1 00:00:00,426 --> 00:00:02,628 Nella puntata precedente{\an8} 2 00:00:00,526 --> 00:00:03,176 So che ha un amico al Castello di Dublino. 3 00:00:03,309 --> 00:00:04,459 Si', signore. 4 00:00:04,741 --> 00:00:06,141 C'e' un documento. 5 00:00:07,009 --> 00:00:08,800 Ho fatto un giuramento, Fran. 6 00:00:08,920 --> 00:00:11,319 Dovresti combattere per il tuo paese. 7 00:00:11,439 --> 00:00:13,688 E' cio' che facciamo. Per il Re e per il paese. 8 00:00:13,808 --> 00:00:15,508 No, tu sei un traditore. 9 00:00:15,986 --> 00:00:18,467 Non so a cosa pensi di giocare, ma una volta sposata 10 00:00:18,587 --> 00:00:19,787 dovra' finire. 11 00:00:22,239 --> 00:00:23,997 Non so di cosa stai parlando. 12 00:00:24,117 --> 00:00:26,512 Ci manca solo un martire. E si occupi dei loro collaboratori 13 00:00:26,632 --> 00:00:28,929 - nella nostra amministrazione. - Si', signore. 14 00:00:29,049 --> 00:00:30,878 - Signorina Lacey. - Sergente. 15 00:00:30,998 --> 00:00:33,048 Devo accompagnarla al Castello. 16 00:00:40,121 --> 00:00:44,475 23 aprile 1916, domenica di Pasqua 17 00:00:52,077 --> 00:00:55,210 SRT project ha tradotto per voi: 18 00:00:55,756 --> 00:00:58,788 'Ribellione' 19 00:00:59,201 --> 00:01:03,207 Traduzione: cerasa, Vallysing, Evgenij [SRT project] 20 00:01:03,471 --> 00:01:05,771 Non serviamo ne' il re, ne' il kaiser. Solo l'Irlanda! 21 00:01:05,891 --> 00:01:10,141 Sede centrale, sindacato generale dei lavoratori e dei trasporti irlandesi 22 00:01:10,413 --> 00:01:14,392 Revisione: Ulquiorra [SRT project] 23 00:01:14,512 --> 00:01:18,129 Governo provvisorio della Repubblica d'Irlanda al popolo irlandese 24 00:01:18,249 --> 00:01:19,399 Sembra buono. 25 00:01:25,665 --> 00:01:27,702 Speriamo basti, signor Connolly, signore. 26 00:01:27,822 --> 00:01:30,522 Ah, e' un gran bel manifesto, Jimmy. Bello. 27 00:01:30,861 --> 00:01:34,011 E' un bel lavoro, ma temo che non ne avremo bisogno. 28 00:01:34,852 --> 00:01:38,652 Il caso Casement, e fucili tedeschi requisiti... e ora questo. 29 00:01:39,937 --> 00:01:41,337 Questo pagliaccio. 30 00:01:42,167 --> 00:01:44,696 'Tutti gli ordini dati ai volontari irlandesi per oggi, 31 00:01:44,816 --> 00:01:47,966 'domenica di Pasqua, con la presente, sono annullati. 32 00:01:51,200 --> 00:01:55,309 'Non ci saranno parate, marce o altre azioni dei volontari irlandesi. 33 00:01:56,079 --> 00:01:58,529 'Ogni volontario obbedira' strettamente 34 00:01:58,649 --> 00:02:00,489 'a quest'ordine in ogni dettaglio. 35 00:02:00,609 --> 00:02:01,785 'Eoin MacNeill, capo di stato maggiore.' 36 00:02:01,905 --> 00:02:03,155 Ciao, amor mio. 37 00:02:05,410 --> 00:02:07,186 Arrivo con ordini di mobilitazione. 38 00:02:07,306 --> 00:02:08,406 L'hai visto? 39 00:02:10,553 --> 00:02:12,003 Oggi nessun corteo. 40 00:02:12,505 --> 00:02:15,455 'La marcia dei volontari irlandesi e' cancellata?' 41 00:02:16,500 --> 00:02:17,750 E' uno scherzo. 42 00:02:20,064 --> 00:02:22,614 Liza, c'e' il sarto per la prova finale. 43 00:02:23,068 --> 00:02:24,368 Devi indossarlo. 44 00:02:24,630 --> 00:02:26,030 Liza, svelta, dai. 45 00:02:27,517 --> 00:02:29,600 Stephen sta arrivando per firmare l'accordo. 46 00:02:29,720 --> 00:02:31,020 Domani ti sposi. 47 00:02:31,224 --> 00:02:32,811 - Lo so. - O l'hai scordato? 48 00:02:32,931 --> 00:02:36,031 Mi spiace, in questi giorni e' tutto un'agitazione. 49 00:02:36,793 --> 00:02:39,205 {\an8}Castello di Dublino. Quartier generale 50 00:02:39,325 --> 00:02:42,025 {\an8}dell'amministrazione britannica in Irlanda 51 00:02:57,702 --> 00:02:58,952 Signor Hammond. 52 00:03:00,335 --> 00:03:02,885 Finalmente sir Matthew ti ha rilasciata. 53 00:03:03,384 --> 00:03:05,282 Immagino sia stata tua l'idea di farmi portare qui. 54 00:03:05,402 --> 00:03:06,946 Be', e' un'emergenza. 55 00:03:07,066 --> 00:03:09,822 Tre ore di dettatura e mi crollano le dita. 56 00:03:10,519 --> 00:03:12,265 Devo battere rapporti per il Primo Ministro, 57 00:03:12,385 --> 00:03:14,584 il segretario di stato, il governo e sa Dio chi altro. 58 00:03:14,704 --> 00:03:17,154 Be', gli ho detto che eri la migliore. 59 00:03:19,320 --> 00:03:20,929 Grazie per avermi rovinato il weekend. 60 00:03:21,049 --> 00:03:22,599 Avevi altri progetti? 61 00:03:22,758 --> 00:03:25,236 Sono venuti a prendermi in piena notte, Charles. 62 00:03:25,356 --> 00:03:26,056 Si'. 63 00:03:31,702 --> 00:03:36,238 Vanessa e' in giro a trovare amici, ma a causa dei fucili tedeschi 64 00:03:36,358 --> 00:03:39,510 e dell'affare Casement sono dovuto restare qui. 65 00:03:42,493 --> 00:03:45,343 Passeremo il resto del fine settimana insieme. 66 00:03:48,480 --> 00:03:50,780 Mi dispiace May, per com'e' andata. 67 00:03:52,271 --> 00:03:53,490 Mi sei mancata. 68 00:03:53,610 --> 00:03:56,710 Pensavo mi avessi chiamata perche' ero la migliore. 69 00:03:57,385 --> 00:03:58,585 Oh, ma lo sei. 70 00:04:15,453 --> 00:04:16,403 Dove vai? 71 00:04:17,916 --> 00:04:19,216 Scusa, bellezza, 72 00:04:19,450 --> 00:04:21,050 ho affari da sbrigare. 73 00:04:23,841 --> 00:04:26,008 E' il primo letto come si deve in cui sono stata. 74 00:04:26,128 --> 00:04:28,528 Be', mi pareva un peccato svegliarti. 75 00:04:32,454 --> 00:04:33,754 Che dovrei fare? 76 00:04:34,471 --> 00:04:35,621 Hai una casa? 77 00:04:38,461 --> 00:04:40,479 Pensano che ero con la mia amica, ieri. 78 00:04:40,599 --> 00:04:41,849 Oggi al lavoro. 79 00:04:42,318 --> 00:04:44,534 Be', perche' non te ne stai un po' li'? 80 00:04:44,654 --> 00:04:47,854 Sistemo un paio d'ore in piu' giu' col proprietario. 81 00:04:55,984 --> 00:04:59,602 'Non una manciata di ricchi, ma tutti i lavoratori devono godere 82 00:04:59,722 --> 00:05:02,243 - i frutti degli sforzi comuni.' - Verra' il giorno. 83 00:05:02,363 --> 00:05:05,263 Quel giorno e' adesso, o sarebbe dovuto essere. 84 00:05:07,934 --> 00:05:09,721 Niente da perdere se non le nostre catene. 85 00:05:09,841 --> 00:05:11,990 - E le nostre teste. - Fallo parlare! 86 00:05:12,276 --> 00:05:15,213 Se non avremo la rivoluzione in questo mondo, la sogneremo per il prossimo. 87 00:05:15,333 --> 00:05:17,546 Perche' non possiamo averne una in questo mondo? 88 00:05:17,666 --> 00:05:18,559 Senti qua. 89 00:05:18,679 --> 00:05:19,705 'Viva Lenin. 90 00:05:19,825 --> 00:05:22,575 'A volte la storia necessita di una spinta.' 91 00:05:24,724 --> 00:05:27,974 {\an8}S. Enda, scuola di lingua irlandese di Patrick Pearse. 92 00:05:30,617 --> 00:05:31,517 Novita'? 93 00:05:32,002 --> 00:05:34,751 Il signor Pearse si vede con Connolly per vedere di uscire comunque. 94 00:05:34,871 --> 00:05:36,071 Eoin MacNeill. 95 00:05:36,674 --> 00:05:38,874 Dannato traditore del suo paese. 96 00:05:39,360 --> 00:05:41,750 Forse per l'Irlanda sara' meglio senza di lui 97 00:05:41,870 --> 00:05:43,970 e quei codardi dei piani alti. 98 00:05:44,792 --> 00:05:47,415 Se usciamo nonostante lui, saremo in minoranza. 99 00:05:47,535 --> 00:05:49,785 E' una questione d'onore, Cormac. 100 00:05:50,091 --> 00:05:53,197 Questa generazione deve mostrarsi pronta al sacrificio 101 00:05:53,317 --> 00:05:56,967 e battersi per un'Irlanda gaelica, o il sogno morira' con noi. 102 00:06:03,082 --> 00:06:04,782 Non ha paura, signorina? 103 00:06:07,507 --> 00:06:08,207 Si', 104 00:06:10,538 --> 00:06:11,738 ho paura... 105 00:06:14,228 --> 00:06:17,378 ma preferirei morire libera che vivere come schiava. 106 00:06:28,733 --> 00:06:31,281 E' un accordo molto generoso, signor Butler. 107 00:06:31,401 --> 00:06:32,601 Grazie, papa'. 108 00:06:44,488 --> 00:06:45,788 Congratulazioni. 109 00:06:46,477 --> 00:06:47,327 Grazie. 110 00:07:14,231 --> 00:07:15,081 Ancora. 111 00:07:15,263 --> 00:07:19,337 Ancora? Stasera sei incontenibile. Che ti e' preso? 112 00:07:20,431 --> 00:07:21,081 Tu. 113 00:07:29,741 --> 00:07:30,691 Sollievo. 114 00:07:34,354 --> 00:07:35,754 O l'averti per me. 115 00:07:38,739 --> 00:07:40,739 {\an8}Per il nobile sangue di Emmet. 116 00:07:41,153 --> 00:07:43,207 {\an8}Per il nobile sangue di Emmet. 117 00:07:43,327 --> 00:07:47,013 {\an8}- Per i cadaveri della carestia... - Per i cadaveri della carestia... 118 00:07:47,133 --> 00:07:49,683 {\an8}Per le lacrime degli irlandesi esiliati. 119 00:07:50,020 --> 00:07:52,570 {\an8}Per le lacrime degli irlandesi esiliati. 120 00:07:52,740 --> 00:07:55,490 {\an8}Rinnoviamo i giuramenti dei nostri antenati. 121 00:07:55,697 --> 00:07:58,439 {\an8}Rinnoviamo i giuramenti dei nostri antenati. 122 00:07:58,559 --> 00:08:01,309 {\an8}Libereremo dalla schiavitu' la nostra razza. 123 00:08:01,776 --> 00:08:04,526 {\an8}Libereremo dalla schiavitu' la nostra razza. 124 00:08:05,352 --> 00:08:08,509 {\an8}O periremo battendoci, mano nella mano. 125 00:08:09,150 --> 00:08:12,013 {\an8}O periremo battendoci, mano nella mano. 126 00:08:14,357 --> 00:08:17,507 E giuro sul sangue e la pena della mia povera madre. 127 00:08:31,161 --> 00:08:32,211 Un momento! 128 00:08:33,726 --> 00:08:34,849 Entra, entra. 129 00:08:34,969 --> 00:08:35,819 Liza... 130 00:08:36,986 --> 00:08:39,543 - e' ora che ti cambi. - Si', certo. 131 00:08:42,836 --> 00:08:45,036 Capisco che tu sia nervosa, ma... 132 00:08:46,690 --> 00:08:49,890 una volta sposata capirai quale cosa meravigliosa e', 133 00:08:50,656 --> 00:08:54,406 e con Stephen al tuo fianco avrai il mondo intero ai tuoi piedi. 134 00:08:55,400 --> 00:08:57,450 Sono cosi' felice per te, Liza! 135 00:09:00,378 --> 00:09:02,337 Sono lieta che tu lo sia, mamma. 136 00:09:02,457 --> 00:09:05,107 Lascia che ti vesta e ti faccia i capelli, 137 00:09:05,539 --> 00:09:08,789 come fece mia madre a me il giorno del mio matrimonio. 138 00:09:27,176 --> 00:09:28,426 Si fa di nuovo! 139 00:09:29,992 --> 00:09:32,342 - Jimmy, dove sei stato? - Che c'e'? 140 00:09:32,883 --> 00:09:34,133 Si fa di nuovo. 141 00:09:36,014 --> 00:09:37,362 Gesu', devono essere matti. 142 00:09:37,482 --> 00:09:40,167 Pero' abbiamo l'elemento sorpresa. Sorprende pure noi. 143 00:09:40,287 --> 00:09:41,524 Diamoci una mossa! 144 00:09:41,644 --> 00:09:43,658 - Che abbiamo da perdere, eh? - Solo le nostre catene, Mick. 145 00:09:43,778 --> 00:09:46,382 - Viva la repubblica dei lavoratori. - Viva la repubblica. 146 00:09:46,502 --> 00:09:48,102 Forza, gente, andiamo. 147 00:09:51,848 --> 00:09:52,955 Ci siamo tutti? 148 00:09:53,075 --> 00:09:54,776 C'e' ancora qualcuno in infermeria, signorina. 149 00:09:54,896 --> 00:09:56,218 Milo, digli di alzarsi e vestirsi. 150 00:09:56,318 --> 00:09:58,325 Al loro paese servono di piu' che nei letti. 151 00:09:58,445 --> 00:10:00,145 Nuovi ordini. Seguitemi. 152 00:10:01,006 --> 00:10:02,506 Forza, ragazzi, dai. 153 00:10:13,219 --> 00:10:14,865 {\an8}A sinistra! 154 00:10:20,248 --> 00:10:22,330 {\an8}In marcia! 155 00:10:39,615 --> 00:10:41,015 Sei uscito presto. 156 00:10:41,354 --> 00:10:42,357 Grand National. 157 00:10:42,477 --> 00:10:44,738 Ho pensato di fare una gita come una famiglia ammodo. 158 00:10:45,007 --> 00:10:46,646 - Possiamo permettercelo? - Penso di si', 159 00:10:46,766 --> 00:10:49,195 un giorno di bei ricordi prima che torni al fronte. 160 00:10:49,315 --> 00:10:50,957 - Non trovi, Peg? - Si'. 161 00:10:51,077 --> 00:10:53,121 Si', tu voi vedere le corse, vero, Peter? 162 00:10:53,241 --> 00:10:54,190 - Si'. - E Mini. 163 00:10:54,310 --> 00:10:56,710 Io non voglio vedere stupidi cavalli. 164 00:10:57,415 --> 00:11:01,021 Be', in tal caso daro' il tuo biglietto a Sadie e tu starai qui 165 00:11:01,141 --> 00:11:04,091 - a badare alla sorellina. - Papa', volevo uscire! 166 00:11:04,211 --> 00:11:07,638 Be', ultimamente sei uscita un po' troppo spesso, signorina. 167 00:11:07,758 --> 00:11:10,402 Resterai a casa finche' non renderai a tua madre 168 00:11:10,522 --> 00:11:12,372 i soldi del tuo cappellino. 169 00:11:19,253 --> 00:11:21,853 {\an8}'Trinity college', universita' di Dublino 170 00:11:23,136 --> 00:11:25,186 Stavo pensando di firmare, sai. 171 00:11:25,859 --> 00:11:26,509 Tu? 172 00:11:27,765 --> 00:11:28,815 Perche' no? 173 00:11:28,935 --> 00:11:30,937 Perche' tu non credi in nulla. 174 00:11:31,148 --> 00:11:32,398 Io credo che... 175 00:11:33,667 --> 00:11:35,417 alla fine tutti moriremo. 176 00:11:39,458 --> 00:11:40,740 Arriva la cavalleria. 177 00:11:40,840 --> 00:11:42,790 - Congratulazioni. - Grazie. 178 00:11:44,117 --> 00:11:46,106 Signora Daphne Lyons, dev'essere cosi' orgogliosa! 179 00:11:46,226 --> 00:11:47,230 Non potrei esserlo di piu'. 180 00:11:47,350 --> 00:11:48,558 Ricordate Harry, il fratello di Elizabeth. 181 00:11:48,678 --> 00:11:50,428 - Ricordo. - E George... 182 00:11:50,984 --> 00:11:52,592 e Monsignor Mulcahy. 183 00:11:52,712 --> 00:11:54,436 - Piacere. - Lo zio di Elizabeth. 184 00:11:54,557 --> 00:11:56,263 Stai entrando in territorio nemico, zio Robert. 185 00:11:56,383 --> 00:11:58,829 Dovremmo mettere da parte i nostri scismi per un lieto giorno. 186 00:11:58,949 --> 00:12:00,299 Scherzo, scherzo. 187 00:12:06,752 --> 00:12:09,052 - Sei bellissima, tesoro. - Grazie. 188 00:12:10,594 --> 00:12:12,144 Non e' bella, Edward? 189 00:12:13,754 --> 00:12:14,554 Bella. 190 00:12:15,418 --> 00:12:16,918 Proprio uguale a te. 191 00:12:17,061 --> 00:12:19,961 - Come ero una volta, forse. - Come sei ancora! 192 00:12:22,032 --> 00:12:23,032 Bambolina... 193 00:12:23,315 --> 00:12:24,215 seguici. 194 00:12:25,879 --> 00:12:28,064 Mi spiace, papa', ho scordato una cosa. 195 00:12:28,184 --> 00:12:30,434 Oh, sbrigati o faremo tardi, Liza. 196 00:13:01,632 --> 00:13:04,332 Be', immagino che tu sappia cosa significa. 197 00:13:05,407 --> 00:13:07,707 Ho gli ordini Liz, si fa di nuovo. 198 00:13:08,595 --> 00:13:09,695 Aspetta qui. 199 00:13:13,777 --> 00:13:14,677 Cosa fa? 200 00:13:15,033 --> 00:13:17,283 Ah, probabilmente e' solo nervosa. 201 00:13:17,587 --> 00:13:19,445 No, entriamo. 202 00:13:19,652 --> 00:13:21,202 Ah, va bene, va bene. 203 00:13:28,010 --> 00:13:29,010 Elizabeth? 204 00:13:29,357 --> 00:13:30,107 Liza! 205 00:13:31,793 --> 00:13:32,543 Liza! 206 00:13:32,750 --> 00:13:34,250 Fai aspettare tutti. 207 00:13:35,737 --> 00:13:37,387 Dai Liz, fai in fretta! 208 00:13:37,879 --> 00:13:39,879 - Provero' in cucina. - Cosa? 209 00:13:42,402 --> 00:13:43,302 Andiamo. 210 00:13:46,148 --> 00:13:47,148 Elizabeth? 211 00:13:51,616 --> 00:13:52,616 Elizabeth? 212 00:13:59,506 --> 00:14:01,513 Eri per il raduno a Stephen's Green? 213 00:14:01,633 --> 00:14:04,303 - Con Markievicz. - Troppo tardi, sono gia' andati. 214 00:14:04,423 --> 00:14:06,923 - E tu? - Con John Connolly, Dame Street. 215 00:14:07,043 --> 00:14:08,643 Verro' con te, allora. 216 00:14:10,151 --> 00:14:11,151 E Stephen? 217 00:14:11,899 --> 00:14:13,299 E la tua famiglia? 218 00:14:14,269 --> 00:14:16,538 Ci saranno altri giorni per sposarsi. 219 00:14:16,658 --> 00:14:19,358 Ma non ci saranno altri giorni come questo. 220 00:14:21,982 --> 00:14:23,682 Cosa aspettiamo, allora? 221 00:14:29,766 --> 00:14:31,366 {\an8}Fine della prima parte 222 00:14:31,486 --> 00:14:33,412 {\an8}Seconda parte 223 00:14:35,501 --> 00:14:38,073 {\an8}Stazione di Amiens Street. 224 00:14:39,889 --> 00:14:44,689 Oggi corrono Civil War e Punch, i due vincitori dell'anno scorso. 225 00:14:44,809 --> 00:14:46,609 Mi piace il nome AllSorts. 226 00:14:47,310 --> 00:14:48,060 Dici? 227 00:14:49,516 --> 00:14:51,066 Bene, e AllSorts sia. 228 00:14:51,734 --> 00:14:54,449 Perche' sei furba e sai scegliere un vincente, Peggy. 229 00:14:54,569 --> 00:14:55,769 So farlo, Art. 230 00:15:05,996 --> 00:15:07,567 Mi scusi, signore, e' libero? 231 00:15:07,687 --> 00:15:10,437 - Per dove, signorina? - Al Trinity College. 232 00:15:11,150 --> 00:15:13,325 Pensavo che gli studenti fossero tutti via per Pasqua. 233 00:15:13,425 --> 00:15:15,034 Sono qui per vedere qualcuno. 234 00:15:15,134 --> 00:15:17,240 Non sono mai stata qui prima. 235 00:15:17,340 --> 00:15:18,910 Be', benvenuta a Dublino. 236 00:15:19,010 --> 00:15:21,710 O come direbbe qualcuno benvenuta a Dublin. 237 00:15:32,700 --> 00:15:35,550 {\an8} Sheep Street, vicino al Castello di Dublino. 238 00:15:40,577 --> 00:15:41,877 Dottoressa Lynn. 239 00:15:42,855 --> 00:15:45,905 Elizabeth, sei qui, pensavo dovessi sposarti oggi. 240 00:15:46,217 --> 00:15:47,491 Quali sono gli ordini? 241 00:15:47,591 --> 00:15:49,013 Il Castello di Dublino. 242 00:15:49,133 --> 00:15:50,283 Siete pronti? 243 00:15:57,080 --> 00:15:58,030 Entriamo! 244 00:16:02,968 --> 00:16:05,018 Rimani dietro. Aiuta i feriti. 245 00:16:14,864 --> 00:16:16,571 A cosa stanno giocando quegli idioti? 246 00:16:16,671 --> 00:16:17,421 Cosa c'e'? 247 00:16:17,521 --> 00:16:20,237 Quei volontari stanno solo facendo danni. 248 00:16:20,337 --> 00:16:22,332 - Durera' molto? - Solo Dio lo sa. 249 00:16:22,432 --> 00:16:23,432 Armamenti! 250 00:16:27,437 --> 00:16:28,438 Cor, Ray. 251 00:16:29,189 --> 00:16:32,039 - Cosa dobbiamo fare? - Aspettiamo il segnale. 252 00:16:33,698 --> 00:16:38,274 - Che... che sta succedendo? - All'Ufficio Postale! 253 00:16:40,082 --> 00:16:42,082 Mi spiace, signorina ma deve continuare a piedi. 254 00:16:42,202 --> 00:16:45,852 - Ma... non conosco la strada. - Bene, ragazzi! Porta laterale! 255 00:16:47,811 --> 00:16:49,511 Per favore, devo andare. 256 00:16:51,411 --> 00:16:53,241 Quest'auto mi serve per campare. 257 00:16:53,361 --> 00:16:54,911 La prego di scusarmi. 258 00:16:55,617 --> 00:16:58,667 - Buona fortuna, arrivederci. - Avanti, muovetevi. 259 00:17:07,990 --> 00:17:10,740 Sta succedendo qualcosa all'Ufficio Postale. 260 00:17:11,542 --> 00:17:14,419 Faro' meglio a farci un salto, tu e' meglio che ti vesta. 261 00:17:14,539 --> 00:17:16,639 - E io? - Anche tu, ovviamente. 262 00:17:20,369 --> 00:17:21,269 Charles. 263 00:17:23,988 --> 00:17:26,888 L'altra sera, quando l'agente mi ha chiamata... 264 00:17:27,506 --> 00:17:29,906 ho pensato che sarei stata arrestata. 265 00:17:30,402 --> 00:17:33,652 Non c'e' alcun motivo di preoccuparti per questo, May. 266 00:17:36,280 --> 00:17:37,480 Dai, cambiati. 267 00:17:41,647 --> 00:17:43,247 Charles, sono incinta. 268 00:17:46,478 --> 00:17:47,828 E' straordinario. 269 00:17:50,062 --> 00:17:51,785 - Davvero? - Si', per me si'. 270 00:17:51,905 --> 00:17:53,605 Per me e' straordinario. 271 00:17:54,326 --> 00:17:57,150 Non possiamo avere bambini, Vanessa e io ci abbiamo provato. 272 00:17:57,270 --> 00:18:00,060 Visite mediche... Pensavo fosse colpa mia. 273 00:18:02,177 --> 00:18:03,527 Non e' colpa tua. 274 00:18:04,638 --> 00:18:06,288 Sei senz'altro a posto. 275 00:18:20,630 --> 00:18:22,780 Forse dovremmo scappare insieme. 276 00:18:23,510 --> 00:18:25,260 Potremmo andare in India. 277 00:18:27,365 --> 00:18:29,610 - Come vivremmo? - Scriverei romanzi. 278 00:18:29,730 --> 00:18:31,184 Saresti la stella del palcoscenico. 279 00:18:31,304 --> 00:18:33,454 - In India? - Allora in America. 280 00:18:43,574 --> 00:18:46,686 Non so tu, ma io mi farei uno sherry in questo momento. 281 00:18:46,806 --> 00:18:48,746 Il traffico delle vacanze la stara' trattenendo. 282 00:18:48,866 --> 00:18:49,916 Cosi' pare. 283 00:18:52,731 --> 00:18:53,881 Signor Wiley. 284 00:18:55,249 --> 00:18:56,599 E' bello vederla. 285 00:18:58,609 --> 00:19:00,521 Quelli del Sinn Fein hanno occupato la citta'. 286 00:19:00,641 --> 00:19:02,882 - I tedeschi stanno arrivando. - Sul serio? 287 00:19:03,002 --> 00:19:06,252 Stanno arruolando le riserve per difendere il college. 288 00:19:07,025 --> 00:19:08,364 Io sto per sposarmi. 289 00:19:08,484 --> 00:19:10,634 Dovrebbe presentarsi in caserma. 290 00:19:15,046 --> 00:19:16,596 Mi dispiace, Stephen. 291 00:19:20,274 --> 00:19:23,760 Stephen, mi dispiace tanto, ma devo andare con lui ora. 292 00:19:24,610 --> 00:19:25,960 Torno presto, ok? 293 00:19:26,612 --> 00:19:27,562 Ma certo. 294 00:19:27,732 --> 00:19:29,260 - Mi spiace. - Ci vediamo dopo? 295 00:19:29,380 --> 00:19:30,430 Si', certo. 296 00:19:32,512 --> 00:19:35,962 Harry, occupati degli ospiti e spiega la cosa a Elizabeth. 297 00:19:45,440 --> 00:19:48,440 Ok, cambio di programma. Il matrimonio e' finito. 298 00:19:49,423 --> 00:19:52,473 Piuttosto, pare stia per scoppiare una ribellione. 299 00:19:55,664 --> 00:19:57,114 Mantenete il passo. 300 00:20:05,196 --> 00:20:06,096 Andiamo. 301 00:20:21,167 --> 00:20:22,151 Cosa volete? 302 00:20:22,271 --> 00:20:24,688 In nome del governo provvisorio della Repubblica irlandese, 303 00:20:24,808 --> 00:20:26,908 le ordino di aprire i cancelli. 304 00:20:27,226 --> 00:20:28,876 I cancelli sono aperti, 305 00:20:28,996 --> 00:20:32,196 ma non per voi ribelli. Fatevi un favore e andate via 306 00:20:32,370 --> 00:20:34,520 prima di cacciarvi in guai seri. 307 00:20:37,885 --> 00:20:38,635 Apri! 308 00:20:46,366 --> 00:20:48,366 E' il tuo ultimo avvertimento. 309 00:20:49,326 --> 00:20:52,676 Invece ti dico che questo e' il tuo ultimo avvertimento. 310 00:20:53,500 --> 00:20:59,526 Venite a tradurre con SRT project www.phoenix.forumgalaxy.com 311 00:21:00,520 --> 00:21:05,506 312 00:21:00,520 --> 00:21:05,506 Cercateci anche su Facebook: www.facebook.com/SRTproject 313 00:21:07,520 --> 00:21:08,420 Andiamo! 314 00:21:13,082 --> 00:21:14,582 Chiudete i cancelli! 315 00:21:18,754 --> 00:21:20,004 Lascialo stare. 316 00:21:20,818 --> 00:21:22,018 Era disarmato. 317 00:21:22,686 --> 00:21:24,086 Lo aveva avvisato. 318 00:21:25,111 --> 00:21:28,774 Ritirata! Ritirata! Torniamo al municipio! 319 00:21:31,286 --> 00:21:34,136 - Sta dicendo qualcosa. - Benedicimi, Padre... 320 00:21:35,133 --> 00:21:36,083 Ritirata! 321 00:21:36,792 --> 00:21:38,392 Torniamo al municipio! 322 00:21:41,822 --> 00:21:43,793 Elizabeth, Elizabeth, andiamo. 323 00:21:43,913 --> 00:21:46,163 Ci uccideranno qui fuori, andiamo. 324 00:21:46,494 --> 00:21:48,294 Dobbiamo andarcene da qui. 325 00:21:48,773 --> 00:21:49,673 Entrate! 326 00:21:51,074 --> 00:21:52,774 Entrate, non vi fermate! 327 00:22:00,154 --> 00:22:01,804 Salite, salite, salite. 328 00:22:11,118 --> 00:22:13,224 Diteci cosa sta succedendo per favore. 329 00:22:13,344 --> 00:22:15,108 Sono qui per un timbro, perdio! 330 00:22:15,228 --> 00:22:18,472 Attento a come parli, alcuni di loro sono solo ragazzi. 331 00:22:18,592 --> 00:22:20,492 Dove portiamo i prigionieri? 332 00:22:21,042 --> 00:22:21,992 Mi scusi? 333 00:22:22,429 --> 00:22:24,329 Dove portiamo i prigionieri? 334 00:22:25,105 --> 00:22:27,349 - Credo nel seminterrato. - Bene. 335 00:22:27,621 --> 00:22:29,944 - Signorina O'Flaherty? - Comandante Pearse. 336 00:22:30,064 --> 00:22:32,111 Le volontarie del CnamB devono presentarsi in cucina 337 00:22:32,231 --> 00:22:33,531 o in infermeria. 338 00:22:33,907 --> 00:22:36,461 - Cormac, porta giu' il prigioniero. - Si', signore. 339 00:22:36,581 --> 00:22:40,281 Una donna sa premere il grilletto come qualsiasi uomo, signore. 340 00:22:41,428 --> 00:22:44,152 Che figura faremmo se mettessimo le donne in pericolo? 341 00:22:44,272 --> 00:22:46,282 Pensavo ci considerasse alla pari, signore. 342 00:22:46,402 --> 00:22:48,602 Non dice questo nel suo proclama? 343 00:22:50,107 --> 00:22:52,475 Infatti ammiriamo le donne perche' piu' pure degli uomini, 344 00:22:52,595 --> 00:22:54,455 percio' dobbiamo proteggerle. 345 00:22:54,575 --> 00:22:57,925 Mi serve un distaccamento per andare alla proclamazione. 346 00:23:22,880 --> 00:23:25,302 La prego, devo vedere George Wilson. 347 00:23:25,422 --> 00:23:26,522 Alloggia qui. 348 00:23:27,022 --> 00:23:30,982 Il college e' aperto solo ai residenti e al corpo cadetti. 349 00:23:31,558 --> 00:23:33,362 Il signor Wilson non e' qui. 350 00:23:33,482 --> 00:23:35,135 Sono appena arrivata da Belfast. 351 00:23:35,255 --> 00:23:36,705 Non so dove andare. 352 00:23:37,005 --> 00:23:38,605 Sono la sua fidanzata. 353 00:23:44,436 --> 00:23:45,286 Grazie. 354 00:23:54,114 --> 00:23:55,564 Muovetevi, ragazzi! 355 00:24:14,138 --> 00:24:17,026 Primo tenente Duffy Lyons, sesto battaglione, fucilieri. 356 00:24:17,146 --> 00:24:18,720 La caserma ha detto di presentarmi qui, signore. 357 00:24:18,840 --> 00:24:21,026 Sono al municipio, mi serve il punto della situazione. 358 00:24:21,146 --> 00:24:24,096 - Prenda quegli uomini e andate. - Si', signore. 359 00:24:33,035 --> 00:24:36,348 Chiedo scusa! L'hotel e' stato sequestrato in nome 360 00:24:36,468 --> 00:24:38,090 del governo provvisorio della Repubblica irlandese. 361 00:24:38,210 --> 00:24:39,110 Di cosa? 362 00:24:39,607 --> 00:24:41,835 Sistemiamola qui, sollevatela in alto. 363 00:24:41,955 --> 00:24:43,527 Ci state prendendo come ostaggi? 364 00:24:43,647 --> 00:24:46,785 Dagli una mano. Non finche' non vuole che lo facciamo, signore. 365 00:24:46,905 --> 00:24:49,420 No, dobbiamo appendere la bandiera fuori da questo 366 00:24:49,540 --> 00:24:52,158 fottuto hotel William Martin Murphy's Imperial. 367 00:24:52,278 --> 00:24:55,628 Andiamo Charles, sono solo ragazzini vestiti da soldati. 368 00:24:57,136 --> 00:24:59,431 Meglio un cittadino soldato che la puttana di un inglese. 369 00:24:59,551 --> 00:25:03,301 - Come osi! Rimangiatelo subito! - Io me ne andrei al posto tuo. 370 00:25:04,579 --> 00:25:05,879 Andiamo Charles. 371 00:25:06,120 --> 00:25:07,931 Credo abbia ragione, signore. 372 00:25:08,051 --> 00:25:09,960 - Dovreste andare. - Andiamo Charles. 373 00:25:10,080 --> 00:25:11,630 - Charles! - Subito! 374 00:25:14,085 --> 00:25:17,685 Tutti i soldati devono subito presentarsi nella loro caserme. 375 00:25:19,578 --> 00:25:20,943 Da qui andra' bene, Art. 376 00:25:21,063 --> 00:25:23,068 Fatti almeno accompagnare a casa, Peggy. 377 00:25:23,188 --> 00:25:24,488 Sono i tedeschi? 378 00:25:24,780 --> 00:25:26,430 No, no, nessun tedesco. 379 00:25:26,633 --> 00:25:30,133 - E' Jimmy con la sua gentaglia. - Non ne sono capaci, Art. 380 00:25:30,953 --> 00:25:33,853 Ascolta, sara' finita prima di quanto tu creda. 381 00:25:34,371 --> 00:25:35,942 Non preoccuparti, staremo bene. 382 00:25:36,062 --> 00:25:38,185 Peter, prenditi cura di tua madre. 383 00:25:38,305 --> 00:25:40,455 Conservami i giornali, da bravo. 384 00:25:41,071 --> 00:25:42,021 A presto. 385 00:25:45,271 --> 00:25:48,471 Da questa parte per tutti i binari e la biglietteria. 386 00:25:50,570 --> 00:25:52,906 {\an8}Municipio. 387 00:25:59,577 --> 00:26:01,060 Perche' ci siamo ritirati? 388 00:26:01,180 --> 00:26:03,416 Potevamo avanzare, c'erano pochi uomini. 389 00:26:03,536 --> 00:26:05,312 Non sappiamo quanti soldati ci fossero. 390 00:26:05,432 --> 00:26:07,377 Che dovremmo fare barricati qui? 391 00:26:07,497 --> 00:26:09,384 - Manteniamo la posizione. - La posizione? 392 00:26:09,504 --> 00:26:10,793 Sono gli ordini, amico. 393 00:26:10,913 --> 00:26:12,969 - E' stato colpito, signore? - Sto bene. 394 00:26:13,089 --> 00:26:15,009 Infermiera! Elizabeth! 395 00:26:16,798 --> 00:26:18,622 Il capitano Connolly e' stato colpito. 396 00:26:18,742 --> 00:26:20,192 Quando e' successo? 397 00:26:20,844 --> 00:26:23,294 Mentre sollevavo la bandiera di sopra. 398 00:26:23,417 --> 00:26:26,564 Significa che hanno tiratori sul tetto del Castello. 399 00:26:28,115 --> 00:26:29,415 Dottoressa Lynn! 400 00:26:32,633 --> 00:26:33,933 Dottoressa Lynn! 401 00:26:37,731 --> 00:26:39,606 Andate via, la cavalleria sta arrivando. 402 00:26:39,726 --> 00:26:41,434 - Voglio vedere lo spettacolo. - Andate via! 403 00:26:41,554 --> 00:26:46,203 'Essa ora coglie quel momento e supportata dai figli esiliati 404 00:26:46,323 --> 00:26:49,123 'in America e dai gentili alleati europei...' 405 00:26:51,219 --> 00:26:52,269 Che cos'e'? 406 00:26:52,820 --> 00:26:54,870 - La proclamazione. - Di cosa? 407 00:26:55,335 --> 00:26:56,675 Della repubblica. 408 00:26:56,795 --> 00:27:00,722 'Dichiariamo il diritto del popolo d'Irlanda alla padronanza 409 00:27:00,842 --> 00:27:05,138 'dell'Irlanda, al controllo illimitato del futuro dell'Irlanda, 410 00:27:05,652 --> 00:27:08,304 'al diritto inalienabile di esserne il sovrano.' 411 00:27:09,177 --> 00:27:12,297 E' il signor Pearse, dirige la scuola dove insegna Frances. 412 00:27:12,417 --> 00:27:15,718 'Un popolo e un governo non ha estinto quel diritto e non potra' 413 00:27:15,838 --> 00:27:19,065 'essere estinto se non eliminando l'intera popolazione d'Irlanda.' 414 00:27:19,185 --> 00:27:21,463 Stupidaggini, andiamo May. 415 00:27:21,583 --> 00:27:24,792 'Di generazione in generazione, gli irlandesi hanno rivendicato 416 00:27:24,912 --> 00:27:27,929 'il loro diritto alla liberta' nazionale e alla sovranita'. 417 00:27:28,049 --> 00:27:31,223 'Sei volte nei passati trecento anni 418 00:27:31,343 --> 00:27:33,493 'l'hanno rivendicato con le armi. 419 00:27:33,854 --> 00:27:37,533 'Basandosi su quel fondamentale diritto e rivendicandolo di nuovo 420 00:27:37,653 --> 00:27:41,616 'con le armi sulla faccia della terra, con il presente documento 421 00:27:41,736 --> 00:27:45,986 'proclamiamo la Repubblica d'Irlanda come uno Stato Indipendente e Sovrano 422 00:27:46,579 --> 00:27:51,163 'e impegniamo le nostre vite e le vite dei nostri compagni d'armi 423 00:27:51,406 --> 00:27:54,438 'nella causa delle sue liberta', del suo benessere 424 00:27:54,558 --> 00:27:56,808 'e del suo prestigio fra le nazioni. 425 00:27:58,243 --> 00:28:03,698 'La Repubblica d'Irlanda e' basata sulla, e quindi rivendica, fedelta' 426 00:28:03,818 --> 00:28:07,308 'di ogni uomo e donna irlandese.' 427 00:28:08,696 --> 00:28:09,546 Ingrid? 428 00:28:13,321 --> 00:28:14,271 George... 429 00:28:16,145 --> 00:28:17,296 Dove sei stato? 430 00:28:17,416 --> 00:28:20,309 Non dovresti essere qui, tesoro. Non e' sicuro. 431 00:28:20,429 --> 00:28:23,929 Sei del nostro corpo cadetti sono stati uccisi dai ribelli. 432 00:28:24,064 --> 00:28:24,764 Sei. 433 00:28:26,174 --> 00:28:27,524 Perche' lo fanno? 434 00:28:28,496 --> 00:28:30,146 Per liberare l'Irlanda. 435 00:28:30,617 --> 00:28:31,517 Da cosa? 436 00:28:32,260 --> 00:28:33,910 Dal dominio britannico. 437 00:28:35,004 --> 00:28:36,473 Ma noi siamo britannici. 438 00:28:36,593 --> 00:28:38,293 Per noi e' anche troppo. 439 00:28:39,372 --> 00:28:41,472 Perche' mai sei venuta, Ingrid? 440 00:28:43,156 --> 00:28:44,926 Per te, ovviamente. 441 00:28:47,074 --> 00:28:48,874 Non ti fa piacere vedermi? 442 00:28:52,794 --> 00:28:53,794 Vieni qui. 443 00:28:58,033 --> 00:28:59,883 Devo riportarti a Belfast. 444 00:29:04,207 --> 00:29:06,107 Le riserve stanno arrivando. 445 00:29:07,790 --> 00:29:09,140 Stanno arrivando. 446 00:29:12,093 --> 00:29:14,943 Andiamo May, dobbiamo raggiungere il Castello. 447 00:29:31,882 --> 00:29:34,264 - Minnie, sei sola? - Se sono sola? 448 00:29:34,384 --> 00:29:36,176 - Si', tua mamma e' qui? - No, non c'e'. 449 00:29:36,296 --> 00:29:37,928 - Devi venire ora. - Perche'? 450 00:29:38,048 --> 00:29:40,572 Sono impazziti. Gli indipendentisti hanno sparato alla polizia 451 00:29:40,692 --> 00:29:42,565 e puoi prenderti tutti i lussi che vuoi. 452 00:29:42,685 --> 00:29:44,826 - Tutti i lussi! - Si', giuro su Dio. 453 00:29:44,946 --> 00:29:46,772 Andiamo prima che arrivino i tedeschi. 454 00:29:46,892 --> 00:29:48,792 - I tedeschi? - I tedeschi. 455 00:29:49,315 --> 00:29:51,515 - Ho Gracie. - Quindi? Portatela. 456 00:29:51,918 --> 00:29:53,468 C'e' tutta la citta'. 457 00:29:53,790 --> 00:29:54,940 Dai, andiamo. 458 00:30:07,922 --> 00:30:10,072 - Puo' andare? - Fatti guardati. 459 00:30:10,362 --> 00:30:12,450 Sembri molto piu' uomo di tutti i ragazzi qui dentro. 460 00:30:12,570 --> 00:30:16,070 E' meglio se ci muoviamo prima che i ribelli ci disonorino. 461 00:31:07,254 --> 00:31:09,804 - Non ti vergogni? - Cosa credi di fare? 462 00:31:09,959 --> 00:31:11,021 Avete cominciato voi. 463 00:31:11,141 --> 00:31:14,741 Rischi la vita per un cappello e non per il tuo stesso paese? 464 00:31:20,819 --> 00:31:24,834 #Siamo volontari, sconfiggeremo l'esercito britannico.# 465 00:31:25,915 --> 00:31:28,050 #Siamo volontari, sconfiggeremo l'esercito...# 466 00:31:28,170 --> 00:31:30,742 Andate via da qui prima di farvi male, dai. 467 00:31:30,862 --> 00:31:33,994 #Siamo volontari, sconfiggeremo l'esercito britannico.# 468 00:31:34,114 --> 00:31:35,714 Voi due, ferme, ferme! 469 00:31:35,923 --> 00:31:37,734 - Cosa fai con quelle scarpe? - Sono spaiate. 470 00:31:37,834 --> 00:31:39,201 Mi diverto, shopping. 471 00:31:39,301 --> 00:31:40,929 Siete abbastanza grandi da capire. 472 00:31:41,029 --> 00:31:43,347 Scusi, devo raggiungere i bambini, tengono mia sorella... 473 00:31:43,467 --> 00:31:45,317 Su, su, via di qua, subito. 474 00:31:46,012 --> 00:31:46,912 Correte. 475 00:31:49,185 --> 00:31:49,885 Ehi! 476 00:31:50,320 --> 00:31:51,520 Guarda quello. 477 00:31:51,666 --> 00:31:53,716 - Mettilo giu'. - Chi lo dice? 478 00:31:53,860 --> 00:31:57,210 Nel nome del governo provvisorio, ho detto mettilo giu'. 479 00:31:58,443 --> 00:32:00,024 Nel nome del mio culo, 480 00:32:00,124 --> 00:32:01,024 sparite. 481 00:32:07,083 --> 00:32:08,783 Ha detto 'mettilo giu'.' 482 00:32:09,881 --> 00:32:13,202 - Mi hai quasi ammazzato. - Se avessi voluto, l'avrei fatto. 483 00:32:13,302 --> 00:32:14,100 Oh, si'? 484 00:32:14,200 --> 00:32:16,150 Dai, sparami davanti a tutti. 485 00:32:16,790 --> 00:32:20,389 L'hai fatto ancora, spero che gli inglesi uccidano gli indipendentisti! 486 00:32:20,489 --> 00:32:23,372 Gli indipendentisti distruggono la citta', sono dei bastardi. 487 00:32:23,472 --> 00:32:25,472 Dio aiuti gli indipendentisti! 488 00:32:26,826 --> 00:32:27,726 Frances. 489 00:32:28,374 --> 00:32:31,474 - Devono capire che facciamo sul serio. - Uccidendoli? 490 00:32:31,594 --> 00:32:32,694 Se dobbiamo. 491 00:33:12,385 --> 00:33:13,685 Signora Hammond! 492 00:33:15,499 --> 00:33:16,695 E' tornata presto. 493 00:33:16,795 --> 00:33:18,631 Le coppie sono noiose nei momenti migliori, 494 00:33:18,731 --> 00:33:21,381 quando si e' da soli, sono insopportabili. 495 00:33:29,695 --> 00:33:32,490 Il signor Hammond ha detto quando sarebbe tornato? 496 00:33:32,590 --> 00:33:34,676 - Non l'ha saputo? - Saputo cosa? 497 00:33:34,776 --> 00:33:36,626 I tedeschi ci hanno invasi. 498 00:33:37,187 --> 00:33:38,137 Che cosa? 499 00:33:38,243 --> 00:33:39,894 Gli indipendentisti li aiutano 500 00:33:39,994 --> 00:33:42,322 e ci uccideranno a letto, o peggio, ci mangeranno. 501 00:33:42,422 --> 00:33:44,522 Non dire sciocchezze, ragazzina. 502 00:33:45,103 --> 00:33:46,781 Chiamo il signor Hammond. 503 00:33:46,881 --> 00:33:48,081 E' drammatico. 504 00:33:54,955 --> 00:33:58,198 Usiamo vie secondarie e andiamo al Castello dal ponte Richmond. 505 00:33:58,298 --> 00:34:00,107 Sfacciato, brutto sfacciato! 506 00:34:00,207 --> 00:34:02,845 - Torna qua! - Come osi? Con la pistola in mano. 507 00:34:02,945 --> 00:34:03,895 Come osi, 508 00:34:04,062 --> 00:34:05,112 come osi... 509 00:34:05,256 --> 00:34:06,656 Oh, Signore Gesu'! 510 00:34:13,694 --> 00:34:15,802 Guarda cosa mi hai fatto fare, stupida donna. 511 00:34:15,902 --> 00:34:17,358 - Non vieni al Castello. - E dove? 512 00:34:17,458 --> 00:34:19,382 - Prendi un treno per Cork. - Non torno a casa, Charles. 513 00:34:19,482 --> 00:34:20,623 Solo finche' dura. 514 00:34:20,723 --> 00:34:22,254 Devi pensare a te, May, e al bambino. 515 00:34:22,374 --> 00:34:25,076 - Potremmo andarcene. - E' troppo pericoloso! 516 00:34:25,196 --> 00:34:27,489 - E il tuo alloggio? - Non tornero' la'. 517 00:34:27,589 --> 00:34:29,189 C'e' casa mia, Dalkey. 518 00:34:29,493 --> 00:34:31,395 E' al sicuro fuori citta'. Non avrai problemi. 519 00:34:31,495 --> 00:34:33,735 - E Vanessa? - Non e' attesa per adesso. 520 00:34:33,835 --> 00:34:36,791 Arrivero' prima per mandarti in un hotel vicino al mare. 521 00:34:36,891 --> 00:34:38,891 Sara' solo per poche ore, May. 522 00:34:42,098 --> 00:34:42,998 Andiamo. 523 00:34:54,912 --> 00:34:56,662 {\an8} Fine della seconda parte 524 00:34:56,782 --> 00:34:58,766 {\an8} Terza parte 525 00:34:59,325 --> 00:35:01,825 Dice che va a Belfast. Ti portera' lui. 526 00:35:02,498 --> 00:35:03,800 Questo e' tutto? 527 00:35:05,695 --> 00:35:07,618 Posso occuparmi di te mentre fai pratica. 528 00:35:07,738 --> 00:35:08,738 No, Ingrid, 529 00:35:08,959 --> 00:35:11,409 - non e' possibile. - Pensaci, George. 530 00:35:15,093 --> 00:35:16,793 Non ci dobbiamo sposare. 531 00:35:21,572 --> 00:35:22,722 Tre sterline, 532 00:35:23,130 --> 00:35:25,323 bastano visto che vai comunque verso Belfast. 533 00:35:25,443 --> 00:35:27,391 Sette sterline per la notte. 534 00:35:27,511 --> 00:35:30,464 Saro' fortunato se questo posto non sara' bruciato quando torno. 535 00:35:30,564 --> 00:35:31,864 Facciamo cinque? 536 00:35:40,727 --> 00:35:42,027 Qualcuno va via. 537 00:35:42,363 --> 00:35:44,913 Ordine immediato di tornare in caserma. 538 00:35:45,169 --> 00:35:47,593 Se metto le mani su chi c'e' dietro... 539 00:35:47,713 --> 00:35:49,657 15.000 crucchi sono sbarcati nel Wexford. 540 00:35:49,777 --> 00:35:53,477 Mi servono uomini per l'attacco. Chi e' stato in azione finora? 541 00:35:58,568 --> 00:36:00,772 Tu, tu, tu e tu. 542 00:36:00,872 --> 00:36:02,772 Prendete il kit e seguitemi. 543 00:36:15,029 --> 00:36:17,679 Di qua, controllate le munizioni e il kit. 544 00:36:20,415 --> 00:36:21,215 Jimmy! 545 00:36:23,600 --> 00:36:24,300 Liz. 546 00:36:25,310 --> 00:36:27,560 Cosa fai? Non dovresti stare qui. 547 00:36:28,050 --> 00:36:29,754 Il comandante Sean e' morto. 548 00:36:29,854 --> 00:36:31,204 Chi e' in carica? 549 00:36:31,420 --> 00:36:32,870 La dottoressa Lynn. 550 00:36:34,692 --> 00:36:36,292 Quali sono gli ordini? 551 00:36:40,903 --> 00:36:42,453 Difendere il palazzo. 552 00:36:46,381 --> 00:36:48,031 Sistemate le baionette! 553 00:36:49,900 --> 00:36:51,448 State vicini al muro. 554 00:36:52,746 --> 00:36:54,057 Andiamo, adesso! 555 00:36:54,157 --> 00:36:55,407 Andiamo, forza. 556 00:36:58,724 --> 00:37:00,524 Portate la mitragliatrice! 557 00:37:14,896 --> 00:37:16,546 Tieni gli occhi su lui. 558 00:37:22,943 --> 00:37:23,793 Alzati. 559 00:37:26,962 --> 00:37:28,612 Mitragliatrice, adesso! 560 00:37:28,997 --> 00:37:32,511 State vicini al muro, copritemi, a 180 metri, andate! 561 00:37:42,990 --> 00:37:46,113 - Prima scala a destra, poi a sinistra. - Dottoressa Lynn, 562 00:37:46,233 --> 00:37:48,133 - Dobbiamo ritirarci. - No. 563 00:37:48,307 --> 00:37:50,865 - Dobbiamo difendere l'edificio. - Moriremo tutti se stiamo qui. 564 00:37:50,965 --> 00:37:54,040 - Le nostre morti saranno simboliche. - Simbolo di cosa? Di stupidita'. 565 00:37:54,140 --> 00:37:55,254 Voto per ritirarci. 566 00:37:55,354 --> 00:37:57,204 Dobbiamo seguire gli ordini 567 00:37:57,571 --> 00:38:00,021 e vi ordino di mantenere la posizione. 568 00:38:08,293 --> 00:38:10,343 Scateniamo l'inferno la' fuori. 569 00:38:28,230 --> 00:38:30,480 Restate vicini, entrate, entrate! 570 00:38:31,453 --> 00:38:32,953 Copritemi da dietro! 571 00:38:43,723 --> 00:38:45,323 Seguitemi, su, su, su! 572 00:38:56,283 --> 00:38:57,733 Ragazzi, muovetevi. 573 00:38:58,694 --> 00:39:00,044 Su, fino in cima. 574 00:39:33,515 --> 00:39:34,415 Andiamo. 575 00:40:15,358 --> 00:40:17,211 Uscite di qui, maledizione. 576 00:40:17,311 --> 00:40:18,311 Muovetevi. 577 00:40:19,220 --> 00:40:20,070 Andate. 578 00:40:25,060 --> 00:40:26,298 Non una parola, 579 00:40:26,398 --> 00:40:28,098 tu non hai visto niente. 580 00:40:29,182 --> 00:40:30,082 Andiamo. 581 00:40:34,392 --> 00:40:35,442 Eccoli la'. 582 00:40:37,219 --> 00:40:38,719 - Forza. - Andiamo. 583 00:40:45,756 --> 00:40:47,306 Muovetevi! Muovetevi! 584 00:40:54,791 --> 00:40:56,041 Ci siamo quasi. 585 00:41:02,261 --> 00:41:04,261 Non posso venire con te Jimmy, 586 00:41:05,235 --> 00:41:07,335 verro' a cercarti dopo se posso. 587 00:41:07,788 --> 00:41:09,439 E' la guerra Lizzy, non possiamo salvare tutti. 588 00:41:09,559 --> 00:41:10,859 Dove sei ferito? 589 00:41:11,482 --> 00:41:13,382 Portiamolo via dalla strada. 590 00:41:15,110 --> 00:41:16,460 Aspetta, aspetta. 591 00:41:20,510 --> 00:41:22,860 - Portiamolo nella cattedrale. - Ok. 592 00:41:38,529 --> 00:41:39,379 Grazie. 593 00:41:42,629 --> 00:41:44,279 Dica cosa vuole, padre. 594 00:41:45,944 --> 00:41:47,340 Sei poco piu' di un ragazzo. 595 00:41:47,440 --> 00:41:49,990 Sono un volontario per l'Irlanda, padre. 596 00:41:50,538 --> 00:41:52,088 Cosa c'entra con noi? 597 00:41:52,403 --> 00:41:54,507 Sono stato dall'arcivescovo Walsh 598 00:41:54,607 --> 00:41:57,041 e Sua Grazia ha detto di chiedervi di fermare questa follia, 599 00:41:57,141 --> 00:41:59,891 prima di altri danni a persone o proprieta'. 600 00:42:00,583 --> 00:42:06,662 I postini devono fare rapporto ai superiori prima di iniziare il giro. 601 00:42:07,086 --> 00:42:07,736 Ok, 602 00:42:07,895 --> 00:42:08,845 mi segua. 603 00:42:13,558 --> 00:42:16,558 La porto dal signor Connolly e dal signor Pearse. 604 00:42:21,489 --> 00:42:23,889 - Signore, i documenti? - Lavoro qui. 605 00:42:43,606 --> 00:42:45,292 Un cerchio di acciaio, signori, 606 00:42:45,392 --> 00:42:48,037 che stringeremo attorno al cuore della citta', 607 00:42:48,137 --> 00:42:50,487 finche' la ribellione verra' sedata. 608 00:42:54,091 --> 00:42:56,641 - Stavo cercando sir Matthew. - Hammond. 609 00:42:59,870 --> 00:43:03,670 - Mi hanno trasferito di sotto. - Perdoni il ritardo, il cordone. 610 00:43:04,028 --> 00:43:07,219 Se i militari sono sotto controllo potrei tornare a casa, signore? 611 00:43:07,319 --> 00:43:09,436 Staremo qui finche' non sara' finita, Hammond. 612 00:43:09,536 --> 00:43:10,986 Si' signore, certo. 613 00:43:29,644 --> 00:43:30,494 Gretta, 614 00:43:31,254 --> 00:43:32,204 la porta. 615 00:43:32,438 --> 00:43:35,953 Potrebbero essere i ribelli, signora... o i tedeschi. 616 00:43:36,053 --> 00:43:38,803 Non penso che suonerebbero prima di entrare. 617 00:43:39,229 --> 00:43:41,429 Saranno notizie di Charles, vai. 618 00:43:43,435 --> 00:43:44,435 Buonasera. 619 00:43:45,107 --> 00:43:46,107 Buonasera. 620 00:43:51,276 --> 00:43:52,626 La posso aiutare? 621 00:43:53,915 --> 00:43:55,777 Sono la signorina Lacy. Sono... 622 00:43:55,877 --> 00:43:58,977 la segretaria del signor Hammond, mi manda lui qui. 623 00:43:59,245 --> 00:44:00,295 Molto bene. 624 00:44:07,467 --> 00:44:08,767 Signora Hammond. 625 00:44:10,388 --> 00:44:11,638 Signorina Lacy. 626 00:44:11,875 --> 00:44:14,075 Mi spiace terribilmente impormi. 627 00:44:14,554 --> 00:44:16,278 Il signor Hammond e' rimasto al Castello, 628 00:44:16,398 --> 00:44:19,722 non era sicuro per me tornare nel mio alloggio, cosi'... 629 00:44:19,842 --> 00:44:22,292 mi ha mandata qui per stare al sicuro. 630 00:44:22,450 --> 00:44:23,450 Mi spiace. 631 00:44:27,003 --> 00:44:28,503 Spero che vada bene. 632 00:44:31,507 --> 00:44:33,007 Dovra' essere cosi'. 633 00:44:33,797 --> 00:44:35,826 Se e' cio' che vuole mio marito, 634 00:44:35,926 --> 00:44:37,326 tenerla al sicuro. 635 00:44:37,654 --> 00:44:40,454 Speravo che avrebbe mandato un soldato, ma... 636 00:44:43,989 --> 00:44:47,139 Gretta, accompagneresti la signorina Lacey di sopra? 637 00:44:50,088 --> 00:44:50,938 Grazie. 638 00:45:09,950 --> 00:45:11,530 Mamma, voglio andare a vedere cosa succede. 639 00:45:11,630 --> 00:45:12,280 No, 640 00:45:12,651 --> 00:45:14,101 allontanati da li'. 641 00:45:18,603 --> 00:45:21,953 - Voglio cercare zio Jimmy. - Be', non lo farai e basta. 642 00:45:29,044 --> 00:45:30,294 Dove sei stata? 643 00:45:31,120 --> 00:45:31,920 Fuori. 644 00:45:33,371 --> 00:45:35,471 - Che cos'e'? - Cosa ti sembra? 645 00:45:36,267 --> 00:45:37,900 Sadie, ho preso dolci per te e Peter. 646 00:45:38,000 --> 00:45:40,130 Dove li hai presi, Minnie? Le scarpe e il cappello? 647 00:45:40,230 --> 00:45:42,049 Avevi preso il mio e ho preso questo. 648 00:45:42,149 --> 00:45:44,680 - Dove? - In un negozio, lo fanno tutti. 649 00:45:44,780 --> 00:45:46,664 Non mi importa cosa fanno tutti. 650 00:45:46,764 --> 00:45:48,134 Non facciamo come gli altri. 651 00:45:48,234 --> 00:45:50,116 - Tu non capisci. - Capire cosa? 652 00:45:50,216 --> 00:45:52,764 - E' una rivoluzione. - Non mi importa cos'e', 653 00:45:52,864 --> 00:45:53,864 toglitelo. 654 00:45:54,553 --> 00:45:55,653 Hai sentito? 655 00:45:56,233 --> 00:45:57,435 - Ho detto toglilo. - No! 656 00:45:57,535 --> 00:46:00,335 Allora te lo tolgo io. E il resto, toglitelo! 657 00:46:27,522 --> 00:46:28,772 Fatemi entrare. 658 00:46:28,929 --> 00:46:31,529 Ah, sei solo un bambino, vai, vai a casa. 659 00:46:32,011 --> 00:46:34,110 - So la parola d'ordine, Limerick. - Non me ne frega. 660 00:46:34,210 --> 00:46:36,510 Vattene prima che ti fai male, vai. 661 00:46:36,919 --> 00:46:37,919 Ho questa. 662 00:46:39,325 --> 00:46:42,975 E' una pistola di un ufficiale turco che ha ucciso mio papa'. 663 00:46:43,618 --> 00:46:44,368 Gia'. 664 00:46:46,280 --> 00:46:47,949 Ok, dammela prima che ti fai male. 665 00:46:48,049 --> 00:46:49,130 Si', signore. 666 00:46:49,403 --> 00:46:51,253 Prima che ti fai ammazzare. 667 00:46:53,217 --> 00:46:54,017 Entra! 668 00:46:55,733 --> 00:46:56,533 Entra! 669 00:46:58,630 --> 00:47:01,349 Riferisci in cucina a pelar patate, ok? 670 00:47:01,449 --> 00:47:02,999 - Si'. - Entra. Dai. 671 00:47:03,351 --> 00:47:04,101 Bene. 672 00:47:07,525 --> 00:47:10,083 Gesu' Cristo ti assolve dai tuoi peccati. 673 00:47:10,183 --> 00:47:13,272 Nel nome del Padre, del Figlio e dello Spirito Santo. Amen. 674 00:47:13,372 --> 00:47:14,572 Grazie, padre. 675 00:47:23,255 --> 00:47:25,155 Ci guida nel rosario, padre? 676 00:47:26,091 --> 00:47:27,791 Veramente dovrei andare. 677 00:47:28,255 --> 00:47:30,351 - L'arcivescovo mi aspetta. - E' una grande consolazione 678 00:47:30,451 --> 00:47:33,951 per chi sta per affrontare la morte avere un prete vicino. 679 00:47:43,133 --> 00:47:43,833 Si', 680 00:47:45,491 --> 00:47:46,291 certo. 681 00:47:54,369 --> 00:47:56,319 Rifiuto ancora di credere che 682 00:47:56,965 --> 00:47:58,465 lei ne faccia parte. 683 00:47:59,014 --> 00:48:01,071 Sicuramente avremmo saputo qualcosa, 684 00:48:01,191 --> 00:48:02,441 visto qualcosa. 685 00:48:02,620 --> 00:48:04,843 Be', forse vediamo solo quello che vogliamo vedere. 686 00:48:04,943 --> 00:48:06,193 Cosa hai visto? 687 00:48:07,346 --> 00:48:08,146 Nulla, 688 00:48:09,633 --> 00:48:10,833 nulla, Edward. 689 00:48:16,086 --> 00:48:17,036 Ecco qua. 690 00:48:26,271 --> 00:48:27,071 Maria, 691 00:48:27,626 --> 00:48:29,876 tu che togli i peccati del mondo, 692 00:48:30,749 --> 00:48:32,199 abbi pieta' di noi. 693 00:48:51,096 --> 00:48:52,846 Cos'abbiamo fatto, Jimmy? 694 00:48:54,879 --> 00:48:57,529 Qualunque cosa sia, non e' ancora finita. 695 00:48:58,573 --> 00:49:00,973 Devo andare all'ufficio postale, Liz. 696 00:49:04,559 --> 00:49:06,259 Hanno bisogno di me qui. 697 00:49:12,756 --> 00:49:13,456 Vai, 698 00:49:14,946 --> 00:49:16,546 vengo a cercarti dopo. 699 00:49:42,728 --> 00:49:45,452 Qui, portaci dell'altro whisky, portaci un altro whisky. 700 00:49:45,552 --> 00:49:48,777 Be', lei sta combattendo la' fuori, io non ci voglio andare. 701 00:49:48,877 --> 00:49:50,415 Non voglio andare la' fuori. 702 00:49:50,515 --> 00:49:53,165 Sono ubriaco come una scimmia e mi piace. 703 00:49:53,895 --> 00:49:54,845 Mi piace! 704 00:50:16,881 --> 00:50:18,637 A te sospiriamo gementi 705 00:50:18,737 --> 00:50:21,237 e piangenti in questa valle di lacrime. 706 00:50:21,886 --> 00:50:24,339 Orsu' dunque, avvocata nostra, 707 00:50:24,721 --> 00:50:27,366 rivolgi a noi gli occhi tuoi misericordiosi 708 00:50:27,466 --> 00:50:29,416 e mostraci dopo questo esilio 709 00:50:29,684 --> 00:50:33,168 Gesu', il frutto benedetto del tuo seno. 710 00:50:34,030 --> 00:50:35,618 O clemente, o pia, 711 00:50:36,014 --> 00:50:37,614 o dolce Vergine Maria. 712 00:50:56,055 --> 00:50:58,955 Sinistra, sinistra, sinistra, destra, sinistra! 713 00:50:59,175 --> 00:51:02,710 Sinistra, sinistra, sinistra, destra, sinistra! 714 00:51:03,237 --> 00:51:06,826 Sinistra, sinistra, sinistra, destra, sinistra! 715 00:51:07,063 --> 00:51:07,963 Plotone, 716 00:51:08,867 --> 00:51:09,567 alt. 717 00:51:13,384 --> 00:51:14,384 Compagnia, 718 00:51:14,941 --> 00:51:16,164 attenti! 719 00:51:22,989 --> 00:51:23,989 Compagnia, 720 00:51:25,197 --> 00:51:26,906 riposo! 721 00:51:29,685 --> 00:51:31,039 Attenti! 722 00:51:31,989 --> 00:51:36,033 Un'altra traduzione di SRT project 723 00:51:36,972 --> 00:51:43,011 SRT project e' un gruppo amatoriale indipendente dai siti di video streaming. 724 00:51:43,989 --> 00:51:49,989 Traduzione: cerasa, Vallysing, Evgenij [SRT project] 725 00:51:51,006 --> 00:51:54,012 Revisione: Ulquiorra [SRT project] 726 00:51:55,004 --> 00:52:01,024 Se tradurre vi appassiona e diverte, venite a tradurre con noi. 727 00:52:01,976 --> 00:52:07,982 [SRT project] www.phoenix.forumgalaxy.com 728 00:52:08,983 --> 00:52:12,993 Ora anche su telegram: https://telegram.me/projectsrt 729 00:52:13,985 --> 00:52:20,526 Cercateci anche su Facebook: www.facebook.com/SRTproject