1 00:00:05,048 --> 00:00:07,259 «У ДЖЕЯ» 2 00:00:41,335 --> 00:00:42,419 Папа. 3 00:01:06,693 --> 00:01:08,153 Ты что, блин, издеваешься? 4 00:01:15,369 --> 00:01:17,204 Врач сказал, это тебя убьет. 5 00:01:18,330 --> 00:01:22,292 И я говорила с твоей медсестрой. Ты ее уволил? 6 00:01:23,836 --> 00:01:24,837 Да. 7 00:01:26,588 --> 00:01:27,589 Зачем? 8 00:01:28,382 --> 00:01:30,384 Не хотел, чтобы она теряла время. 9 00:01:32,511 --> 00:01:35,639 Она тебе не одолжение делает, ей за это платят. 10 00:01:35,722 --> 00:01:37,307 Она мне больше не нужна. 11 00:01:37,391 --> 00:01:40,561 - Ты едва ходишь. - Откуда ты знаешь? Я сижу. 12 00:01:43,188 --> 00:01:46,275 Дай сюда бокал, чёрт возьми. Ты не имеешь права! 13 00:01:49,611 --> 00:01:50,487 Фрэнки. 14 00:01:50,571 --> 00:01:53,740 Фрэнки, подашь ему спиртное - вызову полицию. Не шучу. 15 00:01:54,950 --> 00:01:58,203 - Хочешь воды? - Я не хочу воды. Я хочу выпивку. 16 00:01:58,287 --> 00:02:00,122 Это не твое дело, ясно? 17 00:02:00,205 --> 00:02:01,248 Вернись наверх. 18 00:02:01,331 --> 00:02:04,918 - Не надо со мной больше возиться. - Только я готова это делать! 19 00:02:05,002 --> 00:02:05,836 - Правда? - Да. 20 00:02:05,919 --> 00:02:09,423 Когда велишь людям отвалить, угадай, что бывает? Они уходят! 21 00:02:10,465 --> 00:02:13,260 Бриттани, Пэтти, даже Марва. 22 00:02:14,052 --> 00:02:18,640 Марва, самый милый, самый терпеливый человек на свете, 23 00:02:19,433 --> 00:02:21,685 не может тебя выносить, когда ты такой. 24 00:02:26,648 --> 00:02:28,567 Ты пытаешься покончить с собой? 25 00:02:30,819 --> 00:02:31,987 Что, если да? 26 00:02:35,115 --> 00:02:36,533 А как же я? 27 00:02:38,994 --> 00:02:40,537 Да, что - ты? 28 00:02:42,289 --> 00:02:45,417 - Фрэнки, неси выпить. - Может, воды? 29 00:02:45,500 --> 00:02:47,544 - Налей мне выпивки, блин. - Извини. 30 00:02:47,628 --> 00:02:49,087 Я плачу тебе за это. 31 00:02:49,671 --> 00:02:51,632 - Может, кофе? - Я не хочу кофе. 32 00:02:51,715 --> 00:02:53,258 Идите вы все на хрен! 33 00:02:54,509 --> 00:02:56,511 Вот вам выпивка, блин! 34 00:02:56,595 --> 00:02:58,096 Какого чёрта, Билли? 35 00:02:59,139 --> 00:03:00,057 Эй! 36 00:03:03,060 --> 00:03:04,561 - Эй! - Оставь меня в покое. 37 00:03:04,645 --> 00:03:05,562 «У ДЖЕЯ» С 1959 38 00:03:05,646 --> 00:03:07,773 Прихожу тебе помочь, а слышу гадости. 39 00:03:19,242 --> 00:03:20,702 Хочешь умереть? 40 00:03:22,120 --> 00:03:23,664 Желание исполнено. 41 00:03:24,623 --> 00:03:25,832 Ты для меня мертв. 42 00:03:38,971 --> 00:03:41,431 ГИГАНТ 43 00:03:41,974 --> 00:03:44,351 - Вот. - Отлично. 44 00:03:44,434 --> 00:03:47,854 Я передам это тем, кто использует это во благо. Спасибо. 45 00:03:49,147 --> 00:03:50,273 Пожалуйста. 46 00:03:53,151 --> 00:03:56,655 Я проверил прогноз погоды в Чикаго. 47 00:03:56,738 --> 00:04:00,492 Два миллиона градусов ниже нуля. Ты точно хочешь ехать? 48 00:04:01,284 --> 00:04:04,830 У меня шапка и варежки, я думаю, что выдержу. 49 00:04:06,081 --> 00:04:08,000 - А ты? - Что - я? 50 00:04:09,292 --> 00:04:10,460 Как твои боли? 51 00:04:11,086 --> 00:04:13,755 Всё еще не прошли, но мне немного лучше. 52 00:04:14,381 --> 00:04:16,299 Может быть. Или я привык. Не знаю. 53 00:04:17,801 --> 00:04:21,388 Наверное, расследование заговора на миллиарды долларов 54 00:04:21,471 --> 00:04:23,306 полезно для здоровья. 55 00:04:23,390 --> 00:04:24,558 Да, наверное. 56 00:04:28,478 --> 00:04:30,313 Я очень рада, что приехала. 57 00:04:30,397 --> 00:04:31,690 Я тоже рад. 58 00:04:33,108 --> 00:04:34,693 Но я также рада, что уезжаю. 59 00:04:36,903 --> 00:04:39,573 Пойми меня правильно, я просто... 60 00:04:46,204 --> 00:04:48,165 Я больше не могу за тебя переживать. 61 00:04:51,418 --> 00:04:52,627 Но мне и не нужно. 62 00:04:53,962 --> 00:04:55,338 - Да? - Да. 63 00:04:55,422 --> 00:04:57,049 Думаю, у тебя всё будет хорошо. 64 00:04:58,300 --> 00:04:59,801 Да. Посмотрим. 65 00:05:00,844 --> 00:05:02,345 Но галстук криво завязан. 66 00:05:02,429 --> 00:05:03,638 Да? Ну... 67 00:05:05,348 --> 00:05:06,516 Как обычно. 68 00:05:16,735 --> 00:05:18,028 Открыто. 69 00:05:20,363 --> 00:05:22,074 Привет. Машина здесь, милая. 70 00:05:22,991 --> 00:05:24,409 Билли, это Майк. 71 00:05:25,035 --> 00:05:29,122 - Майк, это Билли Макбрайд. - Билли. Бритт мне всё о вас рассказала. 72 00:05:29,206 --> 00:05:31,666 - Очень рад. - Простите. Я - за «Кардиналс». 73 00:05:32,334 --> 00:05:34,878 С этим жить вам, а не мне. 74 00:05:34,961 --> 00:05:38,340 Жаль, что не успели посидеть и поболтать за пивом. 75 00:05:38,423 --> 00:05:40,133 - В другой раз. - Да. 76 00:05:40,801 --> 00:05:44,513 Береги нашу девочку, ладно? 77 00:05:45,013 --> 00:05:46,640 Да. Обязательно. 78 00:05:48,683 --> 00:05:50,685 Ну что, увидимся, когда увидимся? 79 00:05:51,311 --> 00:05:52,604 - Да. - Так? 80 00:06:04,032 --> 00:06:05,659 Береги себя. 81 00:06:05,742 --> 00:06:06,743 Ты тоже. 82 00:06:07,410 --> 00:06:09,121 - До встречи. - Рад знакомству. 83 00:06:09,204 --> 00:06:10,997 - И я. Ты готова? - Поехали. 84 00:06:11,081 --> 00:06:12,082 Идем. 85 00:06:19,840 --> 00:06:21,967 Фрэнк был блестящим химиком. 86 00:06:22,676 --> 00:06:24,886 Он мог бы добиться гораздо большего. 87 00:06:25,595 --> 00:06:30,100 Он мог бы изменить мир, если бы не помешала его болезнь. 88 00:06:32,060 --> 00:06:35,063 Он предупреждал вас о тримадоне? 89 00:06:35,147 --> 00:06:37,315 Нет. Никогда. 90 00:06:38,608 --> 00:06:42,737 На каждый его момент ясности и гениальности 91 00:06:43,280 --> 00:06:47,492 приходились периоды мании и безумия. 92 00:06:48,869 --> 00:06:50,745 Они становились всё длиннее и чаще. 93 00:06:50,829 --> 00:06:54,457 В таком состоянии он и был, когда мне пришлось его уволить. 94 00:06:54,541 --> 00:06:57,627 Насколько знакомы вы были с шизоидным расстройством, 95 00:06:57,711 --> 00:06:59,087 когда его диагностировали? 96 00:06:59,671 --> 00:07:01,131 Очень хорошо знаком. 97 00:07:01,214 --> 00:07:04,176 Увы, в то время у нас не было для этого названия, 98 00:07:05,010 --> 00:07:07,929 но наш отец страдал от похожей болезни. 99 00:07:08,346 --> 00:07:09,472 Мне очень жаль. 100 00:07:10,891 --> 00:07:12,934 У нас было непростое детство, 101 00:07:13,852 --> 00:07:17,480 но поэтому мы и занялись фармацевтикой. 102 00:07:17,564 --> 00:07:21,401 Вы старались превратить личную трагедию в нечто позитивное? 103 00:07:21,484 --> 00:07:25,155 Да. Страдала ведь не только наша семья. 104 00:07:25,238 --> 00:07:29,701 У всех в жизнь есть та или иная боль. 105 00:07:30,827 --> 00:07:32,871 Лекарства облегчают это бремя. 106 00:07:32,954 --> 00:07:35,457 Поэтому вы решили заняться обезболивающими? 107 00:07:35,540 --> 00:07:36,458 Да. 108 00:07:37,250 --> 00:07:39,878 Эту область плохо понимают. 109 00:07:39,961 --> 00:07:42,130 Боль может быть неуловимой мишенью, 110 00:07:42,214 --> 00:07:44,007 и часто врачам слишком трудно 111 00:07:44,090 --> 00:07:47,552 диагностировать причину, чтобы вылечить пациента. 112 00:07:47,636 --> 00:07:49,471 Поэтому я так убежден, 113 00:07:49,554 --> 00:07:54,643 что болеутоляющее должно быть доступно всем по доступным ценам. 114 00:07:54,726 --> 00:07:56,019 Как вы отреагировали, 115 00:07:56,102 --> 00:07:59,439 узнав, что у людей развивается зависимость от тримадона? 116 00:07:59,522 --> 00:08:01,024 Я был в шоке. 117 00:08:01,775 --> 00:08:04,986 Годы, десятилетия наших исследований 118 00:08:05,070 --> 00:08:07,489 указывали, что опиоиды не вызывают привыкания. 119 00:08:07,572 --> 00:08:09,741 И это потому, что ваши исследования 120 00:08:09,824 --> 00:08:13,745 сосредоточивались на пациентах с реальными медицинскими нуждами? 121 00:08:13,828 --> 00:08:16,873 Да. И это важное различие. 122 00:08:16,957 --> 00:08:20,085 Как только стали известны истории о зависимости, 123 00:08:20,168 --> 00:08:23,338 мы узнали, что они связаны с преступным потреблением. 124 00:08:23,421 --> 00:08:27,175 А когда вы узнали о росте злоупотребления тримадоном, 125 00:08:28,385 --> 00:08:30,428 какие контрмеры вы предприняли? 126 00:08:30,512 --> 00:08:33,348 Я тут же приказал моей компании начать программу 127 00:08:33,431 --> 00:08:36,893 по выявлению проблемных зон во всей стране, 128 00:08:36,977 --> 00:08:39,229 где преобладало злоупотребление. 129 00:08:39,312 --> 00:08:43,316 Вам это приказали сделать УКПЛ или УБН? 130 00:08:43,400 --> 00:08:46,027 Нет, это было совершенно добровольно. 131 00:08:47,153 --> 00:08:52,200 Мы стоим в первых рядах на фронте войны против злоупотребления опиоидами. 132 00:08:52,867 --> 00:08:56,329 Что еще вы сделали, чтобы предотвратить опиоидную эпидемию? 133 00:08:56,413 --> 00:09:01,626 В 2010 году мы создали формулу, не вызывающую привыкания. 134 00:09:02,544 --> 00:09:04,212 В отличие от тримадона, 135 00:09:04,296 --> 00:09:09,426 эти таблетки нельзя дробить, чтобы делать инъекции или нюхать. 136 00:09:09,509 --> 00:09:12,429 Их нужно использовать по назначению, 137 00:09:12,512 --> 00:09:15,765 что мешает нарикам использовать их для получения кайфа. 138 00:09:16,683 --> 00:09:18,893 И сколько стоила разработка? 139 00:09:19,602 --> 00:09:21,229 Свыше миллиарда долларов. 140 00:09:21,938 --> 00:09:25,900 Мы в «Закс Фарма» относимся весьма серьезно к этой угрозе. 141 00:09:25,984 --> 00:09:30,947 Никто не сделал больше нашего в борьбе с этой ужасной эпидемией. 142 00:09:31,031 --> 00:09:33,450 Спасибо, м-р Закс. 143 00:09:34,200 --> 00:09:35,618 Спасибо, что уделили время. 144 00:09:36,328 --> 00:09:37,329 Спасибо вам. 145 00:09:38,288 --> 00:09:39,414 Свидетель - ваш. 146 00:09:40,540 --> 00:09:41,416 Я сама. 147 00:09:47,339 --> 00:09:48,506 Что за... 148 00:09:49,507 --> 00:09:52,761 Мисс Марголис, прошу, можете сесть, когда захотите. 149 00:09:52,844 --> 00:09:56,056 Спасибо, Ваша честь, но сегодня хороший день. 150 00:09:56,973 --> 00:09:58,141 Здравствуйте. 151 00:09:59,809 --> 00:10:01,603 Здравствуйте, м-р Закс. 152 00:10:02,228 --> 00:10:03,438 Добрый день. 153 00:10:04,356 --> 00:10:07,025 Вы громко ратовали за продвижение болеутоляющих 154 00:10:07,108 --> 00:10:09,736 с самого начала. Это верно? 155 00:10:09,819 --> 00:10:11,154 Да. 156 00:10:11,696 --> 00:10:15,575 И вы явно верите в силу опиоидов для исцеления боли. 157 00:10:15,658 --> 00:10:16,785 Да, верю. 158 00:10:17,243 --> 00:10:19,954 И вы хотели более обширную клиентскую базу, так? 159 00:10:20,914 --> 00:10:22,832 Я хотел помочь большему числу людей. 160 00:10:22,916 --> 00:10:26,836 Когда тримадон только выпустили, ваш энтузиазм относительно проекта 161 00:10:26,920 --> 00:10:30,590 побудил вас активно участвовать в маркетинговой компании, 162 00:10:30,673 --> 00:10:31,925 это верно? 163 00:10:33,468 --> 00:10:38,056 Конечно, у нас есть отдел маркетинга, но мне нравится самому следить за делом. 164 00:10:38,139 --> 00:10:43,186 Вы наняли и обучили свыше 5 000 медсестер, врачей и фармацевтов, 165 00:10:43,269 --> 00:10:46,314 чтобы они расхваливали полезные качества тримадона, так? 166 00:10:47,357 --> 00:10:49,401 Да. Лучший способ рекламы - 167 00:10:49,484 --> 00:10:53,279 это сотрудничество с практиками. 168 00:10:53,738 --> 00:10:55,824 И вы потратили миллионы долларов, 169 00:10:56,950 --> 00:11:00,036 а также дарили роскошные подарки и поездки 170 00:11:00,787 --> 00:11:04,791 врачам, которые прописывали тримадон больше всех. Это так? 171 00:11:10,088 --> 00:11:12,841 Мисс Марголис, вы уверены, что не хотите сесть? 172 00:11:12,924 --> 00:11:15,677 Кажется, вы нетвердо стоите на ногах. 173 00:11:17,846 --> 00:11:21,474 Я в порядке. Большое спасибо. Можете ответить на вопрос? 174 00:11:21,558 --> 00:11:23,309 Да, конечно. Простите. 175 00:11:24,394 --> 00:11:26,187 В случае любого малого бизнеса 176 00:11:26,271 --> 00:11:30,942 налаживание и укрепление связей очень важно для выживания. 177 00:11:31,693 --> 00:11:34,404 Как вы, я знаю, понимаете, мисс Марголис. 178 00:11:36,156 --> 00:11:40,410 Вы также давали бесплатные рецепты на 30 дней новым пациентам. 179 00:11:40,493 --> 00:11:43,997 Это не похоже на рекламные приемы, используемые наркоторговцами? 180 00:11:44,080 --> 00:11:45,165 Протестую. 181 00:11:45,248 --> 00:11:47,709 Принято. Мисс Марголис, прошу вас. 182 00:11:47,792 --> 00:11:50,378 Простите, Ваша честь. Я перефразирую. 183 00:11:51,504 --> 00:11:54,716 Почему бесплатные рецепты на 30 дней 184 00:11:54,799 --> 00:11:58,970 новым пациентам - хорошая бизнес-модель, если вы не хотите подсадить их? 185 00:12:01,848 --> 00:12:04,142 Одна доза как пробник 186 00:12:04,225 --> 00:12:09,522 не принесла бы никакой пользы пациентам с реальной потребностью. 187 00:12:09,981 --> 00:12:13,526 Тем, кто страдает от хронической, неутолимой боли. 188 00:12:14,986 --> 00:12:18,573 Тем, кто страдает от хронической, неутолимой боли. 189 00:12:20,617 --> 00:12:21,784 Это верно? 190 00:12:23,119 --> 00:12:24,120 Да. 191 00:12:29,834 --> 00:12:31,211 Вы знаете, кто это? 192 00:12:32,879 --> 00:12:34,923 Не знаю. Нет. 193 00:12:36,591 --> 00:12:37,634 А должен? 194 00:12:38,384 --> 00:12:40,094 Ее звали Аманда Тру. 195 00:12:40,637 --> 00:12:43,640 Вы знали ее отца, Тома Тру. Они были мне как родные. 196 00:12:43,723 --> 00:12:45,892 Протестую. Защитник дает показания. 197 00:12:45,975 --> 00:12:47,060 Вычеркните. 198 00:12:47,143 --> 00:12:49,270 У Аманды была неутолимая боль, 199 00:12:49,354 --> 00:12:51,397 когда вы дали ей бесплатно препарат? 200 00:12:51,481 --> 00:12:55,193 Как я уже сказал, я ее не знаю. Так что я ей ничего не давал. 201 00:12:55,276 --> 00:12:58,029 Боли не было. Была легкая спортивная травма. 202 00:12:58,112 --> 00:13:01,824 Ей хватило бы дня, максимум недели приема препарата. 203 00:13:03,076 --> 00:13:04,953 Угадаете, что с ней случилось? 204 00:13:05,036 --> 00:13:07,247 - Протестую. - Отменяю вопрос. 205 00:13:08,164 --> 00:13:09,958 Правда в том, м-р Закс, 206 00:13:10,959 --> 00:13:15,880 что до вашей болеутоляющей революции опиоиды прописывали в редких случаях 207 00:13:15,964 --> 00:13:19,759 пациентам с неизлечимой или онкологической болезнью. Это верно? 208 00:13:21,010 --> 00:13:22,345 Как правило, да. 209 00:13:22,428 --> 00:13:26,516 Вашим настоящим вкладом в опиоидный кризис был не тримадон. 210 00:13:27,058 --> 00:13:28,851 Вашим настоящим вкладом 211 00:13:28,935 --> 00:13:32,272 было открытие ранее закрытого рынка американскому обществу. 212 00:13:32,355 --> 00:13:36,025 Вы вложили опасный наркотик в руки невинных людей вроде Аманды. 213 00:13:37,610 --> 00:13:39,904 Вы создали маркетинговую кампанию, 214 00:13:39,988 --> 00:13:44,450 которая превратила препарат от мучительной боли 215 00:13:44,534 --> 00:13:46,619 у пациентов с последней стадией рака, 216 00:13:46,703 --> 00:13:51,624 и разрекламировали его как безопасное лекарство от зубной боли и вывихов. 217 00:13:52,959 --> 00:13:56,546 Тримадон был разработан как безопасный препарат для всех. 218 00:13:57,171 --> 00:13:59,757 Это не фентанил, это не морфий. 219 00:14:00,258 --> 00:14:02,969 Вы разрекламировали тримадон как безопасный, верно? 220 00:14:03,052 --> 00:14:05,763 Ведь у него пролонгированное высвобождение. 221 00:14:06,681 --> 00:14:07,682 Верно. 222 00:14:08,308 --> 00:14:11,436 Вы заявили, что формула вызывает меньше привыкания 223 00:14:11,519 --> 00:14:12,937 и шансов привыкнуть меньше, 224 00:14:13,021 --> 00:14:16,774 что симптомы абстиненции легче, чем после других болеутоляющих, 225 00:14:17,483 --> 00:14:19,652 но это была неправда, верно? 226 00:14:20,528 --> 00:14:22,530 Мы цитировали УКПЛ. 227 00:14:22,614 --> 00:14:26,909 Истина в том, что такая формула вызывает более сильную зависимость, 228 00:14:26,993 --> 00:14:30,830 поскольку каждая таблетка содержит больше опиоидов, верно? 229 00:14:30,913 --> 00:14:33,916 УКПЛ проверило ее и признало ее безопасной. 230 00:14:34,000 --> 00:14:36,169 Нет, не признало, м-р Закс. 231 00:14:36,252 --> 00:14:39,922 Тестирование для УКПЛ проводят компании, а не правительство. 232 00:14:40,006 --> 00:14:44,344 Ну да. Таковы правила, мисс Марголис. 233 00:14:44,844 --> 00:14:46,638 Давайте проясним. 234 00:14:46,721 --> 00:14:51,726 Вы рекламировали тримадон как безопасный, потому что так вам сказало УПКЛ. 235 00:14:52,727 --> 00:14:53,603 Верно. 236 00:14:53,686 --> 00:14:57,398 А УПКЛ решило, что он безопасный, потому что так им сказали вы. 237 00:14:57,482 --> 00:14:59,609 Если вас не устраивает система, 238 00:14:59,692 --> 00:15:02,862 платите больше налогов и сами финансируйте УКПЛ. 239 00:15:02,945 --> 00:15:07,075 Вы возглавили агрессивную и мошенническую кампанию, 240 00:15:07,158 --> 00:15:10,370 которая единолично привела к национальной эпидемии. 241 00:15:10,453 --> 00:15:11,829 - Ваша честь... - Нет. 242 00:15:14,082 --> 00:15:14,999 Нет. 243 00:15:15,917 --> 00:15:20,296 Я дал людям возможность самим принимать медицинские решения. 244 00:15:20,922 --> 00:15:25,718 Все заслуживают избавление от боли. Это базовое право человека. 245 00:15:28,471 --> 00:15:30,223 И вы этого добились, да? 246 00:15:31,057 --> 00:15:32,684 К 2008 году США, 247 00:15:32,767 --> 00:15:35,269 где проживает всего 5% населения мира, 248 00:15:35,353 --> 00:15:39,440 потребляли свыше 80% мирового запаса опиоидов. 249 00:15:40,608 --> 00:15:43,361 Поздравляю, м-р Закс. Вы создали разруху. 250 00:15:43,444 --> 00:15:46,447 Ваша честь, протестую. Защитник снова дает показания. 251 00:15:46,531 --> 00:15:47,657 Вычеркните. 252 00:15:49,367 --> 00:15:54,038 Вы сказали м-ру Петоку, что сделали всё возможное, 253 00:15:54,122 --> 00:15:56,624 чтобы покончить со злоупотреблением опиоидами? 254 00:15:57,333 --> 00:15:58,459 Да, сказал. 255 00:15:58,543 --> 00:16:01,671 Вы даже потратили миллиард долларов, 256 00:16:01,754 --> 00:16:04,841 чтобы разработать вариант, не вызывающий привыкания. 257 00:16:04,924 --> 00:16:06,551 - Так? - Верно. 258 00:16:06,634 --> 00:16:09,512 Но разве патент на тримадон не истекал? 259 00:16:10,596 --> 00:16:11,723 Так вышло. 260 00:16:12,807 --> 00:16:16,394 Вы переработали формулу, чтобы получить новый патент, не так ли? 261 00:16:17,729 --> 00:16:19,731 Это очень цинично, мисс Марголис. 262 00:16:19,814 --> 00:16:21,816 Вы также подали протест, 263 00:16:22,650 --> 00:16:25,361 чтобы помешать оригинальной формуле тримадона 264 00:16:25,445 --> 00:16:27,530 стать генериком, верно? 265 00:16:27,613 --> 00:16:30,283 Это просто надлежащий процесс. 266 00:16:30,366 --> 00:16:32,618 Мы защищаем интеллектуальную собственность, 267 00:16:32,702 --> 00:16:34,495 как и любая компания. 268 00:16:35,037 --> 00:16:38,249 Вы заявили, что он вызывает такое злоупотребление, 269 00:16:38,332 --> 00:16:41,836 что производителям генериков надо запретить копировать его. 270 00:16:42,295 --> 00:16:45,757 Поэтому мы переработали формулу. 271 00:16:45,840 --> 00:16:47,425 Давайте проясним. 272 00:16:48,009 --> 00:16:51,387 Вы заявляете, что тримадон безопасен, когда вам это выгодно, 273 00:16:51,471 --> 00:16:55,641 и также говорите, что он опасен, когда вам это удобно. 274 00:16:55,725 --> 00:16:57,894 Или я снова цинична, м-р Закс? 275 00:16:57,977 --> 00:17:00,730 Протестую, Ваша честь. Это крайне неуместно. 276 00:17:00,813 --> 00:17:03,524 Поддерживаю. Давайте дальше, мисс Марголис. 277 00:17:03,608 --> 00:17:04,692 Я почти закончила. 278 00:17:04,776 --> 00:17:07,278 Недавно вы получили другой патент. 279 00:17:07,361 --> 00:17:09,947 На опиоид, не вызывающий привыкания, - амерзин. 280 00:17:10,031 --> 00:17:12,450 Протестую, Ваша честь, это упоминать нельзя. 281 00:17:12,533 --> 00:17:14,577 Мисс Марголис, что вы делаете? 282 00:17:14,660 --> 00:17:18,414 Этот вопрос нужен в ограниченных целях, чтобы оспорить показания. 283 00:17:29,008 --> 00:17:33,179 Будьте осторожны, мисс Марголис. Я за вами наблюдаю. 284 00:17:33,846 --> 00:17:35,056 Я понимаю. 285 00:17:38,226 --> 00:17:39,519 Отклонено. 286 00:17:40,436 --> 00:17:41,646 Спасибо, Ваша честь. 287 00:17:45,942 --> 00:17:47,235 На чём мы остановились? 288 00:17:50,404 --> 00:17:53,533 Вы уволили Фрэнка примерно тогда же, 289 00:17:53,616 --> 00:17:55,827 когда положили его в больницу, верно? 290 00:17:56,494 --> 00:17:57,328 Да. 291 00:17:57,411 --> 00:17:59,455 Он возвращался к работе в компании? 292 00:18:00,331 --> 00:18:04,168 Он до сих пор контролирует большую долю в компании. 293 00:18:04,627 --> 00:18:06,128 Значит, нет? 294 00:18:06,796 --> 00:18:08,881 Я не нанимал его повторно. Нет. 295 00:18:09,465 --> 00:18:10,383 Так. 296 00:18:10,925 --> 00:18:14,762 Тогда почему он указан в заявке на патент как изобретатель? 297 00:18:16,931 --> 00:18:20,893 Амерзин был препаратом, который Фрэнк разрабатывал давно, 298 00:18:21,477 --> 00:18:22,895 но так и не довел до ума. 299 00:18:23,521 --> 00:18:27,817 Другой указанный изобретатель - Кейти, Кэтрин - смогла исправить формулу. 300 00:18:28,484 --> 00:18:32,905 Значит, Фрэнк разрабатывал его? Когда? До или после тримадона? 301 00:18:32,989 --> 00:18:34,156 После. 302 00:18:34,240 --> 00:18:38,077 Зачем Фрэнку работать над опиоидом без привыкания, 303 00:18:38,160 --> 00:18:40,621 если вы считали тримадон безопасным? 304 00:18:42,665 --> 00:18:44,083 Как мы все видели, 305 00:18:44,166 --> 00:18:48,170 трудно понять, что происходит у Фрэнка в голове. 306 00:18:48,254 --> 00:18:50,298 Ранее вы заявили под присягой, 307 00:18:50,381 --> 00:18:53,509 что Фрэнк не предупреждал вас об опасности тримадона, так? 308 00:18:54,468 --> 00:18:56,304 Мы говорили об этом, да. 309 00:18:56,387 --> 00:19:00,016 Значит, Фрэнк никогда ничего не говорил о привыкании к тримадону? 310 00:19:00,099 --> 00:19:02,560 Протестую. Защитник сам ответил на вопрос. 311 00:19:04,270 --> 00:19:07,648 Фрэнк говорил вам, что разрабатывает опиоид без привыкания? 312 00:19:10,443 --> 00:19:12,570 Похоже, вам некомфортно, м-р Закс. 313 00:19:12,653 --> 00:19:15,615 Желаете взять паузу, прежде чем ответить? 314 00:19:15,698 --> 00:19:18,492 Ведь на вашем месте я была бы очень осторожна. 315 00:19:18,576 --> 00:19:20,286 - Протестую. - Против чего? 316 00:19:20,369 --> 00:19:24,916 Разрешите нам взять перерыв, Ваша честь. Я хотел бы переговорить с клиентом. 317 00:19:24,999 --> 00:19:28,502 Нет, я думаю, мисс Марголис почти закончила. 318 00:19:28,586 --> 00:19:30,713 Можете снова допросить его после. 319 00:19:30,796 --> 00:19:33,549 Спасибо, Ваша честь. Как же обстоит дело, м-р Закс? 320 00:19:33,633 --> 00:19:38,220 Вы знали, что ваш брат разрабатывал опиоид без привыкания, когда уволили его? 321 00:19:41,515 --> 00:19:42,558 Да. 322 00:19:44,352 --> 00:19:47,480 И вы когда-либо думали о том, что это подразумевает? 323 00:19:48,314 --> 00:19:50,942 Что тримадон вызывает привыкание? 324 00:19:55,071 --> 00:19:57,740 М-р Закс, отвечайте на вопрос. 325 00:20:01,953 --> 00:20:03,746 Конечно, я думал об этом. 326 00:20:05,414 --> 00:20:07,375 Итак, вы знали, что тримадон опасен, 327 00:20:07,458 --> 00:20:12,755 но вы решили выпустить его вместо формулы без зависимости? 328 00:20:13,130 --> 00:20:15,466 Амерзин попросту не действовал. 329 00:20:15,549 --> 00:20:18,094 Его породил разум безумца. 330 00:20:18,511 --> 00:20:21,847 И вы решили закрыть проект на 25 лет, 331 00:20:22,598 --> 00:20:26,227 вместо того чтобы продолжать работу над опиоидом без привыкания, 332 00:20:26,310 --> 00:20:29,105 который мог бы спасти миллионы жизней? 333 00:20:29,188 --> 00:20:33,150 Я не возьму на себя вину за это. Я сделал всё по правилам. 334 00:20:33,234 --> 00:20:34,944 В итоге это было не мое решение. 335 00:20:35,027 --> 00:20:36,779 - Ах, не ваше? - Нет. 336 00:20:37,238 --> 00:20:41,450 Я попросил совета внешнего консультанта по вопросу, и он сказал... 337 00:20:41,534 --> 00:20:44,245 Я вас остановлю. Это показания с чужих слов. 338 00:20:45,955 --> 00:20:48,708 Я попросил адвоката проверить амерзин, 339 00:20:49,709 --> 00:20:53,087 - и он посоветовал нам... - М-р Закс, вы можете прекратить? 340 00:20:53,170 --> 00:20:55,631 Так я не могу защититься? 341 00:20:55,715 --> 00:20:58,050 Я виноват в решении адвоката? 342 00:20:58,134 --> 00:21:01,637 Вы не можете говорить за других, я не оспорю свой вопрос. 343 00:21:01,721 --> 00:21:02,805 Это было бы неловко. 344 00:21:02,888 --> 00:21:04,849 Закругляйтесь, мисс Марголис. 345 00:21:07,059 --> 00:21:09,228 Это всё. Больше вопросов нет. 346 00:21:10,730 --> 00:21:12,690 Больше вопросов нет, Ваша честь. 347 00:21:13,983 --> 00:21:16,277 М-р Закс, можете идти. 348 00:21:21,323 --> 00:21:24,160 М-р Петок, вызывайте следующего свидетеля. 349 00:21:24,243 --> 00:21:26,579 Да, Ваша честь, мне нужен момент. 350 00:21:28,289 --> 00:21:29,623 Она нас подставила. 351 00:21:30,082 --> 00:21:33,085 Да что ты говоришь? Ну и херня. 352 00:21:35,671 --> 00:21:37,214 У нас нет выбора. 353 00:21:41,302 --> 00:21:42,261 Да. 354 00:21:46,015 --> 00:21:50,686 Ваша честь, мы вызываем на трибуну Уильяма Гамильтона Макбрайда. 355 00:22:08,037 --> 00:22:09,497 Поднимите правую руку. 356 00:22:09,580 --> 00:22:13,125 Даете ли вы официальную присягу в том, что ваши показания по делу 357 00:22:13,209 --> 00:22:15,086 перед судом будут правдой, 358 00:22:15,169 --> 00:22:17,296 только правдой и ничем, кроме правды? 359 00:22:17,379 --> 00:22:18,339 Даю. 360 00:22:31,644 --> 00:22:35,815 Ваша честь, разрешите считать м-ра Макбрайда предубежденным свидетелем? 361 00:22:35,898 --> 00:22:36,982 Справедливо. 362 00:22:37,066 --> 00:22:39,735 Я думаю, он это заслужил. Я даю разрешение. 363 00:22:40,528 --> 00:22:44,448 Вы были адвокатом «Закс Фарма», так? 364 00:22:44,532 --> 00:22:45,699 Недолго, 25 лет назад. 365 00:22:45,783 --> 00:22:47,618 М-р Макбрайд, да или нет? 366 00:22:48,160 --> 00:22:49,286 Да. 367 00:22:49,370 --> 00:22:51,330 Вы провели оценку амерзина, 368 00:22:51,413 --> 00:22:55,334 экспериментального опиоида Фрэнка Закса без привыкания, 369 00:22:55,835 --> 00:22:59,505 и вы сказали Джорджу Заксу, что его нельзя выпускать, верно? 370 00:23:00,339 --> 00:23:03,134 Я сказал, что в текущей форме его нельзя выпускать, 371 00:23:03,217 --> 00:23:04,927 - работайте дальше. - Ваша честь? 372 00:23:05,010 --> 00:23:07,680 М-р Макбрайд, отвечайте «да» или «нет», 373 00:23:07,763 --> 00:23:10,558 иначе я обвиню вас в неуважении к суду. Понимаете? 374 00:23:10,641 --> 00:23:11,559 Да. 375 00:23:11,642 --> 00:23:15,563 Вы не говорили Джорджу Заксу, что надо продолжить работу, так? 376 00:23:15,646 --> 00:23:21,277 Нет. Вы написали: «Немедленно прекратите исследование и разработку препарата». 377 00:23:21,360 --> 00:23:22,778 - Не так ли? - Да. 378 00:23:22,862 --> 00:23:24,071 А теперь вы говорите, 379 00:23:24,155 --> 00:23:28,409 что поскольку «Закс Фарма» попыталась разработать опиоид без привыкания, 380 00:23:28,492 --> 00:23:32,538 это доказывает, что Джордж знал о том, что опиоиды вызывают привыкание? 381 00:23:32,621 --> 00:23:35,374 - Конечно. - Он ведь проверил ваши слова? 382 00:23:35,457 --> 00:23:37,459 - Да. - И вы сказали ему прекратить, 383 00:23:37,543 --> 00:23:38,794 потому что это опасно. 384 00:23:38,878 --> 00:23:42,631 Вы сказали ему прекратить исследование и разработку? 385 00:23:42,715 --> 00:23:43,966 Да. 386 00:23:44,550 --> 00:23:47,386 Тогда что дает вам право судиться с моим клиентом 387 00:23:48,012 --> 00:23:51,682 и заявлять, что он знал об опасности опиоидов, 388 00:23:51,765 --> 00:23:55,144 когда прекратить исследовать вопрос ему запретили вы? 389 00:23:55,227 --> 00:23:56,979 - Протестую. - Это вымогательство? 390 00:23:57,062 --> 00:23:59,273 - Афера? - М-р Макбрайд не наш сотрудник, 391 00:23:59,356 --> 00:24:01,317 и м-ру Петоку это известно. 392 00:24:01,400 --> 00:24:03,027 Поддерживаю. Продолжайте. 393 00:24:03,861 --> 00:24:04,904 Верно. 394 00:24:05,571 --> 00:24:09,200 Вам запретили работать над этим делом, не так ли? 395 00:24:09,283 --> 00:24:11,452 - Да. - Вас даже отстранили 396 00:24:11,535 --> 00:24:15,497 от юридической практики из-за вашего проступка. Так? 397 00:24:15,581 --> 00:24:16,749 Да. Это верно. 398 00:24:16,832 --> 00:24:20,711 И любое вмешательство в это дело 399 00:24:20,794 --> 00:24:24,673 станет основанием для отмены всего процесса, так? 400 00:24:25,549 --> 00:24:26,800 - Да. - Например, 401 00:24:27,343 --> 00:24:31,680 передача тайной информации клиента адвокату истца. 402 00:24:34,558 --> 00:24:38,270 Хорошо, что я тоже знаю, как пользоваться монитором. 403 00:24:39,021 --> 00:24:42,775 Вот вы входите в дом мисс Марголис. Это было вчера. 404 00:24:42,858 --> 00:24:45,903 Протестую. Ваша честь, мы этого не видели. 405 00:24:45,986 --> 00:24:48,739 Ну, теперь видите. Я разрешаю. 406 00:24:49,406 --> 00:24:54,536 Вот мисс Марголис. Она вошла в ваше здание вчера. 407 00:24:54,620 --> 00:24:58,624 Две встречи за один вечер посреди процесса. 408 00:25:01,085 --> 00:25:06,090 Вы говорили об этом деле с мисс Марголис вчера, так? 409 00:25:06,173 --> 00:25:07,258 Да. 410 00:25:07,341 --> 00:25:11,553 Вы сказали мисс Марголис, что говорить сегодня, да? 411 00:25:12,388 --> 00:25:13,389 Да. 412 00:25:15,557 --> 00:25:18,227 Ваша честь, можно подойти? 413 00:25:20,354 --> 00:25:21,397 И вы тоже. 414 00:25:35,494 --> 00:25:39,123 Билли Макбрайд манипулировал делом из-за кулис, 415 00:25:39,206 --> 00:25:43,085 передавая тайную информацию и помогая им с делом. 416 00:25:43,168 --> 00:25:44,586 Прошу аннулировать процесс. 417 00:25:44,670 --> 00:25:47,339 Мы вправе защититься и допросить свидетеля. 418 00:25:47,423 --> 00:25:48,924 Перед присяжными? 419 00:25:49,008 --> 00:25:52,553 С первого дня они превращали этот процесс в клоунаду. 420 00:25:52,636 --> 00:25:54,888 И полностью игнорировали процесс правосудия. 421 00:25:54,972 --> 00:25:56,807 Если аннуляция - так аннуляция. 422 00:25:56,890 --> 00:26:00,019 Но если Билли невиновен в обвинениях, в чём проблема? 423 00:26:01,020 --> 00:26:03,981 Ладно. Можете допросить его, мисс Марголис. 424 00:26:04,064 --> 00:26:05,441 Спасибо, Ваша честь. 425 00:26:17,202 --> 00:26:18,871 Мы друзья, не так ли, Билли? 426 00:26:20,039 --> 00:26:21,749 Мне хотелось бы так думать. 427 00:26:21,832 --> 00:26:24,001 И мы иногда общаемся, не так ли? 428 00:26:24,668 --> 00:26:25,502 Да. 429 00:26:25,586 --> 00:26:29,381 Вы когда-то говорили со мной о том, что представляли «Закс Фарма»? 430 00:26:30,007 --> 00:26:32,259 Нет. Конфиденциальных деталей не сообщал. 431 00:26:32,343 --> 00:26:35,971 Тогда откуда я знала бы, какие вопросы задавать об амерзине? 432 00:26:36,972 --> 00:26:41,643 Откуда я получила бы такие конфиденциальные данные? 433 00:26:41,727 --> 00:26:45,189 Я не знаю. Я не общаюсь с вашими мыслями напрямую. 434 00:26:49,068 --> 00:26:51,403 Вы посетили меня вчера, так? 435 00:26:53,197 --> 00:26:55,240 Выразили обеспокоенность за меня. 436 00:26:55,324 --> 00:26:59,328 Можете поделиться этим с присяжными? 437 00:27:01,205 --> 00:27:03,123 Мы не обязаны это делать так. 438 00:27:08,545 --> 00:27:09,421 Я поясню, 439 00:27:09,505 --> 00:27:12,841 что вы не получили никакой оплаты за работу по этому делу. 440 00:27:12,925 --> 00:27:14,093 Это верно? 441 00:27:15,094 --> 00:27:16,762 Верно. Вы меня уволили. 442 00:27:17,262 --> 00:27:18,138 Уволила. 443 00:27:20,557 --> 00:27:21,725 Ведь ваш проступок 444 00:27:21,809 --> 00:27:26,897 поставил мою юридическую фирму в опасное финансовое положение, не так ли? 445 00:27:27,648 --> 00:27:28,690 Протестую. 446 00:27:30,025 --> 00:27:32,861 Будьте осторожны с обсуждением сделок, мисс Марголис. 447 00:27:32,945 --> 00:27:35,656 Я очень близка к аннуляции процесса. 448 00:27:36,073 --> 00:27:37,116 Понимаю. 449 00:27:37,574 --> 00:27:38,700 Протест отклонен. 450 00:27:40,411 --> 00:27:43,372 Прочтите, пожалуйста, это вслух присяжным. 451 00:27:43,455 --> 00:27:45,666 Протестую. Мы не знаем, что это. 452 00:27:46,417 --> 00:27:47,709 Я не стану этого делать. 453 00:27:47,793 --> 00:27:48,919 Мисс Марголис? 454 00:27:51,046 --> 00:27:52,214 Ваша честь, простите. 455 00:27:52,297 --> 00:27:56,051 Мы не были готовы к тому. что м-ра Макбрайда вызовут свидетелем. 456 00:27:56,135 --> 00:27:59,638 Я только принесу копии. Одну секунду. 457 00:28:07,855 --> 00:28:09,148 Всё хорошо. 458 00:28:10,607 --> 00:28:12,359 Ты уверена в этом? 459 00:28:16,738 --> 00:28:17,865 Мисс Марголис? 460 00:28:21,368 --> 00:28:23,036 Кажется, я не могу продолжать. 461 00:28:23,537 --> 00:28:27,166 Давайте прервемся. Перерыв 15 минут. 462 00:28:27,624 --> 00:28:28,709 Всем встать. 463 00:28:39,887 --> 00:28:45,476 Будем надеяться, Билли ответит, если спрашивать буду не я. 464 00:28:48,812 --> 00:28:50,230 И ты в этом уверена? 465 00:28:51,064 --> 00:28:52,065 Да. 466 00:28:52,649 --> 00:28:53,650 Хорошо. 467 00:28:54,610 --> 00:28:56,195 Прости меня, Пэтти. 468 00:28:57,779 --> 00:28:59,490 За что ты просишь прощения? 469 00:29:01,909 --> 00:29:03,243 Я использовала тебя. 470 00:29:04,369 --> 00:29:08,874 Но я чертовски высоко тебя ценю и надеюсь, что мы подружимся. 471 00:29:11,627 --> 00:29:12,628 Да. 472 00:29:16,965 --> 00:29:18,258 Прежде чем мы продолжим, 473 00:29:18,342 --> 00:29:21,303 хочу объявить, что мисс Марголис в порядке. 474 00:29:21,386 --> 00:29:25,682 Всё же допрос продолжит мисс Солис-Пападжан. 475 00:29:25,766 --> 00:29:27,100 Спасибо, Ваша честь. 476 00:29:31,230 --> 00:29:33,649 - Здравствуйте, Уильям. - Патрисия. 477 00:29:34,149 --> 00:29:36,985 Мы хорошо знакомы, так? 478 00:29:37,694 --> 00:29:40,656 Конечно. Мы партнеры по работе уже пять лет, 479 00:29:40,739 --> 00:29:42,658 и мы многое пережили вместе. 480 00:29:42,741 --> 00:29:45,577 Я бы сказал, что мы очень хорошо знакомы, да. 481 00:29:45,661 --> 00:29:48,997 Мы с вами когда-нибудь обсуждали вашу работу на «Закс Фарма»? 482 00:29:49,081 --> 00:29:51,917 Нет. Мы вообще почти перестали общаться, 483 00:29:52,000 --> 00:29:53,835 когда меня отстранили от дела. 484 00:29:54,962 --> 00:29:57,339 Тогда нам нужно наверстать упущенное, так? 485 00:29:57,798 --> 00:29:59,383 С нетерпением жду этого. 486 00:30:00,509 --> 00:30:03,136 Итак, амерзин. Что с ним не так? 487 00:30:04,888 --> 00:30:07,224 Он правда не вызывал привыкания, 488 00:30:07,307 --> 00:30:12,688 но приводил к серьезным отсроченным неврологическим побочным эффектам у мышей, 489 00:30:12,771 --> 00:30:15,566 поэтому я запретил испытания на людях. 490 00:30:15,649 --> 00:30:17,484 Когда «Закс» выпустили тримадон, 491 00:30:17,568 --> 00:30:19,570 они знали, что к опиоидам привыкают 492 00:30:19,653 --> 00:30:22,531 и что версия без привыкания возможна? 493 00:30:22,614 --> 00:30:23,448 Да. 494 00:30:23,532 --> 00:30:26,868 Это тот же амерзин, выпуск которого они готовят сейчас? 495 00:30:26,952 --> 00:30:29,705 - Мы узнаем, исправили ли они его. - Заткни его. 496 00:30:29,788 --> 00:30:33,542 Протестую. Это всё защищено адвокатской тайной. 497 00:30:34,167 --> 00:30:38,088 Нет. Ты открыл дверь, болван, я просто в нее вхожу. 498 00:30:38,171 --> 00:30:39,548 - Ваша честь... - Отклонено. 499 00:30:39,631 --> 00:30:40,507 М. К. РАЙС 500 00:30:40,591 --> 00:30:43,176 Но в оскорблениях нет нужды. Можете продолжать. 501 00:30:43,260 --> 00:30:44,177 Спасибо. 502 00:30:45,137 --> 00:30:47,431 Вы кому-то говорили об амерзине до сих пор? 503 00:30:47,514 --> 00:30:48,932 Вы первая. 504 00:30:49,016 --> 00:30:51,310 Как мисс Марголис узнала об амерзине? 505 00:30:55,731 --> 00:30:57,524 Ей сказал Джордж Закс. 506 00:30:57,608 --> 00:30:59,651 Вы говорите, что мисс Марголис, 507 00:30:59,735 --> 00:31:03,739 управляющий партнер фирмы, подавшей в суд на Джорджа Закса, 508 00:31:03,822 --> 00:31:06,116 всё это время работала на него? 509 00:31:06,199 --> 00:31:09,453 Да, они пытались подорвать это дело изнутри. 510 00:31:09,536 --> 00:31:12,539 Ваша честь, позволите напомнить о моём ходатайстве? 511 00:31:12,623 --> 00:31:14,082 Отклонено, м-р Петок. 512 00:31:14,166 --> 00:31:18,045 Вы не можете поджечь собственное дело, а потом кричать о поджоге. 513 00:31:18,712 --> 00:31:20,547 - Продолжайте. - Спасибо. 514 00:31:20,964 --> 00:31:22,758 У меня пара вопросов. 515 00:31:23,550 --> 00:31:26,011 Но начните с объяснения о том, 516 00:31:26,094 --> 00:31:28,305 как вы подали в суд на бывшего клиента? 517 00:31:28,388 --> 00:31:30,599 Сэм Марголис недавно наняла вас 518 00:31:30,682 --> 00:31:32,893 и хотела, чтобы и я был в команде. 519 00:31:32,976 --> 00:31:34,269 Почему она этого хотела? 520 00:31:34,353 --> 00:31:36,897 Я был единственным в мире адвокатом, 521 00:31:36,980 --> 00:31:39,900 которому запрещено упоминать амерзин на этом процессе. 522 00:31:40,817 --> 00:31:42,569 Почему это так важно для них? 523 00:31:42,653 --> 00:31:44,655 «Закс Фарма» уничтожили все записи 524 00:31:44,738 --> 00:31:46,990 о привыкании к тримадону. 525 00:31:47,532 --> 00:31:49,993 Единственной уликой против них 526 00:31:50,077 --> 00:31:52,412 оставалось то, что они пытались разработать 527 00:31:52,496 --> 00:31:54,623 опиоид без привыкания в то же время. 528 00:31:54,706 --> 00:31:58,168 Верно. Но если вы были одним из немногих в мире людей, 529 00:31:58,251 --> 00:32:00,379 знавших об амерзине, 530 00:32:00,462 --> 00:32:03,382 то почему мисс Марголис так беспокоилась? 531 00:32:03,465 --> 00:32:08,178 Любой хороший адвокат рано или поздно наткнулся бы на это. 532 00:32:08,261 --> 00:32:10,055 Ей нужен был единственный адвокат, 533 00:32:10,138 --> 00:32:12,891 не имеющий права использовать это против Закса. 534 00:32:12,974 --> 00:32:14,184 Протестую. 535 00:32:14,851 --> 00:32:15,727 Против чего? 536 00:32:16,144 --> 00:32:17,854 Голословные обвинения. 537 00:32:17,938 --> 00:32:20,232 Нет никаких улик, подтверждающих это. 538 00:32:20,315 --> 00:32:23,777 Мисс Солис-Пападжан, что у вас? 539 00:32:24,486 --> 00:32:29,449 Прежде чем упасть, мисс Марголис дала м-ру Макбрайду кое-что. 540 00:32:29,533 --> 00:32:32,244 Желаете сказать суду, что это? 541 00:32:32,327 --> 00:32:34,329 Да, это три обналиченных чека, 542 00:32:34,413 --> 00:32:38,250 выписанных для «Марголис и Тру» и внесенных на счет мисс Марголис. 543 00:32:38,333 --> 00:32:40,794 Скажете нам, от кого они и на какие суммы? 544 00:32:40,877 --> 00:32:43,964 Да, первый - от Виктора Рассела из «Рассел Драг», 545 00:32:44,047 --> 00:32:45,882 на 500 миллионов долларов. 546 00:32:45,966 --> 00:32:48,844 Второй - от Айвэна Тиллинджера из «Тиллинджер Хэлс», 547 00:32:48,927 --> 00:32:51,138 тоже на 500 миллионов долларов. 548 00:32:51,221 --> 00:32:56,017 Третий - от Джорджа Закса, на сумму в миллиард долларов. 549 00:32:56,601 --> 00:32:59,229 Два миллиарда долларов - за что? 550 00:33:00,605 --> 00:33:01,982 Это авансовые платежи. 551 00:33:02,399 --> 00:33:04,818 Сэм Марголис собиралась представлять 552 00:33:04,901 --> 00:33:08,029 каждого из ответчиков по окончании этого дела. 553 00:33:08,113 --> 00:33:10,449 Понимаю. Значит, это разрешено - 554 00:33:10,532 --> 00:33:13,368 клиентам платить авансы адвокатам, судящимся с ними? 555 00:33:14,161 --> 00:33:15,787 Ни в коей мере. 556 00:33:15,871 --> 00:33:18,832 А то, что авансы такие высокие, - нормально? 557 00:33:18,915 --> 00:33:20,959 Я таких точно не видел. 558 00:33:21,042 --> 00:33:24,421 Протестую. М-р Макбрайд - не эксперт и не может показывать... 559 00:33:24,504 --> 00:33:27,174 Он был главным партнером в «Куперман и Макбрайд» - 560 00:33:27,257 --> 00:33:29,801 одной из крупнейших в мире юридических фирм. 561 00:33:29,885 --> 00:33:32,804 Я также вроде эксперта по проступкам адвокатов. 562 00:33:32,888 --> 00:33:34,639 Отмечено судом. 563 00:33:35,265 --> 00:33:38,935 Отклонено, м-р Петок. Я хочу услышать больше. 564 00:33:39,686 --> 00:33:41,271 Что мы здесь видим? 565 00:33:41,354 --> 00:33:42,606 Это откат. 566 00:33:43,565 --> 00:33:45,692 Видите ли, два миллиарда 567 00:33:45,776 --> 00:33:49,029 покрыли бы убытки «Марголис и Тру», завали она дело. 568 00:33:49,112 --> 00:33:53,617 - Вы называете это заговором? - Безусловно, и во главе - Джордж Закс. 569 00:33:53,700 --> 00:33:55,660 Видите ли, Закс производит лекарства, 570 00:33:55,744 --> 00:33:58,663 Тиллинджер их развозит, а Рассел их продает. 571 00:33:58,747 --> 00:34:02,125 Вместе они образуют предприятие по продвижению опиоидов. 572 00:34:02,209 --> 00:34:06,963 Да, но до сих пор их ничего не связывало, верно? 573 00:34:07,047 --> 00:34:09,883 Ничего не доказывало, что они сговорились? 574 00:34:09,966 --> 00:34:15,138 Помимо общей схемы для получения неприлично огромных денег - нет. 575 00:34:15,639 --> 00:34:18,058 Как в этот заговор вписывается мисс Марголис? 576 00:34:18,141 --> 00:34:19,559 Джордж Закс использовал ее. 577 00:34:20,268 --> 00:34:23,897 Я хочу сказать, эта женщина борется с собственной болезнью. 578 00:34:23,980 --> 00:34:27,400 И в то же время старается удержать на плаву фирму ее отца. 579 00:34:27,484 --> 00:34:29,361 И он предложил ей ложь. 580 00:34:29,444 --> 00:34:31,196 Он обещал унять боль. 581 00:34:31,279 --> 00:34:34,366 Он эксплуатировал ее, как эксплуатировал миллионы людей. 582 00:34:35,867 --> 00:34:37,369 Но это не ее вина. 583 00:34:38,245 --> 00:34:42,791 Виноват этот человек, сидящий здесь. Джордж Закс. 584 00:34:42,874 --> 00:34:46,795 Протестую. Это далеко выходит за рамки дела, Ваша честь. 585 00:34:46,878 --> 00:34:50,048 Отклонено. Он привлек мое внимание. 586 00:34:51,299 --> 00:34:52,634 Ты меня подставила. 587 00:34:53,718 --> 00:34:55,595 Иди-ка ты на хрен. 588 00:34:56,054 --> 00:34:59,724 Простите, м-р Макбрайд, вы что-то говорили о вине. 589 00:34:59,808 --> 00:35:01,142 Да. 590 00:35:01,226 --> 00:35:04,980 Видите ли, Джордж Закс с самого начала знал, что тримадон опасен, 591 00:35:05,063 --> 00:35:06,064 но ему всё равно. 592 00:35:06,147 --> 00:35:09,568 Ему всё равно, на самом деле, это его даже устраивает. 593 00:35:09,651 --> 00:35:14,698 Ведь, видите ли, бизнес Джорджа Закса не заключается в утолении боли. 594 00:35:14,781 --> 00:35:18,243 Бизнес Джорджа Закса - зависимость. 595 00:35:19,494 --> 00:35:22,080 И неважно, сколько человек пострадают или умрут. 596 00:35:22,789 --> 00:35:26,918 И он сидит здесь, владелец многих миллиардов, 597 00:35:27,002 --> 00:35:29,212 но, видите ли, ему всё мало. 598 00:35:29,296 --> 00:35:32,674 Он хочет больше и больше денег. 599 00:35:32,757 --> 00:35:36,136 Вот в чём всё дело - деньги. 600 00:35:37,137 --> 00:35:40,223 И самое изобличающее доказательство - даже не Аманда Тру 601 00:35:40,932 --> 00:35:44,102 и не сотни тысяч людей, которых он убил. 602 00:35:44,185 --> 00:35:45,770 Это выжившие. 603 00:35:46,646 --> 00:35:51,568 Люди, которые вынуждены жить без родных и любимых. 604 00:35:51,651 --> 00:35:53,653 Люди, которые вынуждены страдать 605 00:35:53,737 --> 00:35:57,240 из-за его поступков до конца дней. 606 00:35:58,491 --> 00:36:01,036 Но мы не должны быть рабами этого человека. 607 00:36:04,581 --> 00:36:08,251 Мы не должны быть рабами его и ему подобных, 608 00:36:08,335 --> 00:36:11,963 потому что они лгут и отравляют нас. 609 00:36:13,089 --> 00:36:15,884 Это начало конца 610 00:36:15,967 --> 00:36:19,596 миллиардеров и крупной фармацевтики, 611 00:36:19,679 --> 00:36:22,974 если народ изъявляет волю прикрыть их лавочку. 612 00:36:23,058 --> 00:36:24,684 А народ - это вы. 613 00:36:24,768 --> 00:36:30,148 М-р Макбрайд, не забывайте, вы здесь свидетель, а не защитник. 614 00:36:30,231 --> 00:36:34,361 Простите, Ваша честь. Я на мгновение забыл. 615 00:36:39,366 --> 00:36:43,453 Ну так вот, хватит лжи и хватит яда. 616 00:36:44,955 --> 00:36:48,500 «Рассел Драг», «Тиллинджер Хэлс» и «Закс Фарма» 617 00:36:49,751 --> 00:36:51,586 должны заплатить за содеянное. 618 00:36:53,755 --> 00:36:54,923 Спасибо. 619 00:36:56,091 --> 00:36:57,467 Спасибо. 620 00:36:57,550 --> 00:36:59,260 У защиты всё, Ваша честь. 621 00:37:02,889 --> 00:37:08,311 ПРИСЯЖНЫЕ 622 00:37:21,741 --> 00:37:24,911 Я так понимаю, присяжные вынесли вердикт. 623 00:37:25,745 --> 00:37:26,955 Да, Ваша честь. 624 00:37:42,345 --> 00:37:44,806 «По первому вопросу первого обвинения. 625 00:37:45,390 --> 00:37:47,767 Правда ли, что ответчики допустили халатность 626 00:37:47,851 --> 00:37:50,895 в производстве, распространении и продаже 627 00:37:50,979 --> 00:37:53,565 опасного контролируемого вещества?» 628 00:37:54,983 --> 00:37:55,984 «Нет». 629 00:37:57,318 --> 00:38:00,363 «По второму вопросу первого обвинения. 630 00:38:00,447 --> 00:38:04,993 В качестве альтернативы - правда ли ответчики сознательно, злонамеренно 631 00:38:05,076 --> 00:38:09,080 и умышленно производили, распространяли и продавали 632 00:38:09,164 --> 00:38:11,666 населению вещество, вызывающее привыкание?» 633 00:38:12,625 --> 00:38:13,626 «Да». 634 00:38:14,210 --> 00:38:15,587 О боже. 635 00:38:15,670 --> 00:38:21,342 Это означает, что ущерб не отменяется по главе 11 о банкротстве. 636 00:38:22,302 --> 00:38:23,553 «Второе обвинение. 637 00:38:24,137 --> 00:38:27,599 Правда ли ответчики по отдельности и в сговоре друг с другом 638 00:38:27,682 --> 00:38:32,312 содействовали состоянию, вредящему здоровью всех калифорнийцев?» 639 00:38:34,064 --> 00:38:35,023 «Да». 640 00:38:36,024 --> 00:38:40,987 «Третье обвинение. Правда ли ответчики ложно представили 641 00:38:41,071 --> 00:38:43,656 и скрыли существенные факты, 642 00:38:43,740 --> 00:38:48,703 которые привели в заблуждение потребителей о природе продукта, получаемого ими?» 643 00:38:50,914 --> 00:38:52,082 «Да». 644 00:38:52,457 --> 00:38:54,918 «И наконец, четвертое обвинение. 645 00:38:55,752 --> 00:38:59,839 Правда ли ответчики вступили в заговор, чтобы обойти систему правосудия 646 00:38:59,923 --> 00:39:04,010 и систематически лгали о рисках и преимуществах 647 00:39:04,094 --> 00:39:08,932 использования опиоидов в целях максимизации своих прибылей?» 648 00:39:10,725 --> 00:39:11,810 «Да». 649 00:39:11,893 --> 00:39:13,812 Ваша честь, мы можем высказаться? 650 00:39:13,895 --> 00:39:16,439 Нет, присяжные уже вынесли вердикт. 651 00:39:16,981 --> 00:39:18,024 «Покрытие ущерба. 652 00:39:18,108 --> 00:39:21,402 Присяжные распорядились об уплате истцам суммы в... 653 00:39:23,071 --> 00:39:25,573 четырнадцать миллиардов долларов». 654 00:39:27,367 --> 00:39:29,536 Да ну на хрен. 655 00:39:34,791 --> 00:39:37,544 Я благодарю присяжных за их службу. 656 00:39:38,211 --> 00:39:39,963 Заседание суда закрыто. 657 00:39:40,046 --> 00:39:41,172 Всем встать. 658 00:39:46,970 --> 00:39:47,929 Пэтти? 659 00:39:49,848 --> 00:39:50,890 Поздравляю. 660 00:39:52,100 --> 00:39:53,101 Это было... 661 00:39:55,228 --> 00:39:56,521 Это было нечто. 662 00:39:57,730 --> 00:39:59,274 Я хочу стать учредителем. 663 00:40:00,692 --> 00:40:03,945 Журналисты ждут комментариев на улице. Так что... 664 00:40:05,405 --> 00:40:07,282 - Поздравляю. - Это «да». 665 00:40:08,241 --> 00:40:09,450 Это «да». 666 00:40:10,577 --> 00:40:13,788 Эй. Ты выудила у меня два миллиарда, 667 00:40:13,872 --> 00:40:15,665 и я верну себе эти деньги. 668 00:40:17,709 --> 00:40:19,502 Думаешь, это смешно? 669 00:40:19,586 --> 00:40:22,130 Ты умрешь в тюрьме. Смейся, пока можешь. 670 00:40:22,213 --> 00:40:24,132 - Всё кончено, приятель. - Нет. 671 00:40:24,215 --> 00:40:26,801 - Да. - Я подам апелляцию и одержу победу, 672 00:40:26,885 --> 00:40:29,012 и закопаю тебя рядом с ней. 673 00:40:29,095 --> 00:40:32,515 Подожди - и увидишь, сколько ты заплатишь за Тома и Аманду. 674 00:40:32,599 --> 00:40:34,225 - Папа. - Чего? 675 00:40:37,353 --> 00:40:38,813 Козел! 676 00:40:41,691 --> 00:40:42,567 ОКРУЖНОЙ СУД США 677 00:40:50,408 --> 00:40:52,785 Надеюсь, он будет гореть в аду. 678 00:40:52,869 --> 00:40:54,954 Если ад существует, я уверен, что будет. 679 00:40:55,788 --> 00:40:57,332 - Он прав. - В чём? 680 00:40:57,415 --> 00:41:00,460 Я, наверное, умру в тюрьме. 681 00:41:02,170 --> 00:41:04,756 Нет, если у тебя будет хороший адвокат. 682 00:41:07,467 --> 00:41:10,178 - Спасибо, Билли. - Нет. Тебе спасибо. 683 00:41:17,936 --> 00:41:19,395 Не сдавайся. 684 00:41:27,695 --> 00:41:29,614 ДОСУДЕБНЫЕ УСЛУГИ 685 00:41:30,031 --> 00:41:31,324 Привет, приятель. 686 00:41:31,407 --> 00:41:32,492 Поздравляю. 687 00:41:33,952 --> 00:41:36,037 У меня нет слов описать произошедшее. 688 00:41:36,120 --> 00:41:39,123 Голосовое сообщение попало к Сэм, так что спасибо. 689 00:41:41,918 --> 00:41:43,503 Бриттани нашла видео с камер, 690 00:41:43,586 --> 00:41:46,839 в котором Тома тащат в машину в ночь, когда он тебе звонил. 691 00:41:46,923 --> 00:41:47,924 Опирайся на него. 692 00:41:50,551 --> 00:41:52,136 Хорошо. 693 00:41:53,096 --> 00:41:54,722 Спасибо. 694 00:41:54,806 --> 00:41:57,308 Нет. Тебе спасибо. 695 00:42:01,312 --> 00:42:03,439 Ему повезло, что ты был на его стороне. 696 00:42:17,870 --> 00:42:19,080 Простите, друг мой. 697 00:42:19,163 --> 00:42:21,666 Извините, что беспокою. Можно фото вашего пса? 698 00:42:21,749 --> 00:42:23,209 Да. Конечно. 699 00:42:23,835 --> 00:42:25,378 Извините, что достаю вас. 700 00:42:25,753 --> 00:42:26,879 Нет проблем. 701 00:42:28,339 --> 00:42:29,841 Отлично. Привет, дружок. 702 00:42:30,758 --> 00:42:33,177 Офигенная собака. Что за порода? 703 00:42:33,261 --> 00:42:34,637 Родезийский риджбек. 704 00:42:34,721 --> 00:42:36,347 - Родезийский риджбек. - Да. 705 00:42:39,267 --> 00:42:40,643 Поздоровайся, Уолт. 706 00:42:40,727 --> 00:42:43,479 - Вот так. Спасибо. - Пожалуйста. Хорошего дня. 707 00:42:43,563 --> 00:42:44,564 И вам тоже. 708 00:42:46,524 --> 00:42:47,900 У тебя новое хобби? 709 00:42:49,610 --> 00:42:51,404 Просто пес красивый. 710 00:42:53,656 --> 00:42:55,033 Я думала, ты ушел. 711 00:42:56,075 --> 00:42:58,578 Ты была занята, я не хотел мешать. 712 00:42:58,661 --> 00:43:00,413 Да, я вымоталась, блин. 713 00:43:01,664 --> 00:43:05,126 Уверен, что так. Ты только что выиграла 14 миллиардов. 714 00:43:05,209 --> 00:43:07,420 - Выиграла, правда? - Да. 715 00:43:07,503 --> 00:43:08,546 Да. 716 00:43:11,007 --> 00:43:12,216 И что теперь? 717 00:43:14,635 --> 00:43:16,179 Я вернусь в Лос-Анджелес. 718 00:43:17,221 --> 00:43:18,264 Хорошо. 719 00:43:18,806 --> 00:43:19,974 У тебя есть мой номер. 720 00:43:20,641 --> 00:43:23,186 Есть, но ответишь ли ты на звонок? 721 00:43:23,269 --> 00:43:25,480 - А ты будешь звонить? - Я буду звонить. 722 00:43:26,647 --> 00:43:29,150 - Тогда я отвечу. - Отлично. 723 00:43:36,491 --> 00:43:38,117 Я лучше, пожалуй... 724 00:43:42,080 --> 00:43:46,751 Знай, что сейчас я мысленно тебя обнимаю. 725 00:43:48,878 --> 00:43:50,588 - Зачем начинать сейчас, да? - Да. 726 00:43:50,671 --> 00:43:53,091 Да. Совершенно согласен. 727 00:43:55,635 --> 00:43:57,720 Ну, чтоб ты знала, я... 728 00:44:00,515 --> 00:44:02,016 Когда, знаешь, ты... 729 00:44:06,521 --> 00:44:07,688 Я знаю. 730 00:44:09,941 --> 00:44:13,152 Ладно. Пока. 731 00:44:16,322 --> 00:44:22,245 ОКРУЖНОЙ СУД США СЕВЕРНЫЙ ОКРУГ КАЛИФОРНИИ 732 00:45:01,033 --> 00:45:02,827 - Алло? - Ты издеваешься? 733 00:45:02,910 --> 00:45:04,370 С меня хватит этой фигни! 734 00:45:04,454 --> 00:45:07,415 Я больше не буду слушать, потому что я не обязана! 735 00:45:21,596 --> 00:45:22,930 Лучше открой. 736 00:45:43,951 --> 00:45:45,077 Пора. 737 00:45:49,332 --> 00:45:51,918 ХЭДЛИВИЛЛЬ 738 00:45:58,007 --> 00:45:59,091 Прошу сюда. 739 00:46:20,029 --> 00:46:22,114 Знаете, этот билет - в один конец. 740 00:46:23,449 --> 00:46:24,659 Да, я так и понял. 741 00:46:28,037 --> 00:46:29,413 Какая жалость. 742 00:46:31,040 --> 00:46:32,375 Это просто жизнь. 743 00:46:33,417 --> 00:46:37,129 Нет, какая жалость, что мест нет, кроме этого. 744 00:46:45,596 --> 00:46:48,057 Тебе надо сойти с поезда, сынок. 745 00:46:50,518 --> 00:46:51,769 Доверься мне. 746 00:46:52,979 --> 00:46:55,523 Вам обоим будет только больнее. 747 00:46:56,357 --> 00:46:57,567 Уж я-то знаю. 748 00:47:06,284 --> 00:47:07,910 Ты хорошо бросал мяч. 749 00:47:11,330 --> 00:47:12,331 Да. 750 00:47:14,834 --> 00:47:16,168 Лучше меня. 751 00:48:29,742 --> 00:48:35,706 ШЕРИФ 752 00:49:04,026 --> 00:49:04,944 Алло? 753 00:49:08,030 --> 00:49:09,031 Алло? 754 00:50:00,791 --> 00:50:02,835 В Сан-Франциско есть узенький переулок 755 00:50:03,461 --> 00:50:06,464 у вокзала Саузерн-Пасифик на углу Третьей и Таунсенд, 756 00:50:06,547 --> 00:50:10,509 выложенный красным кирпичом. Дни были сонные, ленивые, пока все работали. 757 00:50:10,593 --> 00:50:13,804 В воздухе чувствовалось грядущее напряжение часа пик, 758 00:50:14,346 --> 00:50:17,558 как только они выходили толпами из зданий Маркет и Сэнсом, 759 00:50:17,641 --> 00:50:18,851 пешком, на автобусах, 760 00:50:18,934 --> 00:50:23,230 хорошо одетые, мимо работяг, двухэтажного Сан-Франциско... водителей грузовиков. 761 00:50:23,314 --> 00:50:25,274 Всё это - в Калифорнии. 762 00:50:25,357 --> 00:50:26,525 Всё это - море. 763 00:50:27,067 --> 00:50:28,319 Старый Фриско. 764 00:50:28,903 --> 00:50:30,946 Грустное место, где кончается земля. 765 00:50:32,198 --> 00:50:33,365 Народ, 766 00:50:34,366 --> 00:50:39,497 переулок, полный грузовиков и машин, стоящих у зданий, и никто не знал... 767 00:50:48,756 --> 00:50:51,133 «У ДЖЕЯ» 768 00:50:51,217 --> 00:50:55,554 ВЫНОСИТЬ АЛКОГОЛЬ НЕЛЬЗЯ ТАК ЧТО ПЕЙТЕ СКОЛЬКО ВЛЕЗЕТ 769 00:53:23,577 --> 00:53:24,995 ЭТОТ СЕЗОН ПОСВЯЩАЕТСЯ НАШЕМУ ДРУГУ И СОПРОДЮСЕРУ РАМИ РЭНКУ, 770 00:53:25,079 --> 00:53:26,497 А ТАКЖЕ СВЕТЛОЙ ПАМЯТИ НАШИХ ДРУЗЕЙ И КОЛЛЕГ - ГРИРА БИШОПА И ДЖУЛИ САНДЕРС 771 00:53:26,580 --> 00:53:27,998 Перевод субтитров: Анастасия Страту 772 00:53:28,082 --> 00:53:30,334 Креативный супервайзер Владимир Фадеев