1 00:00:41,335 --> 00:00:42,419 Pappa? 2 00:01:06,693 --> 00:01:08,153 Tuller du? 3 00:01:15,369 --> 00:01:17,204 Legen sa det vil drepe deg. 4 00:01:18,330 --> 00:01:22,292 Og jeg snakket med sykepleieren din. Sa du henne opp? 5 00:01:23,836 --> 00:01:24,837 Ja. 6 00:01:26,588 --> 00:01:27,589 Hvorfor? 7 00:01:28,382 --> 00:01:30,384 Jeg ville ikke kaste bort tiden hennes. 8 00:01:32,511 --> 00:01:35,639 Hun gjør deg ikke en tjeneste, hun får betalt. 9 00:01:35,722 --> 00:01:37,307 Jeg trenger henne ikke mer. 10 00:01:37,391 --> 00:01:40,561 -Du kan knapt gå. -Hvordan vet du det? Jeg sitter. 11 00:01:43,188 --> 00:01:46,275 Gi meg det jævla glasset. Du har ingen rett til det! 12 00:01:49,611 --> 00:01:50,487 Frankie. 13 00:01:50,571 --> 00:01:53,740 Frankie, skjenker du ham, ringer jeg politiet, seriøst. 14 00:01:54,950 --> 00:01:58,203 -Vil du ha litt vann? -Jeg vil ikke ha vann, men en drink. 15 00:01:58,287 --> 00:02:00,122 Dette angår ikke deg, ok? 16 00:02:00,205 --> 00:02:01,248 Gå opp igjen. 17 00:02:01,331 --> 00:02:04,918 -Du trenger ikke takle meg lenger. -Jeg er den eneste som vil! 18 00:02:05,002 --> 00:02:05,836 -Jaså? -Ja. 19 00:02:05,919 --> 00:02:09,423 Når du ber folk dra til helvete, vet du hva? De drar. 20 00:02:10,465 --> 00:02:13,260 Brittany, Patty, selv Marva. 21 00:02:14,052 --> 00:02:18,640 Marva, den snilleste, mest tålmodige personen i verden, 22 00:02:19,433 --> 00:02:21,685 kan ikke takle deg når du er som dette. 23 00:02:26,648 --> 00:02:28,567 Prøver du å drepe deg selv? 24 00:02:30,819 --> 00:02:31,987 Hva om jeg gjør det? 25 00:02:35,115 --> 00:02:36,533 Hva med meg? 26 00:02:38,994 --> 00:02:40,537 Ja, hva med deg? 27 00:02:42,289 --> 00:02:45,417 -Frankie, få en drink. -Hva med litt vann? 28 00:02:45,500 --> 00:02:47,544 -Gi meg en jævla drink. -Beklager. 29 00:02:47,628 --> 00:02:49,087 Jeg er en betalende kunde. 30 00:02:49,671 --> 00:02:51,632 -Hva med kaffe? -Jeg vil ikke ha kaffe. 31 00:02:51,715 --> 00:02:53,258 Faen ta dere alle sammen! 32 00:02:54,509 --> 00:02:56,511 Du skal få en jævla drink! 33 00:02:56,595 --> 00:02:58,096 Hva faen, Billy? 34 00:02:59,139 --> 00:03:00,057 Hei! 35 00:03:03,060 --> 00:03:04,561 -Hei! -La meg være. 36 00:03:05,646 --> 00:03:07,773 Jeg kommer for å hjelpe, og får bare dritt. 37 00:03:19,242 --> 00:03:20,702 Vil du være død? 38 00:03:22,120 --> 00:03:23,664 Gratulerer. 39 00:03:24,623 --> 00:03:25,832 Du er død for meg. 40 00:03:38,971 --> 00:03:41,431 GOLIAT 41 00:03:41,974 --> 00:03:44,351 -Her. -Greit. 42 00:03:44,434 --> 00:03:47,854 Jeg gir denne videre til et sted den trengs. Takk. 43 00:03:49,147 --> 00:03:50,273 Vær så god. 44 00:03:53,151 --> 00:03:56,655 Jeg sjekket værvarselet for Chicago. 45 00:03:56,738 --> 00:04:00,492 Det er to millioner minusgrader, er du sikker på at du vil dra? 46 00:04:01,284 --> 00:04:04,830 Jeg har lue og hansker, jeg klarer meg. 47 00:04:06,081 --> 00:04:08,000 -Hva med deg? -Hva med meg? 48 00:04:09,292 --> 00:04:10,460 Hvordan er smerten? 49 00:04:11,086 --> 00:04:13,755 Den er der ennå. Jeg synes den føles bedre. 50 00:04:14,381 --> 00:04:16,299 Kanskje jeg venner meg til den. 51 00:04:17,801 --> 00:04:21,388 Å bli blandet inn i en multi-milliard-sammensvergelse 52 00:04:21,471 --> 00:04:23,306 er vel bra for helsa di, da. 53 00:04:23,390 --> 00:04:24,558 Ja, jeg antar det. 54 00:04:28,478 --> 00:04:30,313 Jeg er glad jeg kom tilbake hit. 55 00:04:30,397 --> 00:04:31,690 Ja, jeg òg. 56 00:04:33,108 --> 00:04:34,693 Men også glad jeg skal dra. 57 00:04:36,903 --> 00:04:39,573 Ikke vondt ment, jeg bare... 58 00:04:46,204 --> 00:04:48,165 Jeg kan ikke bekymre meg for deg mer. 59 00:04:51,418 --> 00:04:52,627 Men det må jeg ikke. 60 00:04:53,962 --> 00:04:55,338 -Ikke? -Nei. 61 00:04:55,422 --> 00:04:57,049 Jeg tror du vil klare deg. 62 00:04:58,300 --> 00:04:59,801 Vi får se. 63 00:05:00,844 --> 00:05:02,345 Men slipset ditt er skjevt. 64 00:05:02,429 --> 00:05:03,638 Jaså? Vel... 65 00:05:05,348 --> 00:05:06,516 Som vanlig. 66 00:05:16,735 --> 00:05:18,028 Det er åpent. 67 00:05:20,363 --> 00:05:22,074 Uberen er her. 68 00:05:22,991 --> 00:05:24,409 Billy, dette er Mike. 69 00:05:25,035 --> 00:05:29,122 -Mike, dette er Billy McBride. -Billy. Britt har fortalt meg alt om deg. 70 00:05:29,206 --> 00:05:31,666 -Hyggelig. -Jeg er Cardinals-fan, beklager. 71 00:05:32,334 --> 00:05:34,878 Det er du som må leve med det. 72 00:05:34,961 --> 00:05:38,340 Jeg skulle gjerne tatt en øl med deg. 73 00:05:38,423 --> 00:05:40,133 -Neste gang. -Ja, neste gang. 74 00:05:40,801 --> 00:05:44,513 Ta vare på jenta vår, ok? 75 00:05:45,013 --> 00:05:46,640 Ja. Det kan jeg gjøre. 76 00:05:48,683 --> 00:05:50,685 Så vi sees når vi sees? 77 00:05:51,311 --> 00:05:52,604 -Ja. -Ikke sant? 78 00:06:04,032 --> 00:06:05,659 Ta vare på deg selv. 79 00:06:05,742 --> 00:06:06,743 Du også. 80 00:06:07,410 --> 00:06:09,121 -Vi sees. -Hyggelig å møte deg. 81 00:06:09,204 --> 00:06:10,997 -Du også. Klar? -Ja. 82 00:06:11,081 --> 00:06:12,082 Kom igjen. 83 00:06:19,840 --> 00:06:21,967 Frank var en genial kjemiker. 84 00:06:22,676 --> 00:06:24,886 Han kunne oppnådd så mye mer. 85 00:06:25,595 --> 00:06:30,100 Han kunne virkelig ha forandret verden, var det ikke for sykdommen hans. 86 00:06:32,060 --> 00:06:35,063 Advarte han deg noen gang om trimadon? 87 00:06:35,147 --> 00:06:37,315 Nei. Aldri. 88 00:06:38,608 --> 00:06:42,737 For hvert øyeblikk av klarhet og genialitet han hadde, 89 00:06:43,280 --> 00:06:47,492 var det lange perioder med mani og galskap. 90 00:06:48,869 --> 00:06:50,745 Stadig lengre og hyppigere. 91 00:06:50,829 --> 00:06:54,457 Det var den tilstanden han var i da jeg måtte gi slipp på ham. 92 00:06:54,541 --> 00:06:57,627 Hvor kjent var du med schizoaffektiv sykdom 93 00:06:57,711 --> 00:06:59,087 da Frank fikk diagnosen? 94 00:06:59,671 --> 00:07:01,131 Veldig kjent. 95 00:07:01,214 --> 00:07:04,176 Dessverre hadde vi ikke et navn for det på den tiden, 96 00:07:05,010 --> 00:07:07,929 men faren vår led av en lignende tilstand. 97 00:07:08,346 --> 00:07:09,472 Det var leit. 98 00:07:10,891 --> 00:07:12,934 Vi hadde ikke en lett barndom, 99 00:07:13,852 --> 00:07:17,480 men det inspirerte oss til å begynne med farmasi. 100 00:07:17,564 --> 00:07:21,401 Prøvde du å vende en personlig tragedie om til noe positivt? 101 00:07:21,484 --> 00:07:25,155 Ja. Men det var ikke bare oss, familien. 102 00:07:25,238 --> 00:07:29,701 Alle har en form for smerte i livet. 103 00:07:30,827 --> 00:07:32,871 Medisiner kan lette byrden. 104 00:07:32,954 --> 00:07:35,457 Var det derfor du begynte med smertekontroll? 105 00:07:35,540 --> 00:07:36,458 Ja. 106 00:07:37,250 --> 00:07:39,878 Det er et ganske misforstått felt. 107 00:07:39,961 --> 00:07:42,130 Smerte kan være unnvikende, 108 00:07:42,214 --> 00:07:44,007 ofte kan selv ikke en lege 109 00:07:44,090 --> 00:07:47,552 diagnostisere det underliggende problemet for å behandle det. 110 00:07:47,636 --> 00:07:49,471 Derfor tror jeg så sterkt på 111 00:07:49,554 --> 00:07:54,643 at smertelindring burde være tilgjengelig for alle. 112 00:07:54,726 --> 00:07:56,019 Hvordan reagerte du 113 00:07:56,102 --> 00:07:59,439 da du fikk vite at folk ble avhengige av trimadon? 114 00:07:59,522 --> 00:08:01,024 Jeg ble sjokkert. 115 00:08:01,775 --> 00:08:04,986 All forskningen vår, over flere tiår, 116 00:08:05,070 --> 00:08:07,489 antyder at opioider ikke er vanedannende. 117 00:08:07,572 --> 00:08:09,741 Og er det fordi forskningen deres 118 00:08:09,824 --> 00:08:13,745 fokuserte på pasienter med legitime behov? 119 00:08:13,828 --> 00:08:16,873 Ja. Og det er en viktig differensiering. 120 00:08:16,957 --> 00:08:20,085 Da historiene om avhengighet begynte å dukke opp, 121 00:08:20,168 --> 00:08:23,338 fant vi fort ut at de hadde sammenheng med kriminell bruk. 122 00:08:23,421 --> 00:08:27,175 Og da du fikk vite om den utbredte misbruken av trimadon, 123 00:08:28,385 --> 00:08:30,428 hva gjorde du for å hindre det? 124 00:08:30,512 --> 00:08:33,348 Jeg fikk umiddelbart selskapet til å starte et program 125 00:08:33,431 --> 00:08:36,893 for å identifisere problemområder over hele landet, 126 00:08:36,977 --> 00:08:39,229 der kriminelt misbruk var utbredt. 127 00:08:39,312 --> 00:08:43,316 Beordret FDA eller DEA deg til å gjøre det? 128 00:08:43,400 --> 00:08:46,027 Nei, det var frivillig. 129 00:08:47,153 --> 00:08:52,200 Vi var pionerer i kampen mot opioidmisbruk. 130 00:08:52,867 --> 00:08:56,329 Hva annet gjorde dere for å bekjempe opioid-epidemien? 131 00:08:56,413 --> 00:09:01,626 I 2010 introduserte vi en mindre misbrukbar form for trimadon. 132 00:09:02,544 --> 00:09:04,212 I motsetning til originalen 133 00:09:04,296 --> 00:09:09,426 lar ikke denne seg knuse for å kunne injiseres eller sniffes. 134 00:09:09,509 --> 00:09:12,429 Den må brukes som anvist, 135 00:09:12,512 --> 00:09:15,765 noe som hindrer rusmisbruk. 136 00:09:16,683 --> 00:09:18,893 Hvor mye kostet det å utvikle? 137 00:09:19,602 --> 00:09:21,229 Over en milliard dollar. 138 00:09:21,938 --> 00:09:25,900 I Zax Pharma har vi tatt denne trusselen veldig alvorlig. 139 00:09:25,984 --> 00:09:30,947 Ingen har gjort mer for å bekjempe denne fryktelige epidemien enn oss. 140 00:09:31,031 --> 00:09:33,450 Takk, Mr. Zax. 141 00:09:34,200 --> 00:09:35,618 Takk for tiden din. 142 00:09:36,328 --> 00:09:37,329 Takk. 143 00:09:38,288 --> 00:09:39,414 Deres vitne. 144 00:09:40,540 --> 00:09:41,416 Jeg gjør det. 145 00:09:47,339 --> 00:09:48,506 Hva i... 146 00:09:49,507 --> 00:09:52,761 Miss Margolis, du kan sette deg når du vil. 147 00:09:52,844 --> 00:09:56,056 Takk, dommer, men dette er en god dag. 148 00:09:56,973 --> 00:09:58,141 God ettermiddag. 149 00:09:59,809 --> 00:10:01,603 God ettermiddag, Mr. Zax. 150 00:10:02,228 --> 00:10:03,438 God ettermiddag. 151 00:10:04,356 --> 00:10:07,025 Du har vært en aktiv talsmann for smertekontroll 152 00:10:07,108 --> 00:10:09,736 helt fra starten av. Er det korrekt? 153 00:10:09,819 --> 00:10:11,154 Ja, det stemmer. 154 00:10:11,696 --> 00:10:15,575 Og du har åpenbart tiltro til opioider for å behandle smerte. 155 00:10:15,658 --> 00:10:16,785 Ja, det har jeg. 156 00:10:17,243 --> 00:10:19,954 Og du ønsket flere kunder, ikke sant? 157 00:10:20,914 --> 00:10:22,832 Jeg ville hjelpe flere. 158 00:10:22,916 --> 00:10:26,836 Da trimadon først ble lansert, inspirerte lidenskapen for prosjektet deg 159 00:10:26,920 --> 00:10:30,590 til å være veldig aktiv i markedsføringskampanjen, 160 00:10:30,673 --> 00:10:31,925 er det korrekt? 161 00:10:33,468 --> 00:10:38,056 Vi har så klart en markedsavdeling, men jeg liker å bidra. Ja. 162 00:10:38,139 --> 00:10:43,186 Du rekrutterte og lærte opp mer enn 5000 sykepleiere, leger og farmasøyter 163 00:10:43,269 --> 00:10:46,314 for å reklamere fordelene med trimadon, stemmer det? 164 00:10:47,357 --> 00:10:49,401 Ja. Den beste måten å spre ordet på 165 00:10:49,484 --> 00:10:53,279 er å snakke med folk i felten. 166 00:10:53,738 --> 00:10:55,824 Og du brukte millioner av dollar 167 00:10:56,950 --> 00:11:00,036 på storslåtte gaver og feriereiser 168 00:11:00,787 --> 00:11:04,791 til legene som ga ut flest resepter for trimadon. Er det korrekt? 169 00:11:10,088 --> 00:11:12,841 Miss Margolis, sikker på at du ikke vil sette deg? 170 00:11:12,924 --> 00:11:15,677 Du virker litt ustø. 171 00:11:17,846 --> 00:11:21,474 Jeg har det bra, takk. Kan du svare på spørsmålet? 172 00:11:21,558 --> 00:11:23,309 Ja, selvfølgelig. Beklager. 173 00:11:24,394 --> 00:11:26,187 Som med enhver liten bedrift 174 00:11:26,271 --> 00:11:30,942 er det å skape og opprettholde kontakter essensielt for å overleve. 175 00:11:31,693 --> 00:11:34,404 Det forstår du sikkert, Miss Margolis. 176 00:11:36,156 --> 00:11:40,410 Du ga også gratis 30-dagers resepter til nye pasienter. 177 00:11:40,493 --> 00:11:43,997 Bruker ikke narkolangere en lignende taktikk? 178 00:11:44,080 --> 00:11:45,165 Protest. 179 00:11:45,248 --> 00:11:47,709 Godkjent. Miss Margolis, vær så snill. 180 00:11:47,792 --> 00:11:50,378 Beklager, dommer. La meg omformulere meg. 181 00:11:51,504 --> 00:11:54,716 Hvordan er det å gi bort gratis 30-dagers prøver 182 00:11:54,799 --> 00:11:58,970 til nye pasienter en god forretningsmodell om du ikke vil gjøre dem avhengige? 183 00:12:01,848 --> 00:12:04,142 Én enkel prøvedose 184 00:12:04,225 --> 00:12:09,522 ville være håpløst utilstrekkelig for en pasient med legitime medisinske behov. 185 00:12:09,981 --> 00:12:13,526 Noen som lider av kronisk, vedvarende smerte. 186 00:12:14,986 --> 00:12:18,573 Noen som lider av kronisk, vedvarende smerte. 187 00:12:20,617 --> 00:12:21,784 Er det korrekt? 188 00:12:23,119 --> 00:12:24,120 Ja. 189 00:12:29,834 --> 00:12:31,211 Vet du hvem det er? 190 00:12:32,879 --> 00:12:34,923 Nei. 191 00:12:36,591 --> 00:12:37,634 Burde jeg det? 192 00:12:38,384 --> 00:12:40,094 Hun het Amanda True. 193 00:12:40,637 --> 00:12:43,640 Du kjente faren, Tom True. De var som familie for meg. 194 00:12:43,723 --> 00:12:45,892 Protest. Advokaten vitner. 195 00:12:45,975 --> 00:12:47,060 Stryk det. 196 00:12:47,143 --> 00:12:49,270 Hadde Amanda kroniske og vedvarende smerter 197 00:12:49,354 --> 00:12:51,397 da hun fikk en gratis 30-dagers prøve? 198 00:12:51,481 --> 00:12:55,193 Som sagt kjenner jeg henne ikke. Så jeg ga henne ingenting. 199 00:12:55,276 --> 00:12:58,029 Hun hadde ikke det. Det var en kortvarig sportsskade. 200 00:12:58,112 --> 00:13:01,824 Hun trengte bare en dags eller maks en ukes forbruk. 201 00:13:03,076 --> 00:13:04,953 Vet du hva som skjedde med henne? 202 00:13:05,036 --> 00:13:07,247 -Protest. -Tilbaketrukket. 203 00:13:08,164 --> 00:13:09,958 Sannheten er, Mr. Zax, 204 00:13:10,959 --> 00:13:15,880 at før din revolusjon innen smertekontroll var opioider kun for spesielle tilfeller, 205 00:13:15,964 --> 00:13:19,759 for pasienter med en dødelig sykdom som kreft, er det korrekt? 206 00:13:21,010 --> 00:13:22,345 Vanligvis, ja. 207 00:13:22,428 --> 00:13:26,516 Ditt virkelige bidrag til opioidkrisen var ikke trimadon. 208 00:13:27,058 --> 00:13:28,851 Ditt virkelige bidrag var 209 00:13:28,935 --> 00:13:32,272 at du åpnet et tidligere lukket marked for offentligheten. 210 00:13:32,355 --> 00:13:36,025 Du ga et farlig medikament til en uskyldig person som Amanda. 211 00:13:37,610 --> 00:13:39,904 Du laget en markedsføringskampanje 212 00:13:39,988 --> 00:13:44,450 som tok et medikament designet for utålelig smerte 213 00:13:44,534 --> 00:13:46,619 hos døende kreftpasienter 214 00:13:46,703 --> 00:13:51,624 og promoterte det som trygt for tannverk og forstuede ankler. 215 00:13:52,959 --> 00:13:56,546 Trimadon var designet for å være trygt for alle. 216 00:13:57,171 --> 00:13:59,757 Det er ikke fentanyl eller morfin. 217 00:14:00,258 --> 00:14:02,969 Det var nøyaktig slik du markedsførte trimadon, hva? 218 00:14:03,052 --> 00:14:05,763 Trygt på grunn av formelen for gradvis effekt? 219 00:14:06,681 --> 00:14:07,682 Korrekt. 220 00:14:08,308 --> 00:14:11,436 Du hevdet at denne unike formelen var mindre vanedannende, 221 00:14:11,519 --> 00:14:12,937 vanskeligere å misbruke 222 00:14:13,021 --> 00:14:16,774 og med mindre sjanse for abstinenser enn noen andre smertestillende, 223 00:14:17,483 --> 00:14:19,652 men det var ikke sant, var det vel? 224 00:14:20,528 --> 00:14:22,530 Vi siterte FDA. 225 00:14:22,614 --> 00:14:26,909 Sannheten er at formelen for gradvis effekt førte til mer misbruk 226 00:14:26,993 --> 00:14:30,830 fordi de måtte stappe mer opioider i hver pille, stemmer det? 227 00:14:30,913 --> 00:14:33,916 FDA testet og klarerte den. 228 00:14:34,000 --> 00:14:36,169 Nei, det gjorde de ikke, Mr. Zax. 229 00:14:36,252 --> 00:14:39,922 Legemiddelselskaper utfører og finansierer FDA-testing. 230 00:14:40,006 --> 00:14:44,344 Ja. Det er slik det fungerer, Miss Margolis. 231 00:14:44,844 --> 00:14:46,638 La meg se om jeg skjønner dette. 232 00:14:46,721 --> 00:14:51,726 Du promoterte trimadon som trygt fordi FDA fortalte deg det. 233 00:14:52,727 --> 00:14:53,603 Riktig. 234 00:14:53,686 --> 00:14:57,398 Og FDA sa at det var trygt fordi du fortalte dem det. 235 00:14:57,482 --> 00:14:59,609 Om du misliker systemet, 236 00:14:59,692 --> 00:15:02,862 kan du kanskje betale mer skatt og finansiere FDA selv. 237 00:15:02,945 --> 00:15:07,075 Du ledet en aggressiv og bedragersk kampanje 238 00:15:07,158 --> 00:15:10,370 som ene og alene forårsaket en landsomfattende epidemi. 239 00:15:10,453 --> 00:15:11,829 -Dommer... -Nei, nei. 240 00:15:14,082 --> 00:15:14,999 Nei. 241 00:15:15,917 --> 00:15:20,296 Jeg ga offentligheten rett til å ta den medisinske avgjørelsen selv. 242 00:15:20,922 --> 00:15:25,718 Alle fortjener tilgang til smertelindring. Det er en menneskerettighet. 243 00:15:28,471 --> 00:15:30,223 Og det oppnådde du? 244 00:15:31,057 --> 00:15:32,684 Innen 2008 konsumerte USA, 245 00:15:32,767 --> 00:15:35,269 som bare utgjør 5 % av verdens befolkning, 246 00:15:35,353 --> 00:15:39,440 mer enn 80 % av verdens opioider. 247 00:15:40,608 --> 00:15:43,361 Gratulerer, Mr. Zax. Du har skapt en ødemark. 248 00:15:43,444 --> 00:15:46,447 Dommer. Protest. Advokaten vitner igjen. 249 00:15:46,531 --> 00:15:47,657 Stryk det. 250 00:15:49,367 --> 00:15:54,038 Du fortalte Mr. Petock tidligere at du gjorde alt i din makt 251 00:15:54,122 --> 00:15:56,624 for å hindre opioidmisbruk, er det riktig? 252 00:15:57,333 --> 00:15:58,459 Ja, det gjorde jeg. 253 00:15:58,543 --> 00:16:01,671 Du brukte til og med en milliard dollar 254 00:16:01,754 --> 00:16:04,841 på å redesigne trimadon så det ble vanskeligere å misbruke. 255 00:16:04,924 --> 00:16:06,551 -Riktig? -Korrekt. 256 00:16:06,634 --> 00:16:09,512 Men gikk ikke patentet på trimadon snart ut? 257 00:16:10,596 --> 00:16:11,723 Tilfeldigvis. 258 00:16:12,807 --> 00:16:16,394 Du måtte redesigne det for å sikre et nytt patent, ikke sant? 259 00:16:17,729 --> 00:16:19,731 Det er veldig kynisk, Miss Margolis. 260 00:16:19,814 --> 00:16:21,816 Du protesterte også 261 00:16:22,650 --> 00:16:25,361 på at den originale formen for trimadon 262 00:16:25,445 --> 00:16:27,530 skulle bli fritt tilgjengelig, ikke sant? 263 00:16:27,613 --> 00:16:30,283 Selvfølgelig, det er bare naturlig. 264 00:16:30,366 --> 00:16:32,618 Vi må beskytte immaterialretten vår 265 00:16:32,702 --> 00:16:34,495 som alle andre selskaper. 266 00:16:35,037 --> 00:16:38,249 Du hevdet at det var så lett å misbruke 267 00:16:38,332 --> 00:16:41,836 at vanlige produsenter ikke burde få kopiere det. 268 00:16:42,295 --> 00:16:45,757 Og derfor endret vi det. 269 00:16:45,840 --> 00:16:47,425 Bare så det er klart. 270 00:16:48,009 --> 00:16:51,387 Du hevder at trimadon er trygt når det gagner deg, 271 00:16:51,471 --> 00:16:55,641 men du sier også at det er farlig når det passer deg. 272 00:16:55,725 --> 00:16:57,894 Eller er jeg for kynisk igjen, Mr. Zax? 273 00:16:57,977 --> 00:17:00,730 Protest, dommer. Dette er høyst upassende. 274 00:17:00,813 --> 00:17:03,524 Godkjent. Fortsett, Miss Margolis. 275 00:17:03,608 --> 00:17:04,692 Jeg er nesten ferdig. 276 00:17:04,776 --> 00:17:07,278 Du fikk nylig en ny pasient innlagt. 277 00:17:07,361 --> 00:17:09,947 For et ikke-vanedannende stoff kalt amurzyn. 278 00:17:10,031 --> 00:17:12,450 Protest, dommer, hun kan ikke ta opp dette. 279 00:17:12,533 --> 00:17:14,577 Miss Margolis, hva gjør du? 280 00:17:14,660 --> 00:17:18,414 Jeg bruker det kun for å ugyldiggjøre et vitne. 281 00:17:29,008 --> 00:17:33,179 Vær forsiktig, Miss Margolis. Jeg følger med. 282 00:17:33,846 --> 00:17:35,056 Jeg forstår. 283 00:17:38,226 --> 00:17:39,519 Avvist. 284 00:17:40,436 --> 00:17:41,646 Takk, dommer. 285 00:17:45,942 --> 00:17:47,235 Hvor var vi? 286 00:17:50,404 --> 00:17:53,533 Du sa opp Frank på omtrent samme tid 287 00:17:53,616 --> 00:17:55,827 som du fikk ham innlagt, stemmer det? 288 00:17:56,494 --> 00:17:57,328 Ja. 289 00:17:57,411 --> 00:17:59,455 Jobbet han for selskapet igjen? 290 00:18:00,331 --> 00:18:04,168 Han har fortsatt en stor eierandel. 291 00:18:04,627 --> 00:18:06,128 Er det et nei? 292 00:18:06,796 --> 00:18:08,881 Jeg har ikke ansatt ham på nytt. Nei. 293 00:18:09,465 --> 00:18:10,383 Greit. 294 00:18:10,925 --> 00:18:14,762 I så fall, hvorfor står navnet hans på patentsøknaden som oppfinner? 295 00:18:16,931 --> 00:18:20,893 Amurzyn var noe som Frank utviklet for lenge siden, 296 00:18:21,477 --> 00:18:22,895 han gjorde det ikke riktig. 297 00:18:23,521 --> 00:18:27,817 Den andre oppfinneren der, Katie, Kathryn, klarte å fikse det. 298 00:18:28,484 --> 00:18:32,905 Så Frank utviklet dette når? Etter trimadon, eller før? 299 00:18:32,989 --> 00:18:34,156 Etter. 300 00:18:34,240 --> 00:18:38,077 Hvorfor skulle Frank jobbe med et ikke-vanedannende opioid 301 00:18:38,160 --> 00:18:40,621 om dere trodde at trimadon var trygt? 302 00:18:42,665 --> 00:18:44,083 Som vi alle har sett, 303 00:18:44,166 --> 00:18:48,170 kan det være vanskelig å vite hva som foregår i Franks hode. 304 00:18:48,254 --> 00:18:50,298 Du sa tidligere, under ed, 305 00:18:50,381 --> 00:18:53,509 at Frank aldri advarte deg om trimadon, er det riktig? 306 00:18:54,468 --> 00:18:56,304 Vi har vært gjennom dette, ja. 307 00:18:56,387 --> 00:19:00,016 Så Frank sa aldri noe om at trimadon var vanedannende? 308 00:19:00,099 --> 00:19:02,560 Protest. Allerede besvart. 309 00:19:04,270 --> 00:19:07,648 Fortalte Frank deg at han utviklet et ikke-vanedannende opioid? 310 00:19:10,443 --> 00:19:12,570 Du ser litt ukomfortabel ut, Mr Zax. 311 00:19:12,653 --> 00:19:15,615 Vil du ha noen minutter før du svarer? 312 00:19:15,698 --> 00:19:18,492 For i ditt sted ville jeg vært veldig forsiktig. 313 00:19:18,576 --> 00:19:20,286 -Protest. -Av hvilken grunn? 314 00:19:20,369 --> 00:19:24,916 Kan vi få en kort pause, dommer? Jeg vil snakke med klienten min. 315 00:19:24,999 --> 00:19:28,502 Nei, jeg tror Miss Margolis er nesten ferdig. 316 00:19:28,586 --> 00:19:30,713 Du får din tur med vitnet etter henne. 317 00:19:30,796 --> 00:19:33,549 Takk, dommer. Så hva var det, Mr. Zax? 318 00:19:33,633 --> 00:19:38,220 Visste du at broren din jobbet med et ikke-vanedannende opioid da du sa ham opp? 319 00:19:41,515 --> 00:19:42,558 Ja. 320 00:19:44,352 --> 00:19:47,480 Og tenkte du noen gang på hva det betød? 321 00:19:48,314 --> 00:19:50,942 At trimadon var vanedannende? 322 00:19:55,071 --> 00:19:57,740 Mr. Zax, svar på spørsmålet. 323 00:20:01,953 --> 00:20:03,746 Selvfølgelig tenkte jeg på det. 324 00:20:05,414 --> 00:20:07,375 Så du visste trimadon var vanedannende, 325 00:20:07,458 --> 00:20:12,755 men valgte å lansere det i stedet for den ikke-vanedannende versjonen? 326 00:20:13,130 --> 00:20:15,466 Amurzyn fungerte rett og slett ikke. 327 00:20:15,549 --> 00:20:18,094 Det var skapt av en gal mann. 328 00:20:18,511 --> 00:20:21,847 Så du valgte å skrinlegge det i 25 år 329 00:20:22,598 --> 00:20:26,227 i stedet for å fortsette arbeidet med et ikke-vanedannende opioid 330 00:20:26,310 --> 00:20:29,105 som kunne ha reddet millioner av liv? 331 00:20:29,188 --> 00:20:33,150 Jeg tar ikke skylden for det. Jeg fulgte alle regler. 332 00:20:33,234 --> 00:20:34,944 Dessverre var det ikke mitt valg. 333 00:20:35,027 --> 00:20:36,779 -Ikke? -Nei. 334 00:20:37,238 --> 00:20:41,450 Jeg søkte råd utenfra, og han sa... 335 00:20:41,534 --> 00:20:44,245 Jeg stopper deg der. Det er rykter. 336 00:20:45,955 --> 00:20:48,708 Jeg fikk advokaten til å vurdere amurzyn, 337 00:20:49,709 --> 00:20:53,087 -og det var hans anbefaling vi... -Mr. Zax, kan du slutte? 338 00:20:53,170 --> 00:20:55,631 Får jeg ikke forsvare meg? 339 00:20:55,715 --> 00:20:58,050 Får jeg skylden for advokatens avgjørelse? 340 00:20:58,134 --> 00:21:01,637 Jeg kan ikke protestere på mitt eget spørsmål. 341 00:21:01,721 --> 00:21:02,805 Ville vært pinlig. 342 00:21:02,888 --> 00:21:04,849 Bli ferdig, Miss Margolis. 343 00:21:07,059 --> 00:21:09,228 Ingen flere spørsmål. 344 00:21:10,730 --> 00:21:12,690 Ingen flere spørsmål, dommer. 345 00:21:13,983 --> 00:21:16,277 Mr. Zax, du er unnskyldt. 346 00:21:21,323 --> 00:21:24,160 Mr. Petock, kall frem ditt neste vitne. 347 00:21:24,243 --> 00:21:26,579 Ja, dommer, jeg trenger bare et øyeblikk. 348 00:21:28,289 --> 00:21:29,623 Hun lurte oss. 349 00:21:30,082 --> 00:21:33,085 Du kødder. Hva faen? 350 00:21:35,671 --> 00:21:37,214 Vi har ikke noe valg. 351 00:21:41,302 --> 00:21:42,261 Nei. 352 00:21:46,015 --> 00:21:50,686 Dommer, vi kaller William Hamilton McBride til vitneboksen. 353 00:22:08,037 --> 00:22:09,497 Hev høyre hånd. 354 00:22:09,580 --> 00:22:13,125 Sverger du at vitneutsagnet du skal til å gi i denne saken 355 00:22:13,209 --> 00:22:15,086 foran retten vil være sannheten, 356 00:22:15,169 --> 00:22:17,296 hele sannheten og kun sannheten? 357 00:22:17,379 --> 00:22:18,339 Ja. 358 00:22:31,644 --> 00:22:35,815 Dommer, tillatelse til å behandle Mr. McBride som et fiendtlig vitne? 359 00:22:35,898 --> 00:22:36,982 Greit nok. 360 00:22:37,066 --> 00:22:39,735 Jeg synes han har fortjent det. Innvilget. 361 00:22:40,528 --> 00:22:44,448 Du var tidligere advokat for Zax Pharma, ikke sant? 362 00:22:44,532 --> 00:22:45,699 Kort, for 25 år siden. 363 00:22:45,783 --> 00:22:47,618 Mr. McBride. Ja eller nei? 364 00:22:48,160 --> 00:22:49,286 Ja. 365 00:22:49,370 --> 00:22:51,330 Du evaluerte amurzyn, 366 00:22:51,413 --> 00:22:55,334 Frank Zax' eksperimentelle ikke-vanedannende opioid, 367 00:22:55,835 --> 00:22:59,505 og fortalte George Zax at han ikke kunne lansere det, korrekt? 368 00:23:00,339 --> 00:23:03,134 Jeg sa han ikke kunne lansere det i sin daværende form, 369 00:23:03,217 --> 00:23:04,927 -men jobbe mer med det. -Dommer? 370 00:23:05,010 --> 00:23:07,680 Mr. McBride, det er ja eller nei, 371 00:23:07,763 --> 00:23:10,558 ellers regner jeg det som forakt for retten. Forstått? 372 00:23:10,641 --> 00:23:11,559 Ja. 373 00:23:11,642 --> 00:23:15,563 Du fortalte aldri George Zax at han kunne jobbe videre med det, hva? 374 00:23:15,646 --> 00:23:21,277 Nei. Du skrev: "All forskning på og utvikling av medikamentet må opphøre." 375 00:23:21,360 --> 00:23:22,778 -Ikke sant? -Ja. 376 00:23:22,862 --> 00:23:24,071 Og nå sier du 377 00:23:24,155 --> 00:23:28,409 at fordi Zax Pharma prøvde å utvikle et ikke-vanedannende opioid, 378 00:23:28,492 --> 00:23:32,538 beviser det at George Zax visste at opioider var vanedannende? 379 00:23:32,621 --> 00:23:35,374 -Selvfølgelig. -Han undersøkte det nøye, hva? 380 00:23:35,457 --> 00:23:37,459 -Ja. -Og du ba ham slutte, 381 00:23:37,543 --> 00:23:38,794 sa at det var farlig. 382 00:23:38,878 --> 00:23:42,631 Du sa han måtte stoppe all forskning og utvikling? 383 00:23:42,715 --> 00:23:43,966 Ja. 384 00:23:44,550 --> 00:23:47,386 Så hva gir deg rett til å saksøke min klient 385 00:23:48,012 --> 00:23:51,682 og hevde at de visste at opioider var vanedannende 386 00:23:51,765 --> 00:23:55,144 når det var du som ba dem slutte å undersøke det? 387 00:23:55,227 --> 00:23:56,979 -Protest. -Er dette utpressing? 388 00:23:57,062 --> 00:23:59,273 -En svindel? -McBride jobber ikke for oss, 389 00:23:59,356 --> 00:24:01,317 og Mr. Petock vet det. 390 00:24:01,400 --> 00:24:03,027 Godkjent. Fortsett. 391 00:24:03,861 --> 00:24:04,904 Det er riktig. 392 00:24:05,571 --> 00:24:09,200 Du har blitt forbudt å jobbe med denne saken, ikke sant? 393 00:24:09,283 --> 00:24:11,452 -Ja. -Du har til og med blitt suspendert 394 00:24:11,535 --> 00:24:15,497 fra å arbeide som advokat på grunn av oppførselen din. Stemmer det? 395 00:24:15,581 --> 00:24:16,749 Ja. Det er korrekt. 396 00:24:16,832 --> 00:24:20,711 Og enhver videre innblanding i denne saken 397 00:24:20,794 --> 00:24:24,673 ville gjøre hele rettssaken ugyldig, riktig? 398 00:24:25,549 --> 00:24:26,800 -Ja. -Som å dele 399 00:24:27,343 --> 00:24:31,680 konfidensiell klientinformasjon med den saksøkende advokaten. 400 00:24:34,558 --> 00:24:38,270 Det er bra jeg også kan bruke monitoren. 401 00:24:39,021 --> 00:24:42,775 Deg som går inn i Miss Margolis' hus i går. 402 00:24:42,858 --> 00:24:45,903 Protest. Dommer, vi har ikke sett det. 403 00:24:45,986 --> 00:24:48,739 Dere har det nå. Jeg tillater det. 404 00:24:49,406 --> 00:24:54,536 Miss Margolis som går inn i din bygning i går kveld. 405 00:24:54,620 --> 00:24:58,624 To møter på én kveld midt under en rettssak. 406 00:25:01,085 --> 00:25:06,090 Du snakket med Miss Margolis om denne saken i går kveld, ikke sant? 407 00:25:06,173 --> 00:25:07,258 Ja. 408 00:25:07,341 --> 00:25:11,553 Du fortalte Miss Margolis hva hun skulle si i dag, ikke sant? 409 00:25:12,388 --> 00:25:13,389 Ja. 410 00:25:15,557 --> 00:25:18,227 Dommer, får jeg et øyeblikk? 411 00:25:20,354 --> 00:25:21,397 Du også. 412 00:25:35,494 --> 00:25:39,123 Billy McBride har manipulert denne saken fra kulissene, 413 00:25:39,206 --> 00:25:43,085 delt konfidensiell informasjon og hjulpet dem med saken sin. 414 00:25:43,168 --> 00:25:44,586 Rettssaken må ugyldiggjøres. 415 00:25:44,670 --> 00:25:47,339 Vi fortjener å få forsvare oss og forhøre vitnet. 416 00:25:47,423 --> 00:25:48,924 Foran juryen? 417 00:25:49,008 --> 00:25:52,553 Helt fra starten av har denne rettssaken vært en parodi. 418 00:25:52,636 --> 00:25:54,888 De har ignorert rettslig prosedyre. 419 00:25:54,972 --> 00:25:56,807 Det er en ugyldig rettssak. 420 00:25:56,890 --> 00:26:00,019 Men om Billy er uskyldig, hva er problemet? 421 00:26:01,020 --> 00:26:03,981 Ok. Han er ditt vitne, Miss Margolis. 422 00:26:04,064 --> 00:26:05,441 Takk, dommer. 423 00:26:17,202 --> 00:26:18,871 Vi er venner, ikke sant, Billy? 424 00:26:20,039 --> 00:26:21,749 Jeg liker å tro det. 425 00:26:21,832 --> 00:26:24,001 Og vi snakker sammen iblant, ikke sant? 426 00:26:24,668 --> 00:26:25,502 Ja. 427 00:26:25,586 --> 00:26:29,381 Har du snakket med meg om ditt tidligere arbeid for Zax Pharma? 428 00:26:30,007 --> 00:26:32,259 Nei. Ingen konfidensielle detaljer. 429 00:26:32,343 --> 00:26:35,971 Så hvordan kunne jeg ha visst hva jeg skulle spørre om amurzyn? 430 00:26:36,972 --> 00:26:41,643 Hvordan skulle jeg ha fått tilgang til slik konfidensiell informasjon? 431 00:26:41,727 --> 00:26:45,189 Jeg vet ikke. 432 00:26:49,068 --> 00:26:51,403 Du besøkte meg i går kveld, ikke sant? 433 00:26:53,197 --> 00:26:55,240 Du uttrykte bekymringer om meg. 434 00:26:55,324 --> 00:26:59,328 Kan du dele de bekymringene med juryen? 435 00:27:01,205 --> 00:27:03,123 Vi må ikke gjøre det slik. 436 00:27:08,545 --> 00:27:09,421 Så det er klart, 437 00:27:09,505 --> 00:27:12,841 du har ikke mottatt betaling for ditt arbeid med denne saken. 438 00:27:12,925 --> 00:27:14,093 Er det korrekt? 439 00:27:15,094 --> 00:27:16,762 Det stemmer. Du sa meg opp. 440 00:27:17,262 --> 00:27:18,138 Det gjorde jeg. 441 00:27:20,557 --> 00:27:21,725 Fordi din oppførsel 442 00:27:21,809 --> 00:27:26,897 satte mitt advokatfirma i en veldig farlig finansiell situasjon. 443 00:27:27,648 --> 00:27:28,690 Protest. 444 00:27:30,025 --> 00:27:32,861 Vær forsiktig med forlikssnakk, Miss Margolis. 445 00:27:32,945 --> 00:27:35,656 Jeg er veldig nær å ugyldiggjøre rettssaken. 446 00:27:36,073 --> 00:27:37,116 Forstått. 447 00:27:37,574 --> 00:27:38,700 Avvist. 448 00:27:40,411 --> 00:27:43,372 Kan du lese dem opp for juryen? 449 00:27:43,455 --> 00:27:45,666 Protest. Vi vet ikke hva det er. 450 00:27:46,417 --> 00:27:47,709 Jeg gjør ikke dette. 451 00:27:47,793 --> 00:27:48,919 Miss Margolis? 452 00:27:51,046 --> 00:27:52,214 Beklager, dommer. 453 00:27:52,297 --> 00:27:56,051 Vi var ikke klare til å ha Mr. McBride som vitne. 454 00:27:56,135 --> 00:27:59,638 Jeg må hente kopiene. Bare vent et øyeblikk. 455 00:28:07,855 --> 00:28:09,148 Det går bra. 456 00:28:10,607 --> 00:28:12,359 Er du sikker på dette? 457 00:28:16,738 --> 00:28:17,865 Miss Margolis? 458 00:28:21,368 --> 00:28:23,036 Jeg tror ikke jeg kan fortsette. 459 00:28:23,537 --> 00:28:27,166 La oss ta en pause. Vi fortsetter om 15. 460 00:28:27,624 --> 00:28:28,709 Alle reiser seg. 461 00:28:39,887 --> 00:28:45,476 Forhåpentligvis vil Billy svare på disse om det ikke er jeg som spør. 462 00:28:48,812 --> 00:28:50,230 Er du sikker på dette? 463 00:28:51,064 --> 00:28:52,065 Ja. 464 00:28:52,649 --> 00:28:53,650 Ok. 465 00:28:54,610 --> 00:28:56,195 Unnskyld, Patty. 466 00:28:57,779 --> 00:28:59,490 For hva da? 467 00:29:01,909 --> 00:29:03,243 Jeg brukte deg. 468 00:29:04,369 --> 00:29:08,874 Men jeg respekterer deg, så jeg håper vi kan være venner. 469 00:29:11,627 --> 00:29:12,628 Ja. 470 00:29:16,965 --> 00:29:18,258 Før vi fortsetter, 471 00:29:18,342 --> 00:29:21,303 vil jeg fortelle at Miss Margolis har det bra. 472 00:29:21,386 --> 00:29:25,682 Men Miss Solis-Papagian vil fortsette i hennes sted. 473 00:29:25,766 --> 00:29:27,100 Takk, dommer. 474 00:29:31,230 --> 00:29:33,649 -Hallo, William. -Patricia. 475 00:29:34,149 --> 00:29:36,985 Vi kjenner hverandre godt, ikke sant? 476 00:29:37,694 --> 00:29:40,656 Ja visst. Vi har vært partnere i nesten fem år nå 477 00:29:40,739 --> 00:29:42,658 og vært gjennom mye sammen. 478 00:29:42,741 --> 00:29:45,577 Jeg vil si at vi kjenner hverandre veldig godt, ja. 479 00:29:45,661 --> 00:29:48,997 Har vi noen gang diskutert arbeidet ditt for Zax Pharma? 480 00:29:49,081 --> 00:29:51,917 Nei. Vi har faktisk snakket veldig lite sammen 481 00:29:52,000 --> 00:29:53,835 siden jeg ble tatt av saken. 482 00:29:54,962 --> 00:29:57,339 Da har vi mye å ta igjen, eller hva? 483 00:29:57,798 --> 00:29:59,383 Jeg ser frem til det. 484 00:30:00,509 --> 00:30:03,136 Så, amurzyn. Hva er galt med det? 485 00:30:04,888 --> 00:30:07,224 Den ikke-vanedannende delen fungerte, 486 00:30:07,307 --> 00:30:12,688 men den forårsaket alvorlige sene nevrologiske bivirkninger i mus, 487 00:30:12,771 --> 00:30:15,566 så jeg forbød testing på mennesker. 488 00:30:15,649 --> 00:30:17,484 Så da Zax lanserte trimadon, 489 00:30:17,568 --> 00:30:19,570 visste de at opioider var vanedannende 490 00:30:19,653 --> 00:30:22,531 og at en ikke-vanedannende versjon var mulig? 491 00:30:22,614 --> 00:30:23,448 Ja. 492 00:30:23,532 --> 00:30:26,868 Er dette samme amurzyn som de vil markedsføre nå? 493 00:30:26,952 --> 00:30:29,705 -Det finner vi vel ut. -Stopp munnen på ham. 494 00:30:29,788 --> 00:30:33,542 Protest. Dette er omfattet av taushetsplikten. 495 00:30:34,167 --> 00:30:38,088 Nei. Du åpnet døra, dumming, og jeg bare går gjennom den. 496 00:30:38,171 --> 00:30:39,548 -Dommer... -Avvist. 497 00:30:39,631 --> 00:30:40,507 DOMMER M.C. REISS 498 00:30:40,591 --> 00:30:43,176 Fornærmelser er unødvendige. Fortsett. 499 00:30:43,260 --> 00:30:44,177 Takk. 500 00:30:45,137 --> 00:30:47,431 Har du fortalt noen om amurzyn før nå? 501 00:30:47,514 --> 00:30:48,932 Du er den første. 502 00:30:49,016 --> 00:30:51,310 Hvordan fant Miss Margolis ut om amurzyn? 503 00:30:55,731 --> 00:30:57,524 George Zax fortalte henne det. 504 00:30:57,608 --> 00:30:59,651 Så du sier at Miss Margolis, 505 00:30:59,735 --> 00:31:03,739 styrelederen av firmaet som saksøker George Zax, 506 00:31:03,822 --> 00:31:06,116 jobbet for ham hele tiden? 507 00:31:06,199 --> 00:31:09,453 Ja, de har prøvd å sabotere rettssaken fra innsiden. 508 00:31:09,536 --> 00:31:12,539 Dommer, får jeg minne deg på den tidligere søknaden min? 509 00:31:12,623 --> 00:31:14,082 Avvist, Mr. Petock. 510 00:31:14,166 --> 00:31:18,045 Du kan ikke sette fyr på din egen sak og kalle det brannstiftelse. 511 00:31:18,712 --> 00:31:20,547 -Fortsett. -Takk. 512 00:31:20,964 --> 00:31:22,758 Jeg har noen spørsmål. 513 00:31:23,550 --> 00:31:26,011 Men kan du ikke begynne med å forklare juryen 514 00:31:26,094 --> 00:31:28,305 hvorfor du saksøkte din tidligere klient? 515 00:31:28,388 --> 00:31:30,599 Sam Margolis hadde nylig ansatt deg 516 00:31:30,682 --> 00:31:32,893 og ville ha meg med på laget. 517 00:31:32,976 --> 00:31:34,269 Hvorfor ville hun det? 518 00:31:34,353 --> 00:31:36,897 Fordi jeg var den eneste advokaten i verden 519 00:31:36,980 --> 00:31:39,900 som ikke kunne dra amurzyn inn i denne rettssaken. 520 00:31:40,817 --> 00:31:42,569 Hvorfor var det så viktig for dem? 521 00:31:42,653 --> 00:31:44,655 Fordi Zax Pharma ødela alle nedtegnelser 522 00:31:44,738 --> 00:31:46,990 relatert til at trimadon var vanedannende. 523 00:31:47,532 --> 00:31:49,993 Det eneste gjenværende beviset mot dem 524 00:31:50,077 --> 00:31:52,412 var at de prøvde å utvikle 525 00:31:52,496 --> 00:31:54,623 et ikke-vanedannende opioid samtidig. 526 00:31:54,706 --> 00:31:58,168 Greit. Men om du var en av de få personene i verden 527 00:31:58,251 --> 00:32:00,379 som visste om amurzyn, 528 00:32:00,462 --> 00:32:03,382 hvorfor var Miss Margolis så bekymret? 529 00:32:03,465 --> 00:32:08,178 Enhver god advokat ville nok ha oppdaget det. 530 00:32:08,261 --> 00:32:10,055 Hun måtte ansette den advokaten 531 00:32:10,138 --> 00:32:12,891 som ikke kunne bruke det som bevis mot George Zax. 532 00:32:12,974 --> 00:32:14,184 Protest. 533 00:32:14,851 --> 00:32:15,727 Av hvilken grunn? 534 00:32:16,144 --> 00:32:17,854 Grunnløse beskyldninger. 535 00:32:17,938 --> 00:32:20,232 Det finnes ingen bevis for noe av dette. 536 00:32:20,315 --> 00:32:23,777 Miss Solis-Papagian, hva har du? 537 00:32:24,486 --> 00:32:29,449 Like før Miss Margolis falt, ga hun Mr. McBride noe. 538 00:32:29,533 --> 00:32:32,244 Vil du fortelle retten hva det var? 539 00:32:32,327 --> 00:32:34,329 Ja, det er tre innkasserte sjekker 540 00:32:34,413 --> 00:32:38,250 til Margolis & True, satt inn på IOLTA-kontoen hennes. 541 00:32:38,333 --> 00:32:40,794 Kan du fortelle oss hvem de er fra og beløpene? 542 00:32:40,877 --> 00:32:43,964 Ja, den første er fra Victor Russell i Russell Drug 543 00:32:44,047 --> 00:32:45,882 og lyder på 500 millioner. 544 00:32:45,966 --> 00:32:48,844 Den andre er fra Ivan Tillinger i Tillinger Health 545 00:32:48,927 --> 00:32:51,138 og lyder også på 500 millioner. 546 00:32:51,221 --> 00:32:56,017 Den tredje er fra George Zax på én milliard dollar. 547 00:32:56,601 --> 00:32:59,229 To milliarder dollar for hva da? 548 00:33:00,605 --> 00:33:01,982 Det er honorarer. 549 00:33:02,399 --> 00:33:04,818 Fordi Sam Margolis skulle representere 550 00:33:04,901 --> 00:33:08,029 hver av disse tiltalte når denne saken var over. 551 00:33:08,113 --> 00:33:10,449 Ok. Er det passende 552 00:33:10,532 --> 00:33:13,368 for klienter å hyre advokater som saksøker dem? 553 00:33:14,161 --> 00:33:15,787 På ingen måte. 554 00:33:15,871 --> 00:33:18,832 Og er det normalt at honorarene er så store? 555 00:33:18,915 --> 00:33:20,959 Ikke etter min erfaring. 556 00:33:21,042 --> 00:33:24,421 Protest. Mr. McBride er ikke et ekspertvitne. Han kan ikke... 557 00:33:24,504 --> 00:33:27,174 Mr. McBride var hovedpartneren i Cooperman McBride, 558 00:33:27,257 --> 00:33:29,801 et av verdens største advokatfirmaer. 559 00:33:29,885 --> 00:33:32,804 Og jeg har en viss ekspertise i uanstendig oppførsel. 560 00:33:32,888 --> 00:33:34,639 Notert og bekreftet. 561 00:33:35,265 --> 00:33:38,935 Avvist, Mr. Petock. Jeg vil høre mer. 562 00:33:39,686 --> 00:33:41,271 Hva er dette? 563 00:33:41,354 --> 00:33:42,606 Det er en bestikkelse. 564 00:33:43,565 --> 00:33:45,692 De to milliardene ville dekke 565 00:33:45,776 --> 00:33:49,029 Margolis & Trues forventede tap om hun lot dem vinne saken. 566 00:33:49,112 --> 00:33:53,617 -Mener du at det var en sammensvergelse? -Absolutt, drevet av George Zax. 567 00:33:53,700 --> 00:33:55,660 Zax lager medikamentene, 568 00:33:55,744 --> 00:33:58,663 Tillinger transporterer dem og Russell selger dem. 569 00:33:58,747 --> 00:34:02,125 Og sammen utgjør de et markedsføringsforetak for opioider. 570 00:34:02,209 --> 00:34:06,963 Ok, men før nå var det ingenting som knyttet dem til hverandre, var det? 571 00:34:07,047 --> 00:34:09,883 Ingenting som beviste at de samarbeidet? 572 00:34:09,966 --> 00:34:15,138 Bortsett fra en felles plan om å tjene vanvittige summer, nei. 573 00:34:15,639 --> 00:34:18,058 Hva er Miss Margolis' rolle i sammensvergelsen? 574 00:34:18,141 --> 00:34:19,559 George Zax brukte henne. 575 00:34:20,268 --> 00:34:23,897 Dette er en kvinne som sliter med sin egen sykdom. 576 00:34:23,980 --> 00:34:27,400 Og samtidig prøver hun å holde farens firma i live. 577 00:34:27,484 --> 00:34:29,361 Så han fortalte henne en løgn. 578 00:34:29,444 --> 00:34:31,196 Han tilbød seg å fjerne smerten. 579 00:34:31,279 --> 00:34:34,366 Han utnyttet henne på samme måte som millioner av andre. 580 00:34:35,867 --> 00:34:37,369 Men det er ikke hennes feil. 581 00:34:38,245 --> 00:34:42,791 Det er hans feil. George Zax. 582 00:34:42,874 --> 00:34:46,795 Protest. Dette er ikke relevant for saken, dommer. 583 00:34:46,878 --> 00:34:50,048 Avvist. Han har oppmerksomheten min. 584 00:34:51,299 --> 00:34:52,634 Du lurte meg. 585 00:34:53,718 --> 00:34:55,595 Sug en kuk. 586 00:34:56,054 --> 00:34:59,724 Beklager, Mr. McBride, du sa noe om skyld. 587 00:34:59,808 --> 00:35:01,142 Ja. 588 00:35:01,226 --> 00:35:04,980 For George Zax visste at trimadon var vanedannende hele tiden, 589 00:35:05,063 --> 00:35:06,064 men brød seg ikke. 590 00:35:06,147 --> 00:35:09,568 Det er det samme for ham, det er faktisk helt greit for ham. 591 00:35:09,651 --> 00:35:14,698 For George Zax driver ikke med smertelindring. 592 00:35:14,781 --> 00:35:18,243 George Zax driver med avhengighet. 593 00:35:19,494 --> 00:35:22,080 Uansett hvor mange det dreper eller sårer. 594 00:35:22,789 --> 00:35:26,918 Og han sitter der som mangemilliardær, 595 00:35:27,002 --> 00:35:29,212 men det er ikke nok for ham. 596 00:35:29,296 --> 00:35:32,674 Han vil ha mer og mer penger. 597 00:35:32,757 --> 00:35:36,136 Det er alt det handler om: penger. 598 00:35:37,137 --> 00:35:40,223 Og det mest fellende beviset er ikke engang Amanda True 599 00:35:40,932 --> 00:35:44,102 eller de hundretusenvis han har drept. 600 00:35:44,185 --> 00:35:45,770 Det er de overlevende, 601 00:35:46,646 --> 00:35:51,568 de som må leve videre uten sine kjære. 602 00:35:51,651 --> 00:35:53,653 Menneskene som må lide 603 00:35:53,737 --> 00:35:57,240 for det han har gjort resten av livet. 604 00:35:58,491 --> 00:36:01,036 Men vi må ikke være slavene hans. 605 00:36:04,581 --> 00:36:08,251 Vi må ikke være slaver til ham eller folk som ham, 606 00:36:08,335 --> 00:36:11,963 for de lyver og forgifter oss. 607 00:36:13,089 --> 00:36:15,884 Dette er begynnelsen på slutten 608 00:36:15,967 --> 00:36:19,596 for milliardærer og Big Pharma, 609 00:36:19,679 --> 00:36:22,974 om det er folkets vilje å stoppe dem. 610 00:36:23,058 --> 00:36:24,684 Og dere er folket. 611 00:36:24,768 --> 00:36:30,148 Mr. McBride, husk at du er et vitne her, ikke en advokat. 612 00:36:30,231 --> 00:36:34,361 Beklager, dommer. Jeg glemte meg et øyeblikk. 613 00:36:39,366 --> 00:36:43,453 Uansett, ikke flere løgner, ikke mer gift. 614 00:36:44,955 --> 00:36:48,500 Russell Drug, Tillinger Health og Zax Pharma 615 00:36:49,751 --> 00:36:51,586 må betale for det de har gjort. 616 00:36:53,755 --> 00:36:54,923 Takk. 617 00:36:56,091 --> 00:36:57,467 Takk. 618 00:36:57,550 --> 00:36:59,260 Aktoratet er ferdig, dommer. 619 00:37:02,889 --> 00:37:08,311 JURYMEDLEMMER 620 00:37:21,741 --> 00:37:24,911 Jeg forstår at juryen har blitt enig. 621 00:37:25,745 --> 00:37:26,955 Ja, dommer. 622 00:37:42,345 --> 00:37:44,806 "Første anklage, første spørsmål. 623 00:37:45,390 --> 00:37:47,767 "Var de anklagede forsømmelige 624 00:37:47,851 --> 00:37:50,895 "i produksjonen, distribusjonen og salget 625 00:37:50,979 --> 00:37:53,565 "av et farlig, kontrollert medikament?" 626 00:37:54,983 --> 00:37:55,984 "Nei." 627 00:37:57,318 --> 00:38:00,363 "Første anklage, andre spørsmål. 628 00:38:00,447 --> 00:38:04,993 "Alternativt, handlet de anklagede forsettlig 629 00:38:05,076 --> 00:38:09,080 "i å med viten og vilje produsere, distribuere og selge 630 00:38:09,164 --> 00:38:11,666 "et vanedannende stoff til offentligheten?" 631 00:38:12,625 --> 00:38:13,626 "Ja." 632 00:38:14,210 --> 00:38:15,587 Herregud. 633 00:38:15,670 --> 00:38:21,342 Det betyr at en eventuell oppreisning ikke dekkes av kapittel elleve, konkurs. 634 00:38:22,302 --> 00:38:23,553 "Andre anklage. 635 00:38:24,137 --> 00:38:27,599 "Bidro de anklagede, individuelt og sammen, 636 00:38:27,682 --> 00:38:32,312 "til en tilstand som er skadelig for helsen til alle i California?" 637 00:38:34,064 --> 00:38:35,023 "Ja." 638 00:38:36,024 --> 00:38:40,987 "Tredje anklage. Praktiserte de anklagede falske fremstillinger 639 00:38:41,071 --> 00:38:43,656 "og skjulte fakta 640 00:38:43,740 --> 00:38:48,703 "på en måte som villedet konsumenter om produktet de mottok?" 641 00:38:50,914 --> 00:38:52,082 "Ja." 642 00:38:52,457 --> 00:38:54,918 "Og til slutt: fjerde anklage. 643 00:38:55,752 --> 00:38:59,839 "Prøvde de anklagede å undergrave rettsvesenet 644 00:38:59,923 --> 00:39:04,010 "og systematisk feilrepresentere fordelene og ulempene 645 00:39:04,094 --> 00:39:08,932 "ved bruken av opioider for å maksimere sin egen profitt?" 646 00:39:10,725 --> 00:39:11,810 "Ja." 647 00:39:11,893 --> 00:39:13,812 Dommer, får vi uttale oss? 648 00:39:13,895 --> 00:39:16,439 Nei, juryen har talt. 649 00:39:16,981 --> 00:39:18,024 "Av oppreisning 650 00:39:18,108 --> 00:39:21,402 "gir juryen de saksøkende... 651 00:39:23,071 --> 00:39:25,573 "...14 milliarder dollar." 652 00:39:27,367 --> 00:39:29,536 Hold kjeft. 653 00:39:34,791 --> 00:39:37,544 Jeg vil takke juryen for deres tjeneste. 654 00:39:38,211 --> 00:39:39,963 Retten er hevet. 655 00:39:40,046 --> 00:39:41,172 Alle reiser seg. 656 00:39:46,970 --> 00:39:47,929 Patty? 657 00:39:49,848 --> 00:39:50,890 Gratulerer. 658 00:39:52,100 --> 00:39:53,101 Det var... 659 00:39:55,228 --> 00:39:56,521 Det var noe for seg. 660 00:39:57,730 --> 00:39:59,274 Jeg vil bli navnepartner. 661 00:40:00,692 --> 00:40:03,945 Tja, pressen utenfor vil ønske en kommentar. Så... 662 00:40:05,405 --> 00:40:07,282 -Gratulerer. -Det er et ja. 663 00:40:08,241 --> 00:40:09,450 Det er et ja. 664 00:40:10,577 --> 00:40:13,788 Du svindlet meg for to milliarder, 665 00:40:13,872 --> 00:40:15,665 og jeg skal få de pengene tilbake. 666 00:40:17,709 --> 00:40:19,502 Synes du det er morsomt? 667 00:40:19,586 --> 00:40:22,130 Du vil dø i fengsel. Le mens du kan. 668 00:40:22,213 --> 00:40:24,132 -Det er over. -Det er ikke over. 669 00:40:24,215 --> 00:40:26,801 -Jo, det er det. -Jeg skal anke og vinne, 670 00:40:26,885 --> 00:40:29,012 og jeg skal begrave deg ved siden av henne. 671 00:40:29,095 --> 00:40:32,515 Vent til du får se hvor mye du må betale for Tom og Amanda True. 672 00:40:32,599 --> 00:40:34,225 -Hei, pappa. -Hva? 673 00:40:37,353 --> 00:40:38,813 Faen! 674 00:40:41,691 --> 00:40:42,567 TINGRETT 675 00:40:50,408 --> 00:40:52,785 Jeg håper han råtner i helvete. 676 00:40:52,869 --> 00:40:54,954 Om det finnes et, vil han sikkert det. 677 00:40:55,788 --> 00:40:57,332 -Han har rett. -Hvordan da? 678 00:40:57,415 --> 00:41:00,460 Jeg vil nok dø i fengsel. 679 00:41:02,170 --> 00:41:04,756 Ikke om du har en god advokat. 680 00:41:07,467 --> 00:41:10,178 -Takk, Billy. -Nei. Selv takk. 681 00:41:17,936 --> 00:41:19,395 Hold ut. 682 00:41:27,695 --> 00:41:29,614 FØRRETTSLIGE TJENESTER 683 00:41:30,031 --> 00:41:31,324 Hva skjer? 684 00:41:31,407 --> 00:41:32,492 Gratulerer. 685 00:41:33,952 --> 00:41:36,037 Jeg har ikke ord for det. 686 00:41:36,120 --> 00:41:39,123 Vel, talemeldingen påvirket Sam, så takk. 687 00:41:41,918 --> 00:41:43,503 Brittany fant en video 688 00:41:43,586 --> 00:41:46,839 av Tom True bli dratt inn i en bil kvelden han ringte deg. 689 00:41:46,923 --> 00:41:47,924 Så følg det opp. 690 00:41:50,551 --> 00:41:52,136 Ja, det skal jeg. 691 00:41:53,096 --> 00:41:54,722 Greit, takk. 692 00:41:54,806 --> 00:41:57,308 Nei. Takk. 693 00:42:01,312 --> 00:42:03,439 Han hadde flaks som hadde deg på sin side. 694 00:42:17,870 --> 00:42:19,080 Unnskyld meg. 695 00:42:19,163 --> 00:42:21,666 Unnskyld, kan jeg ta et bilde av hunden? 696 00:42:21,749 --> 00:42:23,209 Ja visst. 697 00:42:23,835 --> 00:42:25,378 Beklager bryderiet. 698 00:42:25,753 --> 00:42:26,879 Ikke noe problem. 699 00:42:28,339 --> 00:42:29,841 Greit. Hei, kamerat. 700 00:42:30,758 --> 00:42:33,177 Litt av en hund. Hvilken rase er det? 701 00:42:33,261 --> 00:42:34,637 En rhodesian ridgeback. 702 00:42:34,721 --> 00:42:36,347 -Rhodesian ridgeback. -Ja. 703 00:42:39,267 --> 00:42:40,643 Si hei, Walt. 704 00:42:40,727 --> 00:42:43,479 -Sånn. Takk. -Ikke noe problem. Ha det bra. 705 00:42:43,563 --> 00:42:44,564 Du òg. 706 00:42:46,524 --> 00:42:47,900 Har du en ny hobby? 707 00:42:49,610 --> 00:42:51,404 Det er bare en flott hund. 708 00:42:53,656 --> 00:42:55,033 Jeg trodde du hadde dratt. 709 00:42:56,075 --> 00:42:58,578 Du var opptatt, så jeg ville ikke plage deg. 710 00:42:58,661 --> 00:43:00,413 Jeg er utslitt. 711 00:43:01,664 --> 00:43:05,126 Det er du sikkert. Du vant nettopp 14 milliarder. 712 00:43:05,209 --> 00:43:07,420 -Jeg gjorde det, eller hva? -Ja. 713 00:43:07,503 --> 00:43:08,546 Ja. 714 00:43:11,007 --> 00:43:12,216 Så hva nå? 715 00:43:14,635 --> 00:43:16,179 Jeg drar tilbake til LA. 716 00:43:17,221 --> 00:43:18,264 Ok. 717 00:43:18,806 --> 00:43:19,974 Du har nummeret mitt. 718 00:43:20,641 --> 00:43:23,186 Ja, men kommer du til å ta telefonen? 719 00:43:23,269 --> 00:43:25,480 -Kommer du til å ringe? -Jeg ringer. 720 00:43:26,647 --> 00:43:29,150 -Da tar jeg telefonen. -Flott. 721 00:43:36,491 --> 00:43:38,117 Jeg får vel... 722 00:43:42,080 --> 00:43:46,751 Du skal vite at i hodet mitt gir jeg deg en klem nå. 723 00:43:48,878 --> 00:43:50,588 -Hvorfor begynne nå? -Riktig. 724 00:43:50,671 --> 00:43:53,091 Ja. Helt enig. 725 00:43:55,635 --> 00:43:57,720 Men bare så du vet det... 726 00:44:00,515 --> 00:44:02,016 Når du er, du vet... 727 00:44:06,521 --> 00:44:07,688 Jeg vet det. 728 00:44:09,941 --> 00:44:13,152 Ok. Vi sees. 729 00:44:16,322 --> 00:44:22,245 TINGRETT CALIFORNIA NORDRE DISTRIKT 730 00:45:01,033 --> 00:45:02,827 -Hallo? -Tuller du? 731 00:45:02,910 --> 00:45:04,370 Jeg er ferdig med dette! 732 00:45:04,454 --> 00:45:07,415 Jeg hører ikke på dette mer, for jeg må ikke! 733 00:45:21,596 --> 00:45:22,930 Du bør ta den. 734 00:45:43,951 --> 00:45:45,077 Tiden er inne. 735 00:45:58,007 --> 00:45:59,091 Denne veien. 736 00:46:20,029 --> 00:46:22,114 Dette er en enveisbillett, vet du. 737 00:46:23,449 --> 00:46:24,659 Ja, jeg tenkte meg det. 738 00:46:28,037 --> 00:46:29,413 Det er synd. 739 00:46:31,040 --> 00:46:32,375 Det er bare livet. 740 00:46:33,417 --> 00:46:37,129 Nei, det er synd at dette er det eneste ledige setet. 741 00:46:45,596 --> 00:46:48,057 Du må gå av toget. 742 00:46:50,518 --> 00:46:51,769 Tro meg. 743 00:46:52,979 --> 00:46:55,523 Smerten blir bare verre for dere begge. 744 00:46:56,357 --> 00:46:57,567 Jeg burde vite det. 745 00:47:06,284 --> 00:47:07,910 Du kastet bra. 746 00:47:11,330 --> 00:47:12,331 Ja. 747 00:47:14,834 --> 00:47:16,168 Bedre enn meg. 748 00:49:04,026 --> 00:49:04,944 Hallo? 749 00:49:08,030 --> 00:49:09,031 Hallo? 750 00:50:00,791 --> 00:50:02,835 Det var en liten bakgate i San Francisco 751 00:50:03,461 --> 00:50:06,464 bak Southern Pacific-stasjonen på Third and Townsend 752 00:50:06,547 --> 00:50:10,509 av rød murstein, late ettermiddager mens alle var på jobb. 753 00:50:10,593 --> 00:50:13,804 Man kunne føle den kommende rushtiden i luften, 754 00:50:14,346 --> 00:50:17,558 snart strømmer de ut fra Market- og Sansome-bygningene 755 00:50:17,641 --> 00:50:18,851 til fots og i busser, 756 00:50:18,934 --> 00:50:23,230 velkledde selv om de er arbeidere... Lastebilsjåfører. 757 00:50:23,314 --> 00:50:25,274 Alt er i California. 758 00:50:25,357 --> 00:50:26,525 Alt er et hav. 759 00:50:27,067 --> 00:50:28,319 Gamle Frisco. 760 00:50:28,903 --> 00:50:30,946 Med tristheten i enden av landet. 761 00:50:32,198 --> 00:50:33,365 Menneskene, 762 00:50:34,366 --> 00:50:39,497 bakgaten full av biler fra nærliggende bedrifter, og ingen visste... 763 00:50:51,217 --> 00:50:55,554 INGEN ALKOHOL FORBI DETTE PUNKTET SÅ DRIKK OPP 764 00:53:23,577 --> 00:53:24,995 DENNE SESONGEN ER DEDISERT TIL VÅR VENN OG MEDPRODUSENT RAMI RANK, 765 00:53:25,079 --> 00:53:26,497 OG MINNET OM VÅRE VENNER OG KOLLEGER GREER BISHOP OG JULIE SANDERS 766 00:53:26,580 --> 00:53:27,998 Tekst: Fredrik Lingaas 767 00:53:28,082 --> 00:53:30,000 Kreativ leder Gry Viola Impelluso