1 00:00:01,359 --> 00:00:04,904 Fredag, den 12:e maj 1916 2 00:00:04,905 --> 00:00:08,206 I tio dagar har rättegångar och avrättningar pågått- 3 00:00:08,207 --> 00:00:12,334 -till växande ilska både inom och utanför landet. 4 00:00:14,393 --> 00:00:15,671 Slå in den. 5 00:00:23,708 --> 00:00:24,715 Vad gör du? 6 00:00:24,716 --> 00:00:26,940 -Herregud, vad gör du? -Var är de? 7 00:00:26,941 --> 00:00:29,365 -Vilka då? -Du vet vilka jag pratar om. 8 00:00:29,408 --> 00:00:32,118 -Nej, de är bra flickor. -De är inte här inne. 9 00:00:32,119 --> 00:00:33,856 De har inte gjort nåt fel. 10 00:00:33,857 --> 00:00:36,220 -Åh, Gud, vad gör du? -Var är de? 11 00:00:36,221 --> 00:00:39,904 Nej, ut ur mitt hus. 12 00:00:39,905 --> 00:00:43,310 -Öppna den där. -Vad gör ni i mitt hus? 13 00:00:43,311 --> 00:00:46,265 -Bakrummet. -De är inte där, ingen är här. 14 00:00:46,266 --> 00:00:48,802 -Under sängarna. -Ni har inte rätt att göra så. 15 00:00:48,803 --> 00:00:52,339 -Var är de, mrs Cosgrave? -De är ute, sa jag ju. 16 00:00:53,425 --> 00:00:54,981 Det är tomt. 17 00:00:55,546 --> 00:00:56,935 Det där är vinden. 18 00:00:56,936 --> 00:01:00,299 Ingen har varit däruppe sen mr Cosgrave gick bort. 19 00:01:04,895 --> 00:01:07,389 Jag är en laglydig medborgare. 20 00:01:09,587 --> 00:01:11,873 Det finns ingenting däruppe. 21 00:01:20,710 --> 00:01:23,037 Vart leder den här dörren? Vart leder den? 22 00:01:23,038 --> 00:01:24,184 Det är en bakgata. 23 00:01:24,185 --> 00:01:27,556 Kommissarien, här, bakdörren. 24 00:01:27,557 --> 00:01:28,763 Kommissarien. 25 00:01:32,249 --> 00:01:35,716 -Kolla bakgatan, upp och ner. -Titta vad du gör med stället. 26 00:02:36,619 --> 00:02:38,661 Har jag inte haft nog med bekymmer? 27 00:02:39,851 --> 00:02:42,040 Varför bad du dem ta hit mig, Jimmy? 28 00:02:42,041 --> 00:02:44,535 Man får träffa en person innan... 29 00:02:47,498 --> 00:02:49,505 Jag vill ha din förlåtelse. 30 00:03:00,740 --> 00:03:02,539 Min pojke är död. 31 00:03:04,494 --> 00:03:06,571 Begraven utan sin far. 32 00:03:07,622 --> 00:03:10,332 Som jag fått veta har skickats tillbaka till fronten 33 00:03:10,333 --> 00:03:14,565 utan att få begrava sin enda son på grund av det här. 34 00:03:20,482 --> 00:03:22,177 Jag kan inte förlåta dig. 35 00:03:33,377 --> 00:03:35,419 Det var bara därför jag kom, Jimmy. 36 00:03:36,436 --> 00:03:39,590 För att säga jag inte kan förlåta dig. Gud hjälpe mig. 37 00:03:44,430 --> 00:03:45,985 Jimmy, ta mig härifrån. 38 00:03:49,261 --> 00:03:52,103 Förlåt. 39 00:03:59,758 --> 00:04:01,974 Förlåt. 40 00:04:51,476 --> 00:04:52,962 Sätt ner mannen. 41 00:05:03,780 --> 00:05:05,057 Präst. 42 00:05:31,968 --> 00:05:33,384 Fröken. 43 00:05:37,668 --> 00:05:39,328 Stäng grinden. 44 00:05:47,609 --> 00:05:48,990 Lystring. 45 00:05:51,397 --> 00:05:53,335 Redo... 46 00:05:55,220 --> 00:05:57,158 Ta sikte... 47 00:05:59,495 --> 00:06:00,877 Skjut. 48 00:06:24,930 --> 00:06:27,667 Skvadron, höger om. 49 00:07:05,352 --> 00:07:07,193 Jag var rädd, George. 50 00:07:07,194 --> 00:07:09,939 Och det är tur det, 51 00:07:09,940 --> 00:07:13,102 och ingen behöver få veta nåt så länge du återgår i tjänst. 52 00:07:13,103 --> 00:07:15,562 Hur kan jag leda mina män? 53 00:07:16,509 --> 00:07:19,941 Om du vägrar återgå till din tjänst, ställs du inför krigsrätt, 54 00:07:20,575 --> 00:07:23,000 feghet och desertör. 55 00:07:24,016 --> 00:07:25,823 I bästa fall är ditt rykte förstört 56 00:07:25,824 --> 00:07:29,055 och du får bära feghetens kors i resten av ditt liv. 57 00:07:29,056 --> 00:07:30,577 Jag kan inte återvända. 58 00:07:39,031 --> 00:07:41,908 Alla dansar till den militära pipan nu. 59 00:07:43,480 --> 00:07:47,226 Till och med advokaterna, civilisationens förespråkare. 60 00:07:48,729 --> 00:07:50,388 Stephen, jag bönfaller dig... 61 00:07:50,432 --> 00:07:52,864 Avtal verkar bra i teorin, George, 62 00:07:52,865 --> 00:07:56,610 men den här världen är ett enda stort slakthus. 63 00:08:03,431 --> 00:08:05,855 Du borde återvända till dina egna. 64 00:08:06,350 --> 00:08:08,566 Är jag inte hos mina egna Stephen? 65 00:08:13,684 --> 00:08:15,205 Är du det? 66 00:08:22,547 --> 00:08:24,346 Jag är ledsen, Nellie. 67 00:08:32,766 --> 00:08:36,762 -Jag tänker lämna över mig själv. -Nej, May, du får inte ge upp. 68 00:08:36,763 --> 00:08:38,812 De kommer inte sluta förrän de hittat mig. 69 00:08:38,813 --> 00:08:43,045 -Jag kan inte gömma mig såhär. -Du måste tänka på framtiden. 70 00:08:43,992 --> 00:08:45,583 Jag löser det. 71 00:08:48,615 --> 00:08:50,101 Lita på mig. 72 00:09:02,552 --> 00:09:04,177 Uppställning. 73 00:09:08,148 --> 00:09:09,634 Ställ honom upp. 74 00:09:20,244 --> 00:09:21,737 Du, James Mahon, deltog 75 00:09:21,738 --> 00:09:24,726 i en beväpnad rebell mot Hans Majestät konungen, 76 00:09:24,727 --> 00:09:28,202 och har prövats av en krigsrätt och funnits vara skyldig 77 00:09:28,203 --> 00:09:30,350 och är dömd till döden. 78 00:09:32,339 --> 00:09:33,929 Sätt på handbojor. 79 00:09:37,414 --> 00:09:41,541 Alla dina personliga ägodelar kommer att sändas till din familj. 80 00:09:53,854 --> 00:09:55,444 Stå upp. 81 00:10:00,284 --> 00:10:02,152 Raka i ryggen, män. 82 00:10:33,407 --> 00:10:34,824 Vänta där. 83 00:10:43,626 --> 00:10:45,042 Lediga. 84 00:10:50,195 --> 00:10:52,897 Jag kom hit för att kämpa för ett irländsk Irland, 85 00:10:52,941 --> 00:10:55,330 och är villig att ge mitt liv för det. 86 00:10:55,547 --> 00:10:58,667 -Vi måste släppa dig. -Jag är villig att dö för Irland. 87 00:10:59,475 --> 00:11:02,672 Så bra, men för många har dött för det redan. 88 00:11:02,673 --> 00:11:05,306 -Var god och frisläpp fången. -Sir. 89 00:11:10,284 --> 00:11:11,597 Namn? 90 00:11:15,011 --> 00:11:17,749 -George. -Herregud, Lizzy. 91 00:11:18,209 --> 00:11:20,564 Varsågod och sitt, ms Butler. 92 00:11:22,449 --> 00:11:24,395 Fången utgör inget hot. Du kan gå. 93 00:11:24,396 --> 00:11:25,604 Ja, sir. 94 00:11:31,903 --> 00:11:34,119 Du borde försvara oss, George. 95 00:11:34,371 --> 00:11:36,177 Du borde inte ha varit därute. 96 00:11:36,178 --> 00:11:38,603 -Hur tänkte du? -Varför inte? 97 00:11:41,392 --> 00:11:43,677 Nio dagar av de här förbannade rättegångarna. 98 00:11:44,346 --> 00:11:45,797 Vi har gjort vårt bästa. 99 00:11:46,779 --> 00:11:48,933 Med anklagade som vägrar försvara sig 100 00:11:48,934 --> 00:11:52,784 och en regim som gett sig på att dränka rebellerna i ett hav av blod. 101 00:11:55,607 --> 00:11:59,291 Fanns det en fånge som hette Jimmy? James Mahon, George? 102 00:11:59,292 --> 00:12:01,369 Han har redan haft sin rättegång. 103 00:12:02,107 --> 00:12:05,470 Han vägrade ens tilltala rätten. Vad kunde vi göra? 104 00:12:08,085 --> 00:12:09,579 Vadå, vad kunde vi göra? 105 00:12:09,580 --> 00:12:12,950 Gud, du har ju varit här vid Kilmainham, Lizzy. 106 00:12:12,951 --> 00:12:16,009 Ni måste ha hört dem varje morgon. Jag trodde inte att 107 00:12:16,010 --> 00:12:18,824 -du och Mahon stod varann nära... -Vilken morgon? 108 00:12:18,825 --> 00:12:22,327 General Maxwell ska ha ratificerat domen igår. 109 00:12:32,068 --> 00:12:35,604 Varför frågar du om honom, men inte om Stephen? 110 00:12:51,949 --> 00:12:53,731 Vi måste prata om ditt fall, Lizzy. 111 00:12:55,668 --> 00:12:58,996 Jag ska göra allt jag kan för dig. Rekommendera en mild dom. 112 00:13:01,576 --> 00:13:06,121 Om du vittnar att du blev missledd, kanske av den här Mahon... 113 00:13:06,581 --> 00:13:08,867 Du skulle kunna säga att han övertygade dig. 114 00:13:10,265 --> 00:13:15,061 Varför tror ni män jämt att varenda seriös sak en kvinna gör 115 00:13:15,062 --> 00:13:18,182 är resultatet av att vara kär i nån man, 116 00:13:19,546 --> 00:13:22,213 eller missledd av nån man? 117 00:13:23,160 --> 00:13:25,523 Förlåt, jag försökte bara hjälpa dig. 118 00:13:25,524 --> 00:13:27,886 Jag vet vad du försökte göra. 119 00:13:27,887 --> 00:13:30,667 Det alla män försöker göra med alla kvinnor. 120 00:13:30,668 --> 00:13:33,683 Men jag gör som jag själv vill, George. 121 00:13:40,226 --> 00:13:42,206 I så fall, har jag inga andra alternativ. 122 00:13:42,207 --> 00:13:44,354 Du får vara fängslad i väntan på dom. 123 00:13:47,629 --> 00:13:49,011 Ta henne. 124 00:14:18,659 --> 00:14:20,145 Vad ville polisen? 125 00:14:26,375 --> 00:14:28,070 Handlade det om Peter? 126 00:14:28,495 --> 00:14:29,738 Det var Jimmy. 127 00:14:31,832 --> 00:14:34,507 Mår han bra? Varför ville han träffa dig? 128 00:14:34,508 --> 00:14:37,601 Han ville bara veta att vi mådde bra. 129 00:14:37,602 --> 00:14:40,277 Polisen kom hela vägen hit, 130 00:14:40,278 --> 00:14:43,223 för att hämta dig, så att Jimmy kunde fråga om vi mådde bra? 131 00:14:44,936 --> 00:14:47,847 De kommer att skjuta honom, eller hur? 132 00:14:49,072 --> 00:14:52,365 Inte efter att Peter och nu pappa har skickats iväg. 133 00:14:53,208 --> 00:14:55,563 Vad ska vi göra? 134 00:14:56,857 --> 00:14:58,482 Vi kämpar på, Minnie. 135 00:15:00,646 --> 00:15:02,479 Det är vad vi måste göra. 136 00:15:03,635 --> 00:15:05,468 Det är allt vi kan göra. 137 00:15:06,902 --> 00:15:08,917 Du borde vara på jobbet. 138 00:15:08,918 --> 00:15:11,864 Min farbror ska avrättas. 139 00:15:12,498 --> 00:15:17,077 Han kanske redan har avrättats. Vem bryr sig om jobbet. 140 00:15:17,781 --> 00:15:20,796 Mrs Butler gav oss pengarna till Peters begravning. 141 00:15:20,839 --> 00:15:23,681 Utan dem, vet jag inte hur vi skulle överleva. 142 00:15:24,176 --> 00:15:27,817 Så, skynda dig på, och missbruka inte den goda kvinnans generositet. 143 00:15:29,842 --> 00:15:35,672 -Jag tjänade själv ihop de pengarna. -Hur kunde du tjäna 10 pund som piga? 144 00:15:40,999 --> 00:15:42,206 Hon är ett helgon. 145 00:15:43,223 --> 00:15:45,369 Det enda bra som hänt oss. 146 00:16:14,643 --> 00:16:17,937 Kan inte dina vänner på slottet göra nåt? 147 00:16:20,065 --> 00:16:22,559 Jag pratade med Hammond åt dig. 148 00:16:22,985 --> 00:16:25,479 Under-under vad det nu var. 149 00:16:27,990 --> 00:16:34,829 -Han säger att de är maktlösa. -Hemliga avrättningar, räder i gryningen, 150 00:16:34,872 --> 00:16:38,625 hundratals, tusentals som hålls fångna utan att ha anklagats. 151 00:16:38,626 --> 00:16:44,943 General Maxwell beter sig som... en österländsk potentat. 152 00:16:47,940 --> 00:16:51,971 Och det här är de du säger att vi ska vara lojala mot, Edward? 153 00:16:51,972 --> 00:16:53,813 De krossar illojalitet. 154 00:16:53,814 --> 00:16:57,282 Nej, Edward, påtvingad lojalitet är slaveri. 155 00:17:02,643 --> 00:17:04,372 Vad är det? 156 00:17:06,848 --> 00:17:08,054 Inget. 157 00:17:09,316 --> 00:17:12,818 Sen Elizabeth sas vara bland rebell-fångarna... 158 00:17:13,904 --> 00:17:19,526 har många av mina äldsta och bästa kunder bett att få avsluta sina affärer. 159 00:17:20,890 --> 00:17:22,515 Jag förstår dem. 160 00:17:23,393 --> 00:17:26,520 Ingen vill göra bankaffärer med nån vars barn tillhör pöbeln. 161 00:17:26,521 --> 00:17:30,092 Hon är inget barn, Edward, och de är ingen pöbel. 162 00:17:30,135 --> 00:17:32,950 Även om du och dina vänner inte håller med dem. 163 00:17:32,951 --> 00:17:35,688 Och det är din bank. 164 00:17:36,461 --> 00:17:38,163 Låt de gamla familjerna gå. 165 00:17:38,164 --> 00:17:40,110 Det kommer nya. 166 00:17:40,111 --> 00:17:45,038 Det är vårt folk, raring. Ja, åtminstone är det mitt. 167 00:17:46,541 --> 00:17:52,379 Tja...du kan vara Englands slav 168 00:17:52,380 --> 00:17:54,700 och dina kunders slav. 169 00:17:55,960 --> 00:17:57,932 Men inte jag. 170 00:18:04,128 --> 00:18:06,699 Vad har du emot henne, Coleman? 171 00:18:06,700 --> 00:18:09,549 Jag kan förstå varför du inte gillar mig. 172 00:18:09,550 --> 00:18:11,071 Men Lizzy? 173 00:18:12,122 --> 00:18:13,476 Hon är annorlunda. 174 00:18:13,477 --> 00:18:17,431 Hon vill hjälpa människor, de som har det sämre ställt än hon själv, 175 00:18:18,587 --> 00:18:22,409 medan jag är en odåga som gör vad som helst för henne, 176 00:18:22,410 --> 00:18:24,626 för hon är mitt bättre jag. 177 00:18:35,479 --> 00:18:37,598 Återkalla påståendet, Coleman. 178 00:18:37,599 --> 00:18:40,795 Det är en massa lögner iallafall. Säg att du hade fel. 179 00:18:40,796 --> 00:18:43,846 Är det här pengarna din far rapporterade var stulna? 180 00:18:52,718 --> 00:18:56,985 Det stals av en piga, min mor inte borde ha anställt, 181 00:18:57,375 --> 00:18:59,140 de här pengarna är mina. 182 00:19:01,303 --> 00:19:03,241 Nu är de dina. 183 00:19:14,684 --> 00:19:16,727 Mutar du en polis? 184 00:19:19,828 --> 00:19:22,948 Jag undrar vad din far kommer tycka om det här. 185 00:19:48,816 --> 00:19:52,673 Fångar, på order av general Maxwell, 186 00:19:52,674 --> 00:19:56,183 så har alla dödsdomar ändrats till livstid 187 00:19:56,184 --> 00:19:59,756 med omedelbar verkan, tack och lov. 188 00:20:01,433 --> 00:20:03,691 För de här männen till Richmond-barackerna. 189 00:20:03,692 --> 00:20:05,004 Ja, sir. 190 00:20:11,130 --> 00:20:13,068 Fångar, höger om. 191 00:20:15,127 --> 00:20:16,648 Följ mig. 192 00:20:20,410 --> 00:20:22,973 Vad var målet med din resa? 193 00:20:27,952 --> 00:20:34,478 "Kvällsposten", första upplagan, premiärminister Asquith i Dublin. 194 00:20:35,355 --> 00:20:39,413 "Kvällsposten."Första upplagan. 195 00:21:00,102 --> 00:21:01,345 Kom in. 196 00:21:03,091 --> 00:21:05,419 BITRÄDANDE STATSSEKRETERARE 197 00:21:05,420 --> 00:21:07,636 Jag är här för att lämna över mig själv. 198 00:21:12,372 --> 00:21:15,978 Det här dokumentet som du stal, jag kan begrava det. 199 00:21:18,002 --> 00:21:19,280 Hur då? 200 00:21:20,922 --> 00:21:25,509 Jag säger att det var en militärploj för att missleda rebellerna. 201 00:21:25,510 --> 00:21:28,316 Jag säger att jag bad dig ge det till dem. 202 00:21:30,237 --> 00:21:32,244 Varför skulle du hjälpa mig sådär? 203 00:21:34,303 --> 00:21:38,083 Som du vet, så har jag och Vanessa länge velat ha ett barn. 204 00:21:42,506 --> 00:21:45,000 Alla anklagelser skulle försvinna, May. 205 00:21:46,677 --> 00:21:49,205 Jag kanske även kan ordna med en befordran. 206 00:21:50,848 --> 00:21:52,785 Det blir bäst så. 207 00:21:59,224 --> 00:22:01,586 Jag vill inte att vårt barn ska födas i fängelse. 208 00:22:01,587 --> 00:22:04,576 Så, det handlar om dig? Ditt barn. 209 00:22:04,577 --> 00:22:08,391 Den här världen är inte välkomnande för oäkta barn, 210 00:22:08,991 --> 00:22:10,581 eller fallna kvinnor. 211 00:22:10,624 --> 00:22:13,091 Hur föll jag, Charles? Föll jag själv? 212 00:22:13,092 --> 00:22:15,099 Det är så världen ser det. 213 00:22:16,985 --> 00:22:19,548 Och jag fick dig inte att begå förräderi. 214 00:22:22,789 --> 00:22:24,414 Kom in. 215 00:22:26,995 --> 00:22:28,759 Ms Lacy... 216 00:22:30,227 --> 00:22:32,763 -Jag hörde att du var i byggnaden. -Ursäkta mig. 217 00:22:32,764 --> 00:22:34,042 Jag pratar med ms Lacy. 218 00:22:34,607 --> 00:22:37,317 Mr Hammond, du vet att vi har velat 219 00:22:37,318 --> 00:22:39,402 prata med henne i flera dagar nu. 220 00:22:39,403 --> 00:22:42,287 Det här fallet är nu en kunglig utredning, 221 00:22:42,288 --> 00:22:45,859 och därför utom din jurisdiktion och inom min. 222 00:22:46,632 --> 00:22:48,300 Ms Lacy? 223 00:22:48,301 --> 00:22:51,038 Tack, kommissarien. 224 00:22:57,650 --> 00:22:59,136 Låt mig få veta. 225 00:23:02,238 --> 00:23:03,444 Snart. 226 00:23:19,443 --> 00:23:24,100 Okej, Mahon, Swann, Murphy, 227 00:23:24,101 --> 00:23:27,255 De Valera, ut med er. Kom igen. 228 00:23:35,153 --> 00:23:36,778 Så, det är du som är spanjoren? 229 00:23:37,482 --> 00:23:38,836 Jag är en irländsk man. 230 00:23:38,837 --> 00:23:41,331 Mick Malone, resten hade hållit stånd längre 231 00:23:41,375 --> 00:23:43,730 om du hade sänt uppbackningen, som lovat. 232 00:23:44,677 --> 00:23:47,518 Som en ledare, så följde jag mitt samvete. 233 00:23:50,481 --> 00:23:52,662 Mitt samvete är rent. 234 00:23:53,540 --> 00:23:55,443 Det borde det inte vara. 235 00:24:05,531 --> 00:24:07,086 Jimmy Mahon. 236 00:24:08,485 --> 00:24:11,500 Det var som fan, va? Han har uppstått från de döda. 237 00:24:12,621 --> 00:24:14,385 Vissa går det inte att ta död på. 238 00:24:16,340 --> 00:24:18,487 Lystring! 239 00:24:22,145 --> 00:24:26,029 -Vår sista kommendant lever fortfarande. -Desmond. 240 00:24:29,687 --> 00:24:31,034 Lediga. 241 00:24:41,948 --> 00:24:44,407 George? George, vänta. 242 00:24:46,640 --> 00:24:47,846 Mrs Butler. 243 00:24:50,568 --> 00:24:53,313 -Har du sett de kvinnliga fångarna? -Ja. 244 00:24:53,314 --> 00:24:55,738 -Elizabeth? -I morse. 245 00:24:56,094 --> 00:24:58,909 Kan du övertyga militären att låta oss få träffa dem? 246 00:24:58,910 --> 00:25:02,898 -Jag har ingen auktoritet över dem. -Stephen då? 247 00:25:04,019 --> 00:25:06,409 Han kan tyvärr inte hjälpa dem. 248 00:25:08,398 --> 00:25:12,638 Kan du inte säga att vi inte tolererar deras handlingar, 249 00:25:12,639 --> 00:25:15,098 och att vi vill säga åt dem att skärpa sig? 250 00:25:15,141 --> 00:25:20,277 General Maxwell skulle säkert gilla det, kanske till och med uppskatta hjälpen. 251 00:25:21,780 --> 00:25:24,135 Jag bönfaller dig, George. 252 00:25:25,951 --> 00:25:27,228 Ta henne. 253 00:25:44,546 --> 00:25:46,344 Mamma. 254 00:25:50,107 --> 00:25:51,593 Elizabeth. 255 00:25:52,401 --> 00:25:54,199 Jag är så ledsen. 256 00:26:00,325 --> 00:26:02,784 Jag är stolt över dig. 257 00:26:03,488 --> 00:26:06,086 Du kämpade för det du tror på. 258 00:26:10,822 --> 00:26:13,907 Inte ens ett djur skulle få ha det såhär. 259 00:26:15,305 --> 00:26:18,356 De tog till och med ifrån mig maten jag tog med mig. 260 00:26:19,059 --> 00:26:22,353 Elizabeth, har de sagt vad de tänker göra med dig? 261 00:26:24,168 --> 00:26:26,628 Männen lär skickas till ett fängelse i England. 262 00:26:27,609 --> 00:26:29,130 England? 263 00:26:30,911 --> 00:26:33,301 Elizabeth, lyssna på mig. 264 00:26:33,935 --> 00:26:37,271 Om du säger att du varit en dåraktig flicka, 265 00:26:37,272 --> 00:26:39,835 så låter de dig komma hem. 266 00:26:40,157 --> 00:26:41,504 Snälla. 267 00:26:46,413 --> 00:26:50,262 Jag är ledsen. Jag kan inte. 268 00:27:09,561 --> 00:27:13,862 Pappa? Jag har ett litet erkännande. 269 00:27:20,996 --> 00:27:22,308 Pappa? 270 00:28:09,586 --> 00:28:11,350 God eftermiddag. Polisen, tack. 271 00:28:23,107 --> 00:28:26,400 -Han bad mig att förlåta honom. -Gjorde du det? 272 00:28:28,112 --> 00:28:29,318 Jag kunde inte. 273 00:28:30,510 --> 00:28:33,707 Vi kan inte alla eftersträva vår Herres medkänsla. 274 00:28:33,708 --> 00:28:37,071 Men han kommer förstå att du tids nog kommer förlåta dig svåger. 275 00:28:38,504 --> 00:28:40,146 Men det kommer jag inte, fader. 276 00:28:41,980 --> 00:28:43,327 Aldrig. 277 00:28:47,437 --> 00:28:50,321 Jag har aldrig haft nåt val. 278 00:28:50,322 --> 00:28:53,866 Jag har blivit tillsagd vad jag ska ha för känslor, 279 00:28:53,867 --> 00:28:56,820 och för en gångs skull var det mitt val. 280 00:28:56,821 --> 00:28:59,037 Och jag gjorde det som kändes rätt. 281 00:28:59,741 --> 00:29:02,235 Och jag kände det som du måste känna varje dag. 282 00:29:03,912 --> 00:29:05,718 Jag hade makt över en man. 283 00:29:05,719 --> 00:29:09,047 Vad för slags makt är det, över en dömd man? 284 00:29:10,064 --> 00:29:12,356 Medkänsla finns i våra hjärtan. 285 00:29:12,357 --> 00:29:15,589 Inte i mitt, fader. Mitt är fullt av hat. 286 00:29:15,590 --> 00:29:17,779 Man kan inte följa hat. 287 00:29:17,780 --> 00:29:20,621 Det är vad som leder till allt vi gått igenom. 288 00:29:21,568 --> 00:29:25,807 Du undanhåller din förlåtelse till en man som ska till att avrättas, 289 00:29:25,808 --> 00:29:28,136 och så ber du mig att ge dig Herrens förlåtelse? 290 00:29:28,137 --> 00:29:29,415 Ja. 291 00:29:31,300 --> 00:29:33,064 Det kan jag inte. 292 00:29:33,837 --> 00:29:37,096 Jag ger dig inte trösten av hans förlåtelse. 293 00:29:38,703 --> 00:29:41,232 Då är inte din Gud bättre än vad jag är. 294 00:29:45,481 --> 00:29:46,905 Det är hjärtat. 295 00:29:46,906 --> 00:29:49,330 -Det verkar vara naturliga skäl. -Ser ni? 296 00:29:49,999 --> 00:29:52,292 Ni hade inte behövt komma, mr Coleman. 297 00:29:52,293 --> 00:29:54,864 Jag ringde för att säga att vi hittade pengarna, 298 00:29:54,865 --> 00:29:58,062 eller det mesta av dem, min far måste ha förlagt dem. 299 00:29:58,063 --> 00:30:01,955 -Han har uppenbarligen inte mått bra. -Han rapporterade stölden. 300 00:30:01,956 --> 00:30:05,291 Som herre över hushållet nu, så drar jag tillbaka rapporten, 301 00:30:05,292 --> 00:30:07,724 och ber om ursäkt för att ha slösat er tid. 302 00:30:07,725 --> 00:30:09,914 Vi letar efter fingeravtryck ändå. 303 00:30:09,915 --> 00:30:12,521 Inget brott har begåtts, kommissarien. 304 00:30:12,522 --> 00:30:14,955 Jag skulle protestera till polischefen. Varsågod. 305 00:30:20,759 --> 00:30:23,045 Åh, Sylvester visar dig ut. 306 00:30:24,374 --> 00:30:27,528 Ja, kom då, det finns inget mer att göra. 307 00:31:03,580 --> 00:31:05,970 De här avrättningarna är avskyvärda, ärkebiskop. 308 00:31:06,812 --> 00:31:08,472 Kyrkan borde säga ifrån. 309 00:31:08,932 --> 00:31:12,365 Premiärministern, mr Asquith, ska besöka Dublin idag. 310 00:31:13,103 --> 00:31:15,222 Jag ska understryka vikten av nåd 311 00:31:15,223 --> 00:31:18,864 -om lagen ska överleva här. -Den engelska lagen? 312 00:31:19,394 --> 00:31:21,583 Tilldelad av en engelsk general, 313 00:31:21,584 --> 00:31:25,121 utan någon erfarenhet eller känslighet för Irland. 314 00:31:27,076 --> 00:31:30,091 Du har väl inte blivit republikan, Mulcahy? 315 00:31:30,899 --> 00:31:32,105 Nej. 316 00:31:32,810 --> 00:31:35,523 Men allmänhetens opinion håller på att ändras, ers nåd. 317 00:31:35,869 --> 00:31:38,433 Alla präster kan känna av det i sina församlingar. 318 00:31:39,206 --> 00:31:43,793 Varje avrättning bringar en ny våg av ilska bland allmänheten. 319 00:31:43,794 --> 00:31:46,149 Men ilskan har inget offentligt utlopp. 320 00:31:47,235 --> 00:31:50,841 Vi borde leda folket, inte ledas av dem. 321 00:32:05,586 --> 00:32:06,968 Kom in. 322 00:32:13,789 --> 00:32:15,831 Jag kontaktade din gamla abbedissa. 323 00:32:16,535 --> 00:32:18,716 Jag har ordnat så att du får åka hem. 324 00:32:20,080 --> 00:32:23,026 -Det här är mitt hem, moster. -Nej, det här är mitt hem. 325 00:32:23,868 --> 00:32:25,772 Och du har vänt upp och ned på det. 326 00:32:28,595 --> 00:32:33,460 Du har något vilt i ditt blod, Frances, precis som din mor. 327 00:32:33,461 --> 00:32:34,642 Jag är inte min mor. 328 00:32:34,643 --> 00:32:37,936 Och precis som hon, så har du fått dåligt umgänge. 329 00:32:43,923 --> 00:32:47,356 Abbedissan har hittat ett jobb som hushållerska åt dig, 330 00:32:47,851 --> 00:32:51,464 en änkeman, en god man, som kan handskas med dig bättre. 331 00:32:51,465 --> 00:32:52,847 Handskas med mig? 332 00:32:52,891 --> 00:32:56,504 Tills du lugnar dig och gör dig av med de här idéerna. 333 00:32:56,505 --> 00:32:58,339 Vad då för idéer? 334 00:32:59,842 --> 00:33:02,822 Att jag får leva som jag vill? 335 00:33:03,561 --> 00:33:07,932 Alla oäkta barn får inte de chanser du har fått, Frances. 336 00:33:09,678 --> 00:33:12,145 Nunnorna tog emot dig när din mor inte ville ha dig. 337 00:33:12,146 --> 00:33:14,118 Hon fick inte behålla mig. 338 00:33:23,477 --> 00:33:25,554 Du kan inte vara kvar här, Frances. 339 00:33:40,230 --> 00:33:44,496 Självmord är den fegaste handling som finns. 340 00:33:50,483 --> 00:33:53,359 Om den här krigsrätten beslutar att jag är skyldig, 341 00:33:53,402 --> 00:33:56,105 så är jag beredd att ta konsekvenserna. 342 00:33:59,415 --> 00:34:04,169 Tror du att vi är så dumma att vi avrättar en man av din rank? 343 00:34:04,559 --> 00:34:09,452 En irländsk parlamentsledamot, vid en tidpunkt som denna? 344 00:34:11,858 --> 00:34:15,576 I så fall, sir, så ber jag att ni ger mig ett hedervärt avsked. 345 00:34:15,577 --> 00:34:19,670 Som sagt, tror du att vi är så dumma? 346 00:34:20,687 --> 00:34:24,501 Du får inget avsked alls, varken hedervärd eller inte. 347 00:34:27,221 --> 00:34:32,600 Den här rätten bedömer att det inte var ett självmordsförsök, 348 00:34:33,373 --> 00:34:36,500 och att den åtalade är frisk nog fysiskt 349 00:34:36,501 --> 00:34:40,073 och psykiskt för att återvända till fronten. 350 00:34:44,043 --> 00:34:45,390 Men, sir... 351 00:34:47,589 --> 00:34:50,986 I så fall, skulle jag vilja återvända till leden. 352 00:34:52,072 --> 00:34:55,539 Om du vill vara en hjälte, löjtnant, varsågod. 353 00:34:56,035 --> 00:34:59,745 Du ska förflyttas till den franska fronten, omedelbart. 354 00:35:00,344 --> 00:35:03,541 Men du får vara en hjälte med din nuvarande rank, löjtnant. 355 00:35:03,542 --> 00:35:05,237 Men du kan lita på 356 00:35:05,871 --> 00:35:11,145 att du inte kommer betungas av några ytterligare utmärkelser. 357 00:35:15,533 --> 00:35:17,089 Ja, sir. 358 00:35:23,450 --> 00:35:25,596 Jag ska till västfronten. 359 00:35:26,682 --> 00:35:30,566 Det här kriget kan inte bara vara nåt vi ber våra pojkar göra åt oss. 360 00:35:31,652 --> 00:35:33,382 Det är vad jag vill göra. 361 00:35:34,468 --> 00:35:38,943 Nåt att vara passionerad över, som du med lagen. 362 00:35:39,959 --> 00:35:42,245 De flesta klienterna har övergett mig. 363 00:35:43,018 --> 00:35:44,852 De här rättegångarna 364 00:35:44,895 --> 00:35:47,597 har förstört det goda rykte jag försökte bygga upp. 365 00:35:48,579 --> 00:35:51,143 Men du försökte upprätthålla lagen. 366 00:35:51,881 --> 00:35:54,556 -Vems lag? -Den brittiska. 367 00:35:54,557 --> 00:35:56,148 Exakt. 368 00:35:56,851 --> 00:36:00,214 Lagen fungerar bara när samhället tror på den. 369 00:36:01,196 --> 00:36:04,114 Jag måste återvända dit den har mera makt, 370 00:36:04,115 --> 00:36:08,521 där jag inte ses som en utlänning i mitt eget land. 371 00:36:12,735 --> 00:36:14,604 Jag har skrivit till min far. 372 00:36:15,551 --> 00:36:18,913 Jag sa att jag återvänder till Belfast och hjälper till med fabriken. 373 00:36:21,390 --> 00:36:25,552 Du borde vara nöjd. Var det inte därför du kom till Dublin? 374 00:36:27,785 --> 00:36:29,236 Åk inte tillbaka. 375 00:36:30,183 --> 00:36:32,052 Kom tillbaka till Belfast med mig. 376 00:36:46,693 --> 00:36:48,353 Jag är ledsen. 377 00:37:07,443 --> 00:37:08,755 Hallå? 378 00:37:38,828 --> 00:37:41,079 Jag såg att du åkte till slottet. 379 00:37:44,528 --> 00:37:46,779 -Spionerar du på mig? -Nej, inte på dig. 380 00:37:51,132 --> 00:37:52,410 Jag träffade Charles. 381 00:37:53,287 --> 00:37:56,797 -Han ska få våra problem att försvinna. -Och hur skulle han göra det? 382 00:37:56,798 --> 00:37:59,125 -Han vill ha mitt barn. -Nej, May. 383 00:37:59,126 --> 00:38:01,072 Han kanske har rätt, Fran. 384 00:38:01,073 --> 00:38:04,096 Vad kan jag ge det för slags liv? Det ruinerar oss båda. 385 00:38:04,097 --> 00:38:05,347 Nej, det är ditt barn. 386 00:38:05,348 --> 00:38:07,703 Jag ska se till att våra problem försvinner. 387 00:38:08,406 --> 00:38:11,568 Alla de här åren jag har gått till hemliga klubbar 388 00:38:11,569 --> 00:38:17,122 har jag hört folk, män, prata om frihet, och jag har aldrig förstått det. 389 00:38:17,165 --> 00:38:18,867 Men när jag var där under påskveckan, 390 00:38:18,868 --> 00:38:21,474 så förstod jag vad det var för första gången. 391 00:38:21,475 --> 00:38:26,097 Att jag inte var oäkta och föräldralös, kvinnan som måste göra som en man sa. 392 00:38:26,098 --> 00:38:29,121 Jag behövde inte kuvas av en överlöjtnant eller en abbedissa, 393 00:38:29,122 --> 00:38:33,145 jag kände mig stor. Jag kände mig tre meter lång, May. 394 00:38:38,749 --> 00:38:40,965 Du dödade nån, eller hur? 395 00:38:46,500 --> 00:38:48,612 Hur tror du att vi förlorade vår frihet? 396 00:38:49,698 --> 00:38:52,122 Tror du engelsmännen snällt övertalade oss? 397 00:38:53,417 --> 00:38:57,274 Det var genom svärd och pilar och kanoner och gevär. 398 00:38:57,275 --> 00:39:02,584 Och var det inte det, så var det utpressning och förräderi. 399 00:39:03,809 --> 00:39:05,990 Precis som din mr Hammond. 400 00:39:10,065 --> 00:39:12,778 Det är det enda sättet att få tillbaka det vi förlorat. 401 00:39:52,573 --> 00:39:55,137 Lord Asquith är alltid välkommen hit. 402 00:39:56,535 --> 00:39:59,968 Jag tvivlar på att bättre mat serveras på självaste parlamentshuset. 403 00:40:00,880 --> 00:40:03,443 Och en Woodbine och allt till råga på allt. 404 00:40:05,711 --> 00:40:08,692 Och du som trodde det var kört för dig, Jimmy Mahon. 405 00:40:08,735 --> 00:40:11,577 En av soldaterna erbjöd mig en halv krona, 406 00:40:12,037 --> 00:40:14,531 för några skivor kött och en öl. 407 00:40:17,737 --> 00:40:20,405 Nu sitter de i vår sits, minsann. 408 00:40:23,924 --> 00:40:27,009 -Tänker du inte äta klart? -Upp med er allihopa. 409 00:40:27,539 --> 00:40:30,214 Ni skeppas ut. Ställ er upp. Skynda på. 410 00:40:30,215 --> 00:40:31,597 Sätt fart! 411 00:40:54,336 --> 00:40:57,324 Jimmy, en av killarna hörde dig säga 412 00:40:57,325 --> 00:41:00,418 att mr De Valera svek dig vid slaget vid Mount Street-bron, 413 00:41:00,419 --> 00:41:02,635 och att han bröt ihop vid Kilmainham? 414 00:41:04,033 --> 00:41:08,829 Ja, de andra vid Bolands Mill sa att han var galen halva veckan. 415 00:41:08,830 --> 00:41:12,930 Han är den enda fältbefälhavaren vid liv och vi borde alla ställa oss bakom honom. 416 00:41:12,931 --> 00:41:15,502 Jag tillhör medborgararmén. Inte mitt befäl. 417 00:41:15,503 --> 00:41:18,839 Vi måste ändå hålla ihop. 418 00:41:18,840 --> 00:41:22,106 Några killar säger att de skjuter de som säger att han var galen, 419 00:41:22,107 --> 00:41:26,443 eller inte låg bakom Mount Street. Jag för det bara vidare. 420 00:41:28,433 --> 00:41:29,919 Mick, har du en tändare? 421 00:41:33,924 --> 00:41:38,365 Okej, gröngölingar, två led, mot mig. 422 00:41:39,868 --> 00:41:45,351 Kom igen. Vänster om. 423 00:41:46,367 --> 00:41:48,132 Snabb marsch. 424 00:42:20,116 --> 00:42:21,394 Mamma? 425 00:42:25,712 --> 00:42:28,345 Det kanske är en välsignelse att han dog, 426 00:42:29,883 --> 00:42:33,420 istället för att se sin värld försvinna. 427 00:42:50,425 --> 00:42:53,822 Din far tyckte att jag skämde bort dig. 428 00:42:55,708 --> 00:42:57,472 För att du var snäll. 429 00:42:58,975 --> 00:43:03,763 -Och generös, njöt av livet, medan han... -Han hade rätt, Harry. 430 00:43:08,811 --> 00:43:13,078 Jag lät dig leva ditt liv utan att lägga mig i eller fördöma dig. 431 00:43:15,450 --> 00:43:19,369 Jag hade hoppats att du skulle finna din egen väg 432 00:43:19,933 --> 00:43:23,331 och bli en ansvarsfull vuxen. 433 00:43:26,120 --> 00:43:27,780 Men det har du inte. 434 00:43:32,515 --> 00:43:35,461 Och nu är du herre i huset. 435 00:43:36,860 --> 00:43:40,605 Du har påtvingats ansvar. 436 00:43:44,924 --> 00:43:47,974 Världen håller på att förändras, Harry. 437 00:43:50,207 --> 00:43:52,214 Det måste du med. 438 00:43:56,776 --> 00:43:58,470 Jag ska ändra på mig. 439 00:44:00,460 --> 00:44:01,876 Jag lovar. 440 00:44:07,098 --> 00:44:08,723 Från och med imorgon. 441 00:44:29,717 --> 00:44:31,030 Kom in. 442 00:44:36,391 --> 00:44:38,502 Jag har tänkt över ditt erbjudande, sir, 443 00:44:39,171 --> 00:44:42,847 om att åka till England för att ta en högre examen, 444 00:44:42,890 --> 00:44:44,828 och jag vill acceptera det. 445 00:44:45,393 --> 00:44:48,694 -Det gläder mig, May. -På några villkor. 446 00:44:48,695 --> 00:44:52,725 Jag vill inte ta emot mrs Hammonds generositet igen. 447 00:44:52,726 --> 00:44:55,019 En annan bostad går nog att ordna. 448 00:44:55,020 --> 00:44:59,774 Och när jag är klar vill jag ges en högre post här i Dublin. 449 00:45:01,902 --> 00:45:04,605 -Jag ska se vad jag kan göra. -Gör det, är du snäll. 450 00:45:08,402 --> 00:45:09,888 Tack, sir. 451 00:45:39,579 --> 00:45:44,367 Det är ju min lilla slinka. Det är många som letar efter dig. 452 00:45:44,862 --> 00:45:47,530 Men jag lyckades föra dem på villovägar. 453 00:45:47,573 --> 00:45:50,874 Jag är faktiskt lite ledsen ikväll, far har dött. 454 00:45:50,875 --> 00:45:52,959 -Mr Butler? -Densamme. 455 00:45:52,960 --> 00:45:56,296 Men innan jag övertar den tunga bördan av hans mantel, 456 00:45:56,297 --> 00:46:00,328 så tänker jag bli dyngrak en sista gång 457 00:46:00,329 --> 00:46:02,336 och jag vill gärna ha sällskap. 458 00:46:05,403 --> 00:46:07,098 Jag har mycket mer av det här. 459 00:46:07,836 --> 00:46:10,852 -Har du sodavatten, bartender? -Ja. 460 00:46:12,806 --> 00:46:16,656 Du röker nu. Värst vad du har blivit vuxen. 461 00:46:27,300 --> 00:46:29,690 Heja de frivilliga. 462 00:46:36,059 --> 00:46:37,309 Här kommer de. 463 00:46:37,310 --> 00:46:41,194 Var tysta. 464 00:46:50,726 --> 00:46:53,680 Tommy sa att de marscherar ner dem med. 465 00:46:53,681 --> 00:46:55,723 De kanske är på båten. 466 00:46:56,913 --> 00:46:59,276 De lär ju knappast sätta oss med kvinnorna. 467 00:46:59,277 --> 00:47:01,075 Du har verkligen åkt dit, Jimmy. 468 00:47:18,393 --> 00:47:20,226 Heja de frivilliga! 469 00:48:11,884 --> 00:48:14,100 Jimmy. 470 00:48:23,458 --> 00:48:25,222 Jimmy! 471 00:48:29,888 --> 00:48:31,965 Heja arbetarrepubliken. 472 00:48:40,385 --> 00:48:42,357 Heja republiken. 473 00:48:45,459 --> 00:48:49,309 Kom igen, damer, ställ er på led. Två och två. Kom igen. 474 00:48:52,202 --> 00:48:54,001 Framåt marsch, damer. 475 00:50:33,310 --> 00:50:35,777 Är det där premiärministern? Jag hörde han var här? 476 00:50:35,778 --> 00:50:38,689 De smugglade in honom till Belfast i hemlighet tidigare. 477 00:50:39,010 --> 00:50:42,033 Folkmassan är arg för att han avrättade de där stackarna. 478 00:50:42,034 --> 00:50:44,084 Det är rebellerna de hejar på. 479 00:50:44,085 --> 00:50:45,397 Det säger du? 480 00:50:46,066 --> 00:50:47,552 -Ja. -Gode Gud. 481 00:50:49,368 --> 00:50:52,939 Tja, heja Lizzy. 482 00:50:53,539 --> 00:50:55,894 Och heja de tuffa irländarna. 483 00:50:57,397 --> 00:50:59,265 Och heja mig med. 484 00:50:59,308 --> 00:51:04,444 Jag har planer för den modiga nya irländska världen.