1
00:00:01,014 --> 00:00:05,059
L'Europa e'
sull'orlo della guerra.
2
00:00:06,000 --> 00:00:10,004
{\an8}:=:== Sottotitoli di SRT project ==:=:
3
00:00:06,573 --> 00:00:11,308
L'Irlanda, la piu' antica colonia
del vasto impero britannico, e' divisa
4
00:00:11,408 --> 00:00:17,484
{\an8}Venite a tradurre con SRT project
www.phoenix.forumgalaxy.com
5
00:00:11,408 --> 00:00:18,199
tra coloro che vogliono
l'autonomia e quelli contrari.
6
00:00:18,431 --> 00:00:23,468
{\an8}Cercateci anche su Facebook:
www.facebook.com/SRTproject
7
00:00:19,689 --> 00:00:23,318
Dublino. 3 Agosto 1914.
8
00:00:24,052 --> 00:00:28,094
Ora anche su telegram:
https://telegram.me/projectsrt
9
00:00:28,799 --> 00:00:30,508
# Tre domestiche siam noi. #
10
00:00:30,628 --> 00:00:32,334
# Impertinenti
come una scolaretta. #
11
00:00:32,454 --> 00:00:34,240
# Piene
di allegria fanciullesca. #
12
00:00:34,340 --> 00:00:36,119
# Tre domestiche della scuola. #
13
00:00:36,239 --> 00:00:39,189
# Tutto e' fonte
di divertimento, hahahahaha. #
14
00:00:39,800 --> 00:00:42,984
# Nessuno e' al sicuro, perche'
non ci piace nessuno, hahahahaha #
15
00:00:43,436 --> 00:00:46,831
# La vita e'
uno scherzo, hahahahaha. #
16
00:00:47,780 --> 00:00:50,380
# Tre piccole
domestiche della scuola. #
17
00:00:52,456 --> 00:00:54,237
# Tre piccole incaute che #
18
00:00:54,337 --> 00:00:56,144
# arrivano da
un seminario femminile. #
19
00:00:56,244 --> 00:00:58,896
# Libere dal nostro tutore. #
20
00:00:58,996 --> 00:01:00,671
# Tre piccole domestiche. #
21
00:01:00,791 --> 00:01:03,799
# Tre piccole
domestiche della scuola. #
22
00:01:10,637 --> 00:01:12,187
Ben fatto, signorina.
23
00:01:17,841 --> 00:01:20,491
- Ci vediamo di sopra.
- Signorina Butler.
24
00:01:21,894 --> 00:01:22,694
Jimmy.
25
00:01:22,853 --> 00:01:24,636
Volevo ringraziarti
per il biglietto.
26
00:01:24,736 --> 00:01:27,536
- Ti e' piaciuto?
- Mi e' piaciuto vedere te.
27
00:01:28,310 --> 00:01:30,910
Ai socialisti
non e' concesso divertirsi?
28
00:01:32,323 --> 00:01:35,099
Steven sta aspettando
da Flynn Cork, sorella.
29
00:01:35,199 --> 00:01:38,142
- Saro' da te in un attimo, Harry.
- Andiamo, sbrigati.
30
00:01:38,242 --> 00:01:41,442
- Vorresti unirti a noi?
- No, e' meglio che rincasi.
31
00:01:41,789 --> 00:01:42,439
Ok.
32
00:01:47,427 --> 00:01:50,027
Per la prossima
riunione. Ci vediamo la'?
33
00:01:52,066 --> 00:01:53,766
Certamente, signor Mann.
34
00:01:54,454 --> 00:01:55,504
Buonanotte.
35
00:01:56,398 --> 00:02:02,448
SRT project e' un gruppo amatoriale
indipendente dai siti di video streaming.
36
00:02:08,951 --> 00:02:11,033
- Sei sicura, Frances?
- E' un'ottima offerta.
37
00:02:11,133 --> 00:02:13,245
Le suore vogliono che torni
a Galway ad insegnare?
38
00:02:13,345 --> 00:02:15,636
Forse, ma voglio rimanere.
Si muove qualcosa.
39
00:02:15,736 --> 00:02:17,656
Bene, se tu sei sicura
lo sono anche io.
40
00:02:17,756 --> 00:02:21,056
Guardiamo avanti insieme.
Noi e il mondo siamo giovani.
41
00:02:24,433 --> 00:02:27,823
- Signor Hammond.
- Congratulazioni per l'esibizione.
42
00:02:31,333 --> 00:02:32,433
Ad entrambe.
43
00:02:36,876 --> 00:02:38,576
Non hai scampo, sorella.
44
00:02:40,859 --> 00:02:42,009
L'ho trovata.
45
00:02:42,220 --> 00:02:43,270
Finalmente.
46
00:02:44,309 --> 00:02:47,183
- Voglio parlare.
- Congratulazioni cara, eri stupenda.
47
00:02:47,283 --> 00:02:48,433
Vero, Edward?
48
00:02:51,668 --> 00:02:53,365
Siamo fieri di te.
49
00:02:53,465 --> 00:02:54,965
Grazie papa', mamma.
50
00:02:56,334 --> 00:02:59,622
- Pensavo di averti persa.
- Steven, come stai?
51
00:03:01,460 --> 00:03:06,240
Signore e signori, innalziamo i calici
in onore delle nostre tre Grazie.
52
00:03:06,824 --> 00:03:08,324
Signorina May Lacey.
53
00:03:09,752 --> 00:03:11,702
Signorina Francis O'Flaherty.
54
00:03:11,972 --> 00:03:15,579
E la mia bella fidanzata,
la mia personale Yum Yum.
55
00:03:15,679 --> 00:03:17,979
Quella e'
mia sorella, lurido cane.
56
00:03:20,036 --> 00:03:21,886
Signorina Elizabeth Butler.
57
00:03:22,065 --> 00:03:25,315
- Alle tre giovani cameriere.
- Tre giovani cameriere.
58
00:03:36,654 --> 00:03:37,404
Ecco,
59
00:03:38,058 --> 00:03:39,208
e' la guerra.
60
00:03:52,065 --> 00:03:53,815
Cerca compagnia, signore?
61
00:03:59,518 --> 00:04:00,568
Eccolo li'.
62
00:04:01,525 --> 00:04:02,675
Come va, Art?
63
00:04:09,541 --> 00:04:11,491
Dunque e' arrivata la guerra.
64
00:04:12,712 --> 00:04:14,412
Non e' la nostra guerra.
65
00:04:19,139 --> 00:04:21,639
Da quando possiamo
scegliere, fratello?
66
00:04:23,566 --> 00:04:26,116
Lasciate che noi irlandesi
mostriamo al re
67
00:04:26,390 --> 00:04:28,740
il nostro sostegno,
e che la fiducia
68
00:04:29,218 --> 00:04:32,470
nella nostra lealta'
non e' stata malriposta.
69
00:04:34,294 --> 00:04:36,068
Quando sara' tutto finito,
70
00:04:36,168 --> 00:04:40,068
gli daremo il benvenuto per fare
un nuovo parlamento qui a Dublino.
71
00:04:41,340 --> 00:04:46,004
# Dio salvi
il nostro benevolo Re. #
72
00:04:46,104 --> 00:04:50,540
# Lunga vita
al nostro nobile Re, #
73
00:04:50,640 --> 00:04:54,280
# Dio salvi il Re. #
74
00:04:54,810 --> 00:04:59,107
# Donagli la vittoria, #
75
00:04:59,207 --> 00:05:03,096
# la felicita' e la gloria. #
76
00:05:03,196 --> 00:05:07,427
# Possa regnare
a lungo su di noi. #
77
00:05:07,527 --> 00:05:11,583
# Dio salvi il Re. #
78
00:05:12,048 --> 00:05:14,607
SRT project
ha tradotto per voi:
79
00:05:15,127 --> 00:05:21,641
'Ribellione'
80
00:05:23,228 --> 00:05:25,403
{\an8}Giovedi' 18 Aprile, 1916.
Settimana Santa.
81
00:05:25,503 --> 00:05:28,621
{\an8}La grande guerra
ha imperversato per due anni.
82
00:05:29,226 --> 00:05:31,426
Niente
arruolamento per l'Irlanda.
83
00:05:30,463 --> 00:05:32,654
{\an8}Porto di Dublino.
Fronte nord.
84
00:05:32,122 --> 00:05:34,058
Niente
arruolamento per l'Irlanda.
85
00:05:34,158 --> 00:05:36,939
Che gli inglesi si combattano
la loro guerra. Grazie, signore.
86
00:05:37,039 --> 00:05:39,289
Niente
arruolamento per l'Irlanda.
87
00:05:41,968 --> 00:05:44,468
- E' bello essere a casa.
- Ehi, bello.
88
00:05:47,120 --> 00:05:49,733
- Ciao.
- Hai voglia di una scopata, tesoro?
89
00:05:49,853 --> 00:05:52,412
Vorrei, ma sono
un padre di famiglia.
90
00:05:53,970 --> 00:05:57,526
Niente arruolamento per l'Irlanda.
Combatti solo per il tuo paese.
91
00:05:57,626 --> 00:05:59,891
E' cio' che facciamo.
Per il Re e per il paese.
92
00:05:59,991 --> 00:06:01,541
No, sei un traditore.
93
00:06:01,667 --> 00:06:03,490
Nessuno mi chiama traditore,
e non lo sono.
94
00:06:03,590 --> 00:06:04,658
Lo faccio io.
95
00:06:04,758 --> 00:06:06,828
- Se non fossi donna...
- Mi sparavi? Fallo.
96
00:06:06,928 --> 00:06:09,316
Sarebbe il primo proiettile per
la lotta all'indipendenza.
97
00:06:09,416 --> 00:06:11,444
Libera il mio reale
culo irlandese.
98
00:06:11,544 --> 00:06:13,641
Niente
arruolamento per l'Irlanda.
99
00:06:13,741 --> 00:06:18,028
Niente arruolamento per l'Irlanda.
State a casa, non combattete.
100
00:06:18,128 --> 00:06:20,328
Portiamola
nelle trincee con noi.
101
00:06:21,885 --> 00:06:28,116
Traduzione: Bigiolina,
ManuLiga, ilaria [SRT project]
102
00:06:29,186 --> 00:06:33,209
Revisione: Flowerz [SRT project]
103
00:06:36,845 --> 00:06:39,440
- Salve, vorrei dei fiori, per favore.
- Come sta?
104
00:06:39,540 --> 00:06:41,240
Si', cosa le piacerebbe?
105
00:06:41,851 --> 00:06:44,491
Oh, questi sono
davvero belli, non e' vero?
106
00:06:44,591 --> 00:06:47,247
- Buongiorno, agente O'Brien.
- Buongiorno, signorina Lacey.
107
00:06:47,347 --> 00:06:49,496
Non le interrompo
la sua fumata mattutina.
108
00:06:49,616 --> 00:06:52,560
- Belli, i suoi fiori.
- Grazie, non ho saputo resistere.
109
00:06:52,660 --> 00:06:55,675
Sinistra, sinistra,
sinistra, destra, sinistra.
110
00:06:56,120 --> 00:06:59,322
Sinistra, sinistra,
sinistra, destra, sinistra.
111
00:06:59,853 --> 00:07:02,253
Di sicuro
assomigliano a dei soldati.
112
00:07:02,832 --> 00:07:04,432
Non feriscono nessuno.
113
00:07:05,345 --> 00:07:07,045
No, con quei bastoni no.
114
00:07:07,622 --> 00:07:09,072
'Giorno, signorina.
115
00:07:12,371 --> 00:07:14,349
{\an8}Castello di Dublino.
Quartier generale
116
00:07:14,469 --> 00:07:17,169
{\an8}dell'amministrazione britannica
in Irlanda.
117
00:07:15,039 --> 00:07:15,939
'Giorno.
118
00:07:19,739 --> 00:07:24,420
Ordini segreti per l'immediato raduno
della cosiddetta fazione Sinn Fein.
119
00:07:24,899 --> 00:07:27,397
Tutti i loro nomi,
gli indirizzi,
120
00:07:28,065 --> 00:07:29,765
i nascondigli segreti delle armi,
121
00:07:30,479 --> 00:07:31,834
ovviamente cifrati.
122
00:07:31,934 --> 00:07:34,434
Da allora,
per qualche perversa ragione,
123
00:07:34,766 --> 00:07:36,726
molti dei traditori
dell'Inghilterra
124
00:07:36,846 --> 00:07:40,096
si trovano nei ranghi
piu' bassi del servizio statale.
125
00:07:46,364 --> 00:07:48,440
Tutti gli ordini saranno
sanciti dal capo segretario,
126
00:07:48,540 --> 00:07:50,400
il signor Birrell, che
ora e' a Londra.
127
00:07:50,500 --> 00:07:52,369
Maledizione, Hammond,
dobbiamo agire!
128
00:07:52,469 --> 00:07:55,129
Tutti gli indizi suggeriscono
un attacco imminente!
129
00:07:55,229 --> 00:07:58,879
Tutte le vostre perplessita'
saranno notificate a Sir Matthew,
130
00:07:59,012 --> 00:08:01,013
ma la situazione
in Irlanda e' delicata.
131
00:08:01,113 --> 00:08:02,963
Certo, un momento delicato.
132
00:08:03,920 --> 00:08:06,618
Ho sentito da un contatto
nell'ammiragliato
133
00:08:06,718 --> 00:08:09,118
che hanno intercettato
messaggi dei tedeschi.
134
00:08:09,218 --> 00:08:13,240
Armi e chissa' cos'altro,
per un attacco qui da noi.
135
00:08:17,177 --> 00:08:20,627
Forse, ma non ne abbiamo
ricevuto comunicazione ufficiale.
136
00:08:25,713 --> 00:08:27,413
Buona giornata, signore.
137
00:08:40,177 --> 00:08:41,977
Pensi che abbiano ragione?
138
00:08:43,305 --> 00:08:44,934
Non importa cio' che penso.
139
00:08:45,034 --> 00:08:46,834
Sono un impiegato statale.
140
00:08:47,591 --> 00:08:50,456
Meglio che decifriamo questo,
deve sembrare che ci muoviamo,
141
00:08:50,556 --> 00:08:52,906
cosi' mi tolgo
il generale di torno.
142
00:08:55,594 --> 00:08:58,244
Perche' non andiamo
da Corless per pranzo?
143
00:08:58,589 --> 00:09:00,489
Ti solleva sempre il morale.
144
00:09:04,509 --> 00:09:06,409
Questo mi solleva il morale.
145
00:09:18,181 --> 00:09:21,836
{\an8}Il Royal College di Chirurgia.
146
00:09:27,744 --> 00:09:30,383
- La contessa e' ancora qui?
- L'ha mancata per poco.
147
00:09:30,483 --> 00:09:32,483
Mi dispiace,
dottoressa Lynn.
148
00:09:44,271 --> 00:09:46,068
Elizabeth Butler, signora.
149
00:10:01,404 --> 00:10:02,804
La punti su di me.
150
00:10:16,989 --> 00:10:18,689
Deve farlo come si deve.
151
00:10:22,125 --> 00:10:22,875
Ecco,
152
00:10:25,065 --> 00:10:26,865
faccia pratica con questa.
153
00:10:36,325 --> 00:10:37,375
Ci beva su.
154
00:10:44,456 --> 00:10:47,746
Sara' nel mio battaglione,
prenderemo Saint Stephen's Green.
155
00:10:47,846 --> 00:10:50,496
Questa sara'
la nostra centrale operativa.
156
00:10:58,214 --> 00:11:01,414
Marci diritto tenente, linee
ordinate, sguardo fiero.
157
00:11:01,750 --> 00:11:03,950
Eccoti, Harry,
e' bello vederti.
158
00:11:04,442 --> 00:11:07,090
George, che ci fai qui?
Che e' successo a Belfast?
159
00:11:07,190 --> 00:11:09,457
Gli mancava
la vecchia, sporca Dublino.
160
00:11:09,577 --> 00:11:11,694
E' tornato incazzato
col suo capo.
161
00:11:11,794 --> 00:11:13,600
Sono subalterno
del signor Wiley.
162
00:11:13,700 --> 00:11:15,822
- E tuo padre?
- Si e' unito ai separatisti.
163
00:11:15,922 --> 00:11:18,139
Papa' Wilson
ha messo al sicuro l'alto comando
164
00:11:18,239 --> 00:11:20,348
grazie al suo amico,
il signor Carson.
165
00:11:20,448 --> 00:11:22,560
E tu? Abbiamo letto
di te nei dispacci.
166
00:11:22,660 --> 00:11:24,875
Ci si puo' infastidire
a leggere certe cose.
167
00:11:24,975 --> 00:11:26,195
Suona infernale.
168
00:11:26,295 --> 00:11:27,960
All'Arts Club
per una rivelazione?
169
00:11:28,060 --> 00:11:31,235
- No, devo fare una cosa.
- Hanno bisogno di me in ufficio.
170
00:11:31,335 --> 00:11:32,435
Guastafeste!
171
00:11:36,325 --> 00:11:37,225
Signori.
172
00:11:40,034 --> 00:11:41,900
- Oh, come sta, Arthur?
- Come va?
173
00:11:42,000 --> 00:11:44,450
- Da quanto tempo.
- Lieto di vederla.
174
00:11:56,887 --> 00:11:58,537
Colpiscilo, colpiscilo.
175
00:11:59,526 --> 00:12:01,161
Adesso ne ho abbastanza.
176
00:12:01,261 --> 00:12:02,511
Ho detto basta!
177
00:12:03,497 --> 00:12:05,797
Non lo farei
fossi in te, figliolo.
178
00:12:06,064 --> 00:12:06,864
Papa'!
179
00:12:11,874 --> 00:12:13,242
- Come va?
- Bene.
180
00:12:13,342 --> 00:12:14,292
Guardati.
181
00:12:14,491 --> 00:12:16,641
Piu' alto
e con piu' lentiggini.
182
00:12:16,813 --> 00:12:18,963
- Hai tagliato i capelli.
- Si'.
183
00:12:19,569 --> 00:12:22,269
- Cos'e' questa?
- Me l'ha fatta zio Jimmy.
184
00:12:22,553 --> 00:12:25,903
- Oh, lo ha fatto, eh?
- Mi dara' un'uniforme da grande.
185
00:12:26,941 --> 00:12:27,741
Tieni.
186
00:12:29,088 --> 00:12:30,968
Perche' non provi
questo per la misura?
187
00:12:31,068 --> 00:12:32,468
E' una cosa seria.
188
00:12:36,165 --> 00:12:37,365
Guarda questa.
189
00:12:38,564 --> 00:12:41,414
E' una Luger, l'ho presa
a un ufficiale turco.
190
00:12:42,541 --> 00:12:45,741
- Gli hai sparato?
- No, l'ho vinta in una scommessa.
191
00:12:47,044 --> 00:12:48,744
Sempre capo banda, vero?
192
00:12:48,866 --> 00:12:50,466
Forza, andiamo a casa.
193
00:12:52,100 --> 00:12:53,550
Come sta tua madre?
194
00:12:54,493 --> 00:12:55,643
E le ragazze?
195
00:13:15,185 --> 00:13:16,735
Liza, dove sei stata?
196
00:13:17,924 --> 00:13:20,867
- Al college.
- E' sicuramente chiusa per Pasqua.
197
00:13:20,967 --> 00:13:25,387
La dottoressa Lynn ci fa provare
vicino al teatro, oggi pomeriggio.
198
00:13:25,487 --> 00:13:28,487
- Mi dispiace, non sara' possibile.
- Perche' no?
199
00:13:28,587 --> 00:13:29,787
Hai un ospite.
200
00:13:30,422 --> 00:13:31,122
Chi?
201
00:13:31,989 --> 00:13:32,889
Stephen.
202
00:13:35,411 --> 00:13:36,311
Stephen?
203
00:13:36,771 --> 00:13:38,847
Sta aspettando
al piano di sopra.
204
00:13:38,947 --> 00:13:40,247
Vai, vai da lui.
205
00:14:24,038 --> 00:14:25,497
{\an8}Fine della prima parte
206
00:14:25,597 --> 00:14:28,191
{\an8}Seconda parte
207
00:14:37,979 --> 00:14:40,249
- Come va?
- Quanto tempo! Bentornato.
208
00:14:40,349 --> 00:14:41,892
Grazie, e' bello tornare.
209
00:14:41,992 --> 00:14:43,992
- Signore.
- Arthur, come va?
210
00:14:44,681 --> 00:14:47,031
Scommetto che
sei cresciuta da ieri.
211
00:14:47,782 --> 00:14:50,105
Domani non
riusciremo piu' a mettertele.
212
00:14:50,205 --> 00:14:52,353
Hai un vecchio paio
di Minnie da darle, Peg?
213
00:14:52,453 --> 00:14:54,930
Ho risparmiato un po'
per comprargliene un paio nuovo.
214
00:14:55,030 --> 00:14:58,518
Assicurati siano abbastanza grandi
da stare a un cavallino da tiro.
215
00:14:58,618 --> 00:15:00,468
Zio Jimmy, ma', e' tornato!
216
00:15:04,803 --> 00:15:06,753
Peg del mio cuore, vieni qui.
217
00:15:08,225 --> 00:15:11,275
- Oh, mi siete mancati.
- Ci sei mancato anche tu.
218
00:15:13,658 --> 00:15:15,338
Chi e' questa piccolina?
219
00:15:15,438 --> 00:15:17,324
Non e' piu'
bell'uomo in uniforme?
220
00:15:17,424 --> 00:15:19,624
Sei praticamente
gia' cresciuta.
221
00:15:21,040 --> 00:15:21,840
Tieni.
222
00:15:23,720 --> 00:15:24,420
Pa'!
223
00:15:25,455 --> 00:15:29,115
Sadie, guarda come sei cresciuta.
Vieni qui. Vieni qui.
224
00:15:32,121 --> 00:15:33,871
Abbraccia il tuo vecchio.
225
00:15:34,994 --> 00:15:36,128
Fatti guardare.
226
00:15:36,248 --> 00:15:38,229
Stai tenendo tuo fratello
fuori dai guai?
227
00:15:38,349 --> 00:15:40,154
E stai crescendo
in fretta, vero?
228
00:15:40,274 --> 00:15:42,224
Brava bambina, brava bambina.
229
00:15:43,379 --> 00:15:44,979
Sei una brava bambina.
230
00:15:51,669 --> 00:15:53,104
Jim, vieni qui.
231
00:15:58,063 --> 00:16:00,363
Peche' non fai
un salto da Hegarty?
232
00:16:00,972 --> 00:16:03,484
Compri al tuo vecchio la pancetta,
uova, una bottiglia grande.
233
00:16:03,604 --> 00:16:04,304
Si'.
234
00:16:13,588 --> 00:16:15,788
- Dov'e' Minnie?
- Sta lavorando.
235
00:16:16,352 --> 00:16:17,689
Ah, si', dove?
236
00:16:20,110 --> 00:16:21,760
Alla 'Stella del Mare'.
237
00:16:22,773 --> 00:16:24,151
Cosa, la lavanderia?
238
00:16:24,271 --> 00:16:27,471
E' qualcosa, Art, e Jimmy
e' sempre sulla lista nera.
239
00:16:29,821 --> 00:16:33,271
- Non hai i soldi per la separazione?
- Ci servono, amore,
240
00:16:33,802 --> 00:16:35,002
sta crescendo.
241
00:16:35,554 --> 00:16:37,004
Ci servono i soldi.
242
00:16:40,192 --> 00:16:41,591
E' meglio che vada.
243
00:16:41,711 --> 00:16:44,196
C'e' un lavoro per cui
mi vogliono al Liberty Hall.
244
00:16:44,316 --> 00:16:47,753
Porto i bambini dalla signora
Lamberts, cosi' potete recuperare.
245
00:16:47,873 --> 00:16:50,023
Sarebbe fantastico,
Jim. Grazie.
246
00:16:50,285 --> 00:16:51,785
Dai, Missy, andiamo.
247
00:16:53,656 --> 00:16:55,306
Anche tu, vieni con me.
248
00:17:03,200 --> 00:17:05,224
So che ci vuole tempo,
Stephen.
249
00:17:05,344 --> 00:17:07,994
Hai solo due settimane
prima di andartene.
250
00:17:09,405 --> 00:17:11,005
Devi riposarti un po',
251
00:17:12,206 --> 00:17:15,406
vedere tua madre e passare
un po' di tempo a Wexford.
252
00:17:16,079 --> 00:17:17,829
Ho parlato con tuo padre.
253
00:17:19,065 --> 00:17:19,865
Lui...
254
00:17:20,549 --> 00:17:23,099
ha dato
la sua benedizione per sposarci,
255
00:17:23,658 --> 00:17:24,902
lunedi' prossimo.
256
00:17:25,022 --> 00:17:28,180
Non cambiera' niente, devi
continuare i tuoi studi di medicina,
257
00:17:28,300 --> 00:17:31,807
poi i bambini e il resto, e quando
il parlamento si sposta a Dublino
258
00:17:31,927 --> 00:17:34,086
- sarai piu' vicina ai tuoi.
- Stephen, no.
259
00:17:34,206 --> 00:17:37,567
Tua madre e' cosi' felice
che ha gia' mandato il vestito
260
00:17:37,687 --> 00:17:40,319
da sarti e calzolai,
e Dio sa chi altri.
261
00:17:40,439 --> 00:17:41,939
E' permesso entrare?
262
00:17:43,285 --> 00:17:44,176
Scusate...
263
00:17:44,296 --> 00:17:46,382
Tuo padre voleva
festeggiare l'occasione.
264
00:17:46,502 --> 00:17:48,477
Tuo fratello consiglia
di festeggiare col fizz.
265
00:17:48,597 --> 00:17:52,243
- Ben fatto, Stephen. Liza.
- Padre.
266
00:17:52,363 --> 00:17:53,813
Ben fatto, Stephen.
267
00:17:54,965 --> 00:17:56,365
Grazie, Sylvester.
268
00:17:57,005 --> 00:17:59,999
Ho parlato col rettore
della Trinity,
269
00:18:00,119 --> 00:18:03,119
dice che potremmo usare
la cappella del college.
270
00:18:03,401 --> 00:18:05,480
Allora, possano
gli Dei di Irlanda,
271
00:18:05,600 --> 00:18:08,016
protestanti e cattolici,
essere lieti per questa unione.
272
00:18:08,136 --> 00:18:10,448
Il brindisi
e' dovere mio, Harry.
273
00:18:11,493 --> 00:18:14,558
Al matrimonio di Stephen
e di mia figlia Liza.
274
00:18:17,505 --> 00:18:19,121
Questo e' d'annata, Harry?
275
00:18:19,241 --> 00:18:21,258
Solo il meglio
per la nostra Liz,
276
00:18:21,378 --> 00:18:24,978
e i migliori auguri a te, Stephen,
ci sevirarai come parente.
277
00:18:49,225 --> 00:18:50,675
{\an8}Procedete, ragazzi.
278
00:18:59,558 --> 00:19:02,591
Non riempire troppo la lattina,
Milo, o saltera' prima che la tiri.
279
00:19:02,711 --> 00:19:03,861
{\an8}Si', signora.
280
00:19:05,238 --> 00:19:07,888
Cormac, stai facendo
un lavoro eccellente.
281
00:19:09,003 --> 00:19:10,926
Nessun amante ha mai
accarezzato la sua sposa
282
00:19:11,046 --> 00:19:12,996
piu' appassionatamente di me,
283
00:19:13,406 --> 00:19:15,010
mia adorabile Lee Enfield.
284
00:19:15,130 --> 00:19:18,630
Spero sappia distinguerlo
dal vero amore, quando arrivera'.
285
00:19:19,844 --> 00:19:21,844
Per il momento, siamo soldati.
286
00:19:25,223 --> 00:19:26,623
Comandante Pearse.
287
00:19:29,605 --> 00:19:33,782
Abbiamo notizie dal nostro contatto,
signora O'Flaherty, un'altra ricerca.
288
00:19:33,902 --> 00:19:35,602
Dobbiamo agire, signore?
289
00:19:35,963 --> 00:19:39,013
Presto, Cormac, azioni
da cui non tutti torneremo.
290
00:19:39,224 --> 00:19:40,624
Come Cu Chulainn,
291
00:19:41,050 --> 00:19:42,886
diamo il benvenuto alla morte
292
00:19:43,006 --> 00:19:45,330
in battaglia
come una cosa gloriosa.
293
00:19:45,430 --> 00:19:48,680
E Dio ci aiuti a vivere
nella gloria eterna, come lui.
294
00:19:50,735 --> 00:19:52,686
Bene, ragazzi,
andate in infermeria,
295
00:19:52,806 --> 00:19:56,156
e prendete tutte le munizioni
che riuscite a nascondere.
296
00:19:56,555 --> 00:19:59,205
{\an8}Svelti adesso,
prima che arrivino i G-men.
297
00:20:05,179 --> 00:20:06,160
Andiamo, forza.
298
00:20:06,280 --> 00:20:08,080
{\an8}I raid stanno peggiorando.
299
00:20:08,609 --> 00:20:10,309
{\an8}Dovra' succedere presto.
300
00:20:11,610 --> 00:20:14,410
{\an8}Ci serve che tutti
i volontari si presentino,
301
00:20:14,850 --> 00:20:16,633
{\an8}non solo quelli
che hanno giurato a noi.
302
00:20:16,753 --> 00:20:20,303
{\an8}Quando iniziera' la rivoluzione,
tutti verranno ad aiutarci.
303
00:20:22,636 --> 00:20:25,289
{\an8}Il nostro contatto
al Castello ci ha anche detto
304
00:20:25,409 --> 00:20:28,659
{\an8}che sta aspettando un documento
che potrebbe servirci.
305
00:20:30,404 --> 00:20:33,054
{\an8}So che ha un amico
al Castello di Dublino.
306
00:20:33,350 --> 00:20:34,050
{\an8}Si'.
307
00:20:35,782 --> 00:20:37,280
Questo e' un'impero, Hammond,
308
00:20:37,400 --> 00:20:39,878
il suo destino non dipende
dalla parola di uno scolaro,
309
00:20:39,998 --> 00:20:42,846
o dalle fantasie
di qualche preside matto.
310
00:20:42,966 --> 00:20:46,162
Non disturberei il consiglio
con voci e insinuazioni.
311
00:20:46,488 --> 00:20:47,838
Si', Sir Matthew.
312
00:20:48,891 --> 00:20:52,992
Lei e la signora Hammond avete
piani per il weekend pasquale?
313
00:20:53,112 --> 00:20:54,730
Fare visita
ad amici di famiglia.
314
00:20:54,850 --> 00:20:57,050
Spero che abbia
un bel soggiorno,
315
00:20:57,188 --> 00:20:59,738
ma forse dovra'
tornare presto a Londra.
316
00:20:59,983 --> 00:21:02,633
Meglio che non ci distraiamo,
eh, Hammond?
317
00:21:03,031 --> 00:21:04,481
Certo, Sir Matthew.
318
00:21:04,638 --> 00:21:06,088
Vada pure, Hammond.
319
00:21:07,928 --> 00:21:13,996
Venite a tradurre con SRT project
www.phoenix.forumgalaxy.com
320
00:21:17,198 --> 00:21:22,241
Cercateci anche su Facebook:
www.facebook.com/SRTproject
321
00:21:24,851 --> 00:21:25,601
Ciao.
322
00:21:26,068 --> 00:21:27,439
C'e' il te' a tavola.
323
00:21:27,559 --> 00:21:29,519
La biancheria pulita nella
pressa a caldo.
324
00:21:29,639 --> 00:21:31,289
Ora, non mi disturbare,
325
00:21:32,041 --> 00:21:33,941
perche' gioco un 6 di spade.
326
00:21:41,822 --> 00:21:43,807
Quel gioco nuovo,
il bridge, e' peggio del gin,
327
00:21:43,927 --> 00:21:46,627
se porta alla rovina
delle vecchie signore.
328
00:21:48,428 --> 00:21:49,128
May?
329
00:21:50,893 --> 00:21:52,890
Sto vedendo qualcuno, Frances.
330
00:21:53,756 --> 00:21:56,006
E' bello, vero?
Il corteggiamento?
331
00:21:57,231 --> 00:21:59,081
Non ci stiamo corteggiando.
332
00:22:00,049 --> 00:22:01,099
E' inglese.
333
00:22:03,094 --> 00:22:05,680
Sono certa che qualcuno
di loro sapra' come corteggiare.
334
00:22:05,800 --> 00:22:07,059
E non ho niente contro
335
00:22:07,179 --> 00:22:09,429
- di loro come persone.
- E' il signor Hammond.
336
00:22:10,088 --> 00:22:11,338
Non e' sposato?
337
00:22:16,884 --> 00:22:19,573
Suona come un'obiezione inglese
che contesto, viene qui...
338
00:22:19,693 --> 00:22:21,793
Non e' finita,
Fran, non vuole.
339
00:22:22,030 --> 00:22:24,880
Sta vendendo la mucca
invece di bere il latte.
340
00:22:28,981 --> 00:22:29,881
Oh, May,
341
00:22:31,378 --> 00:22:32,478
mi dispiace.
342
00:22:34,160 --> 00:22:36,110
Non hai motivo di aver paura,
343
00:22:37,408 --> 00:22:39,701
ma non hai futuro
con un inglese sposato,
344
00:22:39,821 --> 00:22:41,921
sarai sempre
la seconda scelta.
345
00:22:42,647 --> 00:22:44,547
No, non puo fidarti di loro.
346
00:22:53,910 --> 00:22:56,810
Veramente speravo potessi
fare una cosa per me.
347
00:22:57,316 --> 00:22:59,242
C'e' un documento, al castello,
348
00:22:59,362 --> 00:23:01,933
ordini per arrestare tutti i capi
dei volontari del Sinn Fein.
349
00:23:02,053 --> 00:23:05,025
- Come fai a saperlo?
- Se potessimo averlo e pubblicarlo,
350
00:23:05,145 --> 00:23:07,543
tutti i volontari penseranno che
l'organizzazione sara' repressa
351
00:23:07,663 --> 00:23:09,113
e verranno con noi.
352
00:23:10,133 --> 00:23:12,879
- Non sospetteranno mai di te, May.
- Ho fatto un giuramento, Fran.
353
00:23:12,999 --> 00:23:16,049
- Il signor Hammond ti proteggera'.
- No, Frances!
354
00:23:29,850 --> 00:23:31,753
Questa porta qui,
la Liberty Hall.
355
00:23:31,873 --> 00:23:33,548
E' un bel peso, signorina.
356
00:23:33,668 --> 00:23:34,418
Ecco.
357
00:23:35,724 --> 00:23:36,674
Datemelo.
358
00:23:37,096 --> 00:23:39,165
Pensavo credessi
nell'eguaglianza delle donne.
359
00:23:39,285 --> 00:23:40,785
- E' cosi'.
- Bene.
360
00:23:43,107 --> 00:23:43,957
Grazie.
361
00:23:50,876 --> 00:23:54,002
Non male per una ragazza.
Cerchi di mettermi in imbarazzo?
362
00:23:54,122 --> 00:23:56,572
Te la cavi bene
per essere un ragazzo.
363
00:23:56,941 --> 00:23:58,741
Ho conosciuto la contessa.
364
00:23:59,224 --> 00:24:00,807
Oh, si'? La signora in persona?
365
00:24:00,927 --> 00:24:03,365
Ha detto che prenderemo
Stephen Green, presto.
366
00:24:03,485 --> 00:24:05,570
Immagino alla protesta
di domenica.
367
00:24:05,690 --> 00:24:08,590
Hanno anche chiamato
i volontari per la marcia.
368
00:24:09,044 --> 00:24:11,894
Forse sarebbe meglio
se fosse questa domenica.
369
00:24:14,174 --> 00:24:17,648
- Sei una rivoluzionaria impaziente.
- Stephen e' a casa, in permesso.
370
00:24:17,768 --> 00:24:20,168
Ci dobbiamo sposare
lunedi' prossimo.
371
00:24:27,998 --> 00:24:29,298
Congratulazioni.
372
00:24:30,769 --> 00:24:33,069
Sara' diverso
dopo che ne usciremo?
373
00:24:33,513 --> 00:24:35,213
Sara' tutto diverso, no?
374
00:24:36,371 --> 00:24:39,724
Gli inglesi verranno cacciati.
I piani alti dei ricchi, buttati giu'.
375
00:24:39,844 --> 00:24:41,081
Compreso mio padre.
376
00:24:41,201 --> 00:24:44,057
E' il benvenuto se vuole, se
vuole dividere la sua ricchezza.
377
00:24:44,177 --> 00:24:45,527
Glielo chiedero'.
378
00:24:47,253 --> 00:24:49,242
Te la senti davvero
di farlo, Liz?
379
00:24:49,362 --> 00:24:52,712
Gli inglesi hanno trattato
vergognosamente questo Paese,
380
00:24:53,239 --> 00:24:57,239
e i ricchi, compreso mio padre,
hanno trattato i poveri anche peggio.
381
00:24:58,536 --> 00:25:00,986
Le peggiori baracche
d'Europa, dicono.
382
00:25:02,702 --> 00:25:04,052
Lo so, abito li'.
383
00:25:07,800 --> 00:25:09,300
Sono pronta a farlo.
384
00:25:13,529 --> 00:25:14,879
Dovrei andar via.
385
00:25:25,109 --> 00:25:26,609
E se non lo facessi?
386
00:25:29,017 --> 00:25:31,617
Se questo non fosse
il letto di un hotel,
387
00:25:31,936 --> 00:25:33,386
ma il nostro letto?
388
00:25:36,120 --> 00:25:37,510
E dov'e' questo letto?
389
00:25:37,630 --> 00:25:39,480
In una casa vicino al mare.
390
00:25:39,657 --> 00:25:41,456
- West Sussex.
- West Cork.
391
00:25:41,576 --> 00:25:42,626
Ovviamente.
392
00:25:44,076 --> 00:25:44,776
E...
393
00:25:45,429 --> 00:25:49,079
avresti una scrivania dove sedere,
per scrivere i tuoi libri.
394
00:25:50,195 --> 00:25:52,713
Tu avresti un giardino
dove piantare i fiori.
395
00:25:52,833 --> 00:25:54,469
- E avere dei bambini.
- Quanti?
396
00:25:54,589 --> 00:25:55,889
- Tre.
- Tutto qui?
397
00:25:56,009 --> 00:25:56,859
Cinque.
398
00:25:59,775 --> 00:26:01,025
Due maschi e...
399
00:26:02,416 --> 00:26:04,416
tre bellisime bambine come te.
400
00:26:06,508 --> 00:26:10,291
E insisterei che
si chiamassero tutte May.
401
00:26:27,842 --> 00:26:29,082
Vee? Quaggiu'.
402
00:26:34,486 --> 00:26:35,236
Cara.
403
00:26:36,646 --> 00:26:38,146
Che piacere vederti.
404
00:26:38,517 --> 00:26:40,867
Non dovevi fare
tutta questa strada.
405
00:26:41,065 --> 00:26:42,365
Oh, si', invece.
406
00:26:45,351 --> 00:26:46,301
Possiamo?
407
00:27:01,980 --> 00:27:04,421
E' troppo grande, quindi
serve un carattere piu' grande,
408
00:27:04,541 --> 00:27:06,291
ma l'inchiostro e' buono.
409
00:27:07,315 --> 00:27:10,565
- Stampalo in due meta'.
- Stampare cosa, Jimmy bello?
410
00:27:19,939 --> 00:27:22,939
Pensavo che il vostro giornalaccio
fosse bandito.
411
00:27:23,095 --> 00:27:24,395
Non ci fermera'.
412
00:27:31,447 --> 00:27:32,647
Questo cos'e'?
413
00:27:37,878 --> 00:27:40,178
'Esercito
dei cittadini irlandesi'.
414
00:27:47,180 --> 00:27:48,880
Mettete su una commedia?
415
00:27:49,038 --> 00:27:50,688
Kathleen Ni Shuilbhean,
416
00:27:52,018 --> 00:27:52,692
Yeats.
417
00:27:52,812 --> 00:27:56,254
Pensavo voi socialisti foste contro
tutte le nazioni e i nazionalisti.
418
00:27:56,374 --> 00:27:58,374
Siamo contro tutti gli imperi,
419
00:27:58,515 --> 00:28:01,215
e i sorci leccapiedi
che lavorano per loro.
420
00:28:13,927 --> 00:28:16,527
Si unisce al nostro sindacato,
detective?
421
00:28:28,398 --> 00:28:30,598
La metterei via,
se fossi in lei.
422
00:28:32,460 --> 00:28:33,510
Se ne vada.
423
00:28:40,540 --> 00:28:44,856
Porti via i suoi baffi gonfiati,
vada via.
424
00:28:45,628 --> 00:28:47,878
Il tuo giorno
arrivera', Connolly.
425
00:28:53,579 --> 00:28:55,947
Guardie armate
su entrambe le entrate,
426
00:28:56,067 --> 00:28:58,267
finche'
non arrivera' il momento.
427
00:29:15,706 --> 00:29:16,856
Cosi' snella.
428
00:29:20,216 --> 00:29:22,716
Snella come me
quando sposai tuo padre,
429
00:29:24,129 --> 00:29:27,412
sebbene dicano che gli uomini
preferiscano l'abbondanza.
430
00:29:27,532 --> 00:29:29,933
Un segno di buona salute
e potenziale gravidanza.
431
00:29:30,053 --> 00:29:32,228
Clinicamente non fa
differenza, madre,
432
00:29:32,348 --> 00:29:34,645
e importa davvero cio'
che ammirano gli uomini?
433
00:29:34,765 --> 00:29:38,643
Cosa ammirano gli uomini
e' importante, Liza,
434
00:29:40,521 --> 00:29:42,021
che ti piaccia o no.
435
00:29:55,033 --> 00:29:57,523
Non so a cosa pensi di giocare,
ma una volta sposata
436
00:29:57,643 --> 00:29:58,843
dovra' finire.
437
00:30:00,420 --> 00:30:02,634
Cultura gaelica, teatro,
tutto bene, ma...
438
00:30:02,754 --> 00:30:04,704
Non so di cosa stai parlando.
439
00:30:08,757 --> 00:30:10,307
Un buon matrimonio...
440
00:30:10,632 --> 00:30:14,282
e' l'unico modo per una donna
di assicurarsi un futuro, Eliza.
441
00:30:19,091 --> 00:30:21,040
Andiamo, ragazzi.
442
00:30:21,633 --> 00:30:24,583
- Dateci una mano con questo.
- Fate attenzione.
443
00:30:30,035 --> 00:30:30,735
Si'?
444
00:30:32,101 --> 00:30:35,453
Per la signorina Elizabeth Butler,
signora, per lo spettacolo,
445
00:30:35,573 --> 00:30:39,023
dal produttore, il signor Connolly,
per tenerli al sicuro.
446
00:30:39,852 --> 00:30:43,152
Sono terribilmente spiacente,
ma non abbiamo lo spazio.
447
00:30:44,709 --> 00:30:46,159
Buonasera, signori.
448
00:30:46,532 --> 00:30:48,967
Possiamo metterle nella stanza
delle provvigioni nel retro, mamma.
449
00:30:49,087 --> 00:30:52,687
E' solo per un paio di giorni,
andranno via prima di lunedi'.
450
00:30:53,903 --> 00:30:55,103
Bene, ragazzi.
451
00:30:58,253 --> 00:30:59,553
Da questa parte.
452
00:31:54,310 --> 00:31:57,710
- Il signor Hammond, prego.
- Attualmente e' in riunio...
453
00:31:58,257 --> 00:32:00,057
- Signora Hammond.
- Si'.
454
00:32:00,715 --> 00:32:03,065
- Signora Lacey, sono la...
- Lo so.
455
00:32:06,585 --> 00:32:08,085
Vedro' se e' libero.
456
00:32:10,355 --> 00:32:12,375
- Gli ordini del generale Lowe
- Caro!
457
00:32:12,475 --> 00:32:15,025
- e devo parlare con Sir Matthew.
- Vee.
458
00:32:15,220 --> 00:32:17,332
Pensavo di venire
a sollevarti dal tedio
459
00:32:17,452 --> 00:32:20,002
di generali,
Sir Matthew, stenografi,
460
00:32:20,474 --> 00:32:22,730
e annoiarci
in quel posticino umido a Dalkey.
461
00:32:22,830 --> 00:32:26,570
Che peccato che papa' non ti ha
trovato qualcosa di piu' esotico.
462
00:32:26,690 --> 00:32:29,639
Sono davvero mortificata,
volevo dire qualcosa di diverso.
463
00:32:29,759 --> 00:32:31,509
India o Africa, di nuovo,
464
00:32:31,634 --> 00:32:33,539
lei e' praticamente
come noi, cara, vero?
465
00:32:34,041 --> 00:32:36,941
Che sorpresa magnifica,
in tempo per il pranzo.
466
00:32:37,092 --> 00:32:38,475
Hai un club, vero?
467
00:32:38,595 --> 00:32:40,525
E' pieno di gente
noiosa come me.
468
00:32:40,625 --> 00:32:42,075
Andiamo da Corless.
469
00:32:42,420 --> 00:32:45,720
- Ha il giusto colore locale.
- Sembra piu' allettante.
470
00:32:46,315 --> 00:32:48,704
Cosa dico a Sir Matthew,
signor Hammond?
471
00:32:48,804 --> 00:32:51,004
Subito dopo pranzo,
se e' libero.
472
00:32:59,136 --> 00:33:02,833
Non serviamo il re,
solo l'Irlanda
473
00:33:07,306 --> 00:33:09,406
- Quanti?
- Un paio di scatole.
474
00:33:10,435 --> 00:33:12,778
Spero che i proclami
dei signori Connolly e Pearse
475
00:33:12,878 --> 00:33:14,578
non siano troppo lunghi,
476
00:33:15,070 --> 00:33:17,615
anche se, conoscendoli,
non ci scommetterei.
477
00:33:17,715 --> 00:33:20,735
Quanto alle decorazioni,
devono essere appropriate.
478
00:33:20,835 --> 00:33:23,695
Le stesse che uso'
il lord luogotenente per firmarsi.
479
00:33:23,795 --> 00:33:25,966
Quel vecchio bastardo
d'un ubriacone.
480
00:33:26,066 --> 00:33:28,535
Ho sentito che le uso'
anche per altri scopi.
481
00:33:28,635 --> 00:33:31,185
Cristo, si sente
ancora l'odore di whisky.
482
00:33:31,285 --> 00:33:32,235
Non male.
483
00:33:36,075 --> 00:33:37,925
Qualcosa non va, sorellina?
484
00:33:41,684 --> 00:33:43,534
Volevo chiederti un favore.
485
00:33:44,355 --> 00:33:46,455
Volevo chiedertene
uno anch'io.
486
00:33:47,364 --> 00:33:48,364
Inizia tu.
487
00:33:49,439 --> 00:33:50,139
Be',
488
00:33:50,804 --> 00:33:52,819
l'assegno che mi passa
papa' e' scandaloso.
489
00:33:52,919 --> 00:33:55,119
Riesco a malapena
a sopravvivere.
490
00:33:56,117 --> 00:33:58,117
Il mio e' sufficiente, per me.
491
00:33:58,355 --> 00:34:00,737
Tu sei una ragazza,
non devi pagare alcunche'.
492
00:34:00,837 --> 00:34:04,337
E una socialista, per giunta,
puoi abbracciare la poverta'.
493
00:34:04,993 --> 00:34:07,993
Dai, sorellina, sai che
non riesco a trattenermi.
494
00:34:08,264 --> 00:34:10,851
Dunque, se non mi aiuti tu,
dovro' chiedere a qualcun altro.
495
00:34:10,951 --> 00:34:12,694
Stephen vale
un bel po' di soldi.
496
00:34:12,794 --> 00:34:16,494
Il suo vecchio gli ha lasciato
piu' di un seggio in parlamento.
497
00:34:19,635 --> 00:34:20,535
Cos'hai?
498
00:34:21,522 --> 00:34:23,072
Qualche ripensamento?
499
00:34:23,793 --> 00:34:24,443
No.
500
00:34:31,191 --> 00:34:33,691
Come va con
il tuo esercito del popolo?
501
00:34:34,235 --> 00:34:37,035
Non intendo ascoltarti
se vuoi essere cinico.
502
00:34:39,395 --> 00:34:42,568
In un'epoca di ideali eccessivi,
il cinico e' il vero ribelle.
503
00:34:42,668 --> 00:34:43,718
Sono seria.
504
00:34:44,198 --> 00:34:45,098
Anch'io.
505
00:34:46,333 --> 00:34:48,343
Il mio cinismo nasconde
al mio radicato scetticismo
506
00:34:48,443 --> 00:34:52,593
il potenziale che hanno gli ideali
di accrescere un minimo la felicita'.
507
00:35:00,955 --> 00:35:04,087
- La decisione e' presa, Hammond.
- Ma gli ordini del generale Lowe...
508
00:35:04,187 --> 00:35:05,900
Lowe e' un soldato,
e i soldati agiscono.
509
00:35:06,000 --> 00:35:07,841
E i messaggi tedeschi
decodificati, signore.
510
00:35:07,941 --> 00:35:10,860
So dei messaggi decodificati,
ma abbiamo le mani legate.
511
00:35:10,960 --> 00:35:12,639
Credo valga la pena
indagare, signore.
512
00:35:12,739 --> 00:35:15,720
Indaghi, Charles, e poi venga
a farmi rapporto. Va bene?
513
00:35:15,820 --> 00:35:17,820
- Si', signore.
- Molto bene.
514
00:35:56,504 --> 00:35:59,492
La divisione G ha lasciato questi
fascicoli confidenziali per lei.
515
00:35:59,592 --> 00:36:02,935
Lascio un messaggio alla signora
Hammond per dirle che tardera'?
516
00:36:03,035 --> 00:36:04,785
No, la chiamo io, grazie.
517
00:36:06,895 --> 00:36:07,595
May.
518
00:36:08,515 --> 00:36:09,665
Si', signore?
519
00:36:10,527 --> 00:36:11,975
Qualcosa non va, May?
520
00:36:12,075 --> 00:36:12,725
No.
521
00:36:15,019 --> 00:36:17,219
Perche' dovrebbe,
signor Hammond?
522
00:36:19,616 --> 00:36:20,716
Puoi andare.
523
00:36:43,551 --> 00:36:45,351
- Buonasera.
- Buonasera.
524
00:37:09,219 --> 00:37:11,569
- Agente O'Brien.
- Signorina Lacey.
525
00:37:22,272 --> 00:37:24,342
{\an8}Fine della seconda parte
526
00:37:24,442 --> 00:37:26,797
{\an8}Terza parte
527
00:37:52,578 --> 00:37:53,378
May...
528
00:37:55,803 --> 00:37:57,553
Non so come ringraziarti.
529
00:37:58,361 --> 00:38:01,511
- Non so cosa mi sia preso.
- Sei una brava persona.
530
00:38:03,013 --> 00:38:04,463
Perdero' il lavoro.
531
00:38:05,041 --> 00:38:06,491
Andro' in prigione.
532
00:38:06,964 --> 00:38:10,714
Dobbiamo tutti essere pronti
a sacrificarci per il nostro paese.
533
00:38:11,273 --> 00:38:14,513
Quale paese? Stai complottando
contro la mia nazione.
534
00:38:14,613 --> 00:38:17,332
Sei cosi' presa dal tuo uomo inglese
da non tollerare piu' la tua gente?
535
00:38:17,432 --> 00:38:21,007
E tu dal signor Pearse, da non sapere
piu' cosa sia giusto o sbagliato?
536
00:38:21,107 --> 00:38:24,307
Quindi farsi scopare da
un inglese sposato e' giusto?
537
00:38:24,884 --> 00:38:26,612
Preferisco farmi
scopare da un inglese
538
00:38:26,712 --> 00:38:29,212
che farmi indottrinare
da un irlandese.
539
00:39:08,441 --> 00:39:11,341
La signorina O'Flaherty
lavora per me, signori.
540
00:39:12,924 --> 00:39:14,574
Questo e' il documento.
541
00:39:24,318 --> 00:39:25,618
Grazie, Frances.
542
00:39:26,236 --> 00:39:27,986
E ringrazia la tua amica.
543
00:39:30,213 --> 00:39:32,963
Sono lieta di aver potuto
fare la mia parte.
544
00:39:34,969 --> 00:39:36,069
Puoi andare.
545
00:39:58,524 --> 00:40:00,341
- Minnie, stai bene?
- Si'.
546
00:40:00,441 --> 00:40:01,828
- Dove vai?
- Da Biddy.
547
00:40:01,928 --> 00:40:04,833
Dovresti andare anche tu,
e' arrabbiato con te.
548
00:40:13,565 --> 00:40:14,615
Eccolo qui.
549
00:40:17,193 --> 00:40:18,193
Benvenuto,
550
00:40:18,548 --> 00:40:19,748
scansafatiche.
551
00:40:20,286 --> 00:40:22,680
Mi hai costretto a prendere
gli scellini del re.
552
00:40:22,780 --> 00:40:23,980
Pensi forse...
553
00:40:24,246 --> 00:40:27,546
Pensi che mi piaccia
combattere per l'esercito inglese?
554
00:40:28,084 --> 00:40:31,013
Mentre sono via
a farmi sparare dai turchi,
555
00:40:31,911 --> 00:40:34,411
tu vivi di rendita
con i miei scellini,
556
00:40:34,980 --> 00:40:37,830
con i quali mi paga il re.
Ti piace spenderli.
557
00:40:39,323 --> 00:40:40,989
Si'. Insieme a mia moglie
558
00:40:41,089 --> 00:40:42,489
e ai miei ragazzi.
559
00:40:43,231 --> 00:40:46,159
Ed ora, si', hai dimostrato
una grande considerazione
560
00:40:46,259 --> 00:40:49,709
trovando alla mia figlia maggiore
un lavoro in lavanderia.
561
00:40:49,924 --> 00:40:52,874
Lavoro quando posso, Art.
Faccio del mio meglio.
562
00:40:53,024 --> 00:40:55,574
- Si', certo. Non ne dubito, si'.
- Si'.
563
00:40:57,204 --> 00:40:59,731
E ti pagano bene
li' al Liberty Hall?
564
00:41:02,004 --> 00:41:05,104
- La liberta' non ha prezzo.
- Come tutto il resto.
565
00:41:06,520 --> 00:41:09,370
E io sono quello
che viene chiamato traditore.
566
00:41:14,685 --> 00:41:15,385
Art.
567
00:41:17,764 --> 00:41:19,625
- Art, ti prego.
- Non difenderlo.
568
00:41:19,725 --> 00:41:21,525
- Togliti di mezzo.
- No.
569
00:41:21,898 --> 00:41:22,848
Ti prego.
570
00:41:22,953 --> 00:41:24,872
Che ci fa in casa mia?
571
00:41:26,044 --> 00:41:27,723
Tu hai portato
a casa un fucile.
572
00:41:27,823 --> 00:41:29,823
- Sono un soldato.
- Anch'io.
573
00:41:31,038 --> 00:41:33,388
Dell'Esercito
del Popolo Irlandese?
574
00:41:33,863 --> 00:41:38,013
E suppongo lo usiate per colpire gli
agenti dell'oppressione britannica.
575
00:41:38,208 --> 00:41:39,458
Quelli come me.
576
00:41:40,734 --> 00:41:41,384
Eh?
577
00:41:41,641 --> 00:41:44,391
Come ci si sente
ad essere dall'altra parte?
578
00:41:51,084 --> 00:41:52,034
Prendilo!
579
00:41:52,244 --> 00:41:54,994
Un fucile ridicolo
per un esercito ridicolo.
580
00:41:55,334 --> 00:41:57,188
Voglio subito te e
quel coso fuori di qui,
581
00:41:57,288 --> 00:41:58,624
non sei piu' il benvenuto.
582
00:41:58,724 --> 00:42:00,524
Ma, Art, quando sei via...
583
00:42:00,844 --> 00:42:02,444
Quando sono via, cosa?
584
00:42:02,611 --> 00:42:04,438
Jimmy e' un grande
aiuto con i bambini.
585
00:42:04,538 --> 00:42:06,127
- Ah si', non ne dubito.
- Gia'.
586
00:42:06,227 --> 00:42:09,327
D'ora in poi dovrai
arrangiarti senza il suo aiuto.
587
00:42:09,524 --> 00:42:12,574
Trovati una moglie tua,
Jimmy, e una tua famiglia.
588
00:42:13,702 --> 00:42:17,652
Hai abusato dell'ospitalita', tu
e la tua rivoluzione di lavoratori.
589
00:42:18,281 --> 00:42:20,231
Jimmy.
Jimmy, non andartene.
590
00:42:20,929 --> 00:42:23,129
In cos'altro
ti ha dato una mano?
591
00:42:23,409 --> 00:42:25,459
- Tu cosa credi?
- Tu siediti.
592
00:42:26,364 --> 00:42:28,114
- Basta. Art.
- Muoviti!
593
00:42:31,964 --> 00:42:33,514
Jim, non andare, Jim.
594
00:42:40,393 --> 00:42:41,193
Certo.
595
00:42:42,011 --> 00:42:42,811
Certo.
596
00:43:05,669 --> 00:43:06,369
May.
597
00:43:07,244 --> 00:43:08,494
Ciao Elizabeth.
598
00:43:09,101 --> 00:43:11,551
- Che piacere vederti.
- Anche per me.
599
00:43:12,324 --> 00:43:14,184
Cielo, e' passato un secolo.
600
00:43:14,284 --> 00:43:16,522
Sai, sono stata molto
impegnata al Castello.
601
00:43:16,622 --> 00:43:19,272
- Immagino anche tu, con gli studi.
- Si'.
602
00:43:20,921 --> 00:43:22,621
- Entra pure.
- Grazie.
603
00:43:24,724 --> 00:43:26,224
Come sei stata, May?
604
00:43:26,379 --> 00:43:27,129
Bene.
605
00:43:27,682 --> 00:43:29,532
Sei quasi un dottore, vero?
606
00:43:29,684 --> 00:43:31,984
- Quasi.
- Devo chiederti una cosa.
607
00:43:32,684 --> 00:43:33,834
Ne sei certa?
608
00:43:55,448 --> 00:43:56,498
Cosa farai?
609
00:44:00,524 --> 00:44:03,502
Non potro' tornare al Castello
quando iniziera' a vedersi.
610
00:44:03,602 --> 00:44:05,254
Potrebbe non essere
una brutta cosa.
611
00:44:05,354 --> 00:44:07,204
Era la mia vita, Elizabeth.
612
00:44:08,965 --> 00:44:12,164
- Perche' non torni a casa?
- E disonorare mio padre?
613
00:44:12,284 --> 00:44:15,242
Se a Dublino non sono molto
comprensivi con le donne innamorate,
614
00:44:15,342 --> 00:44:17,523
figuriamoci in
una piccola citta' come Cork.
615
00:44:17,623 --> 00:44:19,723
Potresti andare
in Inghilterra.
616
00:44:21,842 --> 00:44:23,923
Far nascere
il bambino in segreto
617
00:44:24,023 --> 00:44:25,373
e farlo adottare.
618
00:44:26,724 --> 00:44:29,124
- Potrei prestarti i soldi.
- Grazie.
619
00:44:29,590 --> 00:44:30,990
Sei molto gentile.
620
00:44:36,953 --> 00:44:38,903
Il padre ne sara' entusiasta.
621
00:44:39,650 --> 00:44:43,347
Abbiamo parlato di matrimonio,
quindi dovremo solo anticiparlo.
622
00:44:49,413 --> 00:44:50,813
Grazie, Elizabeth.
623
00:44:53,484 --> 00:44:54,684
Come e' stato?
624
00:44:58,164 --> 00:44:59,564
E' stato stupendo.
625
00:45:13,844 --> 00:45:16,064
Spero che anche tu
possa essere felice, Elizabeth.
626
00:45:16,164 --> 00:45:18,664
Hai sempre fatto
tutto nel modo giusto.
627
00:45:25,503 --> 00:45:28,004
Oh, una volta non
ti piaceva il whisky, Stephen.
628
00:45:28,104 --> 00:45:29,431
Ho scoperto i suoi...
629
00:45:29,531 --> 00:45:31,840
poteri medicinali durante
la nostra convalescenza a Malta.
630
00:45:31,940 --> 00:45:33,856
- Meglio, ora?
- Abbastanza da essere rimandati
631
00:45:33,956 --> 00:45:35,483
in Francia tra 10 giorni.
632
00:45:35,583 --> 00:45:37,383
Era solo qualche scheggia.
633
00:45:38,715 --> 00:45:40,383
Pare sia prossima
una grande offensiva.
634
00:45:40,483 --> 00:45:43,636
La affrontero' sapendo
di avere Lizzy ad aspettarmi.
635
00:45:44,990 --> 00:45:48,101
Che mi dici della tua Ingrid, Georgie?
Intendi farne una donna onesta?
636
00:45:48,201 --> 00:45:51,457
- Quando potro' permettermelo.
- Va cosi' male con tuo padre?
637
00:45:51,557 --> 00:45:53,095
Non accetterei
mai i suoi soldi.
638
00:45:53,195 --> 00:45:55,090
Accetta un'offerta
quando viene offerta,
639
00:45:55,190 --> 00:45:56,487
potrebbe non accadere piu'.
640
00:45:56,587 --> 00:45:59,109
Le munizioni che fabbrica
sono per noi, George.
641
00:45:59,209 --> 00:46:00,947
E noi per cosa combattiamo?
642
00:46:01,047 --> 00:46:03,329
Perche' gli inglesi
ci garantiscano il governo locale.
643
00:46:03,429 --> 00:46:05,719
E i volontari dell'Ulster
combattono per il contrario.
644
00:46:05,819 --> 00:46:07,130
Hanno legiferato per questo.
645
00:46:07,230 --> 00:46:09,198
Sentite, dico solo
che, secondo me,
646
00:46:09,318 --> 00:46:11,685
nessuno crede
che verra' attuato.
647
00:46:12,804 --> 00:46:14,654
Allora cosa crede la gente?
648
00:46:15,237 --> 00:46:17,237
Che siamo seduti su una bomba.
649
00:46:18,673 --> 00:46:20,973
E io credo che
dovremmo divertirci.
650
00:46:21,095 --> 00:46:22,493
Ragazze, gradite qualcosa?
651
00:46:22,593 --> 00:46:23,704
Cosa ci offre?
652
00:46:23,804 --> 00:46:24,954
Roba pesante.
653
00:46:25,054 --> 00:46:26,704
Voglio proprio vederla.
654
00:46:38,948 --> 00:46:39,798
Dunque,
655
00:46:40,073 --> 00:46:42,623
che 'pro quo'
ottengo per il mio 'quid'?
656
00:46:42,723 --> 00:46:44,455
Non ascoltatelo,
siamo a posto, grazie.
657
00:46:44,555 --> 00:46:45,705
Parla per te.
658
00:46:46,949 --> 00:46:48,664
Chi vuole sedersi
sulle mie ginocchia?
659
00:46:48,764 --> 00:46:51,114
Non so per chi
ci ha preso, signore.
660
00:46:58,517 --> 00:47:00,417
Vi prendo come divertimento.
661
00:47:02,564 --> 00:47:04,114
Non darla via gratis.
662
00:47:04,467 --> 00:47:06,369
Chi ha detto che
daro' via qualcosa gratis?
663
00:47:06,469 --> 00:47:09,138
- Tu non sei cosi', Minnie.
- Ha un buon odore.
664
00:47:09,238 --> 00:47:11,938
Vedi? Almeno qualcuno
e' dell'umore giusto.
665
00:47:12,421 --> 00:47:15,311
Ed ora, signore,
i drink che vi ho promesso.
666
00:47:15,644 --> 00:47:18,094
Barista, due bicchieri
per le signore.
667
00:47:19,524 --> 00:47:21,694
- Quanti?
- La stima e' di 20.000.
668
00:47:21,794 --> 00:47:23,810
Una nave tedesca
con 20.000 fucili,
669
00:47:23,910 --> 00:47:26,893
sfuggita al nostro blocco navale,
ha raggiunto la costa irlandese.
670
00:47:26,993 --> 00:47:29,434
L'ammiragliato non ha potuto agire
o i tedeschi avrebbero capito
671
00:47:29,534 --> 00:47:33,484
- che abbiamo decrittato il codice.
- Qui si rischia una ribellione.
672
00:47:34,764 --> 00:47:36,853
Grazie al cielo,
e' stata intercettata.
673
00:47:36,953 --> 00:47:39,200
- Il traditore Casement dov'e'?
- In arresto a Tralee.
674
00:47:39,300 --> 00:47:42,828
Lo faccia portare a Londra,
in segreto. Ci manca solo un martire.
675
00:47:42,928 --> 00:47:45,425
E si occupi dei loro collaboratori
nella nostra amministrazione.
676
00:47:45,525 --> 00:47:46,675
Si', signore.
677
00:48:23,033 --> 00:48:25,883
Una volta con noi,
non si torna piu' indietro.
678
00:48:29,404 --> 00:48:30,654
Verro' con voi.
679
00:49:48,504 --> 00:49:52,172
Repubblica irlandese
680
00:50:26,469 --> 00:50:28,269
Dove vai a quest'ora, May?
681
00:50:31,315 --> 00:50:33,574
Parto per l'Inghilterra
con la prima nave.
682
00:50:33,674 --> 00:50:34,774
Ma non puoi.
683
00:50:35,105 --> 00:50:37,175
Ho pagato fino
alla fine del mese.
684
00:50:37,275 --> 00:50:39,425
Tesoro, non
m'importa dei soldi.
685
00:50:40,871 --> 00:50:43,321
- Che succede?
- Mi spiace, zia Lilly.
686
00:50:43,767 --> 00:50:44,775
E' per un uomo?
687
00:50:44,875 --> 00:50:47,775
Mi faro' spedire il bagaglio.
Addio, zia Lilly.
688
00:50:59,526 --> 00:51:00,776
Signorina Lacy?
689
00:51:01,954 --> 00:51:04,754
- Sergente.
- Devo accompagnarla al Castello.
690
00:51:05,074 --> 00:51:07,174
E' il fine settimana
di Pasqua.
691
00:51:07,420 --> 00:51:08,694
Di cosa si tratta?
692
00:51:08,794 --> 00:51:09,744
Mi segua.
693
00:51:13,703 --> 00:51:15,253
Certamente, sergente.
694
00:51:33,121 --> 00:51:37,118
Un'altra traduzione
di SRT project
695
00:51:38,099 --> 00:51:44,129
SRT project e' un gruppo amatoriale
indipendente dai siti di video streaming.
696
00:51:45,070 --> 00:51:50,131
Traduzione: Bigiolina,
ManuLiga, ilaria [SRT project]
697
00:51:51,112 --> 00:51:54,095
Revisione: Flowerz [SRT project]
698
00:51:55,109 --> 00:52:00,111
Se tradurre vi appassiona
e diverte, venite a tradurre con noi.
699
00:52:01,092 --> 00:52:06,102
[SRT project]
www.phoenix.forumgalaxy.com
700
00:52:07,051 --> 00:52:12,119
Ora anche su telegram:
https://telegram.me/projectsrt
701
00:52:13,084 --> 00:52:18,119
Cercateci anche su Facebook:
www.facebook.com/SRTproject