1 00:00:01,242 --> 00:00:03,744 LØRDAG DEN 29. APRIL 1916 2 00:00:03,745 --> 00:00:05,829 EFTER TRE DAGE MED BOMBARDEMENTER 3 00:00:05,830 --> 00:00:07,950 OG KAMP MED 16.000 ENGELSKE SOLDATER 4 00:00:07,951 --> 00:00:10,591 ER OPRØRSLEDERNE TVUNGET TIL AT TRÆKKE SIG. 5 00:00:10,592 --> 00:00:16,457 IRLAND ER NU UNDER SIR JOHN MAXWELLS MILITÆRE KOMMANDO. 6 00:00:33,879 --> 00:00:35,085 Nå? 7 00:00:37,737 --> 00:00:40,822 Posthuset ligner en slagmark. Hele gaden er jævnet. 8 00:01:08,462 --> 00:01:11,130 -De ved, det er forbi, gør de ikke? -I deres hjerter. 9 00:01:11,695 --> 00:01:14,745 Vi må kæmpe med vores forstand, men også vores hjerte. 10 00:01:15,796 --> 00:01:17,386 Så er det besluttet. 11 00:01:18,438 --> 00:01:20,341 Vi ønsker ikke flere døde. 12 00:01:23,547 --> 00:01:26,284 Tal med dem, Sean. På vores vegne. 13 00:02:08,488 --> 00:02:12,685 FRISK FISK HVER DAG 14 00:02:22,321 --> 00:02:27,005 -Liz, jeg... -Nej, jeg fortryder ikke noget. 15 00:02:39,004 --> 00:02:40,734 Og fremad march. 16 00:03:09,590 --> 00:03:12,258 Mange tak. Tak for informationen. 17 00:03:13,761 --> 00:03:16,290 -Tak, mrs. Magee. -Min fornøjelse, hr. 18 00:03:18,210 --> 00:03:20,009 Overgivelse? 19 00:03:21,408 --> 00:03:24,562 Jeg har taget mig friheden at underskrive vores afskedsbreve. 20 00:03:27,803 --> 00:03:30,749 Gjorde vi ikke blot, hvad vi fik besked på? 21 00:03:32,495 --> 00:03:37,144 Men det var os, som valgte at handle. 22 00:03:39,030 --> 00:03:42,018 Jeg prøvede at advare dig, viceministeren 23 00:03:42,019 --> 00:03:44,443 og overminister Birrell imod farerne. 24 00:03:45,216 --> 00:03:48,622 En undersøgelse må afdække sandheden. 25 00:03:48,623 --> 00:03:51,985 Siden hvornår er de interesseret i sandheden? 26 00:03:52,029 --> 00:03:54,279 Tag det ærefulde valg, Hammond. 27 00:03:56,408 --> 00:03:59,431 Er det ikke mere ærefuldt, i lyset af din overgivelse, 28 00:03:59,432 --> 00:04:02,274 at jeg sørger for landets administration? 29 00:04:05,619 --> 00:04:07,348 Jeg har blot fulgt ordrer. 30 00:04:15,038 --> 00:04:16,802 Du må gå nu, Hammond. 31 00:04:44,581 --> 00:04:47,500 -Hvad glor du på? -Ikke noget særligt. 32 00:04:47,501 --> 00:04:49,161 Vi har en Karl Smart her. 33 00:04:57,963 --> 00:05:00,074 Det er sådan, et rigtigt gevær føles. 34 00:05:04,706 --> 00:05:08,416 Ubetinget overgivelse. Væn dig til det. 35 00:05:10,719 --> 00:05:15,680 Skynd dig, fruentimmer! Kom så af sted! 36 00:05:19,721 --> 00:05:23,223 Kom så i sving! 37 00:05:34,875 --> 00:05:37,654 Frøken. Frøken. Frøken. 38 00:05:37,655 --> 00:05:43,806 Sig til mor, at du så mig, og jeg er okay. Vil du det, frøken? 39 00:05:43,807 --> 00:05:46,614 -Kender du ham? -Nej. 40 00:05:54,226 --> 00:05:55,956 Næste. 41 00:05:58,919 --> 00:06:01,691 -Navn. -Michael Collins. 42 00:06:02,846 --> 00:06:04,367 Gå videre. 43 00:06:07,677 --> 00:06:10,901 -Stephen. -Følg med. 44 00:06:13,377 --> 00:06:16,192 Jeg har rettigheder som medlem af den irske borgerhær. 45 00:06:16,193 --> 00:06:18,347 Jeg er officeren, Lizzy, du er fangen. 46 00:06:18,348 --> 00:06:20,494 Det er mig, der bestemmer. Af sted. 47 00:06:26,759 --> 00:06:29,114 Så du havde ikke i sinde at gifte dig med mig? 48 00:06:37,499 --> 00:06:39,124 Jeg ved... 49 00:06:40,453 --> 00:06:44,824 Jeg ved, ting måtte ændres, Lizzy, men ændringerne var uundgåelige. 50 00:06:45,667 --> 00:06:47,786 Og du og dine venner gjorde dette. 51 00:06:47,787 --> 00:06:50,246 Se lige. Byen er i ruiner. 52 00:06:51,019 --> 00:06:53,764 Se på mig, jeg snakker til dig. 53 00:06:53,765 --> 00:06:55,703 -Jeg snakker til dig. -Fingrene væk! 54 00:07:02,350 --> 00:07:04,956 To år. Jeg var borte i to år. 55 00:07:04,957 --> 00:07:07,354 -Og jeg møder dette. -Dette er større end os. 56 00:07:07,355 --> 00:07:09,787 Jeg har fået ordre til at sende kvinderne hjem, 57 00:07:09,788 --> 00:07:11,830 foruden lederne og truslerne. 58 00:07:13,229 --> 00:07:14,792 -Jeg tager ikke hjem. -Jo. 59 00:07:14,793 --> 00:07:16,001 Nej. 60 00:07:17,643 --> 00:07:21,048 -Jeg tager ikke hjem. -Jo. 61 00:07:21,049 --> 00:07:23,203 Har du ikke set landets tilstand? 62 00:07:23,204 --> 00:07:25,698 -Jo! -Nej, du har ikke! 63 00:07:25,741 --> 00:07:28,452 -Du har penge... -Jeg kom tilbage til landet... 64 00:07:28,453 --> 00:07:30,182 Nej! 65 00:07:33,040 --> 00:07:35,743 -Du bliver sendt hjem. -Nej. 66 00:07:36,516 --> 00:07:37,722 Nej. 67 00:07:38,497 --> 00:07:40,678 Ud med dig! 68 00:08:02,827 --> 00:08:04,695 Mahon-familien, frue. 69 00:08:06,616 --> 00:08:07,824 Kom indenfor. 70 00:08:21,318 --> 00:08:23,290 Vil I have noget mere? 71 00:08:24,585 --> 00:08:29,130 De er en engel at brødføde folk i Deres smukke hus, når maden er så knap. 72 00:08:30,528 --> 00:08:32,231 Var det min bror, som sendte jer? 73 00:08:32,232 --> 00:08:36,950 Hans kirke. De sagde, fader Mulcahy er på posthuset. 74 00:08:38,453 --> 00:08:42,233 Han lovede at hente min søn, men det er tre dage siden. 75 00:08:50,479 --> 00:08:53,946 Faktisk burde vi komme hjemad, hvis der kommer nyt. 76 00:08:54,928 --> 00:08:56,240 Kom så. 77 00:08:58,751 --> 00:09:01,218 Nej, jeg vil ikke tage imod betaling. 78 00:09:01,219 --> 00:09:04,756 Vi er ikke på understøttelse. Min mand er i hæren. 79 00:09:04,868 --> 00:09:07,640 Han gør sin del, og vi gør vores. 80 00:09:10,151 --> 00:09:12,576 -Sylvester! -Om forladelse, frue. 81 00:09:24,645 --> 00:09:28,703 -Udmærket. -Prisen er fordoblet siden i går. 82 00:09:29,163 --> 00:09:31,456 Jeg håber, de husker det, når det er overstået. 83 00:09:31,457 --> 00:09:36,183 "Når du giver almisse, må din venstre hånd ikke vide, hvad din højre gør." 84 00:09:36,184 --> 00:09:39,061 Eller står det ikke i din bibel? 85 00:09:42,545 --> 00:09:44,100 Mange tak. 86 00:09:45,882 --> 00:09:48,445 Vi kunne godt bruge noget hjælp på fuldtid. 87 00:09:50,087 --> 00:09:53,180 Vi har ingen anbefalinger med. 88 00:09:53,181 --> 00:09:56,273 -Er det Minnie? -Ja, frue. 89 00:09:56,274 --> 00:09:59,880 Lad os prøve. Sylvester finder tøj til dig. 90 00:10:01,696 --> 00:10:04,955 -Tak, frue. -Sylvester? 91 00:10:23,523 --> 00:10:25,461 Elizabeth, Elizabeth! 92 00:10:39,755 --> 00:10:41,449 Tak, Patrick. 93 00:10:46,115 --> 00:10:47,845 -Mr. Hammond. -Greta. 94 00:10:50,252 --> 00:10:52,155 -Er det overstået? -Ja. 95 00:10:52,198 --> 00:10:56,117 -Sikke en lettelse. -Har alle været ved godt mod? 96 00:10:56,369 --> 00:11:01,790 -Det var nok en del værre i byen. -Har miss Lacy haft det behageligt? 97 00:11:01,791 --> 00:11:06,100 Yderst ubehageligt, hvis De spørger, og hun har været syg. 98 00:11:06,101 --> 00:11:07,281 Hvad har hun fejlet? 99 00:11:07,282 --> 00:11:10,653 Noget hun ikke burde have gjort uden ring på fingeren. 100 00:11:10,654 --> 00:11:14,642 Om forladelse, min mund løber af med mig, som mrs. Hammond siger. 101 00:11:16,354 --> 00:11:18,917 -Mrs. Hammond? -Ja, hr. 102 00:11:20,490 --> 00:11:22,358 Jeg ser til vores gæst. 103 00:11:35,088 --> 00:11:38,146 SHIP STREET FÆNGSEL 104 00:11:38,147 --> 00:11:39,563 Stop. 105 00:12:10,366 --> 00:12:12,826 Jeg beklager, at jeg ikke adlød dig på rådhuset. 106 00:12:17,804 --> 00:12:19,401 Måske tog du det rigtige valg. 107 00:12:20,793 --> 00:12:23,608 Vi har været låst inde hele ugen. 108 00:12:23,609 --> 00:12:26,450 Sig mig. Hvad er nyt? 109 00:12:27,397 --> 00:12:29,022 Vi holdt ugen ud. 110 00:12:34,071 --> 00:12:35,869 Kom. 111 00:12:37,477 --> 00:12:40,805 -Gør os selskab. -Tak. 112 00:12:44,428 --> 00:12:46,304 Jeg er så ked af det. 113 00:12:46,305 --> 00:12:49,710 Jeg anede ikke, det trak ud. Jeg var desperat efter at komme hjem. 114 00:12:49,711 --> 00:12:52,491 Vanessa ville ikke tale med mig, når jeg ringede. 115 00:12:52,492 --> 00:12:53,951 Du var da i sikkerhed. 116 00:12:53,952 --> 00:12:56,592 Jeg troede, jeg hellere ville udslettes. 117 00:12:56,593 --> 00:12:59,747 -Ja, hun kan desværre være... -Hvad? 118 00:13:00,521 --> 00:13:01,937 -Hvad kan jeg være? -Vee! 119 00:13:02,676 --> 00:13:04,892 Hvad kan jeg være, Charles? 120 00:13:06,117 --> 00:13:08,305 Vil du besøge din tøjte før din egen kone? 121 00:13:08,306 --> 00:13:10,321 -Mrs. Hammond, hør nu. -Vanessa. 122 00:13:10,322 --> 00:13:14,110 -Hun skal straks forsvinde. -Du virkede optaget. 123 00:13:14,111 --> 00:13:16,299 Jeg vil ikke blive her. 124 00:13:16,300 --> 00:13:18,941 -Har du stadig følelser for hende. -Nej, da. 125 00:13:18,942 --> 00:13:20,818 Så skal hun forsvinde. 126 00:13:20,819 --> 00:13:23,703 -Vær ikke fjollet. -Bare lad være! 127 00:13:23,704 --> 00:13:26,406 Lad os tale om det stille og roligt. 128 00:13:27,075 --> 00:13:30,793 Og vi bliver ikke i dette gudsforladte land et sekund længere. 129 00:13:30,794 --> 00:13:33,017 Jeg er leder af administrationen. 130 00:13:33,018 --> 00:13:35,103 Nej, Charles, du trækker dig tilbage. 131 00:13:35,104 --> 00:13:37,501 Hvis denne uge ikke ødelagde din karriere. 132 00:13:37,502 --> 00:13:39,656 Uden mig ville landet være ustyrligt. 133 00:13:39,657 --> 00:13:41,394 Sir Matthew bad mig blive. 134 00:13:41,395 --> 00:13:44,514 Hvis du er landets eneste leder, må Gud hjælpe os. 135 00:13:45,983 --> 00:13:49,666 Jeg takker Dem for maden og lægen. 136 00:13:49,667 --> 00:13:52,300 Jeg vil ikke have dine penge. Hvad tager du mig for? 137 00:13:55,228 --> 00:13:58,008 -Forlad venligst mit hus! -Jeg går nu. 138 00:13:58,009 --> 00:13:59,703 May, May. 139 00:14:33,835 --> 00:14:36,816 Kommer du ikke i seng, Charles? 140 00:14:41,899 --> 00:14:43,246 Hvad har...? 141 00:14:44,784 --> 00:14:47,278 Hvad har hun, som jeg ikke har? 142 00:14:52,534 --> 00:14:54,264 Dumme mig. 143 00:14:57,748 --> 00:14:59,512 Hun er med barn. 144 00:15:20,375 --> 00:15:22,765 Men det er mig, der svigtede dig, ikke sandt? 145 00:15:26,840 --> 00:15:29,056 Jeg har ikke givet dig, hvad du behøvede. 146 00:15:44,774 --> 00:15:48,068 Du må ikke forlade mig. Jeg bønfalder dig. 147 00:15:48,702 --> 00:15:50,257 Jeg bønfalder dig, Charles. 148 00:15:58,434 --> 00:16:02,075 Vanessa, jeg forlader dig ikke. 149 00:16:19,253 --> 00:16:23,485 Vanessa. Hør nu. 150 00:16:25,405 --> 00:16:29,471 Jeg synes, du skal tage hjem til England igen. 151 00:16:29,472 --> 00:16:33,843 Bare imens jeg får styr på tingene her. 152 00:16:40,003 --> 00:16:43,296 Ja, naturligvis. Hvis du siger det. 153 00:17:07,913 --> 00:17:09,399 Hr.? 154 00:17:19,105 --> 00:17:21,877 Mr. Sylvester sagde aftenbrandy. 155 00:17:22,441 --> 00:17:26,055 -Er du er? -Den nye hushjælp. Minnie. 156 00:17:26,056 --> 00:17:28,168 Jeg vidste ikke, vi ansatte nye folk. 157 00:17:29,810 --> 00:17:32,408 Jeg vil antage, du ikke er indblandet i dette. 158 00:17:32,903 --> 00:17:35,119 Jeg fyrer alle mine ansatte, som var. 159 00:17:35,858 --> 00:17:38,039 Nej, jeg har holdt mig langt væk. 160 00:17:39,020 --> 00:17:40,333 Nej. 161 00:17:43,991 --> 00:17:45,894 Sæt bakken derovre. 162 00:17:48,683 --> 00:17:51,003 Tak. Vil du hælde op, tak? 163 00:17:55,634 --> 00:17:59,345 Tre, fire, fem. 164 00:18:01,265 --> 00:18:02,612 Sæt den der. 165 00:18:05,957 --> 00:18:07,408 Fint, tak. 166 00:18:18,574 --> 00:18:21,207 Frue? 167 00:18:29,627 --> 00:18:31,433 Fader. 168 00:18:31,434 --> 00:18:33,615 Beklager, mrs. Mahon. 169 00:18:35,292 --> 00:18:36,778 Jeg kom for sent. 170 00:18:39,428 --> 00:18:41,227 Peter blev skudt på posthuset. 171 00:18:58,266 --> 00:18:59,472 Ja... 172 00:19:01,290 --> 00:19:02,602 Ja. 173 00:19:12,760 --> 00:19:14,316 Tak. 174 00:19:45,640 --> 00:19:52,062 Du kan naturligvis anmode om orlov til at tage med til begravelsen. 175 00:19:55,754 --> 00:19:58,770 Du har min dybeste kondolence. 176 00:20:14,419 --> 00:20:16,079 Kom ind og tag et kop te. 177 00:20:17,304 --> 00:20:18,685 Goddag, Nellie. 178 00:20:25,054 --> 00:20:26,436 May. 179 00:20:28,808 --> 00:20:30,294 May. 180 00:20:36,837 --> 00:20:38,984 Jeg er så glad for, du er i sikkerhed. 181 00:20:43,441 --> 00:20:44,996 Hvad gør du nu? 182 00:20:46,082 --> 00:20:47,742 Jeg kan ikke tage hjem. 183 00:20:48,307 --> 00:20:50,210 Min far har afvist mig. 184 00:20:51,261 --> 00:20:53,485 Jeg skal på nonnekloster i England. 185 00:20:53,486 --> 00:20:57,030 Glem det. Du giver ikke barnet væk til nonnerne. 186 00:20:57,031 --> 00:21:00,602 Jeg forbander dem, som fordømmer dig. Verden ændrer sig. 187 00:21:01,237 --> 00:21:05,016 Tror du stadig, at nogle kugler og bomber vil ændre noget for mig? 188 00:21:06,381 --> 00:21:07,832 For nogen kvinde? 189 00:21:09,682 --> 00:21:12,045 Din mor måtte give afkald på dig. Ligesom mig. 190 00:21:12,046 --> 00:21:14,505 Nej, jeg er ved din side. 191 00:21:15,417 --> 00:21:18,780 Finder de ud af, at jeg skaffede dokumentet, bliver jeg fængslet. 192 00:21:18,824 --> 00:21:23,160 -Det er vel en løsning. -Jeg har taget mig af dokumentet. 193 00:21:27,443 --> 00:21:29,416 Hvad med dine venner? 194 00:21:30,467 --> 00:21:35,846 Pearse, drengene, vil du ikke være ved deres side? 195 00:21:39,122 --> 00:21:41,407 Jeg er ikke til nytte i fængslet. 196 00:21:43,153 --> 00:21:45,342 Kampen er kæmpet, men krigen er lige begyndt 197 00:21:45,343 --> 00:21:47,629 og jeg har bevidnet den. 198 00:21:57,856 --> 00:21:59,376 Op og stå. 199 00:22:07,449 --> 00:22:09,074 Hvad er dit navn? 200 00:22:11,480 --> 00:22:13,349 Thomas Clarke. 201 00:22:14,469 --> 00:22:16,025 Profession? 202 00:22:17,493 --> 00:22:23,922 Tobakshandler og præsident for den irske republik. 203 00:22:23,923 --> 00:22:25,340 Klæd ham af. 204 00:22:47,211 --> 00:22:51,269 Lad mig høre. Hvad er du, Clarke? 205 00:22:54,266 --> 00:22:55,752 Præsident... 206 00:22:58,472 --> 00:23:00,861 ...for den irske republik. 207 00:23:04,728 --> 00:23:06,179 Kig på ham. 208 00:23:09,003 --> 00:23:10,531 Kig på ham! 209 00:23:10,532 --> 00:23:13,096 Kig på ham, I beskidte svin! 210 00:23:15,190 --> 00:23:21,125 Jeres præsident, feniernes konge. 211 00:23:25,884 --> 00:23:28,065 Jeg ordner det svin en dag. 212 00:23:30,619 --> 00:23:32,418 Hvis ikke de ordner os først. 213 00:24:42,670 --> 00:24:47,111 De myrdede ham. De myrdede ham. 214 00:24:47,641 --> 00:24:49,370 De myrdede Peter. 215 00:25:10,642 --> 00:25:12,162 Kom i tøjet! 216 00:25:14,117 --> 00:25:17,105 -Mr. Brophy... -Renterne er fordoblet igen. 217 00:25:17,106 --> 00:25:19,226 Jeg må vente til bankerne åbner... 218 00:25:19,227 --> 00:25:21,825 Det er søndag, bankerne er lukket. 219 00:25:22,529 --> 00:25:24,675 Men din far ejer en. 220 00:25:29,341 --> 00:25:30,653 Var han god i sengen? 221 00:25:45,182 --> 00:25:47,085 Jeg forstår ikke. Hvor skal vi hen? 222 00:25:47,128 --> 00:25:49,942 -Richmond barrakkerne. -Jeg er ikke i reservetropperne. 223 00:25:49,943 --> 00:25:53,766 Jeg skal retsforfølge rebellerne og skal bruge en hjælper. 224 00:25:53,767 --> 00:25:55,851 Retssagerne skal straks gennemføres. 225 00:25:55,852 --> 00:25:59,006 Selvfølgelig. Tak, det er en stor ære. 226 00:26:00,857 --> 00:26:03,733 -En tung ære, Wilson. -Javel. 227 00:26:04,333 --> 00:26:07,043 -Hvem er forsvarer? -Ingen. 228 00:26:07,044 --> 00:26:10,650 Maxwell insisterede på en krigsret, så vi hurtigt får det overstået. 229 00:26:11,527 --> 00:26:15,836 -Hvad med retssikkerhed? -Militær undtagelsestilstand, Wilson. 230 00:26:15,837 --> 00:26:17,914 Militær procedure. 231 00:26:22,858 --> 00:26:27,125 Sylvester? Sylvester? 232 00:26:29,497 --> 00:26:30,809 Hvor er Sylvester? 233 00:26:33,077 --> 00:26:35,432 -Er min far her? -Nej, hr. 234 00:26:35,718 --> 00:26:38,950 Hent en tør sherry, en pålægstallerken 235 00:26:38,951 --> 00:26:42,314 og et hårdkogt æg til hans studerekammer. 236 00:26:42,357 --> 00:26:43,634 Javel. 237 00:27:22,779 --> 00:27:23,985 Træd ind. 238 00:27:30,565 --> 00:27:34,484 Beklager, men mr. Sylvester sagde, det er det eneste, vi har i spisekammeret. 239 00:27:36,161 --> 00:27:39,524 Imens moder brødføder halvdelen af Dublin, sulter hendes familie. 240 00:27:40,783 --> 00:27:42,825 Jeg troede, familien kom i første række. 241 00:27:48,777 --> 00:27:50,055 Vent. 242 00:27:52,566 --> 00:27:53,772 Kom her. 243 00:27:55,068 --> 00:27:56,274 Se på mig. 244 00:28:00,317 --> 00:28:03,201 Det er dig! Den lille skøge. 245 00:28:03,202 --> 00:28:06,495 Jeg er ikke en skøge. De udnyttede mig. 246 00:28:07,233 --> 00:28:10,708 Vær nu sød, jeg har brug for arbejdet. 247 00:28:10,709 --> 00:28:13,273 Min far vil ikke have, mig på vaskeriet. 248 00:28:13,837 --> 00:28:16,408 Desuden vil de ikke have mig tilbage. 249 00:28:16,409 --> 00:28:18,494 Jeg er desperat efter at komme ud derfra. 250 00:28:18,495 --> 00:28:20,996 Vi er alle stimlet sammen der. 251 00:28:20,997 --> 00:28:22,803 Jeg vil have noget ud af mit liv. 252 00:28:22,804 --> 00:28:25,932 Bare rolig, jeg skal nok klare mig. 253 00:28:25,933 --> 00:28:28,295 Det er ikke at foretrække at have sin skøge her. 254 00:28:28,296 --> 00:28:30,790 Det er bedre, hvis du smutter. 255 00:28:34,448 --> 00:28:35,654 Vent. 256 00:28:39,974 --> 00:28:41,982 Jeg vil ikke efterlade dig tomhændet. 257 00:28:45,014 --> 00:28:46,744 Du er en god, lille pige. 258 00:28:48,733 --> 00:28:50,150 Værsgo. 259 00:28:51,722 --> 00:28:54,738 -10 pund? -Bedre end en billig hat. 260 00:29:04,374 --> 00:29:06,451 Mange tak. 261 00:29:33,431 --> 00:29:35,724 -Mahon. -Sergent? 262 00:29:35,725 --> 00:29:38,956 -Din anmodning om orlov. -Sergent. 263 00:29:38,957 --> 00:29:40,443 Den er blevet afvist 264 00:29:41,703 --> 00:29:44,822 og du skal straks melde dig til 1. regiment. 265 00:29:44,866 --> 00:29:47,228 Du bliver straks sendt til Frankrig. 266 00:29:47,229 --> 00:29:50,426 Hvem tager...? Hvad med min søns begravelse? 267 00:29:50,427 --> 00:29:53,693 Hør, Mahon, hvis du vil prøve at flygte, 268 00:29:53,694 --> 00:29:57,683 kigger jeg den anden vej og fortæller dem, at jeg ikke kunne finde dig. 269 00:29:59,464 --> 00:30:03,842 Nej, det kan jeg ikke. Det er ikke en mulighed. 270 00:30:03,843 --> 00:30:07,206 Min kone er afhængig af min fratrædelsesgodtgørelse. 271 00:30:08,188 --> 00:30:09,674 Så må du have held med det. 272 00:30:50,522 --> 00:30:51,903 Papirer, tak. 273 00:31:06,545 --> 00:31:07,926 Kan jeg hjælpe? 274 00:31:09,047 --> 00:31:12,340 Ja, hvad skal dette forestille? 275 00:31:13,009 --> 00:31:15,920 Det er et midlertidigt felthospital. 276 00:31:17,041 --> 00:31:18,388 På slottet? 277 00:31:21,977 --> 00:31:24,158 Militæret prøver at ydmyge os. 278 00:31:26,426 --> 00:31:29,309 Det er Connolly, ikke sandt? Fagforeningslederen? 279 00:31:29,310 --> 00:31:31,665 Der er gået koldbrand i såret. 280 00:31:34,072 --> 00:31:37,678 Lægen siger, vi kan redde hans fod, hvis vi opererer. 281 00:31:39,911 --> 00:31:44,915 Hvorfor redde foden, når I ikke har til hensigt at redde mig? 282 00:31:44,916 --> 00:31:47,036 Jeg er sikker på, vi vil redde Dem. 283 00:31:47,037 --> 00:31:51,268 Det er jeg ikke sikker på. 284 00:31:52,076 --> 00:31:53,778 Vi er briter, mr. Connolly. 285 00:31:53,779 --> 00:31:56,621 Vi følger loven, vi er ikke barbarer. 286 00:31:58,750 --> 00:31:59,896 Hvem er De? 287 00:31:59,897 --> 00:32:03,120 Charles Hammond. Assisterende viceminister. 288 00:32:04,206 --> 00:32:07,994 Spillet har ændret sig, 289 00:32:07,995 --> 00:32:11,810 hr. assisterende viceminister. 290 00:32:11,853 --> 00:32:15,424 Vi vil se Deres sande person nu. 291 00:32:18,179 --> 00:32:20,916 Hvor vover De at bebrejde mig? 292 00:32:22,628 --> 00:32:25,226 Vi har gjort vores bedste for at behandle jer pænt. 293 00:32:26,173 --> 00:32:29,995 Aner De, hvor mange problemer I har forårsaget os? 294 00:32:29,996 --> 00:32:33,950 Os alle og mig personligt. 295 00:32:34,549 --> 00:32:36,383 Som jeg sagde, 296 00:32:37,504 --> 00:32:43,543 hr. assisterende viceminister, Deres sande person. 297 00:33:02,598 --> 00:33:05,552 En halv krone for vand. Er I tørstige? 298 00:33:05,553 --> 00:33:07,073 Skadedyr. 299 00:33:07,117 --> 00:33:09,410 Men I skal have hænderne i lommen, 300 00:33:09,411 --> 00:33:13,364 fordi I får intet gratis. Hvem er tørstige? 301 00:33:18,691 --> 00:33:20,524 Er ingen tørstig? Nej? 302 00:33:21,506 --> 00:33:24,626 Er du tørstig? En halv krone. 303 00:33:26,024 --> 00:33:29,665 Hvis du ikke har en halv krone, så vil dit ur også række. 304 00:33:31,273 --> 00:33:36,130 Det mente jeg nok. Nu har I ikke meget at sige, vel? 305 00:33:38,745 --> 00:33:40,927 -Ham. -Det er din lykkedag. 306 00:33:41,700 --> 00:33:43,012 Værsgo. 307 00:33:47,226 --> 00:33:48,573 Få nu det hele med. 308 00:33:50,041 --> 00:33:51,597 Hver en dråbe. 309 00:33:53,552 --> 00:33:55,976 Skadedyr. 310 00:34:00,017 --> 00:34:02,066 Kig ned, ingen heltedåd. 311 00:34:02,067 --> 00:34:05,083 Vis, at du blot af en ydmyg frivillig. 312 00:34:31,298 --> 00:34:34,147 -Navn? -Thomas Clarke. 313 00:34:34,148 --> 00:34:38,214 Er manden kendt som initiativtager, kommandør 314 00:34:38,215 --> 00:34:41,098 eller for en anden vigtig rolle for oprørerne? 315 00:34:41,099 --> 00:34:42,620 Javel. 316 00:34:44,853 --> 00:34:46,131 Træd frem! 317 00:35:01,085 --> 00:35:03,412 -Navn? -James Mahon. 318 00:35:03,413 --> 00:35:06,228 Er manden kendt som initiativtager, kommandør 319 00:35:06,229 --> 00:35:08,313 eller for anden vigtig rolle? 320 00:35:08,314 --> 00:35:12,511 -Nej, sir. -Jeg genkender ham, sir. 321 00:35:15,787 --> 00:35:18,316 Han er en af Connollys kommandører. 322 00:35:19,193 --> 00:35:21,513 Tak, kriminalbetjent. Træd frem. 323 00:35:37,997 --> 00:35:40,004 -Navn? -Michael Collins. 324 00:35:40,916 --> 00:35:43,279 Er manden kendt som initiativtager, kommandør 325 00:35:43,280 --> 00:35:46,372 eller har han en anden vigtig rolle, kriminalbetjent? 326 00:35:46,373 --> 00:35:48,137 Han er uden betydning. 327 00:36:13,093 --> 00:36:14,301 Stephen? 328 00:36:15,943 --> 00:36:17,472 Stephen? 329 00:36:17,473 --> 00:36:19,619 Stephen! 330 00:36:20,357 --> 00:36:23,373 -Jeg hørte, du var her. -George. 331 00:36:24,146 --> 00:36:25,945 Jeg har kurs mod retten. 332 00:36:27,552 --> 00:36:29,316 Vi skal tale med general Maxwell. 333 00:36:29,359 --> 00:36:31,124 Faktisk skulle jeg være der nu. 334 00:36:31,758 --> 00:36:34,043 Hvordan har du det, Stephen, efter...? 335 00:36:35,720 --> 00:36:39,291 -Efter hvad? -Har du set Elizabeth? 336 00:36:42,046 --> 00:36:43,845 Hun er i fængsel. 337 00:36:44,583 --> 00:36:47,946 -Hvorfor? -Det var hendes beslutning. 338 00:36:53,099 --> 00:36:54,376 Luk lågen efter jer. 339 00:36:58,694 --> 00:37:00,953 Er mr. Butler hjemme igen, Sylvester? 340 00:37:00,954 --> 00:37:03,351 Han fik aftensmaden sendt op til studerekammeret. 341 00:37:03,352 --> 00:37:07,549 Han bliver lettet over at høre, at butikkerne åbner i morgen. 342 00:37:08,704 --> 00:37:12,554 -Alt vil snart være som normalt. -Det er en lettelse, frue. 343 00:37:17,637 --> 00:37:20,270 Dolly, kom her! 344 00:37:26,743 --> 00:37:28,785 Hvad i himlens navn? Hvad foregår der? 345 00:37:28,829 --> 00:37:31,330 -Mine penge er væk. -Fra hvad? 346 00:37:31,331 --> 00:37:33,068 Fra dette skrivebord. 347 00:37:33,069 --> 00:37:35,605 Nogen har tvunget sig ind og har taget dem. 348 00:37:35,606 --> 00:37:38,838 Du og din velgørenhed til fattige. 349 00:37:38,839 --> 00:37:39,846 En af dem står bag. 350 00:37:39,847 --> 00:37:42,626 Edward, de er kun i køkkenet og hallen. 351 00:37:42,627 --> 00:37:45,233 -Hvordan kunne de...? -Hushjælpen. 352 00:37:45,234 --> 00:37:48,145 Hun så mig lave regnskab. Hvor er hun? 353 00:37:49,857 --> 00:37:52,462 -Hun dukkede ikke op. -Hvorfor fortalte du ikke det? 354 00:37:52,463 --> 00:37:55,521 Jeg troede, nogen havde givet hende en fridag. 355 00:37:55,522 --> 00:37:57,745 -Nej. -Jeg kontakter politiet. 356 00:37:57,746 --> 00:38:00,596 -Lad nu være. -Hvad er hendes navn og adresse? 357 00:38:00,597 --> 00:38:03,160 -Var det ikke Minnie? -Minnie hvad? 358 00:38:03,203 --> 00:38:04,593 Det ringer på døren. 359 00:38:04,594 --> 00:38:07,721 -Brunswick politistation. -Tag det nu roligt. 360 00:38:07,722 --> 00:38:10,745 Edward Butler her. Jeg vil gerne anmelde en forbrydelse. 361 00:38:10,746 --> 00:38:12,475 Røveri på Fitzwilliam Square. 362 00:38:14,360 --> 00:38:17,905 Rør ikke noget, Harry. Ingen af jer. Dette er et gerningssted. 363 00:38:17,906 --> 00:38:20,330 -Tak. -Ja. 364 00:38:20,929 --> 00:38:22,242 Goddag, tak. 365 00:38:23,119 --> 00:38:24,918 Så hurtigt som muligt, tak. 366 00:38:26,908 --> 00:38:29,610 -Tak. -De er på vej. 367 00:38:31,078 --> 00:38:32,877 Hvor skal du hen? 368 00:38:36,987 --> 00:38:40,141 Vores datter er i fængsel, Edward. 369 00:38:41,888 --> 00:38:43,582 Tager du derhen? 370 00:38:44,946 --> 00:38:46,293 Ja, naturligvis. 371 00:38:49,083 --> 00:38:53,453 Jeg forbyder dig at gå. Hun er ikke vores datter længere. 372 00:38:56,868 --> 00:38:59,682 Tal for dig selv, Edward. 373 00:38:59,683 --> 00:39:01,587 Hun er stadig min datter. 374 00:39:01,630 --> 00:39:06,661 Hvis hun er i knibe, gør jeg alt, hvad jeg kan for at hjælpe. 375 00:39:10,145 --> 00:39:11,351 Sylvester. 376 00:39:19,773 --> 00:39:22,649 Der er behov, vi ikke kan opfylde... 377 00:39:26,133 --> 00:39:27,376 Mr. Hammond. 378 00:39:31,138 --> 00:39:34,814 Vi gennemsøgte Pearses skole, og vi fandt dette i et klasseværelse. 379 00:39:36,839 --> 00:39:39,305 Vi har gennemgået personaleoptegnelserne 380 00:39:39,306 --> 00:39:42,113 og vi har en idé om, hvem der fjernede det fra slottet. 381 00:39:43,338 --> 00:39:44,824 Tak, kriminalbetjent. 382 00:39:46,084 --> 00:39:50,246 Jeg undersøger det, når tiden er rigtig. 383 00:40:06,730 --> 00:40:08,710 Maxwell har dømt dem på forhånd. 384 00:40:08,711 --> 00:40:12,081 Jeg er advokat, George, men jeg er også soldat, 385 00:40:12,082 --> 00:40:13,533 der følger ordrer. 386 00:40:13,577 --> 00:40:15,175 Hvorfor spilder vi så tiden? 387 00:40:15,176 --> 00:40:16,843 Hvad kan vi gøre for dem? 388 00:40:16,844 --> 00:40:20,006 Sørg for, at de får en fair rettergang trods alt. 389 00:40:20,007 --> 00:40:24,628 Der er ingen forsvarer, ingen ordentlig dommer, ingen vidner. 390 00:40:24,629 --> 00:40:28,514 For at anklagen om at være i ledtog med fjenden skal holde, 391 00:40:28,905 --> 00:40:30,398 skal der være beviser. 392 00:40:30,399 --> 00:40:34,700 Ja, deres egen proklamation, "vores tapre allierede i Europa." 393 00:40:35,196 --> 00:40:40,922 Der kunne henvises til belgierne, serberne, finnerne eller tyskerne. 394 00:40:41,904 --> 00:40:43,633 Der er behov for beviser. 395 00:40:47,013 --> 00:40:49,229 Der er noget, du skal gøre for mig. 396 00:41:08,076 --> 00:41:09,840 George Wilson. 397 00:41:12,316 --> 00:41:14,011 Jeg antager, De ved, hvem jeg er. 398 00:41:22,917 --> 00:41:26,871 -Jeg skrev et brev til min mor. -Beklager forstyrrelsen. 399 00:41:27,713 --> 00:41:28,956 Jeg var færdig. 400 00:41:30,320 --> 00:41:32,223 Cigaret? 401 00:41:34,317 --> 00:41:37,097 Nej, tak. Hvorfor er De her, mr. Wilson? 402 00:41:37,098 --> 00:41:38,835 Et høflighedsvisit. 403 00:41:38,836 --> 00:41:42,164 Chefanklageren, mr. Wylie, har bedt mig oplyse Dem om 404 00:41:42,207 --> 00:41:45,188 anklagerne, som De og Deres fæller står over for. 405 00:41:50,132 --> 00:41:54,267 De er anklaget for at assistere Hans Majestæts fjender i krigstid. 406 00:41:54,268 --> 00:41:58,090 -Det betyder dødsstraf. -Det er meget pænt af ham. 407 00:41:58,091 --> 00:42:01,392 Men fortæl mr. Wylie, at jeg ikke behøver nogen forsvarsadvokat. 408 00:42:01,393 --> 00:42:04,756 I en krigsret får De ingen forsvarer. 409 00:42:05,425 --> 00:42:07,683 Jeg har ikke i sinde at forsvare mig selv. 410 00:42:07,684 --> 00:42:11,221 Og selv hvis jeg ville det, er jeg kvalificeret advokat. 411 00:42:12,793 --> 00:42:16,928 Mr. Pearse, som anklager er det hverken løjtnant Wylies rolle 412 00:42:16,929 --> 00:42:20,014 eller min at rådgive Dem juridisk. 413 00:42:22,977 --> 00:42:24,463 Tak for det. 414 00:42:26,105 --> 00:42:31,936 Men for at sådan en anklage skal stå ved magt, 415 00:42:33,578 --> 00:42:35,829 skal der vel beviser på bordet? 416 00:42:41,815 --> 00:42:45,533 Hvis ingen beviser dukker op, vil De og Deres fæller 417 00:42:45,534 --> 00:42:51,434 blive anklaget for oprør og for at opildne oprørsånd. 418 00:42:52,242 --> 00:42:53,902 Det giver ikke dødsstraf. 419 00:43:05,589 --> 00:43:07,423 Jeg takker Dem dybfølt... 420 00:43:08,335 --> 00:43:10,412 Mr. Wilson, og Deres mr. Wylie. 421 00:43:12,575 --> 00:43:15,799 Skal jeg sørge for, at Deres mor får Deres brev? 422 00:43:18,206 --> 00:43:22,542 Jeg er sikker på, at vores venner vil læse det, når jeg er færdig. 423 00:43:52,059 --> 00:43:55,387 -Hvad sagde du til Pearse? -Præcis hvad De fortalte mig. 424 00:43:56,369 --> 00:44:00,087 Og han skriver et brev til sin mor og beder hende om at takke 425 00:44:00,088 --> 00:44:03,285 hans gode ven Kejseren. 426 00:44:03,286 --> 00:44:05,223 Hvad er han ude på? 427 00:44:06,066 --> 00:44:07,448 Han må have et dødsønske. 428 00:44:08,221 --> 00:44:09,993 Maxwell hjælper gerne med det. 429 00:44:09,994 --> 00:44:14,226 -Hvad med de andre ledere? -Han har underskrevet deres dødsdomme. 430 00:44:24,244 --> 00:44:30,673 Patrick Henry Pearse, De anklages for at deltage i et bevæbnet oprør 431 00:44:30,674 --> 00:44:33,828 og for at erklære krig imod Hans Majestæt Kongen. 432 00:44:37,861 --> 00:44:42,927 KILMAINHAM GAOL. 433 00:44:43,665 --> 00:44:45,151 Op med humøret, piger. 434 00:45:07,300 --> 00:45:09,516 Lad dem ikke se jeres frygt. 435 00:45:32,707 --> 00:45:34,792 Hvad laver du her, Charles? 436 00:45:34,793 --> 00:45:36,974 Jeg kunne ikke få dig ud af hovedet. 437 00:45:41,188 --> 00:45:42,917 Havde du noget at sige til mig? 438 00:45:44,386 --> 00:45:45,698 Vil du undskylde? 439 00:45:47,340 --> 00:45:51,224 Ja, selvfølgelig. Jeg er ked af det, May. 440 00:45:53,179 --> 00:45:58,176 -Vanessa behandlede dig modbydeligt. -Hvad med hvordan du behandlede mig? 441 00:45:59,123 --> 00:46:02,242 Jeg kunne vel have behandlet dig bedre. 442 00:46:03,502 --> 00:46:06,830 Jeg trækker mig ikke tilbage til England, ligesom Vanessa ønsker. 443 00:46:07,708 --> 00:46:10,592 Jeg bliver her og får styr på tingene. 444 00:46:10,593 --> 00:46:12,295 Alt bliver som før, May. 445 00:46:12,296 --> 00:46:18,091 Alle kasserne, som du placerer forskellige dele af dit liv i, er forvitret. 446 00:46:18,830 --> 00:46:20,741 Du kan ikke samle dem så nemt igen. 447 00:46:20,742 --> 00:46:23,618 Jeg mener det denne gang. Vi vil få dette barn sammen. 448 00:46:23,661 --> 00:46:26,746 -Det hele er arrangeret. -Selv hvis det var sandt... 449 00:46:27,901 --> 00:46:30,152 ...er jeg ikke klar til at leve i en kasse. 450 00:46:30,717 --> 00:46:32,689 Men hvorfor ikke? 451 00:46:34,818 --> 00:46:36,965 Fordi jeg ikke elsker dig, Charles. 452 00:46:53,205 --> 00:46:56,324 Hil Maria, Herren er med dig. Velsignet er du blandt kvinder 453 00:46:56,541 --> 00:46:58,452 og velsignet er dine lænders frugt. 454 00:46:58,453 --> 00:47:01,677 Hellige Maria, bed for os syndere nu og ved dødens rand. Amen. 455 00:47:02,554 --> 00:47:04,708 Hil Maria, Herren er med dig. 456 00:47:04,709 --> 00:47:08,253 Velsignet er du blandt kvinder og velsignet er dine lænders frugt. 457 00:47:08,254 --> 00:47:11,764 Hellige Maria, bed for os syndere nu og ved dødens rand. 458 00:47:11,765 --> 00:47:14,745 Amen. Hil Maria, Herren er med dig. 459 00:47:14,789 --> 00:47:18,402 Velsignet er du blandt kvinder og velsignet er dine lænders frugt. 460 00:47:18,403 --> 00:47:19,750 Her, mor. 461 00:47:22,053 --> 00:47:23,296 Hvad er det? 462 00:47:24,312 --> 00:47:25,694 Det er til Peter... 463 00:47:27,475 --> 00:47:29,552 Så han kan få en ordentlig begravelse. 464 00:47:30,499 --> 00:47:33,097 Han vil ikke blive begravet blandt fattiglemmerne. 465 00:47:34,913 --> 00:47:36,503 Han får en ligvogn. 466 00:47:37,346 --> 00:47:39,006 Hvor fik du dem fra, Min? 467 00:47:42,108 --> 00:47:43,941 Mrs. Butler gav os dem... 468 00:47:46,869 --> 00:47:48,321 ...da hun hørte det. 469 00:47:54,585 --> 00:47:56,670 Hil Maria, Herren er med dig. 470 00:47:56,671 --> 00:48:00,215 Velsignet er du blandt kvinder og velsignet er dine lænders frugt. 471 00:48:00,216 --> 00:48:03,934 Hellige Maria, bed for os syndere nu og ved dødens rand. 472 00:48:03,935 --> 00:48:06,680 Amen. Hil Maria, Herren er med dig. 473 00:48:06,681 --> 00:48:10,503 Velsignet er du blandt kvinder og velsignet er dine lænders frugt. 474 00:48:10,504 --> 00:48:14,292 Hellige Maria, bed for os syndere nu og ved dødens rand. 475 00:48:14,293 --> 00:48:17,037 Amen. Hil Maria, Herren er med dig. 476 00:48:17,038 --> 00:48:20,826 Velsignet er du blandt kvinder og velsignet er dine lænders frugt. 477 00:48:20,827 --> 00:48:24,753 Hellige Maria, bed for os syndere nu og ved dødens rand. 478 00:48:24,754 --> 00:48:27,882 Amen. Hil Maria, Herren er med dig. 479 00:48:27,883 --> 00:48:31,496 Velsignet er du blandt kvinder og velsignet er dine lænders frugt. 480 00:48:31,497 --> 00:48:35,146 Hellige Maria, bed for os syndere nu og ved dødens rand. 481 00:48:35,147 --> 00:48:38,413 Amen. Hil Maria, Herren er med dig. 482 00:48:38,414 --> 00:48:41,889 Velsignet er du blandt kvinder og velsignet er dine lænders frugt. 483 00:48:41,890 --> 00:48:45,677 Hellige Maria, bed for os syndere nu og ved dødens rand. 484 00:48:45,678 --> 00:48:46,755 Amen. 485 00:48:46,756 --> 00:48:49,917 Hil Maria, Herren er med dig... 486 00:48:49,918 --> 00:48:54,193 Sådan en gerning formodes at være skadelig 487 00:48:54,194 --> 00:48:56,660 for rigets sikkerhed, 488 00:48:56,661 --> 00:48:59,545 og det blev gjort med hensigt 489 00:48:59,546 --> 00:49:02,979 på at assistere fjenden. 490 00:49:03,682 --> 00:49:05,940 Straffen er døden ved henrettelsespeloton. 491 00:49:05,941 --> 00:49:07,470 Giv agt! 492 00:49:07,471 --> 00:49:08,818 Klar. 493 00:49:10,112 --> 00:49:11,425 Sigt. 494 00:49:12,128 --> 00:49:13,334 Fyr! 495 00:49:21,374 --> 00:49:24,640 37, James Mahon. 496 00:49:24,641 --> 00:49:29,707 112, Desmond Fitzgerald. 497 00:49:30,098 --> 00:49:32,974 104, John Houston. 498 00:49:33,712 --> 00:49:36,554 54, William Cosgrave... 499 00:49:40,212 --> 00:49:41,524 Giv agt. 500 00:49:43,097 --> 00:49:44,478 Klar. 501 00:49:47,128 --> 00:49:48,475 Sigt. 502 00:49:50,291 --> 00:49:51,534 Fyr! 503 00:49:54,671 --> 00:49:56,226 Klar. 504 00:49:57,459 --> 00:49:58,667 Sigt. 505 00:50:01,039 --> 00:50:02,525 Fyr!