1 00:00:18,360 --> 00:00:19,200 ‫لديّ أوامر...‬ 2 00:00:22,680 --> 00:00:24,720 ‫أوامر بنقل السجينين "برادلي" و"كوركوران"‬ ‫إلى سجن "ماونتجوي".‬ 3 00:00:25,480 --> 00:00:26,440 ‫ألم يخبروك؟‬ 4 00:00:26,720 --> 00:00:28,120 ‫لقد أخذوا "كوركوران" بالفعل.‬ 5 00:00:30,760 --> 00:00:31,720 ‫أعتقد "برادلي" وحده إذن.‬ 6 00:00:34,520 --> 00:00:35,360 ‫بمفردك؟‬ 7 00:00:36,120 --> 00:00:36,960 ‫بالسيارة "تندر".‬ 8 00:00:55,240 --> 00:00:56,080 ‫انهض!‬ 9 00:00:58,880 --> 00:00:59,720 ‫قلت لك انهض!‬ 10 00:01:04,880 --> 00:01:05,720 ‫افرد ذراعيك.‬ 11 00:01:07,840 --> 00:01:10,720 ‫هل سأضطر للقيام بهذا بالطريقة الصعبة؟‬ 12 00:01:49,520 --> 00:01:50,560 ‫تحرك!‬ 13 00:01:50,640 --> 00:01:52,640 ‫أنتم. أوقفوهم.‬ 14 00:02:03,640 --> 00:02:08,640 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 15 00:03:20,960 --> 00:03:22,320 ‫ها أنت يا حبيبتي. هل هناك ما عطلك؟‬ 16 00:03:22,800 --> 00:03:23,680 ‫يبدو هذا.‬ 17 00:03:24,040 --> 00:03:24,880 ‫أشكرك.‬ 18 00:03:25,280 --> 00:03:26,200 ‫هل بدأ؟‬ 19 00:03:26,920 --> 00:03:28,240 ‫أنا واثق أنهم سينتظروننا.‬ 20 00:03:29,720 --> 00:03:32,200 ‫- ما هذا؟‬ ‫- ماذا تعتقدين؟‬ 21 00:03:33,440 --> 00:03:35,240 ‫أعتقد أنه يجب أن تتمالك أعصابك.‬ 22 00:03:40,640 --> 00:03:42,040 ‫السيد والسيدة "بتلر"، مرحباً بكما.‬ 23 00:03:43,000 --> 00:03:45,880 ‫يمكننا الآن البدء في الاجتماع غير العادي.‬ 24 00:03:46,600 --> 00:03:48,360 ‫سيد "بتلر"، إن كنت تود الجلوس بجانب زوجتك.‬ 25 00:03:48,800 --> 00:03:51,120 ‫شكراً على حضوركم جميعاً.‬ ‫سأدخل في الموضوع مباشرة.‬ 26 00:03:51,680 --> 00:03:53,280 ‫بنك "بتلر" متعسر.‬ 27 00:03:54,080 --> 00:03:55,400 ‫إنه على شفا الانهيار.‬ 28 00:03:55,640 --> 00:03:58,000 ‫وأنتم، أعضاء مجلس إدارته،‬ ‫طبقاً لعقد التأسيس،‬ 29 00:03:58,440 --> 00:04:00,240 ‫تتحملون مسؤولية مباشرة نحو المودعين.‬ 30 00:04:01,040 --> 00:04:03,400 ‫قدم البنك سلسلة من القروض بلا ضمانات‬ 31 00:04:03,480 --> 00:04:05,880 ‫لمجموعة من أعمال "دبلن" التجارية‬ ‫التي يديرها سيد‬ 32 00:04:05,960 --> 00:04:09,160 ‫يبدو بعد الفحص والتدقيق أنه لا وجود له.‬ 33 00:04:09,240 --> 00:04:12,800 ‫يحق لي بصفتي رئيس مجلس الإدارة‬ ‫ومدير الأعمال اليومية‬ 34 00:04:12,880 --> 00:04:15,080 ‫لهذا البنك أن أمنح القروض‬ ‫فيما أراه مناسباً‬ 35 00:04:15,160 --> 00:04:16,400 ‫وبه إمكانية تحقيق ربح.‬ 36 00:04:16,480 --> 00:04:18,120 ‫تتجاوز هذه القروض الإيداعات الحالية بكثير‬ 37 00:04:18,200 --> 00:04:19,720 ‫وبالنظر لما يبدو أنه احتيال...‬ 38 00:04:19,800 --> 00:04:20,920 ‫هذا اتهام افترائي.‬ 39 00:04:21,000 --> 00:04:22,960 ‫سأضطر لطلب الشرطة لتغلق البنك.‬ 40 00:04:24,160 --> 00:04:26,680 ‫ولتحريز جميع المستندات‬ ‫التي تخصه بوصفها أدلة.‬ 41 00:04:32,520 --> 00:04:34,760 ‫أنت أرسلتهم لي.‬ ‫لم أكن أرغب في التعامل معهم بأي شكل.‬ 42 00:04:34,920 --> 00:04:37,120 ‫كانوا بحاجة إلى قرض مصرفي وأنت رجل بنوك.‬ 43 00:04:37,200 --> 00:04:38,360 ‫إنها منظمة خارجة على القا...‬ 44 00:04:38,440 --> 00:04:40,080 ‫إنها الحكومة الحقيقية لهذا البلد،‬ ‫مثلما تعبر‬ 45 00:04:40,160 --> 00:04:41,080 ‫إرادة الأغلبية.‬ 46 00:04:41,200 --> 00:04:42,840 ‫الوقت غير مناسب للهراء الجمهوري خاصتك.‬ 47 00:04:42,920 --> 00:04:45,560 ‫وعندما يتم الاعتراف بهم،‬ ‫سيكون هذا البنك، بنكنا،‬ 48 00:04:45,640 --> 00:04:46,880 ‫هو البنك الرسمي للدولة الجديدة.‬ 49 00:04:46,960 --> 00:04:49,120 ‫مثلما قلت، تمالك أعصابك.‬ 50 00:04:49,200 --> 00:04:51,440 ‫في تلك الأثناء، بينما أتمالك أعصابي‬ ‫وبينما ننتظر الاعتراف بأصدقائك‬ 51 00:04:51,520 --> 00:04:52,600 ‫بصفتهم الحكومة الحقيقية،‬ 52 00:04:52,680 --> 00:04:55,200 ‫إن لم أعط اسم "موريس جيكوبز" لـ"سوندرز"‬ ‫سيحل الدمار بالبنك.‬ 53 00:04:55,760 --> 00:04:57,120 ‫وإن فعلت سيصدر "جيكوبز" الأمر بقتلي.‬ 54 00:04:57,200 --> 00:04:59,280 ‫لا تكن سخيفاً. السيد "جيكوبز" محام.‬ 55 00:04:59,360 --> 00:05:00,400 ‫يمثل مجموعة من القتلة.‬ 56 00:05:00,480 --> 00:05:02,080 ‫كلنا نقف في نفس الجانب.‬ 57 00:05:03,000 --> 00:05:04,360 ‫حقاً؟ نفس الجانب؟‬ 58 00:05:05,160 --> 00:05:07,000 ‫هل حقاً تعتقدين أنهم يحاربون من أجلنا؟‬ 59 00:05:07,240 --> 00:05:09,760 ‫كل يوم يأتيني عملاء‬ ‫يقولون إنهم يتلقون تهديدات‬ 60 00:05:09,840 --> 00:05:11,120 ‫بحرقهم أو بممارسة العنف ضدهم.‬ 61 00:05:11,880 --> 00:05:12,920 ‫وكلهم ينتقلون للحياة في "إنكلترا".‬ 62 00:05:13,200 --> 00:05:15,360 ‫لم يعد يُنظر لنا‬ ‫على إننا مواطنو هذا البلد.‬ 63 00:05:15,480 --> 00:05:17,160 ‫- نحن العدو.‬ ‫- سأتحدث إلى "دانييل".‬ 64 00:05:17,400 --> 00:05:18,600 ‫إنه "دانييل" الآن؟‬ 65 00:05:18,720 --> 00:05:20,040 ‫السناتور "شيه".‬ 66 00:05:20,280 --> 00:05:21,640 ‫سيجد لنا حلاً.‬ 67 00:05:28,440 --> 00:05:29,520 ‫"هاري"؟‬ 68 00:05:34,640 --> 00:05:35,800 ‫"موريس جيكوبز" رجاء.‬ 69 00:05:43,760 --> 00:05:45,880 ‫استبدل ملابسك بسرعة.‬ ‫نحن بحاجة للتخلص من العربة.‬ 70 00:05:47,600 --> 00:05:48,440 ‫مسألة سهلة.‬ 71 00:05:54,480 --> 00:05:55,560 ‫ما الأمر يا "جيمي"؟‬ 72 00:05:56,120 --> 00:05:57,240 ‫هل تُحضر هذان معك في يوم الخروج؟‬ 73 00:05:57,320 --> 00:05:58,440 ‫اضطررت لنقلهما للعربة الـ"تندر" في عجالة.‬ 74 00:05:58,520 --> 00:05:59,360 ‫ماذا سنفعل بهما؟‬ 75 00:05:59,640 --> 00:06:01,120 ‫نطلق سراحهما. ليعودا سيراً‬ ‫بسرواليهما التحتيين.‬ 76 00:06:01,200 --> 00:06:04,240 ‫ربما يعرفان من نكون بالفعل‬ ‫ولكن يمكنهما التعرف على "شوني" الآن.‬ 77 00:06:08,840 --> 00:06:09,960 ‫سأتولى أمرهما.‬ 78 00:06:12,840 --> 00:06:14,120 ‫- أعطني سلاحك. سأتولى الأمر.‬ ‫- بل سأتولاه أنا.‬ 79 00:06:21,680 --> 00:06:23,040 ‫عد للوراء!‬ 80 00:06:40,400 --> 00:06:43,320 ‫أشكرك على الحضور للتعرف عليه‬ ‫يا آنسة "دروري". سيد "لينوكس".‬ 81 00:06:43,400 --> 00:06:46,120 ‫نقيب "ماكلاود"، جسمه تعرض للضرب.‬ ‫رأيت هذا بنفسي.‬ 82 00:06:46,440 --> 00:06:48,040 ‫لا أعرف، لم اكن حاضراً وقت وفاته.‬ 83 00:06:48,120 --> 00:06:49,360 ‫وجرح الطلقة؟‬ 84 00:06:50,000 --> 00:06:51,520 ‫- ماذا عنه؟‬ ‫- لم يكن هناك دماء.‬ 85 00:06:51,800 --> 00:06:53,440 ‫كنا من اللطف لننظفه.‬ 86 00:06:53,680 --> 00:06:56,560 ‫لم ينزف لأن قلبه كان قد توقف بالفعل.‬ 87 00:06:56,760 --> 00:06:58,680 ‫- هل أنت خبير في جروح الطلقات؟‬ ‫- أعرف بعض الأمور.‬ 88 00:06:59,520 --> 00:07:01,240 ‫أُطلق عليه النار بعد وفاته.‬ 89 00:07:01,440 --> 00:07:02,600 ‫ولماذا نفعل هذا؟‬ 90 00:07:02,680 --> 00:07:04,040 ‫ليناسب الرواية التي تلفقونها.‬ 91 00:07:04,200 --> 00:07:05,880 ‫- أنا أحذرك.‬ ‫- بل أنا الذي يحذرك.‬ 92 00:07:06,480 --> 00:07:07,800 ‫لن أترك هذه المسألة تمر مرور الكرام.‬ 93 00:07:08,120 --> 00:07:10,880 ‫هناك العديد من الناشرين في "إنكلترا"‬ ‫سيسعدون بسماع هذه الرواية.‬ 94 00:07:11,600 --> 00:07:13,640 ‫هل خضع الرجال‬ ‫الذين كانوا مسؤولين عنه للاستجواب؟‬ 95 00:07:13,720 --> 00:07:16,120 ‫أُعيد توزيعهم من وقتها‬ ‫وسيخضعون للاستجواب في الوقت المناسب.‬ 96 00:07:16,200 --> 00:07:18,440 ‫أيمكن إذن أن أقول نقلاً عنك‬ ‫إنه سيُجرى تحقيقاً رسمياً في الأمر؟‬ 97 00:07:18,520 --> 00:07:19,360 ‫لست أقول هذا.‬ 98 00:07:19,440 --> 00:07:21,720 ‫بما أنه لن يجري تحقيق أعد لنا الجثة.‬ 99 00:07:22,000 --> 00:07:23,160 ‫يبدو هذا منطقياً للغاية.‬ 100 00:07:23,920 --> 00:07:26,600 ‫إن لم تكن هناك لعبة قذرة،‬ ‫دع الآنسة "دروري" تأخذه‬ 101 00:07:26,680 --> 00:07:28,160 ‫حتى يخضع لفحص كامل.‬ 102 00:07:28,240 --> 00:07:32,120 ‫لا أستطيع، حتى يتقرر‬ ‫إن كان سيُجرى تحقيقاً رسمياً من عدمه.‬ 103 00:07:32,200 --> 00:07:33,080 ‫طاب يومكما.‬ 104 00:07:33,880 --> 00:07:34,960 ‫لم ينته الأمر يا "ماكلاود".‬ 105 00:07:35,920 --> 00:07:36,760 ‫هذه جريمة قتل.‬ 106 00:07:38,760 --> 00:07:41,120 ‫اذهب أنت وصديقتك من هنا.‬ 107 00:07:42,520 --> 00:07:45,680 ‫وإلا سأعتقلكما. وسأريكما تحديداً كيف...‬ 108 00:07:46,280 --> 00:07:47,440 ‫نعامل سجنائنا.‬ 109 00:07:51,160 --> 00:07:52,760 ‫أشكرك على وقوفك في وجهه.‬ 110 00:07:54,640 --> 00:07:56,000 ‫آسفة إن كنت قد قلت لك أنك الملوم.‬ 111 00:07:56,880 --> 00:07:57,720 ‫كنت غاضبة.‬ 112 00:07:58,560 --> 00:07:59,840 ‫لا سبب يدعوك للاعتذار.‬ 113 00:08:02,880 --> 00:08:03,920 ‫هلا نغادر؟‬ 114 00:08:26,920 --> 00:08:29,280 ‫نعرف الوحدة المتحركة في هذه المنطقة.‬ 115 00:08:29,480 --> 00:08:31,120 ‫هل نعرف كيف تبدو‬ ‫الوحدة المتحركة أيها الرقيب؟‬ 116 00:08:31,840 --> 00:08:34,760 ‫تبدو كمجموعة من جنود الجيش الجمهوري‬ ‫الأيرلندي بـ"كورك" يصوبون بنادقهم نحوك.‬ 117 00:08:35,680 --> 00:08:37,680 ‫لا يمكننا تغطية هذه المنطقة بالكامل‬ ‫قبل حلول الظلام.‬ 118 00:08:38,040 --> 00:08:38,920 ‫ليس قبل أن يجدونا.‬ 119 00:08:39,000 --> 00:08:41,840 ‫تماماً. لهذا السبب قيل لنا أن نتفرق وننتشر.‬ 120 00:08:42,200 --> 00:08:43,600 ‫المجموعة الأولى، "آرد ناغرين".‬ 121 00:08:44,080 --> 00:08:45,800 ‫المجموعة الثانية، غابات "كوليا".‬ 122 00:08:45,960 --> 00:08:47,400 ‫المجموعة الثالثة، "راثنارو".‬ 123 00:08:48,000 --> 00:08:50,840 ‫لا تشتبكوا، أكرر، لا تشتبكوا مع العدو.‬ 124 00:08:51,080 --> 00:08:52,160 ‫خذوا الإحداثيات فقط،‬ 125 00:08:52,280 --> 00:08:55,000 ‫- ونتقابل هنا ثانية بعد ساعتين.‬ ‫- حسناً أيها الرقيب.‬ 126 00:08:58,000 --> 00:08:59,120 ‫تعال معي يا "فينلي".‬ 127 00:08:59,640 --> 00:09:00,480 ‫لماذا؟‬ 128 00:09:00,680 --> 00:09:01,680 ‫لأرعاك.‬ 129 00:09:02,440 --> 00:09:04,480 ‫أمر جيد أن تحلق رؤوس الفتيات.‬ 130 00:09:04,560 --> 00:09:06,080 ‫هؤلاء الرجال سينسفون راسك.‬ 131 00:09:08,720 --> 00:09:11,240 ‫ساعتان! حافظوا على سلامتكم!‬ 132 00:09:13,080 --> 00:09:13,920 ‫"فينلي"!‬ 133 00:09:24,760 --> 00:09:25,720 ‫مساهمة.‬ 134 00:09:27,320 --> 00:09:28,920 ‫يقولون أن "ب" مراوغ.‬ 135 00:09:30,480 --> 00:09:31,720 ‫جيد.‬ 136 00:09:35,320 --> 00:09:37,320 ‫تحدثت مع أحد العملاء.‬ ‫يعمل في لعبة الطباعة.‬ 137 00:09:38,040 --> 00:09:38,880 ‫يدين لي بخدمة.‬ 138 00:09:39,480 --> 00:09:40,600 ‫يمكننا استخدام آلة النسخ خاصته.‬ 139 00:09:41,840 --> 00:09:44,760 ‫هذا نبأ سار. أرجو أن أصدر طبعة الليلة.‬ 140 00:09:46,200 --> 00:09:47,400 ‫سنفتتح بمقتل "ديرميد".‬ 141 00:09:47,800 --> 00:09:49,080 ‫هل يمكننا أن نثبت أنها جريمة قتل؟‬ 142 00:09:49,760 --> 00:09:50,880 ‫رأيت جثته.‬ 143 00:09:51,760 --> 00:09:53,160 ‫ذهبت إلى القلعة؟‬ 144 00:09:53,480 --> 00:09:55,640 ‫- ما كان يجدر بك.‬ ‫- كان ينبغي أن يتعرف عليه أحد.‬ 145 00:09:56,520 --> 00:09:58,800 ‫لقد قُتل. أنا واثقة من هذا.‬ 146 00:09:59,560 --> 00:10:00,720 ‫وكذلك السيد "لينوكس".‬ 147 00:10:06,720 --> 00:10:07,720 ‫إن كنت تريدين...‬ 148 00:10:08,640 --> 00:10:12,640 ‫أن تتورطي بالأمر أكثر...‬ ‫هناك مهمة ظننت أن بوسعك مساعدتنا فيها.‬ 149 00:10:14,120 --> 00:10:15,480 ‫أحتاج امرأة ذات ذكاء.‬ 150 00:10:17,800 --> 00:10:18,760 ‫ستكون مهمة خطرة.‬ 151 00:10:22,160 --> 00:10:24,360 ‫انظر من هذا.‬ 152 00:10:24,480 --> 00:10:25,320 ‫"جويّ"؟‬ 153 00:10:29,320 --> 00:10:30,360 ‫د. "مور" بالطابق الأعلى.‬ 154 00:10:31,360 --> 00:10:32,240 ‫هل كان يعرف بقدومنا؟‬ 155 00:10:32,320 --> 00:10:33,480 ‫كلا، جاء للبحث عنك.‬ 156 00:10:38,800 --> 00:10:39,640 ‫كانوا يعرفون ماذا يفعلون.‬ 157 00:10:40,080 --> 00:10:41,360 ‫أنا واثق أن الأمر مؤلم للغاية.‬ 158 00:10:41,840 --> 00:10:42,800 ‫حتى وإن كان كذلك،‬ 159 00:10:43,000 --> 00:10:44,720 ‫لن أسعدهم باعترافي بهذا.‬ 160 00:10:55,880 --> 00:10:56,720 ‫هذا مخالف للقانون.‬ 161 00:10:56,800 --> 00:10:58,200 ‫ما فعلوه بـ"جويّ" مخالف للقانون.‬ 162 00:10:58,400 --> 00:10:59,640 ‫نحن نتكلم عن طفل.‬ 163 00:10:59,720 --> 00:11:00,560 ‫أبرمت صفقة.‬ 164 00:11:00,880 --> 00:11:04,520 ‫هذا تعذيب لها، أن تعمل جاسوسة لحسابكم‬ ‫بينما تحتجزون طفلها.‬ 165 00:11:04,600 --> 00:11:05,680 ‫أنا أسير على حافة الهاوية.‬ 166 00:11:06,560 --> 00:11:07,440 ‫إن تخطيتها،‬ 167 00:11:07,600 --> 00:11:08,920 ‫لا تريدني أن أورطها في الأمر معي،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 168 00:11:09,360 --> 00:11:11,080 ‫أوجد طريقة لكي تراه على أقل تقدير.‬ 169 00:11:11,280 --> 00:11:13,040 ‫- لتطمئن أنه يحصل على الرعاية اللازمة.‬ ‫- لا أستطيع.‬ 170 00:11:14,840 --> 00:11:16,160 ‫إنها شقيقة زوجتي يا "جيمي".‬ 171 00:11:17,360 --> 00:11:18,480 ‫وهذا الولد ابن شقيقة زوجتي.‬ 172 00:11:20,040 --> 00:11:21,640 ‫لذا أرجوك أوجد طريقة.‬ 173 00:11:29,800 --> 00:11:32,280 ‫المسألة ليست أنني لا أريدك،‬ ‫بل أنني لا أستطيع حالياً.‬ 174 00:11:32,760 --> 00:11:35,000 ‫إن كان عقلك في مكان آخر‬ ‫فربما يجب أن تكون به كذلك.‬ 175 00:11:36,120 --> 00:11:38,200 ‫- لديّ عمل.‬ ‫- الليلة فقط إذن.‬ 176 00:11:40,960 --> 00:11:42,280 ‫معذرة على اقتحامي يا سيدتي،‬ 177 00:11:45,600 --> 00:11:48,000 ‫- سيد "بتلر".‬ ‫- لماذا سمحت له بالدخول؟‬ 178 00:11:49,880 --> 00:11:50,800 ‫دعينا الآن رجاء.‬ 179 00:11:54,800 --> 00:11:57,240 ‫هل تعرف أنني بالفعل مولود في "أيرلندا"؟‬ 180 00:11:57,560 --> 00:11:59,120 ‫خسارة "أيرلندا" مكسب لـ"أمريكا".‬ 181 00:11:59,720 --> 00:12:03,040 ‫عندما طُردنا من أرضنا‬ ‫أنفق والديّ آخر ما لديهما من مال‬ 182 00:12:03,120 --> 00:12:05,520 ‫لإرسالي أنا وأخي إلى "الولايات المتحدة".‬ 183 00:12:06,520 --> 00:12:08,080 ‫ولكنه لم ينج من الرحلة.‬ 184 00:12:08,840 --> 00:12:10,480 ‫يبدو أن الأمر نجح في النهاية.‬ 185 00:12:12,520 --> 00:12:13,360 ‫بالنسبة لك على الأقل.‬ 186 00:12:15,600 --> 00:12:17,120 ‫لا أفهمك يا "بتلر".‬ 187 00:12:17,520 --> 00:12:21,120 ‫لديك زوجة جميلة بالمنزل بحاجة لك،‬ ‫وعمل تجاري يواجه الفشل‬ 188 00:12:21,200 --> 00:12:25,360 ‫وأنت في هذا المكان القذر‬ ‫تضاجع عاهرة رخيصة.‬ 189 00:12:25,600 --> 00:12:26,720 ‫ليست عاهرة، بل مطربة.‬ 190 00:12:26,800 --> 00:12:28,080 ‫إنها عاهرة رخيصة.‬ 191 00:12:28,160 --> 00:12:29,120 ‫اسمع يا "شيه"...‬ 192 00:12:29,200 --> 00:12:30,240 ‫بل اسمع أنت.‬ 193 00:12:30,800 --> 00:12:34,280 ‫ذهبت إلى البنك خاصتك.‬ ‫كان هناك صف من العملاء الغاضبين بالشارع.‬ 194 00:12:34,640 --> 00:12:36,680 ‫يجب ألا يتخلى القبطان عن سفينته.‬ 195 00:12:37,320 --> 00:12:39,920 ‫اتخذت الإجراءات اللازمة لإتقاذها،‬ ‫لست بحاجة لك.‬ 196 00:12:41,080 --> 00:12:43,000 ‫مكالمتك للسيد "جيكوبز".‬ 197 00:12:45,200 --> 00:12:46,040 ‫أجل؟‬ 198 00:12:46,120 --> 00:12:49,560 ‫فهمت أن مشكلتك مع المحاسب ستُحل عما قريب.‬ 199 00:12:51,040 --> 00:12:53,320 ‫- كيف؟‬ ‫- قلت للرجل أن يعالج الأمر‬ 200 00:12:53,400 --> 00:12:56,320 ‫وهو الآن يعالج الأمر.‬ 201 00:12:58,800 --> 00:13:00,880 ‫ولكن هذا يعالج نصف المشكلة فقط.‬ 202 00:13:01,400 --> 00:13:05,240 ‫يجب أن تختفي الاتفاقيات الخاصة بالقروض.‬ ‫والفجوة التي في حساباتك...‬ 203 00:13:05,560 --> 00:13:06,800 ‫يجب أن تمتلئ.‬ 204 00:13:07,480 --> 00:13:08,720 ‫هيا، ألق نظرة.‬ 205 00:13:22,760 --> 00:13:24,680 ‫- تخص "ديفاليرا"؟‬ ‫- تخصني أنا.‬ 206 00:13:26,160 --> 00:13:27,680 ‫هذه 50 ألف دولار.‬ 207 00:13:30,080 --> 00:13:32,400 ‫لا أفعل هذا كخدمة لك.‬ 208 00:13:33,360 --> 00:13:37,440 ‫هذا قرض فقط، سترده لي بالجنيه الإسترليني‬ 209 00:13:37,920 --> 00:13:38,760 ‫عندما أطلبه.‬ 210 00:13:39,400 --> 00:13:40,240 ‫أتفهم؟‬ 211 00:13:42,560 --> 00:13:44,440 ‫انتبه لعملك يا سيد.‬ 212 00:14:13,000 --> 00:14:15,320 ‫سيد "سوندرز"، ثمة سيدة شابة بالباب.‬ 213 00:14:15,400 --> 00:14:17,880 ‫تعاني من ثقب وتتساءل إن كان هناك رجل‬ 214 00:14:17,960 --> 00:14:18,960 ‫يمكنه أن يساعدها.‬ 215 00:14:19,040 --> 00:14:21,080 ‫بالطبع يا سيدة "لايونز". أمهليني لحظة.‬ 216 00:14:35,800 --> 00:14:38,720 ‫مساء الخير. فهمت أنك بحاجة لبعض المساعدة.‬ 217 00:14:38,880 --> 00:14:39,800 ‫أشكرك يا سيدي.‬ 218 00:14:39,880 --> 00:14:41,320 ‫سأقدر هذا حقاً.‬ 219 00:15:01,880 --> 00:15:02,760 ‫لقد عدت يا سيدي.‬ 220 00:15:04,280 --> 00:15:06,680 ‫على الرغم من محاولاتك الجاهدة،‬ ‫أصبحنا مجدداً غير متعسرين.‬ 221 00:15:07,240 --> 00:15:09,680 ‫أخذت اتفاقيات القروض من خزينتي‬ ‫وأريتها لـ"سوندرز".‬ 222 00:15:11,040 --> 00:15:12,040 ‫ينبغي أن أفصلك في التو واللحظة.‬ 223 00:15:13,920 --> 00:15:16,600 ‫إنه لأمر مؤسف أن يكتشف السيد "سوندرز"‬ ‫القصور في حساباتنا.‬ 224 00:15:17,280 --> 00:15:18,840 ‫الذي لم أستطع تفسيره بأي حال.‬ 225 00:15:19,520 --> 00:15:20,960 ‫فظننت أن هذه المستندات ربما تفيد.‬ 226 00:15:21,840 --> 00:15:24,120 ‫يتبع السيد "سوندرز" إدارة الإيرادات‬ ‫وأنا لدي التزام قانوني.‬ 227 00:15:25,920 --> 00:15:27,840 ‫ماذا عن التزامك نحوي ونحو البنك؟‬ 228 00:15:27,960 --> 00:15:30,440 ‫ربما لو كنت قد ناقشت هذه الاتفاقيات‬ ‫الخاصة بالقروض معي من الأساس.‬ 229 00:15:32,520 --> 00:15:35,080 ‫لحسن حظك أن الأمر مر بسلام.‬ ‫في المستقبل، تذكر من يسدد لك راتبك.‬ 230 00:15:36,640 --> 00:15:39,520 ‫بالطبع يا سيدي. أيمكن أن أسالك‬ ‫عن مصدر هذا المال؟‬ 231 00:15:39,760 --> 00:15:43,640 ‫يمكنك. هذه الأعمال التجارية التي تشكك فيها‬ ‫السيد "سوندرز" ردت قروضها بالكامل.‬ 232 00:15:44,040 --> 00:15:44,880 ‫بالدولار الأمريكي؟‬ 233 00:15:45,720 --> 00:15:47,520 ‫يبدو أنهم جذبوا الاستثمارات الأمريكية.‬ 234 00:15:48,080 --> 00:15:51,320 ‫أكد لأي من عملائنا الذين ما يزالون‬ ‫يشعرون بالقلق أن الفزع بلغ نهايته.‬ 235 00:15:57,600 --> 00:16:01,960 ‫أشكرك. ما كنت لأتمكن‬ ‫من عمل هذا بمفردي في الظلام.‬ 236 00:16:02,040 --> 00:16:03,680 ‫لا تغادري المنزل قط من دون أدوات إصلاح.‬ 237 00:16:04,320 --> 00:16:05,920 ‫ولكن الحيلة في إناء المياه.‬ 238 00:16:06,360 --> 00:16:07,440 ‫هذه ليست حيلة، بل علم.‬ 239 00:16:07,680 --> 00:16:09,520 ‫الهواء الذي يخرج من الثقب‬ ‫ينتج فقاقيع في المياه.‬ 240 00:16:09,600 --> 00:16:10,760 ‫هكذا يمكنك أن تحددي مكانه.‬ 241 00:16:11,280 --> 00:16:12,360 ‫ماذا لو لم يكن هناك إناء ماء؟‬ 242 00:16:13,360 --> 00:16:15,280 ‫امرأة مثلك، لها بشرة جميلة ناعمة.‬ 243 00:16:16,200 --> 00:16:17,080 ‫امسكيه أسفل ذقنك.‬ 244 00:16:17,240 --> 00:16:19,920 ‫حركي الأنبوب حتي يمكنك أن تشعري‬ ‫من أين يهب الهواء.‬ 245 00:16:20,240 --> 00:16:21,080 ‫منتهى الذكاء.‬ 246 00:16:21,480 --> 00:16:23,320 ‫فرقة الدراجات بالجيش، ذات وقت...‬ 247 00:16:41,200 --> 00:16:43,360 ‫- أين أنت ذاهبة؟‬ ‫- لدي مأمورية.‬ 248 00:16:43,840 --> 00:16:44,680 ‫الأوراق.‬ 249 00:16:49,520 --> 00:16:51,440 ‫أعمل في الوحدة الخاصة الفرعية‬ ‫في قلعة "دبلن".‬ 250 00:16:52,040 --> 00:16:53,120 ‫أعمل لدى جنرال "ونتر".‬ 251 00:17:40,680 --> 00:17:42,240 ‫سيكون الأمر أقل إثارة للشبهات.‬ 252 00:17:43,680 --> 00:17:44,840 ‫لديك أوراق إن أوقفونا؟‬ 253 00:17:45,120 --> 00:17:46,400 ‫كلنا لدينا أوراق.‬ 254 00:18:25,560 --> 00:18:26,400 ‫هلا دعوتني لشراب؟‬ 255 00:18:28,440 --> 00:18:30,760 ‫بالطبع. ماذا سيكون؟‬ 256 00:18:31,920 --> 00:18:33,840 ‫- ويسكي.‬ ‫- كأسان من الويسكي.‬ 257 00:18:37,240 --> 00:18:40,280 ‫إذن... لم تحتاجين لمشروب بهذا الإلحاح؟‬ 258 00:18:42,040 --> 00:18:44,760 ‫"ديرميد". يجب أن نكرم وفاته كما يليق.‬ 259 00:18:47,160 --> 00:18:49,840 ‫في هذه الحالة... نخب "ديرميد".‬ 260 00:19:04,520 --> 00:19:06,120 ‫- هل توجد أي علامة؟‬ ‫- لا شيء.‬ 261 00:19:07,720 --> 00:19:08,840 ‫كان ينبغي أن يكونوا هنا منذ ساعة.‬ 262 00:19:09,960 --> 00:19:10,880 ‫لا بد أننا لم نلحق بهم.‬ 263 00:19:12,680 --> 00:19:13,520 ‫حسناً، انظر مجدداً.‬ 264 00:19:14,440 --> 00:19:16,200 ‫يستحيل أن اذهب للبحث عنهم في الظلام.‬ 265 00:19:18,160 --> 00:19:19,200 ‫المكان يعج بالأيرلنديين القتلة.‬ 266 00:19:19,480 --> 00:19:20,600 ‫نحن نبحث عنهم يا "فينلي".‬ 267 00:19:21,480 --> 00:19:22,440 ‫هذا أمر!‬ 268 00:20:11,200 --> 00:20:12,480 ‫- هل وصلنا؟‬ ‫- اخرجي.‬ 269 00:20:17,280 --> 00:20:18,400 ‫أغمضي عينيك واستديري.‬ 270 00:20:20,920 --> 00:20:21,760 ‫اخلعي قبعتك.‬ 271 00:20:33,440 --> 00:20:34,480 ‫ارجعي للخلف.‬ 272 00:20:35,720 --> 00:20:36,560 ‫سيري فحسب.‬ 273 00:21:19,360 --> 00:21:20,200 ‫هذا أنا.‬ 274 00:21:22,080 --> 00:21:24,320 ‫- من أنت؟‬ ‫- أم الصبي.‬ 275 00:21:26,720 --> 00:21:27,560 ‫ادخلي.‬ 276 00:22:01,760 --> 00:22:02,640 ‫أمهلهما بضع دقائق.‬ 277 00:22:28,400 --> 00:22:29,440 ‫مرحباً يا "توماس".‬ 278 00:22:31,320 --> 00:22:32,360 ‫هل تذكرني؟‬ 279 00:23:51,120 --> 00:23:51,960 ‫انتهيت؟‬ 280 00:23:53,800 --> 00:23:54,640 ‫إنه نائم.‬ 281 00:23:55,800 --> 00:23:56,640 ‫حسناً، هيا بنا.‬ 282 00:24:20,920 --> 00:24:22,680 ‫لا أرى أي شيء بحق السماء.‬ 283 00:24:36,640 --> 00:24:37,480 ‫""فينلي".‬ 284 00:24:51,600 --> 00:24:52,440 ‫أوغاد!‬ 285 00:24:52,520 --> 00:24:53,440 ‫اخرس يا "فينلي".‬ 286 00:24:53,680 --> 00:24:55,280 ‫القتلة الأيرلنديون الأوغاد!‬ 287 00:24:55,760 --> 00:24:58,120 ‫من فعل هذا ربما يكون ما زال في الجوار.‬ 288 00:24:58,320 --> 00:25:00,040 ‫اخرجوا وقاتلوا كالرجال!‬ 289 00:25:03,680 --> 00:25:04,920 ‫أنت قدتنا إلى هذا.‬ 290 00:25:06,440 --> 00:25:08,000 ‫أنت وغد أيرلندي.‬ 291 00:25:08,960 --> 00:25:12,600 ‫تمالك أعصابك وساعدنا في إنزال زملائنا.‬ 292 00:25:28,240 --> 00:25:29,080 ‫آخر.‬ 293 00:25:29,720 --> 00:25:30,680 ‫ألم تكتفي؟‬ 294 00:25:31,280 --> 00:25:33,280 ‫هذا ما يفعله الأيرلنديين في تكريم الموتى.‬ 295 00:25:35,640 --> 00:25:36,720 ‫كأس آخر وننتهي.‬ 296 00:25:37,040 --> 00:25:38,280 ‫سأتناول الكمية التي أريدها.‬ 297 00:25:38,360 --> 00:25:39,800 ‫وليس القدر الذي تقرره.‬ 298 00:25:41,840 --> 00:25:43,080 ‫ليس هذا هو السبيل للتغلب على الأمر.‬ 299 00:25:43,800 --> 00:25:44,920 ‫فما هو السبيل للتغلب على الأمر؟‬ 300 00:25:46,360 --> 00:25:47,200 ‫ألا تنكريه.‬ 301 00:25:48,600 --> 00:25:50,000 ‫لا أنكر وفاة "ديرميد"‬ 302 00:25:51,440 --> 00:25:52,640 ‫أليس الخمر وسيلة للإنكار؟‬ 303 00:25:53,880 --> 00:25:54,720 ‫لأي شيء؟‬ 304 00:25:55,360 --> 00:25:56,200 ‫الألم.‬ 305 00:26:00,320 --> 00:26:01,600 ‫ماذا تعرف عن الألم؟‬ 306 00:26:05,360 --> 00:26:07,000 ‫أعرف أنه ليس حكراً على أحد.‬ 307 00:27:01,240 --> 00:27:03,600 ‫- آنسة "سويني".‬ ‫- نقيب "ماكلاود".‬ 308 00:27:05,920 --> 00:27:06,840 ‫أين كنت؟‬ 309 00:27:08,160 --> 00:27:09,480 ‫- بالخارج.‬ ‫- واضح.‬ 310 00:27:09,680 --> 00:27:10,520 ‫ذهبت لرؤية أسرتي.‬ 311 00:27:11,160 --> 00:27:13,040 ‫طلب مني جنرال "ونتر" استدعاءك إلى القلعة.‬ 312 00:27:14,080 --> 00:27:14,920 ‫على وجه السرعة.‬ 313 00:27:16,440 --> 00:27:17,920 ‫وكان هذا منذ فترة.‬ 314 00:27:19,720 --> 00:27:22,440 ‫يؤسفني أنني لم أكن هنا أيها النقيب.‬ ‫دعني أغتسل ثم سأكون معك.‬ 315 00:27:43,320 --> 00:27:44,160 ‫آنسة "سويني".‬ 316 00:27:58,800 --> 00:28:01,120 ‫أشكرك أيها النقيب "ماكلاود". هلا...‬ 317 00:28:02,120 --> 00:28:03,440 ‫انتظرتني في غرفة العمليات؟‬ 318 00:28:04,400 --> 00:28:06,360 ‫آنسة "سويني"، آسف جداً‬ ‫على إحضارك في هذا الوقت المتأخر.‬ 319 00:28:08,280 --> 00:28:09,360 ‫زميلي السابق...‬ 320 00:28:11,040 --> 00:28:12,680 ‫صديقي، "ألبرت سوندرز"،‬ 321 00:28:13,320 --> 00:28:15,560 ‫أصيب بطلق ناري ومات مساء اليوم‬ ‫من قبل فرقة اغتيالات "كولينز"‬‫.‬ 322 00:28:17,720 --> 00:28:19,080 ‫يا للفظاعة. آسفة يا سيدي.‬ 323 00:28:19,720 --> 00:28:22,360 ‫يجب أن أضع في الحسبان‬ ‫ أنه ربما شخص ما بداخل هذه الوحدة‬ 324 00:28:22,440 --> 00:28:24,360 ‫يمرر المعلومات‬ ‫ إلى الجيش الجمهوري الأيرلندي.‬ 325 00:28:25,120 --> 00:28:27,640 ‫لذا أنا بحاجة‬ ‫لتأمين عملائي الخاصين تأميناً تاماً.‬ 326 00:28:31,880 --> 00:28:33,120 ‫لديك معرفة محلية بالمكان.‬ 327 00:28:34,440 --> 00:28:38,680 ‫وأنا أثق بك. أريدك أن تعثري على مكان جديد‬ ‫للإقامة على وجه السرعة.‬ 328 00:28:38,760 --> 00:28:39,760 ‫بالتأكيد يا سيدي.‬ 329 00:28:39,840 --> 00:28:42,200 ‫لن تغادر هذه القائمة أو أنت‬ ‫هذا المكتب حتى يتم الأمر.‬ 330 00:28:42,280 --> 00:28:43,120 ‫أجل يا سيدي.‬ 331 00:28:49,840 --> 00:28:51,680 ‫إنه محاسب. أوغاد.‬ 332 00:28:53,440 --> 00:28:54,560 ‫كيف عرفوا ما كان يفعله؟‬ 333 00:28:56,360 --> 00:28:58,200 ‫بحق الله، كيف عرفوا أين هو؟‬ 334 00:28:58,960 --> 00:29:00,760 ‫ربما هذه علامة على أننا اقتربنا منهم.‬ 335 00:29:01,440 --> 00:29:03,680 ‫ربما يدل هذا‬ ‫على أن السيد "سوندرز" توصل إلى شيء.‬ 336 00:29:04,560 --> 00:29:06,240 ‫"دبلن" 4325 رجاء.‬ 337 00:29:06,840 --> 00:29:09,760 ‫يجب أن نريهم أننا قادرون‬ ‫على إصابة أهداف سهلة كذلك.‬ 338 00:29:10,640 --> 00:29:12,000 ‫هذه القائمة التي حصلت عليها من الجريدة.‬ 339 00:29:12,840 --> 00:29:14,600 ‫- يمكننا أن نجد اسماً فيها.‬ ‫- نعم.‬ 340 00:29:14,680 --> 00:29:16,320 ‫... بالنيابة عن السيد والسيدة "نيوبيري".‬ 341 00:29:16,760 --> 00:29:18,640 ‫سنضيق الخناق على "وولفهاوند".‬ 342 00:29:18,720 --> 00:29:20,720 ‫نبحث عن مكان إقامة عاجل لهم.‬ 343 00:29:21,000 --> 00:29:22,920 ‫اعرف كيف يمررون المعلومات.‬ 344 00:29:23,720 --> 00:29:25,680 ‫- سأتحدث معه.‬ ‫- أشكرك، سأخطرهم ببياناتك.‬ 345 00:29:34,000 --> 00:29:35,440 ‫"دبلن" 6134 رجاء.‬ 346 00:29:36,400 --> 00:29:39,000 ‫نعم، مرحباً، أتصل من شركة سيارات "إيه سي".‬ 347 00:29:41,240 --> 00:29:43,320 ‫- "سيمون برندرغاست"؟‬ ‫- أجل. هل من خدمة؟‬ 348 00:29:58,560 --> 00:30:00,320 ‫أتممت كل شيء يا سيدي. ها هي القائمة.‬ 349 00:30:02,440 --> 00:30:03,920 ‫قلت ألا تغادر المكتب.‬ 350 00:30:06,960 --> 00:30:10,280 ‫ها هي رسالة للنقيب "ماكلاود"‬ ‫بها تفاصيل محل إقامته الجديد‬ 351 00:30:10,360 --> 00:30:11,480 ‫لما بعد عودته.‬ 352 00:30:13,800 --> 00:30:14,640 ‫شكراً لك يا آنسة "سويني".‬ 353 00:30:17,320 --> 00:30:19,560 ‫هل كان السيد "سوندرز" صديقاً مقرباً منك؟‬ 354 00:30:21,520 --> 00:30:22,560 ‫حسناً...‬ 355 00:30:24,920 --> 00:30:27,520 ‫كان مسؤول التموين معي في الحرب برتبة رقيب.‬ 356 00:30:28,880 --> 00:30:30,440 ‫حاربنا في العديد من المعارك معاً.‬ 357 00:30:31,680 --> 00:30:32,520 ‫كان...‬ 358 00:30:33,240 --> 00:30:35,040 ‫بارعاً للغاية في‬‫ أمور تموين الجنود.‬ 359 00:30:35,920 --> 00:30:37,280 ‫ومحاسب من الدرجة الأولى.‬ 360 00:30:39,760 --> 00:30:40,600 ‫آسفة يا سيدي.‬ 361 00:30:40,680 --> 00:30:41,600 ‫أشكرك.‬ 362 00:30:44,280 --> 00:30:45,120 ‫طابت ليلتك.‬ 363 00:31:35,560 --> 00:31:37,960 ‫"إم أو".‬ 364 00:31:39,640 --> 00:31:41,640 ‫"يو إن".‬ 365 00:31:43,120 --> 00:31:44,640 ‫- يجب أن تسرعي.‬ ‫- "تي".‬ 366 00:31:45,720 --> 00:31:46,560 ‫"إس".‬ 367 00:31:48,720 --> 00:31:49,560 ‫"تي".‬ 368 00:31:50,360 --> 00:31:51,200 ‫هذه كلها.‬ 369 00:31:52,800 --> 00:31:53,640 ‫سأتيقن من وصولها إليه.‬ 370 00:31:57,720 --> 00:31:58,840 ‫قل له أن هذه هي النهاية.‬ 371 00:31:59,760 --> 00:32:02,760 ‫قل له أنني التزمت بجانبي من الصفقة،‬ ‫وعليه أن يلتزم بجانبه.‬ 372 00:32:04,360 --> 00:32:05,520 ‫اخرجي من الباب الخلفي رجاء.‬ 373 00:32:17,040 --> 00:32:18,240 ‫هل قالوا من الذي أُطلق عليه النار؟‬ 374 00:32:19,720 --> 00:32:22,320 ‫- "سيمون". "برندرغاست".‬ ‫- يا إلهي، لا.‬ 375 00:32:24,000 --> 00:32:25,480 ‫- هل...‬ ‫- لا أدري.‬ 376 00:32:27,440 --> 00:32:29,200 ‫ما الذي يحدث‬ ‫ ليجعلهم يطلقون النار على  القضاة؟‬ 377 00:32:31,400 --> 00:32:32,680 ‫لا تظن أن للأمر علاقة بـ"أورسولا".‬ 378 00:32:33,600 --> 00:32:35,960 ‫أرجوك. عودي إلى فراشك فحسب.‬ 379 00:32:39,640 --> 00:32:40,840 ‫كن حذراً.‬ 380 00:33:41,720 --> 00:33:42,720 ‫أما زال السيد "براندون" هنا؟‬ 381 00:33:43,040 --> 00:33:43,960 ‫من يبحث عنه؟‬ 382 00:33:44,320 --> 00:33:45,160 ‫"جيمي ماهون".‬ 383 00:33:45,840 --> 00:33:47,800 ‫لا بد أنه أمر هام‬ ‫لتأتي في هذه الساعة من الليل.‬ 384 00:33:58,240 --> 00:33:59,080 ‫"جيمي ماهون".‬ 385 00:33:59,240 --> 00:34:00,520 ‫- لم أرك من وقت طويل.‬ ‫- "ميك".‬ 386 00:34:01,840 --> 00:34:03,720 ‫- هل ثمة مشكلة؟‬ ‫- أريد التحدث معك.‬ 387 00:34:04,240 --> 00:34:05,080 ‫لماذا لا تستخدم "فرانك"؟‬ 388 00:34:05,640 --> 00:34:06,520 ‫لماذا أستخدم الخياط؟‬ 389 00:34:06,760 --> 00:34:08,240 ‫بالتأكيد، هذا ينذر بالخطر.‬ 390 00:34:08,600 --> 00:34:09,680 ‫"فرانك" لا يثق  بمصدر اتصالاتي.‬ 391 00:34:09,760 --> 00:34:10,600 ‫ولماذا يثق بهم؟‬ 392 00:34:11,320 --> 00:34:12,400 ‫لأنهم سلموه المحاسب.‬ 393 00:34:13,960 --> 00:34:15,040 ‫وهم الآن يعطونني هذا.‬ 394 00:34:17,960 --> 00:34:19,080 ‫جميعهم.‬ 395 00:34:26,760 --> 00:34:28,960 ‫- تحريت عنهم؟‬ ‫- ليس بعد، ولكنني أثق أنهم حقيقيون.‬ 396 00:34:32,200 --> 00:34:33,920 ‫أخبروني أيضاً بأن "ونتر" لديه مخبر.‬ 397 00:34:34,360 --> 00:34:35,640 ‫داخل المنظمة.‬ 398 00:34:36,480 --> 00:34:37,320 ‫"وولفهاوند".‬ 399 00:34:39,200 --> 00:34:40,760 ‫- كيف تعرف ذلك؟‬ ‫- أخبرني "فرانك".‬ 400 00:34:42,320 --> 00:34:44,000 ‫- حقاً؟‬ ‫- أتعرف بماذا أخبرني أيضاً؟‬ 401 00:34:45,520 --> 00:34:46,600 ‫أخبرني أنه يظنه أنت.‬ 402 00:34:48,000 --> 00:34:49,960 ‫أنا؟ ولكن هذا...‬ 403 00:34:51,560 --> 00:34:52,400 ‫أنت لا تصدقه؟‬ 404 00:34:52,480 --> 00:34:55,520 ‫لا أصدق أي شيء لا أرى الدليل عليه بعيني.‬ 405 00:34:56,160 --> 00:34:57,520 ‫هكذا يجب أن أعيش هذه الأيام يا "جيم".‬ 406 00:34:57,600 --> 00:34:59,360 ‫- نعرف بعضنا منذ زمن.‬ ‫- هذا صحيح.‬ 407 00:34:59,480 --> 00:35:00,800 ‫وكذلك أنا و"فرانك بروغان".‬ 408 00:35:00,880 --> 00:35:02,800 ‫و"ديك ماكي" و"بيدار" والآخرون.‬ 409 00:35:02,880 --> 00:35:04,240 ‫- "ميك".‬ ‫- هذا ليس دليلاً يا "جيم".‬ 410 00:35:04,800 --> 00:35:07,800 ‫راجع هذه الأسماء والعناوين وأحضر لي دليلاً.‬ 411 00:35:09,520 --> 00:35:11,240 ‫وسنرى إن كانت شكوك "فرانك"‬ ‫ليس لها ما يدعمها.‬ 412 00:35:13,800 --> 00:35:14,640 ‫حسناً يا سيدي.‬ 413 00:35:53,200 --> 00:35:54,040 ‫الأمر حقيقي أذن.‬ 414 00:35:56,320 --> 00:35:57,320 ‫سيشنقونه عند الفجر.‬ 415 00:36:15,960 --> 00:36:17,240 ‫نخب رفيقنا الذي سقط.‬ 416 00:36:18,480 --> 00:36:19,840 ‫"كونور جوزيف كوركوران".‬ 417 00:36:28,320 --> 00:36:31,600 ‫"كل الأموال‬ 418 00:36:31,680 --> 00:36:34,720 ‫التي أنفقتها‬ 419 00:36:35,040 --> 00:36:40,160 ‫أنفقتها مع صحبة طيبة‬ 420 00:36:40,600 --> 00:36:46,560 ‫وكل الأذى الذي ألحقته‬ 421 00:36:46,960 --> 00:36:53,200 ‫ويحي، لم ألحقه بأحد سواي.‬ 422 00:36:53,560 --> 00:36:57,080 ‫وكل ما فعلته..."‬ 423 00:36:57,160 --> 00:36:58,520 ‫كلا!‬ 424 00:36:59,960 --> 00:37:05,760 ‫"لا تستطيع ذاكرتي استعادته‬ 425 00:37:06,080 --> 00:37:09,960 ‫لذا املؤوا لي‬ 426 00:37:10,040 --> 00:37:12,320 ‫كأس الوداع‬ 427 00:37:12,760 --> 00:37:16,360 ‫طابت ليلتكم ولتنعموا بالسعادة‬ 428 00:37:16,440 --> 00:37:19,640 ‫جميعكم.‬ 429 00:37:20,200 --> 00:37:25,800 ‫ومثلما يكون من نصيبي‬ 430 00:37:26,160 --> 00:37:29,040 ‫أن أنهض..."‬ 431 00:37:29,120 --> 00:37:30,080 ‫انبطحوا!‬ 432 00:37:30,160 --> 00:37:32,960 ‫"وستسقطون‬ 433 00:37:33,440 --> 00:37:37,200 ‫وأنا سأنهض بلطف‬ 434 00:37:37,280 --> 00:37:40,840 ‫وأنادي برقة‬ 435 00:37:41,320 --> 00:37:42,400 ‫طابت ليلتكم‬ 436 00:37:42,600 --> 00:37:48,960 ‫ولتنعموا بالسعادة جميعكم"‬ 437 00:38:12,960 --> 00:38:13,800 ‫انتبه لخطواتك.‬ 438 00:38:13,880 --> 00:38:14,720 ‫آسف أيها الجندي.‬ 439 00:38:35,520 --> 00:38:36,360 ‫أين تظنين نفسك ذاهبة؟‬ 440 00:38:37,680 --> 00:38:38,520 ‫ألم تتلق قائمتي؟‬ 441 00:38:41,280 --> 00:38:42,920 ‫"ونتر" لديه رجال بهذه العناوين بالفعل.‬ 442 00:38:44,080 --> 00:38:45,120 ‫حفل استقبال الوحدة الفرعية‬ 443 00:38:45,200 --> 00:38:47,120 ‫بالبنادق الآلية‬ ‫في انتظار أن ندق على بابهم.‬ 444 00:38:48,160 --> 00:38:49,360 ‫إنه كمين يا آنسة "سويني".‬ 445 00:38:49,440 --> 00:38:52,600 ‫كلا. جنرال "ونتر" بنفسه...‬ 446 00:38:57,360 --> 00:38:58,200 ‫كان كميناً.‬ 447 00:38:59,240 --> 00:39:00,320 ‫كان كميناً لي.‬ 448 00:39:01,200 --> 00:39:03,880 ‫بعد قتل "سوندرز"‬ ‫عرف أن هناك مخبر بالداخل. قال لي هذا.‬ 449 00:39:04,840 --> 00:39:07,120 ‫إن ظهر رجالك في هذه العناوين‬ ‫كان سيعرف انه أنا.‬ 450 00:39:07,640 --> 00:39:08,520 ‫قلت إنه يثق بك.‬ 451 00:39:08,880 --> 00:39:09,720 ‫كان يثق بي.‬ 452 00:39:12,640 --> 00:39:15,360 ‫ليس واثقاً أنه أنا‬ ‫وإلا كنت قد اعتُقلت بالفعل.‬ 453 00:39:15,680 --> 00:39:17,760 ‫- كان هذا اختباراً.‬ ‫- ماذا يحدو بي لتصديق هذا؟‬ 454 00:39:18,400 --> 00:39:19,760 ‫كدت تتسببين في قتلنا جميعاً!‬ 455 00:39:19,840 --> 00:39:21,480 ‫مستحيل أن أعرّض ابني للخطر.‬ 456 00:39:21,560 --> 00:39:22,600 ‫ربما ليس ابنك من الأساس.‬ 457 00:39:23,760 --> 00:39:24,880 ‫كيف تقول هذا؟‬ 458 00:39:25,040 --> 00:39:27,560 ‫لا أدري. ولكن اسمعيني جيداً.‬ 459 00:39:28,680 --> 00:39:31,480 ‫أعطيني ما أريد وإلا لن تري ابنك بعد الآن.‬ 460 00:39:33,640 --> 00:39:34,840 ‫لا أستطيع العودة إلى هناك.‬ 461 00:39:35,040 --> 00:39:36,840 ‫قلت بنفسك أنهم ليسوا واثقين أنه أنت.‬ 462 00:39:49,560 --> 00:39:50,800 ‫- أين هي؟‬ ‫- ماذا؟‬ 463 00:39:50,880 --> 00:39:52,560 ‫- تعرف.‬ ‫- أقسم لك بأنني لا أعرف.‬ 464 00:39:53,000 --> 00:39:54,240 ‫يحسن بك أن تتذكر بسرعة!‬ 465 00:39:54,320 --> 00:39:56,760 ‫وإلا سيحرق رجالي هذه المكتبة عن آخرها.‬ 466 00:39:57,360 --> 00:39:58,880 ‫الكتاب. التذاكر.‬ 467 00:40:18,480 --> 00:40:21,480 ‫- ضعوه في السيارة الـ"تندر".‬ ‫- كلا، أرجوك لا تفعل!‬ 468 00:40:33,200 --> 00:40:34,360 ‫إذن؟‬ 469 00:40:35,080 --> 00:40:37,040 ‫- سأُعلم قيادة "دبلن".‬ ‫- ثم؟‬ 470 00:40:38,640 --> 00:40:39,680 ‫ننتظر.‬ 471 00:40:43,840 --> 00:40:44,800 ‫هذا كل ما يمكننا عمله الآن.‬ 472 00:40:52,440 --> 00:40:53,280 ‫هاك.‬ 473 00:41:16,440 --> 00:41:17,280 ‫أين نحن؟‬ 474 00:41:19,520 --> 00:41:20,360 ‫الله وحده يعلم.‬ 475 00:41:21,880 --> 00:41:22,720 ‫الجيش الجمهوري الأيرلندي؟‬ 476 00:41:31,680 --> 00:41:32,520 ‫الآخرون؟‬ 477 00:41:33,880 --> 00:41:34,720 ‫ماتوا‬ 478 00:41:39,520 --> 00:41:40,360 ‫ونحن؟‬ 479 00:41:45,480 --> 00:41:46,320 ‫لم لا؟‬ 480 00:41:51,120 --> 00:41:51,960 ‫أسرى.‬ 481 00:41:55,320 --> 00:41:56,160 ‫هل عالجوني؟‬ 482 00:41:57,680 --> 00:41:58,520 ‫أنا عالجتك.‬ 483 00:42:03,920 --> 00:42:04,760 ‫أنا مدين لك.‬ 484 00:42:08,960 --> 00:42:11,440 ‫لا تشكرني بعد. ما زلنا هنا.‬ 485 00:42:12,600 --> 00:42:13,440 ‫هاك.‬ 486 00:42:29,600 --> 00:42:30,680 ‫سأموت، أليس كذلك؟‬ 487 00:42:34,240 --> 00:42:35,600 ‫أنوي الخروج من هنا.‬ 488 00:42:36,720 --> 00:42:38,040 ‫وأن أرى زوجتي وأطفالي.‬ 489 00:42:38,640 --> 00:42:41,960 ‫سأقدمك لهم. ربما يكون له تأثير تمدني عليك.‬ 490 00:42:48,240 --> 00:42:49,080 ‫لديك أخ.‬ 491 00:42:50,960 --> 00:42:51,800 ‫الجيش الجمهوري الأيرلندي.‬ 492 00:42:53,280 --> 00:42:55,520 ‫- من أخبرك؟‬ ‫- "ماكلاود".‬ 493 00:42:56,640 --> 00:42:58,160 ‫- قال أن رتبته عالية.‬ ‫- وإن يكن؟‬ 494 00:42:59,280 --> 00:43:00,520 ‫ماذا في ذلك؟ أنا لست أخي.‬ 495 00:43:01,920 --> 00:43:02,760 ‫إن أخبرتهم...‬ 496 00:43:03,200 --> 00:43:06,880 ‫كلا، لن أخبرهم عن "جيمي"‬ ‫لأنقذ نفسي. أو أنقذ غيري.‬ 497 00:43:08,680 --> 00:43:10,560 ‫حسناً. هون عليك.‬ 498 00:43:22,200 --> 00:43:23,040 ‫إنه مريض.‬ 499 00:43:23,840 --> 00:43:24,760 ‫سيموت.‬ 500 00:43:38,640 --> 00:43:39,480 ‫"هاري".‬ 501 00:43:46,000 --> 00:43:46,840 ‫أنت هنا.‬ 502 00:43:47,280 --> 00:43:49,680 ‫هل هو أمر غير معتاد‬ ‫أن تجدي زوجك على مائدة الإفطار؟‬ 503 00:43:50,760 --> 00:43:52,640 ‫عادة ما تكون قد ذهبت عندما أنزل.‬ 504 00:43:53,240 --> 00:43:54,440 ‫كان يومي طويلاً بالأمس.‬ 505 00:43:54,600 --> 00:43:57,120 ‫أخبرني السناتور البارحة أن كل شيء قد حُل.‬ 506 00:43:57,360 --> 00:43:58,680 ‫كل شيء قد حُل، نعم.‬ 507 00:44:01,200 --> 00:44:02,400 ‫أفهم من هذا أنه لم يخبرك؟‬ 508 00:44:09,760 --> 00:44:11,160 ‫ولكن كل ما قلته للسيد "جيكوبز"‬ 509 00:44:11,240 --> 00:44:13,520 ‫هو معالجة الأمر. أنا سمعتك. لم تقصد...‬ 510 00:44:13,640 --> 00:44:16,600 ‫كيف تظنينهم يعالجون الأمور يا "كونستنانس"؟‬ 511 00:44:31,240 --> 00:44:34,560 ‫"مقتل محاسب بريطاني بوحشية"‬ 512 00:44:40,000 --> 00:44:41,680 ‫بدأت الأمورتعود قليلاً لصورتها القديمة.‬ 513 00:44:44,600 --> 00:44:47,000 ‫أطلقوا النار‬ ‫على القاضي "سيمون برندرغاست" ليلة أمس.‬ 514 00:44:49,200 --> 00:44:51,000 ‫- هل هذا بسبب...‬ ‫- أتصور هذا.‬ 515 00:44:53,240 --> 00:44:55,440 ‫لا يمكنك أن تلوم نفسك.‬ ‫كان "سوندرز" جاسوساً.‬ 516 00:44:55,760 --> 00:44:56,720 ‫نال ما يستحقه.‬ 517 00:44:59,280 --> 00:45:01,280 ‫كيف عرفوا أن القاضي من مناصرينا؟‬ 518 00:45:01,400 --> 00:45:03,240 ‫أعتقد أنها قائمة المشتركين بجريدتنا.‬ 519 00:45:03,840 --> 00:45:05,160 ‫علينا أن نحذر الآخرين.‬ 520 00:45:05,560 --> 00:45:07,360 ‫ولكن هناك أكثر من 600 اسم بهذه القائمة.‬ 521 00:45:07,440 --> 00:45:09,960 ‫ومن في "بريطانيا" و"أمريكا"،‬ ‫ليس لدينا سبيل للاتصال بهم.‬ 522 00:45:10,760 --> 00:45:11,600 ‫ربما لدينا.‬ 523 00:45:12,680 --> 00:45:14,600 ‫ما زال "روبي" يرغب في إجراء حديث صحفي‬ ‫مع السيد "كولينز".‬ 524 00:45:14,960 --> 00:45:16,120 ‫سألني ثانية هذا الصباح.‬ 525 00:45:17,040 --> 00:45:17,880 ‫فكر في الأمر.‬ 526 00:45:18,200 --> 00:45:21,120 ‫سننشر جانبنا من الرواية‬ ‫ونحذر المشتركين لدينا في ذات الوقت.‬ 527 00:45:24,440 --> 00:45:25,280 ‫دعني أتحدث إلى "كولينز".‬ 528 00:45:30,520 --> 00:45:32,200 ‫سيهبط أحدهم بعد قليل ليصطحبك.‬ 529 00:45:32,280 --> 00:45:33,120 ‫أشكرك.‬ 530 00:45:37,120 --> 00:45:38,520 ‫آنسة "سويني". هل أنت بخير؟‬ 531 00:45:38,920 --> 00:45:41,280 ‫نعم، أعتقد أن لدي حمى بسيطة.‬ 532 00:45:43,160 --> 00:45:44,520 ‫- سيد "لينوكس".‬ ‫- أجل.‬ 533 00:45:44,680 --> 00:45:46,520 ‫سيقابلك جنرال "ونتر" الآن. أرجو أن تتبعني.‬ 534 00:45:47,880 --> 00:45:49,200 ‫- انتهيت.‬ ‫- أشكرك.‬ 535 00:45:54,840 --> 00:45:56,040 ‫ها أنت يا آنسة "سويني".‬ 536 00:45:57,800 --> 00:45:59,360 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- نعم. أنا على ما يرام.‬ 537 00:46:00,440 --> 00:46:01,960 ‫جنرال "ونتر" يريد رؤيتي.‬ 538 00:46:03,440 --> 00:46:05,200 ‫- يريد رؤيتك؟‬ ‫- يريدك أن تكوني موجودة كذلك.‬ 539 00:46:07,120 --> 00:46:07,960 ‫هل قال ما الأمر؟‬ 540 00:46:08,040 --> 00:46:10,080 ‫كلا، قال أنه سيرسل لنا عندما يكون مستعداً.‬ 541 00:46:17,960 --> 00:46:20,080 ‫جنرال "ونتر"، السيد "لينوكس" هنا‬ ‫لأجل اللقاء الصحفي معك.‬ 542 00:46:26,400 --> 00:46:27,560 ‫وكأن اقتحام مقرهم‬ 543 00:46:27,640 --> 00:46:30,840 ‫ثم قتل أحدهم عن طريق الخطأ‬ ‫لم يكن كافياً ليشتبهوا بي،‬ 544 00:46:31,520 --> 00:46:34,000 ‫والآن تأمرني أن آتي وأقابلك في مكتبك.‬ 545 00:46:35,920 --> 00:46:39,160 ‫هل تعرف كم عملت جاهداً لأفوز بثقتهم؟‬ 546 00:46:39,680 --> 00:46:41,880 ‫نعم، سمعت عن مشاحنتك الصغيرة‬ ‫مع النقيب "ماكلاود".‬ 547 00:46:41,960 --> 00:46:42,800 ‫اجلس.‬ 548 00:46:45,480 --> 00:46:48,080 ‫ما زلت رئيسك. اجلس.‬ 549 00:46:53,120 --> 00:46:56,880 ‫وسجل بعض الملاحظات في حال إن دخل أحدهم.‬ 550 00:46:57,120 --> 00:47:00,440 ‫ماذا تود أن يكون موضوع‬ ‫هذا اللقاء الصحفي أيها الجنرال؟‬ 551 00:47:01,480 --> 00:47:03,160 ‫أطلقوا النار على "ألبرت سوندرز" البارحة.‬ 552 00:47:06,080 --> 00:47:07,680 ‫ثمة مخبر في هذا القسم.‬ 553 00:47:08,240 --> 00:47:10,000 ‫ليس من عادتك أن تقود سفينة تسرب المياه.‬ 554 00:47:10,280 --> 00:47:12,160 ‫سأجد هذا المخبر، لا تقلق.‬ 555 00:47:13,160 --> 00:47:14,800 ‫ولكنني أريدك أن تعرف من قتله.‬ 556 00:47:15,520 --> 00:47:17,160 ‫- مهمة جديدة؟‬ ‫- مهمة ثانية.‬ 557 00:47:17,320 --> 00:47:18,280 ‫ماذا عن "كولينز"؟‬ 558 00:47:18,360 --> 00:47:19,640 ‫هل اقتربت أكثر؟‬ 559 00:47:19,880 --> 00:47:20,960 ‫يمنحون ثقتهم ببطء.‬ 560 00:47:22,320 --> 00:47:23,160 ‫ولكنني سأصل.‬ 561 00:47:23,240 --> 00:47:25,680 ‫في أثناء اكتسابك لثقتهم، اعرف من قتل "ألبرت".‬ 562 00:47:26,560 --> 00:47:29,520 ‫بالله عليك، أنت تنتحل شخصية صحفي،‬ ‫اطرح بعض الأسئلة.‬ 563 00:47:41,120 --> 00:47:43,440 ‫كان أداؤك بالأمس مقنعاً للغاية يا "ديفيد".‬ 564 00:47:44,120 --> 00:47:45,960 ‫يجب أن تفكر في التمثيل المسرحي بعد تقاعدك.‬ 565 00:47:51,640 --> 00:47:53,440 ‫جنرال "ونتر" سيقابلكما‬ ‫أيتها السيدتان الآن.‬ 566 00:48:09,120 --> 00:48:10,760 ‫أيها الجنرال، هل أدخل السيدتان؟‬ 567 00:48:12,680 --> 00:48:13,680 ‫شكراً لك أيها الرائد "ميلز".‬ 568 00:49:33,120 --> 00:49:34,120 ‫ترجمة "منى عزرا هابيل"‬