1
00:00:00,426 --> 00:00:02,628
Nella puntata precedente{\an8}
2
00:00:00,526 --> 00:00:03,176
So che ha un amico
al Castello di Dublino.
3
00:00:03,309 --> 00:00:04,459
Si', signore.
4
00:00:04,741 --> 00:00:06,141
C'e' un documento.
5
00:00:07,009 --> 00:00:08,800
Ho fatto un giuramento, Fran.
6
00:00:08,920 --> 00:00:11,319
Dovresti combattere
per il tuo paese.
7
00:00:11,439 --> 00:00:13,688
E' cio' che facciamo.
Per il Re e per il paese.
8
00:00:13,808 --> 00:00:15,508
No, tu sei un traditore.
9
00:00:15,986 --> 00:00:18,467
Non so a cosa pensi di giocare,
ma una volta sposata
10
00:00:18,587 --> 00:00:19,787
dovra' finire.
11
00:00:22,239 --> 00:00:23,997
Non so di cosa stai parlando.
12
00:00:24,117 --> 00:00:26,512
Ci manca solo un martire.
E si occupi dei loro collaboratori
13
00:00:26,632 --> 00:00:28,929
- nella nostra amministrazione.
- Si', signore.
14
00:00:29,049 --> 00:00:30,878
- Signorina Lacey.
- Sergente.
15
00:00:30,998 --> 00:00:33,048
Devo accompagnarla al Castello.
16
00:00:40,121 --> 00:00:44,475
23 aprile 1916,
domenica di Pasqua
17
00:00:52,077 --> 00:00:55,210
SRT project
ha tradotto per voi:
18
00:00:55,756 --> 00:00:58,788
'Ribellione'
19
00:00:59,201 --> 00:01:03,207
Traduzione: cerasa,
Vallysing, Evgenij [SRT project]
20
00:01:03,471 --> 00:01:05,771
Non serviamo ne' il re, ne' il kaiser.
Solo l'Irlanda!
21
00:01:05,891 --> 00:01:10,141
Sede centrale, sindacato generale
dei lavoratori e dei trasporti irlandesi
22
00:01:10,413 --> 00:01:14,392
Revisione: Ulquiorra [SRT project]
23
00:01:14,512 --> 00:01:18,129
Governo provvisorio della Repubblica
d'Irlanda al popolo irlandese
24
00:01:18,249 --> 00:01:19,399
Sembra buono.
25
00:01:25,665 --> 00:01:27,702
Speriamo basti,
signor Connolly, signore.
26
00:01:27,822 --> 00:01:30,522
Ah, e' un gran
bel manifesto, Jimmy. Bello.
27
00:01:30,861 --> 00:01:34,011
E' un bel lavoro, ma temo
che non ne avremo bisogno.
28
00:01:34,852 --> 00:01:38,652
Il caso Casement, e fucili
tedeschi requisiti... e ora questo.
29
00:01:39,937 --> 00:01:41,337
Questo pagliaccio.
30
00:01:42,167 --> 00:01:44,696
'Tutti gli ordini dati
ai volontari irlandesi per oggi,
31
00:01:44,816 --> 00:01:47,966
'domenica di Pasqua,
con la presente, sono annullati.
32
00:01:51,200 --> 00:01:55,309
'Non ci saranno parate, marce o
altre azioni dei volontari irlandesi.
33
00:01:56,079 --> 00:01:58,529
'Ogni volontario
obbedira' strettamente
34
00:01:58,649 --> 00:02:00,489
'a quest'ordine
in ogni dettaglio.
35
00:02:00,609 --> 00:02:01,785
'Eoin MacNeill,
capo di stato maggiore.'
36
00:02:01,905 --> 00:02:03,155
Ciao, amor mio.
37
00:02:05,410 --> 00:02:07,186
Arrivo con ordini
di mobilitazione.
38
00:02:07,306 --> 00:02:08,406
L'hai visto?
39
00:02:10,553 --> 00:02:12,003
Oggi nessun corteo.
40
00:02:12,505 --> 00:02:15,455
'La marcia dei volontari
irlandesi e' cancellata?'
41
00:02:16,500 --> 00:02:17,750
E' uno scherzo.
42
00:02:20,064 --> 00:02:22,614
Liza, c'e' il sarto
per la prova finale.
43
00:02:23,068 --> 00:02:24,368
Devi indossarlo.
44
00:02:24,630 --> 00:02:26,030
Liza, svelta, dai.
45
00:02:27,517 --> 00:02:29,600
Stephen sta arrivando
per firmare l'accordo.
46
00:02:29,720 --> 00:02:31,020
Domani ti sposi.
47
00:02:31,224 --> 00:02:32,811
- Lo so.
- O l'hai scordato?
48
00:02:32,931 --> 00:02:36,031
Mi spiace, in questi giorni
e' tutto un'agitazione.
49
00:02:36,793 --> 00:02:39,205
{\an8}Castello di Dublino.
Quartier generale
50
00:02:39,325 --> 00:02:42,025
{\an8}dell'amministrazione
britannica in Irlanda
51
00:02:57,702 --> 00:02:58,952
Signor Hammond.
52
00:03:00,335 --> 00:03:02,885
Finalmente sir Matthew
ti ha rilasciata.
53
00:03:03,384 --> 00:03:05,282
Immagino sia stata tua l'idea
di farmi portare qui.
54
00:03:05,402 --> 00:03:06,946
Be', e' un'emergenza.
55
00:03:07,066 --> 00:03:09,822
Tre ore di dettatura
e mi crollano le dita.
56
00:03:10,519 --> 00:03:12,265
Devo battere rapporti
per il Primo Ministro,
57
00:03:12,385 --> 00:03:14,584
il segretario di stato,
il governo e sa Dio chi altro.
58
00:03:14,704 --> 00:03:17,154
Be', gli ho detto
che eri la migliore.
59
00:03:19,320 --> 00:03:20,929
Grazie per avermi
rovinato il weekend.
60
00:03:21,049 --> 00:03:22,599
Avevi altri progetti?
61
00:03:22,758 --> 00:03:25,236
Sono venuti a prendermi
in piena notte, Charles.
62
00:03:25,356 --> 00:03:26,056
Si'.
63
00:03:31,702 --> 00:03:36,238
Vanessa e' in giro a trovare amici,
ma a causa dei fucili tedeschi
64
00:03:36,358 --> 00:03:39,510
e dell'affare Casement
sono dovuto restare qui.
65
00:03:42,493 --> 00:03:45,343
Passeremo il resto
del fine settimana insieme.
66
00:03:48,480 --> 00:03:50,780
Mi dispiace May,
per com'e' andata.
67
00:03:52,271 --> 00:03:53,490
Mi sei mancata.
68
00:03:53,610 --> 00:03:56,710
Pensavo mi avessi chiamata
perche' ero la migliore.
69
00:03:57,385 --> 00:03:58,585
Oh, ma lo sei.
70
00:04:15,453 --> 00:04:16,403
Dove vai?
71
00:04:17,916 --> 00:04:19,216
Scusa, bellezza,
72
00:04:19,450 --> 00:04:21,050
ho affari da sbrigare.
73
00:04:23,841 --> 00:04:26,008
E' il primo letto come
si deve in cui sono stata.
74
00:04:26,128 --> 00:04:28,528
Be', mi pareva
un peccato svegliarti.
75
00:04:32,454 --> 00:04:33,754
Che dovrei fare?
76
00:04:34,471 --> 00:04:35,621
Hai una casa?
77
00:04:38,461 --> 00:04:40,479
Pensano che ero
con la mia amica, ieri.
78
00:04:40,599 --> 00:04:41,849
Oggi al lavoro.
79
00:04:42,318 --> 00:04:44,534
Be', perche'
non te ne stai un po' li'?
80
00:04:44,654 --> 00:04:47,854
Sistemo un paio d'ore
in piu' giu' col proprietario.
81
00:04:55,984 --> 00:04:59,602
'Non una manciata di ricchi,
ma tutti i lavoratori devono godere
82
00:04:59,722 --> 00:05:02,243
- i frutti degli sforzi comuni.'
- Verra' il giorno.
83
00:05:02,363 --> 00:05:05,263
Quel giorno e' adesso,
o sarebbe dovuto essere.
84
00:05:07,934 --> 00:05:09,721
Niente da perdere
se non le nostre catene.
85
00:05:09,841 --> 00:05:11,990
- E le nostre teste.
- Fallo parlare!
86
00:05:12,276 --> 00:05:15,213
Se non avremo la rivoluzione in questo
mondo, la sogneremo per il prossimo.
87
00:05:15,333 --> 00:05:17,546
Perche' non possiamo
averne una in questo mondo?
88
00:05:17,666 --> 00:05:18,559
Senti qua.
89
00:05:18,679 --> 00:05:19,705
'Viva Lenin.
90
00:05:19,825 --> 00:05:22,575
'A volte la storia
necessita di una spinta.'
91
00:05:24,724 --> 00:05:27,974
{\an8}S. Enda, scuola di lingua
irlandese di Patrick Pearse.
92
00:05:30,617 --> 00:05:31,517
Novita'?
93
00:05:32,002 --> 00:05:34,751
Il signor Pearse si vede con Connolly
per vedere di uscire comunque.
94
00:05:34,871 --> 00:05:36,071
Eoin MacNeill.
95
00:05:36,674 --> 00:05:38,874
Dannato traditore
del suo paese.
96
00:05:39,360 --> 00:05:41,750
Forse per l'Irlanda
sara' meglio senza di lui
97
00:05:41,870 --> 00:05:43,970
e quei codardi
dei piani alti.
98
00:05:44,792 --> 00:05:47,415
Se usciamo nonostante lui,
saremo in minoranza.
99
00:05:47,535 --> 00:05:49,785
E' una questione d'onore,
Cormac.
100
00:05:50,091 --> 00:05:53,197
Questa generazione deve
mostrarsi pronta al sacrificio
101
00:05:53,317 --> 00:05:56,967
e battersi per un'Irlanda gaelica,
o il sogno morira' con noi.
102
00:06:03,082 --> 00:06:04,782
Non ha paura, signorina?
103
00:06:07,507 --> 00:06:08,207
Si',
104
00:06:10,538 --> 00:06:11,738
ho paura...
105
00:06:14,228 --> 00:06:17,378
ma preferirei morire libera
che vivere come schiava.
106
00:06:28,733 --> 00:06:31,281
E' un accordo molto generoso,
signor Butler.
107
00:06:31,401 --> 00:06:32,601
Grazie, papa'.
108
00:06:44,488 --> 00:06:45,788
Congratulazioni.
109
00:06:46,477 --> 00:06:47,327
Grazie.
110
00:07:14,231 --> 00:07:15,081
Ancora.
111
00:07:15,263 --> 00:07:19,337
Ancora? Stasera sei
incontenibile. Che ti e' preso?
112
00:07:20,431 --> 00:07:21,081
Tu.
113
00:07:29,741 --> 00:07:30,691
Sollievo.
114
00:07:34,354 --> 00:07:35,754
O l'averti per me.
115
00:07:38,739 --> 00:07:40,739
{\an8}Per il nobile sangue di Emmet.
116
00:07:41,153 --> 00:07:43,207
{\an8}Per il nobile sangue di Emmet.
117
00:07:43,327 --> 00:07:47,013
{\an8}- Per i cadaveri della carestia...
- Per i cadaveri della carestia...
118
00:07:47,133 --> 00:07:49,683
{\an8}Per le lacrime
degli irlandesi esiliati.
119
00:07:50,020 --> 00:07:52,570
{\an8}Per le lacrime
degli irlandesi esiliati.
120
00:07:52,740 --> 00:07:55,490
{\an8}Rinnoviamo i giuramenti
dei nostri antenati.
121
00:07:55,697 --> 00:07:58,439
{\an8}Rinnoviamo i giuramenti
dei nostri antenati.
122
00:07:58,559 --> 00:08:01,309
{\an8}Libereremo
dalla schiavitu' la nostra razza.
123
00:08:01,776 --> 00:08:04,526
{\an8}Libereremo
dalla schiavitu' la nostra razza.
124
00:08:05,352 --> 00:08:08,509
{\an8}O periremo battendoci,
mano nella mano.
125
00:08:09,150 --> 00:08:12,013
{\an8}O periremo battendoci,
mano nella mano.
126
00:08:14,357 --> 00:08:17,507
E giuro sul sangue e la pena
della mia povera madre.
127
00:08:31,161 --> 00:08:32,211
Un momento!
128
00:08:33,726 --> 00:08:34,849
Entra, entra.
129
00:08:34,969 --> 00:08:35,819
Liza...
130
00:08:36,986 --> 00:08:39,543
- e' ora che ti cambi.
- Si', certo.
131
00:08:42,836 --> 00:08:45,036
Capisco che
tu sia nervosa, ma...
132
00:08:46,690 --> 00:08:49,890
una volta sposata capirai
quale cosa meravigliosa e',
133
00:08:50,656 --> 00:08:54,406
e con Stephen al tuo fianco avrai
il mondo intero ai tuoi piedi.
134
00:08:55,400 --> 00:08:57,450
Sono cosi' felice per te, Liza!
135
00:09:00,378 --> 00:09:02,337
Sono lieta
che tu lo sia, mamma.
136
00:09:02,457 --> 00:09:05,107
Lascia che ti vesta
e ti faccia i capelli,
137
00:09:05,539 --> 00:09:08,789
come fece mia madre a me
il giorno del mio matrimonio.
138
00:09:27,176 --> 00:09:28,426
Si fa di nuovo!
139
00:09:29,992 --> 00:09:32,342
- Jimmy, dove sei stato?
- Che c'e'?
140
00:09:32,883 --> 00:09:34,133
Si fa di nuovo.
141
00:09:36,014 --> 00:09:37,362
Gesu', devono essere matti.
142
00:09:37,482 --> 00:09:40,167
Pero' abbiamo l'elemento sorpresa.
Sorprende pure noi.
143
00:09:40,287 --> 00:09:41,524
Diamoci una mossa!
144
00:09:41,644 --> 00:09:43,658
- Che abbiamo da perdere, eh?
- Solo le nostre catene, Mick.
145
00:09:43,778 --> 00:09:46,382
- Viva la repubblica dei lavoratori.
- Viva la repubblica.
146
00:09:46,502 --> 00:09:48,102
Forza, gente, andiamo.
147
00:09:51,848 --> 00:09:52,955
Ci siamo tutti?
148
00:09:53,075 --> 00:09:54,776
C'e' ancora qualcuno
in infermeria, signorina.
149
00:09:54,896 --> 00:09:56,218
Milo, digli
di alzarsi e vestirsi.
150
00:09:56,318 --> 00:09:58,325
Al loro paese servono
di piu' che nei letti.
151
00:09:58,445 --> 00:10:00,145
Nuovi ordini. Seguitemi.
152
00:10:01,006 --> 00:10:02,506
Forza, ragazzi, dai.
153
00:10:13,219 --> 00:10:14,865
{\an8}A sinistra!
154
00:10:20,248 --> 00:10:22,330
{\an8}In marcia!
155
00:10:39,615 --> 00:10:41,015
Sei uscito presto.
156
00:10:41,354 --> 00:10:42,357
Grand National.
157
00:10:42,477 --> 00:10:44,738
Ho pensato di fare una gita
come una famiglia ammodo.
158
00:10:45,007 --> 00:10:46,646
- Possiamo permettercelo?
- Penso di si',
159
00:10:46,766 --> 00:10:49,195
un giorno di bei ricordi
prima che torni al fronte.
160
00:10:49,315 --> 00:10:50,957
- Non trovi, Peg?
- Si'.
161
00:10:51,077 --> 00:10:53,121
Si', tu voi vedere
le corse, vero, Peter?
162
00:10:53,241 --> 00:10:54,190
- Si'.
- E Mini.
163
00:10:54,310 --> 00:10:56,710
Io non voglio
vedere stupidi cavalli.
164
00:10:57,415 --> 00:11:01,021
Be', in tal caso daro' il tuo
biglietto a Sadie e tu starai qui
165
00:11:01,141 --> 00:11:04,091
- a badare alla sorellina.
- Papa', volevo uscire!
166
00:11:04,211 --> 00:11:07,638
Be', ultimamente sei uscita
un po' troppo spesso, signorina.
167
00:11:07,758 --> 00:11:10,402
Resterai a casa finche'
non renderai a tua madre
168
00:11:10,522 --> 00:11:12,372
i soldi del tuo cappellino.
169
00:11:19,253 --> 00:11:21,853
{\an8}'Trinity college',
universita' di Dublino
170
00:11:23,136 --> 00:11:25,186
Stavo pensando di firmare, sai.
171
00:11:25,859 --> 00:11:26,509
Tu?
172
00:11:27,765 --> 00:11:28,815
Perche' no?
173
00:11:28,935 --> 00:11:30,937
Perche' tu non credi in nulla.
174
00:11:31,148 --> 00:11:32,398
Io credo che...
175
00:11:33,667 --> 00:11:35,417
alla fine tutti moriremo.
176
00:11:39,458 --> 00:11:40,740
Arriva la cavalleria.
177
00:11:40,840 --> 00:11:42,790
- Congratulazioni.
- Grazie.
178
00:11:44,117 --> 00:11:46,106
Signora Daphne Lyons,
dev'essere cosi' orgogliosa!
179
00:11:46,226 --> 00:11:47,230
Non potrei esserlo di piu'.
180
00:11:47,350 --> 00:11:48,558
Ricordate Harry,
il fratello di Elizabeth.
181
00:11:48,678 --> 00:11:50,428
- Ricordo.
- E George...
182
00:11:50,984 --> 00:11:52,592
e Monsignor Mulcahy.
183
00:11:52,712 --> 00:11:54,436
- Piacere.
- Lo zio di Elizabeth.
184
00:11:54,557 --> 00:11:56,263
Stai entrando in
territorio nemico, zio Robert.
185
00:11:56,383 --> 00:11:58,829
Dovremmo mettere da parte
i nostri scismi per un lieto giorno.
186
00:11:58,949 --> 00:12:00,299
Scherzo, scherzo.
187
00:12:06,752 --> 00:12:09,052
- Sei bellissima, tesoro.
- Grazie.
188
00:12:10,594 --> 00:12:12,144
Non e' bella, Edward?
189
00:12:13,754 --> 00:12:14,554
Bella.
190
00:12:15,418 --> 00:12:16,918
Proprio uguale a te.
191
00:12:17,061 --> 00:12:19,961
- Come ero una volta, forse.
- Come sei ancora!
192
00:12:22,032 --> 00:12:23,032
Bambolina...
193
00:12:23,315 --> 00:12:24,215
seguici.
194
00:12:25,879 --> 00:12:28,064
Mi spiace, papa',
ho scordato una cosa.
195
00:12:28,184 --> 00:12:30,434
Oh, sbrigati
o faremo tardi, Liza.
196
00:13:01,632 --> 00:13:04,332
Be', immagino che
tu sappia cosa significa.
197
00:13:05,407 --> 00:13:07,707
Ho gli ordini Liz,
si fa di nuovo.
198
00:13:08,595 --> 00:13:09,695
Aspetta qui.
199
00:13:13,777 --> 00:13:14,677
Cosa fa?
200
00:13:15,033 --> 00:13:17,283
Ah, probabilmente
e' solo nervosa.
201
00:13:17,587 --> 00:13:19,445
No, entriamo.
202
00:13:19,652 --> 00:13:21,202
Ah, va bene, va bene.
203
00:13:28,010 --> 00:13:29,010
Elizabeth?
204
00:13:29,357 --> 00:13:30,107
Liza!
205
00:13:31,793 --> 00:13:32,543
Liza!
206
00:13:32,750 --> 00:13:34,250
Fai aspettare tutti.
207
00:13:35,737 --> 00:13:37,387
Dai Liz, fai in fretta!
208
00:13:37,879 --> 00:13:39,879
- Provero' in cucina.
- Cosa?
209
00:13:42,402 --> 00:13:43,302
Andiamo.
210
00:13:46,148 --> 00:13:47,148
Elizabeth?
211
00:13:51,616 --> 00:13:52,616
Elizabeth?
212
00:13:59,506 --> 00:14:01,513
Eri per il raduno
a Stephen's Green?
213
00:14:01,633 --> 00:14:04,303
- Con Markievicz.
- Troppo tardi, sono gia' andati.
214
00:14:04,423 --> 00:14:06,923
- E tu?
- Con John Connolly, Dame Street.
215
00:14:07,043 --> 00:14:08,643
Verro' con te, allora.
216
00:14:10,151 --> 00:14:11,151
E Stephen?
217
00:14:11,899 --> 00:14:13,299
E la tua famiglia?
218
00:14:14,269 --> 00:14:16,538
Ci saranno
altri giorni per sposarsi.
219
00:14:16,658 --> 00:14:19,358
Ma non ci saranno
altri giorni come questo.
220
00:14:21,982 --> 00:14:23,682
Cosa aspettiamo, allora?
221
00:14:29,766 --> 00:14:31,366
{\an8}Fine della prima parte
222
00:14:31,486 --> 00:14:33,412
{\an8}Seconda parte
223
00:14:35,501 --> 00:14:38,073
{\an8}Stazione di Amiens Street.
224
00:14:39,889 --> 00:14:44,689
Oggi corrono Civil War e Punch,
i due vincitori dell'anno scorso.
225
00:14:44,809 --> 00:14:46,609
Mi piace il nome AllSorts.
226
00:14:47,310 --> 00:14:48,060
Dici?
227
00:14:49,516 --> 00:14:51,066
Bene, e AllSorts sia.
228
00:14:51,734 --> 00:14:54,449
Perche' sei furba e sai
scegliere un vincente, Peggy.
229
00:14:54,569 --> 00:14:55,769
So farlo, Art.
230
00:15:05,996 --> 00:15:07,567
Mi scusi, signore, e' libero?
231
00:15:07,687 --> 00:15:10,437
- Per dove, signorina?
- Al Trinity College.
232
00:15:11,150 --> 00:15:13,325
Pensavo che gli studenti
fossero tutti via per Pasqua.
233
00:15:13,425 --> 00:15:15,034
Sono qui per vedere qualcuno.
234
00:15:15,134 --> 00:15:17,240
Non sono mai stata qui prima.
235
00:15:17,340 --> 00:15:18,910
Be', benvenuta a Dublino.
236
00:15:19,010 --> 00:15:21,710
O come direbbe qualcuno
benvenuta a Dublin.
237
00:15:32,700 --> 00:15:35,550
{\an8} Sheep Street,
vicino al Castello di Dublino.
238
00:15:40,577 --> 00:15:41,877
Dottoressa Lynn.
239
00:15:42,855 --> 00:15:45,905
Elizabeth, sei qui,
pensavo dovessi sposarti oggi.
240
00:15:46,217 --> 00:15:47,491
Quali sono gli ordini?
241
00:15:47,591 --> 00:15:49,013
Il Castello di Dublino.
242
00:15:49,133 --> 00:15:50,283
Siete pronti?
243
00:15:57,080 --> 00:15:58,030
Entriamo!
244
00:16:02,968 --> 00:16:05,018
Rimani dietro.
Aiuta i feriti.
245
00:16:14,864 --> 00:16:16,571
A cosa stanno giocando
quegli idioti?
246
00:16:16,671 --> 00:16:17,421
Cosa c'e'?
247
00:16:17,521 --> 00:16:20,237
Quei volontari
stanno solo facendo danni.
248
00:16:20,337 --> 00:16:22,332
- Durera' molto?
- Solo Dio lo sa.
249
00:16:22,432 --> 00:16:23,432
Armamenti!
250
00:16:27,437 --> 00:16:28,438
Cor, Ray.
251
00:16:29,189 --> 00:16:32,039
- Cosa dobbiamo fare?
- Aspettiamo il segnale.
252
00:16:33,698 --> 00:16:38,274
- Che... che sta succedendo?
- All'Ufficio Postale!
253
00:16:40,082 --> 00:16:42,082
Mi spiace, signorina
ma deve continuare a piedi.
254
00:16:42,202 --> 00:16:45,852
- Ma... non conosco la strada.
- Bene, ragazzi! Porta laterale!
255
00:16:47,811 --> 00:16:49,511
Per favore, devo andare.
256
00:16:51,411 --> 00:16:53,241
Quest'auto
mi serve per campare.
257
00:16:53,361 --> 00:16:54,911
La prego di scusarmi.
258
00:16:55,617 --> 00:16:58,667
- Buona fortuna, arrivederci.
- Avanti, muovetevi.
259
00:17:07,990 --> 00:17:10,740
Sta succedendo qualcosa
all'Ufficio Postale.
260
00:17:11,542 --> 00:17:14,419
Faro' meglio a farci un salto,
tu e' meglio che ti vesta.
261
00:17:14,539 --> 00:17:16,639
- E io?
- Anche tu, ovviamente.
262
00:17:20,369 --> 00:17:21,269
Charles.
263
00:17:23,988 --> 00:17:26,888
L'altra sera, quando l'agente
mi ha chiamata...
264
00:17:27,506 --> 00:17:29,906
ho pensato che sarei
stata arrestata.
265
00:17:30,402 --> 00:17:33,652
Non c'e' alcun motivo di
preoccuparti per questo, May.
266
00:17:36,280 --> 00:17:37,480
Dai, cambiati.
267
00:17:41,647 --> 00:17:43,247
Charles, sono incinta.
268
00:17:46,478 --> 00:17:47,828
E' straordinario.
269
00:17:50,062 --> 00:17:51,785
- Davvero?
- Si', per me si'.
270
00:17:51,905 --> 00:17:53,605
Per me e' straordinario.
271
00:17:54,326 --> 00:17:57,150
Non possiamo avere bambini,
Vanessa e io ci abbiamo provato.
272
00:17:57,270 --> 00:18:00,060
Visite mediche...
Pensavo fosse colpa mia.
273
00:18:02,177 --> 00:18:03,527
Non e' colpa tua.
274
00:18:04,638 --> 00:18:06,288
Sei senz'altro a posto.
275
00:18:20,630 --> 00:18:22,780
Forse dovremmo
scappare insieme.
276
00:18:23,510 --> 00:18:25,260
Potremmo andare in India.
277
00:18:27,365 --> 00:18:29,610
- Come vivremmo?
- Scriverei romanzi.
278
00:18:29,730 --> 00:18:31,184
Saresti la stella
del palcoscenico.
279
00:18:31,304 --> 00:18:33,454
- In India?
- Allora in America.
280
00:18:43,574 --> 00:18:46,686
Non so tu, ma io mi farei
uno sherry in questo momento.
281
00:18:46,806 --> 00:18:48,746
Il traffico delle vacanze
la stara' trattenendo.
282
00:18:48,866 --> 00:18:49,916
Cosi' pare.
283
00:18:52,731 --> 00:18:53,881
Signor Wiley.
284
00:18:55,249 --> 00:18:56,599
E' bello vederla.
285
00:18:58,609 --> 00:19:00,521
Quelli del Sinn Fein
hanno occupato la citta'.
286
00:19:00,641 --> 00:19:02,882
- I tedeschi stanno arrivando.
- Sul serio?
287
00:19:03,002 --> 00:19:06,252
Stanno arruolando le riserve
per difendere il college.
288
00:19:07,025 --> 00:19:08,364
Io sto per sposarmi.
289
00:19:08,484 --> 00:19:10,634
Dovrebbe presentarsi
in caserma.
290
00:19:15,046 --> 00:19:16,596
Mi dispiace, Stephen.
291
00:19:20,274 --> 00:19:23,760
Stephen, mi dispiace tanto,
ma devo andare con lui ora.
292
00:19:24,610 --> 00:19:25,960
Torno presto, ok?
293
00:19:26,612 --> 00:19:27,562
Ma certo.
294
00:19:27,732 --> 00:19:29,260
- Mi spiace.
- Ci vediamo dopo?
295
00:19:29,380 --> 00:19:30,430
Si', certo.
296
00:19:32,512 --> 00:19:35,962
Harry, occupati degli ospiti
e spiega la cosa a Elizabeth.
297
00:19:45,440 --> 00:19:48,440
Ok, cambio di programma.
Il matrimonio e' finito.
298
00:19:49,423 --> 00:19:52,473
Piuttosto, pare stia per
scoppiare una ribellione.
299
00:19:55,664 --> 00:19:57,114
Mantenete il passo.
300
00:20:05,196 --> 00:20:06,096
Andiamo.
301
00:20:21,167 --> 00:20:22,151
Cosa volete?
302
00:20:22,271 --> 00:20:24,688
In nome del governo provvisorio
della Repubblica irlandese,
303
00:20:24,808 --> 00:20:26,908
le ordino
di aprire i cancelli.
304
00:20:27,226 --> 00:20:28,876
I cancelli sono aperti,
305
00:20:28,996 --> 00:20:32,196
ma non per voi ribelli.
Fatevi un favore e andate via
306
00:20:32,370 --> 00:20:34,520
prima di cacciarvi
in guai seri.
307
00:20:37,885 --> 00:20:38,635
Apri!
308
00:20:46,366 --> 00:20:48,366
E' il tuo ultimo avvertimento.
309
00:20:49,326 --> 00:20:52,676
Invece ti dico che questo
e' il tuo ultimo avvertimento.
310
00:20:53,500 --> 00:20:59,526
Venite a tradurre con SRT project
www.phoenix.forumgalaxy.com
311
00:21:00,520 --> 00:21:05,506
312
00:21:00,520 --> 00:21:05,506
Cercateci anche su Facebook:
www.facebook.com/SRTproject
313
00:21:07,520 --> 00:21:08,420
Andiamo!
314
00:21:13,082 --> 00:21:14,582
Chiudete i cancelli!
315
00:21:18,754 --> 00:21:20,004
Lascialo stare.
316
00:21:20,818 --> 00:21:22,018
Era disarmato.
317
00:21:22,686 --> 00:21:24,086
Lo aveva avvisato.
318
00:21:25,111 --> 00:21:28,774
Ritirata! Ritirata!
Torniamo al municipio!
319
00:21:31,286 --> 00:21:34,136
- Sta dicendo qualcosa.
- Benedicimi, Padre...
320
00:21:35,133 --> 00:21:36,083
Ritirata!
321
00:21:36,792 --> 00:21:38,392
Torniamo al municipio!
322
00:21:41,822 --> 00:21:43,793
Elizabeth,
Elizabeth, andiamo.
323
00:21:43,913 --> 00:21:46,163
Ci uccideranno qui fuori,
andiamo.
324
00:21:46,494 --> 00:21:48,294
Dobbiamo andarcene da qui.
325
00:21:48,773 --> 00:21:49,673
Entrate!
326
00:21:51,074 --> 00:21:52,774
Entrate, non vi fermate!
327
00:22:00,154 --> 00:22:01,804
Salite, salite, salite.
328
00:22:11,118 --> 00:22:13,224
Diteci cosa
sta succedendo per favore.
329
00:22:13,344 --> 00:22:15,108
Sono qui per un timbro, perdio!
330
00:22:15,228 --> 00:22:18,472
Attento a come parli, alcuni
di loro sono solo ragazzi.
331
00:22:18,592 --> 00:22:20,492
Dove portiamo i prigionieri?
332
00:22:21,042 --> 00:22:21,992
Mi scusi?
333
00:22:22,429 --> 00:22:24,329
Dove portiamo i prigionieri?
334
00:22:25,105 --> 00:22:27,349
- Credo nel seminterrato.
- Bene.
335
00:22:27,621 --> 00:22:29,944
- Signorina O'Flaherty?
- Comandante Pearse.
336
00:22:30,064 --> 00:22:32,111
Le volontarie del CnamB
devono presentarsi in cucina
337
00:22:32,231 --> 00:22:33,531
o in infermeria.
338
00:22:33,907 --> 00:22:36,461
- Cormac, porta giu' il prigioniero.
- Si', signore.
339
00:22:36,581 --> 00:22:40,281
Una donna sa premere il grilletto
come qualsiasi uomo, signore.
340
00:22:41,428 --> 00:22:44,152
Che figura faremmo se
mettessimo le donne in pericolo?
341
00:22:44,272 --> 00:22:46,282
Pensavo ci considerasse
alla pari, signore.
342
00:22:46,402 --> 00:22:48,602
Non dice questo nel
suo proclama?
343
00:22:50,107 --> 00:22:52,475
Infatti ammiriamo le donne
perche' piu' pure degli uomini,
344
00:22:52,595 --> 00:22:54,455
percio' dobbiamo proteggerle.
345
00:22:54,575 --> 00:22:57,925
Mi serve un distaccamento
per andare alla proclamazione.
346
00:23:22,880 --> 00:23:25,302
La prego, devo
vedere George Wilson.
347
00:23:25,422 --> 00:23:26,522
Alloggia qui.
348
00:23:27,022 --> 00:23:30,982
Il college e' aperto solo ai
residenti e al corpo cadetti.
349
00:23:31,558 --> 00:23:33,362
Il signor Wilson non e' qui.
350
00:23:33,482 --> 00:23:35,135
Sono appena arrivata
da Belfast.
351
00:23:35,255 --> 00:23:36,705
Non so dove andare.
352
00:23:37,005 --> 00:23:38,605
Sono la sua fidanzata.
353
00:23:44,436 --> 00:23:45,286
Grazie.
354
00:23:54,114 --> 00:23:55,564
Muovetevi, ragazzi!
355
00:24:14,138 --> 00:24:17,026
Primo tenente Duffy Lyons,
sesto battaglione, fucilieri.
356
00:24:17,146 --> 00:24:18,720
La caserma ha detto
di presentarmi qui, signore.
357
00:24:18,840 --> 00:24:21,026
Sono al municipio, mi serve
il punto della situazione.
358
00:24:21,146 --> 00:24:24,096
- Prenda quegli uomini e andate.
- Si', signore.
359
00:24:33,035 --> 00:24:36,348
Chiedo scusa! L'hotel e' stato
sequestrato in nome
360
00:24:36,468 --> 00:24:38,090
del governo provvisorio
della Repubblica irlandese.
361
00:24:38,210 --> 00:24:39,110
Di cosa?
362
00:24:39,607 --> 00:24:41,835
Sistemiamola qui,
sollevatela in alto.
363
00:24:41,955 --> 00:24:43,527
Ci state prendendo
come ostaggi?
364
00:24:43,647 --> 00:24:46,785
Dagli una mano. Non finche' non
vuole che lo facciamo, signore.
365
00:24:46,905 --> 00:24:49,420
No, dobbiamo appendere
la bandiera fuori da questo
366
00:24:49,540 --> 00:24:52,158
fottuto hotel William Martin
Murphy's Imperial.
367
00:24:52,278 --> 00:24:55,628
Andiamo Charles, sono solo
ragazzini vestiti da soldati.
368
00:24:57,136 --> 00:24:59,431
Meglio un cittadino soldato
che la puttana di un inglese.
369
00:24:59,551 --> 00:25:03,301
- Come osi! Rimangiatelo subito!
- Io me ne andrei al posto tuo.
370
00:25:04,579 --> 00:25:05,879
Andiamo Charles.
371
00:25:06,120 --> 00:25:07,931
Credo abbia ragione, signore.
372
00:25:08,051 --> 00:25:09,960
- Dovreste andare.
- Andiamo Charles.
373
00:25:10,080 --> 00:25:11,630
- Charles!
- Subito!
374
00:25:14,085 --> 00:25:17,685
Tutti i soldati devono subito
presentarsi nella loro caserme.
375
00:25:19,578 --> 00:25:20,943
Da qui andra' bene, Art.
376
00:25:21,063 --> 00:25:23,068
Fatti almeno accompagnare
a casa, Peggy.
377
00:25:23,188 --> 00:25:24,488
Sono i tedeschi?
378
00:25:24,780 --> 00:25:26,430
No, no, nessun tedesco.
379
00:25:26,633 --> 00:25:30,133
- E' Jimmy con la sua gentaglia.
- Non ne sono capaci, Art.
380
00:25:30,953 --> 00:25:33,853
Ascolta, sara' finita
prima di quanto tu creda.
381
00:25:34,371 --> 00:25:35,942
Non preoccuparti, staremo bene.
382
00:25:36,062 --> 00:25:38,185
Peter, prenditi cura
di tua madre.
383
00:25:38,305 --> 00:25:40,455
Conservami i giornali,
da bravo.
384
00:25:41,071 --> 00:25:42,021
A presto.
385
00:25:45,271 --> 00:25:48,471
Da questa parte per
tutti i binari e la biglietteria.
386
00:25:50,570 --> 00:25:52,906
{\an8}Municipio.
387
00:25:59,577 --> 00:26:01,060
Perche' ci siamo ritirati?
388
00:26:01,180 --> 00:26:03,416
Potevamo avanzare,
c'erano pochi uomini.
389
00:26:03,536 --> 00:26:05,312
Non sappiamo
quanti soldati ci fossero.
390
00:26:05,432 --> 00:26:07,377
Che dovremmo fare
barricati qui?
391
00:26:07,497 --> 00:26:09,384
- Manteniamo la posizione.
- La posizione?
392
00:26:09,504 --> 00:26:10,793
Sono gli ordini, amico.
393
00:26:10,913 --> 00:26:12,969
- E' stato colpito, signore?
- Sto bene.
394
00:26:13,089 --> 00:26:15,009
Infermiera! Elizabeth!
395
00:26:16,798 --> 00:26:18,622
Il capitano Connolly
e' stato colpito.
396
00:26:18,742 --> 00:26:20,192
Quando e' successo?
397
00:26:20,844 --> 00:26:23,294
Mentre sollevavo la bandiera
di sopra.
398
00:26:23,417 --> 00:26:26,564
Significa che hanno tiratori
sul tetto del Castello.
399
00:26:28,115 --> 00:26:29,415
Dottoressa Lynn!
400
00:26:32,633 --> 00:26:33,933
Dottoressa Lynn!
401
00:26:37,731 --> 00:26:39,606
Andate via, la cavalleria
sta arrivando.
402
00:26:39,726 --> 00:26:41,434
- Voglio vedere lo spettacolo.
- Andate via!
403
00:26:41,554 --> 00:26:46,203
'Essa ora coglie quel momento
e supportata dai figli esiliati
404
00:26:46,323 --> 00:26:49,123
'in America e dai
gentili alleati europei...'
405
00:26:51,219 --> 00:26:52,269
Che cos'e'?
406
00:26:52,820 --> 00:26:54,870
- La proclamazione.
- Di cosa?
407
00:26:55,335 --> 00:26:56,675
Della repubblica.
408
00:26:56,795 --> 00:27:00,722
'Dichiariamo il diritto del
popolo d'Irlanda alla padronanza
409
00:27:00,842 --> 00:27:05,138
'dell'Irlanda, al controllo
illimitato del futuro dell'Irlanda,
410
00:27:05,652 --> 00:27:08,304
'al diritto inalienabile
di esserne il sovrano.'
411
00:27:09,177 --> 00:27:12,297
E' il signor Pearse, dirige
la scuola dove insegna Frances.
412
00:27:12,417 --> 00:27:15,718
'Un popolo e un governo non ha
estinto quel diritto e non potra'
413
00:27:15,838 --> 00:27:19,065
'essere estinto se non eliminando
l'intera popolazione d'Irlanda.'
414
00:27:19,185 --> 00:27:21,463
Stupidaggini, andiamo May.
415
00:27:21,583 --> 00:27:24,792
'Di generazione in generazione,
gli irlandesi hanno rivendicato
416
00:27:24,912 --> 00:27:27,929
'il loro diritto alla liberta'
nazionale e alla sovranita'.
417
00:27:28,049 --> 00:27:31,223
'Sei volte nei passati
trecento anni
418
00:27:31,343 --> 00:27:33,493
'l'hanno rivendicato
con le armi.
419
00:27:33,854 --> 00:27:37,533
'Basandosi su quel fondamentale
diritto e rivendicandolo di nuovo
420
00:27:37,653 --> 00:27:41,616
'con le armi sulla faccia della terra,
con il presente documento
421
00:27:41,736 --> 00:27:45,986
'proclamiamo la Repubblica d'Irlanda
come uno Stato Indipendente e Sovrano
422
00:27:46,579 --> 00:27:51,163
'e impegniamo le nostre vite
e le vite dei nostri compagni d'armi
423
00:27:51,406 --> 00:27:54,438
'nella causa delle sue liberta',
del suo benessere
424
00:27:54,558 --> 00:27:56,808
'e del suo prestigio
fra le nazioni.
425
00:27:58,243 --> 00:28:03,698
'La Repubblica d'Irlanda e' basata
sulla, e quindi rivendica, fedelta'
426
00:28:03,818 --> 00:28:07,308
'di ogni uomo
e donna irlandese.'
427
00:28:08,696 --> 00:28:09,546
Ingrid?
428
00:28:13,321 --> 00:28:14,271
George...
429
00:28:16,145 --> 00:28:17,296
Dove sei stato?
430
00:28:17,416 --> 00:28:20,309
Non dovresti essere
qui, tesoro. Non e' sicuro.
431
00:28:20,429 --> 00:28:23,929
Sei del nostro corpo cadetti
sono stati uccisi dai ribelli.
432
00:28:24,064 --> 00:28:24,764
Sei.
433
00:28:26,174 --> 00:28:27,524
Perche' lo fanno?
434
00:28:28,496 --> 00:28:30,146
Per liberare l'Irlanda.
435
00:28:30,617 --> 00:28:31,517
Da cosa?
436
00:28:32,260 --> 00:28:33,910
Dal dominio britannico.
437
00:28:35,004 --> 00:28:36,473
Ma noi siamo britannici.
438
00:28:36,593 --> 00:28:38,293
Per noi e' anche troppo.
439
00:28:39,372 --> 00:28:41,472
Perche' mai
sei venuta, Ingrid?
440
00:28:43,156 --> 00:28:44,926
Per te, ovviamente.
441
00:28:47,074 --> 00:28:48,874
Non ti fa piacere vedermi?
442
00:28:52,794 --> 00:28:53,794
Vieni qui.
443
00:28:58,033 --> 00:28:59,883
Devo riportarti
a Belfast.
444
00:29:04,207 --> 00:29:06,107
Le riserve stanno arrivando.
445
00:29:07,790 --> 00:29:09,140
Stanno arrivando.
446
00:29:12,093 --> 00:29:14,943
Andiamo May, dobbiamo
raggiungere il Castello.
447
00:29:31,882 --> 00:29:34,264
- Minnie, sei sola?
- Se sono sola?
448
00:29:34,384 --> 00:29:36,176
- Si', tua mamma e' qui?
- No, non c'e'.
449
00:29:36,296 --> 00:29:37,928
- Devi venire ora.
- Perche'?
450
00:29:38,048 --> 00:29:40,572
Sono impazziti. Gli indipendentisti
hanno sparato alla polizia
451
00:29:40,692 --> 00:29:42,565
e puoi prenderti
tutti i lussi che vuoi.
452
00:29:42,685 --> 00:29:44,826
- Tutti i lussi!
- Si', giuro su Dio.
453
00:29:44,946 --> 00:29:46,772
Andiamo prima che
arrivino i tedeschi.
454
00:29:46,892 --> 00:29:48,792
- I tedeschi?
- I tedeschi.
455
00:29:49,315 --> 00:29:51,515
- Ho Gracie.
- Quindi? Portatela.
456
00:29:51,918 --> 00:29:53,468
C'e' tutta la citta'.
457
00:29:53,790 --> 00:29:54,940
Dai, andiamo.
458
00:30:07,922 --> 00:30:10,072
- Puo' andare?
- Fatti guardati.
459
00:30:10,362 --> 00:30:12,450
Sembri molto piu' uomo
di tutti i ragazzi qui dentro.
460
00:30:12,570 --> 00:30:16,070
E' meglio se ci muoviamo prima
che i ribelli ci disonorino.
461
00:31:07,254 --> 00:31:09,804
- Non ti vergogni?
- Cosa credi di fare?
462
00:31:09,959 --> 00:31:11,021
Avete cominciato voi.
463
00:31:11,141 --> 00:31:14,741
Rischi la vita per un cappello
e non per il tuo stesso paese?
464
00:31:20,819 --> 00:31:24,834
#Siamo volontari, sconfiggeremo
l'esercito britannico.#
465
00:31:25,915 --> 00:31:28,050
#Siamo volontari,
sconfiggeremo l'esercito...#
466
00:31:28,170 --> 00:31:30,742
Andate via da qui
prima di farvi male, dai.
467
00:31:30,862 --> 00:31:33,994
#Siamo volontari, sconfiggeremo
l'esercito britannico.#
468
00:31:34,114 --> 00:31:35,714
Voi due, ferme, ferme!
469
00:31:35,923 --> 00:31:37,734
- Cosa fai con quelle scarpe?
- Sono spaiate.
470
00:31:37,834 --> 00:31:39,201
Mi diverto, shopping.
471
00:31:39,301 --> 00:31:40,929
Siete abbastanza grandi
da capire.
472
00:31:41,029 --> 00:31:43,347
Scusi, devo raggiungere
i bambini, tengono mia sorella...
473
00:31:43,467 --> 00:31:45,317
Su, su, via di qua, subito.
474
00:31:46,012 --> 00:31:46,912
Correte.
475
00:31:49,185 --> 00:31:49,885
Ehi!
476
00:31:50,320 --> 00:31:51,520
Guarda quello.
477
00:31:51,666 --> 00:31:53,716
- Mettilo giu'.
- Chi lo dice?
478
00:31:53,860 --> 00:31:57,210
Nel nome del governo provvisorio,
ho detto mettilo giu'.
479
00:31:58,443 --> 00:32:00,024
Nel nome del mio culo,
480
00:32:00,124 --> 00:32:01,024
sparite.
481
00:32:07,083 --> 00:32:08,783
Ha detto 'mettilo giu'.'
482
00:32:09,881 --> 00:32:13,202
- Mi hai quasi ammazzato.
- Se avessi voluto, l'avrei fatto.
483
00:32:13,302 --> 00:32:14,100
Oh, si'?
484
00:32:14,200 --> 00:32:16,150
Dai, sparami davanti a tutti.
485
00:32:16,790 --> 00:32:20,389
L'hai fatto ancora, spero che gli
inglesi uccidano gli indipendentisti!
486
00:32:20,489 --> 00:32:23,372
Gli indipendentisti distruggono
la citta', sono dei bastardi.
487
00:32:23,472 --> 00:32:25,472
Dio aiuti gli indipendentisti!
488
00:32:26,826 --> 00:32:27,726
Frances.
489
00:32:28,374 --> 00:32:31,474
- Devono capire che facciamo sul serio.
- Uccidendoli?
490
00:32:31,594 --> 00:32:32,694
Se dobbiamo.
491
00:33:12,385 --> 00:33:13,685
Signora Hammond!
492
00:33:15,499 --> 00:33:16,695
E' tornata presto.
493
00:33:16,795 --> 00:33:18,631
Le coppie sono noiose
nei momenti migliori,
494
00:33:18,731 --> 00:33:21,381
quando si e' da soli,
sono insopportabili.
495
00:33:29,695 --> 00:33:32,490
Il signor Hammond ha detto
quando sarebbe tornato?
496
00:33:32,590 --> 00:33:34,676
- Non l'ha saputo?
- Saputo cosa?
497
00:33:34,776 --> 00:33:36,626
I tedeschi ci hanno invasi.
498
00:33:37,187 --> 00:33:38,137
Che cosa?
499
00:33:38,243 --> 00:33:39,894
Gli indipendentisti li aiutano
500
00:33:39,994 --> 00:33:42,322
e ci uccideranno a letto,
o peggio, ci mangeranno.
501
00:33:42,422 --> 00:33:44,522
Non dire sciocchezze, ragazzina.
502
00:33:45,103 --> 00:33:46,781
Chiamo il signor Hammond.
503
00:33:46,881 --> 00:33:48,081
E' drammatico.
504
00:33:54,955 --> 00:33:58,198
Usiamo vie secondarie e andiamo
al Castello dal ponte Richmond.
505
00:33:58,298 --> 00:34:00,107
Sfacciato, brutto sfacciato!
506
00:34:00,207 --> 00:34:02,845
- Torna qua!
- Come osi? Con la pistola in mano.
507
00:34:02,945 --> 00:34:03,895
Come osi,
508
00:34:04,062 --> 00:34:05,112
come osi...
509
00:34:05,256 --> 00:34:06,656
Oh, Signore Gesu'!
510
00:34:13,694 --> 00:34:15,802
Guarda cosa mi hai
fatto fare, stupida donna.
511
00:34:15,902 --> 00:34:17,358
- Non vieni al Castello.
- E dove?
512
00:34:17,458 --> 00:34:19,382
- Prendi un treno per Cork.
- Non torno a casa, Charles.
513
00:34:19,482 --> 00:34:20,623
Solo finche' dura.
514
00:34:20,723 --> 00:34:22,254
Devi pensare a te, May,
e al bambino.
515
00:34:22,374 --> 00:34:25,076
- Potremmo andarcene.
- E' troppo pericoloso!
516
00:34:25,196 --> 00:34:27,489
- E il tuo alloggio?
- Non tornero' la'.
517
00:34:27,589 --> 00:34:29,189
C'e' casa mia, Dalkey.
518
00:34:29,493 --> 00:34:31,395
E' al sicuro fuori citta'.
Non avrai problemi.
519
00:34:31,495 --> 00:34:33,735
- E Vanessa?
- Non e' attesa per adesso.
520
00:34:33,835 --> 00:34:36,791
Arrivero' prima per mandarti
in un hotel vicino al mare.
521
00:34:36,891 --> 00:34:38,891
Sara' solo per poche ore, May.
522
00:34:42,098 --> 00:34:42,998
Andiamo.
523
00:34:54,912 --> 00:34:56,662
{\an8} Fine della seconda parte
524
00:34:56,782 --> 00:34:58,766
{\an8} Terza parte
525
00:34:59,325 --> 00:35:01,825
Dice che va a Belfast.
Ti portera' lui.
526
00:35:02,498 --> 00:35:03,800
Questo e' tutto?
527
00:35:05,695 --> 00:35:07,618
Posso occuparmi di te
mentre fai pratica.
528
00:35:07,738 --> 00:35:08,738
No, Ingrid,
529
00:35:08,959 --> 00:35:11,409
- non e' possibile.
- Pensaci, George.
530
00:35:15,093 --> 00:35:16,793
Non ci dobbiamo sposare.
531
00:35:21,572 --> 00:35:22,722
Tre sterline,
532
00:35:23,130 --> 00:35:25,323
bastano visto che vai
comunque verso Belfast.
533
00:35:25,443 --> 00:35:27,391
Sette sterline
per la notte.
534
00:35:27,511 --> 00:35:30,464
Saro' fortunato se questo posto
non sara' bruciato quando torno.
535
00:35:30,564 --> 00:35:31,864
Facciamo cinque?
536
00:35:40,727 --> 00:35:42,027
Qualcuno va via.
537
00:35:42,363 --> 00:35:44,913
Ordine immediato
di tornare in caserma.
538
00:35:45,169 --> 00:35:47,593
Se metto le mani
su chi c'e' dietro...
539
00:35:47,713 --> 00:35:49,657
15.000 crucchi
sono sbarcati nel Wexford.
540
00:35:49,777 --> 00:35:53,477
Mi servono uomini per l'attacco.
Chi e' stato in azione finora?
541
00:35:58,568 --> 00:36:00,772
Tu, tu, tu e tu.
542
00:36:00,872 --> 00:36:02,772
Prendete il kit e seguitemi.
543
00:36:15,029 --> 00:36:17,679
Di qua, controllate
le munizioni e il kit.
544
00:36:20,415 --> 00:36:21,215
Jimmy!
545
00:36:23,600 --> 00:36:24,300
Liz.
546
00:36:25,310 --> 00:36:27,560
Cosa fai?
Non dovresti stare qui.
547
00:36:28,050 --> 00:36:29,754
Il comandante Sean e' morto.
548
00:36:29,854 --> 00:36:31,204
Chi e' in carica?
549
00:36:31,420 --> 00:36:32,870
La dottoressa Lynn.
550
00:36:34,692 --> 00:36:36,292
Quali sono gli ordini?
551
00:36:40,903 --> 00:36:42,453
Difendere il palazzo.
552
00:36:46,381 --> 00:36:48,031
Sistemate le baionette!
553
00:36:49,900 --> 00:36:51,448
State vicini al muro.
554
00:36:52,746 --> 00:36:54,057
Andiamo, adesso!
555
00:36:54,157 --> 00:36:55,407
Andiamo, forza.
556
00:36:58,724 --> 00:37:00,524
Portate la mitragliatrice!
557
00:37:14,896 --> 00:37:16,546
Tieni gli occhi su lui.
558
00:37:22,943 --> 00:37:23,793
Alzati.
559
00:37:26,962 --> 00:37:28,612
Mitragliatrice, adesso!
560
00:37:28,997 --> 00:37:32,511
State vicini al muro,
copritemi, a 180 metri, andate!
561
00:37:42,990 --> 00:37:46,113
- Prima scala a destra, poi a sinistra.
- Dottoressa Lynn,
562
00:37:46,233 --> 00:37:48,133
- Dobbiamo ritirarci.
- No.
563
00:37:48,307 --> 00:37:50,865
- Dobbiamo difendere l'edificio.
- Moriremo tutti se stiamo qui.
564
00:37:50,965 --> 00:37:54,040
- Le nostre morti saranno simboliche.
- Simbolo di cosa? Di stupidita'.
565
00:37:54,140 --> 00:37:55,254
Voto per ritirarci.
566
00:37:55,354 --> 00:37:57,204
Dobbiamo seguire gli ordini
567
00:37:57,571 --> 00:38:00,021
e vi ordino di
mantenere la posizione.
568
00:38:08,293 --> 00:38:10,343
Scateniamo l'inferno la' fuori.
569
00:38:28,230 --> 00:38:30,480
Restate vicini,
entrate, entrate!
570
00:38:31,453 --> 00:38:32,953
Copritemi da dietro!
571
00:38:43,723 --> 00:38:45,323
Seguitemi, su, su, su!
572
00:38:56,283 --> 00:38:57,733
Ragazzi, muovetevi.
573
00:38:58,694 --> 00:39:00,044
Su, fino in cima.
574
00:39:33,515 --> 00:39:34,415
Andiamo.
575
00:40:15,358 --> 00:40:17,211
Uscite di qui, maledizione.
576
00:40:17,311 --> 00:40:18,311
Muovetevi.
577
00:40:19,220 --> 00:40:20,070
Andate.
578
00:40:25,060 --> 00:40:26,298
Non una parola,
579
00:40:26,398 --> 00:40:28,098
tu non hai visto niente.
580
00:40:29,182 --> 00:40:30,082
Andiamo.
581
00:40:34,392 --> 00:40:35,442
Eccoli la'.
582
00:40:37,219 --> 00:40:38,719
- Forza.
- Andiamo.
583
00:40:45,756 --> 00:40:47,306
Muovetevi! Muovetevi!
584
00:40:54,791 --> 00:40:56,041
Ci siamo quasi.
585
00:41:02,261 --> 00:41:04,261
Non posso venire con te Jimmy,
586
00:41:05,235 --> 00:41:07,335
verro' a cercarti dopo se posso.
587
00:41:07,788 --> 00:41:09,439
E' la guerra Lizzy,
non possiamo salvare tutti.
588
00:41:09,559 --> 00:41:10,859
Dove sei ferito?
589
00:41:11,482 --> 00:41:13,382
Portiamolo via dalla strada.
590
00:41:15,110 --> 00:41:16,460
Aspetta, aspetta.
591
00:41:20,510 --> 00:41:22,860
- Portiamolo nella cattedrale.
- Ok.
592
00:41:38,529 --> 00:41:39,379
Grazie.
593
00:41:42,629 --> 00:41:44,279
Dica cosa vuole, padre.
594
00:41:45,944 --> 00:41:47,340
Sei poco piu' di un ragazzo.
595
00:41:47,440 --> 00:41:49,990
Sono un volontario
per l'Irlanda, padre.
596
00:41:50,538 --> 00:41:52,088
Cosa c'entra con noi?
597
00:41:52,403 --> 00:41:54,507
Sono stato dall'arcivescovo Walsh
598
00:41:54,607 --> 00:41:57,041
e Sua Grazia ha detto di chiedervi
di fermare questa follia,
599
00:41:57,141 --> 00:41:59,891
prima di altri danni
a persone o proprieta'.
600
00:42:00,583 --> 00:42:06,662
I postini devono fare rapporto ai
superiori prima di iniziare il giro.
601
00:42:07,086 --> 00:42:07,736
Ok,
602
00:42:07,895 --> 00:42:08,845
mi segua.
603
00:42:13,558 --> 00:42:16,558
La porto dal signor Connolly
e dal signor Pearse.
604
00:42:21,489 --> 00:42:23,889
- Signore, i documenti?
- Lavoro qui.
605
00:42:43,606 --> 00:42:45,292
Un cerchio di acciaio, signori,
606
00:42:45,392 --> 00:42:48,037
che stringeremo attorno
al cuore della citta',
607
00:42:48,137 --> 00:42:50,487
finche' la ribellione
verra' sedata.
608
00:42:54,091 --> 00:42:56,641
- Stavo cercando sir Matthew.
- Hammond.
609
00:42:59,870 --> 00:43:03,670
- Mi hanno trasferito di sotto.
- Perdoni il ritardo, il cordone.
610
00:43:04,028 --> 00:43:07,219
Se i militari sono sotto controllo
potrei tornare a casa, signore?
611
00:43:07,319 --> 00:43:09,436
Staremo qui finche'
non sara' finita, Hammond.
612
00:43:09,536 --> 00:43:10,986
Si' signore, certo.
613
00:43:29,644 --> 00:43:30,494
Gretta,
614
00:43:31,254 --> 00:43:32,204
la porta.
615
00:43:32,438 --> 00:43:35,953
Potrebbero essere i ribelli,
signora... o i tedeschi.
616
00:43:36,053 --> 00:43:38,803
Non penso che suonerebbero
prima di entrare.
617
00:43:39,229 --> 00:43:41,429
Saranno notizie
di Charles, vai.
618
00:43:43,435 --> 00:43:44,435
Buonasera.
619
00:43:45,107 --> 00:43:46,107
Buonasera.
620
00:43:51,276 --> 00:43:52,626
La posso aiutare?
621
00:43:53,915 --> 00:43:55,777
Sono la signorina Lacy. Sono...
622
00:43:55,877 --> 00:43:58,977
la segretaria del signor
Hammond, mi manda lui qui.
623
00:43:59,245 --> 00:44:00,295
Molto bene.
624
00:44:07,467 --> 00:44:08,767
Signora Hammond.
625
00:44:10,388 --> 00:44:11,638
Signorina Lacy.
626
00:44:11,875 --> 00:44:14,075
Mi spiace
terribilmente impormi.
627
00:44:14,554 --> 00:44:16,278
Il signor Hammond e'
rimasto al Castello,
628
00:44:16,398 --> 00:44:19,722
non era sicuro per me tornare
nel mio alloggio, cosi'...
629
00:44:19,842 --> 00:44:22,292
mi ha mandata qui
per stare al sicuro.
630
00:44:22,450 --> 00:44:23,450
Mi spiace.
631
00:44:27,003 --> 00:44:28,503
Spero che vada bene.
632
00:44:31,507 --> 00:44:33,007
Dovra' essere cosi'.
633
00:44:33,797 --> 00:44:35,826
Se e' cio' che vuole mio marito,
634
00:44:35,926 --> 00:44:37,326
tenerla al sicuro.
635
00:44:37,654 --> 00:44:40,454
Speravo che avrebbe
mandato un soldato, ma...
636
00:44:43,989 --> 00:44:47,139
Gretta, accompagneresti
la signorina Lacey di sopra?
637
00:44:50,088 --> 00:44:50,938
Grazie.
638
00:45:09,950 --> 00:45:11,530
Mamma, voglio andare
a vedere cosa succede.
639
00:45:11,630 --> 00:45:12,280
No,
640
00:45:12,651 --> 00:45:14,101
allontanati da li'.
641
00:45:18,603 --> 00:45:21,953
- Voglio cercare zio Jimmy.
- Be', non lo farai e basta.
642
00:45:29,044 --> 00:45:30,294
Dove sei stata?
643
00:45:31,120 --> 00:45:31,920
Fuori.
644
00:45:33,371 --> 00:45:35,471
- Che cos'e'?
- Cosa ti sembra?
645
00:45:36,267 --> 00:45:37,900
Sadie, ho preso dolci
per te e Peter.
646
00:45:38,000 --> 00:45:40,130
Dove li hai presi, Minnie?
Le scarpe e il cappello?
647
00:45:40,230 --> 00:45:42,049
Avevi preso il mio
e ho preso questo.
648
00:45:42,149 --> 00:45:44,680
- Dove?
- In un negozio, lo fanno tutti.
649
00:45:44,780 --> 00:45:46,664
Non mi importa cosa fanno tutti.
650
00:45:46,764 --> 00:45:48,134
Non facciamo come gli altri.
651
00:45:48,234 --> 00:45:50,116
- Tu non capisci.
- Capire cosa?
652
00:45:50,216 --> 00:45:52,764
- E' una rivoluzione.
- Non mi importa cos'e',
653
00:45:52,864 --> 00:45:53,864
toglitelo.
654
00:45:54,553 --> 00:45:55,653
Hai sentito?
655
00:45:56,233 --> 00:45:57,435
- Ho detto toglilo.
- No!
656
00:45:57,535 --> 00:46:00,335
Allora te lo tolgo io.
E il resto, toglitelo!
657
00:46:27,522 --> 00:46:28,772
Fatemi entrare.
658
00:46:28,929 --> 00:46:31,529
Ah, sei solo un bambino,
vai, vai a casa.
659
00:46:32,011 --> 00:46:34,110
- So la parola d'ordine, Limerick.
- Non me ne frega.
660
00:46:34,210 --> 00:46:36,510
Vattene prima
che ti fai male, vai.
661
00:46:36,919 --> 00:46:37,919
Ho questa.
662
00:46:39,325 --> 00:46:42,975
E' una pistola di un ufficiale turco
che ha ucciso mio papa'.
663
00:46:43,618 --> 00:46:44,368
Gia'.
664
00:46:46,280 --> 00:46:47,949
Ok, dammela prima
che ti fai male.
665
00:46:48,049 --> 00:46:49,130
Si', signore.
666
00:46:49,403 --> 00:46:51,253
Prima che ti fai ammazzare.
667
00:46:53,217 --> 00:46:54,017
Entra!
668
00:46:55,733 --> 00:46:56,533
Entra!
669
00:46:58,630 --> 00:47:01,349
Riferisci in cucina
a pelar patate, ok?
670
00:47:01,449 --> 00:47:02,999
- Si'.
- Entra. Dai.
671
00:47:03,351 --> 00:47:04,101
Bene.
672
00:47:07,525 --> 00:47:10,083
Gesu' Cristo ti assolve
dai tuoi peccati.
673
00:47:10,183 --> 00:47:13,272
Nel nome del Padre, del Figlio
e dello Spirito Santo. Amen.
674
00:47:13,372 --> 00:47:14,572
Grazie, padre.
675
00:47:23,255 --> 00:47:25,155
Ci guida nel rosario, padre?
676
00:47:26,091 --> 00:47:27,791
Veramente dovrei andare.
677
00:47:28,255 --> 00:47:30,351
- L'arcivescovo mi aspetta.
- E' una grande consolazione
678
00:47:30,451 --> 00:47:33,951
per chi sta per affrontare
la morte avere un prete vicino.
679
00:47:43,133 --> 00:47:43,833
Si',
680
00:47:45,491 --> 00:47:46,291
certo.
681
00:47:54,369 --> 00:47:56,319
Rifiuto ancora di credere che
682
00:47:56,965 --> 00:47:58,465
lei ne faccia parte.
683
00:47:59,014 --> 00:48:01,071
Sicuramente avremmo
saputo qualcosa,
684
00:48:01,191 --> 00:48:02,441
visto qualcosa.
685
00:48:02,620 --> 00:48:04,843
Be', forse vediamo solo
quello che vogliamo vedere.
686
00:48:04,943 --> 00:48:06,193
Cosa hai visto?
687
00:48:07,346 --> 00:48:08,146
Nulla,
688
00:48:09,633 --> 00:48:10,833
nulla, Edward.
689
00:48:16,086 --> 00:48:17,036
Ecco qua.
690
00:48:26,271 --> 00:48:27,071
Maria,
691
00:48:27,626 --> 00:48:29,876
tu che togli
i peccati del mondo,
692
00:48:30,749 --> 00:48:32,199
abbi pieta' di noi.
693
00:48:51,096 --> 00:48:52,846
Cos'abbiamo fatto, Jimmy?
694
00:48:54,879 --> 00:48:57,529
Qualunque cosa sia,
non e' ancora finita.
695
00:48:58,573 --> 00:49:00,973
Devo andare
all'ufficio postale, Liz.
696
00:49:04,559 --> 00:49:06,259
Hanno bisogno di me qui.
697
00:49:12,756 --> 00:49:13,456
Vai,
698
00:49:14,946 --> 00:49:16,546
vengo a cercarti dopo.
699
00:49:42,728 --> 00:49:45,452
Qui, portaci dell'altro whisky,
portaci un altro whisky.
700
00:49:45,552 --> 00:49:48,777
Be', lei sta combattendo la'
fuori, io non ci voglio andare.
701
00:49:48,877 --> 00:49:50,415
Non voglio andare la' fuori.
702
00:49:50,515 --> 00:49:53,165
Sono ubriaco come
una scimmia e mi piace.
703
00:49:53,895 --> 00:49:54,845
Mi piace!
704
00:50:16,881 --> 00:50:18,637
A te sospiriamo gementi
705
00:50:18,737 --> 00:50:21,237
e piangenti in questa
valle di lacrime.
706
00:50:21,886 --> 00:50:24,339
Orsu' dunque, avvocata nostra,
707
00:50:24,721 --> 00:50:27,366
rivolgi a noi gli occhi
tuoi misericordiosi
708
00:50:27,466 --> 00:50:29,416
e mostraci dopo questo esilio
709
00:50:29,684 --> 00:50:33,168
Gesu', il frutto benedetto
del tuo seno.
710
00:50:34,030 --> 00:50:35,618
O clemente, o pia,
711
00:50:36,014 --> 00:50:37,614
o dolce Vergine Maria.
712
00:50:56,055 --> 00:50:58,955
Sinistra, sinistra, sinistra,
destra, sinistra!
713
00:50:59,175 --> 00:51:02,710
Sinistra, sinistra, sinistra,
destra, sinistra!
714
00:51:03,237 --> 00:51:06,826
Sinistra, sinistra, sinistra,
destra, sinistra!
715
00:51:07,063 --> 00:51:07,963
Plotone,
716
00:51:08,867 --> 00:51:09,567
alt.
717
00:51:13,384 --> 00:51:14,384
Compagnia,
718
00:51:14,941 --> 00:51:16,164
attenti!
719
00:51:22,989 --> 00:51:23,989
Compagnia,
720
00:51:25,197 --> 00:51:26,906
riposo!
721
00:51:29,685 --> 00:51:31,039
Attenti!
722
00:51:31,989 --> 00:51:36,033
Un'altra traduzione
di SRT project
723
00:51:36,972 --> 00:51:43,011
SRT project e' un gruppo amatoriale
indipendente dai siti di video streaming.
724
00:51:43,989 --> 00:51:49,989
Traduzione: cerasa,
Vallysing, Evgenij [SRT project]
725
00:51:51,006 --> 00:51:54,012
Revisione: Ulquiorra [SRT project]
726
00:51:55,004 --> 00:52:01,024
Se tradurre vi appassiona
e diverte, venite a tradurre con noi.
727
00:52:01,976 --> 00:52:07,982
[SRT project]
www.phoenix.forumgalaxy.com
728
00:52:08,983 --> 00:52:12,993
Ora anche su telegram:
https://telegram.me/projectsrt
729
00:52:13,985 --> 00:52:20,526
Cercateci anche su Facebook:
www.facebook.com/SRTproject