1 00:00:01,014 --> 00:00:05,059 L'Europa e' sull'orlo della guerra. 2 00:00:06,000 --> 00:00:10,004 {\an8}:=:== Sottotitoli di SRT project ==:=: 3 00:00:06,573 --> 00:00:11,308 L'Irlanda, la piu' antica colonia del vasto impero britannico, e' divisa 4 00:00:11,408 --> 00:00:17,484 {\an8}Venite a tradurre con SRT project www.phoenix.forumgalaxy.com 5 00:00:11,408 --> 00:00:18,199 tra coloro che vogliono l'autonomia e quelli contrari. 6 00:00:18,431 --> 00:00:23,468 {\an8}Cercateci anche su Facebook: www.facebook.com/SRTproject 7 00:00:19,689 --> 00:00:23,318 Dublino. 3 Agosto 1914. 8 00:00:24,052 --> 00:00:28,094 Ora anche su telegram: https://telegram.me/projectsrt 9 00:00:28,799 --> 00:00:30,508 # Tre domestiche siam noi. # 10 00:00:30,628 --> 00:00:32,334 # Impertinenti come una scolaretta. # 11 00:00:32,454 --> 00:00:34,240 # Piene di allegria fanciullesca. # 12 00:00:34,340 --> 00:00:36,119 # Tre domestiche della scuola. # 13 00:00:36,239 --> 00:00:39,189 # Tutto e' fonte di divertimento, hahahahaha. # 14 00:00:39,800 --> 00:00:42,984 # Nessuno e' al sicuro, perche' non ci piace nessuno, hahahahaha # 15 00:00:43,436 --> 00:00:46,831 # La vita e' uno scherzo, hahahahaha. # 16 00:00:47,780 --> 00:00:50,380 # Tre piccole domestiche della scuola. # 17 00:00:52,456 --> 00:00:54,237 # Tre piccole incaute che # 18 00:00:54,337 --> 00:00:56,144 # arrivano da un seminario femminile. # 19 00:00:56,244 --> 00:00:58,896 # Libere dal nostro tutore. # 20 00:00:58,996 --> 00:01:00,671 # Tre piccole domestiche. # 21 00:01:00,791 --> 00:01:03,799 # Tre piccole domestiche della scuola. # 22 00:01:10,637 --> 00:01:12,187 Ben fatto, signorina. 23 00:01:17,841 --> 00:01:20,491 - Ci vediamo di sopra. - Signorina Butler. 24 00:01:21,894 --> 00:01:22,694 Jimmy. 25 00:01:22,853 --> 00:01:24,636 Volevo ringraziarti per il biglietto. 26 00:01:24,736 --> 00:01:27,536 - Ti e' piaciuto? - Mi e' piaciuto vedere te. 27 00:01:28,310 --> 00:01:30,910 Ai socialisti non e' concesso divertirsi? 28 00:01:32,323 --> 00:01:35,099 Steven sta aspettando da Flynn Cork, sorella. 29 00:01:35,199 --> 00:01:38,142 - Saro' da te in un attimo, Harry. - Andiamo, sbrigati. 30 00:01:38,242 --> 00:01:41,442 - Vorresti unirti a noi? - No, e' meglio che rincasi. 31 00:01:41,789 --> 00:01:42,439 Ok. 32 00:01:47,427 --> 00:01:50,027 Per la prossima riunione. Ci vediamo la'? 33 00:01:52,066 --> 00:01:53,766 Certamente, signor Mann. 34 00:01:54,454 --> 00:01:55,504 Buonanotte. 35 00:01:56,398 --> 00:02:02,448 SRT project e' un gruppo amatoriale indipendente dai siti di video streaming. 36 00:02:08,951 --> 00:02:11,033 - Sei sicura, Frances? - E' un'ottima offerta. 37 00:02:11,133 --> 00:02:13,245 Le suore vogliono che torni a Galway ad insegnare? 38 00:02:13,345 --> 00:02:15,636 Forse, ma voglio rimanere. Si muove qualcosa. 39 00:02:15,736 --> 00:02:17,656 Bene, se tu sei sicura lo sono anche io. 40 00:02:17,756 --> 00:02:21,056 Guardiamo avanti insieme. Noi e il mondo siamo giovani. 41 00:02:24,433 --> 00:02:27,823 - Signor Hammond. - Congratulazioni per l'esibizione. 42 00:02:31,333 --> 00:02:32,433 Ad entrambe. 43 00:02:36,876 --> 00:02:38,576 Non hai scampo, sorella. 44 00:02:40,859 --> 00:02:42,009 L'ho trovata. 45 00:02:42,220 --> 00:02:43,270 Finalmente. 46 00:02:44,309 --> 00:02:47,183 - Voglio parlare. - Congratulazioni cara, eri stupenda. 47 00:02:47,283 --> 00:02:48,433 Vero, Edward? 48 00:02:51,668 --> 00:02:53,365 Siamo fieri di te. 49 00:02:53,465 --> 00:02:54,965 Grazie papa', mamma. 50 00:02:56,334 --> 00:02:59,622 - Pensavo di averti persa. - Steven, come stai? 51 00:03:01,460 --> 00:03:06,240 Signore e signori, innalziamo i calici in onore delle nostre tre Grazie. 52 00:03:06,824 --> 00:03:08,324 Signorina May Lacey. 53 00:03:09,752 --> 00:03:11,702 Signorina Francis O'Flaherty. 54 00:03:11,972 --> 00:03:15,579 E la mia bella fidanzata, la mia personale Yum Yum. 55 00:03:15,679 --> 00:03:17,979 Quella e' mia sorella, lurido cane. 56 00:03:20,036 --> 00:03:21,886 Signorina Elizabeth Butler. 57 00:03:22,065 --> 00:03:25,315 - Alle tre giovani cameriere. - Tre giovani cameriere. 58 00:03:36,654 --> 00:03:37,404 Ecco, 59 00:03:38,058 --> 00:03:39,208 e' la guerra. 60 00:03:52,065 --> 00:03:53,815 Cerca compagnia, signore? 61 00:03:59,518 --> 00:04:00,568 Eccolo li'. 62 00:04:01,525 --> 00:04:02,675 Come va, Art? 63 00:04:09,541 --> 00:04:11,491 Dunque e' arrivata la guerra. 64 00:04:12,712 --> 00:04:14,412 Non e' la nostra guerra. 65 00:04:19,139 --> 00:04:21,639 Da quando possiamo scegliere, fratello? 66 00:04:23,566 --> 00:04:26,116 Lasciate che noi irlandesi mostriamo al re 67 00:04:26,390 --> 00:04:28,740 il nostro sostegno, e che la fiducia 68 00:04:29,218 --> 00:04:32,470 nella nostra lealta' non e' stata malriposta. 69 00:04:34,294 --> 00:04:36,068 Quando sara' tutto finito, 70 00:04:36,168 --> 00:04:40,068 gli daremo il benvenuto per fare un nuovo parlamento qui a Dublino. 71 00:04:41,340 --> 00:04:46,004 # Dio salvi il nostro benevolo Re. # 72 00:04:46,104 --> 00:04:50,540 # Lunga vita al nostro nobile Re, # 73 00:04:50,640 --> 00:04:54,280 # Dio salvi il Re. # 74 00:04:54,810 --> 00:04:59,107 # Donagli la vittoria, # 75 00:04:59,207 --> 00:05:03,096 # la felicita' e la gloria. # 76 00:05:03,196 --> 00:05:07,427 # Possa regnare a lungo su di noi. # 77 00:05:07,527 --> 00:05:11,583 # Dio salvi il Re. # 78 00:05:12,048 --> 00:05:14,607 SRT project ha tradotto per voi: 79 00:05:15,127 --> 00:05:21,641 'Ribellione' 80 00:05:23,228 --> 00:05:25,403 {\an8}Giovedi' 18 Aprile, 1916. Settimana Santa. 81 00:05:25,503 --> 00:05:28,621 {\an8}La grande guerra ha imperversato per due anni. 82 00:05:29,226 --> 00:05:31,426 Niente arruolamento per l'Irlanda. 83 00:05:30,463 --> 00:05:32,654 {\an8}Porto di Dublino. Fronte nord. 84 00:05:32,122 --> 00:05:34,058 Niente arruolamento per l'Irlanda. 85 00:05:34,158 --> 00:05:36,939 Che gli inglesi si combattano la loro guerra. Grazie, signore. 86 00:05:37,039 --> 00:05:39,289 Niente arruolamento per l'Irlanda. 87 00:05:41,968 --> 00:05:44,468 - E' bello essere a casa. - Ehi, bello. 88 00:05:47,120 --> 00:05:49,733 - Ciao. - Hai voglia di una scopata, tesoro? 89 00:05:49,853 --> 00:05:52,412 Vorrei, ma sono un padre di famiglia. 90 00:05:53,970 --> 00:05:57,526 Niente arruolamento per l'Irlanda. Combatti solo per il tuo paese. 91 00:05:57,626 --> 00:05:59,891 E' cio' che facciamo. Per il Re e per il paese. 92 00:05:59,991 --> 00:06:01,541 No, sei un traditore. 93 00:06:01,667 --> 00:06:03,490 Nessuno mi chiama traditore, e non lo sono. 94 00:06:03,590 --> 00:06:04,658 Lo faccio io. 95 00:06:04,758 --> 00:06:06,828 - Se non fossi donna... - Mi sparavi? Fallo. 96 00:06:06,928 --> 00:06:09,316 Sarebbe il primo proiettile per la lotta all'indipendenza. 97 00:06:09,416 --> 00:06:11,444 Libera il mio reale culo irlandese. 98 00:06:11,544 --> 00:06:13,641 Niente arruolamento per l'Irlanda. 99 00:06:13,741 --> 00:06:18,028 Niente arruolamento per l'Irlanda. State a casa, non combattete. 100 00:06:18,128 --> 00:06:20,328 Portiamola nelle trincee con noi. 101 00:06:21,885 --> 00:06:28,116 Traduzione: Bigiolina, ManuLiga, ilaria [SRT project] 102 00:06:29,186 --> 00:06:33,209 Revisione: Flowerz [SRT project] 103 00:06:36,845 --> 00:06:39,440 - Salve, vorrei dei fiori, per favore. - Come sta? 104 00:06:39,540 --> 00:06:41,240 Si', cosa le piacerebbe? 105 00:06:41,851 --> 00:06:44,491 Oh, questi sono davvero belli, non e' vero? 106 00:06:44,591 --> 00:06:47,247 - Buongiorno, agente O'Brien. - Buongiorno, signorina Lacey. 107 00:06:47,347 --> 00:06:49,496 Non le interrompo la sua fumata mattutina. 108 00:06:49,616 --> 00:06:52,560 - Belli, i suoi fiori. - Grazie, non ho saputo resistere. 109 00:06:52,660 --> 00:06:55,675 Sinistra, sinistra, sinistra, destra, sinistra. 110 00:06:56,120 --> 00:06:59,322 Sinistra, sinistra, sinistra, destra, sinistra. 111 00:06:59,853 --> 00:07:02,253 Di sicuro assomigliano a dei soldati. 112 00:07:02,832 --> 00:07:04,432 Non feriscono nessuno. 113 00:07:05,345 --> 00:07:07,045 No, con quei bastoni no. 114 00:07:07,622 --> 00:07:09,072 'Giorno, signorina. 115 00:07:12,371 --> 00:07:14,349 {\an8}Castello di Dublino. Quartier generale 116 00:07:14,469 --> 00:07:17,169 {\an8}dell'amministrazione britannica in Irlanda. 117 00:07:15,039 --> 00:07:15,939 'Giorno. 118 00:07:19,739 --> 00:07:24,420 Ordini segreti per l'immediato raduno della cosiddetta fazione Sinn Fein. 119 00:07:24,899 --> 00:07:27,397 Tutti i loro nomi, gli indirizzi, 120 00:07:28,065 --> 00:07:29,765 i nascondigli segreti delle armi, 121 00:07:30,479 --> 00:07:31,834 ovviamente cifrati. 122 00:07:31,934 --> 00:07:34,434 Da allora, per qualche perversa ragione, 123 00:07:34,766 --> 00:07:36,726 molti dei traditori dell'Inghilterra 124 00:07:36,846 --> 00:07:40,096 si trovano nei ranghi piu' bassi del servizio statale. 125 00:07:46,364 --> 00:07:48,440 Tutti gli ordini saranno sanciti dal capo segretario, 126 00:07:48,540 --> 00:07:50,400 il signor Birrell, che ora e' a Londra. 127 00:07:50,500 --> 00:07:52,369 Maledizione, Hammond, dobbiamo agire! 128 00:07:52,469 --> 00:07:55,129 Tutti gli indizi suggeriscono un attacco imminente! 129 00:07:55,229 --> 00:07:58,879 Tutte le vostre perplessita' saranno notificate a Sir Matthew, 130 00:07:59,012 --> 00:08:01,013 ma la situazione in Irlanda e' delicata. 131 00:08:01,113 --> 00:08:02,963 Certo, un momento delicato. 132 00:08:03,920 --> 00:08:06,618 Ho sentito da un contatto nell'ammiragliato 133 00:08:06,718 --> 00:08:09,118 che hanno intercettato messaggi dei tedeschi. 134 00:08:09,218 --> 00:08:13,240 Armi e chissa' cos'altro, per un attacco qui da noi. 135 00:08:17,177 --> 00:08:20,627 Forse, ma non ne abbiamo ricevuto comunicazione ufficiale. 136 00:08:25,713 --> 00:08:27,413 Buona giornata, signore. 137 00:08:40,177 --> 00:08:41,977 Pensi che abbiano ragione? 138 00:08:43,305 --> 00:08:44,934 Non importa cio' che penso. 139 00:08:45,034 --> 00:08:46,834 Sono un impiegato statale. 140 00:08:47,591 --> 00:08:50,456 Meglio che decifriamo questo, deve sembrare che ci muoviamo, 141 00:08:50,556 --> 00:08:52,906 cosi' mi tolgo il generale di torno. 142 00:08:55,594 --> 00:08:58,244 Perche' non andiamo da Corless per pranzo? 143 00:08:58,589 --> 00:09:00,489 Ti solleva sempre il morale. 144 00:09:04,509 --> 00:09:06,409 Questo mi solleva il morale. 145 00:09:18,181 --> 00:09:21,836 {\an8}Il Royal College di Chirurgia. 146 00:09:27,744 --> 00:09:30,383 - La contessa e' ancora qui? - L'ha mancata per poco. 147 00:09:30,483 --> 00:09:32,483 Mi dispiace, dottoressa Lynn. 148 00:09:44,271 --> 00:09:46,068 Elizabeth Butler, signora. 149 00:10:01,404 --> 00:10:02,804 La punti su di me. 150 00:10:16,989 --> 00:10:18,689 Deve farlo come si deve. 151 00:10:22,125 --> 00:10:22,875 Ecco, 152 00:10:25,065 --> 00:10:26,865 faccia pratica con questa. 153 00:10:36,325 --> 00:10:37,375 Ci beva su. 154 00:10:44,456 --> 00:10:47,746 Sara' nel mio battaglione, prenderemo Saint Stephen's Green. 155 00:10:47,846 --> 00:10:50,496 Questa sara' la nostra centrale operativa. 156 00:10:58,214 --> 00:11:01,414 Marci diritto tenente, linee ordinate, sguardo fiero. 157 00:11:01,750 --> 00:11:03,950 Eccoti, Harry, e' bello vederti. 158 00:11:04,442 --> 00:11:07,090 George, che ci fai qui? Che e' successo a Belfast? 159 00:11:07,190 --> 00:11:09,457 Gli mancava la vecchia, sporca Dublino. 160 00:11:09,577 --> 00:11:11,694 E' tornato incazzato col suo capo. 161 00:11:11,794 --> 00:11:13,600 Sono subalterno del signor Wiley. 162 00:11:13,700 --> 00:11:15,822 - E tuo padre? - Si e' unito ai separatisti. 163 00:11:15,922 --> 00:11:18,139 Papa' Wilson ha messo al sicuro l'alto comando 164 00:11:18,239 --> 00:11:20,348 grazie al suo amico, il signor Carson. 165 00:11:20,448 --> 00:11:22,560 E tu? Abbiamo letto di te nei dispacci. 166 00:11:22,660 --> 00:11:24,875 Ci si puo' infastidire a leggere certe cose. 167 00:11:24,975 --> 00:11:26,195 Suona infernale. 168 00:11:26,295 --> 00:11:27,960 All'Arts Club per una rivelazione? 169 00:11:28,060 --> 00:11:31,235 - No, devo fare una cosa. - Hanno bisogno di me in ufficio. 170 00:11:31,335 --> 00:11:32,435 Guastafeste! 171 00:11:36,325 --> 00:11:37,225 Signori. 172 00:11:40,034 --> 00:11:41,900 - Oh, come sta, Arthur? - Come va? 173 00:11:42,000 --> 00:11:44,450 - Da quanto tempo. - Lieto di vederla. 174 00:11:56,887 --> 00:11:58,537 Colpiscilo, colpiscilo. 175 00:11:59,526 --> 00:12:01,161 Adesso ne ho abbastanza. 176 00:12:01,261 --> 00:12:02,511 Ho detto basta! 177 00:12:03,497 --> 00:12:05,797 Non lo farei fossi in te, figliolo. 178 00:12:06,064 --> 00:12:06,864 Papa'! 179 00:12:11,874 --> 00:12:13,242 - Come va? - Bene. 180 00:12:13,342 --> 00:12:14,292 Guardati. 181 00:12:14,491 --> 00:12:16,641 Piu' alto e con piu' lentiggini. 182 00:12:16,813 --> 00:12:18,963 - Hai tagliato i capelli. - Si'. 183 00:12:19,569 --> 00:12:22,269 - Cos'e' questa? - Me l'ha fatta zio Jimmy. 184 00:12:22,553 --> 00:12:25,903 - Oh, lo ha fatto, eh? - Mi dara' un'uniforme da grande. 185 00:12:26,941 --> 00:12:27,741 Tieni. 186 00:12:29,088 --> 00:12:30,968 Perche' non provi questo per la misura? 187 00:12:31,068 --> 00:12:32,468 E' una cosa seria. 188 00:12:36,165 --> 00:12:37,365 Guarda questa. 189 00:12:38,564 --> 00:12:41,414 E' una Luger, l'ho presa a un ufficiale turco. 190 00:12:42,541 --> 00:12:45,741 - Gli hai sparato? - No, l'ho vinta in una scommessa. 191 00:12:47,044 --> 00:12:48,744 Sempre capo banda, vero? 192 00:12:48,866 --> 00:12:50,466 Forza, andiamo a casa. 193 00:12:52,100 --> 00:12:53,550 Come sta tua madre? 194 00:12:54,493 --> 00:12:55,643 E le ragazze? 195 00:13:15,185 --> 00:13:16,735 Liza, dove sei stata? 196 00:13:17,924 --> 00:13:20,867 - Al college. - E' sicuramente chiusa per Pasqua. 197 00:13:20,967 --> 00:13:25,387 La dottoressa Lynn ci fa provare vicino al teatro, oggi pomeriggio. 198 00:13:25,487 --> 00:13:28,487 - Mi dispiace, non sara' possibile. - Perche' no? 199 00:13:28,587 --> 00:13:29,787 Hai un ospite. 200 00:13:30,422 --> 00:13:31,122 Chi? 201 00:13:31,989 --> 00:13:32,889 Stephen. 202 00:13:35,411 --> 00:13:36,311 Stephen? 203 00:13:36,771 --> 00:13:38,847 Sta aspettando al piano di sopra. 204 00:13:38,947 --> 00:13:40,247 Vai, vai da lui. 205 00:14:24,038 --> 00:14:25,497 {\an8}Fine della prima parte 206 00:14:25,597 --> 00:14:28,191 {\an8}Seconda parte 207 00:14:37,979 --> 00:14:40,249 - Come va? - Quanto tempo! Bentornato. 208 00:14:40,349 --> 00:14:41,892 Grazie, e' bello tornare. 209 00:14:41,992 --> 00:14:43,992 - Signore. - Arthur, come va? 210 00:14:44,681 --> 00:14:47,031 Scommetto che sei cresciuta da ieri. 211 00:14:47,782 --> 00:14:50,105 Domani non riusciremo piu' a mettertele. 212 00:14:50,205 --> 00:14:52,353 Hai un vecchio paio di Minnie da darle, Peg? 213 00:14:52,453 --> 00:14:54,930 Ho risparmiato un po' per comprargliene un paio nuovo. 214 00:14:55,030 --> 00:14:58,518 Assicurati siano abbastanza grandi da stare a un cavallino da tiro. 215 00:14:58,618 --> 00:15:00,468 Zio Jimmy, ma', e' tornato! 216 00:15:04,803 --> 00:15:06,753 Peg del mio cuore, vieni qui. 217 00:15:08,225 --> 00:15:11,275 - Oh, mi siete mancati. - Ci sei mancato anche tu. 218 00:15:13,658 --> 00:15:15,338 Chi e' questa piccolina? 219 00:15:15,438 --> 00:15:17,324 Non e' piu' bell'uomo in uniforme? 220 00:15:17,424 --> 00:15:19,624 Sei praticamente gia' cresciuta. 221 00:15:21,040 --> 00:15:21,840 Tieni. 222 00:15:23,720 --> 00:15:24,420 Pa'! 223 00:15:25,455 --> 00:15:29,115 Sadie, guarda come sei cresciuta. Vieni qui. Vieni qui. 224 00:15:32,121 --> 00:15:33,871 Abbraccia il tuo vecchio. 225 00:15:34,994 --> 00:15:36,128 Fatti guardare. 226 00:15:36,248 --> 00:15:38,229 Stai tenendo tuo fratello fuori dai guai? 227 00:15:38,349 --> 00:15:40,154 E stai crescendo in fretta, vero? 228 00:15:40,274 --> 00:15:42,224 Brava bambina, brava bambina. 229 00:15:43,379 --> 00:15:44,979 Sei una brava bambina. 230 00:15:51,669 --> 00:15:53,104 Jim, vieni qui. 231 00:15:58,063 --> 00:16:00,363 Peche' non fai un salto da Hegarty? 232 00:16:00,972 --> 00:16:03,484 Compri al tuo vecchio la pancetta, uova, una bottiglia grande. 233 00:16:03,604 --> 00:16:04,304 Si'. 234 00:16:13,588 --> 00:16:15,788 - Dov'e' Minnie? - Sta lavorando. 235 00:16:16,352 --> 00:16:17,689 Ah, si', dove? 236 00:16:20,110 --> 00:16:21,760 Alla 'Stella del Mare'. 237 00:16:22,773 --> 00:16:24,151 Cosa, la lavanderia? 238 00:16:24,271 --> 00:16:27,471 E' qualcosa, Art, e Jimmy e' sempre sulla lista nera. 239 00:16:29,821 --> 00:16:33,271 - Non hai i soldi per la separazione? - Ci servono, amore, 240 00:16:33,802 --> 00:16:35,002 sta crescendo. 241 00:16:35,554 --> 00:16:37,004 Ci servono i soldi. 242 00:16:40,192 --> 00:16:41,591 E' meglio che vada. 243 00:16:41,711 --> 00:16:44,196 C'e' un lavoro per cui mi vogliono al Liberty Hall. 244 00:16:44,316 --> 00:16:47,753 Porto i bambini dalla signora Lamberts, cosi' potete recuperare. 245 00:16:47,873 --> 00:16:50,023 Sarebbe fantastico, Jim. Grazie. 246 00:16:50,285 --> 00:16:51,785 Dai, Missy, andiamo. 247 00:16:53,656 --> 00:16:55,306 Anche tu, vieni con me. 248 00:17:03,200 --> 00:17:05,224 So che ci vuole tempo, Stephen. 249 00:17:05,344 --> 00:17:07,994 Hai solo due settimane prima di andartene. 250 00:17:09,405 --> 00:17:11,005 Devi riposarti un po', 251 00:17:12,206 --> 00:17:15,406 vedere tua madre e passare un po' di tempo a Wexford. 252 00:17:16,079 --> 00:17:17,829 Ho parlato con tuo padre. 253 00:17:19,065 --> 00:17:19,865 Lui... 254 00:17:20,549 --> 00:17:23,099 ha dato la sua benedizione per sposarci, 255 00:17:23,658 --> 00:17:24,902 lunedi' prossimo. 256 00:17:25,022 --> 00:17:28,180 Non cambiera' niente, devi continuare i tuoi studi di medicina, 257 00:17:28,300 --> 00:17:31,807 poi i bambini e il resto, e quando il parlamento si sposta a Dublino 258 00:17:31,927 --> 00:17:34,086 - sarai piu' vicina ai tuoi. - Stephen, no. 259 00:17:34,206 --> 00:17:37,567 Tua madre e' cosi' felice che ha gia' mandato il vestito 260 00:17:37,687 --> 00:17:40,319 da sarti e calzolai, e Dio sa chi altri. 261 00:17:40,439 --> 00:17:41,939 E' permesso entrare? 262 00:17:43,285 --> 00:17:44,176 Scusate... 263 00:17:44,296 --> 00:17:46,382 Tuo padre voleva festeggiare l'occasione. 264 00:17:46,502 --> 00:17:48,477 Tuo fratello consiglia di festeggiare col fizz. 265 00:17:48,597 --> 00:17:52,243 - Ben fatto, Stephen. Liza. - Padre. 266 00:17:52,363 --> 00:17:53,813 Ben fatto, Stephen. 267 00:17:54,965 --> 00:17:56,365 Grazie, Sylvester. 268 00:17:57,005 --> 00:17:59,999 Ho parlato col rettore della Trinity, 269 00:18:00,119 --> 00:18:03,119 dice che potremmo usare la cappella del college. 270 00:18:03,401 --> 00:18:05,480 Allora, possano gli Dei di Irlanda, 271 00:18:05,600 --> 00:18:08,016 protestanti e cattolici, essere lieti per questa unione. 272 00:18:08,136 --> 00:18:10,448 Il brindisi e' dovere mio, Harry. 273 00:18:11,493 --> 00:18:14,558 Al matrimonio di Stephen e di mia figlia Liza. 274 00:18:17,505 --> 00:18:19,121 Questo e' d'annata, Harry? 275 00:18:19,241 --> 00:18:21,258 Solo il meglio per la nostra Liz, 276 00:18:21,378 --> 00:18:24,978 e i migliori auguri a te, Stephen, ci sevirarai come parente. 277 00:18:49,225 --> 00:18:50,675 {\an8}Procedete, ragazzi. 278 00:18:59,558 --> 00:19:02,591 Non riempire troppo la lattina, Milo, o saltera' prima che la tiri. 279 00:19:02,711 --> 00:19:03,861 {\an8}Si', signora. 280 00:19:05,238 --> 00:19:07,888 Cormac, stai facendo un lavoro eccellente. 281 00:19:09,003 --> 00:19:10,926 Nessun amante ha mai accarezzato la sua sposa 282 00:19:11,046 --> 00:19:12,996 piu' appassionatamente di me, 283 00:19:13,406 --> 00:19:15,010 mia adorabile Lee Enfield. 284 00:19:15,130 --> 00:19:18,630 Spero sappia distinguerlo dal vero amore, quando arrivera'. 285 00:19:19,844 --> 00:19:21,844 Per il momento, siamo soldati. 286 00:19:25,223 --> 00:19:26,623 Comandante Pearse. 287 00:19:29,605 --> 00:19:33,782 Abbiamo notizie dal nostro contatto, signora O'Flaherty, un'altra ricerca. 288 00:19:33,902 --> 00:19:35,602 Dobbiamo agire, signore? 289 00:19:35,963 --> 00:19:39,013 Presto, Cormac, azioni da cui non tutti torneremo. 290 00:19:39,224 --> 00:19:40,624 Come Cu Chulainn, 291 00:19:41,050 --> 00:19:42,886 diamo il benvenuto alla morte 292 00:19:43,006 --> 00:19:45,330 in battaglia come una cosa gloriosa. 293 00:19:45,430 --> 00:19:48,680 E Dio ci aiuti a vivere nella gloria eterna, come lui. 294 00:19:50,735 --> 00:19:52,686 Bene, ragazzi, andate in infermeria, 295 00:19:52,806 --> 00:19:56,156 e prendete tutte le munizioni che riuscite a nascondere. 296 00:19:56,555 --> 00:19:59,205 {\an8}Svelti adesso, prima che arrivino i G-men. 297 00:20:05,179 --> 00:20:06,160 Andiamo, forza. 298 00:20:06,280 --> 00:20:08,080 {\an8}I raid stanno peggiorando. 299 00:20:08,609 --> 00:20:10,309 {\an8}Dovra' succedere presto. 300 00:20:11,610 --> 00:20:14,410 {\an8}Ci serve che tutti i volontari si presentino, 301 00:20:14,850 --> 00:20:16,633 {\an8}non solo quelli che hanno giurato a noi. 302 00:20:16,753 --> 00:20:20,303 {\an8}Quando iniziera' la rivoluzione, tutti verranno ad aiutarci. 303 00:20:22,636 --> 00:20:25,289 {\an8}Il nostro contatto al Castello ci ha anche detto 304 00:20:25,409 --> 00:20:28,659 {\an8}che sta aspettando un documento che potrebbe servirci. 305 00:20:30,404 --> 00:20:33,054 {\an8}So che ha un amico al Castello di Dublino. 306 00:20:33,350 --> 00:20:34,050 {\an8}Si'. 307 00:20:35,782 --> 00:20:37,280 Questo e' un'impero, Hammond, 308 00:20:37,400 --> 00:20:39,878 il suo destino non dipende dalla parola di uno scolaro, 309 00:20:39,998 --> 00:20:42,846 o dalle fantasie di qualche preside matto. 310 00:20:42,966 --> 00:20:46,162 Non disturberei il consiglio con voci e insinuazioni. 311 00:20:46,488 --> 00:20:47,838 Si', Sir Matthew. 312 00:20:48,891 --> 00:20:52,992 Lei e la signora Hammond avete piani per il weekend pasquale? 313 00:20:53,112 --> 00:20:54,730 Fare visita ad amici di famiglia. 314 00:20:54,850 --> 00:20:57,050 Spero che abbia un bel soggiorno, 315 00:20:57,188 --> 00:20:59,738 ma forse dovra' tornare presto a Londra. 316 00:20:59,983 --> 00:21:02,633 Meglio che non ci distraiamo, eh, Hammond? 317 00:21:03,031 --> 00:21:04,481 Certo, Sir Matthew. 318 00:21:04,638 --> 00:21:06,088 Vada pure, Hammond. 319 00:21:07,928 --> 00:21:13,996 Venite a tradurre con SRT project www.phoenix.forumgalaxy.com 320 00:21:17,198 --> 00:21:22,241 Cercateci anche su Facebook: www.facebook.com/SRTproject 321 00:21:24,851 --> 00:21:25,601 Ciao. 322 00:21:26,068 --> 00:21:27,439 C'e' il te' a tavola. 323 00:21:27,559 --> 00:21:29,519 La biancheria pulita nella pressa a caldo. 324 00:21:29,639 --> 00:21:31,289 Ora, non mi disturbare, 325 00:21:32,041 --> 00:21:33,941 perche' gioco un 6 di spade. 326 00:21:41,822 --> 00:21:43,807 Quel gioco nuovo, il bridge, e' peggio del gin, 327 00:21:43,927 --> 00:21:46,627 se porta alla rovina delle vecchie signore. 328 00:21:48,428 --> 00:21:49,128 May? 329 00:21:50,893 --> 00:21:52,890 Sto vedendo qualcuno, Frances. 330 00:21:53,756 --> 00:21:56,006 E' bello, vero? Il corteggiamento? 331 00:21:57,231 --> 00:21:59,081 Non ci stiamo corteggiando. 332 00:22:00,049 --> 00:22:01,099 E' inglese. 333 00:22:03,094 --> 00:22:05,680 Sono certa che qualcuno di loro sapra' come corteggiare. 334 00:22:05,800 --> 00:22:07,059 E non ho niente contro 335 00:22:07,179 --> 00:22:09,429 - di loro come persone. - E' il signor Hammond. 336 00:22:10,088 --> 00:22:11,338 Non e' sposato? 337 00:22:16,884 --> 00:22:19,573 Suona come un'obiezione inglese che contesto, viene qui... 338 00:22:19,693 --> 00:22:21,793 Non e' finita, Fran, non vuole. 339 00:22:22,030 --> 00:22:24,880 Sta vendendo la mucca invece di bere il latte. 340 00:22:28,981 --> 00:22:29,881 Oh, May, 341 00:22:31,378 --> 00:22:32,478 mi dispiace. 342 00:22:34,160 --> 00:22:36,110 Non hai motivo di aver paura, 343 00:22:37,408 --> 00:22:39,701 ma non hai futuro con un inglese sposato, 344 00:22:39,821 --> 00:22:41,921 sarai sempre la seconda scelta. 345 00:22:42,647 --> 00:22:44,547 No, non puo fidarti di loro. 346 00:22:53,910 --> 00:22:56,810 Veramente speravo potessi fare una cosa per me. 347 00:22:57,316 --> 00:22:59,242 C'e' un documento, al castello, 348 00:22:59,362 --> 00:23:01,933 ordini per arrestare tutti i capi dei volontari del Sinn Fein. 349 00:23:02,053 --> 00:23:05,025 - Come fai a saperlo? - Se potessimo averlo e pubblicarlo, 350 00:23:05,145 --> 00:23:07,543 tutti i volontari penseranno che l'organizzazione sara' repressa 351 00:23:07,663 --> 00:23:09,113 e verranno con noi. 352 00:23:10,133 --> 00:23:12,879 - Non sospetteranno mai di te, May. - Ho fatto un giuramento, Fran. 353 00:23:12,999 --> 00:23:16,049 - Il signor Hammond ti proteggera'. - No, Frances! 354 00:23:29,850 --> 00:23:31,753 Questa porta qui, la Liberty Hall. 355 00:23:31,873 --> 00:23:33,548 E' un bel peso, signorina. 356 00:23:33,668 --> 00:23:34,418 Ecco. 357 00:23:35,724 --> 00:23:36,674 Datemelo. 358 00:23:37,096 --> 00:23:39,165 Pensavo credessi nell'eguaglianza delle donne. 359 00:23:39,285 --> 00:23:40,785 - E' cosi'. - Bene. 360 00:23:43,107 --> 00:23:43,957 Grazie. 361 00:23:50,876 --> 00:23:54,002 Non male per una ragazza. Cerchi di mettermi in imbarazzo? 362 00:23:54,122 --> 00:23:56,572 Te la cavi bene per essere un ragazzo. 363 00:23:56,941 --> 00:23:58,741 Ho conosciuto la contessa. 364 00:23:59,224 --> 00:24:00,807 Oh, si'? La signora in persona? 365 00:24:00,927 --> 00:24:03,365 Ha detto che prenderemo Stephen Green, presto. 366 00:24:03,485 --> 00:24:05,570 Immagino alla protesta di domenica. 367 00:24:05,690 --> 00:24:08,590 Hanno anche chiamato i volontari per la marcia. 368 00:24:09,044 --> 00:24:11,894 Forse sarebbe meglio se fosse questa domenica. 369 00:24:14,174 --> 00:24:17,648 - Sei una rivoluzionaria impaziente. - Stephen e' a casa, in permesso. 370 00:24:17,768 --> 00:24:20,168 Ci dobbiamo sposare lunedi' prossimo. 371 00:24:27,998 --> 00:24:29,298 Congratulazioni. 372 00:24:30,769 --> 00:24:33,069 Sara' diverso dopo che ne usciremo? 373 00:24:33,513 --> 00:24:35,213 Sara' tutto diverso, no? 374 00:24:36,371 --> 00:24:39,724 Gli inglesi verranno cacciati. I piani alti dei ricchi, buttati giu'. 375 00:24:39,844 --> 00:24:41,081 Compreso mio padre. 376 00:24:41,201 --> 00:24:44,057 E' il benvenuto se vuole, se vuole dividere la sua ricchezza. 377 00:24:44,177 --> 00:24:45,527 Glielo chiedero'. 378 00:24:47,253 --> 00:24:49,242 Te la senti davvero di farlo, Liz? 379 00:24:49,362 --> 00:24:52,712 Gli inglesi hanno trattato vergognosamente questo Paese, 380 00:24:53,239 --> 00:24:57,239 e i ricchi, compreso mio padre, hanno trattato i poveri anche peggio. 381 00:24:58,536 --> 00:25:00,986 Le peggiori baracche d'Europa, dicono. 382 00:25:02,702 --> 00:25:04,052 Lo so, abito li'. 383 00:25:07,800 --> 00:25:09,300 Sono pronta a farlo. 384 00:25:13,529 --> 00:25:14,879 Dovrei andar via. 385 00:25:25,109 --> 00:25:26,609 E se non lo facessi? 386 00:25:29,017 --> 00:25:31,617 Se questo non fosse il letto di un hotel, 387 00:25:31,936 --> 00:25:33,386 ma il nostro letto? 388 00:25:36,120 --> 00:25:37,510 E dov'e' questo letto? 389 00:25:37,630 --> 00:25:39,480 In una casa vicino al mare. 390 00:25:39,657 --> 00:25:41,456 - West Sussex. - West Cork. 391 00:25:41,576 --> 00:25:42,626 Ovviamente. 392 00:25:44,076 --> 00:25:44,776 E... 393 00:25:45,429 --> 00:25:49,079 avresti una scrivania dove sedere, per scrivere i tuoi libri. 394 00:25:50,195 --> 00:25:52,713 Tu avresti un giardino dove piantare i fiori. 395 00:25:52,833 --> 00:25:54,469 - E avere dei bambini. - Quanti? 396 00:25:54,589 --> 00:25:55,889 - Tre. - Tutto qui? 397 00:25:56,009 --> 00:25:56,859 Cinque. 398 00:25:59,775 --> 00:26:01,025 Due maschi e... 399 00:26:02,416 --> 00:26:04,416 tre bellisime bambine come te. 400 00:26:06,508 --> 00:26:10,291 E insisterei che si chiamassero tutte May. 401 00:26:27,842 --> 00:26:29,082 Vee? Quaggiu'. 402 00:26:34,486 --> 00:26:35,236 Cara. 403 00:26:36,646 --> 00:26:38,146 Che piacere vederti. 404 00:26:38,517 --> 00:26:40,867 Non dovevi fare tutta questa strada. 405 00:26:41,065 --> 00:26:42,365 Oh, si', invece. 406 00:26:45,351 --> 00:26:46,301 Possiamo? 407 00:27:01,980 --> 00:27:04,421 E' troppo grande, quindi serve un carattere piu' grande, 408 00:27:04,541 --> 00:27:06,291 ma l'inchiostro e' buono. 409 00:27:07,315 --> 00:27:10,565 - Stampalo in due meta'. - Stampare cosa, Jimmy bello? 410 00:27:19,939 --> 00:27:22,939 Pensavo che il vostro giornalaccio fosse bandito. 411 00:27:23,095 --> 00:27:24,395 Non ci fermera'. 412 00:27:31,447 --> 00:27:32,647 Questo cos'e'? 413 00:27:37,878 --> 00:27:40,178 'Esercito dei cittadini irlandesi'. 414 00:27:47,180 --> 00:27:48,880 Mettete su una commedia? 415 00:27:49,038 --> 00:27:50,688 Kathleen Ni Shuilbhean, 416 00:27:52,018 --> 00:27:52,692 Yeats. 417 00:27:52,812 --> 00:27:56,254 Pensavo voi socialisti foste contro tutte le nazioni e i nazionalisti. 418 00:27:56,374 --> 00:27:58,374 Siamo contro tutti gli imperi, 419 00:27:58,515 --> 00:28:01,215 e i sorci leccapiedi che lavorano per loro. 420 00:28:13,927 --> 00:28:16,527 Si unisce al nostro sindacato, detective? 421 00:28:28,398 --> 00:28:30,598 La metterei via, se fossi in lei. 422 00:28:32,460 --> 00:28:33,510 Se ne vada. 423 00:28:40,540 --> 00:28:44,856 Porti via i suoi baffi gonfiati, vada via. 424 00:28:45,628 --> 00:28:47,878 Il tuo giorno arrivera', Connolly. 425 00:28:53,579 --> 00:28:55,947 Guardie armate su entrambe le entrate, 426 00:28:56,067 --> 00:28:58,267 finche' non arrivera' il momento. 427 00:29:15,706 --> 00:29:16,856 Cosi' snella. 428 00:29:20,216 --> 00:29:22,716 Snella come me quando sposai tuo padre, 429 00:29:24,129 --> 00:29:27,412 sebbene dicano che gli uomini preferiscano l'abbondanza. 430 00:29:27,532 --> 00:29:29,933 Un segno di buona salute e potenziale gravidanza. 431 00:29:30,053 --> 00:29:32,228 Clinicamente non fa differenza, madre, 432 00:29:32,348 --> 00:29:34,645 e importa davvero cio' che ammirano gli uomini? 433 00:29:34,765 --> 00:29:38,643 Cosa ammirano gli uomini e' importante, Liza, 434 00:29:40,521 --> 00:29:42,021 che ti piaccia o no. 435 00:29:55,033 --> 00:29:57,523 Non so a cosa pensi di giocare, ma una volta sposata 436 00:29:57,643 --> 00:29:58,843 dovra' finire. 437 00:30:00,420 --> 00:30:02,634 Cultura gaelica, teatro, tutto bene, ma... 438 00:30:02,754 --> 00:30:04,704 Non so di cosa stai parlando. 439 00:30:08,757 --> 00:30:10,307 Un buon matrimonio... 440 00:30:10,632 --> 00:30:14,282 e' l'unico modo per una donna di assicurarsi un futuro, Eliza. 441 00:30:19,091 --> 00:30:21,040 Andiamo, ragazzi. 442 00:30:21,633 --> 00:30:24,583 - Dateci una mano con questo. - Fate attenzione. 443 00:30:30,035 --> 00:30:30,735 Si'? 444 00:30:32,101 --> 00:30:35,453 Per la signorina Elizabeth Butler, signora, per lo spettacolo, 445 00:30:35,573 --> 00:30:39,023 dal produttore, il signor Connolly, per tenerli al sicuro. 446 00:30:39,852 --> 00:30:43,152 Sono terribilmente spiacente, ma non abbiamo lo spazio. 447 00:30:44,709 --> 00:30:46,159 Buonasera, signori. 448 00:30:46,532 --> 00:30:48,967 Possiamo metterle nella stanza delle provvigioni nel retro, mamma. 449 00:30:49,087 --> 00:30:52,687 E' solo per un paio di giorni, andranno via prima di lunedi'. 450 00:30:53,903 --> 00:30:55,103 Bene, ragazzi. 451 00:30:58,253 --> 00:30:59,553 Da questa parte. 452 00:31:54,310 --> 00:31:57,710 - Il signor Hammond, prego. - Attualmente e' in riunio... 453 00:31:58,257 --> 00:32:00,057 - Signora Hammond. - Si'. 454 00:32:00,715 --> 00:32:03,065 - Signora Lacey, sono la... - Lo so. 455 00:32:06,585 --> 00:32:08,085 Vedro' se e' libero. 456 00:32:10,355 --> 00:32:12,375 - Gli ordini del generale Lowe - Caro! 457 00:32:12,475 --> 00:32:15,025 - e devo parlare con Sir Matthew. - Vee. 458 00:32:15,220 --> 00:32:17,332 Pensavo di venire a sollevarti dal tedio 459 00:32:17,452 --> 00:32:20,002 di generali, Sir Matthew, stenografi, 460 00:32:20,474 --> 00:32:22,730 e annoiarci in quel posticino umido a Dalkey. 461 00:32:22,830 --> 00:32:26,570 Che peccato che papa' non ti ha trovato qualcosa di piu' esotico. 462 00:32:26,690 --> 00:32:29,639 Sono davvero mortificata, volevo dire qualcosa di diverso. 463 00:32:29,759 --> 00:32:31,509 India o Africa, di nuovo, 464 00:32:31,634 --> 00:32:33,539 lei e' praticamente come noi, cara, vero? 465 00:32:34,041 --> 00:32:36,941 Che sorpresa magnifica, in tempo per il pranzo. 466 00:32:37,092 --> 00:32:38,475 Hai un club, vero? 467 00:32:38,595 --> 00:32:40,525 E' pieno di gente noiosa come me. 468 00:32:40,625 --> 00:32:42,075 Andiamo da Corless. 469 00:32:42,420 --> 00:32:45,720 - Ha il giusto colore locale. - Sembra piu' allettante. 470 00:32:46,315 --> 00:32:48,704 Cosa dico a Sir Matthew, signor Hammond? 471 00:32:48,804 --> 00:32:51,004 Subito dopo pranzo, se e' libero. 472 00:32:59,136 --> 00:33:02,833 Non serviamo il re, solo l'Irlanda 473 00:33:07,306 --> 00:33:09,406 - Quanti? - Un paio di scatole. 474 00:33:10,435 --> 00:33:12,778 Spero che i proclami dei signori Connolly e Pearse 475 00:33:12,878 --> 00:33:14,578 non siano troppo lunghi, 476 00:33:15,070 --> 00:33:17,615 anche se, conoscendoli, non ci scommetterei. 477 00:33:17,715 --> 00:33:20,735 Quanto alle decorazioni, devono essere appropriate. 478 00:33:20,835 --> 00:33:23,695 Le stesse che uso' il lord luogotenente per firmarsi. 479 00:33:23,795 --> 00:33:25,966 Quel vecchio bastardo d'un ubriacone. 480 00:33:26,066 --> 00:33:28,535 Ho sentito che le uso' anche per altri scopi. 481 00:33:28,635 --> 00:33:31,185 Cristo, si sente ancora l'odore di whisky. 482 00:33:31,285 --> 00:33:32,235 Non male. 483 00:33:36,075 --> 00:33:37,925 Qualcosa non va, sorellina? 484 00:33:41,684 --> 00:33:43,534 Volevo chiederti un favore. 485 00:33:44,355 --> 00:33:46,455 Volevo chiedertene uno anch'io. 486 00:33:47,364 --> 00:33:48,364 Inizia tu. 487 00:33:49,439 --> 00:33:50,139 Be', 488 00:33:50,804 --> 00:33:52,819 l'assegno che mi passa papa' e' scandaloso. 489 00:33:52,919 --> 00:33:55,119 Riesco a malapena a sopravvivere. 490 00:33:56,117 --> 00:33:58,117 Il mio e' sufficiente, per me. 491 00:33:58,355 --> 00:34:00,737 Tu sei una ragazza, non devi pagare alcunche'. 492 00:34:00,837 --> 00:34:04,337 E una socialista, per giunta, puoi abbracciare la poverta'. 493 00:34:04,993 --> 00:34:07,993 Dai, sorellina, sai che non riesco a trattenermi. 494 00:34:08,264 --> 00:34:10,851 Dunque, se non mi aiuti tu, dovro' chiedere a qualcun altro. 495 00:34:10,951 --> 00:34:12,694 Stephen vale un bel po' di soldi. 496 00:34:12,794 --> 00:34:16,494 Il suo vecchio gli ha lasciato piu' di un seggio in parlamento. 497 00:34:19,635 --> 00:34:20,535 Cos'hai? 498 00:34:21,522 --> 00:34:23,072 Qualche ripensamento? 499 00:34:23,793 --> 00:34:24,443 No. 500 00:34:31,191 --> 00:34:33,691 Come va con il tuo esercito del popolo? 501 00:34:34,235 --> 00:34:37,035 Non intendo ascoltarti se vuoi essere cinico. 502 00:34:39,395 --> 00:34:42,568 In un'epoca di ideali eccessivi, il cinico e' il vero ribelle. 503 00:34:42,668 --> 00:34:43,718 Sono seria. 504 00:34:44,198 --> 00:34:45,098 Anch'io. 505 00:34:46,333 --> 00:34:48,343 Il mio cinismo nasconde al mio radicato scetticismo 506 00:34:48,443 --> 00:34:52,593 il potenziale che hanno gli ideali di accrescere un minimo la felicita'. 507 00:35:00,955 --> 00:35:04,087 - La decisione e' presa, Hammond. - Ma gli ordini del generale Lowe... 508 00:35:04,187 --> 00:35:05,900 Lowe e' un soldato, e i soldati agiscono. 509 00:35:06,000 --> 00:35:07,841 E i messaggi tedeschi decodificati, signore. 510 00:35:07,941 --> 00:35:10,860 So dei messaggi decodificati, ma abbiamo le mani legate. 511 00:35:10,960 --> 00:35:12,639 Credo valga la pena indagare, signore. 512 00:35:12,739 --> 00:35:15,720 Indaghi, Charles, e poi venga a farmi rapporto. Va bene? 513 00:35:15,820 --> 00:35:17,820 - Si', signore. - Molto bene. 514 00:35:56,504 --> 00:35:59,492 La divisione G ha lasciato questi fascicoli confidenziali per lei. 515 00:35:59,592 --> 00:36:02,935 Lascio un messaggio alla signora Hammond per dirle che tardera'? 516 00:36:03,035 --> 00:36:04,785 No, la chiamo io, grazie. 517 00:36:06,895 --> 00:36:07,595 May. 518 00:36:08,515 --> 00:36:09,665 Si', signore? 519 00:36:10,527 --> 00:36:11,975 Qualcosa non va, May? 520 00:36:12,075 --> 00:36:12,725 No. 521 00:36:15,019 --> 00:36:17,219 Perche' dovrebbe, signor Hammond? 522 00:36:19,616 --> 00:36:20,716 Puoi andare. 523 00:36:43,551 --> 00:36:45,351 - Buonasera. - Buonasera. 524 00:37:09,219 --> 00:37:11,569 - Agente O'Brien. - Signorina Lacey. 525 00:37:22,272 --> 00:37:24,342 {\an8}Fine della seconda parte 526 00:37:24,442 --> 00:37:26,797 {\an8}Terza parte 527 00:37:52,578 --> 00:37:53,378 May... 528 00:37:55,803 --> 00:37:57,553 Non so come ringraziarti. 529 00:37:58,361 --> 00:38:01,511 - Non so cosa mi sia preso. - Sei una brava persona. 530 00:38:03,013 --> 00:38:04,463 Perdero' il lavoro. 531 00:38:05,041 --> 00:38:06,491 Andro' in prigione. 532 00:38:06,964 --> 00:38:10,714 Dobbiamo tutti essere pronti a sacrificarci per il nostro paese. 533 00:38:11,273 --> 00:38:14,513 Quale paese? Stai complottando contro la mia nazione. 534 00:38:14,613 --> 00:38:17,332 Sei cosi' presa dal tuo uomo inglese da non tollerare piu' la tua gente? 535 00:38:17,432 --> 00:38:21,007 E tu dal signor Pearse, da non sapere piu' cosa sia giusto o sbagliato? 536 00:38:21,107 --> 00:38:24,307 Quindi farsi scopare da un inglese sposato e' giusto? 537 00:38:24,884 --> 00:38:26,612 Preferisco farmi scopare da un inglese 538 00:38:26,712 --> 00:38:29,212 che farmi indottrinare da un irlandese. 539 00:39:08,441 --> 00:39:11,341 La signorina O'Flaherty lavora per me, signori. 540 00:39:12,924 --> 00:39:14,574 Questo e' il documento. 541 00:39:24,318 --> 00:39:25,618 Grazie, Frances. 542 00:39:26,236 --> 00:39:27,986 E ringrazia la tua amica. 543 00:39:30,213 --> 00:39:32,963 Sono lieta di aver potuto fare la mia parte. 544 00:39:34,969 --> 00:39:36,069 Puoi andare. 545 00:39:58,524 --> 00:40:00,341 - Minnie, stai bene? - Si'. 546 00:40:00,441 --> 00:40:01,828 - Dove vai? - Da Biddy. 547 00:40:01,928 --> 00:40:04,833 Dovresti andare anche tu, e' arrabbiato con te. 548 00:40:13,565 --> 00:40:14,615 Eccolo qui. 549 00:40:17,193 --> 00:40:18,193 Benvenuto, 550 00:40:18,548 --> 00:40:19,748 scansafatiche. 551 00:40:20,286 --> 00:40:22,680 Mi hai costretto a prendere gli scellini del re. 552 00:40:22,780 --> 00:40:23,980 Pensi forse... 553 00:40:24,246 --> 00:40:27,546 Pensi che mi piaccia combattere per l'esercito inglese? 554 00:40:28,084 --> 00:40:31,013 Mentre sono via a farmi sparare dai turchi, 555 00:40:31,911 --> 00:40:34,411 tu vivi di rendita con i miei scellini, 556 00:40:34,980 --> 00:40:37,830 con i quali mi paga il re. Ti piace spenderli. 557 00:40:39,323 --> 00:40:40,989 Si'. Insieme a mia moglie 558 00:40:41,089 --> 00:40:42,489 e ai miei ragazzi. 559 00:40:43,231 --> 00:40:46,159 Ed ora, si', hai dimostrato una grande considerazione 560 00:40:46,259 --> 00:40:49,709 trovando alla mia figlia maggiore un lavoro in lavanderia. 561 00:40:49,924 --> 00:40:52,874 Lavoro quando posso, Art. Faccio del mio meglio. 562 00:40:53,024 --> 00:40:55,574 - Si', certo. Non ne dubito, si'. - Si'. 563 00:40:57,204 --> 00:40:59,731 E ti pagano bene li' al Liberty Hall? 564 00:41:02,004 --> 00:41:05,104 - La liberta' non ha prezzo. - Come tutto il resto. 565 00:41:06,520 --> 00:41:09,370 E io sono quello che viene chiamato traditore. 566 00:41:14,685 --> 00:41:15,385 Art. 567 00:41:17,764 --> 00:41:19,625 - Art, ti prego. - Non difenderlo. 568 00:41:19,725 --> 00:41:21,525 - Togliti di mezzo. - No. 569 00:41:21,898 --> 00:41:22,848 Ti prego. 570 00:41:22,953 --> 00:41:24,872 Che ci fa in casa mia? 571 00:41:26,044 --> 00:41:27,723 Tu hai portato a casa un fucile. 572 00:41:27,823 --> 00:41:29,823 - Sono un soldato. - Anch'io. 573 00:41:31,038 --> 00:41:33,388 Dell'Esercito del Popolo Irlandese? 574 00:41:33,863 --> 00:41:38,013 E suppongo lo usiate per colpire gli agenti dell'oppressione britannica. 575 00:41:38,208 --> 00:41:39,458 Quelli come me. 576 00:41:40,734 --> 00:41:41,384 Eh? 577 00:41:41,641 --> 00:41:44,391 Come ci si sente ad essere dall'altra parte? 578 00:41:51,084 --> 00:41:52,034 Prendilo! 579 00:41:52,244 --> 00:41:54,994 Un fucile ridicolo per un esercito ridicolo. 580 00:41:55,334 --> 00:41:57,188 Voglio subito te e quel coso fuori di qui, 581 00:41:57,288 --> 00:41:58,624 non sei piu' il benvenuto. 582 00:41:58,724 --> 00:42:00,524 Ma, Art, quando sei via... 583 00:42:00,844 --> 00:42:02,444 Quando sono via, cosa? 584 00:42:02,611 --> 00:42:04,438 Jimmy e' un grande aiuto con i bambini. 585 00:42:04,538 --> 00:42:06,127 - Ah si', non ne dubito. - Gia'. 586 00:42:06,227 --> 00:42:09,327 D'ora in poi dovrai arrangiarti senza il suo aiuto. 587 00:42:09,524 --> 00:42:12,574 Trovati una moglie tua, Jimmy, e una tua famiglia. 588 00:42:13,702 --> 00:42:17,652 Hai abusato dell'ospitalita', tu e la tua rivoluzione di lavoratori. 589 00:42:18,281 --> 00:42:20,231 Jimmy. Jimmy, non andartene. 590 00:42:20,929 --> 00:42:23,129 In cos'altro ti ha dato una mano? 591 00:42:23,409 --> 00:42:25,459 - Tu cosa credi? - Tu siediti. 592 00:42:26,364 --> 00:42:28,114 - Basta. Art. - Muoviti! 593 00:42:31,964 --> 00:42:33,514 Jim, non andare, Jim. 594 00:42:40,393 --> 00:42:41,193 Certo. 595 00:42:42,011 --> 00:42:42,811 Certo. 596 00:43:05,669 --> 00:43:06,369 May. 597 00:43:07,244 --> 00:43:08,494 Ciao Elizabeth. 598 00:43:09,101 --> 00:43:11,551 - Che piacere vederti. - Anche per me. 599 00:43:12,324 --> 00:43:14,184 Cielo, e' passato un secolo. 600 00:43:14,284 --> 00:43:16,522 Sai, sono stata molto impegnata al Castello. 601 00:43:16,622 --> 00:43:19,272 - Immagino anche tu, con gli studi. - Si'. 602 00:43:20,921 --> 00:43:22,621 - Entra pure. - Grazie. 603 00:43:24,724 --> 00:43:26,224 Come sei stata, May? 604 00:43:26,379 --> 00:43:27,129 Bene. 605 00:43:27,682 --> 00:43:29,532 Sei quasi un dottore, vero? 606 00:43:29,684 --> 00:43:31,984 - Quasi. - Devo chiederti una cosa. 607 00:43:32,684 --> 00:43:33,834 Ne sei certa? 608 00:43:55,448 --> 00:43:56,498 Cosa farai? 609 00:44:00,524 --> 00:44:03,502 Non potro' tornare al Castello quando iniziera' a vedersi. 610 00:44:03,602 --> 00:44:05,254 Potrebbe non essere una brutta cosa. 611 00:44:05,354 --> 00:44:07,204 Era la mia vita, Elizabeth. 612 00:44:08,965 --> 00:44:12,164 - Perche' non torni a casa? - E disonorare mio padre? 613 00:44:12,284 --> 00:44:15,242 Se a Dublino non sono molto comprensivi con le donne innamorate, 614 00:44:15,342 --> 00:44:17,523 figuriamoci in una piccola citta' come Cork. 615 00:44:17,623 --> 00:44:19,723 Potresti andare in Inghilterra. 616 00:44:21,842 --> 00:44:23,923 Far nascere il bambino in segreto 617 00:44:24,023 --> 00:44:25,373 e farlo adottare. 618 00:44:26,724 --> 00:44:29,124 - Potrei prestarti i soldi. - Grazie. 619 00:44:29,590 --> 00:44:30,990 Sei molto gentile. 620 00:44:36,953 --> 00:44:38,903 Il padre ne sara' entusiasta. 621 00:44:39,650 --> 00:44:43,347 Abbiamo parlato di matrimonio, quindi dovremo solo anticiparlo. 622 00:44:49,413 --> 00:44:50,813 Grazie, Elizabeth. 623 00:44:53,484 --> 00:44:54,684 Come e' stato? 624 00:44:58,164 --> 00:44:59,564 E' stato stupendo. 625 00:45:13,844 --> 00:45:16,064 Spero che anche tu possa essere felice, Elizabeth. 626 00:45:16,164 --> 00:45:18,664 Hai sempre fatto tutto nel modo giusto. 627 00:45:25,503 --> 00:45:28,004 Oh, una volta non ti piaceva il whisky, Stephen. 628 00:45:28,104 --> 00:45:29,431 Ho scoperto i suoi... 629 00:45:29,531 --> 00:45:31,840 poteri medicinali durante la nostra convalescenza a Malta. 630 00:45:31,940 --> 00:45:33,856 - Meglio, ora? - Abbastanza da essere rimandati 631 00:45:33,956 --> 00:45:35,483 in Francia tra 10 giorni. 632 00:45:35,583 --> 00:45:37,383 Era solo qualche scheggia. 633 00:45:38,715 --> 00:45:40,383 Pare sia prossima una grande offensiva. 634 00:45:40,483 --> 00:45:43,636 La affrontero' sapendo di avere Lizzy ad aspettarmi. 635 00:45:44,990 --> 00:45:48,101 Che mi dici della tua Ingrid, Georgie? Intendi farne una donna onesta? 636 00:45:48,201 --> 00:45:51,457 - Quando potro' permettermelo. - Va cosi' male con tuo padre? 637 00:45:51,557 --> 00:45:53,095 Non accetterei mai i suoi soldi. 638 00:45:53,195 --> 00:45:55,090 Accetta un'offerta quando viene offerta, 639 00:45:55,190 --> 00:45:56,487 potrebbe non accadere piu'. 640 00:45:56,587 --> 00:45:59,109 Le munizioni che fabbrica sono per noi, George. 641 00:45:59,209 --> 00:46:00,947 E noi per cosa combattiamo? 642 00:46:01,047 --> 00:46:03,329 Perche' gli inglesi ci garantiscano il governo locale. 643 00:46:03,429 --> 00:46:05,719 E i volontari dell'Ulster combattono per il contrario. 644 00:46:05,819 --> 00:46:07,130 Hanno legiferato per questo. 645 00:46:07,230 --> 00:46:09,198 Sentite, dico solo che, secondo me, 646 00:46:09,318 --> 00:46:11,685 nessuno crede che verra' attuato. 647 00:46:12,804 --> 00:46:14,654 Allora cosa crede la gente? 648 00:46:15,237 --> 00:46:17,237 Che siamo seduti su una bomba. 649 00:46:18,673 --> 00:46:20,973 E io credo che dovremmo divertirci. 650 00:46:21,095 --> 00:46:22,493 Ragazze, gradite qualcosa? 651 00:46:22,593 --> 00:46:23,704 Cosa ci offre? 652 00:46:23,804 --> 00:46:24,954 Roba pesante. 653 00:46:25,054 --> 00:46:26,704 Voglio proprio vederla. 654 00:46:38,948 --> 00:46:39,798 Dunque, 655 00:46:40,073 --> 00:46:42,623 che 'pro quo' ottengo per il mio 'quid'? 656 00:46:42,723 --> 00:46:44,455 Non ascoltatelo, siamo a posto, grazie. 657 00:46:44,555 --> 00:46:45,705 Parla per te. 658 00:46:46,949 --> 00:46:48,664 Chi vuole sedersi sulle mie ginocchia? 659 00:46:48,764 --> 00:46:51,114 Non so per chi ci ha preso, signore. 660 00:46:58,517 --> 00:47:00,417 Vi prendo come divertimento. 661 00:47:02,564 --> 00:47:04,114 Non darla via gratis. 662 00:47:04,467 --> 00:47:06,369 Chi ha detto che daro' via qualcosa gratis? 663 00:47:06,469 --> 00:47:09,138 - Tu non sei cosi', Minnie. - Ha un buon odore. 664 00:47:09,238 --> 00:47:11,938 Vedi? Almeno qualcuno e' dell'umore giusto. 665 00:47:12,421 --> 00:47:15,311 Ed ora, signore, i drink che vi ho promesso. 666 00:47:15,644 --> 00:47:18,094 Barista, due bicchieri per le signore. 667 00:47:19,524 --> 00:47:21,694 - Quanti? - La stima e' di 20.000. 668 00:47:21,794 --> 00:47:23,810 Una nave tedesca con 20.000 fucili, 669 00:47:23,910 --> 00:47:26,893 sfuggita al nostro blocco navale, ha raggiunto la costa irlandese. 670 00:47:26,993 --> 00:47:29,434 L'ammiragliato non ha potuto agire o i tedeschi avrebbero capito 671 00:47:29,534 --> 00:47:33,484 - che abbiamo decrittato il codice. - Qui si rischia una ribellione. 672 00:47:34,764 --> 00:47:36,853 Grazie al cielo, e' stata intercettata. 673 00:47:36,953 --> 00:47:39,200 - Il traditore Casement dov'e'? - In arresto a Tralee. 674 00:47:39,300 --> 00:47:42,828 Lo faccia portare a Londra, in segreto. Ci manca solo un martire. 675 00:47:42,928 --> 00:47:45,425 E si occupi dei loro collaboratori nella nostra amministrazione. 676 00:47:45,525 --> 00:47:46,675 Si', signore. 677 00:48:23,033 --> 00:48:25,883 Una volta con noi, non si torna piu' indietro. 678 00:48:29,404 --> 00:48:30,654 Verro' con voi. 679 00:49:48,504 --> 00:49:52,172 Repubblica irlandese 680 00:50:26,469 --> 00:50:28,269 Dove vai a quest'ora, May? 681 00:50:31,315 --> 00:50:33,574 Parto per l'Inghilterra con la prima nave. 682 00:50:33,674 --> 00:50:34,774 Ma non puoi. 683 00:50:35,105 --> 00:50:37,175 Ho pagato fino alla fine del mese. 684 00:50:37,275 --> 00:50:39,425 Tesoro, non m'importa dei soldi. 685 00:50:40,871 --> 00:50:43,321 - Che succede? - Mi spiace, zia Lilly. 686 00:50:43,767 --> 00:50:44,775 E' per un uomo? 687 00:50:44,875 --> 00:50:47,775 Mi faro' spedire il bagaglio. Addio, zia Lilly. 688 00:50:59,526 --> 00:51:00,776 Signorina Lacy? 689 00:51:01,954 --> 00:51:04,754 - Sergente. - Devo accompagnarla al Castello. 690 00:51:05,074 --> 00:51:07,174 E' il fine settimana di Pasqua. 691 00:51:07,420 --> 00:51:08,694 Di cosa si tratta? 692 00:51:08,794 --> 00:51:09,744 Mi segua. 693 00:51:13,703 --> 00:51:15,253 Certamente, sergente. 694 00:51:33,121 --> 00:51:37,118 Un'altra traduzione di SRT project 695 00:51:38,099 --> 00:51:44,129 SRT project e' un gruppo amatoriale indipendente dai siti di video streaming. 696 00:51:45,070 --> 00:51:50,131 Traduzione: Bigiolina, ManuLiga, ilaria [SRT project] 697 00:51:51,112 --> 00:51:54,095 Revisione: Flowerz [SRT project] 698 00:51:55,109 --> 00:52:00,111 Se tradurre vi appassiona e diverte, venite a tradurre con noi. 699 00:52:01,092 --> 00:52:06,102 [SRT project] www.phoenix.forumgalaxy.com 700 00:52:07,051 --> 00:52:12,119 Ora anche su telegram: https://telegram.me/projectsrt 701 00:52:13,084 --> 00:52:18,119 Cercateci anche su Facebook: www.facebook.com/SRTproject