1 00:00:05,048 --> 00:00:07,259 "쉐 제이" 2 00:00:41,335 --> 00:00:42,419 아빠 3 00:01:06,693 --> 00:01:08,153 지금 장난해요? 4 00:01:15,369 --> 00:01:17,204 의사가 그러다 죽을 거랬잖아요 5 00:01:18,330 --> 00:01:22,292 아빠 간호사도 그냥 해고했다면서요 6 00:01:23,836 --> 00:01:24,837 그래 7 00:01:26,588 --> 00:01:27,589 왜요? 8 00:01:28,382 --> 00:01:30,384 그 사람 시간을 낭비하기 싫었거든 9 00:01:32,511 --> 00:01:35,639 봉사자도 아니고 돈 받고 일하는 사람이에요 10 00:01:35,722 --> 00:01:37,307 간호사는 이제 필요 없어 11 00:01:37,391 --> 00:01:40,561 - 제대로 걷지도 못하잖아요 - 난 앉아 있는데 어떻게 알아? 12 00:01:43,188 --> 00:01:46,275 이리 내놔 넌 이럴 권리 없어! 13 00:01:49,611 --> 00:01:50,487 프랭키 14 00:01:50,571 --> 00:01:53,740 아빠에게 또 술 주면 경찰 부를 거예요 15 00:01:54,950 --> 00:01:58,203 - 물 좀 줄까요? - 물은 됐어, 술이 필요하다고 16 00:01:58,287 --> 00:02:00,122 너랑은 상관없는 일이야 알겠어? 17 00:02:00,205 --> 00:02:01,248 방으로 돌아가세요 18 00:02:01,331 --> 00:02:04,918 - 나를 돌봐줄 필요 없어 - 그럴 사람은 이제 저뿐이에요! 19 00:02:05,002 --> 00:02:05,836 - 정말로? - 그래요 20 00:02:05,919 --> 00:02:09,423 사람들에게 꺼지라고 하면 어떻게 되게요? 꺼지죠! 21 00:02:10,465 --> 00:02:13,260 브리트니, 패티, 마바까지도요 22 00:02:14,052 --> 00:02:18,640 세상에서 제일 친절하고 인내심 강한 마바조차도 23 00:02:19,433 --> 00:02:21,685 아빠가 이렇게 굴면 곁에 있을 수가 없어요 24 00:02:26,648 --> 00:02:28,567 자살하려는 거예요? 25 00:02:30,819 --> 00:02:31,987 그러면 뭐 어때서? 26 00:02:35,115 --> 00:02:36,533 나는 어쩌고요? 27 00:02:38,994 --> 00:02:40,537 그래, 널 뭐 어쩌라고? 28 00:02:42,289 --> 00:02:45,417 - 프랭키, 한 잔 줘요 - 물 좀 마실래요? 29 00:02:45,500 --> 00:02:47,544 - 망할 술 달라고요 - 미안해요 30 00:02:47,628 --> 00:02:49,087 난 돈 내는 고객이에요 31 00:02:49,671 --> 00:02:51,632 - 커피는 어때요? - 커피는 필요 없어요 32 00:02:51,715 --> 00:02:53,258 다들 엿 먹어! 33 00:02:54,509 --> 00:02:56,511 술 달라고 하잖아! 34 00:02:56,595 --> 00:02:58,096 이게 무슨 짓이에요, 빌리? 35 00:02:59,139 --> 00:03:00,057 아빠! 36 00:03:03,060 --> 00:03:04,561 - 아빠! - 날 내버려 둬 37 00:03:04,645 --> 00:03:05,562 "쉐 제이 1959년 오픈" 38 00:03:05,646 --> 00:03:07,773 아빠를 도와주려고 왔는데 이따위로 취급하는 거예요? 39 00:03:19,242 --> 00:03:20,702 죽고 싶어요? 40 00:03:22,120 --> 00:03:23,664 소원 성취했네요 41 00:03:24,623 --> 00:03:25,832 아빤 이제 내게 죽은 사람이에요 42 00:03:38,971 --> 00:03:41,431 "거인 골리앗" 43 00:03:41,974 --> 00:03:44,351 - 여기요 - 그래 44 00:03:44,434 --> 00:03:47,854 요긴하게 쓰일 거야 고마워 45 00:03:49,147 --> 00:03:50,273 별말씀을요 46 00:03:53,151 --> 00:03:56,655 시카고의 날씨 예보를 확인해 봤거든 47 00:03:56,738 --> 00:04:00,492 영하 2백만도라는데 정말 돌아가도 되겠어? 48 00:04:01,284 --> 00:04:04,830 털모자랑 장갑이 있으니 괜찮을 거예요 49 00:04:06,081 --> 00:04:08,000 - 빌리는요? - 내가 뭐? 50 00:04:09,292 --> 00:04:10,460 통증은 어때요? 51 00:04:11,086 --> 00:04:13,755 아직 아프지 조금 나아진 것 같긴 해 52 00:04:14,381 --> 00:04:16,299 그냥 내가 익숙해진 걸지도 모르고 53 00:04:17,801 --> 00:04:21,388 몇십억 달러짜리 음모에 얽히는 게 54 00:04:21,471 --> 00:04:23,306 건강에 좋은가 보네요 55 00:04:23,390 --> 00:04:24,558 그러게, 그런가 봐 56 00:04:28,478 --> 00:04:30,313 여기 오길 참 잘했어요 57 00:04:30,397 --> 00:04:31,690 그래, 나도 와줘서 기뻤어 58 00:04:33,108 --> 00:04:34,693 하지만 여길 떠나게 돼서 기쁘기도 해요 59 00:04:36,903 --> 00:04:39,573 오해하지 말고 들으세요 그냥... 60 00:04:46,204 --> 00:04:48,165 더는 당신만 걱정하며 살 수 없어요 61 00:04:51,418 --> 00:04:52,627 하지만 그럴 필요도 없죠 62 00:04:53,962 --> 00:04:55,338 - 그래? - 네 63 00:04:55,422 --> 00:04:57,049 빌리는 괜찮을 거예요 64 00:04:58,300 --> 00:04:59,801 글쎄, 두고 봐야지 65 00:05:00,844 --> 00:05:02,345 하지만 넥타이가 삐뚤어졌네요 66 00:05:02,429 --> 00:05:03,638 그래? 이런... 67 00:05:05,348 --> 00:05:06,516 달라진 게 없군 68 00:05:16,735 --> 00:05:18,028 열려 있어 69 00:05:20,363 --> 00:05:22,074 우버가 도착했어, 자기 70 00:05:22,991 --> 00:05:24,409 빌리, 이쪽은 마이크예요 71 00:05:25,035 --> 00:05:29,122 - 마이크, 빌리 맥브라이드야 - 브릿에게서 얘기 많이 들었어요 72 00:05:29,206 --> 00:05:31,666 - 만나서 반가워요 - 미안하지만 난 카디널 팬이에요 73 00:05:32,334 --> 00:05:34,878 그것참 안타까운 이야기네요 74 00:05:34,961 --> 00:05:38,340 맥주나 한잔하며 수다 떨 수 있으면 좋을 텐데 75 00:05:38,423 --> 00:05:40,133 - 다음에 한잔해요 - 네, 다음에요 76 00:05:40,801 --> 00:05:44,513 우리 아가씨 잘 돌봐 줘요 알았죠? 77 00:05:45,013 --> 00:05:46,640 네, 맡겨만 주세요 78 00:05:48,683 --> 00:05:50,685 때가 되면 다시 만나겠죠? 79 00:05:51,311 --> 00:05:52,604 - 그래 - 그렇죠? 80 00:06:04,032 --> 00:06:05,659 몸조심해 81 00:06:05,742 --> 00:06:06,743 빌리도요 82 00:06:07,410 --> 00:06:09,121 - 또 만나요 - 만나서 반가웠어요 83 00:06:09,204 --> 00:06:10,997 - 나도요, 준비됐어? - 그래 84 00:06:11,081 --> 00:06:12,082 가자 85 00:06:19,840 --> 00:06:21,967 프랭크 형은 뛰어난 화학자였어요 86 00:06:22,676 --> 00:06:24,886 더 많은 걸 성취할 수도 있었겠죠 87 00:06:25,595 --> 00:06:30,100 그 병만 아니었다면 세상을 바꿔놨을 겁니다 88 00:06:32,060 --> 00:06:35,063 프랭크가 트리마돈에 대해 경고한 적 있었나요? 89 00:06:35,147 --> 00:06:37,315 아뇨, 한 번도요 90 00:06:38,608 --> 00:06:42,737 형의 명철한 천재성이 빛을 발하는 순간마다 91 00:06:43,280 --> 00:06:47,492 광증과 광기도 함께 커져만 갔어요 92 00:06:48,869 --> 00:06:50,745 더 오래, 더 자주 지속했죠 93 00:06:50,829 --> 00:06:54,457 계속 그런 상태였던 탓에 회사에서 내보낼 수밖에 없었죠 94 00:06:54,541 --> 00:06:57,627 프랭크가 분열 정동 장애로 진단을 받았을 때 95 00:06:57,711 --> 00:06:59,087 그 병에 얼마나 익숙하셨죠? 96 00:06:59,671 --> 00:07:01,131 굉장히요 97 00:07:01,214 --> 00:07:04,176 당시에는 병명이 뭔지 몰랐습니다만 98 00:07:05,010 --> 00:07:07,929 저희 아버지도 비슷한 병을 앓으셨거든요 99 00:07:08,346 --> 00:07:09,472 유감입니다 100 00:07:10,891 --> 00:07:12,934 저희 어린 시절은 결코 행복하지 못했지만 101 00:07:13,852 --> 00:07:17,480 거기서 영감을 받아 제약 산업에 뛰어들게 됐죠 102 00:07:17,564 --> 00:07:21,401 개인적 비극을 긍정적인 성취로 바꾸려고 한 거군요? 103 00:07:21,484 --> 00:07:25,155 네, 우리 가족의 문제만이 아니었으니까요 104 00:07:25,238 --> 00:07:29,701 누구나 살아가면서 어떤 형태로든 고통을 겪죠 105 00:07:30,827 --> 00:07:32,871 약은 그 짐을 덜어줄 수 있어요 106 00:07:32,954 --> 00:07:35,457 그래서 고통 관리 분야로 옮겨간 건가요? 107 00:07:35,540 --> 00:07:36,458 그렇습니다 108 00:07:37,250 --> 00:07:39,878 자주 오해를 받는 분야죠 109 00:07:39,961 --> 00:07:42,130 통증은 치료하기 쉽지 않은 증상입니다 110 00:07:42,214 --> 00:07:44,007 의사가 통증의 원인을 111 00:07:44,090 --> 00:07:47,552 알아내고 처방하기가 종종 쉽지 않기 때문이죠 112 00:07:47,636 --> 00:07:49,471 그런 이유에서 저는 통증 완화 수단이 113 00:07:49,554 --> 00:07:54,643 모두에게 접근 가능해야 한다고 믿습니다 114 00:07:54,726 --> 00:07:56,019 사람들이 트리마돈에 115 00:07:56,102 --> 00:07:59,439 중독되기 시작했단 걸 알고 어떻게 반응하셨죠? 116 00:07:59,522 --> 00:08:01,024 충격을 받았습니다 117 00:08:01,775 --> 00:08:04,986 몇 년, 몇십 년에 걸친 연구 자료가 118 00:08:05,070 --> 00:08:07,489 마약성 진통제에는 중독성이 없다는 걸 보여주죠 119 00:08:07,572 --> 00:08:09,741 그건 연구의 초점이 120 00:08:09,824 --> 00:08:13,745 합법적으로 약을 복용하는 사람들에게 맞춰져 있기 때문이죠? 121 00:08:13,828 --> 00:08:16,873 맞습니다 중요한 구분이죠 122 00:08:16,957 --> 00:08:20,085 중독 문제가 발발한 뒤 곧 밝혀진 건 123 00:08:20,168 --> 00:08:23,338 약의 불법적인 사용이 중독과 관련이 있다는 거였죠 124 00:08:23,421 --> 00:08:27,175 트리마돈 오남용이 만연한 걸 알고 나서 125 00:08:28,385 --> 00:08:30,428 그것을 막기 위해 어떤 조처를 하셨죠? 126 00:08:30,512 --> 00:08:33,348 곧장 회사에 지시해서 프로그램을 짠 뒤 127 00:08:33,431 --> 00:08:36,893 불법적인 약물 사용이 가장 빈번한 문제 지역을 128 00:08:36,977 --> 00:08:39,229 찾아내도록 했습니다 129 00:08:39,312 --> 00:08:43,316 FDA나 마약 단속국이 그렇게 하라고 지시했나요? 130 00:08:43,400 --> 00:08:46,027 아뇨, 온전히 자발적인 선택이었습니다 131 00:08:47,153 --> 00:08:52,200 우린 진통제 남용과의 전쟁에서 최전선에 선 개척자들이었죠 132 00:08:52,867 --> 00:08:56,329 진통제 사태를 막기 위해 또 어떤 일을 하셨죠? 133 00:08:56,413 --> 00:09:01,626 2010년에는 남용을 막기 위해 약의 형태를 바꿨습니다 134 00:09:02,544 --> 00:09:04,212 기존의 제조법과는 달리 135 00:09:04,296 --> 00:09:09,426 약을 부숴서 주사로 놓거나 흡입할 수가 없었죠 136 00:09:09,509 --> 00:09:12,429 지시대로만 복용해야 했기 때문에 137 00:09:12,512 --> 00:09:15,765 중독자들이 취하는 데 사용할 수가 없었습니다 138 00:09:16,683 --> 00:09:18,893 새 제조법을 개발하는 데 비용이 얼마나 들었죠? 139 00:09:19,602 --> 00:09:21,229 10억 달러가 넘게 들었습니다 140 00:09:21,938 --> 00:09:25,900 잭스 제약은 중독 사태를 아주 진지하게 받아들였습니다 141 00:09:25,984 --> 00:09:30,947 이 끔찍한 위기를 막기 위해 우리만큼 노력한 이들도 없죠 142 00:09:31,031 --> 00:09:33,450 좋습니다, 잭스 씨 143 00:09:34,200 --> 00:09:35,618 시간 내주셔서 감사합니다 144 00:09:36,328 --> 00:09:37,329 감사합니다 145 00:09:38,288 --> 00:09:39,414 당신들 차례예요 146 00:09:40,540 --> 00:09:41,416 내가 할게요 147 00:09:47,339 --> 00:09:48,506 이게 무슨... 148 00:09:49,507 --> 00:09:52,761 마골리스 씨 힘들면 언제든 앉아도 됩니다 149 00:09:52,844 --> 00:09:56,056 감사합니다, 재판장님 하지만 오늘은 상태가 좋아요 150 00:09:56,973 --> 00:09:58,141 안녕하세요 151 00:09:59,809 --> 00:10:01,603 안녕하세요, 잭스 씨 152 00:10:02,228 --> 00:10:03,438 안녕하세요 153 00:10:04,356 --> 00:10:07,025 당신은 언제나 통증 관리 분야의 154 00:10:07,108 --> 00:10:09,736 열렬한 지지자셨죠 맞나요? 155 00:10:09,819 --> 00:10:11,154 맞습니다 156 00:10:11,696 --> 00:10:15,575 마약성 진통제의 효능을 굳게 믿고 계시고요 157 00:10:15,658 --> 00:10:16,785 그렇습니다 158 00:10:17,243 --> 00:10:19,954 그리고 고객층도 더 넓히고 싶으셨죠? 159 00:10:20,914 --> 00:10:22,832 더 많은 사람을 돕고 싶었으니까요 160 00:10:22,916 --> 00:10:26,836 트리마돈이 처음 출시됐을 때 당신은 열정을 가지고 161 00:10:26,920 --> 00:10:30,590 아주 적극적으로 마케팅 캠페인을 벌였죠 162 00:10:30,673 --> 00:10:31,925 맞나요? 163 00:10:33,468 --> 00:10:38,056 네, 마케팅 부서도 있지만 전 뭐든 직접 하길 좋아하거든요 164 00:10:38,139 --> 00:10:43,186 5천 명이 넘는 간호사, 의사, 약사를 고용해서 165 00:10:43,269 --> 00:10:46,314 트리마돈의 장점을 홍보하고 다니게 하셨죠? 166 00:10:47,357 --> 00:10:49,401 네, 말을 퍼트리는 가장 좋은 방법은 167 00:10:49,484 --> 00:10:53,279 업계 종사자들의 입을 빌리는 거니까요 168 00:10:53,738 --> 00:10:55,824 그리고 수백만 달러를 들여 169 00:10:56,950 --> 00:11:00,036 트리마돈을 가장 많이 처방하는 의사에게 170 00:11:00,787 --> 00:11:04,791 사치스러운 선물과 휴가 여행으로 보답했죠? 171 00:11:10,088 --> 00:11:12,841 마골리스 씨 정말 앉지 않아도 괜찮겠어요? 172 00:11:12,924 --> 00:11:15,677 약간 위태로워 보이네요 173 00:11:17,846 --> 00:11:21,474 정말 감사하지만 괜찮아요 질문에 답해 주시겠어요? 174 00:11:21,558 --> 00:11:23,309 네, 그럼요 죄송합니다 175 00:11:24,394 --> 00:11:26,187 작은 사업체에 있어 176 00:11:26,271 --> 00:11:30,942 인맥을 만들고 유지하는 건 생존에 필수적이죠 177 00:11:31,693 --> 00:11:34,404 당신도 이해할 텐데요 마골리스 씨 178 00:11:36,156 --> 00:11:40,410 또 새 환자들에게는 무료로 30일분의 처방전을 제공했죠 179 00:11:40,493 --> 00:11:43,997 그건 마약 판매상들의 전법과 상당히 비슷하지 않나요? 180 00:11:44,080 --> 00:11:45,165 이의 있습니다 181 00:11:45,248 --> 00:11:47,709 인정합니다 마골리스 씨, 주의하세요 182 00:11:47,792 --> 00:11:50,378 죄송합니다, 재판장님 말을 바꾸겠습니다 183 00:11:51,504 --> 00:11:54,716 무료로 30일분의 약물을 나눠주는 것은 184 00:11:54,799 --> 00:11:58,970 사람들을 중독자로 만드는 사업 모델 아닌가요? 185 00:12:01,848 --> 00:12:04,142 약물 샘플 1회분으로는 186 00:12:04,225 --> 00:12:09,522 약이 정말 필요한 사람에겐 턱없이 부족하니까요 187 00:12:09,981 --> 00:12:13,526 만성적이고 지속적인 통증에 시달리는 사람에게는요 188 00:12:14,986 --> 00:12:18,573 만성적이고 지속적인 통증에 시달리는 사람이라 189 00:12:20,617 --> 00:12:21,784 그렇게 말씀하셨죠? 190 00:12:23,119 --> 00:12:24,120 네 191 00:12:29,834 --> 00:12:31,211 이게 누군지 아시나요? 192 00:12:32,879 --> 00:12:34,923 아뇨, 모릅니다 193 00:12:36,591 --> 00:12:37,634 알아야 하나요? 194 00:12:38,384 --> 00:12:40,094 이 소녀의 이름은 어맨다 트루예요 195 00:12:40,637 --> 00:12:43,640 아버지 톰 트루는 아시죠? 둘은 제게 가족이나 다름없었죠 196 00:12:43,723 --> 00:12:45,892 이의 있습니다 변호인이 증언 중입니다 197 00:12:45,975 --> 00:12:47,060 발언을 철회합니다 198 00:12:47,143 --> 00:12:49,270 당신이 어맨다에게 30일분의 약을 준 건 199 00:12:49,354 --> 00:12:51,397 만성적이고 지속적인 통증 때문이었나요? 200 00:12:51,481 --> 00:12:55,193 말했다시피 난 저 소녀를 모릅니다 물론 뭘 준 적도 없고요 201 00:12:55,276 --> 00:12:58,029 아니었죠, 어맨다는 일시적인 스포츠 외상을 입었습니다 202 00:12:58,112 --> 00:13:01,824 하루나, 아무리 많아도 1주일 치 약이면 충분했겠죠 203 00:13:03,076 --> 00:13:04,953 어맨다가 어떻게 됐는지 맞혀 보실래요? 204 00:13:05,036 --> 00:13:07,247 - 이의 있습니다 - 철회합니다 205 00:13:08,164 --> 00:13:09,958 진실은 말이죠 잭스 씨 206 00:13:10,959 --> 00:13:15,880 당신이 일으킨 혁명 전까지 마약성 진통제는 불치병이나 암 같은 207 00:13:15,964 --> 00:13:19,759 드문 경우에만 처방되는 약이었습니다, 맞나요? 208 00:13:21,010 --> 00:13:22,345 일반적으론 그렇습니다 209 00:13:22,428 --> 00:13:26,516 진통제 위기에 당신이 한 공헌은 트리마돈이 아닙니다 210 00:13:27,058 --> 00:13:28,851 당신의 진정한 공헌은 211 00:13:28,935 --> 00:13:32,272 마약성 진통제라는 새로운 시장을 미국 대중에게 개방해 준 거죠 212 00:13:32,355 --> 00:13:36,025 당신은 어맨다 같은 죄 없는 사람 손에 위험한 약물을 쥐여 줬어요 213 00:13:37,610 --> 00:13:39,904 당신의 마케팅 캠페인은 214 00:13:39,988 --> 00:13:44,450 말기 암 환자의 극심한 통증을 완화하기 위해서 제조된 215 00:13:44,534 --> 00:13:46,619 강력한 진통제를 가져다가 216 00:13:46,703 --> 00:13:51,624 치통이나 염좌에 써도 안전한 것처럼 홍보했어요 217 00:13:52,959 --> 00:13:56,546 트리마돈은 누가 사용해도 안전한 약입니다 218 00:13:57,171 --> 00:13:59,757 펜타닐이나 모르핀과는 달라요 219 00:14:00,258 --> 00:14:02,969 바로 그렇게 말하며 트리마돈을 광고하셨죠? 220 00:14:03,052 --> 00:14:05,763 약효 지속 시간이 길어서 그만큼 안전하다고요 221 00:14:06,681 --> 00:14:07,682 맞습니다 222 00:14:08,308 --> 00:14:11,436 독특한 제조법 덕분에 트리마돈은 중독성이 덜하고 223 00:14:11,519 --> 00:14:12,937 약물 오용이 어려우며 224 00:14:13,021 --> 00:14:16,774 다른 진통제보다 금단 증상이 적다고요 225 00:14:17,483 --> 00:14:19,652 하지만 그건 사실이 아니죠 안 그런가요? 226 00:14:20,528 --> 00:14:22,530 FDA에서 한 말을 그대로 옮긴 겁니다 227 00:14:22,614 --> 00:14:26,909 사실 지속 시간이 긴 약은 오남용되기가 더 쉽죠 228 00:14:26,993 --> 00:14:30,830 약 한 알에 들어가는 아편제의 양이 그만큼 더 많으니까요, 아닌가요? 229 00:14:30,913 --> 00:14:33,916 FDA가 약을 시험해 보고 안전하단 판정을 내렸어요 230 00:14:34,000 --> 00:14:36,169 아뇨, 안 그랬죠, 잭스 씨 231 00:14:36,252 --> 00:14:39,922 FDA 시험을 실행하고 자금을 대는 건 제약 회사지 정부가 아니니까요 232 00:14:40,006 --> 00:14:44,344 그렇죠, 원래 절차가 그렇습니다 마골리스 씨 233 00:14:44,844 --> 00:14:46,638 그러니까 한번 정리해 보죠 234 00:14:46,721 --> 00:14:51,726 당신은 FDA가 인증했으니 트리마돈은 안전하다고 홍보했어요 235 00:14:52,727 --> 00:14:53,603 맞습니다 236 00:14:53,686 --> 00:14:57,398 FDA는 당신이 그렇게 시켜서 트리마돈이 안전하다고 인증했고요 237 00:14:57,482 --> 00:14:59,609 지금 제약 시스템이 마음에 안 든다면 238 00:14:59,692 --> 00:15:02,862 세금을 더 내서 FDA 자금을 직접 대는 게 어떨까요? 239 00:15:02,945 --> 00:15:07,075 당신은 공격적이고 기만적인 마케팅 캠페인의 선두에 서서 240 00:15:07,158 --> 00:15:10,370 혼자서 온 나라를 집어삼킨 진통제 대란을 일으켰어요 241 00:15:10,453 --> 00:15:11,829 - 재판장님... - 괜찮아요 242 00:15:14,082 --> 00:15:14,999 아닙니다 243 00:15:15,917 --> 00:15:20,296 난 대중들에게 의학적 결정을 스스로 내릴 권리를 준 겁니다 244 00:15:20,922 --> 00:15:25,718 누구나 통증에서 벗어날 권리가 있어요 그건 기본 인권이란 말입니다 245 00:15:28,471 --> 00:15:30,223 그리고 그 목표를 성취하셨죠, 안 그래요? 246 00:15:31,057 --> 00:15:32,684 2008년 미국 인구는 247 00:15:32,767 --> 00:15:35,269 전 세계 인구의 고작 5%를 차지하지만 248 00:15:35,353 --> 00:15:39,440 전 세계 아편 진통제의 80%를 소비하고 있었죠 249 00:15:40,608 --> 00:15:43,361 축하드립니다, 잭스 씨 불모지를 만드셨어요 250 00:15:43,444 --> 00:15:46,447 이의 있습니다, 재판장님 또 변호인이 증언 중입니다 251 00:15:46,531 --> 00:15:47,657 발언을 철회합니다 252 00:15:49,367 --> 00:15:54,038 조금 전 페톡 씨에게 가능한 모든 방법을 동원해 253 00:15:54,122 --> 00:15:56,624 진통제 오남용을 저지하려 하셨다고 했죠? 254 00:15:57,333 --> 00:15:58,459 네, 그랬습니다 255 00:15:58,543 --> 00:16:01,671 심지어 10억 달러를 들여 256 00:16:01,754 --> 00:16:04,841 남용하기 어려운 형태의 새 제조법을 개발하셨다고요 257 00:16:04,924 --> 00:16:06,551 - 맞나요? - 그렇습니다 258 00:16:06,634 --> 00:16:09,512 하지만 당시는 트리마돈의 특허권 시효가 끝날 무렵 아니었나요? 259 00:16:10,596 --> 00:16:11,723 우연히도 그랬죠 260 00:16:12,807 --> 00:16:16,394 새 특허권을 획득하기 위해서는 제조법을 새로 개발해야 했었죠? 261 00:16:17,729 --> 00:16:19,731 아주 냉소적이군요, 마골리스 씨 262 00:16:19,814 --> 00:16:21,816 동시에 당신은 263 00:16:22,650 --> 00:16:25,361 트리마돈의 원래 제조법이 일반화되지 못하도록 264 00:16:25,445 --> 00:16:27,530 항의서를 제출하셨죠? 265 00:16:27,613 --> 00:16:30,283 물론이죠 당연한 조치였습니다 266 00:16:30,366 --> 00:16:32,618 모든 회사가 그렇듯 우리의 지적 재산을 267 00:16:32,702 --> 00:16:34,495 보호해야 했으니까요 268 00:16:35,037 --> 00:16:38,249 당신은 항의서에서 트리마돈의 중독성이 너무 높기에 269 00:16:38,332 --> 00:16:41,836 일반 제약 회사가 제조법을 답습해선 안 된다고 주장했죠 270 00:16:42,295 --> 00:16:45,757 그래서 저희도 새로운 제조법을 개발한 겁니다 271 00:16:45,840 --> 00:16:47,425 그러니까 한번 정리해 보죠 272 00:16:48,009 --> 00:16:51,387 당신은 당신에게 이로울 땐 트리마돈이 안전하다고 주장하면서 273 00:16:51,471 --> 00:16:55,641 또 당신에게 불리할 때는 트리마돈이 위험하다고 주장하네요 274 00:16:55,725 --> 00:16:57,894 제가 또 너무 냉소적으로 굴고 있나요, 잭스 씨? 275 00:16:57,977 --> 00:17:00,730 이의 있습니다, 재판장님 아주 부적절한 언사입니다 276 00:17:00,813 --> 00:17:03,524 인정합니다 논의를 진행하세요, 마골리스 씨 277 00:17:03,608 --> 00:17:04,692 거의 다 했습니다 278 00:17:04,776 --> 00:17:07,278 당신은 최근 특허권을 또 하나 획득했죠 279 00:17:07,361 --> 00:17:09,947 애멀진이라는 중독성 없는 마약성 진통제입니다 280 00:17:10,031 --> 00:17:12,450 이의 있습니다, 재판장님 애멀진은 언급 불가입니다 281 00:17:12,533 --> 00:17:14,577 마골리스 씨, 지금 뭐 하는 거죠? 282 00:17:14,660 --> 00:17:18,414 증인에 대해 의문을 제기하는 아주 한정된 용도로만 사용할 겁니다 283 00:17:29,008 --> 00:17:33,179 조심하세요, 마골리스 씨 내가 지켜볼 겁니다 284 00:17:33,846 --> 00:17:35,056 잘 알겠습니다 285 00:17:38,226 --> 00:17:39,519 이의를 기각합니다 286 00:17:40,436 --> 00:17:41,646 감사합니다, 재판장님 287 00:17:45,942 --> 00:17:47,235 어디까지 했었죠? 288 00:17:50,404 --> 00:17:53,533 당신은 프랭크를 정신 병원에 입원시킨 무렵 289 00:17:53,616 --> 00:17:55,827 그를 회사에서 해고했죠 안 그런가요? 290 00:17:56,494 --> 00:17:57,328 맞습니다 291 00:17:57,411 --> 00:17:59,455 그 뒤로 프랭크가 회사에서 다시 일한 적 있나요? 292 00:18:00,331 --> 00:18:04,168 회사의 주요 지분을 소유하고 있긴 했죠 293 00:18:04,627 --> 00:18:06,128 그래서 아니라고요? 294 00:18:06,796 --> 00:18:08,881 네, 형을 재고용한 적은 없습니다 295 00:18:09,465 --> 00:18:10,383 그렇군요 296 00:18:10,925 --> 00:18:14,762 그럼 왜 특허 신청서에 프랭크의 이름이 발안자로 올라가 있는 거죠? 297 00:18:16,931 --> 00:18:20,893 애멀진은 프랭크 형이 오래전에 개발하던 약품입니다 298 00:18:21,477 --> 00:18:22,895 끝내 완성하진 못했죠 299 00:18:23,521 --> 00:18:27,817 또 한 명의 창안자인 케이트가 문제를 해결했고요 300 00:18:28,484 --> 00:18:32,905 그래서 프랭크가 언제 이걸 개발했죠? 트리마돈 전인가요, 후인가요? 301 00:18:32,989 --> 00:18:34,156 후에요 302 00:18:34,240 --> 00:18:38,077 트리마돈이 안전하다고 믿는다면 303 00:18:38,160 --> 00:18:40,621 왜 중독성 없는 진통제를 따로 개발했을까요? 304 00:18:42,665 --> 00:18:44,083 우리 모두 목격했듯이 305 00:18:44,166 --> 00:18:48,170 형의 생각을 이해하기는 몹시 어려운 일이죠 306 00:18:48,254 --> 00:18:50,298 앞서 법정에 선서하고 말씀하셨죠 307 00:18:50,381 --> 00:18:53,509 프랭크는 트리마돈에 대해 당신에게 경고한 적이 없다고요 308 00:18:54,468 --> 00:18:56,304 이미 했던 얘기잖습니까 그렇습니다 309 00:18:56,387 --> 00:19:00,016 트리마돈에 중독성이 있단 이야기도 한 적 없고요? 310 00:19:00,099 --> 00:19:02,560 이의 있습니다 이미 나온 질문입니다 311 00:19:04,270 --> 00:19:07,648 중독성 없는 진통제를 개발 중이란 얘기는 한 적 있나요? 312 00:19:10,443 --> 00:19:12,570 조금 불편해 보이시네요, 잭스 씨 313 00:19:12,653 --> 00:19:15,615 대답하기 전에 몇 분 생각할 시간을 드릴까요? 314 00:19:15,698 --> 00:19:18,492 제가 당신이라면 답변에 아주 조심할 것 같거든요 315 00:19:18,576 --> 00:19:20,286 - 이의 있습니다 - 무슨 근거로요? 316 00:19:20,369 --> 00:19:24,916 잠시 휴회를 신청합니다, 재판장님 제 의뢰인과 이야기하고 싶습니다 317 00:19:24,999 --> 00:19:28,502 아뇨, 마골리스 씨의 심문이 거의 끝난 것 같군요 318 00:19:28,586 --> 00:19:30,713 이야기는 답변 후에 하도록 하세요 319 00:19:30,796 --> 00:19:33,549 감사합니다, 재판장님 그래서 어떤가요, 잭스 씨? 320 00:19:33,633 --> 00:19:38,220 형을 해고할 때 중독성 없는 진통제를 개발 중이었단 걸 알았나요? 321 00:19:41,515 --> 00:19:42,558 네 322 00:19:44,352 --> 00:19:47,480 그 사실이 뭘 의미하는지 생각해 본 적 있나요? 323 00:19:48,314 --> 00:19:50,942 트리마돈에 중독성이 있다는 걸요? 324 00:19:55,071 --> 00:19:57,740 잭스 씨, 질문에 대답하세요 325 00:20:01,953 --> 00:20:03,746 물론 생각해본 적 있습니다 326 00:20:05,414 --> 00:20:07,375 그러니까 트리마돈에 중독성이 있단 걸 알면서도 327 00:20:07,458 --> 00:20:12,755 중독성 없는 약 대신 트리마돈을 출시했던 건가요? 328 00:20:13,130 --> 00:20:15,466 애멀진은 제대로 된 약이 아니었어요 329 00:20:15,549 --> 00:20:18,094 미치광이의 정신이 낳은 산물입니다 330 00:20:18,511 --> 00:20:21,847 그래서 25년 동안 애멀진을 한편에 제쳐 놨군요 331 00:20:22,598 --> 00:20:26,227 몇백만 명의 생명을 건질 수 있었을 중독성 없는 진통제를 332 00:20:26,310 --> 00:20:29,105 계속 연구하는 대신에요 333 00:20:29,188 --> 00:20:33,150 그건 내 책임이 아니에요 난 모든 규칙을 철저히 따랐소 334 00:20:33,234 --> 00:20:34,944 최종 결정을 내린 건 내가 아니오 335 00:20:35,027 --> 00:20:36,779 - 아니라고요? - 그래요 336 00:20:37,238 --> 00:20:41,450 이 문제에 대해 외부의 자문을 구한 결과... 337 00:20:41,534 --> 00:20:44,245 거기까지만 말씀하시죠 전문성 없는 진술이니까요 338 00:20:45,955 --> 00:20:48,708 한 변호사에게 애멀진에 대해 조사하도록 했고 339 00:20:49,709 --> 00:20:53,087 - 그의 법률적 조언에 따라... - 그만하시죠, 잭스 씨 340 00:20:53,170 --> 00:20:55,631 나 자신을 변호하지도 못하나요? 341 00:20:55,715 --> 00:20:58,050 내 변호사의 결정 때문에 내가 비난을 받아야 한다고요? 342 00:20:58,134 --> 00:21:01,637 당신이 그 사람을 대변할 순 없죠 전 제 질문에 이의를 제기할 수 없고요 343 00:21:01,721 --> 00:21:02,805 그랬다간 영 어색할 거예요 344 00:21:02,888 --> 00:21:04,849 그만 마무리하세요, 마골리스 씨 345 00:21:07,059 --> 00:21:09,228 여기까지입니다 더 질문 없습니다 346 00:21:10,730 --> 00:21:12,690 저희도 더 질문 없습니다 재판장님 347 00:21:13,983 --> 00:21:16,277 잭스 씨, 자리로 돌아가세요 348 00:21:21,323 --> 00:21:24,160 페톡 씨, 다음 증인을 부르세요 349 00:21:24,243 --> 00:21:26,579 예, 재판장님 잠시만 기다려 주십시오 350 00:21:28,289 --> 00:21:29,623 함정에 빠졌어요 351 00:21:30,082 --> 00:21:33,085 그러게 말이야 이런, 빌어먹을 352 00:21:35,671 --> 00:21:37,214 다른 선택지가 없어요 353 00:21:41,302 --> 00:21:42,261 그렇군 354 00:21:46,015 --> 00:21:50,686 재판장님, 윌리엄 해밀턴 맥브라이드를 증인석에 세우고 싶습니다 355 00:22:08,037 --> 00:22:09,497 오른손을 드세요 356 00:22:09,580 --> 00:22:13,125 당신은 이 법정에서 본 사건에 대해 357 00:22:13,209 --> 00:22:15,086 거짓이나 은폐 없이 진실만을 말할 것을 358 00:22:15,169 --> 00:22:17,296 엄숙히 맹세합니까? 359 00:22:17,379 --> 00:22:18,339 맹세합니다 360 00:22:31,644 --> 00:22:35,815 맥브라이드 씨를 피고 측에 반대하는 증인으로 다뤄도 되겠습니까? 361 00:22:35,898 --> 00:22:36,982 말 되는군요 362 00:22:37,066 --> 00:22:39,735 그럴 만하다고 봅니다 허가하겠습니다 363 00:22:40,528 --> 00:22:44,448 당신은 잭스 제약의 변호사로 일한 적이 있죠? 364 00:22:44,532 --> 00:22:45,699 25년 전 잠깐요 365 00:22:45,783 --> 00:22:47,618 맥브라이드 씨 맞습니까, 아닙니까? 366 00:22:48,160 --> 00:22:49,286 맞습니다 367 00:22:49,370 --> 00:22:51,330 당신은 프랭크 잭스의 368 00:22:51,413 --> 00:22:55,334 중독성 없는 진통제인 애멀진을 평가하고 369 00:22:55,835 --> 00:22:59,505 조지 잭스에게 약을 출시해선 안 된다고 조언했죠? 370 00:23:00,339 --> 00:23:03,134 약물의 당시 상태로는 출시하거나 연구를 진행해선 371 00:23:03,217 --> 00:23:04,927 - 안 된다고 했습니다 - 재판장님? 372 00:23:05,010 --> 00:23:07,680 맥브라이드 씨 예, 아니요로만 대답하세요 373 00:23:07,763 --> 00:23:10,558 아니면 법정 모독죄를 적용하겠습니다, 아시겠죠? 374 00:23:10,641 --> 00:23:11,559 네 375 00:23:11,642 --> 00:23:15,563 조지 잭스에게 애멀진을 계속 연구해도 좋다고 한 적 없죠? 376 00:23:15,646 --> 00:23:21,277 '이 약에 관련된 모든 조사와 개발을 즉시 멈춰야 합니다' 377 00:23:21,360 --> 00:23:22,778 - 이렇게 쓰셨죠? - 네 378 00:23:22,862 --> 00:23:24,071 지금 당신 주장은 379 00:23:24,155 --> 00:23:28,409 잭스 제약이 중독성 없는 진통제를 개발하려고 했다는 것이 380 00:23:28,492 --> 00:23:32,538 조지 잭스가 진통제의 중독성에 대해 알았다는 증거라는 거죠? 381 00:23:32,621 --> 00:23:35,374 - 물론입니다 - 분명 잭스는 애멀진을 개발 중이었죠 382 00:23:35,457 --> 00:23:37,459 - 네 - 당신은 그 약이 위험하다고 383 00:23:37,543 --> 00:23:38,794 개발을 멈추라고 했고요 384 00:23:38,878 --> 00:23:42,631 모든 조사와 개발을 멈춰야 한다고 했죠? 385 00:23:42,715 --> 00:23:43,966 맞습니다 386 00:23:44,550 --> 00:23:47,386 그렇다면 당신이 무슨 자격으로 내 고객을 고소하고 387 00:23:48,012 --> 00:23:51,682 그가 마약성 진통제의 중독성을 알고 있었다고 주장하는 겁니까? 388 00:23:51,765 --> 00:23:55,144 그 문제에서 손 떼라고 한 게 바로 당신이잖습니까 389 00:23:55,227 --> 00:23:56,979 - 이의 있습니다 - 사건을 갈취하려는 겁니까? 390 00:23:57,062 --> 00:23:59,273 - 사기극인가요? - 그는 더는 우리 변호사가 아닙니다 391 00:23:59,356 --> 00:24:01,317 페톡 씨도 그 사실을 잘 알고 있고요 392 00:24:01,400 --> 00:24:03,027 인정합니다 논의를 계속하세요 393 00:24:03,861 --> 00:24:04,904 그렇죠 394 00:24:05,571 --> 00:24:09,200 당신은 이 사건에 관여하는 게 금지되어 있죠, 안 그런가요? 395 00:24:09,283 --> 00:24:11,452 - 네 - 심지어 부적절한 언행으로 인해 396 00:24:11,535 --> 00:24:15,497 변호사 자격까지 정지당했죠? 397 00:24:15,581 --> 00:24:16,749 네, 맞습니다 398 00:24:16,832 --> 00:24:20,711 어떤 식으로든 당신이 이 사건에 개입했다면 399 00:24:20,794 --> 00:24:24,673 이 재판 전체를 무효화하는 근거가 될 수 있죠, 맞습니까? 400 00:24:25,549 --> 00:24:26,800 - 네 - 예를 들어 401 00:24:27,343 --> 00:24:31,680 원고 측 변호사에게 기밀 정보를 알려주는 것처럼 말이죠 402 00:24:34,558 --> 00:24:38,270 저도 스크린을 사용할 줄 알아서 다행이군요 403 00:24:39,021 --> 00:24:42,775 당신이 어제 마골리스 씨의 집에 들어가는 모습입니다 404 00:24:42,858 --> 00:24:45,903 이의 있습니다 저희는 본 적 없는 증거입니다 405 00:24:45,986 --> 00:24:48,739 이젠 봤잖습니까 허용하겠습니다 406 00:24:49,406 --> 00:24:54,536 마골리스 씨가 어젯밤 당신 아파트에 들어가는 모습이죠 407 00:24:54,620 --> 00:24:58,624 재판 한 중간인데 하루에 두 번이나 만나다니요 408 00:25:01,085 --> 00:25:06,090 어젯밤 마골리스 씨와 이 사건 이야기를 했죠, 안 그래요? 409 00:25:06,173 --> 00:25:07,258 그렇습니다 410 00:25:07,341 --> 00:25:11,553 오늘 재판에서 무슨 말을 할지 마골리스 씨에게 가르쳐 줬죠? 411 00:25:12,388 --> 00:25:13,389 네 412 00:25:15,557 --> 00:25:18,227 재판장님, 잠시 말씀 좀 나눌 수 있을까요? 413 00:25:20,354 --> 00:25:21,397 그쪽도 오세요 414 00:25:35,494 --> 00:25:39,123 빌리 맥브라이드는 이 사건을 뒤에서 계속 조종하고 있었습니다 415 00:25:39,206 --> 00:25:43,085 기밀 정보를 유출하고 사건 조사를 몰래 도왔죠 416 00:25:43,168 --> 00:25:44,586 무효 심리를 청구합니다 417 00:25:44,670 --> 00:25:47,339 저희에겐 자신을 변호하고 증인을 교차 심문할 권리가 있습니다 418 00:25:47,423 --> 00:25:48,924 배심원단 앞에서요? 419 00:25:49,008 --> 00:25:52,553 원고 측은 계속 이번 소송 절차를 우롱해 왔습니다 420 00:25:52,636 --> 00:25:54,888 재판 절차를 완벽히 무시했죠 421 00:25:54,972 --> 00:25:56,807 이 재판이 무효라면 받아들이겠습니다 422 00:25:56,890 --> 00:26:00,019 하지만 빌리가 결백하다면 문제 될 게 없지 않나요? 423 00:26:01,020 --> 00:26:03,981 좋아요, 심문하도록 하세요 마골리스 씨 424 00:26:04,064 --> 00:26:05,441 감사합니다, 재판장님 425 00:26:17,202 --> 00:26:18,871 우린 친구죠 안 그런가요, 빌리? 426 00:26:20,039 --> 00:26:21,749 그렇게 생각하고 싶네요 427 00:26:21,832 --> 00:26:24,001 이야기도 자주 나누고요 그렇죠? 428 00:26:24,668 --> 00:26:25,502 그럼요 429 00:26:25,586 --> 00:26:29,381 잭스 제약과의 일에 대해 제게 말한 적이 있었나요? 430 00:26:30,007 --> 00:26:32,259 아뇨, 기밀 사항은 아무것도 말하지 않았습니다 431 00:26:32,343 --> 00:26:35,971 그럼 제가 어떻게 애멀진에 대해 알았을까요? 432 00:26:36,972 --> 00:26:41,643 어떻게 그런 기밀 정보를 제가 손에 넣었을까요? 433 00:26:41,727 --> 00:26:45,189 모르겠습니다 당신 마음속까진 알 수가 없죠 434 00:26:49,068 --> 00:26:51,403 어제 제 집에 찾아오셨죠? 435 00:26:53,197 --> 00:26:55,240 저를 걱정하면서요 436 00:26:55,324 --> 00:26:59,328 그 걱정이 뭐였는지 배심원들에게 알려주시겠어요? 437 00:27:01,205 --> 00:27:03,123 이러지 않아도 돼요 438 00:27:08,545 --> 00:27:09,421 확실히 해두죠 439 00:27:09,505 --> 00:27:12,841 당신은 이 사건에 관련해 어떤 대가도 받은 적 없죠 440 00:27:12,925 --> 00:27:14,093 안 그런가요? 441 00:27:15,094 --> 00:27:16,762 맞습니다 당신이 절 해고했으니까요 442 00:27:17,262 --> 00:27:18,138 그랬죠 443 00:27:20,557 --> 00:27:21,725 당신의 부적절한 언행 탓에 444 00:27:21,809 --> 00:27:26,897 제 로펌이 재정적으로 몹시 어려운 상황에 부닥쳤으니까요 445 00:27:27,648 --> 00:27:28,690 이의 있습니다 446 00:27:30,025 --> 00:27:32,861 합의에 관한 이야기는 주의해서 하세요, 마골리스 씨 447 00:27:32,945 --> 00:27:35,656 무효 심리로 내 마음이 기울어지려고 하는군요 448 00:27:36,073 --> 00:27:37,116 알겠습니다 449 00:27:37,574 --> 00:27:38,700 기각합니다 450 00:27:40,411 --> 00:27:43,372 그걸 배심원들이 들을 수 있게 소리 내 읽어 주시겠어요? 451 00:27:43,455 --> 00:27:45,666 이의 있습니다 저희는 저 증거가 뭔지 모릅니다 452 00:27:46,417 --> 00:27:47,709 이런 짓은 못 해요 453 00:27:47,793 --> 00:27:48,919 마골리스 씨? 454 00:27:51,046 --> 00:27:52,214 죄송합니다, 재판장님 455 00:27:52,297 --> 00:27:56,051 저희는 맥브라이드 씨를 증인으로 맞을 준비가 안 돼 있었습니다 456 00:27:56,135 --> 00:27:59,638 사본을 제공하겠습니다 잠시만 기다려 주세요 457 00:28:07,855 --> 00:28:09,148 괜찮아요 458 00:28:10,607 --> 00:28:12,359 정말로요? 459 00:28:16,738 --> 00:28:17,865 마골리스 씨? 460 00:28:21,368 --> 00:28:23,036 더는 무리일 것 같습니다 461 00:28:23,537 --> 00:28:27,166 잠시 휴정하도록 하죠 15분 뒤 다시 뵙겠습니다 462 00:28:27,624 --> 00:28:28,709 일동 기립 463 00:28:39,887 --> 00:28:45,476 묻는 게 내가 아니라면 빌리가 대답해 줄지도 몰라요 464 00:28:48,812 --> 00:28:50,230 정말 이래도 괜찮겠어요? 465 00:28:51,064 --> 00:28:52,065 네 466 00:28:52,649 --> 00:28:53,650 알겠어요 467 00:28:54,610 --> 00:28:56,195 미안해요, 패티 468 00:28:57,779 --> 00:28:59,490 뭐가 미안한데요? 469 00:29:01,909 --> 00:29:03,243 난 당신을 이용했어요 470 00:29:04,369 --> 00:29:08,874 하지만 난 당신을 정말 존경해요 우리 친구가 될 수 있으면 좋겠네요 471 00:29:11,627 --> 00:29:12,628 그래요 472 00:29:16,965 --> 00:29:18,258 재판을 계속하기 전에 473 00:29:18,342 --> 00:29:21,303 마골리스 씨는 괜찮다는 것을 먼저 알려드립니다 474 00:29:21,386 --> 00:29:25,682 하지만 이제 솔리스-파패지안 씨가 그녀의 자리를 대신하겠습니다 475 00:29:25,766 --> 00:29:27,100 감사합니다, 재판장님 476 00:29:31,230 --> 00:29:33,649 - 안녕하세요, 윌리엄 - 퍼트리샤 477 00:29:34,149 --> 00:29:36,985 우린 서로를 잘 알죠? 478 00:29:37,694 --> 00:29:40,656 그럼요, 우린 거의 5년째 변호사 파트너로 일했고 479 00:29:40,739 --> 00:29:42,658 함께 많은 일을 겪었죠 480 00:29:42,741 --> 00:29:45,577 서로를 아주 잘 아는 사이라고 할 수 있겠죠 481 00:29:45,661 --> 00:29:48,997 당신이 잭스 제약과 한 일을 우리가 논의한 적이 있었나요? 482 00:29:49,081 --> 00:29:51,917 아뇨, 사실을 말하자면 제가 사건에서 제외된 후로 483 00:29:52,000 --> 00:29:53,835 우린 대화 자체를 한 적이 없었죠 484 00:29:54,962 --> 00:29:57,339 서로 밀린 이야기가 참 많겠네요, 그렇죠? 485 00:29:57,798 --> 00:29:59,383 고대하고 있을게요 486 00:30:00,509 --> 00:30:03,136 그래서, 애멀진이란 약은 뭐가 문제인가요? 487 00:30:04,888 --> 00:30:07,224 중독성이 없는 건 맞지만 488 00:30:07,307 --> 00:30:12,688 약을 장기간 투여한 실험용 쥐가 신경학적 부작용을 겪었죠 489 00:30:12,771 --> 00:30:15,566 그래서 사람을 대상으로 한 임상 시험을 막았습니다 490 00:30:15,649 --> 00:30:17,484 즉 잭스가 트리마돈을 출시했을 때 491 00:30:17,568 --> 00:30:19,570 마약성 진통제에는 중독성이 있으며 492 00:30:19,653 --> 00:30:22,531 중독성 없는 약도 개발 가능하단 걸 알고 있었다고요? 493 00:30:22,614 --> 00:30:23,448 그렇습니다 494 00:30:23,532 --> 00:30:26,868 이게 지금 잭스가 출시하려는 애멀진과 같은 약인가요? 495 00:30:26,952 --> 00:30:29,705 - 문제를 해결했을지는 두고 봐야겠죠 - 입 다물게 해 496 00:30:29,788 --> 00:30:33,542 이의 있습니다, 모두 비밀 유지 의무에 해당하는 기밀 정보입니다 497 00:30:34,167 --> 00:30:38,088 아니, 이 이야긴 그쪽이 먼저 시작했고 난 편승한 것뿐이지, 이 머저리야 498 00:30:38,171 --> 00:30:39,548 - 재판장님... - 기각합니다 499 00:30:39,631 --> 00:30:40,507 "M. C. 라이스 판사" 500 00:30:40,591 --> 00:30:43,176 하지만 상대를 모욕할 필요는 없죠 계속하세요 501 00:30:43,260 --> 00:30:44,177 감사합니다 502 00:30:45,137 --> 00:30:47,431 지금까지 누군가에게 애멀진에 대해 말한 적 있나요? 503 00:30:47,514 --> 00:30:48,932 당신이 처음입니다 504 00:30:49,016 --> 00:30:51,310 그럼 마골리스 씨가 어떻게 애멀진에 대해 알게 됐죠? 505 00:30:55,731 --> 00:30:57,524 조지 잭스가 그녀에게 말해 줬으니까요 506 00:30:57,608 --> 00:30:59,651 그러니까 조지 잭스를 고소한 로펌의 507 00:30:59,735 --> 00:31:03,739 매니징 파트너인 마골리스 씨가 508 00:31:03,822 --> 00:31:06,116 지금껏 조지 잭스를 위해 일하고 있었다고요? 509 00:31:06,199 --> 00:31:09,453 네, 이 사건을 내부에서부터 방해하기 위해서였죠 510 00:31:09,536 --> 00:31:12,539 재판장님, 앞서 무효 심리를 청구한 것을 기억하십니까? 511 00:31:12,623 --> 00:31:14,082 거부합니다, 페톡 씨 512 00:31:14,166 --> 00:31:18,045 스스로 자기 사건에 불을 지르고서 그걸 방화라고 주장해선 안 되죠 513 00:31:18,712 --> 00:31:20,547 - 계속하세요 - 감사합니다 514 00:31:20,964 --> 00:31:22,758 여기 질문을 몇 개 준비하긴 했는데요 515 00:31:23,550 --> 00:31:26,011 우선 어쩌다 당신이 이전 고용주를 고소하게 된 건지 516 00:31:26,094 --> 00:31:28,305 배심원들에게 직접 설명해 주시면 어떨까요? 517 00:31:28,388 --> 00:31:30,599 샘 마골리스는 최근에 저를 고용해서 518 00:31:30,682 --> 00:31:32,893 이번 진통제 사건을 맡아 달라고 했습니다 519 00:31:32,976 --> 00:31:34,269 왜 당신에게 이 사건을 맡겼죠? 520 00:31:34,353 --> 00:31:36,897 저는 이 재판에서 애멀진을 언급할 수 없는 521 00:31:36,980 --> 00:31:39,900 세상에 단 하나뿐인 변호사니까요 522 00:31:40,817 --> 00:31:42,569 왜 그게 그렇게 중요했던 거죠? 523 00:31:42,653 --> 00:31:44,655 잭스 제약은 트리마돈의 중독성에 대한 자료를 524 00:31:44,738 --> 00:31:46,990 전부 다 파기했습니다 525 00:31:47,532 --> 00:31:49,993 불리하게 작용할 유일한 증거는 526 00:31:50,077 --> 00:31:52,412 그들이 중독성이 없는 다른 약을 트리마돈과 동시에 527 00:31:52,496 --> 00:31:54,623 개발하고 있었다는 사실 뿐이었죠 528 00:31:54,706 --> 00:31:58,168 그렇군요, 하지만 당신이 애멀진에 대해 알고 있는 529 00:31:58,251 --> 00:32:00,379 몇 안 되는 사람 중 하나라면 530 00:32:00,462 --> 00:32:03,382 마골리스 씨는 왜 그렇게 걱정했던 거죠? 531 00:32:03,465 --> 00:32:08,178 유능한 변호사라면 누구든 언젠가는 애멀진에 대해 알아냈을 겁니다 532 00:32:08,261 --> 00:32:10,055 그래서 그 정보를 533 00:32:10,138 --> 00:32:12,891 잭스 제약에 불리하게 쓸 수 없는 유일한 변호사를 고용한 거죠 534 00:32:12,974 --> 00:32:14,184 이의 있습니다 535 00:32:14,851 --> 00:32:15,727 뭘 근거로요? 536 00:32:16,144 --> 00:32:17,854 근거 없는 혐의 제기입니다 537 00:32:17,938 --> 00:32:20,232 저 사실을 입증할 증거는 아무것도 없습니다 538 00:32:20,315 --> 00:32:23,777 솔리스-파패지안 씨 증거가 있나요? 539 00:32:24,486 --> 00:32:29,449 마골리스 씨가 쓰러지기 직전 맥브라이드 씨에게 뭔가를 건네줬죠 540 00:32:29,533 --> 00:32:32,244 그게 뭔지 법정에 말해 주시겠어요? 541 00:32:32,327 --> 00:32:34,329 현금화된 수표 세 장입니다 542 00:32:34,413 --> 00:32:38,250 마골리스 앤 트루 앞으로 되어 있고 마골리스 씨의 신탁 계좌에 입금되었죠 543 00:32:38,333 --> 00:32:40,794 누가 이 수표를 썼는지 액수는 얼마인지 말씀해 주시겠어요? 544 00:32:40,877 --> 00:32:43,964 첫 번째 수표는 러셀 드러그의 빅터 러셀이 보낸 것이고 545 00:32:44,047 --> 00:32:45,882 액수는 5억 달러입니다 546 00:32:45,966 --> 00:32:48,844 두 번째는 틸린저 헬스의 아이번 틸린저가 보냈고 547 00:32:48,927 --> 00:32:51,138 액수는 역시 5억 달러입니다 548 00:32:51,221 --> 00:32:56,017 세 번째는 조지 잭스가 보냈고 액수는 10억 달러입니다 549 00:32:56,601 --> 00:32:59,229 뭘 대가로 20억 달러라는 큰돈을 받은 거죠? 550 00:33:00,605 --> 00:33:01,982 이건 의뢰 선금입니다 551 00:33:02,399 --> 00:33:04,818 샘 마골리스는 이 사건이 끝나면 552 00:33:04,901 --> 00:33:08,029 세 피고의 법률 대리인으로 일할 예정이었습니다 553 00:33:08,113 --> 00:33:10,449 좋아요, 고객이 자신을 고소하는 변호사에게 554 00:33:10,532 --> 00:33:13,368 선금을 지급하는 건 적절한 행동인가요? 555 00:33:14,161 --> 00:33:15,787 천만에요 556 00:33:15,871 --> 00:33:18,832 의뢰 선금이 보통 이 정도로 높은가요? 557 00:33:18,915 --> 00:33:20,959 제가 봐 온 바로는 확실히 아닙니다 558 00:33:21,042 --> 00:33:24,421 이의 있습니다, 맥브라이드 씨는 전문가가 아니므로 이런 증언은... 559 00:33:24,504 --> 00:33:27,174 맥브라이드 씨는 세계 최대의 로펌 중 하나인 560 00:33:27,257 --> 00:33:29,801 쿠퍼맨-맥브라이드의 주요 파트너였어요 561 00:33:29,885 --> 00:33:32,804 변호사의 부적절한 행동이라면 저도 제법 아는 바가 있고요 562 00:33:32,888 --> 00:33:34,639 주지의 사실이죠 563 00:33:35,265 --> 00:33:38,935 기각합니다, 페톡 씨 더 들어보고 싶군요 564 00:33:39,686 --> 00:33:41,271 이게 다 무슨 상황이죠? 565 00:33:41,354 --> 00:33:42,606 매수 행위입니다 566 00:33:43,565 --> 00:33:45,692 20억을 보상으로 받고 567 00:33:45,776 --> 00:33:49,029 재판에서 일부러 패소할 생각이었던 거죠 568 00:33:49,112 --> 00:33:53,617 - 음모가 진행되고 있었다고요? - 네, 조지 잭스에 의해서요 569 00:33:53,700 --> 00:33:55,660 아시다시피 잭스는 약을 만들고 570 00:33:55,744 --> 00:33:58,663 틸린저가 약을 나르고 러셀이 그 약을 판매하죠 571 00:33:58,747 --> 00:34:02,125 그들은 셋이 함께 모여 진통제 마케팅 기업을 만들었습니다 572 00:34:02,209 --> 00:34:06,963 네, 하지만 지금까지는 이 세 회사를 한데 엮을 근거가 없었죠? 573 00:34:07,047 --> 00:34:09,883 세 회사가 담합했다는 걸 증명할 방법이 없었죠 574 00:34:09,966 --> 00:34:15,138 비슷한 전법으로 어마어마한 돈을 벌었다는 것 외엔 없었죠 575 00:34:15,639 --> 00:34:18,058 마골리스 씨는 이 음모와 무슨 관련이 있는 거죠? 576 00:34:18,141 --> 00:34:19,559 조지 잭스는 그녀를 이용했습니다 577 00:34:20,268 --> 00:34:23,897 마골리스 씨는 그녀 자신도 병마와 씨름하고 있죠 578 00:34:23,980 --> 00:34:27,400 그러면서 아버지의 로펌을 유지하려고 애를 먹고 있었습니다 579 00:34:27,484 --> 00:34:29,361 그때 잭스가 거짓 약속을 한 겁니다 580 00:34:29,444 --> 00:34:31,196 고통을 없애 주겠다고요 581 00:34:31,279 --> 00:34:34,366 다른 수백만 명의 사람과 마찬가지로 마골리스 씨를 이용한 거죠 582 00:34:35,867 --> 00:34:37,369 하지만 그건 마골리스 씨의 잘못이 아닙니다 583 00:34:38,245 --> 00:34:42,791 바로 저기에 앉아 있는 남자 조지 잭스의 잘못이죠 584 00:34:42,874 --> 00:34:46,795 이의 있습니다, 이 대화는 이미 심문의 범위를 한참 벗어났습니다 585 00:34:46,878 --> 00:34:50,048 기각합니다 이야기에 흥미가 가는군요 586 00:34:51,299 --> 00:34:52,634 날 함정에 빠트렸군 587 00:34:53,718 --> 00:34:55,595 엿이나 쳐드시든가 588 00:34:56,054 --> 00:34:59,724 죄송합니다, 맥브라이드 씨 잘못에 관한 이야기를 하셨죠? 589 00:34:59,808 --> 00:35:01,142 네 590 00:35:01,226 --> 00:35:04,980 조지 잭스는 트리마돈의 중독성을 처음부터 알고 있었습니다 591 00:35:05,063 --> 00:35:06,064 하지만 신경 쓰지 않았죠 592 00:35:06,147 --> 00:35:09,568 그런 사실은 중요하지 않았습니다 사실 오히려 잘된 일이었죠 593 00:35:09,651 --> 00:35:14,698 조지 잭스가 운영하는 건 통증 관리 사업이 아닙니다 594 00:35:14,781 --> 00:35:18,243 중독 사업이에요 595 00:35:19,494 --> 00:35:22,080 아무리 많은 사람이 해를 입거나 죽더라도 상관없죠 596 00:35:22,789 --> 00:35:26,918 그렇게 몇십억 달러를 벌어들인 채 잭스는 저기 앉아 있습니다 597 00:35:27,002 --> 00:35:29,212 하지만 그걸로는 충분하지 않죠 598 00:35:29,296 --> 00:35:32,674 더, 더, 더 많은 돈을 원하는 겁니다 599 00:35:32,757 --> 00:35:36,136 중요한 건 오직 돈뿐이죠 600 00:35:37,137 --> 00:35:40,223 그 범죄의 가장 끔찍한 증거는 어맨다 트루나 601 00:35:40,932 --> 00:35:44,102 그가 죽인 수십만 명의 사람이 아닙니다 602 00:35:44,185 --> 00:35:45,770 남겨진 자들이에요 603 00:35:46,646 --> 00:35:51,568 사랑하는 이들을 잃고서 계속 살아가야 하는 이들이죠 604 00:35:51,651 --> 00:35:53,653 남은 평생 605 00:35:53,737 --> 00:35:57,240 잭스가 한 짓 때문에 고통받을 사람들 말입니다 606 00:35:58,491 --> 00:36:01,036 하지만 우린 저자의 노예가 될 필요 없습니다 607 00:36:04,581 --> 00:36:08,251 저자나 저자 같은 사람들의 노예가 될 필요 없어요 608 00:36:08,335 --> 00:36:11,963 우리 사이에 거짓과 독을 퍼트리는 자들이니까요 609 00:36:13,089 --> 00:36:15,884 이것은 억만장자들과 거대 제약 회사들이 맞이할 610 00:36:15,967 --> 00:36:19,596 끝의 시작입니다 611 00:36:19,679 --> 00:36:22,974 사람들이 그들을 무너뜨리려고 마음먹기만 한다면요 612 00:36:23,058 --> 00:36:24,684 여러분이 바로 그 사람들입니다 613 00:36:24,768 --> 00:36:30,148 맥브라이드 씨, 당신은 변호사가 아니라 증인이란 거 잊지 마세요 614 00:36:30,231 --> 00:36:34,361 죄송합니다, 재판장님 잠시 깜빡했습니다 615 00:36:39,366 --> 00:36:43,453 어쨌든, 거짓말도 독도 이제 끝입니다 616 00:36:44,955 --> 00:36:48,500 러셀 드러그, 틸린저 헬스 잭스 제약은 617 00:36:49,751 --> 00:36:51,586 자신들이 한 짓의 대가를 치러야 합니다 618 00:36:53,755 --> 00:36:54,923 감사합니다 619 00:36:56,091 --> 00:36:57,467 감사합니다 620 00:36:57,550 --> 00:36:59,260 심문을 마칩니다, 재판장님 621 00:37:02,889 --> 00:37:08,311 "배심원" 622 00:37:21,741 --> 00:37:24,911 배심원단이 평결을 내린 것으로 압니다 623 00:37:25,745 --> 00:37:26,955 네, 재판장님 624 00:37:42,345 --> 00:37:44,806 '청구사항 1번, 질문 1' 625 00:37:45,390 --> 00:37:47,767 '피고들이 위험한 규제 약물을' 626 00:37:47,851 --> 00:37:50,895 '제조, 유포 및 판매함에 있어' 627 00:37:50,979 --> 00:37:53,565 '태만하게 행동하였는가?' 628 00:37:54,983 --> 00:37:55,984 '아니요' 629 00:37:57,318 --> 00:38:00,363 '청구 사항 1번, 질문 2' 630 00:38:00,447 --> 00:38:04,993 '그렇다면 피고들이 중독성 약물을' 631 00:38:05,076 --> 00:38:09,080 '고의로 제조, 유포 및 대중에게 판매함으로써' 632 00:38:09,164 --> 00:38:11,666 '의도적이고 악의적으로 행동하였는가?' 633 00:38:12,625 --> 00:38:13,626 '예' 634 00:38:14,210 --> 00:38:15,587 세상에 635 00:38:15,670 --> 00:38:21,342 따라서 피고는 일체의 손해에도 파산 보호를 신청할 수 없습니다 636 00:38:22,302 --> 00:38:23,553 '청구 사항 2번' 637 00:38:24,137 --> 00:38:27,599 '피고들은 개별적으로 그리고 서로 협력하여' 638 00:38:27,682 --> 00:38:32,312 '모든 캘리포니아 주민들의 건강을 위협하는 데 일조하였는가?' 639 00:38:34,064 --> 00:38:35,023 '예' 640 00:38:36,024 --> 00:38:40,987 '청구 사항 3번, 피고들은 주요 사실을 거짓으로 명시하거나' 641 00:38:41,071 --> 00:38:43,656 '감춤으로써' 642 00:38:43,740 --> 00:38:48,703 '소비자들이 약의 성질을 잘못 알도록 유도하였는가?' 643 00:38:50,914 --> 00:38:52,082 '예' 644 00:38:52,457 --> 00:38:54,918 '마지막으로 청구 사항 4번' 645 00:38:55,752 --> 00:38:59,839 '피고들은 이윤을 극대화하기 위해' 646 00:38:59,923 --> 00:39:04,010 '공모하여 사법 제도를 전복시키고' 647 00:39:04,094 --> 00:39:08,932 '마약성 진통제의 위험과 유용성을 체계적으로 부정확하게 알렸는가?' 648 00:39:10,725 --> 00:39:11,810 '예' 649 00:39:11,893 --> 00:39:13,812 재판장님 발언해도 되겠습니까? 650 00:39:13,895 --> 00:39:16,439 아니요, 배심원단은 이미 평결을 내렸습니다 651 00:39:16,981 --> 00:39:18,024 '피해에 대한 보상으로서' 652 00:39:18,108 --> 00:39:21,402 '배심원은 피고 측에게' 653 00:39:23,071 --> 00:39:25,573 '140억 달러의 손해배상금을 선고한다' 654 00:39:27,367 --> 00:39:29,536 이런, 세상에 655 00:39:34,791 --> 00:39:37,544 배심원들의 노고에 감사드립니다 656 00:39:38,211 --> 00:39:39,963 폐정하겠습니다 657 00:39:40,046 --> 00:39:41,172 일동 기립 658 00:39:46,970 --> 00:39:47,929 패티? 659 00:39:49,848 --> 00:39:50,890 축하해요 660 00:39:52,100 --> 00:39:53,101 방금 정말... 661 00:39:55,228 --> 00:39:56,521 정말 대단했어요 662 00:39:57,730 --> 00:39:59,274 회사 대표 자리를 주세요 663 00:40:00,692 --> 00:40:03,945 글쎄, 밖의 취재진에게 어차피 답변해야 할 테니... 664 00:40:05,405 --> 00:40:07,282 - 축하해요 - 주겠다는 소리네요 665 00:40:08,241 --> 00:40:09,450 주겠다는 거네 666 00:40:10,577 --> 00:40:13,788 이봐, 내게 사기 쳐서 20억 달러를 뜯어갔겠다 667 00:40:13,872 --> 00:40:15,665 그 돈을 돌려받고 말 거야 668 00:40:17,709 --> 00:40:19,502 이게 웃긴 모양이지? 669 00:40:19,586 --> 00:40:22,130 지금 실컷 웃으라지 넌 감옥에서 죽게 될 거야 670 00:40:22,213 --> 00:40:24,132 - 다 끝났어, 친구 - 끝나지 않았어 671 00:40:24,215 --> 00:40:26,801 - 아니, 끝났어 - 난 항소해서 승소할 거야 672 00:40:26,885 --> 00:40:29,012 네놈도 이 여자 옆에 나란히 묻어 주지 673 00:40:29,095 --> 00:40:32,515 톰과 어맨다 트루를 위해 얼마나 내야 할지나 신경 쓰시지 674 00:40:32,599 --> 00:40:34,225 - 아버지 - 뭔데? 675 00:40:37,353 --> 00:40:38,813 빌어먹을 새끼! 676 00:40:41,691 --> 00:40:42,567 "미국 지방 법원" 677 00:40:50,408 --> 00:40:52,785 저놈이 지옥에서 썩었으면 좋겠어요 678 00:40:52,869 --> 00:40:54,954 지옥이 있기만 하다면 틀림없이 그럴 거요 679 00:40:55,788 --> 00:40:57,332 - 저자 말이 맞아요 - 뭐가요? 680 00:40:57,415 --> 00:41:00,460 난 아마 감옥에서 죽게 될 거예요 681 00:41:02,170 --> 00:41:04,756 좋은 변호사를 구하면 아닐걸요 682 00:41:07,467 --> 00:41:10,178 - 고마워요, 빌리 - 아뇨, 내가 고맙죠 683 00:41:17,936 --> 00:41:19,395 잘 버텨야 해요 684 00:41:27,695 --> 00:41:29,614 "사전 심리 서비스" 685 00:41:30,031 --> 00:41:31,324 안녕하세요 686 00:41:31,407 --> 00:41:32,492 축하해요 687 00:41:33,952 --> 00:41:36,037 말을 잊게 만드는 재판이었어요 688 00:41:36,120 --> 00:41:39,123 음성 메시지를 샘에게 전해준 덕분이죠, 고마워요 689 00:41:41,918 --> 00:41:43,503 브리트니가 방범 카메라에서 690 00:41:43,586 --> 00:41:46,839 톰이 당신과 얘기했던 날 밤 차에 끌려 들어가는 영상을 찾았어요 691 00:41:46,923 --> 00:41:47,924 이걸 가지고 잘해 봐요 692 00:41:50,551 --> 00:41:52,136 네, 그럴게요 693 00:41:53,096 --> 00:41:54,722 고마워요 694 00:41:54,806 --> 00:41:57,308 천만에요 고마워요 695 00:42:01,312 --> 00:42:03,439 당신이 동료라 톰은 운이 좋았어요 696 00:42:17,870 --> 00:42:19,080 안녕하세요, 실례합니다 697 00:42:19,163 --> 00:42:21,666 귀찮게 해서 죄송한데 개 사진 좀 찍어도 될까요? 698 00:42:21,749 --> 00:42:23,209 네, 그럼요 699 00:42:23,835 --> 00:42:25,378 성가시게 해서 죄송합니다 700 00:42:25,753 --> 00:42:26,879 아니에요 701 00:42:28,339 --> 00:42:29,841 찍을게요 이쪽 보렴, 멍멍아 702 00:42:30,758 --> 00:42:33,177 개가 정말 멋지네요 품종이 뭔가요? 703 00:42:33,261 --> 00:42:34,637 로디지안 리지백이에요 704 00:42:34,721 --> 00:42:36,347 - 로디지안 리지백요? - 네 705 00:42:39,267 --> 00:42:40,643 '안녕' 해야지, 월트 706 00:42:40,727 --> 00:42:43,479 - 다 찍었어요, 감사합니다 - 천만에요, 좋은 하루 되세요 707 00:42:43,563 --> 00:42:44,564 그쪽도요 708 00:42:46,524 --> 00:42:47,900 새 취미라도 생겼어요? 709 00:42:49,610 --> 00:42:51,404 그냥 개가 멋지길래요 710 00:42:53,656 --> 00:42:55,033 당신이 이미 떠난 줄 알았어요 711 00:42:56,075 --> 00:42:58,578 패티가 바쁜 것 같아서 방해하고 싶지 않았어요 712 00:42:58,661 --> 00:43:00,413 네, 뭐, 완전히 녹초가 됐어요 713 00:43:01,664 --> 00:43:05,126 그럴 만도 하죠 방금 140억 달러를 따냈잖아요 714 00:43:05,209 --> 00:43:07,420 - 맞아요, 그랬죠? - 네, 그랬어요 715 00:43:07,503 --> 00:43:08,546 그랬죠 716 00:43:11,007 --> 00:43:12,216 이제 어떡할 건가요? 717 00:43:14,635 --> 00:43:16,179 LA로 돌아가려고요 718 00:43:17,221 --> 00:43:18,264 네 719 00:43:18,806 --> 00:43:19,974 무슨 일 있으면 전화해요 720 00:43:20,641 --> 00:43:23,186 그럴게요, 그런데 전화하면 받긴 할 거예요? 721 00:43:23,269 --> 00:43:25,480 - 전화하려고요? - 전화할 거예요 722 00:43:26,647 --> 00:43:29,150 - 그럼 받을게요 - 좋네요 723 00:43:36,491 --> 00:43:38,117 그럼 그만 가 볼게요 724 00:43:42,080 --> 00:43:46,751 내가 지금 마음속으로 당신을 포옹하고 있단 거 알아둬요 725 00:43:48,878 --> 00:43:50,588 - 직접 안긴 좀 그렇죠? - 네 726 00:43:50,671 --> 00:43:53,091 그렇죠, 전적으로 동의해요 727 00:43:55,635 --> 00:43:57,720 그냥 이것만 알아둬요 728 00:44:00,515 --> 00:44:02,016 힘들 때는... 729 00:44:06,521 --> 00:44:07,688 알아요 730 00:44:09,941 --> 00:44:13,152 그래요, 또 만나요 731 00:44:16,322 --> 00:44:22,245 "미국 지방 법원 청사 캘리포니아 북부 법원" 732 00:45:01,033 --> 00:45:02,827 - 여보세요? - 지금 장난해요? 733 00:45:02,910 --> 00:45:04,370 이제 진절머리가 나요! 734 00:45:04,454 --> 00:45:07,415 더는 듣기 싫어요 들을 필요도 없고요! 735 00:45:21,596 --> 00:45:22,930 나가 보는 게 좋을걸 736 00:45:43,951 --> 00:45:45,077 시간이 됐어요 737 00:45:49,332 --> 00:45:51,918 "헤이들리빌" 738 00:45:58,007 --> 00:45:59,091 이쪽이에요 739 00:46:20,029 --> 00:46:22,114 이거 편도 표라는 거 아시죠? 740 00:46:23,449 --> 00:46:24,659 네, 그럴 것 같았어요 741 00:46:28,037 --> 00:46:29,413 안타깝네요 742 00:46:31,040 --> 00:46:32,375 삶이 그렇죠 743 00:46:33,417 --> 00:46:37,129 아뇨, 남은 좌석이 여기뿐이라 안타깝다고요 744 00:46:45,596 --> 00:46:48,057 기차에서 내려야 해, 아들 745 00:46:50,518 --> 00:46:51,769 날 믿으렴 746 00:46:52,979 --> 00:46:55,523 너희 둘 다 고통이 심해지기만 할 거다 747 00:46:56,357 --> 00:46:57,567 경험에서 하는 말이야 748 00:47:06,284 --> 00:47:07,910 변화구를 제법 잘 던지더구나 749 00:47:11,330 --> 00:47:12,331 네 750 00:47:14,834 --> 00:47:16,168 나보다 나았어 751 00:48:29,742 --> 00:48:35,706 "보안관" 752 00:49:04,026 --> 00:49:04,944 여보세요? 753 00:49:08,030 --> 00:49:09,031 여보세요? 754 00:50:00,791 --> 00:50:02,835 샌프란시스코에는 작은 골목길이 하나 있네 755 00:50:03,461 --> 00:50:06,464 3번가와 타운젠드가가 만나는 서던 퍼시픽 역 뒤편 756 00:50:06,547 --> 00:50:10,509 붉은 벽돌 건물 사이 나른하고 졸린 오후 모두가 사무실에서 일하는 그때 757 00:50:10,593 --> 00:50:13,804 공기 중에는 통근자들의 팽팽한 긴장감이 느껴지지 758 00:50:14,346 --> 00:50:17,558 곧 그들은 걸어서, 혹은 버스를 타고 마켓과 샌섬가 빌딩들로 759 00:50:17,641 --> 00:50:18,851 전진해 갈 거야 760 00:50:18,934 --> 00:50:23,230 노동자들 사이 잘 차려입은 이들 고층 건물로 가득한 도시, 트럭 운전사들 761 00:50:23,314 --> 00:50:25,274 모두 캘리포니아 안에 있네 762 00:50:25,357 --> 00:50:26,525 모든 것을 아우르는 바다지 763 00:50:27,067 --> 00:50:28,319 옛 샌프란시스코 764 00:50:28,903 --> 00:50:30,946 육지의 슬픔이 끝나는 곳 765 00:50:32,198 --> 00:50:33,365 그 사람들 766 00:50:34,366 --> 00:50:39,497 근처 가게의 트럭과 차로 북적대는 거리, 하지만 아무도 모르네... 767 00:50:48,756 --> 00:50:51,133 "쉐 제이" 768 00:50:51,217 --> 00:50:55,554 "가게 밖에서는 음주 금지 다 들이키고 나가세요" 769 00:53:23,577 --> 00:53:24,995 "이 시즌을 우리의 친구이자 공동 제작자 래미 랭크에게 헌정합니다" 770 00:53:25,079 --> 00:53:26,497 "우리의 친구이자 동료였던 그리어 비숍과 줄리 샌더스를 추모하며" 771 00:53:26,580 --> 00:53:27,998 자막: 김문진 772 00:53:28,082 --> 00:53:29,500 창작 감독 김유경