1
00:00:01,242 --> 00:00:03,744
LØRDAG, 29. APRIL 1916.
2
00:00:03,745 --> 00:00:05,829
ETTER TRE DAGERS
KONSTANT BOMBING,
3
00:00:05,830 --> 00:00:07,984
FORSTERKET AV 16000 SOLDATER
FRA ENGLAND,
4
00:00:07,985 --> 00:00:10,591
MÅ OPPRØRSLEDELSEN
TREKKE SEG TILBAKE FRA GPO.
5
00:00:10,592 --> 00:00:16,388
IRLAND ER NÅ UNDER MILITÆRKOMMANDOEN
TIL GENERAL SIR JOHN MAXWELL.
6
00:00:33,879 --> 00:00:35,261
Vel?
7
00:00:37,598 --> 00:00:40,787
Det som er igjen av GPO er et inferno.
Hele gata er jevnet.
8
00:01:08,080 --> 00:01:10,512
De vet at det er over, ikke sant?
9
00:01:10,513 --> 00:01:11,694
I sine hjerter.
10
00:01:11,695 --> 00:01:15,058
Vi må slåss med hjernene våre,
i tillegg til hjertene våre.
11
00:01:15,831 --> 00:01:17,560
Vel, det er avgjort.
12
00:01:18,472 --> 00:01:20,376
Vi unngår flere dødsfall.
13
00:01:23,338 --> 00:01:26,423
Prat med dem, Sean, på vegne av oss alle.
14
00:02:08,488 --> 00:02:12,685
FERSK FISK DAGLIG
15
00:02:21,973 --> 00:02:27,735
-Liz, jeg...
-Nei, jeg angrer ikke på noe.
16
00:02:39,004 --> 00:02:41,394
Og fremad marsj.
17
00:03:09,451 --> 00:03:12,953
Takk. Ja, jeg er takknemlig
for at du informerer meg.
18
00:03:13,761 --> 00:03:16,186
-Takk, Mrs. Magee.
-Bare hyggelig, sir.
19
00:03:18,210 --> 00:03:19,905
Overgivelse?
20
00:03:21,165 --> 00:03:24,319
Jeg har tatt meg friheten
å skrive våre oppsigelsesbrev.
21
00:03:27,803 --> 00:03:31,514
Gjorde vi ikke bare
det vi fikk beskjed om?
22
00:03:32,322 --> 00:03:36,553
Vi var uansett de som gjorde
eller ikke gjorde.
23
00:03:38,856 --> 00:03:41,809
Jeg prøvde å advare deg flere ganger,
undersekretær,
24
00:03:41,810 --> 00:03:45,042
og hovedsekretær Birrell, om farene.
25
00:03:45,043 --> 00:03:48,622
Det vil være opp til en gransking
å avgjøre sannheten om det.
26
00:03:48,623 --> 00:03:51,985
Når ble granskinger
interessert i sannheten?
27
00:03:52,029 --> 00:03:54,836
Gjør det som er hederlig, Hammond.
28
00:03:56,408 --> 00:03:59,431
Er det ikke mer hederlig, sir,
med tanke på din oppsigelse,
29
00:03:59,432 --> 00:04:02,899
at jeg sørger for
videre administrasjon av landet?
30
00:04:05,271 --> 00:04:08,182
Jeg har alltid bare fulgt ordre.
31
00:04:15,038 --> 00:04:16,698
Du kan gå nå, Hammond.
32
00:04:44,338 --> 00:04:47,500
-Hva ser du på?
-Ikke noe spesielt.
33
00:04:47,501 --> 00:04:49,056
Vi har en luring her.
34
00:04:57,789 --> 00:05:00,248
Slik føles et ekte skytevåpen.
35
00:05:04,532 --> 00:05:08,312
Ubetinget overgivelse.
Venn deg til det.
36
00:05:10,719 --> 00:05:12,386
Skynd deg, frøken!
37
00:05:12,387 --> 00:05:15,055
Beveg deg. Raskere.
38
00:05:19,582 --> 00:05:20,894
Opp med farten!
39
00:05:34,875 --> 00:05:36,646
Miss.
40
00:05:36,647 --> 00:05:39,774
Miss, si til mor at du har sett meg
og at jeg har det bra.
41
00:05:39,775 --> 00:05:43,416
-Flytt på deg!
-Kan du? Miss.
42
00:05:44,224 --> 00:05:47,031
-Kjenner du ham?
-Nei.
43
00:05:54,226 --> 00:05:55,851
Neste.
44
00:05:58,780 --> 00:06:01,830
-Navn.
-Michael Collins.
45
00:06:02,707 --> 00:06:04,263
Fortsett.
46
00:06:07,677 --> 00:06:10,623
-Stephen.
-Vennligst bli med meg.
47
00:06:13,238 --> 00:06:16,192
Jeg insisterer på min rett
som medlem av Irish Citizen Army...
48
00:06:16,193 --> 00:06:18,347
Jeg er offiseren, Lizzy, du er fangen.
49
00:06:18,348 --> 00:06:21,398
Jeg tar meg av insisteringen.
Bare beveg deg.
50
00:06:26,759 --> 00:06:29,878
Så du hadde ikke til hensikt
å gifte deg med meg?
51
00:06:37,360 --> 00:06:39,402
Jeg vet...
52
00:06:40,279 --> 00:06:44,893
Jeg vet at ting måtte endre seg,
men de kom til å endre seg uansett.
53
00:06:45,667 --> 00:06:47,786
Og så gjorde du og vennene dine dette,
54
00:06:47,787 --> 00:06:50,246
se på stedet, byen er i ruiner.
55
00:06:51,054 --> 00:06:53,764
Lizzy, se på meg, jeg prater til deg.
56
00:06:53,765 --> 00:06:55,703
-Jeg prater til deg.
-Ikke rør meg!
57
00:07:02,281 --> 00:07:04,921
To år. Jeg var borte i to år
58
00:07:04,922 --> 00:07:07,319
-og kommer hjem til dette.
-Det er større enn oss.
59
00:07:07,320 --> 00:07:09,370
Jeg må samle kvinnene
og sende dem hjem,
60
00:07:09,371 --> 00:07:11,795
unntatt ringlederne og de som er farlige.
61
00:07:12,881 --> 00:07:14,792
-Jeg drar ikke hjem.
-Det gjør du.
62
00:07:14,793 --> 00:07:15,999
Jeg gjør ikke det.
63
00:07:17,643 --> 00:07:21,048
-Jeg drar ikke hjem!
-Det gjør du!
64
00:07:21,049 --> 00:07:23,203
Har du ikke sett tilstandene i landet?
65
00:07:23,204 --> 00:07:25,698
-Jo!
-Nei, det har du ikke!
66
00:07:25,741 --> 00:07:28,548
-Du har penger...
-Jeg kom tilbake til dette landet...
67
00:07:32,658 --> 00:07:35,639
-Du drar. Du drar hjem.
-Jeg gjør ikke det.
68
00:07:38,532 --> 00:07:41,200
Kom deg ut!
69
00:08:02,827 --> 00:08:04,591
Mahons, ma'am.
70
00:08:06,407 --> 00:08:08,136
Vær så god.
71
00:08:21,318 --> 00:08:23,012
Vil du ha litt til?
72
00:08:24,446 --> 00:08:28,651
Du er en helgen,
som mater folk i det fine huset ditt
73
00:08:28,652 --> 00:08:30,527
når det var så knapt med mat.
74
00:08:30,528 --> 00:08:32,231
Var det min bror som sendte deg?
75
00:08:32,232 --> 00:08:37,437
Kirken hans,
pater Mulcahy er på GPO, sa de.
76
00:08:38,453 --> 00:08:42,476
Han lovet å hente sønnen min,
men det har gått tre dager.
77
00:08:50,305 --> 00:08:53,842
Vi bør faktisk dra hjem,
i tilfelle vi får en beskjed.
78
00:08:54,928 --> 00:08:56,796
Kom igjen.
79
00:08:58,751 --> 00:09:01,218
Å nei, vær så snill,
jeg kan ikke ta imot noe.
80
00:09:01,219 --> 00:09:03,338
Å, vi er ikke et veldedig formål.
81
00:09:03,339 --> 00:09:04,867
Mannen min er i hæren.
82
00:09:04,868 --> 00:09:07,536
Vel, han gjør sin del, og vi gjør vår.
83
00:09:09,978 --> 00:09:13,062
-Sylvester!
-Jeg er veldig lei for det, ma'am.
84
00:09:24,645 --> 00:09:25,930
Godt gjort.
85
00:09:25,931 --> 00:09:28,703
Prisen har fordoblet seg siden i går.
86
00:09:28,990 --> 00:09:31,456
Håper de husker alt dette
når alt er over.
87
00:09:31,457 --> 00:09:36,002
En bør ikke la venstrehånden vite
hva høyrehånden gjør,
88
00:09:36,045 --> 00:09:38,956
eller har du ikke den setningen
i bibelen din?
89
00:09:42,336 --> 00:09:44,274
Tusen hjertelig takk.
90
00:09:45,743 --> 00:09:48,341
Vi kunne trengt litt hjelp på heltid.
91
00:09:49,983 --> 00:09:53,276
Vi har ikke noen attester med oss.
92
00:09:53,771 --> 00:09:56,134
-Minnie, er det?
-Ja, ma'am.
93
00:09:56,135 --> 00:09:59,776
La oss prøve.
Sylvester finner en uniform til deg.
94
00:10:01,696 --> 00:10:05,163
-Takk, ma'am.
-Sylvester?
95
00:10:23,523 --> 00:10:25,496
Elizabeth!
96
00:10:39,373 --> 00:10:40,893
Takk, Patrick.
97
00:10:45,907 --> 00:10:47,914
-Mr. Hammond.
-Greta.
98
00:10:50,078 --> 00:10:52,155
-Er det over?
-Ja, det er det.
99
00:10:52,198 --> 00:10:53,753
Det er en lettelse.
100
00:10:54,353 --> 00:10:56,055
Har alt gått bra?
101
00:10:56,056 --> 00:10:59,176
Vel, jeg antar
det var litt verre i byen.
102
00:10:59,844 --> 00:11:01,686
Har Miss Lacy hatt det behagelig?
103
00:11:01,687 --> 00:11:05,961
Svært ubehagelig, spør du meg,
og hun har vært syk.
104
00:11:05,962 --> 00:11:07,281
Av hva?
105
00:11:07,282 --> 00:11:10,653
Av det hun ikke burde gjort
uten en ring på fingeren.
106
00:11:10,654 --> 00:11:15,442
Unnskyld, sir, det er pratsomheten min
som Mrs. Hammond kaller det.
107
00:11:16,145 --> 00:11:19,682
-Mrs. Hammond?
-Ja, sir.
108
00:11:20,351 --> 00:11:22,984
Jeg sjekker gjesten vår først.
109
00:11:35,088 --> 00:11:38,146
SHIP STREET FENGSEL.
110
00:11:38,147 --> 00:11:39,563
Holdt.
111
00:12:10,019 --> 00:12:13,416
Jeg beklager
at jeg var ulydig på rådhuset.
112
00:12:17,457 --> 00:12:19,951
Kanskje du valgte rett.
113
00:12:20,481 --> 00:12:23,608
Vi har vært låst inne
på dette fryktelige stedet hele uka.
114
00:12:23,609 --> 00:12:26,346
Si meg, hva er nyhetene?
115
00:12:27,293 --> 00:12:29,648
Vi holdt ut uka.
116
00:12:33,966 --> 00:12:35,765
Kom.
117
00:12:37,129 --> 00:12:41,292
-Kom og vær med oss.
-Takk.
118
00:12:44,254 --> 00:12:46,269
Jeg er så lei for det.
119
00:12:46,270 --> 00:12:49,710
Jeg ante ikke at det ville ta slik tid,
jeg lengtet etter å returnere.
120
00:12:49,711 --> 00:12:52,491
Jeg prøvde å ringe,
men Vanessa tok ikke telefonen.
121
00:12:52,492 --> 00:12:53,951
I det minste var du trygg.
122
00:12:53,952 --> 00:12:56,592
Jeg tenkte
det ville vært bedre å bli sprengt.
123
00:12:56,593 --> 00:12:59,782
-Jeg vet, beklager. Hun kan være...
-Hva?
124
00:13:00,416 --> 00:13:02,180
-Hva kan jeg være?
-Vee!
125
00:13:02,710 --> 00:13:04,787
Hva kan jeg være, Charles?
126
00:13:06,117 --> 00:13:08,305
Du kom for å se hora di
før din egen kone.
127
00:13:08,306 --> 00:13:10,321
-Vær så snill.
-Vanessa, vær så snill.
128
00:13:10,322 --> 00:13:14,110
-Jeg vil ha henne ut av huset straks.
-Du virket opptatt med spillingen.
129
00:13:14,111 --> 00:13:17,655
-Jeg vil ikke bli lenger enn jeg må.
-Har du følelser for henne ennå?
130
00:13:17,656 --> 00:13:20,818
-Nei, selvsagt ikke.
-Vel, da vil jeg ha henne vekk.
131
00:13:20,819 --> 00:13:23,703
-Elskling, ikke vær tåpelig, hør...
-Ikke!
132
00:13:23,704 --> 00:13:26,371
Jeg synes bare vi skal sitte
og prate rolig om dette.
133
00:13:26,971 --> 00:13:30,793
Vi blir heller ikke i dette
gudsforlatte landet lenger enn vi må.
134
00:13:30,794 --> 00:13:33,017
Jeg er øverste medlem
av administrasjonen.
135
00:13:33,018 --> 00:13:35,068
Nei, Charles, du sier opp.
136
00:13:35,069 --> 00:13:37,501
Om uka ikke var nok
til å ødelegge karrieren din.
137
00:13:37,502 --> 00:13:41,394
Uten meg ville landet vært uten ror.
Sir Matthew tryglet meg om å bli.
138
00:13:41,395 --> 00:13:45,071
Er du den eneste rormannen landet har,
måtte Gud hjelpe det!
139
00:13:45,983 --> 00:13:49,666
Jeg er takknemlig, Mrs. Hammond,
for at jeg fikk bli og for legen.
140
00:13:49,667 --> 00:13:53,030
Jeg vil ikke ha pengene dine.
Hva tar du meg for?
141
00:13:55,228 --> 00:13:58,008
-Vennligst forlat huset mitt!
-Jeg er på vei.
142
00:13:58,009 --> 00:13:59,738
May.
143
00:14:33,661 --> 00:14:36,225
Kommer du ikke til sengs, Charles?
144
00:14:41,795 --> 00:14:43,176
Hva har...?
145
00:14:44,436 --> 00:14:47,417
Hva har hun som jeg ikke har?
146
00:14:52,430 --> 00:14:54,229
Dumme meg.
147
00:14:57,609 --> 00:14:59,443
Hun har et barn.
148
00:15:20,236 --> 00:15:23,182
Men det er jeg som har sviktet deg,
er det ikke?
149
00:15:26,735 --> 00:15:29,473
Jeg har ikke gitt deg det du ville ha.
150
00:15:44,670 --> 00:15:48,527
Vær så snill, ikke forlat meg.
Jeg trygler deg.
151
00:15:48,528 --> 00:15:50,327
Jeg trygler deg, Charles.
152
00:15:58,364 --> 00:16:01,797
Vanessa, jeg forlater deg ikke.
153
00:16:20,192 --> 00:16:23,520
Vanessa. Hør på meg.
154
00:16:25,405 --> 00:16:29,289
Jeg synes du skal dra hjem til England.
155
00:16:29,506 --> 00:16:33,738
Bare mens jeg ordner ting her.
156
00:16:39,864 --> 00:16:43,262
Ja, selvsagt. Hva enn du vil.
157
00:17:07,635 --> 00:17:08,912
Sir?
158
00:17:18,757 --> 00:17:21,842
Mr. Sylvester sa aftenbrandy, sir.
159
00:17:22,302 --> 00:17:24,379
-Og du er?
-Den nye hushjelpen, sir.
160
00:17:24,770 --> 00:17:26,013
Minnie.
161
00:17:26,265 --> 00:17:28,967
Jeg visste ikke at vi så etter noen.
162
00:17:29,636 --> 00:17:32,728
Jeg antar at du ikke var
involvert i dette?
163
00:17:32,729 --> 00:17:35,717
Jeg sparker alle ansatte som var det.
164
00:17:35,718 --> 00:17:38,560
Nei, sir, jeg var ikke nær det, engang.
165
00:17:43,991 --> 00:17:45,789
Sett det der.
166
00:17:48,579 --> 00:17:51,802
Takk. Kan du skjenke, er du snill?
167
00:17:55,634 --> 00:18:00,214
Tre, fìre, fem.
168
00:18:01,091 --> 00:18:02,959
Sett den der.
169
00:18:05,609 --> 00:18:08,208
Greit, takk.
170
00:18:18,435 --> 00:18:21,103
Mamma?
171
00:18:29,488 --> 00:18:31,294
Pater.
172
00:18:31,295 --> 00:18:33,546
Jeg er lei for det, Mrs. Mahon.
173
00:18:35,153 --> 00:18:36,882
Jeg kom for sent.
174
00:18:39,046 --> 00:18:41,331
Peter ble skutt ved postkontoret.
175
00:19:45,466 --> 00:19:48,420
Du kan selvsagt søke hos enhetslederen
176
00:19:48,421 --> 00:19:51,088
om permisjon for begravelsen.
177
00:19:55,581 --> 00:19:58,457
Mine dypeste kondolanser.
178
00:20:14,245 --> 00:20:15,974
Kom inn og ta en kopp te.
179
00:20:16,991 --> 00:20:18,998
Hei, Nellie.
180
00:20:24,915 --> 00:20:26,332
May.
181
00:20:36,698 --> 00:20:39,609
Jeg er så glad for at du er trygg.
182
00:20:43,093 --> 00:20:45,414
Hva skal du gjøre?
183
00:20:45,943 --> 00:20:48,167
Jeg kan ikke dra hjem.
184
00:20:48,168 --> 00:20:50,280
Min far vil ikke ha meg der.
185
00:20:51,122 --> 00:20:53,241
Jeg må krysse vannet,
de har klostre der.
186
00:20:53,242 --> 00:20:57,127
Til helvete med det.
Du gir ikke barnet til nonnene.
187
00:20:57,413 --> 00:21:01,019
Og til helvete med alle som dømmer deg,
verden er i endring.
188
00:21:01,063 --> 00:21:04,912
Tror du fortsatt noen kuler
og bomber vil endre noe for meg?
189
00:21:05,998 --> 00:21:08,110
For en hvilken som helst kvinne?
190
00:21:09,509 --> 00:21:12,045
Din mor måtte gi deg bort,
det er likt for meg.
191
00:21:12,046 --> 00:21:14,887
Det er det ikke. Jeg skal støtte deg.
192
00:21:15,313 --> 00:21:18,780
Finner de ut at jeg tok dokumentet
for deg, havner jeg i fengsel.
193
00:21:18,824 --> 00:21:22,882
-Det er vel én løsning, antar jeg.
-Jeg har tatt meg av dokumentet.
194
00:21:27,269 --> 00:21:29,485
Hva med vennene dine?
195
00:21:30,259 --> 00:21:36,020
Pearse, guttene, bør du ikke støtte dem?
196
00:21:38,948 --> 00:21:41,963
Hva kan jeg gjøre for dem i fengsel?
197
00:21:43,153 --> 00:21:45,307
Kampen er over,
men krigen har bare begynt,
198
00:21:45,308 --> 00:21:47,733
og jeg har sett
hvordan den skal kjempes.
199
00:21:57,682 --> 00:21:59,376
På beina.
200
00:22:07,379 --> 00:22:09,074
Navn?
201
00:22:11,272 --> 00:22:13,418
Thomas Clarke.
202
00:22:14,330 --> 00:22:15,955
Yrke?
203
00:22:17,354 --> 00:22:23,428
Tobakkshandler
og president av Den irske republikk.
204
00:22:23,958 --> 00:22:25,965
Kle av ham.
205
00:22:47,072 --> 00:22:51,164
Hva er du nå, Clarke?
206
00:22:54,092 --> 00:22:56,274
President...
207
00:22:58,333 --> 00:23:00,792
...av Den irske republikk.
208
00:23:04,554 --> 00:23:06,701
Se på ham.
209
00:23:10,393 --> 00:23:13,061
Alle dere jævler, se på ham!
210
00:23:15,016 --> 00:23:17,545
Deres president.
211
00:23:18,353 --> 00:23:21,021
Kongen av fenierne.
212
00:23:25,753 --> 00:23:28,838
Jeg skal ta den drittsekken en dag.
213
00:23:30,480 --> 00:23:32,696
Om de ikke tar oss først.
214
00:24:42,496 --> 00:24:46,068
De drepte ham.
215
00:24:47,606 --> 00:24:49,300
De drepte Peter.
216
00:25:10,642 --> 00:25:12,058
Kle på deg!
217
00:25:14,117 --> 00:25:17,071
-Mr. Brophy, jeg...
-Renta har fordoblet seg igjen.
218
00:25:17,072 --> 00:25:19,260
Jeg måtte vente på dagslys
for at bankene...
219
00:25:19,261 --> 00:25:21,721
Det er søndag. Bankene er stengte.
220
00:25:22,355 --> 00:25:24,918
Men pappaen din eier en.
221
00:25:29,237 --> 00:25:30,792
Var han noe bra?
222
00:25:44,799 --> 00:25:47,085
Jeg forstår ikke, sir, hvor skal vi?
223
00:25:47,128 --> 00:25:49,942
-Richmond Barracks.
-Men jeg er ikke i reservetroppen.
224
00:25:49,943 --> 00:25:53,766
General Maxwell ba meg reise tiltale
mot opprørerne. Jeg trenger bistand.
225
00:25:53,767 --> 00:25:55,851
Han vil holde rettssakene øyeblikkelig.
226
00:25:55,852 --> 00:25:59,980
Selvsagt, sir.
Takk, det er en stor ære.
227
00:26:00,683 --> 00:26:04,193
-En tung ære, Wilson.
-Ja, sir.
228
00:26:04,194 --> 00:26:06,861
-Hvem forsvarer?
-Ingen.
229
00:26:06,905 --> 00:26:09,441
Maxwell insisterte på
at de stilles for krigsretten,
230
00:26:09,442 --> 00:26:11,526
så det kan gjøres raskest mulig.
231
00:26:11,527 --> 00:26:15,836
-Hva med rettssikkerheten?
-Unntakstilstand, Wilson.
232
00:26:15,837 --> 00:26:17,810
Militærprosess.
233
00:26:22,858 --> 00:26:24,240
Sylvester?
234
00:26:29,358 --> 00:26:31,157
Hvor er Sylvester?
235
00:26:32,972 --> 00:26:35,613
-Er min far hjemme?
-Nei, sir.
236
00:26:35,614 --> 00:26:38,950
Hent litt sherry til meg. Tørr.
Og en tallerken med kjøttpålegg,
237
00:26:38,951 --> 00:26:42,078
og et hardkokt egg til kontoret hans.
238
00:26:42,079 --> 00:26:43,356
Ja, sir.
239
00:27:22,536 --> 00:27:24,404
Kom inn.
240
00:27:30,391 --> 00:27:34,936
Beklager, sir, men Mr. Sylvester sa
det var alt vi hadde i spiskammeret.
241
00:27:35,987 --> 00:27:39,524
Mens mor mater halve Dublin,
sulter familien hennes.
242
00:27:40,470 --> 00:27:43,451
Jeg trodde veldedighet
skulle begynne hjemme.
243
00:27:48,777 --> 00:27:49,983
Vent.
244
00:27:52,427 --> 00:27:53,774
Kom hit.
245
00:27:54,929 --> 00:27:56,276
Se på meg.
246
00:28:00,178 --> 00:28:01,880
Det er deg!
247
00:28:01,881 --> 00:28:03,201
Den lille tøsen.
248
00:28:03,202 --> 00:28:06,391
Jeg er ikke en tøs, sir, du utnyttet meg.
249
00:28:07,060 --> 00:28:10,708
Vær så snill, jeg trenger jobben.
250
00:28:10,709 --> 00:28:13,628
Min far vil ikke
at jeg jobber i vaskeriet.
251
00:28:13,629 --> 00:28:16,304
Dessuten vil de ikke ta meg tilbake nå.
252
00:28:16,305 --> 00:28:18,563
Jeg er desperat
etter å komme ut av blokken.
253
00:28:18,564 --> 00:28:20,822
Alle oppå hverandre,
jeg har ikke noe liv der.
254
00:28:20,823 --> 00:28:25,932
-Jeg vil gjøre noe med livet mitt.
-Ikke uroe deg, det ordner seg.
255
00:28:25,933 --> 00:28:28,295
Men å ha sin tøs i huset
er ikke ønskelig,
256
00:28:28,296 --> 00:28:31,277
det er bedre om du drar. Kom igjen.
257
00:28:34,344 --> 00:28:35,760
Vent litt.
258
00:28:39,801 --> 00:28:42,225
Jeg vil ikke at du skal være blakk.
259
00:28:44,701 --> 00:28:46,639
Du er ei flink, lita jente.
260
00:28:48,733 --> 00:28:50,150
Her.
261
00:28:51,375 --> 00:28:55,050
-Ti pund?
-Bedre enn en billig hatt.
262
00:29:04,374 --> 00:29:05,929
Takk, sir.
263
00:29:33,118 --> 00:29:35,724
-Mahon.
-Sersjant?
264
00:29:35,725 --> 00:29:38,956
-Søknaden din om velferdspermisjon.
-Sersjant.
265
00:29:38,957 --> 00:29:40,408
Den har blitt avslått.
266
00:29:41,390 --> 00:29:44,822
Og de vil ha deg flyttet øyeblikkelig
til første regiment.
267
00:29:44,866 --> 00:29:47,228
Du reiser til Frankrike med én gang.
268
00:29:47,229 --> 00:29:50,426
Hvem tar...?
Hva med min sønns begravelse?
269
00:29:50,427 --> 00:29:53,693
Hør, Mahon, om du vil stikke av,
270
00:29:53,694 --> 00:29:58,273
kan jeg se en annen vei,
si at jeg ikke kunne finne deg.
271
00:29:59,116 --> 00:30:03,703
Nei, jeg kan ikke.
Det er ikke et alternativ.
272
00:30:03,704 --> 00:30:07,310
Kona mi er avhengig
av separasjonstillegget.
273
00:30:08,222 --> 00:30:10,160
Lykke til, i så fall.
274
00:30:50,244 --> 00:30:51,799
Papirer, takk.
275
00:31:06,371 --> 00:31:07,926
Kan jeg hjelpe deg, sir?
276
00:31:08,908 --> 00:31:12,236
Ja, hva er alt dette?
277
00:31:12,836 --> 00:31:15,816
Det er et midlertidig feltsykehus, sir.
278
00:31:16,833 --> 00:31:18,944
På slottet?
279
00:31:21,838 --> 00:31:23,880
Hæren prøver å ydmyke oss.
280
00:31:26,426 --> 00:31:29,309
Det er Connolly, er det ikke,
fagforeningslederen?
281
00:31:29,310 --> 00:31:31,526
Han har fått koldbrann.
282
00:31:34,072 --> 00:31:38,026
Men legen sier at om vi opererer,
kan vi redde foten.
283
00:31:39,738 --> 00:31:44,915
Hvorfor redde foten
når dere ikke har tenkt å redde meg?
284
00:31:44,916 --> 00:31:47,036
Vi har nok tenkt å redde deg.
285
00:31:47,037 --> 00:31:51,268
Og jeg er sikker på at dere ikke skal.
286
00:31:51,763 --> 00:31:56,621
Vi er britiske, Mr. Connolly.
Vi følger loven, vi er ikke villmenn.
287
00:31:58,576 --> 00:31:59,896
Hvem er du?
288
00:31:59,897 --> 00:32:03,190
Charles Hammond,
assisterende undersekretær.
289
00:32:04,206 --> 00:32:07,994
Spillet har endret seg,
290
00:32:07,995 --> 00:32:11,810
herr assisterende undersekretær.
291
00:32:11,853 --> 00:32:15,529
Vi får se din sanne natur nå.
292
00:32:17,866 --> 00:32:20,881
Hvordan våger du å bebreide meg?
293
00:32:22,454 --> 00:32:25,087
Vi har gjor vårt beste
for å være rettferdige.
294
00:32:25,999 --> 00:32:29,891
Aner du hvilke problemer
dere har voldt oss?
295
00:32:29,892 --> 00:32:31,413
Oss alle.
296
00:32:31,977 --> 00:32:33,672
Meg personlig.
297
00:32:34,376 --> 00:32:36,244
Som jeg sa...
298
00:32:37,330 --> 00:32:40,415
...herr assisterende undersekretær.
299
00:32:41,640 --> 00:32:43,439
Din sanne natur.
300
00:33:02,598 --> 00:33:05,552
Ei halv krone for vannet.
Er dere tørste?
301
00:33:05,553 --> 00:33:07,039
Små rotter.
302
00:33:07,464 --> 00:33:09,410
Men dere må stikke hendene
i lommene,
303
00:33:09,411 --> 00:33:14,094
for dere får det ikke gratis.
Hvem er tørst?
304
00:33:18,308 --> 00:33:20,420
Ingen som er tørste?
305
00:33:21,332 --> 00:33:24,626
Er du tørst? Ei halv krone, kompis...
306
00:33:25,677 --> 00:33:29,561
...og har du ikke det,
holder det med uret ditt.
307
00:33:31,099 --> 00:33:32,620
Trodde ikke det.
308
00:33:33,254 --> 00:33:35,609
Vi er veldig stille nå, er vi ikke?
309
00:33:38,572 --> 00:33:41,066
-Ham.
-Det er lykkedagen din.
310
00:33:41,908 --> 00:33:43,429
Vær så god.
311
00:33:47,157 --> 00:33:48,504
Drikk opp nå.
312
00:33:49,937 --> 00:33:51,701
Hver eneste dråpe.
313
00:33:53,552 --> 00:33:55,942
Skitne, små rotter.
314
00:33:59,843 --> 00:34:01,927
Se ned. Ingen heltedåder.
315
00:34:01,928 --> 00:34:05,847
Ikke gi inntrykk av å være noe annet
enn en ydmyk frivillig.
316
00:34:31,124 --> 00:34:33,973
-Navn?
-Thomas Clarke.
317
00:34:33,974 --> 00:34:38,214
Er denne mannen kjent for
å være en planlegger, kommandør,
318
00:34:38,215 --> 00:34:41,098
eller noe annet betydelig i opprøret?
319
00:34:41,099 --> 00:34:42,620
Ja, sir.
320
00:34:44,679 --> 00:34:46,096
Tre frem!
321
00:35:01,085 --> 00:35:03,196
-Navn?
-James Mahon.
322
00:35:03,448 --> 00:35:06,228
Er han kjent for å være
en planlegger, kommandør,
323
00:35:06,229 --> 00:35:08,313
eller noe annet betydelig i opprøret?
324
00:35:08,314 --> 00:35:09,520
Nei, sir.
325
00:35:10,504 --> 00:35:12,233
Jeg kjenner ham igjen, sir.
326
00:35:15,683 --> 00:35:17,899
Han er en av Connollys kommandører.
327
00:35:19,054 --> 00:35:21,409
Takk, etterforsker. Tre frem.
328
00:35:37,823 --> 00:35:39,900
-Navn?
-Michael Collins.
329
00:35:40,777 --> 00:35:43,279
Er han kjent for å være
en planlegger, kommandør,
330
00:35:43,280 --> 00:35:46,372
eller noe annet betydelig
i opprøret, etterforsker?
331
00:35:46,373 --> 00:35:48,276
Han er ubetydelig, sir.
332
00:36:12,919 --> 00:36:14,232
Stephen?
333
00:36:17,959 --> 00:36:19,271
Stephen!
334
00:36:20,184 --> 00:36:21,809
Jeg hørte at du var her.
335
00:36:22,408 --> 00:36:23,614
George.
336
00:36:24,181 --> 00:36:25,840
Jeg er her for rettssakene.
337
00:36:27,378 --> 00:36:29,316
Vi skal møte general Maxwell.
338
00:36:29,359 --> 00:36:31,019
Jeg skulle vært der nå.
339
00:36:31,584 --> 00:36:34,217
Hvordan har du det, Stephen, etter...
340
00:36:35,303 --> 00:36:37,040
Etter hva?
341
00:36:37,041 --> 00:36:39,048
Elizabeth, har du sett henne?
342
00:36:41,872 --> 00:36:43,532
Hun er i fengsel.
343
00:36:44,409 --> 00:36:45,721
Hvorfor?
344
00:36:46,773 --> 00:36:48,433
Det var hennes valg.
345
00:36:52,925 --> 00:36:54,724
Og lukk porten.
346
00:36:58,555 --> 00:37:00,814
Har Mr. Butler returnert, Sylvester?
347
00:37:00,815 --> 00:37:03,351
Nå nettopp.
Han ba om å få kveldsmat til kontoret.
348
00:37:03,352 --> 00:37:07,792
Han vil bli lettet over å høre
at butikkene åpner igjen i morgen.
349
00:37:08,531 --> 00:37:12,450
-Vi er tilbake til normen snart.
-Det er en lettelse, ma'am.
350
00:37:17,498 --> 00:37:20,166
Dolly, kom hit.
351
00:37:26,396 --> 00:37:28,785
For Guds skyld, Edward, hva foregår?
352
00:37:28,829 --> 00:37:31,226
-Pengene mine har forsvunnet.
-Forsvunnet hvor?
353
00:37:31,227 --> 00:37:35,605
Fra dette skrivebordet, stjålet,
noen har trengt seg inn og tatt dem.
354
00:37:35,606 --> 00:37:39,846
Du, med dine fattigfolk og veldedighet.
En av dem gjorde dette.
355
00:37:39,847 --> 00:37:42,626
Edward, de var bare på kjøkkenet
og i gangen.
356
00:37:42,627 --> 00:37:45,233
-Hvordan kunne de...
-Den jenta, hushjelpen.
357
00:37:45,234 --> 00:37:48,180
Hun så meg føre regnskapet.
Hvor er hun?
358
00:37:49,752 --> 00:37:52,462
-Hun kom ikke i dag.
-Hvorfor sa du ikke noe?
359
00:37:52,463 --> 00:37:55,521
Jeg er lei for det.
Jeg antok at noen hadde gitt henne fri.
360
00:37:55,522 --> 00:37:57,745
-Det hadde jeg ikke.
-Jeg ringer politiet.
361
00:37:57,746 --> 00:38:00,596
-Edward, vær så snill.
-Hva heter hun, hvor bor hun?
362
00:38:00,597 --> 00:38:03,160
-Minnie, var det ikke, mor?
-Minnie, hva?
363
00:38:03,203 --> 00:38:04,593
Døren, Sylvester.
364
00:38:04,594 --> 00:38:07,721
-Brunswick Street politistasjon, takk.
-Ro deg ned.
365
00:38:07,722 --> 00:38:10,745
Edward Butler,
jeg ønsker å anmelde en forbrytelse.
366
00:38:10,746 --> 00:38:12,475
Et ran, Fitzwilliam Square.
367
00:38:14,256 --> 00:38:18,001
Ikke rør noe, Harry.
Ingen av dere. Dette er et åsted.
368
00:38:23,084 --> 00:38:25,370
Så snart som mulig, takk.
369
00:38:26,908 --> 00:38:29,749
-Takk.
-De er på vei.
370
00:38:30,905 --> 00:38:32,773
Hvor skal du?
371
00:38:36,779 --> 00:38:40,176
Datteren vår er i fengsel, Edward.
372
00:38:41,853 --> 00:38:43,374
Skal du dit?
373
00:38:44,564 --> 00:38:46,293
Ja, selvsagt.
374
00:38:48,700 --> 00:38:50,430
Jeg forbyr deg å dra.
375
00:38:51,168 --> 00:38:53,071
Hun er ikke lenger vår datter.
376
00:38:56,694 --> 00:38:59,119
Snakk for deg selv, Edward.
377
00:38:59,718 --> 00:39:01,587
Men hun er fremdeles min datter,
378
00:39:01,630 --> 00:39:06,557
og om hun er i vansker,
gjør jeg alt jeg kan for å hjelpe henne.
379
00:39:09,971 --> 00:39:11,388
Sylvester.
380
00:39:19,773 --> 00:39:22,406
Det er selvsagt behov
vi ikke kan dekke...
381
00:39:25,960 --> 00:39:27,307
Mr. Hammond.
382
00:39:30,930 --> 00:39:34,849
Vi ransaket Pearses skole
og fant dette i et av klasserommene.
383
00:39:36,700 --> 00:39:39,305
Vi har gått gjennom listen over ansatte
384
00:39:39,306 --> 00:39:42,878
og har et spor i retning
av den som tok det fra slottet.
385
00:39:43,060 --> 00:39:44,720
Takk, etterforsker.
386
00:39:45,910 --> 00:39:47,674
Jeg skal se på det.
387
00:39:48,274 --> 00:39:51,046
Så snart tiden tillater det.
388
00:40:06,730 --> 00:40:08,710
Maxwell har forhåndsdømt dem.
389
00:40:08,711 --> 00:40:13,533
Jeg er en jurist, George, men er også
i reservetroppene. Jeg må følge ordre.
390
00:40:13,577 --> 00:40:15,175
Så hvorfor bry seg med dette?
391
00:40:15,176 --> 00:40:16,843
Hva kan vi gjøre for dem?
392
00:40:16,844 --> 00:40:19,790
Sørge for at rettssaken
er så rettferdig som mulig.
393
00:40:19,833 --> 00:40:24,343
Hvordan? Det er ikke noe forsvar,
ingen dommer, ingen vitner.
394
00:40:24,664 --> 00:40:28,409
For at anklagen om å hjelpe fienden
i krigstid skal holde,
395
00:40:28,835 --> 00:40:30,398
må det finnes bevis.
396
00:40:30,399 --> 00:40:34,569
Ja, deres egen erklæring,
våre tapre allierte i Europa.
397
00:40:34,570 --> 00:40:41,513
Kan like godt referere til belgierne,
serberne eller finnene, som tyskerne.
398
00:40:41,730 --> 00:40:43,772
Det trengs sterkere bevis.
399
00:40:46,665 --> 00:40:49,646
Det er noe jeg vil du skal gjøre for meg,
George.
400
00:41:08,076 --> 00:41:09,736
George Wilson.
401
00:41:12,142 --> 00:41:14,254
Jeg antar du vet hvem jeg er.
402
00:41:22,708 --> 00:41:27,010
-Jeg skrev et brev til min mor.
-Beklager om jeg forstyrret.
403
00:41:27,574 --> 00:41:28,991
Jeg var ferdig.
404
00:41:30,181 --> 00:41:32,119
Vil du ha en sigarett?
405
00:41:34,317 --> 00:41:37,097
Nei takk.
Hvorfor er du her, Mr. Wilson?
406
00:41:37,098 --> 00:41:38,835
En tjeneste, Mr. Pearse.
407
00:41:38,836 --> 00:41:42,164
Hovedanklageren, Mr. Wylie,
har bedt meg informere deg
408
00:41:42,207 --> 00:41:45,083
om anklagene som du
og de andre lederne står overfor.
409
00:41:50,132 --> 00:41:54,267
Anklagen er å ha hjulpet
Hans Majestets fiender i krigstid.
410
00:41:54,268 --> 00:41:58,090
-En forbrytelse med dødsstraff.
-Det er svært snilt av ham,
411
00:41:58,091 --> 00:42:01,392
men fortell Mr. Wylie
at jeg ikke trenger forsvarsadvokat.
412
00:42:01,393 --> 00:42:04,624
I krigsretten har du ikke rett
til noe slikt.
413
00:42:04,625 --> 00:42:07,683
Det er det samme.
Jeg skal ikke forsvare meg.
414
00:42:07,684 --> 00:42:11,985
Og om jeg så gjorde,
er jeg en kvalifisert jurist.
415
00:42:12,619 --> 00:42:16,789
Mr. Pearse, som anklagere,
er det ikke løytnant Wylies rolle
416
00:42:16,790 --> 00:42:20,605
eller min
å gi deg råd angående ditt forsvar.
417
00:42:22,629 --> 00:42:24,880
Jeg er takknemlig for det.
418
00:42:25,758 --> 00:42:32,527
For å ta et skritt tilbake,
om en slik anklage skal holde...
419
00:42:33,404 --> 00:42:35,099
...trenger dere bevis?
420
00:42:41,607 --> 00:42:45,533
Om intet slikt bevis kommer frem,
vil du og dine kamerater
421
00:42:45,534 --> 00:42:51,330
stå overfor mindre anklager
om opprør og oppfordring til misnøye.
422
00:42:52,069 --> 00:42:53,937
De medfører ikke dødsstraff.
423
00:43:05,241 --> 00:43:08,334
Vel, jeg er takknemlig overfor deg,
424
00:43:08,335 --> 00:43:11,315
Mr. Wilson, og overfor Mr. Wylie.
425
00:43:12,401 --> 00:43:15,243
Vil du at jeg sørger for
at moren din får brevet?
426
00:43:17,858 --> 00:43:23,029
Jeg er sikker på at vennene våre
vil ønske å lese det når jeg er ferdig.
427
00:43:51,920 --> 00:43:55,457
-Hva sa du til Pearse?
-Akkurat det du sa til meg.
428
00:43:56,369 --> 00:44:00,087
Og han skriver en etterskrift
til moren og ber henne takke
429
00:44:00,088 --> 00:44:03,381
og sende varme hilsener
til hans gode venn keiseren.
430
00:44:03,598 --> 00:44:04,945
Hva driver han med?
431
00:44:05,719 --> 00:44:08,220
Han ønsker nok å dø.
432
00:44:08,221 --> 00:44:09,993
Maxwell hjelper ham gjerne med det.
433
00:44:09,994 --> 00:44:14,121
-Hva med de andre lederne?
-Han signerte dødsordren deres også.
434
00:44:24,070 --> 00:44:30,673
Patrick Henry Pearse, du er anklaget
for å ha deltatt i et væpnet opprør,
435
00:44:30,674 --> 00:44:33,724
og for å ha ført krig
mot Hans Majestet Kongen.
436
00:44:37,861 --> 00:44:42,927
KILMAINHAM FENGSEL.
437
00:44:43,318 --> 00:44:45,256
Opp med humøret, jenter.
438
00:45:07,126 --> 00:45:09,968
Husk, ikke la dem se frykten deres.
439
00:45:32,360 --> 00:45:34,367
Hva gjør du her, Charles?
440
00:45:34,828 --> 00:45:37,565
Jeg klarte ikke slutte
å tenke på deg, May.
441
00:45:41,014 --> 00:45:42,883
Var det noe du ville si?
442
00:45:44,212 --> 00:45:45,733
Unnskyld?
443
00:45:47,340 --> 00:45:51,224
Ja, selvsagt. Unnskyld, May.
444
00:45:53,005 --> 00:45:55,360
Vanessa var forferdelig mot deg.
445
00:45:55,890 --> 00:45:58,002
Hva med hvordan du var mot meg?
446
00:45:58,949 --> 00:46:02,138
Jeg kunne nok ha vært
snillere med deg, ja.
447
00:46:03,328 --> 00:46:06,560
Men jeg sier ikke opp
og drar hjem til England,
448
00:46:06,561 --> 00:46:08,124
slik Vanessa ønsker.
449
00:46:08,125 --> 00:46:10,592
Jeg blir her
og setter ting på plass igjen.
450
00:46:10,593 --> 00:46:12,295
Jeg skal fikse alt, May.
451
00:46:12,296 --> 00:46:15,971
Alle disse eskene du putter
de forskjellige delene av livet ditt i...
452
00:46:16,432 --> 00:46:18,126
Charles, de har kollapset.
453
00:46:18,656 --> 00:46:20,490
Du kan ikke reparere dem så lett.
454
00:46:20,533 --> 00:46:23,618
Jeg mener det, denne gangen.
Du og jeg får dette barnet sammen.
455
00:46:23,661 --> 00:46:26,642
-Jeg har ordnet alt.
-Om du så kunne ordnet alt...
456
00:46:27,589 --> 00:46:30,500
...er jeg ikke villig til å bo
i en av eskene dine.
457
00:46:30,752 --> 00:46:32,203
Hvorfor ikke?
458
00:46:34,644 --> 00:46:36,930
Fordi jeg ikke elsker deg, Charles.
459
00:46:53,205 --> 00:46:55,254
Hill deg, Maria, full av nåde,
Herren er med deg,
460
00:46:55,255 --> 00:46:58,452
velsignet er du blant kvinner
og velsignet er ditt livs frukt, Jesus.
461
00:46:58,453 --> 00:47:00,815
Hellige Maria, Guds mor,
be for oss syndere,
462
00:47:00,816 --> 00:47:02,685
nå og i vår dødstime. Amen.
463
00:47:18,438 --> 00:47:20,376
Her, mamma.
464
00:47:21,740 --> 00:47:23,330
Hva er dette?
465
00:47:24,347 --> 00:47:25,833
Det er for Peter.
466
00:47:27,301 --> 00:47:29,969
Så han kan få en ordentlig begravelse.
467
00:47:30,534 --> 00:47:33,862
Han trenger ikke begraves
med fattigfolket.
468
00:47:34,774 --> 00:47:36,399
Han kan få en likvogn og...
469
00:47:37,207 --> 00:47:38,936
Hvor fikk du dem, Min?
470
00:47:42,003 --> 00:47:44,289
Mrs. Butler ga dem til oss.
471
00:47:46,765 --> 00:47:48,807
Da hun hørte om det.
472
00:47:54,585 --> 00:47:56,705
Hill deg, Maria, full av nåde,
Herren er med deg.
473
00:47:56,706 --> 00:48:00,215
Velsignet er du blant kvinner,
og velsignet er ditt livs frukt, Jesus.
474
00:48:00,216 --> 00:48:04,031
Hellige Maria, Guds Mor,
be for oss syndere, nå og i vår dødstime.
475
00:48:49,953 --> 00:48:53,698
Slik handling,
beregnet på å være skadelig
476
00:48:54,228 --> 00:48:56,201
for rikets forsvar,
477
00:48:56,696 --> 00:49:02,874
og utført med den intensjon
og med det formål å hjelpe fienden.
478
00:49:03,508 --> 00:49:05,940
Dømt til døden ved eksekusjonspelotong.
479
00:49:05,941 --> 00:49:07,470
Giv akt!
480
00:49:07,471 --> 00:49:08,853
Klare!
481
00:49:09,939 --> 00:49:11,251
Sikt!
482
00:49:11,989 --> 00:49:13,371
Skyt!
483
00:49:21,200 --> 00:49:24,563
37, Mahon, James.
484
00:49:24,675 --> 00:49:29,116
112, Fitzgerald, Desmond.
485
00:49:30,028 --> 00:49:32,904
104, Houston, John.
486
00:49:33,573 --> 00:49:36,797
54, Cosgrave, William...
487
00:49:40,073 --> 00:49:41,420
Giv akt!
488
00:49:43,097 --> 00:49:44,374
Klare!
489
00:49:47,024 --> 00:49:48,371
Sikt!
490
00:49:50,291 --> 00:49:51,497
Skyt!
491
00:49:54,810 --> 00:49:56,157
Klare!
492
00:49:57,285 --> 00:49:58,562
Sikt!
493
00:50:01,293 --> 00:50:02,536
Skyt!