1 00:00:01,242 --> 00:00:03,744 LÖRDAG, 29:E APRIL 1916. 2 00:00:03,745 --> 00:00:05,829 EFTER TRE DAGAR AV OAVBRUTET BOMBARDEMANG, 3 00:00:05,830 --> 00:00:07,950 MED FÖRSTÄRKNING AV 16000 SOLDATER FRÅN ENGLAND, 4 00:00:07,951 --> 00:00:10,591 TVINGAS REBELLEDARNA ATT FLY FRÅN POSTKONTORET. 5 00:00:10,592 --> 00:00:16,457 IRLAND ÄR NU UNDER MILITÄR KONTROLL AV GENERAL SIR JOHN MAXWELL. 6 00:00:33,879 --> 00:00:35,085 Nå? 7 00:00:37,737 --> 00:00:41,100 Postkontoret är ett inferno. Hela gatan har blivit jämnad med marken. 8 00:01:08,462 --> 00:01:10,058 De vet väl om att det är över? 9 00:01:10,617 --> 00:01:11,694 I sina hjärtan. 10 00:01:11,695 --> 00:01:14,745 Vi måste kämpa med både våra hjärnor och våra hjärtan. 11 00:01:15,796 --> 00:01:17,386 Då är det överenskommet. 12 00:01:18,438 --> 00:01:20,341 Vi undviker fler dödsoffer. 13 00:01:23,547 --> 00:01:26,284 Tala med dem är du snäll, Sean, å alla våra vägnar. 14 00:02:08,488 --> 00:02:12,685 FÄRSK FISK VAR DAG 15 00:02:22,321 --> 00:02:27,005 -Liz, jag... -Nej, jag ångrar ingenting. 16 00:02:39,004 --> 00:02:40,734 Och framåt marsch. 17 00:03:09,590 --> 00:03:12,258 Tack, ja. Jag är tacksam för att du informerat mig. 18 00:03:13,761 --> 00:03:16,290 -Tack, mrs Magee. -Var så god, sir. 19 00:03:18,210 --> 00:03:20,009 Kapitulation? 20 00:03:21,408 --> 00:03:24,585 Jag har tagit mig friheten att skriva avskedsansökan åt oss båda. 21 00:03:27,803 --> 00:03:30,749 Gjorde vi inte bara precis som vi blev tillsagda att göra? 22 00:03:32,495 --> 00:03:37,144 Det var trots allt vi som gjorde eller inte gjorde. 23 00:03:39,030 --> 00:03:42,018 Jag försökte flera gånger varna dig, statssekreterare, 24 00:03:42,019 --> 00:03:44,443 och generalsekreterare Birrell för farorna. 25 00:03:45,216 --> 00:03:48,622 Det får en utredning avgöra om det är sant eller inte. 26 00:03:48,623 --> 00:03:51,985 Sedan när är utredningar intresserade av sanningen? 27 00:03:52,029 --> 00:03:54,279 Gör det ärofyllda, Hammond. 28 00:03:56,408 --> 00:03:59,431 Är det inte mera ärofyllt, sir, med anledning av din avgång, 29 00:03:59,432 --> 00:04:02,274 att jag efterser det här landets fortsatta förvaltning? 30 00:04:05,619 --> 00:04:08,005 Jag har aldrig gjort något annat än följt order. 31 00:04:15,038 --> 00:04:16,802 Du kan gå nu, Hammond. 32 00:04:44,581 --> 00:04:47,500 -Vad glor du på? -Inte mycket. 33 00:04:47,501 --> 00:04:49,161 Vi har en slug en här. 34 00:04:57,963 --> 00:05:00,074 Så känns ett riktigt gevär. 35 00:05:04,706 --> 00:05:08,416 Villkorslös kapitulation, vänj dig vid det. 36 00:05:10,719 --> 00:05:12,386 Skynda på fröken! 37 00:05:12,387 --> 00:05:14,846 Rör på dig. Snabbare. 38 00:05:19,721 --> 00:05:23,223 Rör på dig! 39 00:05:34,875 --> 00:05:37,654 Fröken. Fröken. 40 00:05:37,655 --> 00:05:39,774 Berätta för min mor att jag är okej. 41 00:05:39,775 --> 00:05:43,806 -Rör på dig! -Kan du det? Fröken. 42 00:05:43,807 --> 00:05:46,614 -Känner du honom? -Nej. 43 00:05:54,226 --> 00:05:55,956 Nästa. 44 00:05:58,919 --> 00:06:01,691 -Namn. -Michael Collins. 45 00:06:02,846 --> 00:06:04,367 Fortsätt. 46 00:06:07,677 --> 00:06:10,901 -Stephen. -Följ med mig. 47 00:06:13,377 --> 00:06:16,192 Jag är med i den irländska medborgararmén och har rättigheter. 48 00:06:16,193 --> 00:06:18,347 Jag är officeraren, Lizzy, du är fången. 49 00:06:18,348 --> 00:06:20,494 Jag ska insistera, rör bara på dig. 50 00:06:26,759 --> 00:06:29,114 Så du tänkte aldrig gifta dig med mig? 51 00:06:37,499 --> 00:06:39,124 Jag vet, 52 00:06:40,453 --> 00:06:44,824 jag vet att förändring var nödvändigt, men de skulle förändras ändå. 53 00:06:45,667 --> 00:06:47,786 Och sen satte ni igång det här. 54 00:06:47,787 --> 00:06:50,246 Kolla bara på stället, staden är i ruiner. 55 00:06:51,019 --> 00:06:53,764 Lizzy, se på mig. Jag pratar med dig. 56 00:06:53,765 --> 00:06:55,703 -Jag pratar med dig. -Rör mig inte! 57 00:07:02,350 --> 00:07:04,956 Två år. Jag var borta i två år 58 00:07:04,957 --> 00:07:07,354 -och kommer tillbaka till det här. -Det är större än vi. 59 00:07:07,355 --> 00:07:09,787 Jag har beordrats att skicka hem kvinnorna 60 00:07:09,788 --> 00:07:11,830 förutom anstiftarna och de farliga. 61 00:07:13,229 --> 00:07:14,792 -Jag ska inte åka hem. -Det ska du. 62 00:07:14,793 --> 00:07:16,001 Det ska jag inte. 63 00:07:17,643 --> 00:07:21,048 -Jag tänker inte åka hem! -Det ska du! 64 00:07:21,049 --> 00:07:23,203 Har du inte sett vilket skick landet är i? 65 00:07:23,204 --> 00:07:25,698 -Jo! -Nej, det har du inte! 66 00:07:25,741 --> 00:07:28,452 -Du har pengar... -Jag kom tillbaka till det här landet... 67 00:07:28,453 --> 00:07:30,182 Nej! 68 00:07:33,040 --> 00:07:35,743 -Du ska åka. Du ska åka hem. -Det tänker jag inte. 69 00:07:36,516 --> 00:07:37,722 Nej. 70 00:07:38,497 --> 00:07:40,678 Ut med dig! 71 00:08:02,827 --> 00:08:04,695 Familjen Mahon, frun. 72 00:08:06,616 --> 00:08:07,824 Snälla. 73 00:08:21,318 --> 00:08:23,290 Vill ni ha lite mer? 74 00:08:24,585 --> 00:08:28,651 Du är ett helgon som ger folk mat i ditt hem 75 00:08:28,652 --> 00:08:30,527 när maten är så svår att få tag på. 76 00:08:30,528 --> 00:08:32,231 Var det min bror som skickade er? 77 00:08:32,232 --> 00:08:36,950 Hans kyrka, Fader Mulcahy är visst vid postkontoret. 78 00:08:38,453 --> 00:08:42,233 Han lovade att hämta min son, men det har gått tre dagar. 79 00:08:50,479 --> 00:08:53,946 Vi borde faktiskt ta oss hem, ifall något nytt har hänt. 80 00:08:54,928 --> 00:08:56,240 Kom igen. 81 00:08:58,751 --> 00:09:01,218 Nej, snälla. Jag kan inte acceptera något alls. 82 00:09:01,219 --> 00:09:03,338 Åh, nej, vi behöver inte välgörenhet. 83 00:09:03,339 --> 00:09:04,867 Min make är i armén. 84 00:09:04,868 --> 00:09:07,640 Han gör sin del och vi gör vår. 85 00:09:10,151 --> 00:09:12,576 -Sylvester! -Jag är hemskt ledsen, frun. 86 00:09:24,645 --> 00:09:25,930 Bra gjort. 87 00:09:25,931 --> 00:09:28,147 Priset har dubblerats sen igår. 88 00:09:29,163 --> 00:09:31,456 Hoppas att de minns allt det här när allt är över. 89 00:09:31,457 --> 00:09:36,183 Man ska inte låta sin vänstra hand veta vad den högra gör 90 00:09:36,184 --> 00:09:39,061 eller har du inte den raden i din bibel? 91 00:09:42,545 --> 00:09:44,100 Tack så mycket. 92 00:09:45,882 --> 00:09:48,445 Vi hade kunnat ha nytta av lite heltidshjälp. 93 00:09:50,087 --> 00:09:53,180 Vi har inga rekommendationsbrev med oss. 94 00:09:53,181 --> 00:09:56,273 -Är det Minnie? -Ja, frun. 95 00:09:56,274 --> 00:09:59,880 Ska vi inte försöka? Sylvester ska hitta en uniform åt dig. 96 00:10:01,696 --> 00:10:04,955 -Tack, frun. -Sylvester? 97 00:10:23,523 --> 00:10:25,461 Elizabeth, Elizabeth! 98 00:10:39,755 --> 00:10:41,449 Tack ska du ha, Patrick. 99 00:10:46,115 --> 00:10:47,845 -Mr Hammond. -Greta. 100 00:10:50,252 --> 00:10:52,155 -Är det över? -Det är det. 101 00:10:52,198 --> 00:10:53,684 Det var en lättnad. 102 00:10:54,561 --> 00:10:56,325 Har allting varit okej? 103 00:10:56,369 --> 00:10:58,724 Jag antar att det var lite värre i stan. 104 00:10:59,983 --> 00:11:01,790 Har ms Lacy varit bekväm? 105 00:11:01,791 --> 00:11:06,100 Ytterst obekväm om du frågar mig och hon har varit sjuk. 106 00:11:06,101 --> 00:11:07,281 Med vad? 107 00:11:07,282 --> 00:11:10,653 Med sånt hon inte borde göra utan en ring på sitt finger. 108 00:11:10,654 --> 00:11:14,642 Förlåt, sir, det är min pratsjuka som mrs Hammond kallar det. 109 00:11:16,354 --> 00:11:18,917 -Mrs Hammond? -Ja, sir. 110 00:11:20,490 --> 00:11:22,358 Jag ska se till vår gäst först. 111 00:11:35,088 --> 00:11:38,146 SHIP STREET-FÄNGELSET. 112 00:11:38,147 --> 00:11:39,563 Halt. 113 00:12:10,366 --> 00:12:12,846 Jag är ledsen att jag inte löd dig vid stadshuset. 114 00:12:17,804 --> 00:12:19,256 Du kanske valde rätt. 115 00:12:20,793 --> 00:12:23,608 Vi har varit inlåsta här hela veckan. 116 00:12:23,609 --> 00:12:26,450 Säg mig, vad är nyheterna? 117 00:12:27,397 --> 00:12:29,022 Vi höll ut i en vecka. 118 00:12:34,071 --> 00:12:35,869 Kom, 119 00:12:37,477 --> 00:12:40,805 -kom med oss. -Tack ska du ha. 120 00:12:44,428 --> 00:12:46,304 Jag är hemskt ledsen. 121 00:12:46,305 --> 00:12:49,710 Jag trodde inte det skulle ta så lång tid, jag ville desperat komma tillbaka. 122 00:12:49,711 --> 00:12:52,491 Jag försökte ringa, men Vanessa ville inte tala i telefon. 123 00:12:52,492 --> 00:12:53,951 Du var åtminstone trygg. 124 00:12:53,952 --> 00:12:56,592 Jag hade föredragit att bli omintetgjord. 125 00:12:56,593 --> 00:12:59,747 -Jag vet, jag är ledsen, hon kan vara... -Vad? 126 00:13:00,521 --> 00:13:01,937 -Vad kan jag vara? -Vee! 127 00:13:02,676 --> 00:13:04,892 Vad kan jag vara, Charles? 128 00:13:06,117 --> 00:13:08,305 Träffar din hora före din egen fru. 129 00:13:08,306 --> 00:13:10,321 -Mrs Hammond, snälla. -Vanessa, snälla. 130 00:13:10,322 --> 00:13:14,110 -Hon måste genast lämna mitt hus. -Du vet inte vad du talar om. 131 00:13:14,111 --> 00:13:16,299 Jag vill inte stanna här längre än jag måste. 132 00:13:16,300 --> 00:13:18,941 -Har du kvar känslor för henne? -Självklart inte. 133 00:13:18,942 --> 00:13:20,818 Nåväl, då vill jag ha bort henne. 134 00:13:20,819 --> 00:13:23,703 -Lyssna, älskling, var inte larvig... -Låt bli! 135 00:13:23,704 --> 00:13:26,648 Vi borde bara sätta oss ner, prata om det här i lugn och ro. 136 00:13:27,075 --> 00:13:30,793 Och vi ska inte heller stanna i det här landet en minut längre än vi måste. 137 00:13:30,794 --> 00:13:33,017 Jag är nu den högste medlemmen i förvaltningen. 138 00:13:33,018 --> 00:13:35,103 Det är du inte, Charles, du avgår. 139 00:13:35,104 --> 00:13:37,501 Om den här veckan inte räckte för att förgöra din karriär. 140 00:13:37,502 --> 00:13:39,656 Utan mig vore det här landet utan ledarskap. 141 00:13:39,657 --> 00:13:41,394 Sir Matthew bad mig att stanna. 142 00:13:41,395 --> 00:13:44,514 Om du är den ende kaptenen det här landet har, Gud hjälpe det! 143 00:13:45,983 --> 00:13:49,666 Jag är mycket tacksam, mrs Hammond, för login och läkaren. 144 00:13:49,667 --> 00:13:52,100 Jag vill inte ha dina pengar. Vad tar du mig för? 145 00:13:55,228 --> 00:13:58,008 -Lämna mitt hus! -Jag är på väg. 146 00:13:58,009 --> 00:13:59,703 May, May. 147 00:14:33,835 --> 00:14:36,816 Kommer du inte till sängs, Charles? 148 00:14:41,899 --> 00:14:43,246 Vad har...? 149 00:14:44,784 --> 00:14:47,278 Vad har hon som inte jag har? 150 00:14:52,534 --> 00:14:54,264 Jag är så dum. 151 00:14:57,748 --> 00:14:59,512 Hon har ett barn. 152 00:15:20,375 --> 00:15:22,765 Men det är väl jag som misslyckats? 153 00:15:26,840 --> 00:15:28,847 Jag har inte gett dig vad du önskat. 154 00:15:44,774 --> 00:15:48,068 Snälla, lämna mig inte. 155 00:15:48,702 --> 00:15:50,257 Jag ber dig, Charles. 156 00:15:58,434 --> 00:16:02,075 Vanessa, jag kommer inte lämna dig. 157 00:16:19,253 --> 00:16:23,485 Vanessa, Vanessa. Lyssna på mig. 158 00:16:25,405 --> 00:16:29,471 Du borde åka hem till England 159 00:16:29,472 --> 00:16:33,843 medan jag ordnar allt här. 160 00:16:40,003 --> 00:16:43,296 Javisst. Vad du än säger. 161 00:17:07,913 --> 00:17:09,399 Sir? 162 00:17:19,105 --> 00:17:21,877 Mr Sylvester sa kvällscognac, sir. 163 00:17:22,441 --> 00:17:26,055 -Och du är? -Nytt biträde, sir, Minnie. 164 00:17:26,056 --> 00:17:28,168 Visste inte att vi anställde. 165 00:17:29,810 --> 00:17:32,408 Jag antar att du inte var inblandad i det här? 166 00:17:32,903 --> 00:17:35,150 Jag avskedar alla i min personal som var det. 167 00:17:35,858 --> 00:17:38,039 Nej, sir, jag gick inte nära det. 168 00:17:39,020 --> 00:17:40,333 Nej. 169 00:17:43,991 --> 00:17:45,894 Sätt det där. 170 00:17:48,683 --> 00:17:51,003 Tack så mycket. Kan du hälla upp det nu, tack? 171 00:17:55,634 --> 00:17:59,345 Tre, fyra, fem. 172 00:18:01,265 --> 00:18:02,612 Sätt det där. 173 00:18:05,957 --> 00:18:07,408 Bra, tack. 174 00:18:18,574 --> 00:18:21,207 Mor? 175 00:18:29,627 --> 00:18:31,433 Fader. 176 00:18:31,434 --> 00:18:33,615 Jag är ledsen, mrs Mahon. 177 00:18:35,292 --> 00:18:36,778 Jag kom för sent. 178 00:18:39,428 --> 00:18:41,303 Peter blev skjuten vid postkontoret. 179 00:18:58,266 --> 00:18:59,472 Ja... 180 00:19:01,290 --> 00:19:02,602 Ja. 181 00:19:12,760 --> 00:19:14,316 Tack. 182 00:19:45,640 --> 00:19:48,420 Du får förstås ansöka till gruppbefälet 183 00:19:48,421 --> 00:19:51,088 för ledighet för begravningen. 184 00:19:55,754 --> 00:19:58,770 Jag beklagar verkligen. 185 00:20:14,419 --> 00:20:16,079 Kom in och ta en kopp te. 186 00:20:17,304 --> 00:20:18,685 Hej, Nellie. 187 00:20:25,054 --> 00:20:26,436 May. 188 00:20:28,808 --> 00:20:30,294 May. 189 00:20:36,837 --> 00:20:38,984 Jag är så glad att du är trygg. 190 00:20:43,441 --> 00:20:44,996 Vad ska du göra? 191 00:20:46,082 --> 00:20:47,742 Jag kan inte åka hem. 192 00:20:48,307 --> 00:20:50,210 Min far kommer inte ta emot mig. 193 00:20:51,261 --> 00:20:53,485 Jag får åka över, det finns kloster där. 194 00:20:53,486 --> 00:20:57,030 Helvete heller, du ska inte ge det barnet till nunnorna 195 00:20:57,031 --> 00:21:00,602 och åt helvete med de som fördömer dig, världen förändras. 196 00:21:01,237 --> 00:21:05,016 Tror du fortfarande att några kulor och bomber kommer förändra något för mig? 197 00:21:06,381 --> 00:21:07,832 För någon kvinna? 198 00:21:09,682 --> 00:21:12,045 Din mor var tvungen att ge bort dig, det blir samma för mig. 199 00:21:12,046 --> 00:21:14,505 Det kommer det inte, jag stannar med dig. 200 00:21:15,417 --> 00:21:18,823 Om de får reda på att jag stal det dokumentet åt dig, hamnar jag i fängelse. 201 00:21:18,824 --> 00:21:23,160 -Det är väl en lösning antar jag. -Jag har tagit hand om dokumentet. 202 00:21:27,443 --> 00:21:29,416 Men dina vänner då? 203 00:21:30,467 --> 00:21:35,846 Pearse, grabbarna, är du inte på deras sida? 204 00:21:39,122 --> 00:21:41,407 Vad för nytta hade jag gjort i fängelse? 205 00:21:43,153 --> 00:21:45,342 Drabbningen är utkämpad, men kriget har bara börjat 206 00:21:45,343 --> 00:21:47,629 och jag inser hur det kommer att utkämpas. 207 00:21:57,856 --> 00:21:59,376 Stå upp. 208 00:22:07,449 --> 00:22:09,074 Namn? 209 00:22:11,480 --> 00:22:13,349 Thomas Clarke. 210 00:22:14,469 --> 00:22:16,025 Yrke? 211 00:22:17,493 --> 00:22:23,922 Tobakshandlare och president för den Irländska Republiken. 212 00:22:23,923 --> 00:22:25,340 Ta av honom kläderna. 213 00:22:47,211 --> 00:22:51,269 Vad är du nu, Clarke? 214 00:22:54,266 --> 00:22:55,752 President... 215 00:22:58,472 --> 00:23:00,861 för den Irländska Republiken. 216 00:23:04,728 --> 00:23:06,179 Se på honom. 217 00:23:09,003 --> 00:23:10,531 Se på honom! 218 00:23:10,532 --> 00:23:13,096 Alla ni jävlar, se på honom. 219 00:23:15,190 --> 00:23:21,125 Er president, Feniernas kung. 220 00:23:25,892 --> 00:23:28,073 Jag ska ta hand om den jäveln en dag. 221 00:23:30,619 --> 00:23:32,418 Om de inte tar hand om oss först. 222 00:24:42,670 --> 00:24:44,025 De dödade honom. 223 00:24:44,026 --> 00:24:46,276 De dödade honom. 224 00:24:47,641 --> 00:24:49,370 De dödade Peter. 225 00:25:10,642 --> 00:25:12,162 Klä på dig! 226 00:25:14,117 --> 00:25:17,105 -Mr Brophy, jag... -Räntan har fördubblats igen. 227 00:25:17,106 --> 00:25:19,226 Jag var tvungen att vänta tills banken... 228 00:25:19,227 --> 00:25:21,825 Det är söndag, bankerna är stängda. 229 00:25:22,529 --> 00:25:24,675 Men din pappa äger en. 230 00:25:29,341 --> 00:25:30,653 Var han något vidare? 231 00:25:45,182 --> 00:25:47,085 Jag förstår inte, sir, vart ska vi? 232 00:25:47,128 --> 00:25:49,942 -Richmond Barracks. -Men jag är ingen reserv. 233 00:25:49,943 --> 00:25:53,766 General Maxwell har beordrat mig att åtala rebellerna, jag behöver en assistent. 234 00:25:53,767 --> 00:25:55,851 Han vill hålla åtalen omedelbart. 235 00:25:55,852 --> 00:25:59,006 Självklart, sir, tack så mycket. Vilken ära. 236 00:26:00,857 --> 00:26:03,733 -En tung ära, Wilson. -Ja, sir. 237 00:26:04,333 --> 00:26:07,043 -Vem är försvarsadvokat? -Ingen. 238 00:26:07,044 --> 00:26:09,406 Maxwell har insisterat på ett åtal genom krigsrätt 239 00:26:09,407 --> 00:26:11,526 så det kan göras så fort som möjligt. 240 00:26:11,527 --> 00:26:15,836 -Men rättsförfarandet då? -Militärt undantagstillstånd, Wilson. 241 00:26:15,837 --> 00:26:17,914 Krigslagar. 242 00:26:22,858 --> 00:26:27,125 Sylvester? Sylvester? 243 00:26:29,497 --> 00:26:30,809 Vart är Sylvester? 244 00:26:33,077 --> 00:26:35,432 -Är min far här? -Nej, sir. 245 00:26:35,718 --> 00:26:38,950 Ge mig lite torr sherry, en tallrik kallskuret 246 00:26:38,951 --> 00:26:42,314 och ett hårdkokt ägg till hans arbetsrum. 247 00:26:42,357 --> 00:26:43,634 Ja, sir. 248 00:27:22,779 --> 00:27:23,985 Kom in. 249 00:27:30,565 --> 00:27:34,484 Förlåt, men mrs Sylvester sa att det var allt vi har kvar i skafferiet. 250 00:27:36,161 --> 00:27:39,454 Medan mor matar halva Dublin, svälter hennes familj. 251 00:27:40,783 --> 00:27:43,216 Jag trodde att välgörenhet skulle börja i hemmet. 252 00:27:48,777 --> 00:27:50,055 Vänta. 253 00:27:52,566 --> 00:27:53,772 Kom hit. 254 00:27:55,068 --> 00:27:56,274 Se på mig. 255 00:28:00,317 --> 00:28:01,880 Det är du! 256 00:28:01,881 --> 00:28:03,201 Det lilla fnasket. 257 00:28:03,202 --> 00:28:06,495 Jag är inget fnask, sir, du utnyttjade mig. 258 00:28:07,233 --> 00:28:10,708 Snälla, jag behöver arbetet. 259 00:28:10,709 --> 00:28:13,273 Min far vill inte att jag arbetar i tvätteriet 260 00:28:13,837 --> 00:28:16,408 och nu vill de ändå inte ha tillbaka mig. 261 00:28:16,409 --> 00:28:18,494 Jag måste bort från det huset. 262 00:28:18,495 --> 00:28:20,996 Alla vi, ovanpå varandra, det är inte ett liv för mig. 263 00:28:20,997 --> 00:28:22,803 Jag vill göra något av mitt liv, sir. 264 00:28:22,804 --> 00:28:25,932 Oroa dig inte, jag klarar mig. 265 00:28:25,933 --> 00:28:28,295 Men jag vill inte ha mitt fnask runt mig, 266 00:28:28,296 --> 00:28:30,790 så det är bättre om du ger dig av, seså. 267 00:28:34,448 --> 00:28:35,654 Vänta. 268 00:28:39,974 --> 00:28:41,808 Jag vill inte behöva se dig pank. 269 00:28:45,014 --> 00:28:46,744 Du är en duktig liten flicka. 270 00:28:48,733 --> 00:28:50,150 Här. 271 00:28:51,722 --> 00:28:54,738 -Tio pund? -Bättre än en billig hatt. 272 00:29:04,374 --> 00:29:06,451 Tack ska du ha, sir. 273 00:29:33,431 --> 00:29:35,724 -Mahon. -Sergeant? 274 00:29:35,725 --> 00:29:38,956 -Din ansökan om ledighet. -Sergeant. 275 00:29:38,957 --> 00:29:40,443 Den har nekats 276 00:29:41,703 --> 00:29:44,822 och de vill att du genast ska flyttas till första regementet. 277 00:29:44,866 --> 00:29:47,228 Du ska omedelbart skickas till Frankrike. 278 00:29:47,229 --> 00:29:50,426 Vem tar... Men min son begravning då? 279 00:29:50,427 --> 00:29:53,693 Lyssna, Mahon, om du vill ge dig av 280 00:29:53,694 --> 00:29:57,683 ska jag låta dig gå och säga att jag inte kunde hitta dig. 281 00:29:59,464 --> 00:30:03,842 Nej, det kan jag inte. 282 00:30:03,843 --> 00:30:07,206 Min fru behöver utbetalningarna. 283 00:30:08,188 --> 00:30:09,569 Lycka till då. 284 00:30:50,522 --> 00:30:51,903 Handlingar, tack. 285 00:31:06,545 --> 00:31:07,926 Kan jag hjälpa dig, sir? 286 00:31:09,047 --> 00:31:12,340 Ja, vad är detta? 287 00:31:13,009 --> 00:31:15,920 Det är ett tillfälligt fältsjukhus, sir. 288 00:31:17,041 --> 00:31:18,388 I slottet? 289 00:31:21,977 --> 00:31:24,158 Militären försöker förödmjuka oss. 290 00:31:26,426 --> 00:31:29,309 Det är väl Connolly, ledaren för unionen? 291 00:31:29,310 --> 00:31:31,665 Såret har kallbrand 292 00:31:34,072 --> 00:31:37,678 men läkaren säger att vi kan rädda foten med en operation. 293 00:31:39,911 --> 00:31:44,915 Varför rädda foten, när ni inte avser rädda mig? 294 00:31:44,916 --> 00:31:47,036 Vi avser säkert att rädda dig. 295 00:31:47,037 --> 00:31:51,268 Och jag är säker på att ni inte gör det. 296 00:31:52,076 --> 00:31:56,621 Vi är britter, mr Connolly, vi följer lagens regler, vi är inga vildar. 297 00:31:58,750 --> 00:31:59,896 Vem är du? 298 00:31:59,897 --> 00:32:03,120 Charles Hammond, departementsråd. 299 00:32:04,206 --> 00:32:07,994 Spelets regler har förändrats, 300 00:32:07,995 --> 00:32:11,810 herr departementsråd. 301 00:32:11,853 --> 00:32:15,424 Nu kommer vi få se vad du går för. 302 00:32:18,179 --> 00:32:20,916 Hur vågar du klandra mig? 303 00:32:22,628 --> 00:32:25,247 Vi har gjort vårt bästa för att behandla er rättvist. 304 00:32:26,173 --> 00:32:29,995 Har du någon aning om hur mycket problem ni har orsakat oss? 305 00:32:29,996 --> 00:32:33,950 Oss alla, mig personligen. 306 00:32:34,549 --> 00:32:36,383 Som jag sa, 307 00:32:37,504 --> 00:32:43,543 herr departementsråd, vad ni verkligen går för. 308 00:33:02,598 --> 00:33:05,552 Halv krona för vattnet. Är du törstig? 309 00:33:05,553 --> 00:33:07,073 Små råttor. 310 00:33:07,117 --> 00:33:09,410 Men ni får lov att gräva i fickorna, 311 00:33:09,411 --> 00:33:13,364 för det är inte gratis. Vem är törstig? 312 00:33:18,691 --> 00:33:20,524 Ingen som är törstig? 313 00:33:21,506 --> 00:33:24,626 Är du törstig? En halv krona, kompis, 314 00:33:26,024 --> 00:33:29,665 och om du inte har en halv krona, duger din klocka. 315 00:33:31,273 --> 00:33:32,515 Tänkte inte det. 316 00:33:33,428 --> 00:33:35,261 Nu är vi visst alla väldigt tysta? 317 00:33:38,745 --> 00:33:40,927 -Han där. -Du har tur idag. 318 00:33:41,700 --> 00:33:43,012 Var så god. 319 00:33:47,226 --> 00:33:48,573 Drick upp nu. 320 00:33:50,041 --> 00:33:51,597 Varenda droppe. 321 00:33:53,552 --> 00:33:55,976 Ni smutsiga små råttor. 322 00:34:00,017 --> 00:34:02,066 Blicken ned, spela inte hjälte. 323 00:34:02,067 --> 00:34:05,083 Framstå inte som något annat än en ödmjuk frivillig. 324 00:34:31,298 --> 00:34:34,147 -Namn? -Thomas Clarke. 325 00:34:34,148 --> 00:34:38,214 Är den här mannen känd som anstiftare, konspiratör, befälhavare 326 00:34:38,215 --> 00:34:41,098 eller på annat sätt betydelsefull i upproret? 327 00:34:41,099 --> 00:34:42,620 Ja, sir. 328 00:34:44,853 --> 00:34:46,131 Kliv fram! 329 00:35:01,085 --> 00:35:03,412 -Namn? -James Mahon. 330 00:35:03,413 --> 00:35:06,228 Är den här mannen känd som anstiftare, konspiratör, befälhavare 331 00:35:06,229 --> 00:35:08,313 eller på annat sätt betydelsefull i upproret? 332 00:35:08,314 --> 00:35:12,511 -Nej, sir. -Jag känner igen honom, sir. 333 00:35:15,787 --> 00:35:18,316 Han är en av Connollys befälhavare. 334 00:35:19,193 --> 00:35:21,513 Tack, kommissarien. Kliv fram. 335 00:35:37,997 --> 00:35:40,004 -Namn? -Michael Collins. 336 00:35:40,916 --> 00:35:43,279 Är den här mannen känd som anstiftare, konspiratör, befälhavare 337 00:35:43,280 --> 00:35:46,372 eller på annat sätt betydelsefull i upproret, kommissarien? 338 00:35:46,373 --> 00:35:48,137 Han är en nolla, sir. 339 00:36:13,093 --> 00:36:14,301 Stephen? 340 00:36:15,943 --> 00:36:17,472 Stephen? 341 00:36:17,473 --> 00:36:19,619 Stephen! 342 00:36:20,357 --> 00:36:23,373 -Jag hörde att du var här. -George. 343 00:36:24,146 --> 00:36:25,945 Jag är här för rättegångarna. 344 00:36:27,552 --> 00:36:29,316 Vi ska träffa General Maxwell. 345 00:36:29,359 --> 00:36:31,124 Jag borde faktiskt vara där. 346 00:36:31,758 --> 00:36:34,043 Hur mår du, Stephen, efter... 347 00:36:35,720 --> 00:36:37,040 Efter vad? 348 00:36:37,041 --> 00:36:39,152 Elizabeth, har du träffat henne? 349 00:36:42,046 --> 00:36:43,845 Hon är i fängelse. 350 00:36:44,583 --> 00:36:47,946 -Varför? -Det var hennes beslut. 351 00:36:53,099 --> 00:36:54,376 Och stäng grinden. 352 00:36:58,694 --> 00:37:00,953 Har mr Butler återvänt, Sylvester? 353 00:37:00,954 --> 00:37:03,351 Precis nu, han bad om att få äta middag i sitt arbetsrum. 354 00:37:03,352 --> 00:37:07,549 Han blir lättad av att höra att affärerna öppnar på nytt imorgon. 355 00:37:08,704 --> 00:37:12,554 -Allt blir som vanligt snart igen. -Det är en lättnad, frun. 356 00:37:17,637 --> 00:37:20,270 Dolly, kom hit. 357 00:37:26,743 --> 00:37:28,785 Jösses, Edward, vad är det som händer? 358 00:37:28,829 --> 00:37:31,330 -Mina pengar är borta. -Borta från var? 359 00:37:31,331 --> 00:37:35,605 Från detta skrivbord, stulna, någon bröt upp det och stal dem. 360 00:37:35,606 --> 00:37:39,846 Du, med dina fattiga människor och din välgörenhet, en av dem gjorde detta. 361 00:37:39,847 --> 00:37:42,626 Edward de höll sig alltid i köket eller hallen. 362 00:37:42,627 --> 00:37:45,233 -Hur skulle de någonsin kunna... -Den flickan, husan, 363 00:37:45,234 --> 00:37:48,145 hon såg mig föra räkenskap, var är hon? 364 00:37:49,857 --> 00:37:52,462 -Hon dök inte upp idag. -Varför sa du inget? 365 00:37:52,463 --> 00:37:55,521 Jag är hemskt ledsen, jag antog att någon hade gett henne ledigt. 366 00:37:55,522 --> 00:37:57,745 -Det hade jag inte. -Jag ringer polisen. 367 00:37:57,746 --> 00:38:00,596 -Nej, snälla Edward. -Vad heter hon, var bor hon? 368 00:38:00,597 --> 00:38:03,169 -Var det inte Minnie, mamma? -Minnie, Minnie vad då? 369 00:38:03,203 --> 00:38:04,593 Dörren, Sylvester, snälla. 370 00:38:04,594 --> 00:38:07,721 -Polisstationen på Brunswick Street, tack. -Lugna ner dig är du snäll. 371 00:38:07,722 --> 00:38:10,745 Edward Butler, ja, jag vill rapportera ett brott. 372 00:38:10,746 --> 00:38:12,475 Ett rån på Fitzwilliam Square. 373 00:38:14,360 --> 00:38:17,905 Rör ingenting Harry, ingen av er, detta är en brottsplats. 374 00:38:17,906 --> 00:38:20,330 -Tack ska du ha. -Ja. 375 00:38:20,929 --> 00:38:22,242 Hallå, tack. 376 00:38:23,119 --> 00:38:24,918 Så snart som möjligt. 377 00:38:26,908 --> 00:38:29,610 -Tack. -De är på väg. 378 00:38:31,078 --> 00:38:32,877 Vart ska du? 379 00:38:36,987 --> 00:38:40,141 Vår dotter sitter i fängelse, Edward. 380 00:38:41,888 --> 00:38:43,582 Ska du dit? 381 00:38:44,946 --> 00:38:46,293 Ja, självklart. 382 00:38:49,083 --> 00:38:50,464 Jag förbjuder det. 383 00:38:51,307 --> 00:38:53,175 Hon är inte längre vår dotter. 384 00:38:56,868 --> 00:38:59,682 Du talar för dig själv, Edward. 385 00:38:59,683 --> 00:39:01,587 Men hon är fortfarande min dotter 386 00:39:01,630 --> 00:39:06,661 och om hon är i knipa ska jag göra allt jag kan för att hjälpa henne. 387 00:39:10,145 --> 00:39:11,351 Sylvester. 388 00:39:19,773 --> 00:39:22,649 Vissa behov kan vi förstås inte tillmötesgå... 389 00:39:26,133 --> 00:39:27,376 Mr Hammond. 390 00:39:31,138 --> 00:39:34,814 Vi sökte igenom Pearses skola och hittade det här i ett av klassrummen. 391 00:39:36,839 --> 00:39:39,305 Vi har gått igenom anställningsregistret 392 00:39:39,306 --> 00:39:42,204 och har en aning om vem som kan ha stulit det från slottet. 393 00:39:43,338 --> 00:39:44,887 Tack ska du ha, kommissarien. 394 00:39:46,084 --> 00:39:50,246 Jag ska utreda det så snart jag kan. 395 00:40:06,730 --> 00:40:08,710 Maxwell, han har dömt dem på förhand. 396 00:40:08,711 --> 00:40:13,533 Jag är jurist, George, men jag är också en reservsoldat, jag måste följa order. 397 00:40:13,577 --> 00:40:15,175 Varför ska vi då ens göra allt det här? 398 00:40:15,176 --> 00:40:16,843 Vad kan vi göra för dem, mr Wylie? 399 00:40:16,844 --> 00:40:20,006 Se till att de får en så rättvis rättegång som villkoren tillåter. 400 00:40:20,007 --> 00:40:24,628 Hur? De har inget försvar, ingen riktig domare, inga vittnen. 401 00:40:24,629 --> 00:40:28,514 För att straffas för att ha hjälpt fienden i krigstid, 402 00:40:28,905 --> 00:40:30,398 måste bevis fortfarande finnas. 403 00:40:30,399 --> 00:40:34,700 Deras egen kungörelse, våra tappra allierade i Europa. 404 00:40:35,196 --> 00:40:40,922 Det kan gälla belgierna, serberna eller finnarna, lika mycket som tyskarna, 405 00:40:41,904 --> 00:40:43,633 bevisbördan måste vara starkare. 406 00:40:47,013 --> 00:40:49,493 Det är något som jag vill att du ska göra, George. 407 00:41:08,076 --> 00:41:09,840 George Wilson. 408 00:41:12,316 --> 00:41:14,011 Jag tror att du vet vem jag är. 409 00:41:22,917 --> 00:41:26,871 -Jag skrev ett brev till min mor. -Jag är ledsen om jag stör. 410 00:41:27,713 --> 00:41:28,956 Jag var färdig. 411 00:41:30,320 --> 00:41:32,223 Vill du ha en cigarett? 412 00:41:34,317 --> 00:41:37,097 Nej, tack. Varför är du här, mr Wilson? 413 00:41:37,098 --> 00:41:38,835 Av artighet, mr Pearse. 414 00:41:38,836 --> 00:41:42,164 Åklagaren, mr Wylie, har bett mig att informera dig 415 00:41:42,207 --> 00:41:45,188 om åtalen som du och dina medhjälpare står inför. 416 00:41:50,132 --> 00:41:54,267 Brottet är att assistera Hans Majestäts fiender i krigstid, 417 00:41:54,268 --> 00:41:58,090 -ett brott som innebär dödsstraff. -Det var vänligt av honom 418 00:41:58,091 --> 00:42:01,392 men meddela mr Wylie att jag inte behöver någon försvarsadvokat. 419 00:42:01,393 --> 00:42:04,756 I krigsrätten har du inte rätt till en sådan. 420 00:42:05,425 --> 00:42:07,683 Spelar ingen roll, jag avser inte att försvara mig själv. 421 00:42:07,684 --> 00:42:11,221 Och även om jag gjorde det, är jag en kvalificerad jurist. 422 00:42:12,793 --> 00:42:16,928 Mr Pearse, som assisterande åklagare är det inte löjtnant Wylies roll, 423 00:42:16,929 --> 00:42:20,014 eller min, att rådgöra dig om ditt försvar. 424 00:42:22,977 --> 00:42:24,463 Det är jag tacksam för. 425 00:42:26,105 --> 00:42:31,936 Men för att gå tillbaka lite, för att ett sådant åtal ska leda till straff 426 00:42:33,578 --> 00:42:35,829 behövs väl bevisning? 427 00:42:41,815 --> 00:42:45,533 Om det inte framkommer någon sådan bevisning, kommer du och dina kamrater 428 00:42:45,534 --> 00:42:51,434 att stå inför lindrigare åtal för uppror anstiftan till missnöje. 429 00:42:52,242 --> 00:42:54,257 De är inte brott som medför dödsstraff. 430 00:43:05,589 --> 00:43:07,423 Jag tackar dig, 431 00:43:08,335 --> 00:43:10,412 mr Wilson, och er mr Wylie. 432 00:43:12,575 --> 00:43:15,799 Vill du att jag ska se till att din mor får ditt brev? 433 00:43:18,206 --> 00:43:22,542 Våra vänner vill säkert läsa det när jag är färdig. 434 00:43:52,059 --> 00:43:55,387 -Vad var det du sa till Pearse? -Precis vad du sa åt mig att säga. 435 00:43:56,369 --> 00:44:00,087 Och han skriver ett tillägg till sin mor där han ber henne meddela tacksamhet 436 00:44:00,088 --> 00:44:03,285 och varmaste hälsningar till sin goda vän kejsaren. 437 00:44:03,286 --> 00:44:05,223 Vad är han ute efter? 438 00:44:06,066 --> 00:44:07,448 Han måste vilja dö. 439 00:44:08,221 --> 00:44:09,993 Det är Maxwell glad att bistå med. 440 00:44:09,994 --> 00:44:14,226 -De andra ledarna då? -Han skrev under deras dödsdomar med. 441 00:44:24,244 --> 00:44:30,673 Patrick Henry Pearse, du står inför åtal för att ha deltagit i ett beväpnat uppror 442 00:44:30,674 --> 00:44:33,828 och för att ha fört krig mot Hans Majestät Konungen. 443 00:44:43,665 --> 00:44:45,151 Upp med hakan, flickor. 444 00:45:07,300 --> 00:45:09,516 Kom ihåg, låt dem inte se er rädsla. 445 00:45:32,707 --> 00:45:34,792 Vad gör du här, Charles? 446 00:45:34,793 --> 00:45:36,974 Jag kunde inte sluta tänka på dig, May. 447 00:45:41,188 --> 00:45:42,917 Har du något att säga mig? 448 00:45:44,386 --> 00:45:45,698 Förlåt? 449 00:45:47,340 --> 00:45:51,224 Ja, jo, självklart, jag är ledsen, May. 450 00:45:53,179 --> 00:45:55,395 Vanessa behandlade dig avskyvärt. 451 00:45:56,029 --> 00:45:58,106 Men sättet som du behandlade mig på? 452 00:45:59,123 --> 00:46:02,242 Jag antar att jag kunde ha behandlat dig bättre, ja. 453 00:46:03,502 --> 00:46:06,560 Men jag har bestämt mig för att jag inte ska avgå och återvända hem 454 00:46:06,561 --> 00:46:07,707 som Vanessa vill. 455 00:46:07,708 --> 00:46:10,592 Jag ska stanna här och ställa allt till rätta. 456 00:46:10,593 --> 00:46:12,295 Jag ska lösa allting, May. 457 00:46:12,296 --> 00:46:16,354 Alla de här små lådorna som du stoppar de olika delarna av ditt liv i, 458 00:46:16,397 --> 00:46:18,230 Charles, de har fallit samman. 459 00:46:18,830 --> 00:46:20,741 Det är inte så lätt att sätta ihop dem igen. 460 00:46:20,742 --> 00:46:23,660 Jag är allvarlig den här gången. Vi ska ha det här barnet ihop. 461 00:46:23,661 --> 00:46:26,746 -Jag har räknat ut allting. -Även om du kunde lösa det 462 00:46:27,901 --> 00:46:30,117 är jag inte redo att bo i en av dina lådor. 463 00:46:30,717 --> 00:46:32,689 Varför inte? 464 00:46:34,818 --> 00:46:36,965 För att jag inte älskar dig, Charles. 465 00:46:53,205 --> 00:46:55,254 Hell dig Maria, full av nåd, Herren är med dig. 466 00:46:55,255 --> 00:46:56,540 Välsignad är du bland kvinnor 467 00:46:56,541 --> 00:46:58,452 och välsignad är din livsfrukt, Jesus. 468 00:46:58,453 --> 00:47:00,815 Heliga Maria, Guds Moder bed för oss syndare 469 00:47:00,816 --> 00:47:02,553 nu och i vår dödsstund. Amen. 470 00:47:02,554 --> 00:47:04,708 Hell dig Maria, full av nåd, Herren är med dig. 471 00:47:04,709 --> 00:47:08,253 Välsignad är du bland kvinnor och välsignad är din livsfrukt, Jesus. 472 00:47:08,254 --> 00:47:11,764 Heliga Maria, Guds Moder bed för oss syndare nu och i vår dödsstund. 473 00:47:11,765 --> 00:47:14,745 Amen. Hell dig Maria, full av nåd, Herren är med dig. 474 00:47:14,789 --> 00:47:18,402 Välsignad är du bland kvinnor och välsignad är din livsfrukt, Jesus. 475 00:47:18,403 --> 00:47:19,750 Här, mamma. 476 00:47:22,053 --> 00:47:23,296 Vad är detta? 477 00:47:24,312 --> 00:47:25,694 Det är för Peter, 478 00:47:27,475 --> 00:47:29,552 så han kan få en ordentlig begravning. 479 00:47:30,499 --> 00:47:33,097 Han behöver inte begravas med fattighjonen. 480 00:47:34,913 --> 00:47:36,503 Han får en bårbil. 481 00:47:37,346 --> 00:47:39,006 Var fick du detta, Min? 482 00:47:42,108 --> 00:47:43,941 Mrs Butler gav det till oss 483 00:47:46,869 --> 00:47:48,321 när hon fick höra. 484 00:47:54,585 --> 00:47:56,670 Hell dig Maria, full av nåd, Herren är med dig. 485 00:47:56,671 --> 00:48:00,215 Välsignad är du bland kvinnor och välsignad är din livsfrukt, Jesus. 486 00:48:00,216 --> 00:48:03,934 Heliga Maria, Guds Moder bed för oss syndare nu och i vår dödsstund. 487 00:48:03,935 --> 00:48:06,680 Amen. Hell dig Maria, full av nåd, Herren är med dig. 488 00:48:06,681 --> 00:48:10,503 Välsignad är du bland kvinnor och välsignad är din livsfrukt, Jesus. 489 00:48:10,504 --> 00:48:14,292 Heliga Maria, Guds Moder bed för oss syndare nu och i vår dödsstund. 490 00:48:14,293 --> 00:48:17,037 Amen. Hell dig Maria, full av nåd, Herren är med dig. 491 00:48:17,038 --> 00:48:20,826 Välsignad är du bland kvinnor och välsignad är din livsfrukt, Jesus. 492 00:48:20,827 --> 00:48:24,753 Heliga Maria, Guds Moder bed för oss syndare nu och i vår dödsstund. 493 00:48:24,754 --> 00:48:27,882 Amen. Hell dig Maria, full av nåd, Herren är med dig. 494 00:48:27,883 --> 00:48:31,496 Välsignad är du bland kvinnor och välsignad är din livsfrukt, Jesus. 495 00:48:31,497 --> 00:48:35,146 Heliga Maria, Guds Moder bed för oss syndare nu och i vår dödsstund. 496 00:48:35,147 --> 00:48:38,413 Amen. Hell dig Maria, full av nåd, Herren är med dig. 497 00:48:38,414 --> 00:48:41,889 Välsignad är du bland kvinnor och välsignad är din livsfrukt, Jesus. 498 00:48:41,890 --> 00:48:45,677 Heliga Maria, Guds Moder bed för oss syndare nu och i vår dödsstund. 499 00:48:45,678 --> 00:48:46,755 Amen. 500 00:48:46,756 --> 00:48:49,917 Hell dig Maria, full av nåd, Herren är med dig... 501 00:48:49,918 --> 00:48:54,193 Sådan handling, som beräknats vara skadlig 502 00:48:54,194 --> 00:48:56,660 för rikets säkerhet 503 00:48:56,661 --> 00:49:02,979 och utförts med avsikten att bistå fienden. 504 00:49:03,682 --> 00:49:05,940 Dömd till döden medelst arkebusering. 505 00:49:05,941 --> 00:49:07,470 Givakt! 506 00:49:07,471 --> 00:49:08,818 Redo. 507 00:49:10,112 --> 00:49:11,425 Sikta. 508 00:49:12,128 --> 00:49:13,334 Eld! 509 00:49:21,374 --> 00:49:24,640 37, Mahon, James. 510 00:49:24,641 --> 00:49:29,707 112, Fitzgerald, Desmond. 511 00:49:30,098 --> 00:49:32,974 104, Houston, John. 512 00:49:33,712 --> 00:49:36,554 54, Cosgrave, William... 513 00:49:40,212 --> 00:49:41,524 Givakt. 514 00:49:43,097 --> 00:49:44,478 Redo. 515 00:49:47,128 --> 00:49:48,475 Sikta. 516 00:49:50,291 --> 00:49:51,534 Eld! 517 00:49:54,671 --> 00:49:56,226 Redo. 518 00:49:57,539 --> 00:49:58,747 Sikta. 519 00:50:01,424 --> 00:50:02,910 Eld!