1 00:00:05,048 --> 00:00:08,177 德州登頓市,1992年 2 00:00:15,017 --> 00:00:16,560 就這樣?只要高男啤酒? 3 00:00:16,643 --> 00:00:18,228 施利茨牌–“高男” 讓密爾瓦基一炮而紅的啤酒 4 00:00:18,312 --> 00:00:19,188 就這樣,我喜歡高男 5 00:00:19,480 --> 00:00:22,274 說來也怪,因為我很矮 6 00:00:23,025 --> 00:00:24,276 你叫什麼名字? 7 00:00:25,027 --> 00:00:25,986 我是克里斯 8 00:00:26,695 --> 00:00:27,946 我是瑞克 9 00:00:29,490 --> 00:00:30,949 約翰–艾麗絲–愛德華 10 00:00:31,658 --> 00:00:32,618 瑞克,你今天有何打算? 11 00:00:33,076 --> 00:00:36,705 休息一下,我整週都累得半死 12 00:00:36,872 --> 00:00:38,040 你懂的 13 00:00:38,123 --> 00:00:39,875 那你是做什麼的? 14 00:00:41,126 --> 00:00:42,628 我尋找埋葬的寶藏,克里斯 15 00:00:44,963 --> 00:00:46,465 去他的,快逃 16 00:02:16,013 --> 00:02:19,057 孤軍雄心 17 00:03:40,389 --> 00:03:41,890 趴下 18 00:03:44,601 --> 00:03:45,894 立刻趴下 19 00:03:48,146 --> 00:03:50,565 趴在地上,不然我開槍射你的腳 20 00:03:54,945 --> 00:03:55,946 你懂不懂? 21 00:03:58,115 --> 00:03:58,949 懂一點 22 00:04:01,576 --> 00:04:03,620 我的腳什麼的 23 00:04:06,081 --> 00:04:07,582 妳大概要開槍射吧 24 00:04:08,000 --> 00:04:08,834 對 25 00:04:08,917 --> 00:04:10,419 如果你不趴下的話 26 00:04:13,755 --> 00:04:14,589 2017年2月3日–11點59分40秒 27 00:04:14,756 --> 00:04:18,176 在第一段時間內 你可否確切說明你學到了什麼? 28 00:04:18,969 --> 00:04:20,178 在頭幾個時刻中 29 00:04:20,303 --> 00:04:22,806 你跨越了你一直提起的界線? 30 00:04:26,143 --> 00:04:27,060 就是… 31 00:04:31,648 --> 00:04:32,607 我猜一個男人 32 00:04:33,525 --> 00:04:37,362 可能需要打另一個男人17次 才能把他打昏 33 00:04:39,698 --> 00:04:40,824 這點正好跟 34 00:04:41,700 --> 00:04:43,452 我之前想像的相反 35 00:04:44,453 --> 00:04:48,790 我的卡通式想像中 以為一個男人可以做到 36 00:04:50,917 --> 00:04:54,629 我想錯了,以為就算不是立刻 也用不了多久 37 00:04:57,883 --> 00:05:00,802 我學到不管好壞 38 00:05:03,138 --> 00:05:04,681 在那些時刻中 39 00:05:05,140 --> 00:05:07,100 在那當下 40 00:05:08,560 --> 00:05:10,812 沒想到我會是 41 00:05:13,523 --> 00:05:14,775 計算共有幾下的人 42 00:05:19,696 --> 00:05:21,531 還有誰被他們弄到反胃 43 00:05:54,815 --> 00:05:55,982 抓住他 44 00:06:17,254 --> 00:06:18,213 繼續走 45 00:07:06,136 --> 00:07:07,512 你沒事吧? 46 00:07:07,762 --> 00:07:08,597 天哪 47 00:07:10,265 --> 00:07:11,224 兒子… 48 00:07:12,100 --> 00:07:14,769 你沒事吧?你可以趕上火車嗎? 49 00:07:20,650 --> 00:07:22,152 快走 50 00:07:22,819 --> 00:07:23,862 快走 51 00:07:24,946 --> 00:07:27,490 –小心,待在他的盲點,等到… –好 52 00:07:27,574 --> 00:07:29,284 你可以走直線嗎? 53 00:07:53,225 --> 00:07:56,061 遠離這條線的另一件事 54 00:07:57,604 --> 00:07:59,397 你被送進小巷 55 00:07:59,898 --> 00:08:00,941 打比喻來說 56 00:08:01,942 --> 00:08:02,901 字面意義來說都是 57 00:08:03,818 --> 00:08:06,571 而這件事的危險處 58 00:08:06,655 --> 00:08:08,949 你跨越界線時 59 00:08:09,699 --> 00:08:12,035 肯定、有必要的 60 00:08:13,662 --> 00:08:15,538 會跟其他被送進小巷的人會合 61 00:08:40,272 --> 00:08:42,816 他可能是在對別人開槍 62 00:08:44,985 --> 00:08:46,236 妳確定那是我的? 63 00:08:46,778 --> 00:08:47,821 什麼? 64 00:08:47,988 --> 00:08:50,699 妳確定妳縫在我手上的是我的手指 65 00:08:50,949 --> 00:08:53,535 –而不是約翰的? –拜託你不要說話了 66 00:08:54,035 --> 00:08:56,538 不會排斥嗎?還是… 67 00:08:56,621 --> 00:08:58,540 是這樣說的嗎?如果手指是約翰的? 68 00:08:58,999 --> 00:09:00,834 不會 69 00:09:00,917 --> 00:09:02,752 –即使你們是好麻吉? –對 70 00:09:02,836 --> 00:09:04,337 媽的不要再說話了 71 00:09:04,462 --> 00:09:07,799 –對不起,我痛死了 –給我閉嘴! 72 00:09:09,175 --> 00:09:13,263 如果你們要獸醫幫你縫合手指 就不要說話 73 00:09:13,471 --> 00:09:16,599 因為我的病患他媽的都不會說話 因為全是貓 74 00:09:19,936 --> 00:09:21,313 天哪,我做不到 75 00:09:23,606 --> 00:09:24,691 快去醫院啦 76 00:09:24,774 --> 00:09:27,569 手指重植可行度 2小時 77 00:09:47,964 --> 00:09:50,133 –喂? –塔伏那先生? 78 00:09:51,176 --> 00:09:52,010 對 79 00:09:52,093 --> 00:09:53,887 我是審計室的布蘭特帕德克斯 80 00:09:53,970 --> 00:09:57,265 我一直在等你回電 談一個案件檔案過期的事 81 00:09:57,349 --> 00:09:58,516 我們還是有必要談 82 00:09:58,933 --> 00:10:01,936 此外,還有一件支出上的事 83 00:10:02,270 --> 00:10:04,397 –一把椅子 –一把椅子? 84 00:10:04,481 --> 00:10:05,565 是的 85 00:10:06,024 --> 00:10:07,484 –一把椅子? –是的 86 00:10:08,443 --> 00:10:10,779 –你是布蘭特吧? –對,我姓帕德克斯 87 00:10:10,862 --> 00:10:12,822 –去你的,布蘭特 –你說什麼? 88 00:10:12,989 --> 00:10:16,493 這通電話已被錄音,我正想說 89 00:10:16,618 --> 00:10:18,411 塔伏那先生,約翰雷克曼是誰? 90 00:10:18,828 --> 00:10:21,539 約翰雷克曼? 他在一個案子上所收到的錢 91 00:10:21,915 --> 00:10:25,502 顯然大於任何機構 在另一個案子裡所付的政府資費 92 00:10:25,668 --> 00:10:28,421 我們的交叉參照程序指出 政府帳目… 93 00:10:28,505 --> 00:10:30,590 包含旅行車票,內容是… 94 00:10:30,673 --> 00:10:32,258 –他們看到你了嗎? –看到了 95 00:10:32,592 --> 00:10:33,927 –看到你有槍? –對 96 00:10:34,219 --> 00:10:35,053 幹 97 00:10:36,805 --> 00:10:40,350 他已經是不可能的目標了 現在他們還起了警戒心 98 00:10:40,433 --> 00:10:42,727 我射中了另一人,在對街 99 00:10:43,853 --> 00:10:45,271 –誰? –我沒看清楚 100 00:10:46,314 --> 00:10:47,399 那輛車就在街尾 101 00:10:47,482 --> 00:10:49,150 他們可能以為我原本就是要那樣 102 00:10:49,234 --> 00:10:50,402 我們可能會沒事 103 00:10:51,236 --> 00:10:52,320 我們應該分頭走 104 00:10:53,655 --> 00:10:55,031 走吧 105 00:10:55,198 --> 00:10:57,700 不,你走,你受了傷 106 00:10:57,909 --> 00:11:00,078 我可以等,我可以搭下一班 去吧,兒子 107 00:11:00,453 --> 00:11:01,329 去吧 108 00:11:18,930 --> 00:11:21,933 噢,我沉重的 109 00:11:23,101 --> 00:11:25,937 激勵者 110 00:11:27,021 --> 00:11:30,024 我無法減輕你的辛勞 111 00:11:30,567 --> 00:11:34,446 信念賜福,孩子詛咒 112 00:11:40,577 --> 00:11:44,372 噢,我親愛的 113 00:11:44,873 --> 00:11:48,084 共鳴者 114 00:11:49,085 --> 00:11:52,213 聽你的聲音顫抖 115 00:11:52,547 --> 00:11:56,426 降低你的音調 116 00:12:04,934 --> 00:12:07,896 為了唱我們的歌 117 00:12:08,104 --> 00:12:13,776 信念賜福,孩子詛咒 118 00:12:19,949 --> 00:12:23,453 噢,我失眠 119 00:12:24,704 --> 00:12:27,707 無夢的歌手 120 00:12:28,583 --> 00:12:30,919 所有無關緊要的事聚集 121 00:12:32,212 --> 00:12:34,923 打電話給媽媽 122 00:12:41,804 --> 00:12:47,560 噢,我蒼白的守衛者 123 00:12:49,187 --> 00:12:52,148 我們何時會保護她? 124 00:12:52,982 --> 00:12:57,237 我們何時會在家裡見到她? 125 00:13:05,495 --> 00:13:08,831 為了唱我們的歌 126 00:13:08,915 --> 00:13:14,337 信念賜福,孩子詛咒 127 00:13:16,965 --> 00:13:20,260 為了唱我們的歌 128 00:13:20,343 --> 00:13:26,307 信念賜福,孩子詛咒 129 00:13:37,443 --> 00:13:40,572 注意,他絕對不能單獨跨出一步 130 00:13:40,863 --> 00:13:42,782 拿出像樣的達奇男孩表現 131 00:13:43,908 --> 00:13:45,952 發生一場意外 132 00:13:46,744 --> 00:13:48,746 我們可能需要提早離開巴黎 133 00:13:48,830 --> 00:13:50,999 同時,我想要雙倍的周邊資源 134 00:13:51,332 --> 00:13:54,210 今天早上,再放兩把槍 在每個場地的出入點… 135 00:13:54,294 --> 00:13:55,628 –是,老大 –現在走吧 136 00:13:56,629 --> 00:13:59,382 讓我準備報告,然後我們就走 137 00:13:59,465 --> 00:14:02,260 天啊,妳傷到頭了,快去醫院 138 00:14:02,343 --> 00:14:03,428 等一下 139 00:14:03,678 --> 00:14:05,054 妳要做檢查 140 00:14:06,389 --> 00:14:07,557 等一下 141 00:14:07,765 --> 00:14:09,142 他偷了一把槍 142 00:14:09,434 --> 00:14:11,477 還有一件防彈背心,還有滅音器 143 00:14:11,769 --> 00:14:12,604 那怎樣? 144 00:14:13,438 --> 00:14:15,106 你不會偷那種東西去開帆船 145 00:14:15,189 --> 00:14:17,066 他在準備發起暴力事件 146 00:14:17,609 --> 00:14:20,862 我必須立刻呈報,不管頭怎麼樣 147 00:14:22,405 --> 00:14:25,116 立刻呈報給國家安全處長 148 00:14:29,829 --> 00:14:33,207 我猜我不必知道你出事的詳細經過 149 00:14:33,833 --> 00:14:36,628 但我要你去醫院,約翰 150 00:14:37,170 --> 00:14:38,963 不管還有什麼別的事 151 00:14:39,297 --> 00:14:40,548 我不行 152 00:14:41,007 --> 00:14:44,385 我必須做點別的事,馬上做 153 00:14:45,136 --> 00:14:46,429 媽? 154 00:14:46,929 --> 00:14:47,972 我在 155 00:14:48,181 --> 00:14:49,932 –伊卡博德? –我在 156 00:14:50,308 --> 00:14:53,019 你應該離開這一區 157 00:14:54,771 --> 00:14:56,689 我晚點再找你 158 00:15:55,373 --> 00:15:56,207 媽? 159 00:15:59,252 --> 00:16:00,503 親愛的,什麼事? 160 00:16:02,422 --> 00:16:03,381 對不起 161 00:16:06,092 --> 00:16:07,093 我需要幫助 162 00:16:08,177 --> 00:16:09,387 什麼幫助? 163 00:16:11,389 --> 00:16:15,017 我一直想單獨行動,但我做不到 164 00:16:16,352 --> 00:16:18,563 我不想把妳扯進來 165 00:16:18,771 --> 00:16:21,566 可是他媽的,我需要幫助 166 00:16:23,818 --> 00:16:26,362 –沒關係 –你需要做什麼? 167 00:16:28,489 --> 00:16:29,615 對一個人開槍 168 00:16:38,833 --> 00:16:39,667 寄件人:盧森堡警局歐本思 169 00:16:39,751 --> 00:16:42,837 今天早上請帶麥娜來見我 來解決目前情況 170 00:16:58,811 --> 00:17:01,189 還有多少時間?把手指縫回去的時間? 171 00:17:02,940 --> 00:17:05,401 –一個半小時 –幹! 172 00:17:06,778 --> 00:17:08,029 時間不多 173 00:17:09,906 --> 00:17:10,740 什麼? 174 00:17:10,948 --> 00:17:14,076 要把我的手指縫回去,時間不多了 175 00:17:15,119 --> 00:17:16,871 幹!快啊! 176 00:17:16,996 --> 00:17:20,082 不要吼我,我可沒叫你用手拿槍 177 00:17:20,583 --> 00:17:21,667 我救了大家! 178 00:17:23,544 --> 00:17:24,587 今天是新的一天 179 00:17:24,879 --> 00:17:28,633 我要用來把我他媽的手指縫回去! 180 00:17:28,966 --> 00:17:30,009 快啊! 181 00:17:30,092 --> 00:17:30,968 約翰呢? 182 00:17:32,011 --> 00:17:33,763 他說他馬上回來 183 00:17:33,846 --> 00:17:36,265 我需要指導 184 00:17:36,349 --> 00:17:38,601 我不知道我能不能去醫院 185 00:17:38,684 --> 00:17:41,896 或是這些手指究竟是我的還是他的 還有這一切是怎麼搞的! 186 00:17:42,647 --> 00:17:43,523 快啊! 187 00:17:44,315 --> 00:17:46,984 我需要指導!他媽的! 188 00:17:47,819 --> 00:17:49,654 他媽的,指導! 189 00:17:52,240 --> 00:17:53,658 我有個好理由 190 00:17:53,866 --> 00:17:56,202 讓我不會在地鐵上讓座給女人 191 00:17:56,410 --> 00:18:00,206 簡單說來就是 我身為男人的人生困難許多 192 00:18:00,373 --> 00:18:03,459 男人生活在永恆抗戰之中 193 00:18:03,709 --> 00:18:06,462 可說是永無休止的比屌大賽中 194 00:18:06,712 --> 00:18:08,506 這一切全是身為男人必須取勝的 195 00:18:08,714 --> 00:18:10,550 我也向來是贏家 196 00:18:10,758 --> 00:18:12,093 我重複,向來如此 197 00:18:12,343 --> 00:18:13,678 我再同意不過 198 00:18:13,886 --> 00:18:15,680 這件事也算我一份 199 00:18:16,222 --> 00:18:21,143 何況,我早厭倦了在性愛上取悅女人 200 00:18:21,561 --> 00:18:23,271 使出獨一無二的絕招 201 00:18:23,479 --> 00:18:24,647 我也是 202 00:18:24,856 --> 00:18:25,815 對,我也是 203 00:18:26,065 --> 00:18:27,483 你的論點很有說服力 204 00:18:27,733 --> 00:18:28,609 謝謝 205 00:18:29,777 --> 00:18:32,196 萊斯利克拉瑞的事 我們進展到哪裡了? 206 00:18:32,280 --> 00:18:33,447 我跟他講過電話 207 00:18:34,031 --> 00:18:36,450 他現在在巴黎,不同意約談 208 00:18:36,701 --> 00:18:38,119 怎麼變了呢? 209 00:18:38,327 --> 00:18:39,620 我不知道 210 00:18:40,705 --> 00:18:42,915 有約翰雷克曼的下落了嗎? 211 00:18:43,499 --> 00:18:46,627 我們目前說不定可以逮捕他 212 00:18:46,711 --> 00:18:49,297 如果能找到他的話 213 00:18:49,380 --> 00:18:52,216 那就能讓裙子與絲襪部門的女人看 214 00:18:52,300 --> 00:18:54,385 我們三個男人有多厲害 215 00:18:54,969 --> 00:18:56,345 沒有 216 00:18:56,846 --> 00:18:58,389 他好像憑空消失了 217 00:18:58,723 --> 00:18:59,974 密爾斯,去找雷克曼的照片 218 00:19:00,182 --> 00:19:01,350 同時我要去巴黎 219 00:19:01,434 --> 00:19:03,311 這個叫克拉瑞的放我鴿子 220 00:19:05,271 --> 00:19:07,440 如果這人想來一場比屌大賽 221 00:19:07,523 --> 00:19:09,066 他就等著吃鱉吧 222 00:19:09,150 --> 00:19:09,984 好耶 223 00:19:10,067 --> 00:19:11,193 對,好耶 224 00:19:12,320 --> 00:19:14,614 2017年2月3日–12點3分5秒 225 00:19:14,697 --> 00:19:15,990 知道嗎?目前 226 00:19:16,991 --> 00:19:18,284 這件事 227 00:19:18,367 --> 00:19:21,787 我覺得我需要提醒妳 做出這些決定的心路歷程 228 00:19:23,581 --> 00:19:24,874 是什麼呢? 229 00:19:26,792 --> 00:19:31,964 那時情勢危急,某個惡意政權 即將取得毀滅性的力量 230 00:19:32,048 --> 00:19:34,467 做出這些決定的心路歷程… 231 00:19:36,844 --> 00:19:41,057 就是千萬不能讓那件事發生 232 00:19:44,435 --> 00:19:48,064 我看不到,我現在看不清楚了 233 00:19:48,814 --> 00:19:51,442 我今天早上應該開槍射一個人 234 00:19:52,151 --> 00:19:53,861 我不想射錯人 235 00:19:55,071 --> 00:19:57,073 你想要射誰? 236 00:19:57,448 --> 00:19:59,533 沒有特定目標 237 00:20:00,952 --> 00:20:03,412 你想要隨便找個人開槍 238 00:20:03,579 --> 00:20:07,291 –那是…那是計畫嗎? –對 239 00:20:10,544 --> 00:20:14,507 我知道我不該問計畫啦 240 00:20:15,383 --> 00:20:19,470 但現在我非問不可 因為那計畫爛透了 241 00:20:19,887 --> 00:20:21,931 我很氣給你這計畫的人,還有… 242 00:20:22,014 --> 00:20:24,850 其實計畫不是那樣,這是新計畫 243 00:20:24,934 --> 00:20:26,727 因為原本的計畫泡湯了 244 00:20:27,353 --> 00:20:30,356 但我也牽扯上這裡的幾件事 245 00:20:30,481 --> 00:20:34,068 巴黎的幾件事是有背景的 只要拼湊在一起就是了 246 00:20:35,152 --> 00:20:38,114 拼湊在一起就可以猜到結局,所以… 247 00:20:39,865 --> 00:20:41,909 我需要做出故事已經完結的樣子 248 00:20:42,493 --> 00:20:44,787 –辦法就是隨便找個人開槍? –對 249 00:20:46,372 --> 00:20:48,416 那樣你就能怎樣? 250 00:20:48,666 --> 00:20:50,960 稍後射傷另一個人 251 00:20:51,043 --> 00:20:54,422 但我現在根本誰都看不清楚 252 00:20:54,505 --> 00:20:57,466 所以我也不能選人開槍 我就是這個意思 253 00:20:58,217 --> 00:21:01,721 我想選個該死的人當靶子 254 00:21:01,804 --> 00:21:02,805 有一點 255 00:21:03,180 --> 00:21:06,142 我在想比如有人罵太太 256 00:21:06,225 --> 00:21:07,518 說了難聽的話 257 00:21:07,935 --> 00:21:10,521 或是踢自己小狗的人 我是這麼希望啦 258 00:21:11,105 --> 00:21:14,316 但我他媽的什麼都看不清楚 259 00:21:15,109 --> 00:21:16,736 我不會… 260 00:21:16,819 --> 00:21:18,946 約翰,你不能隨便射人 261 00:21:19,030 --> 00:21:20,990 對,但是我要 262 00:21:21,073 --> 00:21:23,784 –不行 –我要 263 00:21:24,452 --> 00:21:27,621 我只要射傷人家就好,但我要做 264 00:21:29,123 --> 00:21:33,419 沒有人要去做你剛才說的那件事 265 00:21:34,420 --> 00:21:37,173 我沒看到有誰做出那種事 266 00:21:39,884 --> 00:21:41,093 可惡 267 00:21:41,927 --> 00:21:43,721 這裡只有兩位老婆婆 268 00:21:45,056 --> 00:21:47,141 一個男人走路去上班 269 00:21:48,392 --> 00:21:53,105 還有一個小孩在他父親身邊彈手風琴 賺取零用錢 270 00:21:53,939 --> 00:21:56,859 我真的需要開槍射人,幹! 271 00:21:57,068 --> 00:21:59,612 好,那我或許可以幫忙 272 00:21:59,820 --> 00:22:02,364 –酷 –我們經常去歐洲 273 00:22:02,490 --> 00:22:04,033 –麥米倫公司 –好 274 00:22:04,116 --> 00:22:07,536 那幾個深髮色的男孩 在地鐵裡彈奏手風琴 275 00:22:07,620 --> 00:22:10,706 就在這座公園裡,他們不是普通小孩 276 00:22:10,915 --> 00:22:12,541 他們是手風琴奴隸 277 00:22:12,833 --> 00:22:14,210 手風琴奴隸? 278 00:22:14,293 --> 00:22:17,046 那些手風琴男孩是羅馬尼亞奴隸 279 00:22:17,213 --> 00:22:20,508 他們是吉普賽族的 在羅馬尼亞遭人綁架 280 00:22:20,591 --> 00:22:24,386 年紀更大的吉普賽人綁架他們 要他們在這裡彈手風琴 281 00:22:24,470 --> 00:22:26,138 給觀光客聽來賺零錢 282 00:22:27,056 --> 00:22:30,810 他們在簡陋擁擠的地方睡覺 283 00:22:30,893 --> 00:22:33,646 每個月只拿到幾分錢 284 00:22:34,188 --> 00:22:36,232 他們彈奏這些旋律長達十年 285 00:22:36,357 --> 00:22:40,069 賺的錢永遠不夠買一條普通的皮帶 286 00:22:41,612 --> 00:22:44,323 巴黎的手風琴奴隸 287 00:22:44,490 --> 00:22:45,908 他們有皮條客 288 00:22:46,784 --> 00:22:48,494 看到沒?在那邊 289 00:22:49,662 --> 00:22:51,789 –那個人不是他爸爸? –不是 290 00:22:53,374 --> 00:22:54,667 他是手風琴皮條客? 291 00:22:54,917 --> 00:23:00,422 對,他很可能掌管 一百位手風琴男孩的幫派 292 00:23:01,799 --> 00:23:04,802 我是幾年前開始注意到的 293 00:23:04,885 --> 00:23:07,805 我注意到這些兒童的臉 294 00:23:07,888 --> 00:23:12,434 即使在彈奏歡樂曲調時也很失落 295 00:23:13,602 --> 00:23:14,854 毫無靈魂 296 00:23:14,979 --> 00:23:16,772 他們有奴隸臉 297 00:23:17,356 --> 00:23:19,650 因為他們永遠被迫討錢 298 00:23:20,442 --> 00:23:22,194 為手風琴皮條客 299 00:23:23,863 --> 00:23:25,114 媽? 300 00:23:26,198 --> 00:23:27,408 我在 301 00:23:28,117 --> 00:23:30,202 –我可以開槍射手風琴皮條客嗎? –可以 302 00:23:34,290 --> 00:23:35,332 什麼? 303 00:23:36,250 --> 00:23:38,210 –我還滿想看那一幕的 –我也是 304 00:23:38,544 --> 00:23:41,922 那…我猜就從這裡看吧 305 00:23:42,006 --> 00:23:44,175 或是離開更好 306 00:23:46,969 --> 00:23:48,512 柏妮絲,妳做什麼的? 307 00:23:49,180 --> 00:23:51,432 我是交通部長 308 00:23:52,224 --> 00:23:53,350 美國的嗎? 309 00:23:54,185 --> 00:23:55,853 –對 –妳是閣員? 310 00:23:56,353 --> 00:23:57,271 對 311 00:23:57,688 --> 00:23:59,356 妳真的不該來這裡 312 00:24:07,239 --> 00:24:09,283 他是用左手嗎? 313 00:24:09,366 --> 00:24:12,411 對,我想是…因為手指 314 00:24:13,579 --> 00:24:15,331 那樣會讓他失了準頭嗎? 315 00:24:23,505 --> 00:24:25,174 –糟了 –天啊 316 00:24:26,217 --> 00:24:28,135 –發生了什麼事?幹 –對啊 317 00:24:29,511 --> 00:24:31,263 他射中了手風琴男孩嗎? 318 00:24:31,847 --> 00:24:33,641 沒錯,是的 319 00:24:35,309 --> 00:24:36,560 對 320 00:24:37,353 --> 00:24:38,938 我們該走了 321 00:24:41,857 --> 00:24:43,192 –快走 –好 322 00:24:55,120 --> 00:24:56,497 我要求保證,該報告 323 00:24:56,580 --> 00:24:58,707 已呈交國家安全處長 324 00:24:58,874 --> 00:25:01,001 我留言給處長了 325 00:25:01,126 --> 00:25:02,294 你跟他直接對話? 326 00:25:02,419 --> 00:25:06,257 他在聖馬丁運河裡晨泳 327 00:25:06,507 --> 00:25:09,009 我在他辦公室留了話,提了妳的報告 328 00:25:09,176 --> 00:25:11,262 我叫你跟他直接對話的 329 00:25:11,345 --> 00:25:13,180 為何這麼緊急? 330 00:25:14,014 --> 00:25:16,225 這週巴黎有油盟高峰會 331 00:25:16,433 --> 00:25:18,102 需要立刻直接的警告他 332 00:25:18,310 --> 00:25:22,106 那我唯一的法子就是進運河了 333 00:25:22,314 --> 00:25:23,816 帶我們沿著聖馬丁運河走 334 00:25:24,024 --> 00:25:26,986 那會拖延20分鐘,妳頭部受傷了 335 00:25:27,152 --> 00:25:29,029 帶我們沿著聖馬丁運河走 336 00:25:29,113 --> 00:25:30,281 這是命令 337 00:25:37,913 --> 00:25:38,747 幹! 338 00:25:48,299 --> 00:25:49,258 他媽的 339 00:25:50,467 --> 00:25:51,969 我要小睡一下 340 00:25:52,594 --> 00:25:53,804 不要多想 341 00:25:56,015 --> 00:25:56,849 不要多想 342 00:26:00,269 --> 00:26:01,103 對 343 00:26:04,648 --> 00:26:05,482 幹! 344 00:26:10,070 --> 00:26:11,196 慢下來 345 00:26:11,530 --> 00:26:13,198 我們應該要快 346 00:26:17,703 --> 00:26:18,662 停 347 00:26:18,746 --> 00:26:20,331 女士,我們需要直接趕去醫院 348 00:26:20,789 --> 00:26:21,623 停止這輛救護車 349 00:26:21,874 --> 00:26:22,750 女士,拜託 350 00:26:22,833 --> 00:26:24,710 –我宣誓過… –妳立刻停下這輛救護車 351 00:26:30,799 --> 00:26:32,468 我不記得誓詞了 352 00:26:32,634 --> 00:26:33,469 什麼? 353 00:26:33,969 --> 00:26:35,763 我沒有宣誓 354 00:26:36,305 --> 00:26:38,182 顯然沒有宣誓,葛雷 355 00:26:38,474 --> 00:26:41,101 我當時是想表達頭部傷害 356 00:26:41,393 --> 00:26:43,896 尤其是腦部腫大的嚴重性 357 00:26:44,605 --> 00:26:48,067 腫大可能造成閉塞 進而引起無法醫治的傷害… 358 00:26:48,567 --> 00:26:50,778 我知道,我是救護員,蘇珊 359 00:26:51,320 --> 00:26:52,988 我知道你知道,我只是說… 360 00:26:53,113 --> 00:26:55,741 所以我才編出宣誓的事 361 00:26:56,033 --> 00:26:58,410 我並不想拿這點來嚇她,可是… 362 00:26:58,660 --> 00:27:01,372 她需要立刻尋求醫生診治 363 00:27:02,373 --> 00:27:03,999 好吧… 364 00:27:05,834 --> 00:27:07,711 所以才會說宣誓的事 365 00:27:09,713 --> 00:27:11,799 所以才會說宣誓的事 366 00:27:21,058 --> 00:27:22,684 長官 367 00:27:27,189 --> 00:27:28,524 長官 368 00:27:29,566 --> 00:27:31,443 我是南特普警探… 369 00:27:33,529 --> 00:27:34,571 長官 370 00:27:38,992 --> 00:27:40,035 長官 371 00:27:41,161 --> 00:27:43,122 我是南特普警探… 372 00:27:43,539 --> 00:27:44,373 早安 373 00:27:44,456 --> 00:27:46,458 你是國家安全處長羅倫? 374 00:27:46,708 --> 00:27:48,377 是的 375 00:27:48,669 --> 00:27:50,504 我是南特普警探 376 00:27:51,630 --> 00:27:54,341 我想提醒你 今天清早發生的一連串事件 377 00:27:54,508 --> 00:27:56,844 可能會對高峰會帶來威脅 378 00:27:57,094 --> 00:27:57,970 油盟的嗎? 379 00:27:58,053 --> 00:27:59,221 是的 380 00:27:59,304 --> 00:28:00,264 好 381 00:28:01,223 --> 00:28:03,475 因為那是大事 382 00:28:03,559 --> 00:28:05,394 對,所以我才過來 383 00:28:05,477 --> 00:28:08,605 謝謝妳,警探,說吧 384 00:28:16,196 --> 00:28:17,948 妳覺得那是怎麼樣的? 385 00:28:18,240 --> 00:28:20,117 救護員誓詞? 386 00:28:20,826 --> 00:28:23,745 我不知道,葛雷,我沒去想 387 00:28:24,079 --> 00:28:26,457 實際上要怎麼編出誓詞 388 00:28:26,665 --> 00:28:29,543 我是說我們可以有個誓詞 那就是我的意思 389 00:28:30,002 --> 00:28:31,211 是的 390 00:28:32,463 --> 00:28:35,382 既然我們開車亂轉,我要編一個出來 391 00:28:36,216 --> 00:28:38,760 葛雷,那你就做吧 392 00:28:39,428 --> 00:28:41,597 她在哪裡?她真會拖 393 00:28:41,805 --> 00:28:42,681 她動作要加快 394 00:28:53,901 --> 00:28:55,068 謝謝 395 00:28:55,152 --> 00:28:56,778 現在可以走了嗎? 396 00:28:56,862 --> 00:28:57,696 可以 397 00:28:58,655 --> 00:29:01,950 趴下,繫好安全帶 398 00:29:04,953 --> 00:29:06,622 按下去 399 00:29:20,969 --> 00:29:24,556 槍、防彈背心和滅音器 400 00:29:25,641 --> 00:29:28,018 我們關切此事可能牽涉到 401 00:29:28,101 --> 00:29:30,562 油盟高峰會事件 402 00:29:32,064 --> 00:29:34,733 如果你決定為了高峰會待在巴黎 403 00:29:34,983 --> 00:29:38,529 就應該明白 這些最近且互有關連的偶發事件 404 00:29:38,737 --> 00:29:44,159 可能暗示一場即將來臨 確切且無法避免的威脅 405 00:29:56,547 --> 00:29:57,756 神射手? 406 00:29:58,507 --> 00:29:59,716 對 407 00:30:00,217 --> 00:30:02,553 也許你已經不是神射手了 408 00:30:03,428 --> 00:30:06,807 也許你應該停止開槍 409 00:30:10,394 --> 00:30:12,479 我不確定這是怎麼進行 410 00:30:12,980 --> 00:30:14,856 但我想像中,約翰 411 00:30:15,524 --> 00:30:17,693 如果你要對人開槍卻沒打中 412 00:30:17,776 --> 00:30:20,445 那個人很可能轉身對你開槍 413 00:30:20,737 --> 00:30:22,823 對你開槍,那不是好事 414 00:30:22,990 --> 00:30:26,493 所以也許你該停止開槍了 415 00:30:28,996 --> 00:30:30,038 我是這個意思 416 00:30:32,291 --> 00:30:33,333 約翰 417 00:30:36,128 --> 00:30:37,879 我今天必須開槍打人 418 00:30:38,797 --> 00:30:39,965 我非得這麼做 419 00:30:41,383 --> 00:30:42,509 可是我卻沒做到 420 00:30:44,303 --> 00:30:47,514 我只是讓那個手風琴男孩受了擦傷 他不會去醫院 421 00:30:48,390 --> 00:30:49,308 沒什麼大不了 422 00:30:49,433 --> 00:30:51,059 這是大事,彼得 423 00:30:51,727 --> 00:30:53,061 重點是整件事 424 00:30:53,145 --> 00:30:54,104 這裡不是密爾瓦基 425 00:30:54,771 --> 00:30:55,981 而是整件事 426 00:30:57,524 --> 00:30:58,984 有人必須去醫院 427 00:31:04,281 --> 00:31:05,115 我不懂 428 00:31:06,617 --> 00:31:09,995 如果妳知道我丈夫的一切 為什麼不直接逮捕他? 429 00:31:12,331 --> 00:31:13,749 他接到指令 430 00:31:13,915 --> 00:31:16,418 要在盧森堡殺人 431 00:31:17,878 --> 00:31:21,048 教唆殺人在盧森堡是違法的 432 00:31:21,548 --> 00:31:24,843 我有義務知道他的指使人是誰 並加以逮捕 433 00:31:26,011 --> 00:31:28,972 在盧森堡密謀凶殺 434 00:31:30,474 --> 00:31:33,310 我知道他的指使人是誰 435 00:31:34,478 --> 00:31:35,896 我不要談 436 00:31:36,021 --> 00:31:37,564 –艾麗絲? –什麼事? 437 00:31:37,689 --> 00:31:38,523 我需要幫助 438 00:31:39,316 --> 00:31:41,443 安排將他逮捕 439 00:31:46,073 --> 00:31:49,034 艾麗絲,如果妳幫我逮捕約翰的父親 440 00:31:50,494 --> 00:31:51,995 我就不逮捕約翰 441 00:31:55,749 --> 00:31:57,000 那麼一來約翰會怎樣呢? 442 00:31:58,377 --> 00:32:00,462 麥娜問我為何妳丈夫如此悲傷 443 00:32:00,962 --> 00:32:02,631 當時我不知道該怎麼回答 444 00:32:02,964 --> 00:32:06,093 但現在我知道他的指使人是誰 我就知道答案了 445 00:32:07,135 --> 00:32:09,554 妳丈夫殘酷地對待 446 00:32:09,638 --> 00:32:11,598 任何干擾他執行命令的人 447 00:32:11,682 --> 00:32:13,392 他不會停止 448 00:32:14,142 --> 00:32:15,936 就因為他指使人的身分 449 00:32:17,396 --> 00:32:19,648 儘管這樣對他帶來了傷害 450 00:32:21,817 --> 00:32:23,443 但妳可以阻止 451 00:32:24,569 --> 00:32:25,987 只要妳幫我逮捕他 452 00:32:31,410 --> 00:32:32,536 那是什麼意思? 453 00:32:33,036 --> 00:32:35,372 –我要幕後那隻手 –那隻手? 454 00:32:35,914 --> 00:32:36,748 不是幕前那把劍 455 00:32:38,542 --> 00:32:40,544 艾麗絲,我需要兩樣東西 才能逮捕人犯 456 00:32:41,253 --> 00:32:43,630 我需要湯姆塔伏那來過盧森堡的證據 457 00:32:43,755 --> 00:32:45,590 –妳拿不到的 –我有了 458 00:32:47,592 --> 00:32:50,262 現在我要在他拿錢時拘押他 459 00:32:51,096 --> 00:32:53,682 引發出這些凶殺的錢 460 00:32:54,683 --> 00:32:57,227 在他有那筆錢時當場抓到他 那筆錢害死了兩個男人 461 00:32:57,310 --> 00:32:58,770 我沒辦法單獨完成 462 00:33:05,444 --> 00:33:06,278 艾麗絲 463 00:33:08,155 --> 00:33:11,324 妳丈夫想要罷手,但他身不由主 464 00:33:25,088 --> 00:33:27,424 請確保麥娜會做數學作業 465 00:33:27,507 --> 00:33:29,509 因為她沒什麼數學天分 466 00:33:29,593 --> 00:33:33,013 那一科一旦落後,進度就很難趕上了 467 00:33:39,686 --> 00:33:40,937 艾格絲 468 00:33:42,606 --> 00:33:44,149 妳為何拿那筆錢? 469 00:33:44,649 --> 00:33:46,443 答案會讓妳心神不安 470 00:33:46,777 --> 00:33:47,611 我不在乎 471 00:33:50,113 --> 00:33:53,241 妳丈夫攻擊了多位男女 472 00:33:53,325 --> 00:33:55,452 那些人阻撓了他取得他的錢 473 00:33:56,286 --> 00:33:58,497 他會殘害跟我合作的女性 474 00:33:58,705 --> 00:34:00,165 我從她們那裡取走錢 475 00:34:00,248 --> 00:34:03,502 是因為妳丈夫的凶殘異乎尋常 476 00:34:06,546 --> 00:34:10,133 我不想要跟我合作的女性牽扯進 477 00:34:10,217 --> 00:34:13,053 把他和他的指使人 逮捕歸案的最後事件裡 478 00:34:14,679 --> 00:34:17,849 我同事並不知道我還在追查這案子 479 00:34:18,850 --> 00:34:21,228 她們以為是別人負責的 480 00:34:22,062 --> 00:34:23,063 那樣對她們 481 00:34:23,522 --> 00:34:24,940 比較安全 482 00:34:25,440 --> 00:34:26,942 所以我是獨自一人 483 00:34:27,734 --> 00:34:29,152 所以我需要妳幫忙 484 00:34:35,283 --> 00:34:36,785 妳他媽的到底哪裡不對勁? 485 00:34:38,620 --> 00:34:40,997 妳怕他,但卻把女兒留給他 486 00:34:42,082 --> 00:34:43,250 他不會傷害麥娜的 487 00:34:45,335 --> 00:34:46,419 還是我想錯了? 488 00:34:54,386 --> 00:34:55,637 他還不是… 489 00:34:57,264 --> 00:34:58,473 我不會說那個詞 490 00:34:58,932 --> 00:34:59,933 食屍鬼 491 00:35:02,143 --> 00:35:03,895 幾乎就像怪物 492 00:35:06,231 --> 00:35:07,607 但卻比怪物更糟 493 00:35:10,235 --> 00:35:11,486 食屍鬼? 494 00:35:12,487 --> 00:35:13,488 食屍鬼 495 00:35:15,073 --> 00:35:16,408 他還不是食屍鬼 496 00:35:18,493 --> 00:35:21,162 請幫我拘押改變他的那個人 497 00:35:43,226 --> 00:35:44,477 麥娜在我這裡,大家都在哪? 要我見你嗎? 498 00:35:44,603 --> 00:35:47,898 我不知道我該去哪裡 499 00:36:00,243 --> 00:36:01,119 對不起 500 00:36:01,202 --> 00:36:02,704 什麼? 501 00:36:02,954 --> 00:36:06,207 對不起,我只是忘了,發生這些事 502 00:36:06,333 --> 00:36:07,918 事情都扯在一起了 503 00:36:08,335 --> 00:36:09,502 沒關係 504 00:36:14,341 --> 00:36:15,216 嘿 505 00:36:15,884 --> 00:36:16,718 嘿 506 00:36:21,056 --> 00:36:21,973 約翰 507 00:36:22,057 --> 00:36:23,224 沒關係的 508 00:36:23,683 --> 00:36:24,684 我不會有事的 509 00:36:24,809 --> 00:36:26,186 去跟其他人會合吧 510 00:37:39,592 --> 00:37:41,136 你真沒教養 511 00:37:41,428 --> 00:37:43,263 等妳18歲了我再聽妳的 512 00:37:43,722 --> 00:37:46,808 就算到那時候,我大概也只是假裝聽 513 00:37:49,853 --> 00:37:51,187 他說什麼? 514 00:37:52,022 --> 00:37:55,316 他說等我18歲時他才會聽我的話 515 00:38:00,780 --> 00:38:03,074 威斯康辛州駕照–普級 516 00:38:16,296 --> 00:38:17,130 國家安全處長辦公室 517 00:38:17,213 --> 00:38:18,715 這位員警中槍… 518 00:38:18,798 --> 00:38:20,258 巴黎員警? 519 00:38:20,341 --> 00:38:21,342 你說什麼? 520 00:38:22,260 --> 00:38:26,389 巴黎員警中槍了?我怎麼沒聽說 521 00:38:26,473 --> 00:38:28,975 不是,他是從盧森堡來這裡作客的 522 00:38:29,059 --> 00:38:30,727 他中了槍 523 00:38:30,810 --> 00:38:34,064 很可能是今天清早從第11區 524 00:38:34,147 --> 00:38:36,649 偷走的那把槍 525 00:38:37,734 --> 00:38:43,073 那個滅音器很可能也是 從第11區取走的那一款 526 00:38:44,991 --> 00:38:48,578 我之前提及的槍和滅音器 用於今天下午了 527 00:38:48,661 --> 00:38:52,499 此事件跟巴黎油盟高峰會並無關連 528 00:38:52,999 --> 00:38:58,046 我認為沒必要停止坎特瓦利 在週四事件中的角色 529 00:38:58,129 --> 00:38:59,798 謝謝你,處長