1 00:00:01,040 --> 00:00:04,827 26:E APRIL 1916, TREDJE DAGEN AV DET IRLÄNDSKA UPPRORET 2 00:00:04,828 --> 00:00:08,261 GRUPPER AV REBELLER FORTSÄTTER ATT HÅLLA POSITIONER 3 00:00:08,304 --> 00:00:12,119 I STADEN MEDAN BRITTISKA STYRKOR ANLÄNDER FÖR ATT KROSSA DEM. 4 00:00:43,735 --> 00:00:45,569 Givakt! 5 00:00:50,165 --> 00:00:51,790 Bered! 6 00:00:54,266 --> 00:00:55,961 Sikta! 7 00:01:05,493 --> 00:01:07,083 Eld! 8 00:01:10,602 --> 00:01:12,227 Vapen ned. 9 00:01:21,481 --> 00:01:23,523 Menig, du avlossade inte? 10 00:01:24,262 --> 00:01:25,817 Nej, sir. 11 00:01:26,312 --> 00:01:27,694 Varför inte? 12 00:01:28,085 --> 00:01:30,648 De männen var väl förrädare, eller hur? 13 00:01:34,654 --> 00:01:36,627 Inte sant?! 14 00:01:39,694 --> 00:01:41,180 Han rör fortfarande på sig. 15 00:02:10,245 --> 00:02:12,190 GPO, REBELLSTYRKORNAS HÖGKVARTER 16 00:02:12,191 --> 00:02:15,832 Till det internationella nationssamfundet från postkontoret GPO, Dublin. 17 00:02:17,057 --> 00:02:20,839 I tre dagar har den irländska republiken stått emot världens största imperium. 18 00:02:21,020 --> 00:02:22,923 Vi håller Dublin stadigt. 19 00:02:23,418 --> 00:02:25,386 Samtliga brittiska attacker bortstötta, 20 00:02:25,642 --> 00:02:27,685 men våra styrkor är omringade. 21 00:03:10,826 --> 00:03:13,181 Ett par veckor eller så. 22 00:03:15,067 --> 00:03:16,831 Hallå! 23 00:03:17,048 --> 00:03:20,411 Vänta lite, fröken. Vart ska du? 24 00:03:20,976 --> 00:03:22,218 Hem. 25 00:03:22,296 --> 00:03:25,068 Jag blev fast hos en vän vid utegångsförbudet. 26 00:03:25,911 --> 00:03:27,188 Det säger du? 27 00:03:28,135 --> 00:03:30,776 -Är du säker på det? -Det är jag, sir. 28 00:03:30,777 --> 00:03:32,375 Du ljuger inte för mig nu? 29 00:03:32,376 --> 00:03:34,453 -Nej, sir. -"Nej, sir." 30 00:03:35,747 --> 00:03:37,164 Löjtnant. 31 00:03:42,907 --> 00:03:46,340 -Vad är det, furir? -Den här vill passera. 32 00:03:51,944 --> 00:03:54,793 Alla i rebelluniform som inte villkorslöst ger upp, 33 00:03:54,794 --> 00:03:57,114 är ett godtagbart mål, furir. 34 00:03:57,401 --> 00:04:01,806 Men civila, framförallt kvinnor och barn, är vi här för att skydda. 35 00:04:02,997 --> 00:04:04,344 Fortsätt du. 36 00:04:09,740 --> 00:04:11,661 Är du säker på att vi kan lita på dem? 37 00:04:11,929 --> 00:04:14,458 De är våra landsmän, furir. 38 00:04:14,918 --> 00:04:17,934 Om vi inte skyddar dem, vem skyddar vi då? 39 00:04:19,437 --> 00:04:21,486 Om de vore värdiga katoliker, Mulcahy, 40 00:04:21,487 --> 00:04:24,618 skulle de i sitt underläge vara moraliskt tvungna att kapitulera 41 00:04:24,650 --> 00:04:27,534 för att förhindra menlöst offrande. 42 00:04:27,535 --> 00:04:30,836 Men hur kommer vi framstå om vi stödjer en imperialistisk protestantstat 43 00:04:30,837 --> 00:04:32,678 mot vår egen, Ers nåd? 44 00:04:32,679 --> 00:04:36,223 I 20 år har jag arbetat med mr Redmond och det irländska partiet 45 00:04:36,224 --> 00:04:39,066 för att uppnå självstyre i det här landet. 46 00:04:39,213 --> 00:04:42,480 Och för att den katolska kyrkan ska vara i centrum för det nya parlamentet. 47 00:04:42,481 --> 00:04:47,025 Jag föreslår bara att vi håller kontakten. Låter dörren stå öppen. 48 00:04:47,277 --> 00:04:50,926 När jag var med dem på postkontoret kände jag något, Ers nåd. 49 00:04:50,927 --> 00:04:53,386 Något kraftfullt. Något positivt. 50 00:04:53,916 --> 00:04:55,618 Något som vi borde vara en del av. 51 00:04:55,619 --> 00:04:57,321 De är huliganer, fader Mulcahy, 52 00:04:57,322 --> 00:05:00,171 och jag förbjuder dig att ha något mer med dem att göra. 53 00:05:00,172 --> 00:05:02,110 Det viktigaste är... 54 00:05:02,466 --> 00:05:05,350 ...att bevara kyrkans tillgångar. 55 00:05:05,351 --> 00:05:08,748 Vi måste se till att alla kyrkans egendomar är säkrade. 56 00:05:09,730 --> 00:05:11,459 Ja, Ers nåd. 57 00:05:12,580 --> 00:05:14,518 Och folket? 58 00:05:15,674 --> 00:05:19,523 Kyrkan är vår främsta plikt. 59 00:05:36,311 --> 00:05:38,701 Det är all information som jag kunde samla in. 60 00:05:39,335 --> 00:05:41,760 -En hel brigad? -Två regementen. 61 00:05:42,741 --> 00:05:45,660 Herregud, vi vinner nog, 62 00:05:45,661 --> 00:05:48,572 om de måste ringa in engelska brigader. 63 00:05:49,310 --> 00:05:51,464 Och befälhavare De Valera, 64 00:05:51,465 --> 00:05:53,376 har han täckt stadens ankomstvägar? 65 00:05:53,377 --> 00:05:56,948 Ett litet kompani är placerat vid Ballsbridge under en löjtnant Malone. 66 00:05:57,583 --> 00:06:00,146 Och de andra lederna då? 67 00:06:00,189 --> 00:06:04,317 Jag förstår att De Valera är motvillig att riskera sina män mot sådana odds. 68 00:06:06,863 --> 00:06:09,086 -Ms Carney. -Ja? 69 00:06:09,087 --> 00:06:10,921 Skriv upp en order. 70 00:06:10,929 --> 00:06:15,091 -Du, följ med mig. -Ja, sir. 71 00:06:29,802 --> 00:06:32,400 Världen känner nu till vår kamp mr Connolly, sir. 72 00:06:32,687 --> 00:06:34,980 Hoppas att signalen tog sig längre bort än Liverpool. 73 00:06:34,981 --> 00:06:37,900 Det verkar som att Liverpool har något åt oss. 74 00:06:37,901 --> 00:06:40,117 Brittiska förstärkningar. 75 00:06:40,334 --> 00:06:42,418 En uppgift för dig, Jimmy. 76 00:06:42,419 --> 00:06:46,477 Jag vet att du är rastlös och att det inte skett så mycket än. 77 00:06:47,076 --> 00:06:49,995 Du ska ta orderna direkt till löjtnant Malone. 78 00:06:49,996 --> 00:06:51,969 Frances här ska visa dig. 79 00:06:52,603 --> 00:06:54,297 Hans befälhavare då? 80 00:06:54,653 --> 00:06:57,885 Låt oss kringgå mr De Valera och hans skrupler 81 00:06:57,886 --> 00:07:03,411 och hoppas att brigaderna inte kringgår bron som han fått i uppgift att förstärka. 82 00:07:03,412 --> 00:07:05,107 Peter. 83 00:07:05,984 --> 00:07:07,721 -Farbror Jimmy. -Vad fan gör du här? 84 00:07:07,722 --> 00:07:11,510 Jag ville också slåss för Irland. Men jag får bara skala potatis. 85 00:07:11,511 --> 00:07:14,499 Det är min brors pojk, mr Connolly. Jag måste ta hem honom. 86 00:07:14,500 --> 00:07:15,785 Det är för farligt. 87 00:07:15,786 --> 00:07:19,886 Och du har dina order. Jag skickar tillbaka honom med prästen senare. 88 00:07:19,887 --> 00:07:21,304 Under tiden... 89 00:07:21,938 --> 00:07:26,108 Skulle du vilja vara min personliga budbärare? 90 00:07:26,109 --> 00:07:27,472 Det hade jag gillat, sir. 91 00:07:27,881 --> 00:07:30,445 -Får jag en uniform? -Tja... 92 00:07:31,079 --> 00:07:34,693 du kan ta din farbrors hatt eftersom han inte kommer att behöva den. 93 00:07:34,694 --> 00:07:38,690 Gör dig av med jackan med, om vi ska korsa staden. Kontroller överallt. 94 00:07:38,691 --> 00:07:43,374 Inte en chans att engelska kapitalister skulle förgöra sina egna egendomar. 95 00:07:43,418 --> 00:07:46,362 När det är irländska egendomar sir, ger de blanka fan i det. 96 00:07:46,858 --> 00:07:48,222 Kom nu, vi bör skynda oss. 97 00:07:48,840 --> 00:07:50,472 Se efter det här åt mig, okej? 98 00:07:50,473 --> 00:07:52,759 Vad du än gör, Peter, stanna i byggnaden, 99 00:07:52,802 --> 00:07:54,305 håll dig borta från fönster. 100 00:07:54,853 --> 00:07:57,076 -Gör precis som mr Connolly säger. -Ja. 101 00:07:57,077 --> 00:07:58,876 -Förstår du? -Ja. 102 00:08:06,739 --> 00:08:08,364 Elizabeth. 103 00:08:08,721 --> 00:08:10,207 Tack. 104 00:08:13,795 --> 00:08:16,602 -Snart sätter vi i oss nattvardsoblaten. -Elizabeth. 105 00:08:17,445 --> 00:08:20,954 I det nya Irland, kommer vi inte låta all det här religiösa tramset dela oss. 106 00:08:20,955 --> 00:08:23,700 Min far säger att socialismen är djävulens verk. 107 00:08:23,701 --> 00:08:25,333 Låter som min med. 108 00:08:25,334 --> 00:08:28,802 Men om fattigdom är Guds verk är jag på djävulens sida. 109 00:08:29,436 --> 00:08:31,138 Är det din far som du flyr från? 110 00:08:31,139 --> 00:08:33,386 Han vill att jag ska gifta mig med min kusin. 111 00:08:33,850 --> 00:08:35,788 -Du har inte haft...? -Nej. 112 00:08:40,488 --> 00:08:43,233 Ett fint par. Två bortsprungna brudar. 113 00:08:43,234 --> 00:08:44,859 Det fanns någon annan. 114 00:08:45,598 --> 00:08:47,883 -Och? -Det är därför som jag är här. 115 00:08:48,413 --> 00:08:51,218 Verkar som att vissa saker är viktigare för honom än jag. 116 00:08:51,924 --> 00:08:54,626 Vissa saker kanske är viktigare. 117 00:08:55,573 --> 00:08:59,457 Eller så säger de sakerna oss att den här personen inte är rätt person. 118 00:09:01,308 --> 00:09:03,315 Hade du någon annan? 119 00:09:05,931 --> 00:09:08,146 Det var snarare att jag förändrades. 120 00:09:09,962 --> 00:09:11,309 Hur? 121 00:09:13,890 --> 00:09:16,141 Jag började få egna tankar. 122 00:09:16,636 --> 00:09:20,528 Före det, brukade allt skrämma mig. 123 00:09:20,529 --> 00:09:23,335 Men nu, trots allt det här, är jag inte så rädd. Jag... 124 00:09:25,707 --> 00:09:27,263 Jag är till viss nytta. 125 00:09:27,410 --> 00:09:29,140 Är ni redo? 126 00:09:30,226 --> 00:09:31,712 Kom nu. 127 00:09:48,855 --> 00:09:51,253 -Nå? -General Lowe tackar er 128 00:09:51,254 --> 00:09:54,381 för ert råd angående insamlingen och begravningen av civila kroppar. 129 00:09:54,382 --> 00:09:56,605 -Han ska avsätta en grupp för det. -Och? 130 00:09:56,606 --> 00:10:01,089 Han bad mig att meddela att era tvivel angående deras taktik har noterats 131 00:10:01,090 --> 00:10:03,557 och ska framföras till general Maxwell när han anländer. 132 00:10:03,558 --> 00:10:04,704 Men? 133 00:10:04,705 --> 00:10:07,971 Han är säker på att den passar för den nuvarande militära situationen. 134 00:10:07,972 --> 00:10:10,578 Och kommer förgöra staden och vår förmåga att styra den. 135 00:10:10,579 --> 00:10:12,934 Jag måste skriva till Asquith igen. 136 00:10:14,193 --> 00:10:16,653 Vi kanske har gjort allt som vi kan, sir. 137 00:10:17,982 --> 00:10:20,275 Vi är representanter för Hans majestäts regering, 138 00:10:20,276 --> 00:10:23,160 vi får inte överge våra posteringar förrän problemen är förbi. 139 00:10:23,161 --> 00:10:25,662 Vi har inte sovit på tre dagar, sir. 140 00:10:25,663 --> 00:10:27,365 Jag borde verkligen åka hem. 141 00:10:27,366 --> 00:10:30,451 Svaret är nej, Hammond. Du får lov att ringa din fru. 142 00:10:30,911 --> 00:10:32,117 Ja, sir. 143 00:10:43,285 --> 00:10:45,605 Ja, hon är här, mr Hammond. 144 00:10:46,969 --> 00:10:48,872 Men hon kan inte svara. 145 00:10:49,437 --> 00:10:50,923 Hon är... 146 00:10:52,356 --> 00:10:54,677 inte tillgänglig. 147 00:10:56,319 --> 00:10:59,751 Ms Lacy... hon mår också bra. 148 00:11:00,768 --> 00:11:02,393 Vi mår alla bra. 149 00:11:03,374 --> 00:11:05,173 Ja, mr Hammond. 150 00:11:07,754 --> 00:11:11,611 Han ber om ursäkt igen, men kan inte lämna slottet. 151 00:11:11,612 --> 00:11:15,851 Ber han om ursäkt för att han överger mig under hela påskhelgen med henne? 152 00:11:15,852 --> 00:11:17,651 Det sa han inte, frun. 153 00:11:17,729 --> 00:11:20,258 -Är hon kvar där uppe? -Ja, frun. 154 00:11:20,301 --> 00:11:24,359 Säg åt henne att om hon inte är nere till lunch kommer jag släpa ner henne själv. 155 00:11:37,367 --> 00:11:39,791 Ska jag meddela mrs Hammond att du är sjuk? 156 00:11:42,511 --> 00:11:44,518 Nej, tack. Gör inte det är du snäll. 157 00:12:00,654 --> 00:12:03,634 En slant, herr'n? Vi svälter. 158 00:12:04,130 --> 00:12:05,581 Herr'n. 159 00:12:14,001 --> 00:12:17,607 Det måste vara illa, prästerna sjappar med familjejuvelerna. 160 00:12:18,762 --> 00:12:21,778 -Mor bad mig att komma till dig. -För att ta hem mig? 161 00:12:21,821 --> 00:12:25,226 För att be dig komma hem. Det är ännu inte för sent. 162 00:12:25,227 --> 00:12:29,285 Peter menar att din frånvaro orsakats av medlidande snarare än elakhet. 163 00:12:29,746 --> 00:12:32,031 Det är inte för sent med Stephen heller. 164 00:12:32,735 --> 00:12:35,194 Jag kommer inte hem. Jag behövs här. 165 00:12:38,852 --> 00:12:40,963 Harry, varför är du egentligen här? 166 00:12:45,421 --> 00:12:46,914 Jag lovar, Lizzy, 167 00:12:46,915 --> 00:12:49,347 -jag har lärt mig min läxa. -Se dig omkring. 168 00:12:49,348 --> 00:12:51,329 Du borde hjälpa oss. 169 00:12:51,330 --> 00:12:52,823 Jag har inga pengar. 170 00:12:52,824 --> 00:12:54,318 Har du ingenting? 171 00:12:54,319 --> 00:12:55,673 Jag är desperat. 172 00:12:55,674 --> 00:12:58,203 -Prova på att plundra. -Det är för tarvligt. 173 00:13:01,722 --> 00:13:04,155 Han sa att han skulle vända sig till mor och far. 174 00:13:04,920 --> 00:13:06,301 Han vet vilka de är. 175 00:13:08,082 --> 00:13:10,271 Jag är rädd att han kan ställa till med en scen... 176 00:13:10,272 --> 00:13:11,828 -Eller något värre. -Vem? 177 00:13:12,184 --> 00:13:13,774 Långivaren. 178 00:13:14,756 --> 00:13:16,388 Elizabeth. 179 00:13:16,389 --> 00:13:18,571 Jag kommer strax, Ingrid. 180 00:13:37,139 --> 00:13:38,834 Du förtjänar inte det. 181 00:14:11,410 --> 00:14:13,000 Givakt. 182 00:14:16,206 --> 00:14:17,831 Menig. 183 00:14:20,377 --> 00:14:22,489 Kompani, i led. 184 00:14:24,096 --> 00:14:26,242 Jag kan ställa dig inför krigsrätt. 185 00:14:26,459 --> 00:14:29,336 Du bör skämmas för att stå bredvid dessa män. 186 00:14:31,152 --> 00:14:32,811 Istället... 187 00:14:33,550 --> 00:14:37,087 De letar efter folk som kan städa undan döda kroppar från gatorna. 188 00:14:37,443 --> 00:14:41,431 Jag anmälde dig som frivillig, eftersom du inte passar som riktig soldat. 189 00:14:42,343 --> 00:14:44,177 Ja, sir. 190 00:14:44,394 --> 00:14:46,158 "Ja, sir." 191 00:14:46,723 --> 00:14:50,962 Vänster, vänster, vänster, höger, vänster. 192 00:14:50,963 --> 00:14:53,805 Vänster. Kompani halt. 193 00:15:05,561 --> 00:15:07,464 Kom igen. 194 00:15:19,603 --> 00:15:23,557 25 NORTHUMBERLAND ROAD 195 00:15:27,527 --> 00:15:30,160 -Löjtnant Malone. -Det är jag. 196 00:15:30,899 --> 00:15:34,331 Jimmy Mahon. Nya order från högkvarteret. 197 00:15:42,369 --> 00:15:44,724 -Reynolds. -Sir. 198 00:15:46,261 --> 00:15:47,624 All ammunition som du får. 199 00:15:48,660 --> 00:15:50,528 Låt varje kula träffa. 200 00:15:50,780 --> 00:15:52,231 Ja, sir. 201 00:15:53,630 --> 00:15:55,193 -Var det "Mahon"? -Ja. 202 00:15:55,194 --> 00:15:58,001 -Är du en skytt? -Jag kan skjuta. 203 00:15:58,983 --> 00:16:01,720 -Du? -Frances. Jag kan skjuta. 204 00:16:03,223 --> 00:16:05,585 -Är du en jänta? -Jag är en jänta, 205 00:16:05,586 --> 00:16:07,559 och en soldat. 206 00:16:10,835 --> 00:16:12,564 Okej. 207 00:16:12,677 --> 00:16:15,436 Ni kommer vara i det övergivna huset högst upp på gatan. 208 00:16:15,562 --> 00:16:18,229 Ni skjuter inte förrän ni ser mig skjuta. 209 00:16:18,481 --> 00:16:20,211 Okej, grabbar. 210 00:16:22,165 --> 00:16:23,443 Alla i position. 211 00:16:23,938 --> 00:16:25,633 Kom igen. 212 00:17:02,406 --> 00:17:06,256 Vänster, vänster, vänster, höger, vänster. 213 00:17:16,170 --> 00:17:17,482 Jesus. 214 00:17:17,908 --> 00:17:19,846 Det är massor av dem. 215 00:17:28,439 --> 00:17:30,407 -Det har börjat. -Var kommer det ifrån? 216 00:17:33,166 --> 00:17:34,930 Var skjuter de ifrån? 217 00:17:43,141 --> 00:17:44,732 -Ge mig Mauser-geväret. -Japp. 218 00:18:03,405 --> 00:18:07,470 -Är det inte min gamle vän Georgie Wilson. -Tänkte att du kunde vara här. 219 00:18:07,471 --> 00:18:10,146 -Bjud på en drink. -Jag letar efter Ingrid, Harry. 220 00:18:10,147 --> 00:18:12,579 Din ismö från Belfast med det hetlevrade hjärtat. 221 00:18:12,580 --> 00:18:14,422 Jo, hon har kommit ned från Belfast. 222 00:18:14,423 --> 00:18:16,333 Jag försökte skicka hem henne men hon rymde. 223 00:18:16,334 --> 00:18:17,480 Olydigt fruntimmer. 224 00:18:17,481 --> 00:18:20,608 Försök att bruka allvar, okej? 225 00:18:20,609 --> 00:18:22,277 Det är en krigszon där ute. 226 00:18:22,278 --> 00:18:24,153 De bombarderar kajerna. 227 00:18:24,154 --> 00:18:26,648 Jag kanske kan hjälpa dig i ditt sökande, men... 228 00:18:28,360 --> 00:18:31,452 Ett glas porter, och en whisky åt min vän, tack. 229 00:18:31,453 --> 00:18:34,434 En stor. Och jag har inte ätit sen igår. 230 00:18:35,103 --> 00:18:36,353 Och en macka. 231 00:18:36,354 --> 00:18:39,113 Ni kan få några skivor skinka, men det kommer att kosta. 232 00:18:42,888 --> 00:18:44,730 -Det går bra. -Jag besökte Lizzy idag. 233 00:18:44,731 --> 00:18:47,086 Hon hjälper till vid ett fältsjukhus. 234 00:18:47,963 --> 00:18:50,442 Hon hade med sig en flicka från Ulster. En sötnos. 235 00:18:51,056 --> 00:18:53,655 Jag tror att de var på väg till klostersjukhuset. 236 00:18:54,150 --> 00:18:56,721 -Jag borde ge mig av. -Det är på andra sidan stan. 237 00:18:56,722 --> 00:18:59,501 Det kommer ta dig en halv dag med allt ståhej. 238 00:18:59,502 --> 00:19:01,683 Och en karl kan inte marschera på tom mage. 239 00:19:07,531 --> 00:19:09,121 Georgie. 240 00:19:13,197 --> 00:19:16,393 Fader, snälla, kom tillbaka. Vi är desperata, det är vi. 241 00:19:16,394 --> 00:19:18,019 Fader. 242 00:19:19,140 --> 00:19:21,051 Vi behöver mat, fader. 243 00:19:21,052 --> 00:19:24,415 Bagerierna är stängda, de som rebellerna inte tagit över. 244 00:19:24,701 --> 00:19:26,820 Jag kan varken erbjuda mjölk eller bröd, 245 00:19:26,821 --> 00:19:30,366 men om du har ett meddelande åt någon kär som är iblandad i upproret, tar jag det. 246 00:19:30,367 --> 00:19:33,146 Varför tar du de jävlarnas parti? 247 00:19:33,147 --> 00:19:34,884 Är det inte deras fel att vi svälter? 248 00:19:34,885 --> 00:19:37,448 Någon måste se efter deras själsliga välfärd. 249 00:19:37,805 --> 00:19:39,229 Men vår då? 250 00:19:39,230 --> 00:19:42,148 Vart var kyrkan när de fattiga behövde dem? 251 00:19:42,149 --> 00:19:44,087 Du borde skämmas. 252 00:19:44,582 --> 00:19:45,860 Fader. 253 00:19:46,598 --> 00:19:49,204 Jag har ett meddelande åt min son, Peter Mahon. 254 00:19:49,205 --> 00:19:50,803 Vad är meddelandet? 255 00:19:50,804 --> 00:19:54,097 Han är bara 11. Säg åt honom att komma hem. 256 00:19:54,835 --> 00:19:56,773 Jag för hem honom själv. 257 00:20:16,420 --> 00:20:19,512 Ms Lacy. Du är äntligen uppe. 258 00:20:19,513 --> 00:20:22,146 Ursäkta, mrs Hammond, jag mådde inte så bra. 259 00:20:23,545 --> 00:20:25,065 Det berättade Greta. 260 00:20:26,325 --> 00:20:28,576 -Det har gått över. -Sherry? 261 00:20:29,245 --> 00:20:30,557 Det borde jag inte. 262 00:20:31,052 --> 00:20:32,295 Jag insisterar. 263 00:20:39,776 --> 00:20:41,540 Du kan lämna oss, Greta. 264 00:20:43,947 --> 00:20:46,267 Vet du, ms Lacy... 265 00:20:47,110 --> 00:20:51,342 Ditt besök kan vara mera angenämt... för oss båda 266 00:20:51,767 --> 00:20:53,914 om vi lärde känna varandra lite. 267 00:21:01,291 --> 00:21:04,453 Jag antar att du känner folk som är inblandade i de här problemen? 268 00:21:04,454 --> 00:21:06,739 Nej. Varför skulle jag? 269 00:21:08,416 --> 00:21:09,763 Det är en liten plats. 270 00:21:09,945 --> 00:21:12,725 -Jag vet ingenting. -Du är irländsk. 271 00:21:12,726 --> 00:21:16,610 Det är jag, men precis som du är jag undergiven den brittiska kungen. 272 00:21:17,036 --> 00:21:18,661 Var kommer din familj ifrån? 273 00:21:19,225 --> 00:21:22,102 Min familj är från Cork, mrs Hammond. 274 00:21:22,562 --> 00:21:24,403 Vad arbetar din far med? 275 00:21:24,404 --> 00:21:25,925 Han har en butik. 276 00:21:26,768 --> 00:21:29,366 -Vad spännande. -En skräddare. 277 00:21:33,684 --> 00:21:35,414 Min är en sjöherre. 278 00:21:36,187 --> 00:21:38,125 Han är vid flottan. 279 00:21:38,863 --> 00:21:40,940 Vad arbetar du med, mrs Hammond? 280 00:21:43,138 --> 00:21:46,049 En dam arbetar inte, ms Lacy. 281 00:21:51,549 --> 00:21:53,348 Drick din sherry. 282 00:21:55,407 --> 00:21:56,963 Det kan jag inte. 283 00:21:57,701 --> 00:22:00,717 Greta sa att du mådde dåligt igår morse med. 284 00:22:01,525 --> 00:22:03,748 Jag får lov att ringa efter en läkare. 285 00:22:03,749 --> 00:22:05,305 Snälla, gör inte det. 286 00:22:05,730 --> 00:22:07,946 -Det behövs inte. -Du är min gäst. 287 00:22:08,163 --> 00:22:09,753 Jag insisterar. 288 00:22:28,635 --> 00:22:31,866 De här engelska soldaterna passar bra på skräphögen om du frågar mig. 289 00:22:31,867 --> 00:22:35,682 Sinn Féin-anhängarna må vara rötägg, men de är våra rötägg. 290 00:22:37,394 --> 00:22:40,340 Jag gillar inte att behöva skjuta på dem, förstår du? 291 00:22:41,738 --> 00:22:44,928 Ju förr vi gör det här, desto snarare blir det klart. 292 00:23:01,758 --> 00:23:03,210 Är du okej, kompis? 293 00:23:22,404 --> 00:23:23,716 Vart ska du? 294 00:23:24,177 --> 00:23:25,802 Vi har order. 295 00:23:30,885 --> 00:23:32,900 -Kan du upprepa det, tack? -Här och här. 296 00:23:32,901 --> 00:23:35,646 -Och en andra bataljon här. -Jag förstår. 297 00:23:35,647 --> 00:23:39,225 Nej, nej, kapten Lee, du får inte lov att 298 00:23:39,226 --> 00:23:41,693 ta omvägen via Baggot Street-bron, 299 00:23:41,694 --> 00:23:45,022 eller Leeson Street-bron eller någon annan jävla bro. 300 00:23:45,100 --> 00:23:47,915 Den brittiska armén går inte till reträtt vid minsta fara. 301 00:23:47,916 --> 00:23:53,816 Infanteriet ska ta sig igenom som beordrat, oavsett motstånd. 302 00:23:54,346 --> 00:23:55,492 Ja, mr Hammond? 303 00:23:55,493 --> 00:23:57,438 -Du frågade efter mig, sir? -Ja. 304 00:23:57,439 --> 00:24:01,192 General Maxwell har blivit utsedd att hantera situationen 305 00:24:01,193 --> 00:24:03,625 med alla till buds stående medel. 306 00:24:03,626 --> 00:24:07,614 Var god och informera Nathan om att all framtida kommunikation 307 00:24:07,658 --> 00:24:10,889 med mr Asquith och regeringen måste passera detta kontor. 308 00:24:10,890 --> 00:24:12,307 General. 309 00:24:12,941 --> 00:24:14,434 En lista på samtliga anstiftare. 310 00:24:14,435 --> 00:24:17,972 Namn, adresser, arbetsplatser. 311 00:24:18,363 --> 00:24:21,031 Tack, kommissarie Coleman. 312 00:24:21,526 --> 00:24:23,811 God dag, mr Hammond. 313 00:24:27,226 --> 00:24:31,423 Vad är det för slödder som tror att de kan ta sig an den brittiska militären? 314 00:24:31,779 --> 00:24:33,307 Var kommer det ifrån? 315 00:24:33,308 --> 00:24:34,655 Öppet fönster. 316 00:24:44,987 --> 00:24:47,384 De fortsätter att skicka in dem. 317 00:24:47,385 --> 00:24:49,852 Den gemene mannens liv är inget för de där. 318 00:24:49,853 --> 00:24:51,763 Min egen bror är soldat. 319 00:24:51,764 --> 00:24:53,500 Ändå fortsätter du att fälla dem? 320 00:24:55,101 --> 00:24:57,630 Vi är alla slavar åt någon. 321 00:25:02,191 --> 00:25:03,650 Vad är det? 322 00:25:03,651 --> 00:25:06,493 Avlägsna de döda och sårade. 323 00:25:06,849 --> 00:25:10,803 Jesus Kristus, de krigar som om det vore en fotbollsmatch. 324 00:25:19,118 --> 00:25:20,639 Täck mig. 325 00:25:21,169 --> 00:25:22,446 Nu! 326 00:25:22,768 --> 00:25:23,974 Fick honom. 327 00:25:25,131 --> 00:25:26,617 Jesus. 328 00:25:28,607 --> 00:25:31,483 Låt dem skjuta en stund. Vi måste spara på ammunitionen. 329 00:25:31,561 --> 00:25:33,986 Förstärkningarna borde vara här snart. 330 00:26:16,015 --> 00:26:17,710 Borde vara här inne. 331 00:26:23,627 --> 00:26:25,565 Hallå, unge man. 332 00:26:26,025 --> 00:26:27,616 -Ja, sir? -Hur gammal är du? 333 00:26:27,867 --> 00:26:29,073 Fjorton. 334 00:26:30,961 --> 00:26:33,003 Bara liten för min ålder, sir. 335 00:26:33,011 --> 00:26:34,435 Vi behöver spejare. 336 00:26:34,436 --> 00:26:37,753 Ja, sir, men jag är befälhavare Connollys personliga budbärare, sir. 337 00:26:38,433 --> 00:26:41,317 Det var han som beordrade det så han har nog inget emot det. 338 00:26:41,318 --> 00:26:43,847 Vi behöver veta var fiendens stora vapen finns. 339 00:26:44,829 --> 00:26:46,774 Kan du hjälpa oss? 340 00:26:46,775 --> 00:26:47,782 Kom igen. 341 00:26:47,783 --> 00:26:50,449 Min farbror sa åt mig att stanna här. Undvika fönster. 342 00:26:51,537 --> 00:26:52,953 Din farbror? 343 00:26:53,935 --> 00:26:54,942 Vad heter du? 344 00:26:54,943 --> 00:26:56,950 -Peter. -Peter, kom med mig. 345 00:27:07,204 --> 00:27:08,837 Ta bara djupa andetag, är du snäll. 346 00:27:08,838 --> 00:27:11,575 KLOSTERSJUKHUSET 347 00:27:13,217 --> 00:27:14,773 Ingrid? 348 00:27:15,650 --> 00:27:17,588 Tack gode Gud att du mår bra. 349 00:27:18,883 --> 00:27:20,202 George. 350 00:27:20,203 --> 00:27:22,593 Jag har letat efter dig sedan du rymde från mig. 351 00:27:22,636 --> 00:27:24,088 Det bad jag dig inte om. 352 00:27:24,826 --> 00:27:27,015 Och du hade inget emot att bli av med mig tidigare. 353 00:27:27,016 --> 00:27:28,162 Jag är ledsen. 354 00:27:28,163 --> 00:27:30,143 Tre dagar sen... 355 00:27:30,144 --> 00:27:33,646 Hade jag följt dig till Jordens ände, 356 00:27:33,793 --> 00:27:35,488 men nu är jag en sjuksköterska. 357 00:27:36,887 --> 00:27:39,785 Det känns som att det är Gud som säger åt mig att göra det. 358 00:27:40,432 --> 00:27:42,787 Ingrid, detta är ingen plats för dig. 359 00:27:42,865 --> 00:27:44,733 Följ mig, Ingrid. 360 00:27:45,124 --> 00:27:48,904 Du har lagen och jag har patienter att se efter. 361 00:28:01,182 --> 00:28:03,224 Titta, det är pappa. 362 00:28:10,740 --> 00:28:12,261 Är du redan tillbaka? 363 00:28:12,304 --> 00:28:14,451 Jag ville bara träffa er. 364 00:28:15,988 --> 00:28:17,239 Att träffa er alla. 365 00:28:17,240 --> 00:28:18,656 Sadie. 366 00:28:23,600 --> 00:28:26,442 Minnie, kan du ge din far en kram? 367 00:28:31,073 --> 00:28:33,810 Jag är ledsen om jag var hård mot dig tidigare, Minnie. 368 00:28:34,027 --> 00:28:36,077 Har något hänt, Art? 369 00:28:36,078 --> 00:28:38,363 Nej då. Var är Peter? 370 00:28:38,441 --> 00:28:40,310 Kom med upp så ska vi prata. 371 00:28:41,917 --> 00:28:43,028 Kom nu. 372 00:28:43,029 --> 00:28:45,384 Minnie, se efter dina systrar. 373 00:28:57,071 --> 00:28:59,078 Vi har letat efter dig. 374 00:28:59,886 --> 00:29:01,372 Har du pengarna? 375 00:29:02,319 --> 00:29:04,466 Jag måste vidare. 376 00:29:14,658 --> 00:29:16,596 Jag väntar inte. Skynda dig. 377 00:29:31,515 --> 00:29:33,801 -Kom in, tack, doktorn. -Tack ska du ha. 378 00:29:35,686 --> 00:29:38,771 Den här vägen. Ms Lacy är där uppe. 379 00:29:40,622 --> 00:29:43,150 Hon har inte mått så bra. 380 00:29:50,423 --> 00:29:51,701 Du är tillbaka. 381 00:29:53,065 --> 00:29:55,427 En flod av flyktingar strömmar ner för Mount Street. 382 00:29:55,428 --> 00:29:56,879 Gode Gud. 383 00:29:56,923 --> 00:29:58,965 Ballsbridge är som västfronten. 384 00:29:59,842 --> 00:30:02,796 Är hagelgeväret verkligen nödvändigt, Edward? 385 00:30:02,797 --> 00:30:05,646 Mat har inte förts in i staden på tre dagar. 386 00:30:05,647 --> 00:30:08,384 Jag fick betala tre gånger marknadsvärdet för de där. 387 00:30:09,192 --> 00:30:10,164 Folk är desperata. 388 00:30:10,165 --> 00:30:13,146 Vi kanske borde försöka hjälpa dem då. 389 00:30:14,892 --> 00:30:17,525 Vi kanske borde ge oss av, Dolly. 390 00:30:18,159 --> 00:30:20,723 Jag ringde min syster i Belfast imorse. 391 00:30:21,253 --> 00:30:23,190 De har inga problem där uppe. 392 00:30:23,373 --> 00:30:25,762 De har sina bråkstakar under kontroll. 393 00:30:25,806 --> 00:30:27,987 Du menar katolikerna. 394 00:30:29,490 --> 00:30:34,174 Detta är mitt hem, Edward. Jag tänker inte lämna mina barn. 395 00:30:34,773 --> 00:30:37,935 Den ena är en odåga som inte förtjänar vårt beskydd, 396 00:30:37,936 --> 00:30:40,604 och den andra rymde och vill inte veta av oss. 397 00:30:41,551 --> 00:30:43,662 Om du vill ge dig av, var så god... 398 00:30:44,887 --> 00:30:48,250 Men jag följer inte med till det mörka norr. 399 00:31:26,700 --> 00:31:28,116 Hallå! 400 00:31:34,729 --> 00:31:36,562 Kom hit. 401 00:31:38,100 --> 00:31:40,455 Det är inte säkert. Kom hit. 402 00:31:44,947 --> 00:31:47,893 Bort från gatan. Kom hit. 403 00:31:49,918 --> 00:31:51,299 Hallå. 404 00:31:51,655 --> 00:31:53,593 Kom hit, det är inte säkert. 405 00:32:10,876 --> 00:32:13,308 Han är ett barn. Han är ett barn. 406 00:32:13,309 --> 00:32:14,872 Han är ett barn! 407 00:32:14,873 --> 00:32:17,124 Han är bara ett barn! 408 00:32:22,971 --> 00:32:24,562 Du kommer klara dig. 409 00:32:30,861 --> 00:32:32,660 Flytta er. 410 00:32:33,677 --> 00:32:37,352 -De har oss på kornet. -Då stupar vi stridandes. 411 00:32:37,778 --> 00:32:41,315 Var är förstärkningarna? Var fan är De Valera? 412 00:32:41,949 --> 00:32:43,173 Ni två, runt baksidan. 413 00:32:49,595 --> 00:32:52,201 Vår död kommer att bli en inspiration för andra. 414 00:32:52,202 --> 00:32:53,244 Nej, lyssna på mig nu. 415 00:32:53,245 --> 00:32:55,851 Du kan offra dig själv för gaeliska Irland en annan dag, 416 00:32:55,852 --> 00:32:58,624 när jag inte är med dig. Förstått? 417 00:32:59,849 --> 00:33:02,176 -Källaren, kom igen. -Nej! 418 00:33:02,177 --> 00:33:05,575 Jag gillar inte skitsnacket om blodsoffer. Kom igen! 419 00:33:23,483 --> 00:33:24,490 Vänta. 420 00:33:24,491 --> 00:33:25,769 Halt! 421 00:33:26,125 --> 00:33:28,175 -Släpp vapnen! -Frances, gå, gå. 422 00:33:28,176 --> 00:33:29,382 Släpp era vapen! 423 00:33:30,087 --> 00:33:31,538 Hur många? 424 00:33:32,381 --> 00:33:34,284 Minst två. 425 00:33:45,797 --> 00:33:47,700 Använd ditt skydd. 426 00:33:49,551 --> 00:33:50,968 Är du okej, Danny? 427 00:34:10,892 --> 00:34:12,976 -Vart blev de av? -Källaren. 428 00:34:12,977 --> 00:34:14,394 Bakdörren. 429 00:34:18,712 --> 00:34:19,918 Hör du något? 430 00:34:20,798 --> 00:34:22,214 Frances. 431 00:34:22,953 --> 00:34:24,334 Frances. 432 00:34:25,212 --> 00:34:26,593 Halt. 433 00:34:27,819 --> 00:34:30,000 Släpp ditt vapen. 434 00:34:36,960 --> 00:34:38,341 Vänd dig om. 435 00:34:50,654 --> 00:34:52,696 Kom igen, Frances. 436 00:35:00,421 --> 00:35:02,428 Vänta. Vänta. 437 00:35:02,888 --> 00:35:04,826 Jesus. 438 00:35:05,982 --> 00:35:07,502 Flytta på er. 439 00:35:09,110 --> 00:35:10,986 -Han kommer väl klara sig? -Kanske. 440 00:35:10,987 --> 00:35:12,612 Kom igen, Peter. 441 00:35:16,687 --> 00:35:19,528 -Han träffades av en kula. -Upp här. 442 00:35:25,063 --> 00:35:26,626 Den mannen, är han död? 443 00:35:26,627 --> 00:35:28,156 -Ja, det är han. -Vi behöver bordet. 444 00:35:28,157 --> 00:35:29,859 -Syster, kan du hjälpa mig. -Ja. 445 00:35:29,860 --> 00:35:32,257 -Lyft honom. Är du redo? -Redo. 446 00:35:32,258 --> 00:35:33,960 -Åh, Gud. -Vänta. 447 00:35:33,961 --> 00:35:35,204 Vänta, vänta. 448 00:35:35,247 --> 00:35:37,150 Sätt ner honom. 449 00:35:38,340 --> 00:35:41,530 Jag behöver bandage. Jag behöver en ren bricka. 450 00:35:41,677 --> 00:35:43,893 -Genast. -Jag tror att den gick rakt igenom. 451 00:35:45,952 --> 00:35:49,141 Packa det. Mer bandage. Du måste få stopp på flödet. 452 00:35:49,463 --> 00:35:51,547 -Han förlorar mycket blod. -Jag behöver sprit. 453 00:35:51,548 --> 00:35:54,849 -Han klarar sig. Han är bara en pojk. -Skickade du ut honom? 454 00:35:54,850 --> 00:35:56,545 Tryck hårdare. 455 00:35:57,457 --> 00:35:59,673 Han har förlorat mycket blod. 456 00:35:59,820 --> 00:36:01,661 -Vad heter han? -Peter. 457 00:36:01,662 --> 00:36:04,434 Peter, lyssnar du? Vi ska rädda dig. 458 00:36:06,216 --> 00:36:07,980 Okej. Du måste kämpa, okej? 459 00:36:11,499 --> 00:36:12,985 Peter? 460 00:36:13,966 --> 00:36:16,808 Fortsätt att hålla det. 461 00:36:19,102 --> 00:36:20,839 Officerare nere! 462 00:36:20,840 --> 00:36:22,187 Gå till höger. 463 00:36:26,193 --> 00:36:27,783 -De kommer undan. -Täck mig. 464 00:36:31,233 --> 00:36:32,858 -Upp med dig. -Spring. 465 00:36:33,596 --> 00:36:35,333 De flyr. 466 00:36:35,334 --> 00:36:36,820 -Ta dem! -Ta dem! 467 00:36:38,497 --> 00:36:40,643 Vi kan inte tappa bort dem nu. 468 00:36:40,791 --> 00:36:42,173 Nerför gränden. 469 00:36:42,633 --> 00:36:44,648 -Vi har dem. -Har du? 470 00:36:44,649 --> 00:36:46,100 Eld. 471 00:36:46,213 --> 00:36:47,419 In till höger. 472 00:36:47,881 --> 00:36:49,402 Stanna! 473 00:36:53,269 --> 00:36:54,623 Gå, gå! 474 00:36:54,624 --> 00:36:56,187 Låt dem inte komma undan. 475 00:36:56,188 --> 00:36:58,022 Kom igen, efter dem. 476 00:36:58,343 --> 00:36:59,551 In där. 477 00:37:00,428 --> 00:37:01,634 Följ dem. 478 00:37:03,696 --> 00:37:05,224 -Ner här. -Upp. 479 00:37:05,225 --> 00:37:06,919 Akta ryggen. 480 00:37:10,126 --> 00:37:13,106 -Upp här. -Kolla till vänster. 481 00:37:14,053 --> 00:37:15,259 Vilken väg? 482 00:37:16,069 --> 00:37:17,416 De måste vara här. 483 00:37:20,170 --> 00:37:21,622 Kolla där. 484 00:37:22,951 --> 00:37:24,785 Du går till höger. 485 00:37:26,913 --> 00:37:28,330 Öppna grinden. 486 00:37:29,972 --> 00:37:31,910 Tappa inte bort dem. 487 00:37:33,170 --> 00:37:34,376 Till vänster. 488 00:37:50,340 --> 00:37:53,884 Mannen delade bara ut sedlar, han försökte förhindra plundringen. 489 00:37:53,885 --> 00:37:55,726 Nej, han måste ha gjort något för 490 00:37:55,727 --> 00:37:57,672 kaptenen skulle säga åt dig att skjuta. 491 00:37:57,673 --> 00:37:59,646 Det var andra med. Barn. 492 00:37:59,863 --> 00:38:02,600 Arton. Nitton. De var bara åskådare. 493 00:38:02,922 --> 00:38:05,068 Och det finns ingen du kan berätta för? 494 00:38:05,181 --> 00:38:07,953 Vem skulle lyssna på mig, Peg? Jag är bara en menig. 495 00:38:07,996 --> 00:38:11,498 Jag är inte någon betydelsefull. 496 00:38:12,827 --> 00:38:13,904 Jag kan inte gå tillbaka. 497 00:38:13,905 --> 00:38:16,086 Men om du ger dig av kommer de efter dig. 498 00:38:17,554 --> 00:38:19,353 Det är inte bara det. Det är... 499 00:38:19,952 --> 00:38:21,404 Det är allt. 500 00:38:23,428 --> 00:38:25,443 Och när jag såg den döda flickan idag, 501 00:38:25,444 --> 00:38:27,799 tänkte jag bara att det kunde ha varit Minnie. 502 00:38:28,329 --> 00:38:31,900 Mitt hjärta blöder för dig för det som du gick igenom i Turkiet. 503 00:38:33,751 --> 00:38:35,585 Se på mig. 504 00:38:37,331 --> 00:38:39,616 De få dagar som du har fått vara med oss, 505 00:38:39,972 --> 00:38:43,057 sett din egen stad vända sig emot sig självt, din egen bror. 506 00:38:45,916 --> 00:38:48,097 Beordrad att skjuta dina egna. 507 00:38:49,843 --> 00:38:52,198 Men du måste gå tillbaka. 508 00:38:55,961 --> 00:38:58,698 Gud förlåte mig, jag vill inte behöva be dig. 509 00:38:59,124 --> 00:39:00,332 Men det gör du. 510 00:39:00,375 --> 00:39:01,896 Ja, det gör jag. 511 00:39:03,816 --> 00:39:05,927 Du måste gå tillbaka. 512 00:39:11,845 --> 00:39:14,443 Jag vet inte vem jag strider för längre. 513 00:39:16,120 --> 00:39:18,162 Du strider för oss. 514 00:39:20,638 --> 00:39:22,576 Din familj. 515 00:39:27,242 --> 00:39:30,744 Du är vår kung och vi är ditt land. 516 00:39:46,324 --> 00:39:48,678 Art, du strider för oss. 517 00:39:57,620 --> 00:40:00,426 Jag älskar dig, Arthur Mahon. 518 00:40:05,092 --> 00:40:07,656 Är du säker på att prästen kommer föra hem Peter? 519 00:40:10,792 --> 00:40:12,904 Ja, det lovade han. 520 00:40:25,182 --> 00:40:26,981 De såg oss. Vi måste gömma oss. 521 00:40:26,989 --> 00:40:28,900 Inte så sugen på att dö för Irland nu, va? 522 00:40:28,901 --> 00:40:32,271 Det gör jag gärna, men jag börjar tro att jag är till större nytta levande. 523 00:40:32,272 --> 00:40:35,643 Vi har kämpat på fel sätt. Så borde vi ha gjort det, som vi gjorde där borta. 524 00:40:35,644 --> 00:40:38,979 -Femton av oss höll tillbaka en brigad. -Äntligen är du vettig. 525 00:40:38,980 --> 00:40:42,204 Jag vill inte ge dem engelska råttorna nöjet att döda oss. 526 00:40:43,429 --> 00:40:46,132 Jag vet vart vi kan gå. Det borde vara säkert. 527 00:40:46,140 --> 00:40:48,816 Gå dit då. Jag går tillbaka till postkontoret. 528 00:40:48,817 --> 00:40:51,250 -Tillbaka till postkontoret? -Min brorson är där. 529 00:41:00,808 --> 00:41:03,615 Allt trubbel som du och mr Pearse har orsakat. 530 00:41:04,005 --> 00:41:06,569 Jag skäms, det gör jag. 531 00:41:14,224 --> 00:41:16,127 Och hur är du klädd? 532 00:41:17,561 --> 00:41:21,167 Ibland undrar jag om du ens är min systers barn alls. 533 00:41:26,319 --> 00:41:28,431 Kom in så ska jag ge dig mat. 534 00:41:56,002 --> 00:41:58,148 Det var vänligt av doktorn att komma. 535 00:42:00,729 --> 00:42:02,319 Du får sitta. 536 00:42:05,282 --> 00:42:08,575 Han sa att de har arbetat oavbrutet på grund av upproret. 537 00:42:09,070 --> 00:42:11,329 Och det är en lättnad att få veta att ditt illamående 538 00:42:11,330 --> 00:42:13,809 blott är en naturlig konsekvens av ditt tillstånd. 539 00:42:15,500 --> 00:42:17,647 Borta om tre månader antog han. 540 00:42:19,289 --> 00:42:20,740 Det är lustigt. 541 00:42:21,687 --> 00:42:23,973 Jag trodde att du var en äventyrerska... 542 00:42:24,920 --> 00:42:27,587 inte en billig hora. 543 00:42:30,029 --> 00:42:31,654 Ursäkta mig? 544 00:42:33,470 --> 00:42:36,771 Du är inte den första, ms Lacy. 545 00:42:36,772 --> 00:42:38,466 Verkligen? 546 00:42:40,282 --> 00:42:44,869 När Charles var i Östafrika fäste han sig vid en inföding. 547 00:42:44,870 --> 00:42:48,442 My-My eller La-La eller något sådant. 548 00:42:48,937 --> 00:42:52,369 Han försökte inte hålla det dolt. Han berättade om henne. 549 00:42:53,247 --> 00:42:54,698 Jag uthärdade, 550 00:42:55,228 --> 00:42:58,545 med vetskapen om att han skulle tröttna på henne och det gjorde han. 551 00:43:00,685 --> 00:43:04,604 I slutet av sin tjänstgöring återvände han till London 552 00:43:05,481 --> 00:43:09,825 och till mig, utan att så mycket som se sig om. 553 00:43:09,826 --> 00:43:12,042 Och det har varit andra med. 554 00:43:12,502 --> 00:43:16,073 Lite... lokala smakprov. 555 00:43:16,847 --> 00:43:21,495 Men jag tvivlar på att jag, eller ens han, kan minnas någon av dem. 556 00:43:22,929 --> 00:43:27,891 Men du är den första som försökt dig på ett trick som detta. 557 00:43:29,151 --> 00:43:31,540 Vad för sorts trick, mrs Hammond? 558 00:43:31,966 --> 00:43:34,008 Att göra dig själv gravid. 559 00:43:35,059 --> 00:43:37,449 Jag gjorde mig inte gravid. 560 00:43:38,222 --> 00:43:40,925 Din make gjorde mig gravid. 561 00:43:45,452 --> 00:43:50,351 Du förstår, ms Lacy, Charles och jag kan inte få barn. 562 00:43:50,352 --> 00:43:55,912 En framstående läkare kom fram till att det var ett problem med säden, 563 00:43:55,913 --> 00:43:57,782 inte jorden. 564 00:43:58,520 --> 00:44:02,030 Så, jag drar slutsatsen att du måste haft andra älskare. 565 00:44:02,031 --> 00:44:06,193 Det har bara varit han, mrs Hammond, det kan jag lova dig. 566 00:44:06,688 --> 00:44:09,286 Säden fungerar bra i fertil jord. 567 00:44:12,110 --> 00:44:17,697 Det verkar helt enkelt som att jag har kunnat ge honom det som du inte kunde. 568 00:44:40,151 --> 00:44:42,437 Det var allt jag hade i botten av skafferiet 569 00:44:42,758 --> 00:44:46,028 och de få bullarna jag kunde göra av det lilla mjöl som fanns kvar. 570 00:44:46,685 --> 00:44:48,588 Och svart te. 571 00:44:57,842 --> 00:44:59,745 Ta det lugnt nu. 572 00:45:03,195 --> 00:45:05,307 Du är en hemsk kvinna. 573 00:45:07,679 --> 00:45:09,790 Jag håller inte med er, det ska du veta. 574 00:45:11,363 --> 00:45:15,039 Riva upp folks liv med galna idéer. 575 00:45:17,550 --> 00:45:19,522 Och det är inte bara jag. 576 00:45:22,277 --> 00:45:24,249 Alla är emot dig. 577 00:45:25,370 --> 00:45:27,273 Alla anständiga personer. 578 00:45:27,629 --> 00:45:30,366 -Här, du ska få en droppe till. -Tack ska du ha. 579 00:45:34,615 --> 00:45:37,353 Jag har inga vapen med mig. Jag vill bara få förrätta. 580 00:45:40,142 --> 00:45:43,365 Skulle du förneka en man att dö enligt sina övertygelser? 581 00:45:45,251 --> 00:45:47,015 Löjtnant. 582 00:45:52,063 --> 00:45:53,661 Monsignor Mulcahy. 583 00:45:53,662 --> 00:45:55,781 Löjtnant Duffy Lyons, jag är inte en rebell. 584 00:45:55,782 --> 00:45:58,631 Jag vill bara ge de här männen, som du avser att döda, 585 00:45:58,632 --> 00:45:59,875 villkorlig benådning. 586 00:45:59,988 --> 00:46:01,821 Självklart, Monsignor. 587 00:46:02,073 --> 00:46:03,949 Men jag vore tacksam om du kunde förmedla 588 00:46:03,950 --> 00:46:07,286 att vi är beordrade att döda dem om de inte kapitulerar villkorslöst. 589 00:46:07,287 --> 00:46:09,364 Det ska jag, Stephen. Tack ska du ha. 590 00:46:10,450 --> 00:46:11,692 Släpp in honom. 591 00:46:12,987 --> 00:46:14,334 Nu. 592 00:46:15,559 --> 00:46:17,261 -Monsignor... -Öppna den. 593 00:46:17,262 --> 00:46:18,748 ...har du sett Elizabeth? 594 00:46:19,521 --> 00:46:20,973 Nej. 595 00:46:21,572 --> 00:46:23,684 Fader. 596 00:46:25,673 --> 00:46:27,750 Biskopen sa åt dig att inte gå in ensam. 597 00:46:28,072 --> 00:46:30,531 För många bekännelser för en präst att höra. 598 00:46:30,713 --> 00:46:32,859 Fader Murphy, jag är salig att du är här. 599 00:46:33,181 --> 00:46:36,613 Jag vet att ärkebiskopen är mycket angelägen om rebellernas välmående. 600 00:46:38,394 --> 00:46:40,471 Kul att jag kunde vara till hjälp. 601 00:46:45,415 --> 00:46:47,006 Ja, det kommer någon. 602 00:46:47,396 --> 00:46:48,820 Kolla vem som är tillbaka. 603 00:46:48,821 --> 00:46:50,464 Hoppas att de har cigg med sig. 604 00:46:52,506 --> 00:46:53,887 Hur står det till, Fader? 605 00:46:54,278 --> 00:46:56,494 -Nyheter? -Nej. 606 00:46:56,781 --> 00:46:58,761 Har du blivit präst du med? 607 00:46:58,762 --> 00:47:00,109 Ja. 608 00:47:00,291 --> 00:47:02,160 Den vägen, grabbar. 609 00:47:07,694 --> 00:47:09,292 Det här kan inte sluta väl. 610 00:47:09,293 --> 00:47:12,656 Vi avser att vinna det här, Fader, om jag har något med det att göra. 611 00:47:24,135 --> 00:47:25,824 Fader, du är välkommen tillbaka. 612 00:47:26,116 --> 00:47:27,810 Träffade du ärkebiskopen? 613 00:47:29,209 --> 00:47:32,433 Jag hoppades på att ha med mig hans välsignelse, mr Pearse, men... 614 00:47:33,936 --> 00:47:37,229 Jag har åtminstone meddelanden åt några av era män. 615 00:47:48,395 --> 00:47:50,646 Anhållan om att få rapportera, sir. 616 00:47:58,127 --> 00:47:59,648 Släpp in mig, kompis. 617 00:48:09,805 --> 00:48:11,465 Rapporterar för tjänstgöring. 618 00:48:12,412 --> 00:48:14,141 Var har du varit? 619 00:48:15,088 --> 00:48:16,748 Tillfällig tjänstledighet. 620 00:48:39,939 --> 00:48:41,145 Jimmy. 621 00:48:56,519 --> 00:48:57,900 Vad hände? 622 00:49:04,096 --> 00:49:06,207 Ja, han är väl död? 623 00:49:11,673 --> 00:49:14,201 Herre min Gud. Jesus. 624 00:49:17,790 --> 00:49:18,998 Åh, Jesus. 625 00:49:29,503 --> 00:49:31,893 Han är kall. 626 00:49:34,508 --> 00:49:37,106 Vad hände dig, Peter? 627 00:49:48,654 --> 00:49:50,210 Vad hände? 628 00:50:11,837 --> 00:50:13,983 Och nu börjar det... 629 00:50:15,452 --> 00:50:20,796 angreppet av den engelska ockupanten, som vi visste skulle komma. 630 00:50:21,569 --> 00:50:28,199 Men ju mer våldsam den är, desto mer vet vi att vi vinner. 631 00:50:29,111 --> 00:50:33,768 Var försäkrade om att alla våra nyckelpositioner fortfarande är intakta. 632 00:50:33,769 --> 00:50:36,687 Och stödet i landet ökar allt mer. 633 00:50:36,688 --> 00:50:40,503 En stor grupp frivilliga marscherar mot Dublin från Dundalk. 634 00:50:41,033 --> 00:50:44,542 Myndigheterna har lamslagits av panik, 635 00:50:44,543 --> 00:50:46,801 framförallt i Dublins och Meaths län. 636 00:50:46,802 --> 00:50:51,208 Wexford har rest sig och en kolonn marscherar mot Dublin. 637 00:50:51,251 --> 00:50:55,699 Så, vilken helveteseld som de än låter regna över oss, 638 00:50:55,700 --> 00:51:01,956 måste vi hålla Dublin tills styrkorna från landsbygden anlänt. 639 00:51:01,957 --> 00:51:06,196 Den irländska republiken har redan härdat ut i tre hela dagar, 640 00:51:06,197 --> 00:51:07,482 och enligt internationell lag 641 00:51:07,483 --> 00:51:10,645 har vi nu gjort oss rätt till att anses som en stridande part 642 00:51:10,646 --> 00:51:13,703 och har förtjänat rätten att skicka en delegat till fredskonferensen 643 00:51:13,704 --> 00:51:15,886 som kommer att åtfölja kriget. 644 00:51:16,485 --> 00:51:22,177 Så, låt dem släppa sina granater på oss, för, jag säger det igen, vi vinner! 645 00:51:22,255 --> 00:51:25,069 Vi har sonat Dublin från skammen 646 00:51:25,070 --> 00:51:30,136 och återigen gjort hennes namn ärorikt bland världens stora städer. 647 00:51:30,492 --> 00:51:36,400 Från vårt spillda blod skall frihetens Fenix stiga 648 00:51:36,401 --> 00:51:39,667 och våra barn och våra barns barn 649 00:51:39,668 --> 00:51:45,151 ska njuta av lyckan och välståndet som friheten medför. 650 00:51:45,889 --> 00:51:48,453 Var medvetna om att vi har vunnit!