1 00:00:00,430 --> 00:00:02,230 Nuovi ordini. Seguitemi. 2 00:00:02,350 --> 00:00:03,898 {\an8}Forza, ragazzi, dai, andiamo! 3 00:00:03,998 --> 00:00:05,407 {\an8}Nelle puntate precedenti. 4 00:00:05,527 --> 00:00:08,277 'Dichiariamo il diritto del popolo d'Irlanda 5 00:00:09,097 --> 00:00:11,047 'alla padronanza dell'Irlanda, 6 00:00:11,295 --> 00:00:14,837 'al controllo illimitato del futuro dell'Irlanda, 7 00:00:14,937 --> 00:00:17,837 'al diritto inalienabile di esserne il sovrano.' 8 00:00:23,285 --> 00:00:24,885 C'e' casa mia, Dalkey. 9 00:00:25,209 --> 00:00:27,300 E' al sicuro fuori citta'. Non avrai problemi. 10 00:00:27,400 --> 00:00:30,526 Un cerchio di acciaio che stringeremo attorno al cuore della citta' 11 00:00:30,626 --> 00:00:32,976 finche' la ribellione verra' sedata. 12 00:00:35,273 --> 00:00:38,628 26 aprile 1916, terzo giorno della rivolta irlandese. 13 00:00:38,728 --> 00:00:42,278 Gruppi di ribelli mantengono le barricate in tutta la citta' 14 00:00:42,398 --> 00:00:45,648 mentre le forze britanniche arrivano per annientarle. 15 00:00:47,534 --> 00:00:50,354 :=:== Sottotitoli di SRT project ==:=: 16 00:01:04,418 --> 00:01:07,392 SRT project ha tradotto per voi: 17 00:01:08,158 --> 00:01:11,777 'Ribellione' 18 00:01:12,049 --> 00:01:13,739 Traduzione: Ginevra, Vallysing, Evgenij [SRT project] 19 00:01:13,839 --> 00:01:15,598 Revisione: cerasa [SRT project] 20 00:01:16,093 --> 00:01:16,993 Attenti! 21 00:01:22,313 --> 00:01:23,163 Pronti! 22 00:01:26,208 --> 00:01:27,108 Puntare! 23 00:01:36,965 --> 00:01:37,765 Fuoco! 24 00:01:41,799 --> 00:01:42,999 Armi al piede! 25 00:01:52,320 --> 00:01:54,070 Non hai sparato, soldato. 26 00:01:54,927 --> 00:01:56,027 No, signore! 27 00:01:56,860 --> 00:01:57,910 Perche' no? 28 00:01:58,574 --> 00:02:01,024 Questi uomini sono dei traditori o no? 29 00:02:04,913 --> 00:02:05,681 No? 30 00:02:09,782 --> 00:02:11,932 Signore, si sta ancora muovendo. 31 00:02:39,067 --> 00:02:41,405 Alla comunita' internazionale delle nazioni, 32 00:02:39,753 --> 00:02:42,923 {\an8}Sede Centrale delle Poste. Quartier generale dei ribelli. 33 00:02:41,505 --> 00:02:44,205 dalla Sede Centrale delle Poste di Dublino. 34 00:02:45,366 --> 00:02:46,214 Per 3 giorni 35 00:02:46,334 --> 00:02:49,422 la Repubblica irlandese ha resistito al piu' grande impero del mondo. 36 00:02:49,522 --> 00:02:51,360 Dublino e' tenuta saldamente. 37 00:02:51,460 --> 00:02:53,627 Tutti gli attacchi inglesi sono stati respinti, 38 00:02:53,727 --> 00:02:56,077 ma le nostre truppe sono circondate. 39 00:03:41,410 --> 00:03:42,360 Ehi, ehi. 40 00:03:43,172 --> 00:03:45,022 Solo un momento, signorina. 41 00:03:45,162 --> 00:03:47,262 - Dove sta andando? - A casa. 42 00:03:48,166 --> 00:03:51,446 Sono rimasta bloccata a casa di un'amica per il coprifuoco. 43 00:03:51,546 --> 00:03:52,446 E' vero? 44 00:03:53,671 --> 00:03:55,771 - Ne e' sicura? - Si', signore. 45 00:03:56,361 --> 00:03:57,659 Non mi dice bugie? 46 00:03:57,779 --> 00:03:59,779 - No, signore. - No, signore. 47 00:04:01,074 --> 00:04:01,974 Tenente! 48 00:04:07,929 --> 00:04:10,929 - Cosa succede, caporale? - Questa vuole passare. 49 00:04:16,542 --> 00:04:19,545 Nessuno in veste da ribelle che non offra resa incondizionata e' 50 00:04:19,645 --> 00:04:21,645 un bersaglio legittimo, caporale. 51 00:04:21,825 --> 00:04:24,220 Ma i civili, soprattutto donne e bambini... 52 00:04:24,340 --> 00:04:26,140 siamo qui per proteggerli. 53 00:04:27,252 --> 00:04:28,002 Vada. 54 00:04:33,598 --> 00:04:35,668 E' sicuro che ci possiamo fidare? 55 00:04:35,788 --> 00:04:38,138 Sono i nostri compatrioti, caporale. 56 00:04:38,566 --> 00:04:41,916 Se non proteggiamo loro, allora chi dovremmo proteggere? 57 00:04:42,962 --> 00:04:44,810 Se fossero buoni cattolici, Mulcahy, 58 00:04:44,910 --> 00:04:47,879 sarebbero moralmente tenuti ad arrendersi alle forze schiaccianti 59 00:04:47,979 --> 00:04:50,258 per prevenire un inutile sacrificio. 60 00:04:50,378 --> 00:04:53,794 Cosa penserebbero se supportassimo il potere di un impero protestante 61 00:04:53,894 --> 00:04:55,492 contro noi stessi, Vostra Grazia? 62 00:04:55,612 --> 00:04:58,952 Negli ultimi 20 anni ho lavorato con il signor Redmond e il Partito Irlandese 63 00:04:59,052 --> 00:05:01,807 affinche' l'Home Rule******************* prendesse piede nel paese e 64 00:05:01,907 --> 00:05:04,932 la Chiesa Cattolica fosse al centro del nuovo Parlamento. 65 00:05:05,032 --> 00:05:07,525 Suggerisco solo di mantenere i contatti, 66 00:05:07,645 --> 00:05:09,445 di tenere le porte aperte. 67 00:05:09,574 --> 00:05:13,106 Quand'ero con lui all'ufficio postale, ho sentito qualcosa, Vostra Grazia. 68 00:05:13,206 --> 00:05:15,206 Qualcosa di potente, positivo, 69 00:05:15,988 --> 00:05:19,266 - di cui dovremmo far parte. - Sono dei teppisti, Padre Mulcahy, 70 00:05:19,366 --> 00:05:21,938 e le proibisco di avere a che fare con loro. 71 00:05:22,058 --> 00:05:23,958 La questione piu' importante 72 00:05:24,345 --> 00:05:26,845 e' preservare i tesori di Madre Chiesa. 73 00:05:27,023 --> 00:05:30,923 Dobbiamo badare alla sicurezza di tutte le proprieta' della Chiesa. 74 00:05:31,233 --> 00:05:32,683 Si', Vostra Grazia. 75 00:05:33,893 --> 00:05:35,743 E cosa ne sara' del popolo? 76 00:05:36,858 --> 00:05:40,058 Il nostro dovere primario e' salvaguardare la Chiesa. 77 00:05:55,706 --> 00:05:58,429 Sono tutte le informazioni che sono riuscita ad avere. 78 00:05:58,529 --> 00:06:00,979 - Un'intera brigata. - Due reggimenti. 79 00:06:01,894 --> 00:06:02,894 Per Dio, 80 00:06:03,256 --> 00:06:06,756 li stiamo colpendo per bene se chiamano le brigate inglesi. 81 00:06:08,154 --> 00:06:11,711 Il comandante De Valera ha coperto le strade della citta'? 82 00:06:12,139 --> 00:06:15,539 C'e' un piccolo drappello vicino a Ballsbridge, sotto il tenente Malone. 83 00:06:16,174 --> 00:06:18,394 E per quanto riguarda le altre strade? 84 00:06:18,494 --> 00:06:22,094 Penso che De Valera sia riluttante a rischiare i suoi uomini. 85 00:06:25,109 --> 00:06:26,909 - Signora Kearney? - Si'? 86 00:06:27,167 --> 00:06:28,517 Scriva un ordine. 87 00:06:28,916 --> 00:06:29,566 Tu, 88 00:06:29,833 --> 00:06:31,171 seguimi. 89 00:06:31,291 --> 00:06:32,441 Si', signore. 90 00:06:46,908 --> 00:06:49,600 Il mondo ora conosce la nostra situazione, signor Connolly. 91 00:06:49,700 --> 00:06:51,776 Speriamo che il segnale vada oltre Liverpool. 92 00:06:51,876 --> 00:06:54,675 Sembra che Liverpool abbia qualcosa per noi. 93 00:06:54,775 --> 00:06:56,125 Rinforzi inglesi. 94 00:06:57,138 --> 00:06:58,988 Una missione per te, Jimmy. 95 00:06:59,114 --> 00:07:02,814 So che muori dalla voglia d'azione, ce n'e' stata poca per ora. 96 00:07:03,477 --> 00:07:06,265 Prenderai ordini direttamente dal tenente Malone. 97 00:07:06,385 --> 00:07:08,185 Frances ti mostrera' come. 98 00:07:08,882 --> 00:07:10,380 E il suo comandante? 99 00:07:10,772 --> 00:07:13,794 Lasciamo stare il signor De Valera e i suoi scrupoli, 100 00:07:13,894 --> 00:07:18,356 e speriamo che le brigate non passino per l'unico ponte che deve fortificare. 101 00:07:19,329 --> 00:07:20,129 Peter. 102 00:07:21,498 --> 00:07:23,053 - Zio Jimmy. - Che diavolo fai qui? 103 00:07:23,153 --> 00:07:26,840 Voglio combattere per l'Irlanda, ma mi fanno solo pelare le patate. 104 00:07:26,940 --> 00:07:29,532 E' il figlio di mio fratello, signor Connolly, lo porto a casa. 105 00:07:29,632 --> 00:07:32,713 E' troppo pericoloso e tu hai degli ordini. 106 00:07:32,813 --> 00:07:34,790 Piu' tardi lo mandero' indietro con il prete. 107 00:07:34,890 --> 00:07:36,090 Nel frattempo, 108 00:07:37,002 --> 00:07:38,152 ti piacerebbe 109 00:07:38,420 --> 00:07:40,720 essere il mio messaggero personale? 110 00:07:41,012 --> 00:07:42,523 Mi piacerebbe, signore. 111 00:07:42,623 --> 00:07:44,623 - Mettero' l'uniforme? - Be', 112 00:07:45,727 --> 00:07:49,150 prendi il cappello di tuo zio per adesso, non ne ha bisogno. 113 00:07:49,250 --> 00:07:51,409 Meglio liberarsi della giacca. Dobbiamo attraversare la citta' 114 00:07:51,529 --> 00:07:53,029 e ci sono controlli ovunque. 115 00:07:53,149 --> 00:07:57,339 I capitalisti inglesi non farebbero mai a pezzi i propri beni. 116 00:07:57,459 --> 00:08:00,789 Quando la proprieta' e' irlandese, signore, non gliene frega niente. 117 00:08:00,889 --> 00:08:02,589 Dai, dobbiamo sbrigarci. 118 00:08:02,770 --> 00:08:04,359 Stai attento. Fallo per me. 119 00:08:04,459 --> 00:08:08,020 Qualsiasi cosa accada Peter, rimani dentro, lontano dalle finestre. 120 00:08:08,519 --> 00:08:10,512 Fai quello che dice il signor Connolly. 121 00:08:10,632 --> 00:08:12,182 - Hai capito? - Si'. 122 00:08:19,998 --> 00:08:20,998 Elizabeth. 123 00:08:21,985 --> 00:08:22,835 Grazie. 124 00:08:26,726 --> 00:08:29,326 - Faremo la comunione, dopo. - Elizabeth. 125 00:08:30,304 --> 00:08:33,451 Nella nuova Irlanda queste falsita' religiose non ci divideranno. 126 00:08:33,551 --> 00:08:36,129 Mio padre dice che il socialismo e' opera del diavolo. 127 00:08:36,229 --> 00:08:37,379 Anche il mio. 128 00:08:37,847 --> 00:08:41,547 Be', se la poverta' e' opera di Dio, allora io sto col diavolo. 129 00:08:41,657 --> 00:08:45,207 - Stai scappando da tuo padre? - Vuole che sposi mio cugino. 130 00:08:45,996 --> 00:08:47,746 - Non hai avuto... - No! 131 00:08:52,337 --> 00:08:54,737 Bella coppia. Due spose che scappano. 132 00:08:55,000 --> 00:08:56,500 C'era qualcun'altro. 133 00:08:57,334 --> 00:08:59,734 - E...? - E' per questo che sono qui. 134 00:08:59,929 --> 00:09:03,129 Sembra che alcune cose importino piu' a lui che a me. 135 00:09:03,352 --> 00:09:05,852 Forse alcune cose sono piu' importanti, 136 00:09:06,767 --> 00:09:10,817 o forse quelle cose ci dicono che quella persona non e' quella giusta. 137 00:09:12,393 --> 00:09:13,893 Avevi qualcun'altro? 138 00:09:16,732 --> 00:09:19,082 Piu' che altro e' che sono cambiata. 139 00:09:20,642 --> 00:09:21,392 Come? 140 00:09:24,527 --> 00:09:26,727 Ho iniziato a capire cosa volevo. 141 00:09:26,950 --> 00:09:28,200 Prima di questo 142 00:09:28,519 --> 00:09:30,019 tutto mi spaventava, 143 00:09:30,868 --> 00:09:33,568 ma ora, malgrado tutto, non ho cosi' paura. 144 00:09:35,665 --> 00:09:38,465 - Sono utile in qualche modo. - Siete pronte? 145 00:09:40,151 --> 00:09:41,051 Andiamo. 146 00:09:57,930 --> 00:09:58,780 Quindi? 147 00:09:58,960 --> 00:10:01,933 Il generale Lowe la ringrazia per i consigli sul recupero 148 00:10:02,053 --> 00:10:04,615 e la sepoltura dei corpi dei civili; organizzera' una squadra. 149 00:10:04,715 --> 00:10:05,295 E? 150 00:10:05,415 --> 00:10:08,318 Mi ha detto di riferire che i vostri dubbi circa le loro tattiche 151 00:10:08,438 --> 00:10:11,904 sono stati notati e saranno inviati al generale Maxwell, quando arriva. 152 00:10:12,004 --> 00:10:12,754 Ma..? 153 00:10:13,059 --> 00:10:15,580 E' convinto che sono adatte alla situazione militare. 154 00:10:15,680 --> 00:10:18,630 Distruggeranno la citta' e la nostra capacita' di governarla. 155 00:10:18,730 --> 00:10:20,630 Dovro' riscrivere a Asquith. 156 00:10:22,267 --> 00:10:25,217 Signore, forse abbiamo fatto tutto il possibile. 157 00:10:25,826 --> 00:10:27,839 Siamo i rappresentanti del governo di Sua Maesta'. 158 00:10:27,939 --> 00:10:30,803 Non ce ne andremo finche' il problema non sara' risolto. 159 00:10:30,923 --> 00:10:33,090 Signore, non dormiamo da 3 giorni. 160 00:10:33,190 --> 00:10:34,708 Dovrei tornare a casa. 161 00:10:34,808 --> 00:10:37,758 Negativo, Hammond. Puo' telefonare a sua moglie. 162 00:10:38,101 --> 00:10:39,201 Si', signore. 163 00:10:50,141 --> 00:10:52,041 Si', e' qui, signor Hammond. 164 00:10:53,592 --> 00:10:55,642 Ma non puo' venire al telefono. 165 00:10:56,027 --> 00:10:56,977 Lei e'... 166 00:10:58,862 --> 00:11:00,262 ehm... indisposta. 167 00:11:02,564 --> 00:11:04,014 La signorina Lacey, 168 00:11:04,176 --> 00:11:05,626 anche lei sta bene. 169 00:11:06,839 --> 00:11:08,239 Stiamo tutti bene. 170 00:11:09,445 --> 00:11:10,945 Si', signor Hammond. 171 00:11:13,464 --> 00:11:14,614 Dice di dirle 172 00:11:14,714 --> 00:11:17,226 che si scusa di nuovo, ma non riesce a lasciare il Castello. 173 00:11:17,326 --> 00:11:20,061 Si scusa anche per avermi lasciato bloccata per l'intera Pasqua 174 00:11:20,161 --> 00:11:21,061 con lei? 175 00:11:21,465 --> 00:11:23,054 Non l'ha detto, signora. 176 00:11:23,154 --> 00:11:25,414 - E' ancora di sopra? - Si', signora. 177 00:11:25,514 --> 00:11:27,929 Dille che se non scende per pranzo, 178 00:11:28,049 --> 00:11:30,649 la trascinero' per i capelli di persona. 179 00:11:42,013 --> 00:11:44,763 Riferisco alla signora Hammond che sta male? 180 00:11:46,753 --> 00:11:48,553 No, grazie, per favore no. 181 00:12:04,401 --> 00:12:07,101 Qualche spicciolo, signore, siamo affamati. 182 00:12:07,437 --> 00:12:08,337 Signore? 183 00:12:17,157 --> 00:12:20,857 Le cose peggiorano, il prete scappa con i gioielli di famiglia. 184 00:12:21,603 --> 00:12:24,553 - Mamma mi ha chiesto di venire. - Per riportarmi a casa? 185 00:12:24,653 --> 00:12:26,386 Per chiederti di tornare a casa. 186 00:12:26,486 --> 00:12:27,762 Non e' troppo tardi. 187 00:12:27,862 --> 00:12:31,512 Papa' crede te ne sei andata per pieta' e non per il pericolo. 188 00:12:32,209 --> 00:12:34,659 Anche con Stephen non e' troppo tardi. 189 00:12:35,213 --> 00:12:38,013 Non tornero' a casa, hanno bisogno di me qui. 190 00:12:40,967 --> 00:12:43,817 Harry, qual e' il vero motivo per cui sei qui? 191 00:12:47,371 --> 00:12:48,471 Giuro Lizzy, 192 00:12:48,571 --> 00:12:50,791 - ho imparato la lezione... - Cristo, guardati intorno! 193 00:12:50,891 --> 00:12:52,291 Dovresti aiutarci. 194 00:12:52,968 --> 00:12:54,818 - Non ho denaro. - Niente? 195 00:12:55,820 --> 00:12:57,066 Sono disperato. 196 00:12:57,166 --> 00:12:59,516 - Prova a saccheggiare. - Che banalita'. 197 00:13:02,844 --> 00:13:05,644 Ha detto che sarebbe andato da mamma e papa'. 198 00:13:06,037 --> 00:13:07,337 Lui sa chi sono. 199 00:13:08,997 --> 00:13:11,474 Ho paura che faccia una scenata o peggio. 200 00:13:11,574 --> 00:13:12,274 Chi? 201 00:13:12,834 --> 00:13:13,834 L'usuraio. 202 00:13:15,570 --> 00:13:16,570 Elizabeth. 203 00:13:16,959 --> 00:13:18,959 Arrivo tra un momento, Ingrid. 204 00:13:36,839 --> 00:13:38,039 Non lo meriti. 205 00:14:09,642 --> 00:14:10,592 In piedi. 206 00:14:14,425 --> 00:14:15,425 Soldato... 207 00:14:21,829 --> 00:14:24,006 Avrei potuto mandarti alla corte marziale. 208 00:14:24,106 --> 00:14:27,356 Dovresti vergognarti di stare accanto a questi uomini. 209 00:14:28,559 --> 00:14:29,559 Piuttosto, 210 00:14:30,951 --> 00:14:33,901 cercano gente per spostare i morti dalle strade. 211 00:14:34,658 --> 00:14:36,008 Andrai volontario, 212 00:14:36,108 --> 00:14:38,508 finche' non diverrai un vero soldato. 213 00:14:39,614 --> 00:14:40,764 Si', signore. 214 00:14:41,366 --> 00:14:42,516 Si', signore. 215 00:15:01,585 --> 00:15:03,135 Araigh Linn, andiamo. 216 00:15:22,803 --> 00:15:24,753 - Tenente Malone. - Sono io. 217 00:15:25,916 --> 00:15:28,866 Jimmy Mahon. Nuovi ordini dal quartier generale. 218 00:15:36,992 --> 00:15:38,642 - Reinolds. - Signore. 219 00:15:40,658 --> 00:15:42,708 Tutte le munizioni che abbiamo. 220 00:15:42,980 --> 00:15:44,830 Usate bene ogni proiettile. 221 00:15:45,020 --> 00:15:46,170 Si', signore. 222 00:15:47,755 --> 00:15:49,195 - Mahon, vero? - Si'. 223 00:15:49,315 --> 00:15:51,515 - Un tiratore? - Si', so sparare. 224 00:15:52,938 --> 00:15:54,888 - Tu? - Frances, so sparare. 225 00:15:56,963 --> 00:15:59,289 - Una ragazzina? - Si', una ragazzina 226 00:15:59,409 --> 00:16:00,559 e un soldato. 227 00:16:04,322 --> 00:16:05,216 Va bene. 228 00:16:06,054 --> 00:16:08,646 Saro' nella casa abbandonata all'inizio della strada. 229 00:16:08,746 --> 00:16:11,296 Non sparerete finche' non apro il fuoco. 230 00:16:11,504 --> 00:16:12,704 Bene, ragazzi. 231 00:16:15,204 --> 00:16:16,704 Ognuno in posizione. 232 00:16:16,804 --> 00:16:17,704 Andiamo. 233 00:16:56,916 --> 00:17:00,225 Sinistra, sinistra, sinistra, destra, sinistra. 234 00:17:00,931 --> 00:17:04,154 Sinistra, sinistra, sinistra, destra, sinistra. 235 00:17:04,731 --> 00:17:07,929 Sinistra, sinistra, sinistra, destra, sinistra... 236 00:17:10,424 --> 00:17:11,224 Gesu'! 237 00:17:11,959 --> 00:17:13,259 Sono tantissimi. 238 00:17:16,191 --> 00:17:19,475 Sinistra, sinistra, sinistra, destra, sinistra. 239 00:17:21,907 --> 00:17:23,007 E' iniziata. 240 00:17:23,366 --> 00:17:24,416 State giu'! 241 00:17:26,898 --> 00:17:27,948 Via subito! 242 00:17:36,211 --> 00:17:38,111 - Passami il Mauser. - Si'. 243 00:17:54,519 --> 00:17:58,409 Ah, ecco il mio vecchio amico, Georgie Wilson. 244 00:17:58,529 --> 00:18:00,527 - Sapevo di trovarti qui. - Passami da bere. 245 00:18:00,647 --> 00:18:01,902 Sto cercando Ingrid. 246 00:18:02,022 --> 00:18:04,408 La tua fredda ragazza di Belfast dal cuore ardente. 247 00:18:04,528 --> 00:18:07,787 Si', e' arrivata da Belfast. Volevo mandarla a casa, ma e' scappata. 248 00:18:07,907 --> 00:18:08,854 Puledra disobbediente. 249 00:18:08,974 --> 00:18:12,124 Riesci per una volta ad essere serio nella tua vita? 250 00:18:12,244 --> 00:18:13,938 C'e' una guerra la' fuori. 251 00:18:14,058 --> 00:18:15,300 Bombardano presso i moli. 252 00:18:15,420 --> 00:18:18,520 Be', forse posso aiutarti con la tua ricerca, ma... 253 00:18:19,662 --> 00:18:22,520 Un Porto e un whiskey per il mio amico, per favore. 254 00:18:22,640 --> 00:18:25,015 Abbondante, e non mangio da ieri. 255 00:18:26,059 --> 00:18:27,159 E un panino. 256 00:18:27,372 --> 00:18:30,722 Posso darti qualche fetta di prosciutto, ma ti costera'. 257 00:18:33,471 --> 00:18:34,256 Va bene. 258 00:18:34,376 --> 00:18:37,476 Ho visto Lizzy oggi, aiuta in un ospedale da campo. 259 00:18:38,323 --> 00:18:41,273 C'era una ragazza dell'Ulster con lei, molto carina. 260 00:18:41,410 --> 00:18:44,261 Credo la stessero mandando in un ospedale, il 'Mater'. 261 00:18:44,381 --> 00:18:45,147 Vado. 262 00:18:45,267 --> 00:18:46,417 Buttalo giu'. 263 00:18:46,989 --> 00:18:49,433 Ti ci vorra' un giorno e mezzo per arrivarci con questo caos, 264 00:18:49,553 --> 00:18:51,903 e non puoi marciare a stomaco vuoto. 265 00:18:57,188 --> 00:18:58,088 Georgie! 266 00:19:02,561 --> 00:19:05,561 Padre, la prego, torni indietro, siamo disperate. 267 00:19:05,832 --> 00:19:06,632 Padre! 268 00:19:08,268 --> 00:19:09,895 Abbiamo bisogno di cibo, Padre. 269 00:19:10,015 --> 00:19:13,465 I forni non ancora occupati dai ribelli sono tutti chiusi. 270 00:19:13,757 --> 00:19:16,129 Non posso darvi pane ne' latte, ma portero' un messaggio 271 00:19:16,249 --> 00:19:18,753 a qualcuno che amate, coinvolto nella rivolta. 272 00:19:18,873 --> 00:19:21,788 Cosa crede di fare stando dalla parte di quei bastardi? 273 00:19:21,908 --> 00:19:23,176 Muoriamo di fame a causa loro. 274 00:19:23,296 --> 00:19:26,010 Qualcuno deve pensare al loro benessere spirituale. 275 00:19:26,130 --> 00:19:27,587 E il nostro, invece? 276 00:19:27,707 --> 00:19:30,034 Dov'era la Chiesa quando i poveri avevano bisogno? 277 00:19:30,154 --> 00:19:31,704 Dovrebbe vergognarsi! 278 00:19:32,769 --> 00:19:33,669 Padre... 279 00:19:34,634 --> 00:19:37,057 ho un messaggio per mio figlio, Peter Mahon. 280 00:19:37,177 --> 00:19:38,377 Che messaggio? 281 00:19:38,798 --> 00:19:41,848 Ha solo 11 anni. Gli dica che deve tornare a casa. 282 00:19:42,503 --> 00:19:44,503 Lo portero' a casa io stesso. 283 00:20:03,217 --> 00:20:04,517 Signorina Lacey. 284 00:20:04,841 --> 00:20:06,106 Si e' alzata, finalmente. 285 00:20:06,226 --> 00:20:08,971 Mi scusi, signora Hammond, non stavo molto bene. 286 00:20:09,091 --> 00:20:10,941 Si', Gretta me lo ha detto. 287 00:20:12,837 --> 00:20:13,869 E' passato. 288 00:20:13,989 --> 00:20:14,839 Sherry? 289 00:20:15,541 --> 00:20:17,089 In realta' non dovrei. 290 00:20:17,209 --> 00:20:18,109 Insisto. 291 00:20:25,682 --> 00:20:27,182 Puoi andare, Gretta. 292 00:20:29,815 --> 00:20:31,315 Sa, signorina Lacey, 293 00:20:32,766 --> 00:20:35,592 che la sua permanenza potrebbe essere piu' piacevole 294 00:20:35,712 --> 00:20:38,572 per entrambe, se ci conoscessimo meglio. 295 00:20:46,315 --> 00:20:49,160 Presumo lei conosca le persone coinvolte in questa storia. 296 00:20:49,280 --> 00:20:50,923 No, perche' dovrei? 297 00:20:52,993 --> 00:20:54,493 E' un posto piccolo. 298 00:20:54,634 --> 00:20:55,906 Non ne so nulla. 299 00:20:56,026 --> 00:20:57,272 Lei e' irlandese. 300 00:20:57,392 --> 00:21:00,414 Si', ma come lei sono suddita del re britannico. 301 00:21:01,372 --> 00:21:02,972 E i suoi di dove sono? 302 00:21:03,525 --> 00:21:06,275 La mia famiglia e' di Cork, signora Hammond. 303 00:21:06,736 --> 00:21:08,136 Cosa fa suo padre? 304 00:21:08,415 --> 00:21:09,615 Ha un negozio. 305 00:21:10,791 --> 00:21:11,659 Curioso. 306 00:21:11,779 --> 00:21:12,879 E' un sarto. 307 00:21:17,449 --> 00:21:19,299 Il mio e' un Lord del mare. 308 00:21:19,844 --> 00:21:21,344 E' all'Ammiragliato. 309 00:21:22,315 --> 00:21:24,365 E lei cosa fa, signora Hammond? 310 00:21:26,518 --> 00:21:29,068 Una signora non lavora, signorina Lacey. 311 00:21:34,538 --> 00:21:35,988 Beva il suo sherry. 312 00:21:38,154 --> 00:21:39,154 Non posso. 313 00:21:40,423 --> 00:21:43,473 Gretta ha detto che stava male anche ieri mattina. 314 00:21:44,011 --> 00:21:45,811 Dovro' chiamare un medico. 315 00:21:46,316 --> 00:21:47,566 Per favore, no. 316 00:21:48,009 --> 00:21:50,291 - Non e' necessario. - Lei e' mia ospite. 317 00:21:50,411 --> 00:21:51,311 Insisto. 318 00:21:52,999 --> 00:21:58,992 Venite a tradurre con SRT project www.phoenix.forumgalaxy.com 319 00:21:59,992 --> 00:22:05,005 Cercateci anche su Facebook: www.facebook.com/SRTproject 320 00:22:09,889 --> 00:22:13,040 Per me, questi soldati inglesi sono i benvenuti in discarica. 321 00:22:13,160 --> 00:22:15,533 Il Sinn Fein potrebbe essere un branco di bastardi. 322 00:22:15,653 --> 00:22:17,503 Sono un branco di bastardi. 323 00:22:18,571 --> 00:22:21,871 Non mi piace che mi venga chiesto di sparargli, lo sai. 324 00:22:22,685 --> 00:22:25,286 Prima ci diamo da fare, prima finiamo. 325 00:22:26,896 --> 00:22:27,596 Si'. 326 00:22:41,976 --> 00:22:43,376 Tutto bene, amico? 327 00:23:01,481 --> 00:23:02,881 Dove stai andando? 328 00:23:03,340 --> 00:23:04,890 Abbiamo degli ordini. 329 00:23:11,698 --> 00:23:14,264 - Il secondo battaglione qui. - Ho capito. 330 00:23:14,384 --> 00:23:15,519 No, no! 331 00:23:15,593 --> 00:23:19,867 Capitano, non ha il permesso di deviare per il ponte di Baggot Street, 332 00:23:19,987 --> 00:23:23,339 ne' il ponte di Leeson Street o qualsiasi altro dannato ponte. 333 00:23:23,459 --> 00:23:25,928 L'esercito britannico non si ritira di fronte alla marmaglia. 334 00:23:26,048 --> 00:23:30,081 I forestali di Sherwood passeranno a tutti i costi, 335 00:23:30,304 --> 00:23:31,504 come ordinato. 336 00:23:32,265 --> 00:23:34,521 - Si', signor Hammond? - Ha chiesto di vedermi, signore? 337 00:23:34,641 --> 00:23:38,741 Si', il generale Maxwell e' stato nominato per gestire la situazione 338 00:23:38,861 --> 00:23:40,661 con ogni mezzo necessario. 339 00:23:41,144 --> 00:23:44,570 Gentilmente informi il signor Nathan che tutte le comunicazioni future 340 00:23:44,690 --> 00:23:47,977 tra il signor Asquith e il governo dovranno passare per quest'ufficio. 341 00:23:48,097 --> 00:23:49,047 Generale, 342 00:23:49,715 --> 00:23:54,585 una lista di tutti i capibanda: nomi, indirizzi, posti di lavoro. 343 00:23:55,332 --> 00:23:57,184 Grazie, ispettore Clover. 344 00:23:58,367 --> 00:24:00,467 Buona giornata, signor Hammond. 345 00:24:03,817 --> 00:24:07,817 Che accozzaglia e' questa che pensa di sfidare l'esercito britannico? 346 00:24:07,937 --> 00:24:09,287 Da dove arrivano? 347 00:24:09,894 --> 00:24:11,144 Dalla finestra! 348 00:24:20,857 --> 00:24:22,807 Continuano a mandarli dentro! 349 00:24:23,205 --> 00:24:25,401 La vita della gente comune non vale nulla per loro. 350 00:24:25,521 --> 00:24:27,119 Anche mio fratello e' un soldato. 351 00:24:27,239 --> 00:24:28,939 Tu continua a sparargli. 352 00:24:30,590 --> 00:24:33,090 Siamo tutti schiavi dei nostri padroni. 353 00:24:37,305 --> 00:24:40,611 - Cos'e'? - Ritirata, prendere morti e feriti. 354 00:24:41,880 --> 00:24:45,280 Cristo, giocano alla guerra come a una partita di calcio. 355 00:24:57,115 --> 00:24:57,915 Preso! 356 00:24:59,288 --> 00:25:00,338 Prendi qua. 357 00:25:02,290 --> 00:25:05,325 Lasciamoli sparare per un po', dobbiamo risparmiare munizioni. 358 00:25:05,445 --> 00:25:07,445 I rinforzi arriveranno presto. 359 00:25:08,455 --> 00:25:13,070 # Soldati, questo siamo, # 360 00:25:13,190 --> 00:25:18,890 # le cui vite sono dedicate all’Irlanda. # 361 00:25:19,740 --> 00:25:24,340 # Alcuni di noi, sono venuti # 362 00:25:24,460 --> 00:25:29,715 # da una terra oltre il mare. # 363 00:25:30,482 --> 00:25:40,750 # Votati alla liberta', mai piu' la nostra patria ancestrale # 364 00:25:41,351 --> 00:25:47,938 # dara' ricovero al despota o allo schiavo. ## 365 00:25:55,685 --> 00:25:56,985 Ehi, giovanotto. 366 00:25:57,778 --> 00:25:59,208 - Si', signore. - Quanti anni hai? 367 00:25:59,328 --> 00:26:00,428 Quattordici. 368 00:26:02,467 --> 00:26:04,329 Sono piccolo per la mia eta', signore. 369 00:26:04,449 --> 00:26:05,727 Ci servono esploratori. 370 00:26:05,847 --> 00:26:09,511 Si', signore, ma sono messaggero personale del comandante Connolly. 371 00:26:09,631 --> 00:26:12,352 E' un suo ordine, percio' sono certo che non gli dispiacera'. 372 00:26:12,472 --> 00:26:15,703 Dobbiamo scoprire dov'e' l'artiglieria pesante del nemico. 373 00:26:15,823 --> 00:26:18,073 Credi di poterci aiutare? Andiamo. 374 00:26:18,233 --> 00:26:21,883 Mio zio ha detto di stare qui e non avvicinarmi alle finestre. 375 00:26:22,194 --> 00:26:23,094 Tuo zio? 376 00:26:24,490 --> 00:26:25,863 - Come ti chiami? - Peter. 377 00:26:25,983 --> 00:26:27,483 Peter, vieni con me. 378 00:26:36,075 --> 00:26:39,784 {\an8}Ospedale 'Mater'. 379 00:26:41,956 --> 00:26:42,806 Ingrid. 380 00:26:44,272 --> 00:26:46,072 Grazie al cielo stai bene. 381 00:26:47,545 --> 00:26:48,395 George. 382 00:26:48,739 --> 00:26:50,778 Ti cerco da quando sei scappata. 383 00:26:50,898 --> 00:26:52,548 Non te l'ho chiesto io. 384 00:26:53,164 --> 00:26:55,028 Sembravi felice di sbarazzarti di me. 385 00:26:55,148 --> 00:26:56,155 Mi dispiace. 386 00:26:56,275 --> 00:26:57,775 Fino a tre giorni fa 387 00:26:58,340 --> 00:27:00,590 ti avrei seguito in capo al mondo, 388 00:27:01,836 --> 00:27:03,636 ma ora sono un'infermiera. 389 00:27:04,752 --> 00:27:07,002 Sento che e' Dio a dirmi di farlo. 390 00:27:07,787 --> 00:27:10,137 Ingrid, questo non e' posto per te. 391 00:27:10,564 --> 00:27:11,464 Seguimi. 392 00:27:12,673 --> 00:27:13,973 Tu hai la legge. 393 00:27:14,168 --> 00:27:16,368 E io ho i pazienti a cui badare. 394 00:27:27,904 --> 00:27:29,404 Guarda, e' papa'. 395 00:27:37,221 --> 00:27:38,571 Sei gia' tornato? 396 00:27:39,078 --> 00:27:40,328 Volevo vedervi. 397 00:27:42,202 --> 00:27:43,800 Tutti quanti. Sadie. 398 00:27:49,644 --> 00:27:52,144 Minnie, vieni ad abbracciare tuo padre? 399 00:27:56,700 --> 00:27:59,403 Minnie, amore, mi dispiace di essere stato duro con te. 400 00:27:59,523 --> 00:28:01,250 E' successo qualcosa, Art? 401 00:28:01,370 --> 00:28:02,220 No, no. 402 00:28:02,743 --> 00:28:05,543 - Dov'e' Peter? - Andiamo di sopra a parlare. 403 00:28:06,943 --> 00:28:07,843 Andiamo. 404 00:28:08,055 --> 00:28:10,355 Minnie, occupati delle tue sorelle. 405 00:28:21,650 --> 00:28:23,150 Ti stavamo cercando. 406 00:28:24,277 --> 00:28:25,477 Hai il denaro? 407 00:28:26,651 --> 00:28:28,701 Dovrei davvero essere altrove. 408 00:28:38,510 --> 00:28:40,060 Non aspetto, muoviti! 409 00:28:54,690 --> 00:28:56,840 - Entri pure, dottore. - Grazie. 410 00:28:58,785 --> 00:29:01,735 Da questa parte. La signorina Lacey e' di sopra. 411 00:29:03,371 --> 00:29:05,321 Non si e' sentita molto bene. 412 00:29:12,889 --> 00:29:13,989 Sei tornato! 413 00:29:15,313 --> 00:29:17,400 C'e' un fiume di rifugiati che scorre da Mount Street. 414 00:29:17,520 --> 00:29:18,520 Dio Santo! 415 00:29:18,919 --> 00:29:21,569 Ballsbridge e' come il fronte occidentale. 416 00:29:21,911 --> 00:29:24,385 Quel fucile e' davvero necessario, Edward? 417 00:29:24,505 --> 00:29:27,236 Non viene portato cibo in citta' da tre giorni. 418 00:29:27,356 --> 00:29:30,606 Devo pagare tre volte il valore di mercato per averlo. 419 00:29:30,875 --> 00:29:31,817 La gente e' disperata. 420 00:29:31,937 --> 00:29:34,287 Allora dovremmo cercare di aiutarli. 421 00:29:36,218 --> 00:29:38,418 Forse dovremmo andarcene, tesoro. 422 00:29:39,387 --> 00:29:42,280 Questa mattina ho telefonato a mia sorella a Belfast. 423 00:29:42,400 --> 00:29:44,050 Li' non hanno problemi. 424 00:29:44,412 --> 00:29:46,749 I loro sobillatori sono fermamente sotto controllo. 425 00:29:46,869 --> 00:29:48,369 Intendi i cattolici. 426 00:29:50,131 --> 00:29:51,981 Questa e' casa mia, Edward. 427 00:29:52,624 --> 00:29:54,424 Non lascero' i miei figli. 428 00:29:55,352 --> 00:29:58,240 Uno e' un buono a nulla e non merita la nostra protezione, 429 00:29:58,360 --> 00:30:00,810 l'altra che e' scappata, non la vuole. 430 00:30:01,900 --> 00:30:03,600 Se lo desideri, parti... 431 00:30:04,888 --> 00:30:07,438 ma io non ti seguiro' nel malvagio nord. 432 00:30:45,102 --> 00:30:45,802 Ehi! 433 00:30:52,943 --> 00:30:53,943 Vieni qui! 434 00:30:56,068 --> 00:30:57,818 Non e' sicuro, vieni qui! 435 00:31:02,695 --> 00:31:04,845 Togliti dalla strada! Vieni qui! 436 00:31:07,393 --> 00:31:08,093 Ehi! 437 00:31:08,971 --> 00:31:10,721 Vieni qui, non e' sicuro. 438 00:31:27,648 --> 00:31:29,925 E' un bambino. E' un bambino. 439 00:31:30,045 --> 00:31:32,698 E' un bambino! E' solo un bambino! 440 00:31:39,022 --> 00:31:40,516 Starai bene, tesoro, starai bene. 441 00:31:40,829 --> 00:31:42,829 Te la caverai, te la caverai. 442 00:31:45,101 --> 00:31:46,301 Va tutto bene. 443 00:31:49,222 --> 00:31:50,640 Ci hanno localizzato. 444 00:31:50,760 --> 00:31:52,810 Allora scendiamo a combattere. 445 00:31:53,173 --> 00:31:54,496 Dove sono i rinforzi? 446 00:31:54,616 --> 00:31:56,316 Dove cazzo e' De Valera? 447 00:31:57,161 --> 00:31:58,564 Voi due, sul retro. 448 00:32:04,657 --> 00:32:06,575 Le nostre morti saranno d'ispirazione per gli altri. 449 00:32:06,695 --> 00:32:07,895 No, ascoltami! 450 00:32:08,063 --> 00:32:10,509 Ti sacrificherai per l'Irlanda un altro giorno, 451 00:32:10,629 --> 00:32:13,129 quando non sono con te. Mi hai sentito? 452 00:32:14,304 --> 00:32:16,518 - Nello scantinato, andiamo. - No! 453 00:32:16,618 --> 00:32:19,418 Non ci sto a questo maledetto sacrificio, su. 454 00:32:37,069 --> 00:32:38,619 - A destra. - Fermi! 455 00:32:39,573 --> 00:32:41,506 - Giu' le armi. - Frances vai, vai, vai. 456 00:32:41,606 --> 00:32:42,756 Giu' le armi! 457 00:32:44,399 --> 00:32:45,499 Quanti sono? 458 00:33:02,007 --> 00:33:03,357 Stai bene, Danny? 459 00:33:22,517 --> 00:33:23,717 Sta scappando. 460 00:33:24,532 --> 00:33:25,432 Andiamo. 461 00:33:30,002 --> 00:33:31,152 Senti niente? 462 00:33:32,055 --> 00:33:32,955 Frances! 463 00:33:34,026 --> 00:33:34,926 Frances! 464 00:33:36,292 --> 00:33:37,092 Fermo! 465 00:33:38,942 --> 00:33:40,792 Giu', giu', giu' il fucile. 466 00:33:47,661 --> 00:33:48,511 Girati. 467 00:34:00,771 --> 00:34:02,321 Forza Frances, forza. 468 00:34:10,100 --> 00:34:12,282 {\an8}Fine seconda parte 469 00:34:12,402 --> 00:34:14,081 {\an8}Terza parte 470 00:34:14,824 --> 00:34:16,519 Resisti. Resisti! 471 00:34:17,451 --> 00:34:18,301 Gesu'! 472 00:34:20,362 --> 00:34:21,312 Spostati! 473 00:34:23,257 --> 00:34:25,049 - Ce la fara', vero? - Forse. 474 00:34:25,149 --> 00:34:26,299 Forza, Peter. 475 00:34:30,631 --> 00:34:33,281 - L'ha colpito una pallottola. - Di sopra. 476 00:34:38,581 --> 00:34:40,522 - Quell'uomo e' morto? - Si'. 477 00:34:40,622 --> 00:34:42,620 Bene, ci serve il tavolo. Infermiera, mi aiuta? 478 00:34:42,720 --> 00:34:44,079 - Si'. - Solleviamolo. 479 00:34:44,179 --> 00:34:45,679 - Pronta? - Pronta. 480 00:34:45,830 --> 00:34:47,076 - Bene. - Bene. 481 00:34:47,176 --> 00:34:48,308 Aspettate, aspettate. 482 00:34:48,408 --> 00:34:50,558 Mettiamolo giu', mettiamolo giu'. 483 00:34:51,539 --> 00:34:54,289 Mi servono delle bende e un vassoio pulito. 484 00:34:54,760 --> 00:34:55,610 Subito. 485 00:34:55,799 --> 00:34:57,099 L'ha trapassato. 486 00:34:58,698 --> 00:35:01,548 Premi. Altre bende, bisogna fermare il sangue. 487 00:35:01,970 --> 00:35:03,809 - Perde molto sangue. - Mi serve dell'alcool. 488 00:35:03,909 --> 00:35:06,148 Guarira' presto. E' solo un ragazzo. 489 00:35:06,268 --> 00:35:09,018 - L'ha fatto uscire lei? - Premi piu' forte. 490 00:35:09,980 --> 00:35:11,869 E' nella schiena, ha perso molto sangue. 491 00:35:11,969 --> 00:35:13,811 - Come si chiama? - Peter. 492 00:35:13,931 --> 00:35:15,174 Peter, mi senti? 493 00:35:15,294 --> 00:35:16,444 Ti salveremo. 494 00:35:18,461 --> 00:35:20,061 Dovrai combattere, ok? 495 00:35:23,146 --> 00:35:23,946 Peter? 496 00:35:25,610 --> 00:35:28,260 Tieni, tieni premuto, continua a premere. 497 00:35:36,986 --> 00:35:37,986 Copritemi! 498 00:35:50,308 --> 00:35:51,608 Giu' nel vicolo. 499 00:35:51,812 --> 00:35:53,562 - Scovati! - Li abbiamo. 500 00:35:55,344 --> 00:35:56,494 Vai a destra. 501 00:36:02,241 --> 00:36:03,291 Su, su, su! 502 00:36:03,596 --> 00:36:05,096 Non fateli scappare. 503 00:36:07,122 --> 00:36:08,172 La' dentro. 504 00:36:12,685 --> 00:36:13,635 Di sopra. 505 00:36:18,473 --> 00:36:19,373 Quassu'. 506 00:36:19,605 --> 00:36:21,105 Guardate a sinistra. 507 00:36:22,333 --> 00:36:23,483 Da che parte? 508 00:36:24,145 --> 00:36:25,545 Devono essere qui. 509 00:36:28,017 --> 00:36:29,117 Controllate. 510 00:36:30,960 --> 00:36:32,410 Voi andate laggiu'. 511 00:36:34,647 --> 00:36:36,097 Aprite il cancello, 512 00:36:37,550 --> 00:36:38,900 non li perderemo. 513 00:36:40,411 --> 00:36:41,661 Fatti indietro. 514 00:36:56,848 --> 00:37:00,310 Stava distibuendo banconote, cercava di fermare il saccheggio. 515 00:37:00,410 --> 00:37:03,876 No, deve aver fatto qualcosa per il capitano, se ti ha detto di sparargli. 516 00:37:03,976 --> 00:37:06,043 C'erano anche degli altri, ragazzi di... 517 00:37:06,143 --> 00:37:08,393 18, 19 anni, erano solo passanti. 518 00:37:09,016 --> 00:37:10,816 Non puoi dirlo a qualcuno? 519 00:37:11,332 --> 00:37:13,718 Chi mi ascolterebbe, Peg? Sono solo un soldato, 520 00:37:13,838 --> 00:37:16,322 non uno di quei dannati del Trinity. 521 00:37:18,660 --> 00:37:22,410 - Non posso tornare indietro. - Se sei scappato, ti cercheranno. 522 00:37:23,237 --> 00:37:24,687 Non e' solo quello, 523 00:37:25,515 --> 00:37:26,615 e'... tutto. 524 00:37:28,931 --> 00:37:30,861 Quando ho visto la bambina morta 525 00:37:30,981 --> 00:37:33,377 ho pensato che poteva essere Minnie. 526 00:37:33,497 --> 00:37:36,747 Il mio cuore sanguina per cosa hai passato in Turchia. 527 00:37:38,825 --> 00:37:39,775 Guardami. 528 00:37:42,080 --> 00:37:44,030 Bei giorni che passi con noi. 529 00:37:44,719 --> 00:37:47,569 Vedi la tua citta' in rivolta, tuo fratello... 530 00:37:50,333 --> 00:37:52,033 ha ordinato di spararti. 531 00:37:54,054 --> 00:37:55,954 Pero' devi tornare indietro. 532 00:37:59,935 --> 00:38:02,785 Che Dio mi perdoni, non voglio chiedertelo io. 533 00:38:03,058 --> 00:38:04,102 Pero' lo fai. 534 00:38:04,202 --> 00:38:04,902 Si'. 535 00:38:07,587 --> 00:38:09,187 Devi tornare indietro. 536 00:38:15,223 --> 00:38:17,173 Non so piu' per chi combatto. 537 00:38:19,340 --> 00:38:20,690 Combatti per noi. 538 00:38:23,777 --> 00:38:25,077 La tua famiglia. 539 00:38:30,030 --> 00:38:32,830 Tu sei il nostro re e noi siamo il tuo paese. 540 00:38:48,298 --> 00:38:50,048 Art, tu combatti per noi. 541 00:38:59,050 --> 00:38:59,900 Ti amo, 542 00:39:00,272 --> 00:39:01,422 Arthur Mahon. 543 00:39:06,289 --> 00:39:08,889 Sei sicura che il prete riportera' Peter? 544 00:39:10,267 --> 00:39:11,467 - Si'? - Si'. 545 00:39:11,919 --> 00:39:13,619 Si', ha promesso di si'. 546 00:39:25,516 --> 00:39:27,317 Ci hanno visti, dobbiamo nasconderci. 547 00:39:27,417 --> 00:39:29,205 Non sei ansiosa di morire per l'Irlanda, ora? 548 00:39:29,325 --> 00:39:32,363 Lo farei volentieri, ma penso di essere piu' utile da viva. 549 00:39:32,463 --> 00:39:35,458 Poi abbiamo combattuto male. Ecco come dovevamo fare, la', 550 00:39:35,558 --> 00:39:38,720 - 10, 15 trattenevano una brigata. - Si', ora si' che parli bene. 551 00:39:38,820 --> 00:39:42,470 Non vorrei dare a quei ratti inglesi il piacere di ammazzarci. 552 00:39:42,932 --> 00:39:45,600 So dove possiamo andare, dovrebbe essere sicuro. 553 00:39:45,700 --> 00:39:48,103 Vai allora, io torno all'ufficio postale. 554 00:39:48,203 --> 00:39:50,853 - Torni la'? - C'e' mio nipote la' dentro. 555 00:39:59,784 --> 00:40:02,824 I problemi che tu e il tuo signor Pearse avete causato. 556 00:40:02,924 --> 00:40:04,574 Mi vergogno, ecco cosa. 557 00:40:12,657 --> 00:40:14,157 Come ti sei vestita? 558 00:40:15,939 --> 00:40:18,839 A volte mi chiedo se sei figlia di mia sorella. 559 00:40:24,149 --> 00:40:26,049 Vieni che ti do da mangiare. 560 00:40:52,730 --> 00:40:54,780 E' gentile il dottore a venire. 561 00:40:57,181 --> 00:40:58,331 Puo' sedersi. 562 00:41:01,616 --> 00:41:04,956 Ha detto che hanno lavorato senza sosta a causa della rivolta 563 00:41:05,056 --> 00:41:07,336 ed e' un sollievo sapere che il suo malore e' solo 564 00:41:07,436 --> 00:41:09,936 una naturale conseguenza del suo stato. 565 00:41:11,352 --> 00:41:13,702 Ha detto che e' incinta di tre mesi. 566 00:41:14,933 --> 00:41:15,883 E' buffo, 567 00:41:17,230 --> 00:41:19,480 l'avevo presa per un'avventuriera, 568 00:41:20,458 --> 00:41:21,625 non per una comune 569 00:41:21,725 --> 00:41:22,775 sgualdrina. 570 00:41:25,262 --> 00:41:26,262 Come dice? 571 00:41:28,579 --> 00:41:30,106 Non e' la prima, 572 00:41:30,523 --> 00:41:31,775 signorina Lacey. 573 00:41:31,875 --> 00:41:32,775 Davvero? 574 00:41:35,087 --> 00:41:37,037 Quando Charles era in Africa, 575 00:41:38,105 --> 00:41:40,952 si era molto avvicinato a una nativa, Mie-mie o 576 00:41:41,052 --> 00:41:42,852 LaLa, qualcosa del genere. 577 00:41:43,471 --> 00:41:45,008 Non ha cercato di nascondermelo. 578 00:41:45,108 --> 00:41:46,658 Mi ha parlato di lei. 579 00:41:47,551 --> 00:41:48,751 Ho sopportato, 580 00:41:49,521 --> 00:41:52,871 sapendo che si sarebbe stancato di lei, e cosi' e' stato. 581 00:41:54,805 --> 00:41:56,705 Al termine del suo incarico, 582 00:41:56,846 --> 00:41:58,346 e' tornato a Londra, 583 00:41:59,265 --> 00:42:00,115 e da me, 584 00:42:01,037 --> 00:42:02,896 senza alcun ripensamento, 585 00:42:03,529 --> 00:42:05,579 e ce ne sono state anche altre. 586 00:42:05,949 --> 00:42:06,899 Un po' di... 587 00:42:08,153 --> 00:42:09,303 colore locale 588 00:42:10,142 --> 00:42:12,327 e dubito, per non parlare di lui, 589 00:42:12,447 --> 00:42:14,047 di ricordarmele tutte. 590 00:42:15,955 --> 00:42:18,005 Lei pero' e' la prima a tentare 591 00:42:18,817 --> 00:42:20,277 un trucco simile. 592 00:42:21,887 --> 00:42:23,887 Quale trucco, signora Hammond? 593 00:42:24,762 --> 00:42:26,362 Farsi mettere incinta. 594 00:42:27,709 --> 00:42:30,159 Oh, non mi sono messa incinta da sola. 595 00:42:30,722 --> 00:42:32,822 Suo marito mi ha messa incinta. 596 00:42:37,690 --> 00:42:39,461 Vede, signorina Lacey, 597 00:42:39,712 --> 00:42:42,112 io e Charles non abbiamo avuto figli. 598 00:42:42,435 --> 00:42:44,985 Uno dei migliori medici di Harley Street 599 00:42:45,409 --> 00:42:47,790 ha scoperto che il problema e' nel seme, 600 00:42:47,890 --> 00:42:49,190 non nel terreno. 601 00:42:50,209 --> 00:42:53,400 Quindi giungo alla conclusione che lei debba aver avuto altri amanti. 602 00:42:53,500 --> 00:42:57,150 C'e' stato solo lui, signora Hammond, glielo posso assicurare. 603 00:42:57,963 --> 00:43:00,513 Il seme cresce bene nel terreno fertile. 604 00:43:03,204 --> 00:43:04,454 Sembrerebbe solo 605 00:43:05,316 --> 00:43:06,993 io sia riuscita a dargli quello 606 00:43:07,093 --> 00:43:08,793 che lei non gli ha dato. 607 00:43:29,101 --> 00:43:31,401 E' tutto cio' che avevo in dispensa 608 00:43:31,653 --> 00:43:34,153 e il poco pane che sono riuscita a fare 609 00:43:35,348 --> 00:43:36,598 e del te' nero. 610 00:43:46,053 --> 00:43:47,203 Mangia piano. 611 00:43:51,224 --> 00:43:52,974 Sei una ragazza orribile. 612 00:43:55,588 --> 00:43:57,288 Non sono d'accordo, sai? 613 00:43:58,993 --> 00:44:02,243 Sconvolgere la vita della gente con queste idee folli. 614 00:44:04,931 --> 00:44:06,381 E non sono solo io. 615 00:44:09,559 --> 00:44:11,259 Sono tutti contro di te. 616 00:44:12,490 --> 00:44:14,140 Tutta la gente perbene. 617 00:44:14,760 --> 00:44:16,660 Tieni, bevine ancora un po'. 618 00:44:21,299 --> 00:44:22,549 Non porto armi. 619 00:44:22,689 --> 00:44:25,439 Voglio soltanto amministrargli i sacramenti. 620 00:44:26,694 --> 00:44:30,194 Vorrebbe negare a un uomo di morire secondo cio' che crede? 621 00:44:31,603 --> 00:44:32,753 Tenente! 622 00:44:38,053 --> 00:44:39,453 Monsignor Mulcahy. 623 00:44:39,760 --> 00:44:41,630 Tenente, sa che non sono un ribelle. 624 00:44:41,730 --> 00:44:44,320 Voglio soltanto dare a questi uomini che vuole uccidere 625 00:44:44,420 --> 00:44:47,020 - l'ultimo conforto. - Certo, monsignore, 626 00:44:47,635 --> 00:44:50,703 ma le sarei grato se gli dicesse che abbiamo ordine di ucciderli 627 00:44:50,803 --> 00:44:52,634 se non si arrendono incondizionatamente. 628 00:44:52,754 --> 00:44:54,804 - Lo faro', Stephen. - Grazie. 629 00:44:55,825 --> 00:44:57,025 Fallo passare, 630 00:44:57,805 --> 00:44:58,655 subito. 631 00:45:00,726 --> 00:45:03,926 - Monsignore, ha visto Elizabeth? - La posso aiutare? 632 00:45:04,363 --> 00:45:05,013 No. 633 00:45:06,431 --> 00:45:07,581 Padre, padre. 634 00:45:10,530 --> 00:45:12,542 Il vescovo ha detto di non mandarla solo. 635 00:45:12,642 --> 00:45:15,042 Troppe confessioni per un prete solo. 636 00:45:15,279 --> 00:45:17,458 Padre Murphy, sono felice che ci sia anche lei. 637 00:45:17,558 --> 00:45:21,358 So che l'arcivescovo e' preoccupato per il benessere dei ribelli. 638 00:45:22,487 --> 00:45:24,487 Sono lieto di poterla aiutare. 639 00:45:29,331 --> 00:45:30,631 Arriva qualcuno. 640 00:45:31,004 --> 00:45:34,204 - Ah, guarda chi c'e'. - Spero abbia delle sigarette. 641 00:45:35,915 --> 00:45:37,065 Salve, padre. 642 00:45:37,780 --> 00:45:38,680 Novita'? 643 00:45:38,950 --> 00:45:39,600 No. 644 00:45:40,085 --> 00:45:41,735 Ti sei fatto prete, eh? 645 00:45:41,991 --> 00:45:42,691 Si'. 646 00:45:43,530 --> 00:45:44,830 Da quella parte. 647 00:45:50,562 --> 00:45:51,984 Non puo' finire bene. 648 00:45:52,084 --> 00:45:54,934 Vogliamo vincere, padre, se posso dire la mia. 649 00:46:06,311 --> 00:46:07,711 Padre, bentornato. 650 00:46:08,159 --> 00:46:09,809 Ha visto l'arcivescovo? 651 00:46:11,220 --> 00:46:14,620 Speravo di portarle la sua benedizione, signor Pearse, ma 652 00:46:15,874 --> 00:46:17,074 ho per lo meno 653 00:46:17,356 --> 00:46:19,406 dei messaggi per i suoi uomini. 654 00:46:29,718 --> 00:46:31,418 Posso parlarle, signore? 655 00:46:38,917 --> 00:46:40,117 Fammi entrare. 656 00:46:50,209 --> 00:46:51,259 A rapporto. 657 00:46:52,752 --> 00:46:54,002 Dove sei stato? 658 00:46:55,259 --> 00:46:56,709 Congedo temporaneo. 659 00:47:19,129 --> 00:47:19,929 Jimmy. 660 00:47:35,010 --> 00:47:36,310 Cos'e' successo? 661 00:47:42,242 --> 00:47:43,492 E' morto, vero? 662 00:47:49,597 --> 00:47:50,697 Oh, mio Dio! 663 00:47:51,101 --> 00:47:51,901 Gesu'! 664 00:48:06,650 --> 00:48:08,823 Oh, e' freddo, e' freddo. 665 00:48:11,425 --> 00:48:13,275 Cosa ti e' successo, Peter? 666 00:48:13,783 --> 00:48:14,883 Oh, mio Dio. 667 00:48:24,843 --> 00:48:26,043 Cos'hai fatto? 668 00:48:47,198 --> 00:48:48,598 Incomincia adesso. 669 00:48:50,785 --> 00:48:52,285 Sapevamo che sarebbe 670 00:48:52,553 --> 00:48:55,253 arrivato l'assalto degli occupanti inglesi, 671 00:48:56,574 --> 00:48:58,124 ma piu' e' violento, 672 00:48:58,944 --> 00:49:00,941 piu' sappiamo che noi 673 00:49:01,803 --> 00:49:03,103 stiamo vincendo. 674 00:49:03,805 --> 00:49:05,055 Siate certi che 675 00:49:05,261 --> 00:49:07,911 i nostri principi restano sempre intatti. 676 00:49:08,284 --> 00:49:10,845 Anche la campagna sta insorgendo per aiutarci. 677 00:49:10,945 --> 00:49:14,245 Molti volontari stanno raggiungendo Dublino da Dundalk. 678 00:49:15,204 --> 00:49:17,054 Si sta scatenando il panico 679 00:49:17,362 --> 00:49:20,621 fra le autorita', specialmente nelle contee di Dublino e Meath. 680 00:49:20,721 --> 00:49:22,121 Wexford e' insorta 681 00:49:22,310 --> 00:49:24,758 e stanno marciando in colonna Dublino. 682 00:49:24,878 --> 00:49:27,325 Percio', con qualsiasi arma infernale 683 00:49:27,778 --> 00:49:29,128 ci bombarderanno, 684 00:49:29,247 --> 00:49:31,051 dobbiamo tenere Dublino, 685 00:49:31,517 --> 00:49:33,751 fino a che le forze dalla campagna ci vengano 686 00:49:33,851 --> 00:49:34,951 in soccorso. 687 00:49:35,320 --> 00:49:38,994 La Repubblica irlandese resiste gia' da tre giorni interi 688 00:49:39,223 --> 00:49:43,423 e per le leggi internazionali abbiamo diritto allo stato di belligeranti, 689 00:49:43,620 --> 00:49:46,476 e abbiamo il diritto di inviare un delegato alla conferenza di pace 690 00:49:46,576 --> 00:49:48,226 che seguira' la guerra. 691 00:49:49,182 --> 00:49:52,693 Lasciamo che ci bombardino, perche' vi ribadisco che 692 00:49:52,895 --> 00:49:54,395 noi stiamo vincendo. 693 00:49:54,792 --> 00:49:57,242 Abbiamo salvato Dublino dalla vergogna 694 00:49:57,370 --> 00:49:59,781 e abbiamo reso nuovamente glorioso il suo nome, 695 00:49:59,881 --> 00:50:01,931 fra le grandi citta' del mondo. 696 00:50:02,670 --> 00:50:04,780 Dal nostro sangue versato, 697 00:50:04,991 --> 00:50:07,973 sorgera' la fenice della liberta' 698 00:50:08,268 --> 00:50:09,488 e i nostri figli, 699 00:50:09,588 --> 00:50:12,850 e i figli dei nostri figli, godranno della felicita' 700 00:50:13,061 --> 00:50:16,097 e prosperita' che portera' questa liberta'. 701 00:50:17,355 --> 00:50:19,205 Sappiate che abbiamo vinto! 702 00:50:36,000 --> 00:50:40,000 Un'altra traduzione di SRT project 703 00:50:41,000 --> 00:50:47,000 SRT project e' un gruppo amatoriale indipendente dai siti di video streaming. 704 00:50:48,000 --> 00:50:54,000 Traduzione: Ginevra, Vallysing, Evgenij [SRT project] 705 00:50:55,000 --> 00:50:58,000 Revisione: cerasa [SRT project] 706 00:50:59,000 --> 00:51:05,000 Se tradurre vi appassiona e diverte, venite a tradurre con noi. 707 00:51:06,000 --> 00:51:12,000 [SRT project] www.phoenix.forumgalaxy.com 708 00:51:13,000 --> 00:51:17,000 Ora anche su telegram: https://telegram.me/projectsrt 709 00:51:18,000 --> 00:51:24,000 Cercateci anche su Facebook: www.facebook.com/SRTproject