‬ 224 00:14:29,120 --> 00:14:31,920 ‫لا وجود لهذا الأمر هنا معنا يا سيد "بتلر".‬ 225 00:14:32,560 --> 00:14:33,760 ‫حسناً، لا يمكنني...‬ 226 00:14:36,120 --> 00:14:37,240 ‫أرفض الكلام.‬ 227 00:14:41,600 --> 00:14:42,640 ‫ماذا عن محاميّ إذن؟‬ 228 00:14:45,720 --> 00:14:46,560 ‫ماذا عنه؟‬ 229 00:15:05,720 --> 00:15:06,840 ‫عم تبحثين؟‬ 230 00:15:07,160 --> 00:15:08,480 ‫مسدس أبوك الذي كان خاصاً بالخدمة.‬ 231 00:15:09,240 --> 00:15:10,920 ‫- لماذا؟‬ ‫- سنحضر "توماس".‬ 232 00:15:11,000 --> 00:15:12,720 ‫- يبحثون عنها.‬ ‫- أين هي؟‬ 233 00:15:12,800 --> 00:15:13,640 ‫في السيارة بالخارج.‬ 234 00:15:14,800 --> 00:15:16,880 ‫- سآخذها. أنا من ورطها في هذا الأمر.‬ ‫- كلا.‬ 235 00:15:17,280 --> 00:15:18,480 ‫أحضر لي المسدس فحسب.‬ 236 00:15:39,680 --> 00:15:40,720 ‫إنها أختي.‬ 237 00:16:12,560 --> 00:16:13,480 ‫"12 شارع (ماونت)"‬ 238 00:17:13,720 --> 00:17:15,400 ‫- هل "بروغان" هنا؟‬ ‫- إنه مشغول.‬ 239 00:17:15,480 --> 00:17:17,120 ‫- لا يعنيني هذا.‬ ‫- مع السيد "جيكوبز".‬ 240 00:17:37,840 --> 00:17:39,040 ‫كنا نتكلم عنك للتو.‬ 241 00:17:40,240 --> 00:17:41,080 ‫اجلس.‬ 242 00:17:44,480 --> 00:17:46,160 ‫من الواضح أن هناك ما تفكر فيه‬ 243 00:17:46,240 --> 00:17:47,200 ‫أتود التصريح به؟‬ 244 00:17:48,800 --> 00:17:49,840 ‫رايتك للتو مع "ماكلاود".‬ 245 00:17:50,640 --> 00:17:51,600 ‫النقيب "ماكلاود"؟‬ 246 00:17:52,800 --> 00:17:53,640 ‫وإن يكن.‬ 247 00:17:55,200 --> 00:17:56,160 ‫كل منا له اتصالات‬ 248 00:17:56,840 --> 00:17:58,120 ‫لم أكن أعرف أنه من بين اتصالاتك.‬ 249 00:17:59,760 --> 00:18:01,800 ‫لا يرغب الجميع‬ ‫في أن يكون معروفاً أنهم يتحدثون إلينا.‬ 250 00:18:02,440 --> 00:18:04,880 ‫- لم تبلغ عنه؟‬ ‫- لست من الحمق لأن أفعل هذا.‬ 251 00:18:05,160 --> 00:18:07,240 ‫ولكن المعلومات التي يعطيها لنا‬ ‫يمكن الاعتماد عليها.‬ 252 00:18:07,720 --> 00:18:09,040 ‫عن أي شيء كنت تتحدث معه؟‬ 253 00:18:10,080 --> 00:18:11,840 ‫أخوك. "باتريك".‬ 254 00:18:12,120 --> 00:18:13,040 ‫ما علاقته بالأمر؟‬ 255 00:18:13,800 --> 00:18:14,960 ‫أخذوه رهينة.‬ 256 00:18:15,320 --> 00:18:16,920 ‫شمال "كورك". الجيش الجمهوري الأيرلندي.‬ 257 00:18:17,000 --> 00:18:19,160 ‫قائد كتيبة برية محلية متحركة يدعى "مالوني"‬ 258 00:18:19,240 --> 00:18:21,800 ‫يريد أن يبادله برجال تابعين‬ ‫للجيش الجمهوري الأيرلندي في " كورك غاول".‬ 259 00:18:22,200 --> 00:18:24,640 ‫لم أجازف بلقاء "ماكلاود"‬ ‫إلا من أجلك يا "جيم".‬ 260 00:18:24,800 --> 00:18:26,240 ‫لأعرف أن كان البريطانيين‬ ‫قد وافقوا على الصفقة.‬ 261 00:18:26,320 --> 00:18:28,280 ‫- ثم؟‬ ‫- لم يحالفنا الحظ.‬ 262 00:18:28,680 --> 00:18:30,680 ‫إن كان الأمر يعني فقدهم لماء وجههم،‬ ‫فهم لا يبالون برجالهم.‬ 263 00:18:30,760 --> 00:18:33,400 ‫وإن كنت تريد أن تعرف كل شيء،‬ ‫فلهذا السبب أرسلت لاستدعاء السيد "جيكوبز".‬ 264 00:18:33,880 --> 00:18:35,200 ‫يمنحهم "مالوني" مهلة حتى منتصف الليل.‬ 265 00:18:35,280 --> 00:18:36,480 ‫أين هم؟‬ 266 00:18:36,600 --> 00:18:37,560 ‫غابة "غوران".‬ 267 00:18:40,960 --> 00:18:42,480 ‫- هل سينصتون لي؟‬ ‫- ربما.‬ 268 00:18:42,880 --> 00:18:43,720 ‫الأمر يستحق المحاولة.‬ 269 00:18:44,880 --> 00:18:45,920 ‫سأقوم بالمبادلة العادلة.‬ 270 00:18:46,240 --> 00:18:47,080 ‫سأرسل لإبلاغهم بأنه قادم.‬ 271 00:18:50,920 --> 00:18:51,800 ‫لماذا؟‬ 272 00:18:52,760 --> 00:18:53,640 ‫حتى يتوقعوا قدومك.‬ 273 00:18:54,160 --> 00:18:55,320 ‫حتى لا يفعلوا أي شيء آخر.‬ 274 00:18:55,400 --> 00:18:56,880 ‫- قلت للتو أن لدينا مهلة حتى منتصف الليل.‬ ‫- نعم.‬ 275 00:18:57,200 --> 00:18:59,000 ‫هذا صحيح. طبقاً لما يقوله "مالوني".‬ 276 00:18:59,360 --> 00:19:00,960 ‫إن كان... أهلاً للثقة.‬ 277 00:19:05,280 --> 00:19:06,320 ‫يحسن أن تبلغه إذن.‬ 278 00:19:17,840 --> 00:19:18,680 ‫هذه تخصك.‬ 279 00:19:21,000 --> 00:19:22,320 ‫أنت هنا. جيد.‬ 280 00:19:24,680 --> 00:19:25,600 ‫هل كل شيء على ما يرام؟‬ 281 00:19:27,560 --> 00:19:28,680 ‫- هل تسمح لي بكلمة؟‬ ‫- نعم.‬ 282 00:19:28,880 --> 00:19:29,720 ‫بالخارج.‬ 283 00:19:39,760 --> 00:19:42,400 ‫- هل رأيته مع "ماكلاود"؟‬ ‫- لم يسأل حتى كيف رايته.‬ 284 00:19:44,080 --> 00:19:45,400 ‫"بروغان" كان يتلاعب بنا. أنا واثق من هذا.‬ 285 00:19:45,960 --> 00:19:47,320 ‫أجل، هذا ما يقوله عنك.‬ 286 00:19:48,680 --> 00:19:49,520 ‫تعال هنا.‬ 287 00:19:51,840 --> 00:19:53,080 ‫أعطيت اسمك لـ"ماكلاود".‬ 288 00:19:53,640 --> 00:19:55,520 ‫في السجن.‬ ‫أردت أن أعرف إن كان الأمر حقيقياً.‬ 289 00:19:55,800 --> 00:19:57,080 ‫- ماذا؟‬ ‫- إن كنت أنت الواشي.‬ 290 00:19:58,680 --> 00:19:59,560 ‫يا إلهي.‬ 291 00:20:00,280 --> 00:20:01,440 ‫قال أنك لست كذلك.‬ 292 00:20:01,760 --> 00:20:02,640 ‫إنه "فرانك" إذن؟‬ 293 00:20:02,800 --> 00:20:03,880 ‫أصدر أوامر بأعمال معينة.‬ 294 00:20:04,240 --> 00:20:05,920 ‫عملية المخبز؟ عمليات لا طائل منها.‬ 295 00:20:06,000 --> 00:20:07,000 ‫أنقذ "مكولينز" من الفرقة الفرعية.‬ 296 00:20:07,080 --> 00:20:08,680 ‫هذا على الأرجح ترتيب متفق عليه‬ ‫مع "ماكلاود" لكي لا يشك فيه أحد.‬ 297 00:20:09,560 --> 00:20:10,800 ‫أريدك أن تذهب إلى الخياط.‬ 298 00:20:10,920 --> 00:20:12,440 ‫- أعط هذه الورقة لـ"ميك كولينز".‬ ‫- لماذا؟‬ 299 00:20:13,320 --> 00:20:15,440 ‫بسبب هذا الأمر الخاص بـ"باتريك" في "كورك".‬ ‫إنه فخ.‬ 300 00:20:16,920 --> 00:20:18,800 ‫"بروغان" كان حريص كل الحرص‬ ‫على أن يعلمهم بأنني قادم.‬ 301 00:20:18,880 --> 00:20:20,040 ‫لا تذهب إذن.‬ 302 00:20:20,800 --> 00:20:21,640 ‫"باتريك" أخي.‬ 303 00:20:23,680 --> 00:20:26,040 ‫وإن لم اذهب، سيلوي "بروغان" الحقائق‬ ‫ويظهرني بمظهر المخبر.‬ 304 00:20:40,040 --> 00:20:40,880 ‫أخبرهم أنت.‬ 305 00:20:42,040 --> 00:20:42,880 ‫أرجوك.‬ 306 00:20:55,160 --> 00:20:56,360 ‫اللعنة يا "فينلي".‬ 307 00:21:00,840 --> 00:21:01,680 ‫مرحباً؟‬ 308 00:21:02,800 --> 00:21:04,280 ‫لديّ ما أقوله لك.‬ 309 00:21:13,040 --> 00:21:14,440 ‫أخي هو "جيمي ماهون".‬ 310 00:21:15,560 --> 00:21:17,560 ‫الجيش الجمهوري الأيرلندي بـ"دبلن".‬ ‫خرج عام 1916.‬ 311 00:21:18,760 --> 00:21:19,600 ‫نعم.‬ 312 00:21:21,520 --> 00:21:23,880 ‫أعتقد أن له بعض الحيثية في دوائركم.‬ 313 00:21:25,200 --> 00:21:26,040 ‫بُلغنا بمن يكون.‬ 314 00:21:26,840 --> 00:21:27,680 ‫حقاً؟‬ 315 00:21:29,520 --> 00:21:31,800 ‫سيضمنني. سيضمنا.‬ 316 00:21:33,320 --> 00:21:34,480 ‫يمكنه أن يفعل هذا شخصياً.‬ 317 00:21:35,960 --> 00:21:37,240 ‫نحن ننتظره.‬ 318 00:22:31,560 --> 00:22:32,400 ‫هنا.‬ 319 00:22:37,080 --> 00:22:39,040 ‫ثمة شخص بهذا العنوان سيخبرك عن مكانه.‬ 320 00:22:39,240 --> 00:22:41,200 ‫- أو يأخذك لمن يخبرك.‬ ‫- بالطبع.‬ 321 00:22:41,680 --> 00:22:42,760 ‫يحسن بي أن اشرع في العمل.‬ 322 00:22:43,360 --> 00:22:44,200 ‫هل لديك دفترك وقلمك؟‬ 323 00:22:49,440 --> 00:22:50,320 ‫أنت مدين لي بمعروف.‬ 324 00:22:52,240 --> 00:22:53,080 ‫لن أتأخر.‬ 325 00:23:16,000 --> 00:23:18,160 ‫أيها الحرس!‬ 326 00:23:18,840 --> 00:23:22,480 ‫أحضروا لي بعض الطعام وما أشربه!‬ ‫أريد التحدث إلى الجنرال "ونتر".‬ 327 00:23:32,680 --> 00:23:33,520 ‫ها هي.‬ 328 00:23:37,520 --> 00:23:38,600 ‫ماذا تريدين؟‬ 329 00:23:39,960 --> 00:23:41,880 ‫طلبت منا الابتعاد وفعلنا ذلك.‬ 330 00:23:41,960 --> 00:23:43,160 ‫"باتريك" اعتُقل.‬ 331 00:23:44,520 --> 00:23:47,120 ‫الشرطة...‬ ‫تقول إنه الجيش الجمهوري الأيرلندي.‬ 332 00:23:47,680 --> 00:23:48,520 ‫هل "جيمي" هنا؟‬ 333 00:23:49,040 --> 00:23:50,400 ‫- كلا.‬ ‫- أين هو؟‬ 334 00:23:50,640 --> 00:23:53,600 ‫- لا أدري.‬ ‫- أرجوك. أبلغيه فحسب.‬ 335 00:23:54,560 --> 00:23:56,760 ‫مهما كان ما بينهما من خلافات،‬ ‫فـ"باتريك" ما زال أخيه.‬ 336 00:23:58,360 --> 00:23:59,640 ‫إن لم يكن من أجلي...‬ 337 00:24:00,120 --> 00:24:01,280 ‫فكري في أبناء عمومتك.‬ 338 00:24:03,680 --> 00:24:05,000 ‫ذهب إلى "كورك" لمحاولة التوصل له.‬ 339 00:24:06,520 --> 00:24:08,560 ‫أرجو ألا يصيبه مكروه‬ ‫أثناء محاولته إنقاذ زوجك.‬ 340 00:24:08,640 --> 00:24:09,480 ‫أشكرك.‬ 341 00:24:10,960 --> 00:24:12,120 ‫أشكرك على إبلاغي.‬ 342 00:24:36,440 --> 00:24:37,280 ‫هل هو آت؟‬ 343 00:24:38,240 --> 00:24:41,280 ‫إن كنت تقصد المسيح ربنا،‬ ‫أخشى أنه نسى أمرنا.‬ 344 00:24:42,320 --> 00:24:43,960 ‫وإن كنت تقصد أخي، فهو آت.‬ 345 00:24:44,880 --> 00:24:45,840 ‫إنه في الطريق.‬ 346 00:24:49,480 --> 00:24:51,840 ‫هل تصورت يوماً أنك ستسعد برؤية أحد رجال‬ ‫الجيش الجمهوري الأيرلندي يا "فينلي"؟‬ 347 00:24:54,600 --> 00:24:55,760 ‫لن أراه.‬ 348 00:24:56,280 --> 00:24:57,120 ‫بل ستراه.‬ 349 00:24:57,880 --> 00:24:58,720 ‫لن أراه.‬ 350 00:25:03,360 --> 00:25:04,200 ‫لماذا إذن؟‬ 351 00:25:05,760 --> 00:25:06,800 ‫حتى يطلقوا سراحك.‬ 352 00:25:10,640 --> 00:25:11,760 ‫يا إلهي يا "فينلي".‬ 353 00:25:14,320 --> 00:25:17,000 ‫لو كان لي أخ‬ ‫يمكنني أن اطلب منه الرحمة الآن.‬ 354 00:25:18,440 --> 00:25:19,960 ‫لطلبتها بكل تأكيد.‬ 355 00:25:21,360 --> 00:25:22,200 ‫مهما كانت الظروف.‬ 356 00:25:28,320 --> 00:25:29,840 ‫لا ينبغي أن تتكلم. استرح.‬ 357 00:25:51,640 --> 00:25:54,680 ‫آسف أيها السناتور،‬ ‫نعاني صعوبة في التوصل إلى قنصلك.‬ 358 00:25:54,760 --> 00:25:57,480 ‫قلت لك إنك لست بحاجة للقنصل.‬ ‫أنا في مهمة دبلوماسية.‬ 359 00:25:57,560 --> 00:26:01,200 ‫أتمتع بحصانة دبلوماسية.‬ ‫رد لي الآن اوراقي وأطلق سراحي.‬ 360 00:26:01,280 --> 00:26:04,240 ‫أخشى أنك لست في مهمة دبلوماسية رسمياً.‬ 361 00:26:04,680 --> 00:26:07,400 ‫بل مهمة لتقصي الحقائق،‬ ‫كما أسميتها على ما أتذكر.‬ 362 00:26:07,640 --> 00:26:09,840 ‫لأجل رئيس‬ ‫"الولايات المتحدة الأمريكية" اللعين.‬ 363 00:26:09,920 --> 00:26:13,320 ‫ولهذا السبب‬ ‫نحاول التوصل لمكان القنصل الأمريكي.‬ 364 00:26:13,400 --> 00:26:16,200 ‫إن أكد أن مهمتك لها صبغة دبلوماسية،‬ 365 00:26:16,560 --> 00:26:17,920 ‫سنفرج عنك بكل سرور.‬ 366 00:26:19,560 --> 00:26:22,240 ‫- أوراقي غاية في السرية.‬ ‫- أعرف.‬ 367 00:26:22,600 --> 00:26:24,920 ‫وضعها الجنرال "ونتر" في خزينة القلعة.‬ 368 00:26:31,440 --> 00:26:32,520 ‫أجل.‬ 369 00:26:33,000 --> 00:26:35,560 ‫جيد. حسناً، أضفه للقائمة.‬ 370 00:26:35,640 --> 00:26:37,040 ‫كم من الوقت أيضاً تحتاج؟‬ 371 00:26:37,280 --> 00:26:38,160 ‫على الأقل ساعة.‬ 372 00:26:38,400 --> 00:26:40,920 ‫الوغد لديه جميع المعلومات المفصلة‬ ‫التي تخص المنظمة.‬ 373 00:26:41,000 --> 00:26:43,440 ‫لا بد أنه كان سيحملها عائداً إلى "ديفاليرا"‬ ‫في "الولايات المتحدة".‬ 374 00:26:43,520 --> 00:26:45,720 ‫سيد "ستارغيس"، القنصل الأمريكي هنا.‬ 375 00:26:45,920 --> 00:26:46,880 ‫اطلبي منهم إدخاله الغرفة الزرقاء.‬ 376 00:26:47,280 --> 00:26:50,280 ‫وقدموا له مشروباً. 30 دقيقة على الأكثر.‬ 377 00:26:50,360 --> 00:26:53,200 ‫حسناً، على وجه السرعة جميعاً.‬ ‫لدينا 30 دقيقة‬ 378 00:26:53,280 --> 00:26:55,880 ‫لنغربل فيها كل هذا وننسخه.‬ 379 00:26:56,520 --> 00:26:58,440 ‫عنوان آخر. ربما يكون منزلاً آمناً.‬ 380 00:26:58,560 --> 00:27:00,800 ‫في هذه الحالة،‬ ‫اذهب واجعله غير آمن أيها النقيب "ماكلاود".‬ 381 00:27:00,880 --> 00:27:01,720 ‫سيدي.‬ 382 00:27:20,240 --> 00:27:21,080 ‫هذا هو.‬ 383 00:27:23,120 --> 00:27:23,960 ‫مسدس.‬ 384 00:27:37,280 --> 00:27:38,200 ‫ماذا نفعل الآن؟‬ 385 00:27:39,440 --> 00:27:40,360 ‫أعيدي لي ابني.‬ 386 00:27:54,160 --> 00:27:55,000 ‫ماذا تريدين؟‬ 387 00:27:55,560 --> 00:27:56,560 ‫هل هناك أخباراً منه؟‬ 388 00:27:57,080 --> 00:27:58,440 ‫- من؟‬ ‫- السيد "كنسيلا".‬ 389 00:27:59,440 --> 00:28:00,280 ‫كلا.‬ 390 00:28:01,680 --> 00:28:02,920 ‫عليك أن تسلمني "توماس".‬ 391 00:28:04,200 --> 00:28:06,120 ‫يفترض بي أن أسمع هذا‬ ‫من السيد "كنسيلا" بذاته.‬ 392 00:28:08,360 --> 00:28:09,200 ‫نادي على الفتاة.‬ 393 00:28:09,400 --> 00:28:10,760 ‫قل لها أن تحضر لي ولدي.‬ 394 00:28:13,160 --> 00:28:14,000 ‫"مولي"!‬ 395 00:28:19,360 --> 00:28:20,200 ‫هدف جديد.‬ 396 00:28:20,680 --> 00:28:23,000 ‫"موريس جيكوبز".‬ ‫الأوراق تربط بينه وبين "كولينز".‬ 397 00:28:23,160 --> 00:28:24,680 ‫شوهد في حانة "كيدز" الخلفية.‬ 398 00:28:24,760 --> 00:28:26,400 ‫- حسناً، سنأخذه.‬ ‫- حسناً يا سيدي.‬ 399 00:28:26,680 --> 00:28:29,160 ‫كلا. نريده أن يعود هنا سالماً. أيها النقيب.‬ 400 00:28:36,640 --> 00:28:38,000 ‫- فسر إذن.‬ ‫- ماذا؟‬ 401 00:28:39,440 --> 00:28:40,800 ‫هذا وقت مثير للاهتمام.‬ 402 00:28:41,160 --> 00:28:44,360 ‫والأوقات المثيرة تخلق فرصاً مثيرة.‬ 403 00:28:44,640 --> 00:28:46,960 ‫وما هي الفرص التي ترغب في اقتناصها؟‬ 404 00:28:47,040 --> 00:28:49,480 ‫أنا واثق أنه سيكون هناك الكثير منها‬ 405 00:28:49,920 --> 00:28:51,680 ‫عندما يتعلق الأمر ببناء دولة جديدة.‬ 406 00:28:52,160 --> 00:28:53,760 ‫لا تتحركوا! هذه غارة!‬ 407 00:28:54,520 --> 00:28:56,440 ‫- ارفعوا أيديكم في الهواء.‬ ‫- أريدك أن تخرجيني من هنا.‬ 408 00:28:56,920 --> 00:28:58,480 ‫ليبق الجميع في أماكنهم.‬ 409 00:28:58,560 --> 00:29:00,760 ‫- مساء الخير أيها السادة. هل من خدمة؟‬ ‫- هناك. اتبعوه.‬ 410 00:29:12,400 --> 00:29:13,240 ‫من هذا الطريق!‬ 411 00:29:15,480 --> 00:29:16,440 ‫أعتقد أنه ذهب من هذا الطريق.‬ 412 00:29:24,000 --> 00:29:26,040 ‫تحتاج لـ4 لهذه ولـ6 لتلك.‬ 413 00:29:26,120 --> 00:29:29,160 ‫عليك أن تستدعي المزيد من المتطوعين‬ ‫ولكن ليقد كل مجموعة أحد أفراد الفرقة.‬ 414 00:29:29,400 --> 00:29:30,240 ‫حسناً يا سيدي.‬ 415 00:29:35,480 --> 00:29:37,360 ‫إنهم في إثرنا.  إنهم منتشرون‬ ‫في جميع أنحاء البلدة يشنون غاراتهم.‬ 416 00:29:37,680 --> 00:29:38,760 ‫كدت أفلت.‬ 417 00:29:38,840 --> 00:29:40,440 ‫لا يوجد منزل آمن.‬ 418 00:29:40,520 --> 00:29:41,640 ‫يجب أن نهرب من هنا الآن.‬ 419 00:29:41,720 --> 00:29:42,880 ‫- هل سجلت هذا الأمر بالكتابة؟‬ ‫- نعم، إنها مكتوبة هنا.‬ 420 00:29:42,960 --> 00:29:44,440 ‫اصدر أوامر الحشد الليلة.‬ 421 00:29:44,520 --> 00:29:45,480 ‫- كل المتطوعون المتاحون.‬ ‫- حسناً يا سيدي.‬ 422 00:29:47,160 --> 00:29:48,200 ‫ورقة.‬ 423 00:30:20,120 --> 00:30:22,080 ‫غابة "غوران".‬ 424 00:30:28,520 --> 00:30:29,360 ‫جزيل الشكر.‬ 425 00:31:25,680 --> 00:31:27,720 ‫ما هذا؟ ثمة شيء هناك.‬ 426 00:31:29,880 --> 00:31:31,200 ‫هل هذا أنت يا "جيمي ماهون"؟‬ 427 00:31:35,280 --> 00:31:36,520 ‫أين أنت يا "ماهون"؟‬ 428 00:31:37,320 --> 00:31:39,720 ‫"جيمي"! إن كان هذا أنت، فكن على حذر!‬ 429 00:31:40,000 --> 00:31:40,840 ‫أخرسوه!‬ 430 00:31:53,800 --> 00:31:54,640 ‫اخرج!‬ 431 00:31:57,400 --> 00:31:59,120 ‫أين أنت يا "ماهون"، أيها الأفعى القذرة؟‬ 432 00:31:59,800 --> 00:32:01,360 ‫أظهر نفسك أيها الوغد.‬ 433 00:32:01,720 --> 00:32:03,320 ‫- وإلا سأطلق النار على أخيك.‬ ‫- هذا شرك يا "مالوني".‬ 434 00:32:04,560 --> 00:32:06,080 ‫- "بروغان" هو الخائن.‬ ‫- أجل.‬ 435 00:32:06,760 --> 00:32:07,680 ‫قال إنك ستقول ذلك.‬ 436 00:32:09,680 --> 00:32:11,600 ‫أطلقوا سراح أخي وسأدعك تذهب.‬ 437 00:32:25,760 --> 00:32:26,600 ‫"جيمي"!‬ 438 00:32:47,760 --> 00:32:48,600 ‫أشكرك على تحذيرك إياي.‬ 439 00:32:48,840 --> 00:32:50,520 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- ماذا يحدث بحق السماء؟‬ 440 00:32:50,880 --> 00:32:52,560 ‫كنت أظن أن هؤلاء الأوغاد في صفك؟‬ 441 00:33:11,880 --> 00:33:12,720 ‫ماذا تفعل؟‬ 442 00:33:12,880 --> 00:33:14,560 ‫أعطني سترتك وشارة تعريفك.‬ 443 00:33:17,680 --> 00:33:18,720 ‫لماذا؟‬ 444 00:33:19,320 --> 00:33:21,000 ‫سأجعل الأمر يبدو كما لو أن هذه جثتك أنت.‬ 445 00:33:22,680 --> 00:33:24,120 ‫وأن صديقك هو من فعل كل هذا.‬ 446 00:33:26,640 --> 00:33:28,880 ‫عليك ان تبتعد عن هنا بقدر ما تستطيع.‬ 447 00:33:28,960 --> 00:33:30,560 ‫لن يحدث. سأذهب إلى أقرب...‬ 448 00:33:30,640 --> 00:33:32,280 ‫إن اعتقد الجيش الجمهوري الأيرلندي‬ ‫أنك فعلت هذا، سيكونون في إثرك.‬ 449 00:33:33,160 --> 00:33:34,000 ‫وأسرتك أيضاً.‬ 450 00:33:35,280 --> 00:33:36,360 ‫وإن ظنوا أنك من فعلها؟‬ 451 00:33:36,800 --> 00:33:37,640 ‫نفس الأمر.‬ 452 00:33:39,920 --> 00:33:40,880 ‫هكذا يجب أن تسير الأمور يا "بات".‬ 453 00:33:40,960 --> 00:33:42,200 ‫لا داعي لأن تستمر إلى الأبد.‬ 454 00:33:44,080 --> 00:33:44,920 ‫آسف.‬ 455 00:33:45,200 --> 00:33:46,440 ‫هذا أفضل ما أستطيع تقديمه لك.‬ 456 00:33:51,880 --> 00:33:53,880 ‫اخرج. يجب ان أفجر وجهه.‬ 457 00:34:21,200 --> 00:34:22,240 ‫فزتم، أليس كذلك؟‬ 458 00:34:24,080 --> 00:34:25,120 ‫أقصد البلد.‬ 459 00:34:27,040 --> 00:34:27,880 ‫إنها لكم.‬ 460 00:34:30,280 --> 00:34:31,600 ‫ما زلنا إخوة.‬ 461 00:34:32,960 --> 00:34:33,840 ‫وسنظل دائماً.‬ 462 00:35:13,560 --> 00:35:14,400 ‫حسناً؟‬ 463 00:35:15,600 --> 00:35:16,440 ‫كل شيء مُعد.‬ 464 00:35:16,520 --> 00:35:17,840 ‫أنت رجل صالح. والآخرون؟‬ 465 00:35:20,840 --> 00:35:21,880 ‫يوم الأحد.‬ 466 00:35:22,480 --> 00:35:24,480 ‫اليوم الوحيد الذي يستيقظ فيه‬ ‫الأيرلندي قبل الإنجليزي.‬ 467 00:35:25,720 --> 00:35:26,560 ‫نرجو هذا.‬ 468 00:35:28,360 --> 00:35:29,920 ‫يحسن بك والأولاد أن تتناولوا بالكنيسة.‬ 469 00:35:30,440 --> 00:35:31,440 ‫ستحتاجون لكل العون الممكن.‬ 470 00:35:31,840 --> 00:35:33,160 ‫- حسناً يا سيدي.‬ ‫- "جويّ"؟‬ 471 00:35:35,480 --> 00:35:37,320 ‫... سيد "كولينز". آمين.‬ 472 00:36:16,680 --> 00:36:18,400 ‫- جسد "المسيح"‬ ‫- آمين.‬ 473 00:36:24,240 --> 00:36:25,080 ‫جسد "المسيح".‬ 474 00:36:29,200 --> 00:36:30,560 ‫مغفورة لك خطاياك يا ولدي.‬ 475 00:36:30,640 --> 00:36:31,920 ‫اذهب للقيام بواجبك.‬ 476 00:36:52,520 --> 00:36:54,200 ‫- نقيب "ماكلاود"؟‬ ‫- لا يوجد أحد هنا بهذا الاسم.‬ 477 00:36:55,280 --> 00:36:57,280 ‫قلت لك أنك لن تجد احداً هنا بهذا الاسم.‬ 478 00:37:01,200 --> 00:37:02,040 ‫اجلس.‬ 479 00:37:08,200 --> 00:37:09,040 ‫ماذا تريد؟‬ 480 00:37:09,600 --> 00:37:10,520 ‫ماذا تعتقد؟‬ 481 00:37:11,640 --> 00:37:13,160 ‫اخرج. راقب المكان.‬ 482 00:37:16,640 --> 00:37:17,480 ‫الآن...‬ 483 00:37:17,960 --> 00:37:20,840 ‫ستخبرني إن كان "فرانك بروغان"‬ ‫يعمل لحسابكم.‬ 484 00:37:23,520 --> 00:37:24,680 ‫لماذا أفعل هذا؟‬ 485 00:37:26,920 --> 00:37:28,520 ‫يبدو أنك ستقتلني في جميع الأحوال.‬ 486 00:37:28,840 --> 00:37:29,680 ‫لأنك إن لم تخبرني...‬ 487 00:37:31,360 --> 00:37:32,480 ‫سأقتل زوجتك كذلك.‬ 488 00:37:39,720 --> 00:37:41,840 ‫نعم، يعمل لحسابنا.‬ 489 00:37:42,320 --> 00:37:43,160 ‫أشكرك.‬ 490 00:37:43,360 --> 00:37:44,400 ‫وغد!‬ 491 00:38:07,960 --> 00:38:08,800 ‫هنا.‬ 492 00:38:18,160 --> 00:38:19,320 ‫ماذا عن القبلة التي وعدتني بها؟‬ 493 00:38:19,680 --> 00:38:21,120 ‫- أي قبلة؟‬ ‫- هذه.‬ 494 00:38:24,040 --> 00:38:24,880 ‫من هنا رجاء.‬ 495 00:38:26,720 --> 00:38:28,080 ‫تراجع. ذراعاك للخارج.‬ 496 00:38:30,000 --> 00:38:30,840 ‫تحرك.‬ 497 00:38:31,320 --> 00:38:32,160 ‫تحرك.‬ 498 00:38:39,120 --> 00:38:40,240 ‫يحسن بك أن تعودي لبيتك.‬ 499 00:38:41,680 --> 00:38:42,840 ‫ستعج البلدة برجال الشرطة.‬ 500 00:38:43,720 --> 00:38:45,040 ‫- ماذا عنك؟‬ ‫- يعرفون وجهي.‬ 501 00:38:45,440 --> 00:38:47,680 ‫سيبحثون عني. سأعود للداخل ثانية.‬ 502 00:38:47,760 --> 00:38:49,440 ‫سأعترف بخطاياي حتى تهدأ الأمور.‬ 503 00:38:57,000 --> 00:38:57,840 ‫كم عددها؟‬ 504 00:38:57,920 --> 00:39:01,040 ‫حوالي 20 هجوماً، بل أكثر.‬ ‫هناك 12 حالة وفاة حتى الآن.‬ 505 00:39:01,120 --> 00:39:05,560 ‫قل للنقيب "ماكلاود" أنني أريد اقتحام‬ ‫كل منزل آمن مشتبه به جاء بأوراق السناتور.‬ 506 00:39:05,640 --> 00:39:08,320 ‫- حسناً؟ أحضر كل من يجدونه هناك.‬ ‫- النقيب "ماكلاود"...‬ 507 00:39:08,400 --> 00:39:09,560 ‫- ماذا؟‬ ‫- أُطلق عليه النار.‬ 508 00:39:10,560 --> 00:39:11,400 ‫وزوجته.‬ 509 00:39:12,760 --> 00:39:13,600 ‫آسف يا سيدي.‬ 510 00:39:14,160 --> 00:39:16,120 ‫يسعدني أن أحل محله‬ ‫في أي شيء يمكنني القيام به.‬ 511 00:39:16,200 --> 00:39:19,240 ‫طلبت بالفعل من الجيش تأميناً إضافياً‬ ‫في محطات القطارات والموانئء‬ 512 00:39:19,320 --> 00:39:20,960 ‫وأن يوفروا نقاط تفتيش على الطرق.‬ 513 00:39:21,040 --> 00:39:22,800 ‫هناك مباراة كرة قدم غيلية ظهر اليوم.‬ 514 00:39:23,160 --> 00:39:24,760 ‫هل أصدر الأوامر بإلغائها؟‬ 515 00:39:25,520 --> 00:39:27,120 ‫نعم. كلا.‬ 516 00:39:27,200 --> 00:39:30,360 ‫سأتولى هذا الأمر لاحقاً. عليك أن تجد‬ ‫مخبر "ماكلاود" المسمى "وولفهاوند".‬ 517 00:39:30,720 --> 00:39:32,920 ‫حسناً؟ أريده هنا هذا الصباح. اذهب.‬ 518 00:39:33,000 --> 00:39:33,840 ‫حسناً يا سيدي.‬ 519 00:39:43,680 --> 00:39:44,520 ‫ما الأمر؟‬ 520 00:39:45,600 --> 00:39:46,440 ‫جنود.‬ 521 00:39:46,720 --> 00:39:47,560 ‫حاجز بالطريق.‬ 522 00:39:52,320 --> 00:39:54,280 ‫"توماس"؟ أتريد أن تلعب لعبة صغيرة؟‬ 523 00:39:56,280 --> 00:39:57,280 ‫أشكرك. تابع القيادة.‬ 524 00:40:04,200 --> 00:40:06,840 ‫- صباح الخير يا سيدتي.‬ ‫- صباح الخير. هل ثمة مشاكل؟‬ 525 00:40:07,160 --> 00:40:08,520 ‫هل لديك أي أوراق تعريف؟‬ 526 00:40:08,600 --> 00:40:09,440 ‫جواز السفر.‬ 527 00:40:11,240 --> 00:40:14,000 ‫- من أين تأتين؟‬ ‫- "ليميريك". أنا ذاهبة إلى "كوينز تاون".‬ 528 00:40:26,240 --> 00:40:28,560 ‫السيدة تسافر بمفردها‬ ‫من "ليميريك" إلى "كوينز تاون".‬ 529 00:40:44,640 --> 00:40:45,480 ‫هيا.‬ 530 00:40:57,000 --> 00:40:59,200 ‫تأخرت كثيراً أيتها الخالة "آغنس".‬ 531 00:40:59,280 --> 00:41:00,880 ‫هذا صحيح. أحسنت يا "توماس".‬ 532 00:41:01,160 --> 00:41:02,000 ‫لماذا تأخرت؟‬ 533 00:41:02,400 --> 00:41:03,480 ‫أعتقد أنهم يبحثون عنك.‬ 534 00:41:03,560 --> 00:41:05,240 ‫- كيف عرفت؟‬ ‫- هذا سبب احتجازهم لي.‬ 535 00:41:05,320 --> 00:41:06,680 ‫سيدة تسافر بمفردها.‬ 536 00:41:07,240 --> 00:41:09,520 ‫سينتشر رجال الشرطة في أنحاء الميناء.‬ ‫يجب أن نضع خطة جديدة.‬ 537 00:41:20,440 --> 00:41:21,280 ‫آسف.‬ 538 00:41:24,040 --> 00:41:24,960 ‫هل هذه هي القائمة؟‬ 539 00:41:34,640 --> 00:41:36,600 ‫- هل لقوا جميعاً...‬ ‫- رجالي، نعم.‬ 540 00:41:38,680 --> 00:41:39,920 ‫من؟‬ 541 00:41:43,600 --> 00:41:44,480 ‫آنسة "سويني".‬ 542 00:41:50,320 --> 00:41:51,920 ‫أنا في غاية الأسف.‬ 543 00:41:54,400 --> 00:41:56,320 ‫- تحدثت مع رئيس الوزراء.‬ ‫- ثم؟‬ 544 00:41:57,520 --> 00:41:58,800 ‫قال إنهم كانوا جنوداً.‬ 545 00:41:59,640 --> 00:42:01,360 ‫وجازفوا مثلما يفعل الجنود.‬ 546 00:42:03,840 --> 00:42:05,080 ‫نعم.‬ 547 00:42:06,000 --> 00:42:07,080 ‫ذلك الصحفي هنا.‬ 548 00:42:08,520 --> 00:42:09,640 ‫- "لينوكس".‬ ‫- نعم.‬ 549 00:42:09,720 --> 00:42:10,560 ‫أدخله.‬ 550 00:42:17,160 --> 00:42:18,880 ‫يحسن بي أن انصرف.‬ 551 00:42:26,120 --> 00:42:26,960 ‫هل أصبت؟‬ 552 00:42:28,600 --> 00:42:29,680 ‫هل جاءوا من أجلك؟‬ 553 00:42:30,440 --> 00:42:31,280 ‫كلا.‬ 554 00:42:31,960 --> 00:42:33,880 ‫ولكن الغارات التي قمت بشنها‬ ‫ليلة أمس أصابتهم بالفزع.‬ 555 00:42:34,560 --> 00:42:36,520 ‫رأيت "كولينز" وهو مستهدف أمام عيني.‬ 556 00:42:36,880 --> 00:42:38,120 ‫ولكنه نجا من الموت.‬ 557 00:42:38,200 --> 00:42:40,160 ‫يبدو أن ذهنه مشغول بأمور أخرى.‬ 558 00:42:40,240 --> 00:42:42,160 ‫اسمع، إن كانوا لم يأتوا من أجلك‬ 559 00:42:42,240 --> 00:42:45,080 ‫فهذا معناه أن هويتك لم تنكشف،‬ ‫لذا أريدك أن تعود للخارج‬ 560 00:42:45,160 --> 00:42:47,640 ‫وأريدك أن تنكل بذلك الوغد.‬ 561 00:42:52,480 --> 00:42:53,560 ‫ما زلت هنا.‬ 562 00:43:02,800 --> 00:43:03,640 ‫أشكرك.‬ 563 00:43:23,560 --> 00:43:25,640 ‫تأكدت وفاة 12 شخصاً حتى الآن.‬ 564 00:43:26,040 --> 00:43:28,120 ‫بالطبع، تنكر القلعة‬ ‫أنه كان من بينهم أي جواسيس،‬ 565 00:43:28,360 --> 00:43:31,720 ‫مجرد جنود بريطانيين‬ ‫يعيشون بأسامي مستعارة في عناوين سرية.‬ 566 00:43:32,040 --> 00:43:32,880 ‫ها هو البيان الصادر منهم.‬ 567 00:43:33,160 --> 00:43:35,120 ‫بما يساويه، وهو لا شيء.‬ 568 00:43:38,080 --> 00:43:38,920 ‫ما هذا؟‬ 569 00:43:55,320 --> 00:43:56,600 ‫تركنا أنفسنا مكشوفين تماماً.‬ 570 00:44:00,880 --> 00:44:02,320 ‫كيف سنتصرف حيال الأمر؟‬ 571 00:44:04,560 --> 00:44:07,080 ‫قولي له أن الحديث الصحفي عاد من جديد.‬ 572 00:44:09,880 --> 00:44:11,520 ‫اذهب لجانب الطريق.‬ 573 00:44:12,720 --> 00:44:15,680 ‫على جميع المواطنين‬ ‫غير المرتبطين بغرض محدد عدم الخروج.‬ 574 00:44:16,600 --> 00:44:17,440 ‫ادخلوا.‬ 575 00:44:29,440 --> 00:44:30,280 ‫أشكرك.‬ 576 00:44:31,560 --> 00:44:33,080 ‫هيا إذن. هيا، استمر.‬ 577 00:45:02,240 --> 00:45:03,240 ‫هل وصلت الشرطة بعد؟‬ 578 00:45:03,920 --> 00:45:06,080 ‫كلا. ماذا أصاب "باتريك"؟‬ 579 00:45:06,400 --> 00:45:07,600 ‫سيصلون قريباً. ليس لدي وقت.‬ 580 00:45:09,800 --> 00:45:11,000 ‫سيقولون لك إنه مات.‬ 581 00:45:12,080 --> 00:45:14,040 ‫سيقولون لك إنه أصيب بطلق ناري.‬ 582 00:45:14,920 --> 00:45:16,720 ‫ويجب ان تصدقيهم.‬ 583 00:45:17,480 --> 00:45:18,480 ‫وافقيهم.‬ 584 00:45:19,440 --> 00:45:21,200 ‫ادفني الجثة وابكي فوق القبر،‬ 585 00:45:21,280 --> 00:45:22,480 ‫ولكن أؤكد لك...‬ 586 00:45:23,800 --> 00:45:25,160 ‫ليست جثته بالتابوت.‬ 587 00:45:27,800 --> 00:45:28,640 ‫أين هو؟‬ 588 00:45:28,840 --> 00:45:29,680 ‫لا أدري.‬ 589 00:45:30,360 --> 00:45:31,200 ‫ولكنه في أمان.‬ 590 00:45:32,280 --> 00:45:34,000 ‫سيمدك هذا ببعض العون حتى تسوى كل الأمور.‬ 591 00:45:36,160 --> 00:45:37,800 ‫لا أحد بأمان الآن، أليس كذلك؟‬ 592 00:45:41,600 --> 00:45:42,560 ‫سأتسلل من الباب الخلفي.‬ 593 00:45:48,800 --> 00:45:50,320 ‫افتحوا الباب قلت لكم!‬ 594 00:45:51,840 --> 00:45:53,320 ‫أعطيتكم كل ما طلبتوه.‬ 595 00:45:54,160 --> 00:45:55,640 ‫أطالب بالسماح لي بالخروج!‬ 596 00:46:07,760 --> 00:46:10,800 ‫لا أدري. أقسم لك يا جنرال "ونتر".‬ ‫أخفوا عني الحقيقة.‬ 597 00:46:11,440 --> 00:46:13,040 ‫وهذا يعني أنهم في إثرك أنت أيضاً.‬ 598 00:46:13,720 --> 00:46:14,920 ‫وعدنى النقيب "ماكلاود"‬ 599 00:46:15,000 --> 00:46:17,640 ‫بأن يرتب لي مروراً آمناً  لي ولأسرتي‬ ‫إذا افتضح أمري.‬ 600 00:46:18,760 --> 00:46:20,840 ‫النقيب "ماكلاود" مات يا سيد "بروغان".‬ 601 00:46:21,720 --> 00:46:22,600 ‫تعمل تحت أمرتي الآن.‬ 602 00:46:35,000 --> 00:46:38,160 ‫هؤلاء الرجال اعتُقلوا ليلة أمس‬ ‫في مواقع مذكورة في اتصالات‬ 603 00:46:38,240 --> 00:46:40,280 ‫عُثر عليها في حوزة السناتور "شيه".‬ 604 00:46:41,000 --> 00:46:42,680 ‫أرجو أن تؤكد لي هويتهم.‬ 605 00:46:46,560 --> 00:46:49,160 ‫يبدو أنهم تعرفوا عليك يا "بروغان".‬ 606 00:46:53,800 --> 00:46:54,640 ‫"ديك ماكي".‬ 607 00:46:57,920 --> 00:46:59,360 ‫"ريتشارد ماكي".‬ 608 00:47:00,760 --> 00:47:02,960 ‫قائد لواء،‬ ‫لواء الجيش الجمهوري الأيرلندي بـ"دبلن".‬ 609 00:47:03,960 --> 00:47:05,080 ‫عضو في فرقة "كولينز"؟‬ 610 00:47:06,280 --> 00:47:07,120 ‫عضو مؤسس.‬ 611 00:47:09,880 --> 00:47:12,640 ‫"بيدار كلانسي"، نائب القائد،‬ ‫لواء الجيش الجمهوري الأيرلندي بـ"دبلن".‬ 612 00:47:13,640 --> 00:47:14,480 ‫عضو بالفرقة.‬ 613 00:47:15,520 --> 00:47:16,600 ‫وصديقنا الشاب؟‬ 614 00:47:19,360 --> 00:47:20,200 ‫لا أعرفه.‬ 615 00:47:22,480 --> 00:47:23,320 ‫أقسم لك بأنني لا أعرفه.‬ 616 00:47:23,600 --> 00:47:24,440 ‫أرجوك.‬ 617 00:47:24,640 --> 00:47:25,480 ‫أنا بريء.‬ 618 00:47:29,080 --> 00:47:30,880 ‫كلا. خذوهم إلى الخارج.‬ 619 00:47:32,800 --> 00:47:33,640 ‫هيا!‬ 620 00:47:35,080 --> 00:47:35,920 ‫تحركوا!‬ 621 00:47:36,160 --> 00:47:37,000 ‫أطلقوا النار!‬ 622 00:47:42,520 --> 00:47:44,640 ‫- ما زلت هنا.‬ ‫- نعم، لا بد انهم قد ارتكبوا خطأ ما.‬ 623 00:47:44,840 --> 00:47:47,680 ‫- "بروغان"، هل تعرف هذا الرجل؟‬ ‫- كلا.‬ 624 00:47:48,120 --> 00:47:49,360 ‫أيها الحراس، هلا تخلصتم من السيد "بتلر"؟‬ 625 00:47:49,440 --> 00:47:50,600 ‫لا أريد رؤيته بعد الآن.‬ 626 00:47:50,680 --> 00:47:53,640 ‫كلا! أرجوك،‬ ‫لا تطلقوا عليّ النار. أتوسل إليك!‬ 627 00:47:53,720 --> 00:47:55,000 ‫أخبرتك بكل ما أعرفه!‬ 628 00:47:55,200 --> 00:47:57,600 ‫سأعطيك أي شيء تريده!‬ ‫المال، هل تريد مالاً؟‬ 629 00:47:57,880 --> 00:47:59,000 ‫أنا مدير بنك! كلا!‬ 630 00:47:59,320 --> 00:48:00,680 ‫أرجوك! كلا!‬ 631 00:48:01,320 --> 00:48:02,760 ‫لقد فعلت ما طلبته. الآن أحتاج...‬ 632 00:48:02,840 --> 00:48:06,640 ‫كلا، لن تذهب إلى أي مكان‬ ‫حتى يموت من فعلوا بي هذا.‬ 633 00:48:06,720 --> 00:48:09,480 ‫تولينا أمر "جيمي ماهون".‬ ‫غابة "غوران" ليلة أمس.‬ 634 00:48:09,560 --> 00:48:11,960 ‫حسناً، عثروا على جثة، ولكنه "باتريك".‬ 635 00:48:12,040 --> 00:48:13,200 ‫ليس "جيمي ماهون".‬ 636 00:48:13,600 --> 00:48:15,440 ‫أعثر عليه إذن واقتله.‬ 637 00:48:15,520 --> 00:48:18,120 ‫و"مخبرته "أورسولا سويني". أريدها أن تموت.‬ 638 00:49:35,440 --> 00:49:36,440 ‫ترجمة "منى عزرا هابيل"‬