1 00:00:45,589 --> 00:00:47,174 นั่งด้วยได้ไหม 2 00:00:48,467 --> 00:00:49,676 สวัสดี แฟรงค์ 3 00:00:51,011 --> 00:00:52,054 เป็นยังไง 4 00:01:01,730 --> 00:01:02,731 ฉันสบายดี 5 00:01:05,567 --> 00:01:07,402 อยู่ที่นี่แล้วรู้สึกปลอดภัยใช่ไหม 6 00:01:09,404 --> 00:01:12,866 ใช่ ฉันด้วย ฉันก็รู้สึกแบบเดียวกัน 7 00:01:14,326 --> 00:01:16,203 แกไม่จำเป็นต้องอยู่ที่นี่นะ 8 00:01:20,332 --> 00:01:22,125 ฉันหาทางออกไม่เจอ 9 00:01:25,003 --> 00:01:26,672 เหมือนกัน ฉันก็หาไม่เจอ 10 00:01:29,174 --> 00:01:31,927 เราแค่อยากวิ่งหนีออกไป 11 00:01:33,011 --> 00:01:35,180 แต่ไม่มีที่ไหนให้ไป 12 00:01:42,312 --> 00:01:44,314 คุณพูดถูกเรื่องอาจอร์จ 13 00:01:47,609 --> 00:01:48,944 ฉันไม่อยากให้เป็นแบบนั้น 14 00:02:06,628 --> 00:02:07,713 พ่อรักแกนะ 15 00:02:10,757 --> 00:02:11,633 ค่ะ 16 00:02:25,898 --> 00:02:28,358 โกไลแอธ 17 00:02:46,585 --> 00:02:48,086 ล้อกันเล่นใช่ไหม 18 00:02:55,177 --> 00:02:57,471 ไม่ได้หมายถึงคุณ เธอเป็นยังไงบ้าง 19 00:03:00,891 --> 00:03:02,559 เธอสบายดี 20 00:03:03,894 --> 00:03:05,479 เธอจะไม่เป็นไร 21 00:03:06,313 --> 00:03:09,316 จอร์จกล่อมให้เธอทำตามมาตรา 5150 22 00:03:09,399 --> 00:03:11,652 พวกเขาควบคุมตัวเธอได้ 72 ชั่วโมง 23 00:03:12,861 --> 00:03:15,489 ไอ้ห่านั่นมันเลวจริงๆ 24 00:03:16,323 --> 00:03:18,200 น้องชายคุณพยายามฆ่าผม 25 00:03:21,203 --> 00:03:23,956 - แปลกใจด้วยเหรอ - ไม่ 26 00:03:24,039 --> 00:03:26,416 ฉันไม่แปลกใจสักนิด 27 00:03:26,500 --> 00:03:29,086 ผมไม่เข้าใจ เขาจะทำแบบนั้นทำไม 28 00:03:29,169 --> 00:03:31,213 เขาได้ตัวเคท เขาใกล้จะชนะอยู่แล้ว 29 00:03:32,464 --> 00:03:34,508 ใกล้ชนะยังไม่ดีพอสำหรับจอร์จ 30 00:03:36,635 --> 00:03:38,261 คุณจะให้การไหม 31 00:03:56,029 --> 00:03:58,323 - ไง ลิซ่า - ไง บิลลี่ 32 00:03:59,491 --> 00:04:02,035 - สบายดีไหม - ก็เหมือนเคย 33 00:04:03,286 --> 00:04:05,956 วันนี้ไม่มีใบสั่ง ขอบคุณพระเจ้า 34 00:04:06,039 --> 00:04:09,042 ดังนั้น ผมขออย่างเคยก็แล้วกัน 35 00:04:09,126 --> 00:04:11,086 แน่ใจนะว่าคุณไม่ได้แอบเช็ดออก 36 00:04:11,753 --> 00:04:15,048 ไม่ เขาออมมือให้ผม 37 00:04:18,969 --> 00:04:20,178 มีผู้หญิงเลี้ยงแน่ะ 38 00:04:30,939 --> 00:04:33,358 เปาะเปี๊ยะไหม อร่อยอยู่นะ 39 00:04:34,026 --> 00:04:37,779 ไม่ครับ ขอบคุณ แน่ใจเหรอว่า อยากให้คนเห็นคุณกับผม 40 00:04:39,114 --> 00:04:41,616 เราจะรักษาระยะห่างก็ได้ 41 00:04:41,700 --> 00:04:42,617 เชิญ 42 00:04:51,460 --> 00:04:52,669 มีอะไรจะให้ผมช่วยไหม 43 00:04:52,753 --> 00:04:55,213 คุณช่วยมามากพอแล้วไม่ใช่เหรอ 44 00:04:55,297 --> 00:04:57,591 จุ้นไปทั่ว ขัดขวางความคืบหน้า 45 00:05:00,302 --> 00:05:03,138 ผู้พิพากษาสั่งให้ ข้อตกลงแซ็กซ์ฟาร์มาของเราเป็นโมฆะ 46 00:05:03,221 --> 00:05:04,765 จริงเหรอ เกิดอะไรขึ้น 47 00:05:05,348 --> 00:05:07,517 ขอทีเถอะ อย่ามาทำเป็นไขสือ 48 00:05:07,601 --> 00:05:09,478 คุณไล่ผมออก ผมไม่ได้ทำคดีแล้ว 49 00:05:10,270 --> 00:05:13,732 ผมกำลังสนุกกับชีวิตตกงาน และออกเที่ยวชมวิว 50 00:05:13,815 --> 00:05:16,985 ก็ดี น่าเสียดายที่ฉันอ่าน บันทึกท่องเที่ยวของคุณไม่ได้ 51 00:05:17,652 --> 00:05:20,363 - ไม่จนกว่าจะจบการพิจารณาคดี - แน่นอน 52 00:05:21,907 --> 00:05:24,868 คุณแมคไบรด์ ขอให้สนุกกับชีวิตต่อไปก็แล้วกัน 53 00:05:24,951 --> 00:05:27,454 ฉันจะจ่ายค่าเช่าให้คุณต่อ 54 00:05:27,537 --> 00:05:31,166 ตราบใดที่คุณยังอยาก "ชมวิว" 55 00:05:31,249 --> 00:05:33,376 คุณใจดีมากนะ 56 00:05:33,460 --> 00:05:36,755 เรื่องนี้ไม่เกี่ยวกับความใจดี ฉันไม่ชอบคุณ 57 00:05:38,507 --> 00:05:40,050 คุณชอบผมนิดหน่อย 58 00:05:44,346 --> 00:05:46,348 คดีนี้มีอะไรไม่ชอบมาพากล 59 00:05:46,431 --> 00:05:50,393 และคุณก็รู้ตัวก่อนฉันนานพอดู ฉันเลยไม่มีทางเลือก 60 00:05:50,852 --> 00:05:54,356 - ฉันต้องเชื่อคุณกับสัญชาตญาณของคุณ - โอเค 61 00:05:54,439 --> 00:05:57,526 และบอกตามตรงนะ ฉันกลัว 62 00:05:58,485 --> 00:06:00,821 - กลัวอะไร - แซม 63 00:06:02,364 --> 00:06:04,533 ท่าทีของเธอต่อการตายของทอม... 64 00:06:05,575 --> 00:06:07,494 มันแปลก เย็นชา 65 00:06:08,787 --> 00:06:10,580 แล้วคืนนั้นฉันก็ฝัน 66 00:06:10,664 --> 00:06:15,335 ว่าเธอเชือดคอฉัน ด้วยมีดเปิดซองจดหมายด้ามมุก 67 00:06:16,086 --> 00:06:19,881 ซึ่งฉันมั่นใจว่าเธออยากทำ มาตั้งแต่ฉันแต่งงานกับพ่อเธอ 68 00:06:21,091 --> 00:06:24,928 แต่เธอไม่เคยตามหลอกหลอนฉัน ถึงในฝันแบบนั้นมาก่อน 69 00:06:26,721 --> 00:06:29,474 ใช่ ช่วงนี้ผมก็ฝันร้ายเหมือนกัน 70 00:06:30,225 --> 00:06:31,268 แล้วคุณตายไหม 71 00:06:33,145 --> 00:06:35,355 ยังไม่รู้ ต้องรอดูต่อไป 72 00:06:42,571 --> 00:06:44,239 แซมแปรพักตร์ใช่ไหม 73 00:06:46,491 --> 00:06:48,201 โชคร้ายที่เป็นอย่างนั้น 74 00:06:56,793 --> 00:06:57,961 บ้าจริง 75 00:07:01,756 --> 00:07:03,133 ฉันควรทำยังไงดี 76 00:07:04,342 --> 00:07:07,345 คนเดียวที่ช่วยแซมจากเรื่องนี้ได้ก็คือแซม 77 00:07:14,436 --> 00:07:15,562 สวัสดี 78 00:07:17,147 --> 00:07:19,733 ทุนประกันชีวิตของทอม ทรู 79 00:07:19,816 --> 00:07:23,153 - เธอต้องเซ็นถึงจะเบิกได้ - ไม่จริงสักหน่อย 80 00:07:23,236 --> 00:07:25,197 งั้นก็ถือซะว่าเซ็นพอเป็นพิธี 81 00:07:25,280 --> 00:07:28,658 ฉันไม่อยากเซ็นอยู่คนเดียว คงแปลกพิลึก 82 00:07:30,577 --> 00:07:31,661 เข้ามาสิ 83 00:07:42,797 --> 00:07:46,676 ฉันยังได้ยินเสียงทอมผิวปากตรงทางเดิน เหมือนที่เขาชอบทำอยู่เลย 84 00:07:46,760 --> 00:07:49,554 เสียงผิวปากโหยหวนไม่เป็นทำนองของเขา 85 00:07:50,305 --> 00:07:53,016 ฉันไม่มีวันเข้าใจว่า ทำไมเขาถึงเลือกจากไปแบบนี้ 86 00:07:54,935 --> 00:07:56,686 ให้ตายสิ เขาคิดอะไรอยู่นะ 87 00:07:56,770 --> 00:08:00,357 การฆ่าตัวตายก็แบบนี้แหละ เราไม่มีทางรู้ 88 00:08:03,818 --> 00:08:07,155 - ยังมีอีกเรื่องที่ต้องคุยกัน - งั้นเหรอ 89 00:08:11,076 --> 00:08:14,287 - ประกันชีวิตของเธอ - ทำไมเหรอ 90 00:08:14,371 --> 00:08:18,667 ในเมื่อทอมไม่อยู่แล้ว จะรอบคอบกว่า ถ้าเราเพิ่มเบี้ยประกันของเธอ 91 00:08:18,750 --> 00:08:23,004 แต่โรคปลอกประสาทเสื่อมแข็ง ของเธอเป็นปัญหา 92 00:08:23,713 --> 00:08:25,632 เอวา ถ้าคุณต้องทำอะไรก็ทำเลย 93 00:08:28,009 --> 00:08:30,929 ยังไงคุณก็น่าจะเป็นมาร์โกลิส คนสุดท้ายที่เหลืออยู่ 94 00:08:31,012 --> 00:08:34,266 ใช่ และใครจะรับประกันได้ว่า ฉันจะไม่ปิดสำนักงาน 95 00:08:34,349 --> 00:08:37,060 ทันทีที่เซ็นรับเงินประกันชีวิตของเธอ 96 00:08:38,895 --> 00:08:41,147 - เพราะคุณไม่ทำแบบนั้นหรอก - งั้นเหรอ 97 00:08:41,231 --> 00:08:45,318 - ใช่ มันเป็นสำนักงานของพ่อฉัน - สำนักงานของสามีฉัน 98 00:08:46,361 --> 00:08:49,614 และฉันจะปกป้องชื่อเสียงของเขาต่อไป แม้ว่าเธอจะไม่ทำแล้ว 99 00:08:54,703 --> 00:08:57,330 ออกไปจากห้องทำงานฉันได้แล้ว 100 00:08:58,915 --> 00:09:01,126 - ขอบใจนะ - ด้วยความยินดี 101 00:09:13,221 --> 00:09:16,558 - ขอบคุณพระเจ้า ปีเตอร์ ขอควันหน่อย - ไง แพตตี้ 102 00:09:20,228 --> 00:09:21,771 เอาหมากฝรั่งไหม 103 00:09:22,647 --> 00:09:24,024 - อะไรนะ - หมากฝรั่งไหม 104 00:09:24,691 --> 00:09:26,067 ไม่เป็นไร ฉันพอใจแล้ว ขอบคุณ 105 00:09:26,151 --> 00:09:29,529 ครับ ผมเคยลองแบบแผ่นแปะ แต่มันทำให้รู้สึกแปลก 106 00:09:29,612 --> 00:09:30,613 เจ๋ง 107 00:09:40,332 --> 00:09:41,666 คุณเสียพยานไปแล้ว 108 00:09:43,293 --> 00:09:46,004 - อะไรนะ - เคท แซ็กซ์ เธอขึ้นศาลไม่ได้แล้ว 109 00:09:47,756 --> 00:09:50,967 - ขอโทษนะ คุณเป็นใครกันแน่ - ผมเป็นคนส่งสาร 110 00:09:51,051 --> 00:09:52,010 อะไรนะ 111 00:09:52,093 --> 00:09:54,637 อาของเธอขังเธอไว้ มาตรา 5150 ควบคุมตัวผู้มีอาการทางจิต 112 00:09:54,721 --> 00:09:57,599 - ตั้งแต่เมื่อไหร่ - ไม่รู้สิ ผมไม่ได้ถาม 113 00:09:57,682 --> 00:10:00,977 เราจะประชุมกันคืนนี้ คุณจะรู้รายละเอียดทั้งหมดที่นั่น 114 00:10:02,479 --> 00:10:04,981 - ฉันต้องไปเจอใคร - ผมเป็นแค่คนส่งสาร 115 00:10:05,065 --> 00:10:07,233 อย่าให้มีใครตามไป เปลี่ยนใจไหม 116 00:10:07,317 --> 00:10:08,902 ฉันไม่อยากได้หมากฝรั่งคุณ 117 00:10:08,985 --> 00:10:10,653 - แน่ใจนะ ก็ได้ - แน่ใจ ให้ตายสิ 118 00:10:14,949 --> 00:10:15,992 ปีเตอร์ 119 00:10:18,119 --> 00:10:19,120 ขอบคุณ 120 00:10:25,710 --> 00:10:26,711 บ้าเอ๊ย 121 00:10:29,923 --> 00:10:33,218 นี่ ฟังนะ คุณให้กุญแจมาผิดดอก ผมเข้าห้องไม่ได้ 122 00:10:33,301 --> 00:10:36,721 ข้างล่างนี่ทางสะดวก คุณยังมีเวลาหาทางออก 123 00:10:38,390 --> 00:10:40,350 - ลองถามห้องข้างๆ ดู - โอเค 124 00:10:44,312 --> 00:10:45,647 มีอะไรให้ช่วยไหมคะ 125 00:10:46,731 --> 00:10:48,608 - มาร์กาเร็ตใช่ไหมครับ - แครอลค่ะ 126 00:10:48,691 --> 00:10:51,361 ผมว่าผมเคยเห็นคุณ อยู่ตรงทางเดินกับทอม 127 00:10:51,444 --> 00:10:53,279 อาจจะค่ะ ใช่ 128 00:10:53,363 --> 00:10:56,825 ทอมฝากให้ผมมาเอาของจากห้องเขา 129 00:10:56,908 --> 00:11:00,120 แต่ผมติดต่อเขาไม่ได้เลย เขาให้กุญแจมาผิดดอก 130 00:11:00,203 --> 00:11:02,038 มีทางไหนที่ผมจะ... 131 00:11:02,122 --> 00:11:03,998 อยากใช้ทางหนีไฟของฉันไหม 132 00:11:04,082 --> 00:11:06,334 - ถ้าได้ก็ดีครับ - ได้ค่ะ เข้ามาสิ 133 00:11:06,418 --> 00:11:09,212 - ขอบคุณครับ ขอบคุณมาก - แน่นอนค่ะ 134 00:11:31,192 --> 00:11:35,071 ไม่จริงน่า เคนนี่ ตายแล้ว กะแล้วว่าต้องเป็นคุณ 135 00:11:35,155 --> 00:11:38,074 ฉันเห็นคุณมาแต่ไกล สาบานได้ว่าฉันตาดีเหมือนเหยี่ยว 136 00:11:38,158 --> 00:11:40,326 มาทำอะไรในซานฟรานซิสโกเนี่ย 137 00:11:40,410 --> 00:11:41,369 ขอโทษนะครับ 138 00:11:41,453 --> 00:11:43,371 อย่าบอกนะว่าจำฉันไม่ได้ 139 00:11:43,455 --> 00:11:45,832 - นี่ฉันเป็นคนแบบไหนกัน - ผมรู้จักคุณเหรอ 140 00:11:45,915 --> 00:11:48,209 จำฉันไม่ได้เหรอ จากงานแต่งงานไง 141 00:11:48,293 --> 00:11:51,379 ฉันไม่โกรธหรอกนะ แค่แอบเคือง คุณหล่อมากเลย 142 00:11:51,463 --> 00:11:52,464 - ถามจริง - ขอโทษ... 143 00:11:52,547 --> 00:11:56,634 ตอนนั้นฉันทำผมอีกทรง ไม่รู้ว่าคุณยังคบกับแฟนอยู่ไหม แต่... 144 00:11:56,718 --> 00:11:58,595 - ผมต้องทำงาน - ไม่ ไม่เป็นไร 145 00:11:58,678 --> 00:12:02,932 ฉันรู้ว่าเรางานยุ่ง ทุกคนงานยุ่งใช่ไหม ต่างหูฉันตกลงไปในรถหรือเปล่า 146 00:12:03,016 --> 00:12:06,227 ไง บิลลี่ ออกกำลังกายสนุกไหม 147 00:12:06,311 --> 00:12:09,063 ครับ ขอบคุณมาก ผมได้ของแล้ว 148 00:12:09,147 --> 00:12:10,648 อยากดื่มสักหน่อยไหม 149 00:12:11,608 --> 00:12:14,903 ถ้ามีเวลาก็อยากนะครับ แครอล แต่ผม... 150 00:12:14,986 --> 00:12:17,697 - ผมต้องเอาของไปให้ทอม - โอเค 151 00:12:17,780 --> 00:12:19,949 ไว้คราวหน้านะ เจอกันที่ทางเดิน 152 00:12:20,033 --> 00:12:21,868 - คราวหน้าครับ - ยินดีที่ได้รู้จัก บิลลี่ 153 00:12:21,951 --> 00:12:23,495 เหมือนกัน แครอล 154 00:12:33,087 --> 00:12:35,507 - ไง แพตตี้ - เธอมาทำอะไรที่นี่ 155 00:12:35,590 --> 00:12:39,552 หนูไม่มีที่ไปน่ะ คืนนี้ขอไปอยู่ด้วยได้ไหม 156 00:12:39,636 --> 00:12:41,012 ไม่ได้ 157 00:12:46,893 --> 00:12:47,977 เจ๋ง 158 00:12:48,895 --> 00:12:53,024 ฉันงานยุ่งมาก และกำลังจะไปนัดสาย เราคุยกันในรถได้ไหม 159 00:12:54,651 --> 00:12:56,277 แปลว่าหนูอยู่ได้ใช่ไหม 160 00:12:57,487 --> 00:13:00,698 ให้ตายสิ แม่รู้หรือเปล่าว่า เธอมาซานฟรานซิสโก 161 00:13:00,782 --> 00:13:02,951 - มันสำคัญด้วยเหรอ - โอเค 162 00:13:04,661 --> 00:13:08,373 - เอาล่ะ เกิดอะไรขึ้น - พ่อเคยบอกว่าหนูไปอยู่ด้วยได้ 163 00:13:08,456 --> 00:13:13,086 แต่เขาไม่อยู่บ้าน เขาไปคาโบกับรอนด้า 164 00:13:13,169 --> 00:13:15,755 นังตัวแสบรอนด้า สรุปเขาไม่รู้เหรอว่าเธอจะมา 165 00:13:15,838 --> 00:13:18,716 หนูไม่อยากให้โอกาสเขาปฏิเสธ 166 00:13:18,800 --> 00:13:21,844 ฉลาดมาก เรามาตกลงกันนะ 167 00:13:21,928 --> 00:13:25,348 คืนนี้เธออยู่กับฉันได้ แต่มีข้อแม้ 168 00:13:25,431 --> 00:13:27,725 เธอต้องบอกแม่ว่าเธออยู่ที่ไหน 169 00:13:27,809 --> 00:13:31,563 ไม่เอาน่า แม่ไม่สนใจหนูหรอก 170 00:13:31,646 --> 00:13:33,606 ฉันไม่สน ส่งข้อความหาแม่เธอซะ 171 00:13:33,690 --> 00:13:35,275 หนูเบื่อที่แม่บอกว่า 172 00:13:35,358 --> 00:13:39,445 หนูเสียเวลาชีวิตไปกับการทำงานเสิร์ฟ และไม่เรียนมหาวิทยาลัย 173 00:13:39,529 --> 00:13:42,031 - หนูทนไม่ไหวแล้ว - ฟังนะ ฉันเข้าใจ 174 00:13:42,115 --> 00:13:44,075 เธอกำลังมีปัญหากับคริสติน่า 175 00:13:44,158 --> 00:13:46,411 แต่บอกตามตรง สิ่งที่ดีที่สุดที่เธอทำได้ 176 00:13:46,494 --> 00:13:49,247 คือพยายามเป็นคนดีเข้าไว้ แล้วบอกแม่ว่าเธออยู่ไหน 177 00:13:49,330 --> 00:13:51,040 - ทำไม - เพราะฉันบอกให้ทำ 178 00:13:51,124 --> 00:13:52,542 อยากไปอยู่กับฉันหรือเปล่า 179 00:13:52,625 --> 00:13:54,961 - ให้ตายสิ - ให้ตายสิ โธ่เอ๊ย 180 00:13:55,044 --> 00:13:58,131 รอนี่นะ ล็อกประตู อย่าทำอะไรโง่ๆ โอเคไหม 181 00:13:58,214 --> 00:13:59,340 รักนะ 182 00:14:47,180 --> 00:14:49,515 สวัสดีค่ะ แพตตี้ โซลิส-พาเพเจียน 183 00:14:53,186 --> 00:14:54,812 แพตตี้ โซลิส-พาเพเจียน 184 00:14:55,647 --> 00:14:57,023 ข้างในเหรอ โอเค 185 00:15:01,361 --> 00:15:05,698 โอเค สวัสดีค่ะ โอเค 186 00:15:06,824 --> 00:15:08,117 โอเค 187 00:15:16,292 --> 00:15:17,877 คุณพระช่วย 188 00:15:21,422 --> 00:15:25,301 สวัสดี รู้ไหมว่ามันเสี่ยงแค่ไหน ที่เรามาเจอกันแบบนี้ 189 00:15:25,385 --> 00:15:26,511 ผมรู้ 190 00:15:28,096 --> 00:15:31,015 อะไร เกิดอะไรขึ้น อะไร เคทปลอดภัยดีไหม 191 00:15:31,099 --> 00:15:34,644 - เธอปลอดภัย แต่ให้การไม่ได้แล้ว - ไม่ เธอต้องให้การได้สิ 192 00:15:34,727 --> 00:15:36,062 เธอจะไม่ให้การไม่ได้ 193 00:15:36,145 --> 00:15:38,898 ฉันจะขอให้เลื่อนการพิจารณาคดี จนกว่าเธอจะพ้นจาก 194 00:15:38,981 --> 00:15:41,442 - การควบคุมตัว - ผมหาคนที่ดีกว่าให้คุณแล้ว 195 00:15:42,276 --> 00:15:45,071 - ใคร - แฟรงค์ แซ็กซ์ พ่อของเคท 196 00:15:45,697 --> 00:15:47,573 เขาคือนักเคมีที่ผลิตทริมาโดน 197 00:15:47,657 --> 00:15:50,827 เขาจะเป็นพยานที่ดีกว่า แต่มันจะยาก 198 00:15:51,661 --> 00:15:53,204 เยี่ยม อธิบายคำว่ายากมา 199 00:15:53,996 --> 00:15:55,665 เขามีปัญหาทางจิตบางอย่าง 200 00:15:56,666 --> 00:15:59,752 ตอนนี้เคทเปราะบางเกินไป มันเป็นเรื่องใหม่สำหรับเธอ 201 00:15:59,836 --> 00:16:02,505 แฟรงค์อยู่กับอาการป่วยมานานแล้ว 202 00:16:02,588 --> 00:16:05,049 ถ้าคุณทำให้เขาให้การได้ เขาจะเป็นพยานที่ดีที่สุด 203 00:16:05,133 --> 00:16:07,301 เขาอยู่กับจอร์จในทุกขั้นตอน 204 00:16:09,679 --> 00:16:10,680 โอเค 205 00:16:11,514 --> 00:16:17,061 เอาล่ะ ฟังนะ คุณต้องยื่น ผลการทดสอบอะเมอร์ซินเป็นหลักฐาน 206 00:16:17,145 --> 00:16:19,564 - เอกสารจากคูเปอร์แมน - ทำยังไง 207 00:16:20,481 --> 00:16:23,776 - ผู้พิพากษาไม่อนุญาตหรอก - คุณต้องลองดู 208 00:16:23,860 --> 00:16:28,573 มันจะยืนยันคำให้การของแฟรงค์ ไม่งั้นก็มีแต่คำพูดของแฟรงค์กับจอร์จ 209 00:16:32,869 --> 00:16:35,455 รู้ไหม ฉันหวังว่าคุณจะแค่... 210 00:16:37,749 --> 00:16:42,336 - ฉันหวังว่าคุณจะอยู่ในศาลด้วย - นี่เป็นคดีของคุณ 211 00:16:44,046 --> 00:16:45,047 คุณทำได้ 212 00:16:46,132 --> 00:16:49,051 เยี่ยม โอเค 213 00:16:52,388 --> 00:16:53,347 โอเค 214 00:16:54,056 --> 00:16:55,308 เมื่อไหร่ฉันจะได้เจอ... 215 00:16:55,391 --> 00:16:56,517 - แฟรงค์ - แฟรงค์ 216 00:16:56,601 --> 00:16:59,312 เขาจะแวะไปที่ห้องทำงานคุณในครึ่งชั่วโมง 217 00:16:59,979 --> 00:17:00,938 ห้องทำงานฉันเหรอ 218 00:17:02,607 --> 00:17:04,317 คุณอยากให้แซมเห็นเขาสินะ 219 00:17:04,400 --> 00:17:06,903 จะดีสำหรับเธอ ถ้าเธอรู้ว่าเรามีใครบ้าง 220 00:17:06,986 --> 00:17:09,655 - คุณกับเธอเป็นยังไงบ้าง - แย่มาก 221 00:17:09,739 --> 00:17:11,199 ฉันไม่ไว้ใจเธอสักนิด 222 00:17:13,201 --> 00:17:18,706 ดีมาก ฉันจะกลับไปที่สำนักงาน และรวบรวมเอกสาร 223 00:17:19,540 --> 00:17:20,792 ฉันไม่รู้ว่าเมื่อไหร่... 224 00:17:20,875 --> 00:17:25,046 ให้ตายสิ น้องสาวฉันอยู่ที่นี่ ฉันจะทำยังไงกับเธอดี 225 00:17:25,129 --> 00:17:27,423 - เธออยู่ที่ไหน - รออยู่ในรถ 226 00:17:27,507 --> 00:17:30,009 เธอจะไปพักห้องคุณเหรอ โอเค ผมไปส่งเอง 227 00:17:30,426 --> 00:17:31,844 - พูดจริงเหรอ - จริง 228 00:17:31,928 --> 00:17:34,889 - นั่นจะยอดมากเลย - ผมอยากเจอน้องสาวคุณ 229 00:17:34,972 --> 00:17:37,642 - อย่าทำตัวน่าขนลุกสิ - น่าขนลุกตรงไหน 230 00:17:37,725 --> 00:17:39,227 คุณพูดแบบนั้นแล้วน่าขนลุก 231 00:17:39,310 --> 00:17:41,938 - ผมอยากเห็นว่าเธอเป็นยังไง - เอาอีกแล้ว 232 00:17:42,021 --> 00:17:42,939 - ใช่ - อะไร 233 00:17:43,022 --> 00:17:46,359 - ฟังให้ดี ห้องแรก ประตู... - เดี๋ยวผมก็หาเจอ 234 00:17:46,442 --> 00:17:48,653 - คุณไปเถอะ - โอเค ขอบคุณนะ 235 00:17:48,736 --> 00:17:50,279 ขอบคุณมากๆ เลย 236 00:17:53,908 --> 00:17:55,159 - แพตตี้ - ว่าไง 237 00:17:55,243 --> 00:17:56,494 คุณทำได้ดีมากนะ 238 00:17:57,161 --> 00:18:00,873 ฉันจะตายอยู่แล้ว โอเค ขอบคุณ 239 00:18:03,376 --> 00:18:05,795 เอาล่ะ เริ่มจากคำถามง่ายๆ นะ 240 00:18:05,878 --> 00:18:06,963 โอเค 241 00:18:07,380 --> 00:18:10,383 คุณกับน้องชายก่อตั้งแซ็กซ์ฟาร์มาในปีไหน 242 00:18:11,634 --> 00:18:13,135 คุณเกิดปีไหน 243 00:18:14,679 --> 00:18:16,264 มันไม่เกี่ยวอะไรเลย 244 00:18:16,347 --> 00:18:19,767 ผมแค่... คุณยังดูเด็กอยู่เลย 245 00:18:19,851 --> 00:18:21,936 แต่กลับมีความสามารถไม่เบา 246 00:18:22,395 --> 00:18:25,690 - โอเค - นั่นเป็นคำชมนะ 247 00:18:25,773 --> 00:18:26,983 ค่ะ แน่นอน 248 00:18:27,066 --> 00:18:30,736 คุณน่าจะเกิดไม่ทัน ผมกับน้องชายตั้งบริษัทด้วยซ้ำ 249 00:18:31,445 --> 00:18:33,281 - ปี 1979 น่ะ - ไม่ทันค่ะ 250 00:18:34,699 --> 00:18:36,576 - คุณยังไม่เป็นวุ้นเลย - ตายแล้ว 251 00:18:36,659 --> 00:18:37,702 - ขอโทษนะ - สวัสดีค่ะ 252 00:18:37,785 --> 00:18:40,246 - นี่พยานคนใหม่ของเรา แฟรงค์ แซ็กซ์ - สวัสดี 253 00:18:40,329 --> 00:18:42,957 สวัสดีค่ะ ขอคุยด้วยหน่อยได้ไหม 254 00:18:43,749 --> 00:18:44,750 ได้ค่ะ 255 00:18:46,502 --> 00:18:49,463 ผมรู้จักน้ำเสียงนั้นและขั้นตอนดี 256 00:18:49,547 --> 00:18:50,882 เดี๋ยวฉันกลับมา 257 00:18:53,175 --> 00:18:54,302 มีอะไร 258 00:18:54,385 --> 00:18:56,929 คุณก็รู้ว่าแฟรงค์ แซ็กซ์ เคยอยู่ในโรงพยาบาลจิตเวช 259 00:18:57,013 --> 00:18:58,598 ค่ะ ฉันจะรับมือกับเรื่องนั้นตรงๆ 260 00:18:59,348 --> 00:19:00,766 คุณคิดว่านั่นฉลาดแล้วเหรอ 261 00:19:00,850 --> 00:19:02,518 ฉันอยากให้เรื่องราวสอดคล้องกัน 262 00:19:02,602 --> 00:19:05,187 เราจำเป็นต้องซื่อสัตย์และเปิดเผยค่ะ 263 00:19:05,271 --> 00:19:06,230 โอเค 264 00:19:07,523 --> 00:19:10,109 คุณไม่อยากรู้เหรอว่า เกิดอะไรขึ้นกับเคท แซ็กซ์ 265 00:19:11,360 --> 00:19:14,238 จากนี้ไปฉันจะเข้าร่วม การเตรียมพยานทุกครั้ง 266 00:19:23,205 --> 00:19:25,333 เคยมาซานฟรานซิสโกมาก่อนไหม 267 00:19:26,208 --> 00:19:30,254 - ไม่ค่ะ - เหรอ ฉันเองก็ยังใหม่กับที่นี่ 268 00:19:34,091 --> 00:19:37,261 คงสนุกดีนะ เธอจะได้อยู่กับแพตตี้สักพักนี่ 269 00:19:37,970 --> 00:19:39,764 พี่เขาไม่อยากให้หนูอยู่ที่นี่ 270 00:19:40,181 --> 00:19:42,892 เขางานยุ่งน่ะ 271 00:19:42,975 --> 00:19:46,103 กำลังทำคดีใหญ่ อย่าถือสาเลยนะ 272 00:19:46,187 --> 00:19:48,356 ค่ะ ไม่เป็นไร หนูเข้าใจ 273 00:19:48,439 --> 00:19:50,399 พี่เปลี่ยนไปตั้งแต่เสียลูกไป 274 00:19:51,776 --> 00:19:53,986 เขาได้เล่าไหมว่าเกิดอะไรขึ้น 275 00:19:54,070 --> 00:19:55,863 - เรื่องลูกน่ะเหรอ - ใช่ 276 00:19:56,530 --> 00:19:58,616 เด็กคลอดก่อนกำหนดเกินไป 277 00:19:59,575 --> 00:20:02,411 หลอดเลือดสมองมีบางอย่างผิดปกติ 278 00:20:03,746 --> 00:20:05,247 หนูจำไม่ได้ว่าเรียกว่าอะไร 279 00:20:07,083 --> 00:20:09,085 ฉันไม่รู้รายละเอียดเลย 280 00:20:14,090 --> 00:20:16,842 ฉันก็มีลูกสาวอายุไล่เลี่ยกับเธอนะ เป็นเด็กดี 281 00:20:17,885 --> 00:20:19,095 เรียนมหาวิทยาลัยอยู่เหรอคะ 282 00:20:19,595 --> 00:20:22,515 เคยเรียนนะ แต่ฉันไม่รู้ว่า ตอนนี้เขาเป็นยังไงบ้าง 283 00:20:22,598 --> 00:20:23,849 เขาไม่คุยกับฉัน 284 00:20:27,895 --> 00:20:29,313 คุณส่งข้อความไปก็ได้นี่ 285 00:20:30,398 --> 00:20:32,108 เขาไม่อยากคุยกับฉัน 286 00:20:36,946 --> 00:20:41,033 หนูไม่คุยกับพ่ออยู่ประมาณปีหนึ่ง หลังพ่อกับแม่หย่ากัน 287 00:20:41,117 --> 00:20:44,996 แล้วเขาก็เริ่มส่งภาพ หมาที่ไหนก็ไม่รู้แถวบ้านเขามาให้ 288 00:20:45,997 --> 00:20:50,751 - เธอคุยกับเขาหลังจากนั้นเหรอ - หลังจากได้รูปหมาราว 20 ตัว 289 00:20:50,835 --> 00:20:55,881 ฉันอาจจะลองส่งภาพหมาให้เขา แล้วดูว่าเป็นยังไง 290 00:20:58,426 --> 00:20:59,927 เขาจะไม่ตอบในทันทีนะ 291 00:21:01,846 --> 00:21:03,305 ดีที่ได้รู้ 292 00:21:18,654 --> 00:21:22,867 ฉันได้ยินที่คุณพูดชัดเจนแจ่มแจ้ง และฉันคิดว่าคุณพูดถูก 293 00:21:24,285 --> 00:21:26,537 - เรื่องอะไร - ถึงเวลาที่ฉันจะลงมือ 294 00:21:27,163 --> 00:21:29,582 จัดการคดีนี้ให้เรียบร้อยเพื่อพ่อของฉัน 295 00:21:31,333 --> 00:21:34,211 โอเค แล้วแพตตี้รู้สึกยังไงบ้าง 296 00:21:34,295 --> 00:21:36,130 ฉันกะจะบอกเธอพรุ่งนี้ 297 00:21:38,049 --> 00:21:40,968 แต่มันไม่ได้ทำให้อะไรเปลี่ยนไป สำหรับเธอ เธอยังเป็นทนายหลัก 298 00:21:41,052 --> 00:21:43,054 ฉันก็แค่นั่งที่โต๊ะ 299 00:21:44,805 --> 00:21:46,474 แล้วเธอพร้อมเหรอ 300 00:21:46,557 --> 00:21:49,643 - เธอต้องคิดถึงสุขภาพนะ - ไม่เคยรู้สึกดีขนาดนี้มาก่อน 301 00:21:52,104 --> 00:21:53,230 ขอบคุณนะ 302 00:22:03,365 --> 00:22:06,786 - ฉันลืมผ้าพันคอน่ะ - คุณต้องดูแลคอให้ดีๆ 303 00:22:11,707 --> 00:22:13,167 - แพตตี้ - คะ 304 00:22:13,834 --> 00:22:15,961 แซมจะเข้ามาทำคดีนะ 305 00:22:17,755 --> 00:22:19,965 - อะไรนะ - คุณจะยังเป็นทนายหลัก 306 00:22:20,049 --> 00:22:22,885 ดังนั้นคุณก็แค่ทำอะไรก็ตาม ที่คุณทำอยู่ต่อไป 307 00:22:22,968 --> 00:22:24,804 แต่เธอจะอยู่ข้างๆ คุณ 308 00:22:24,887 --> 00:22:28,891 และเธอจะมีอำนาจ ในการทำอะไรก็ตามที่เธอคิดจะทำ 309 00:22:29,266 --> 00:22:30,643 เธอจะทำอะไรเหรอ 310 00:22:31,143 --> 00:22:32,937 เอ่อ ฉันก็ไม่รู้ 311 00:22:34,980 --> 00:22:36,732 โอเค ฉันควรจะทำอะไร 312 00:22:37,817 --> 00:22:40,402 ฉันขอแนะนำให้คุณเตรียมตัว 313 00:22:40,486 --> 00:22:43,072 ให้พร้อมที่สุดเท่าที่จะทำได้ 314 00:22:43,614 --> 00:22:47,201 แพตตี้ ฟังนะ คุณเป็นคนที่น่าเกรงขามมาก 315 00:22:47,284 --> 00:22:48,536 ในแบบที่ไม่เหมือนใคร 316 00:22:48,619 --> 00:22:51,372 ฉันมั่นใจว่าคุณจะหาทางได้ และมันจะยอดมาก 317 00:22:54,458 --> 00:22:55,543 ราตรีสวัสดิ์ 318 00:22:58,671 --> 00:23:00,840 คนที่น่าเกรงขามเหรอ 319 00:23:03,884 --> 00:23:04,927 อะไรวะ 320 00:23:11,517 --> 00:23:12,726 โจ อะไรวะเนี่ย 321 00:23:12,810 --> 00:23:14,979 ขอโทษครับ คุณซี มีพาเหรด 322 00:23:17,231 --> 00:23:19,483 เอาล่ะ ไม่ต้องแล้ว ฉันจะเดิน 323 00:24:03,194 --> 00:24:04,945 ได้ข่าวแล้วสินะ 324 00:24:05,029 --> 00:24:08,991 ฉันเตือนแกแล้ว อย่าให้เคทยุ่งเกี่ยวกับเรื่องนี้ 325 00:24:09,074 --> 00:24:13,495 ฉันทำให้เคทเลิกยุ่งต่างหาก ส่วนนาย ฉันไม่รู้ว่านายทำอะไรอยู่ 326 00:24:13,579 --> 00:24:15,122 ฉันกำลังก่อความวุ่นวาย 327 00:24:16,582 --> 00:24:19,627 แฟรงค์ อะไร... เวร 328 00:24:29,345 --> 00:24:31,847 โอเค แฟรงค์ ทำไม 329 00:24:33,432 --> 00:24:35,809 ที่จริงนั่นเป็นคำถามที่ดีทีเดียว 330 00:24:37,436 --> 00:24:40,564 คงเพราะฉันคิดว่ามันเป็นสิ่งที่ถูกมั้ง 331 00:24:41,106 --> 00:24:43,484 โอเค เป็นเพราะฉันใช่ไหม 332 00:24:43,567 --> 00:24:47,488 ไม่ เป็นเพราะเคท ไอ้งั่งเอ๊ย 333 00:24:47,571 --> 00:24:51,033 เคทเหรอ นายอาจทำลายทุกอย่าง ที่เราสร้างเพื่อลูกหลานเรา 334 00:24:52,326 --> 00:24:56,205 ถ้านายมีปัญหากับฉัน ก็จัดการให้มันจบไป ที่นี่ เดี๋ยวนี้เลย 335 00:24:56,288 --> 00:24:57,456 จะเอายังไง 336 00:24:59,541 --> 00:25:02,461 นายไม่รู้ด้วยซ้ำ นายทำแบบนี้ไปทำไม 337 00:25:02,544 --> 00:25:06,423 จะได้เป็นฮีโร่เหรอ เคทจะได้รักนายเหรอ 338 00:25:06,507 --> 00:25:09,468 เพราะมันสายไปแล้ว นายเปลี่ยนอะไรไม่ได้แล้ว 339 00:25:11,011 --> 00:25:13,889 แฟรงค์ ฉันอยู่นี่ โอเคไหม 340 00:25:13,973 --> 00:25:18,602 ถึงเวลาแล้ว มาตกลงกันเป็นครั้งสุดท้าย โอเคไหม 341 00:25:18,686 --> 00:25:22,815 ถ้านายไม่ให้การ ฉันจะให้อะไรก็ตามที่นายขอ 342 00:25:23,983 --> 00:25:26,402 - อ้อนวอนต่อสิ - ไปตายซะ 343 00:25:26,485 --> 00:25:28,612 โน้มน้าวฉันสิ แกชอบทำแบบนั้นนี่ 344 00:25:28,696 --> 00:25:30,155 แถมยังเก่งด้วย 345 00:25:30,239 --> 00:25:35,286 บอกว่าแกจะคว้าเดือนคว้าดาวมาให้ฉัน 346 00:25:35,369 --> 00:25:39,248 แกไม่รู้ด้วยซ้ำว่าจะเสนออะไร และแกก็ไม่สนใจ 347 00:25:40,708 --> 00:25:44,003 ชีวิตนี้แกไม่เคยสร้างอะไรสักอย่าง 348 00:25:45,921 --> 00:25:48,173 แกมันกาฝาก 349 00:25:52,553 --> 00:25:54,680 ยินดีด้วย 350 00:25:54,763 --> 00:26:00,144 แกชกคนแก่ใกล้ตายทีเผลอ 351 00:26:03,105 --> 00:26:08,068 และแน่นอนว่าฉันจะไม่ลืมเรื่องนี้ ตอนขึ้นให้การพรุ่งนี้ 352 00:26:12,489 --> 00:26:13,866 ไอ้กาฝาก 353 00:26:22,833 --> 00:26:25,753 - อรุณสวัสดิ์ ดอกเตอร์แซ็กซ์ - อรุณสวัสดิ์ครับ 354 00:26:25,836 --> 00:26:27,755 คุณใช้ชื่อว่าแฟรงค์ ใช่ไหม 355 00:26:27,838 --> 00:26:30,883 - อาร์เธอร์เป็นชื่อพ่อผม - เข้าใจแล้ว 356 00:26:30,966 --> 00:26:32,718 จอร์จ แซ็กซ์เป็นน้องชายคุณใช่ไหม 357 00:26:34,470 --> 00:26:37,723 คุณกับน้องชายก่อตั้ง แซ็กซ์ฟาร์มาซูติคอลส์ด้วยกัน 358 00:26:37,806 --> 00:26:40,476 คุณจะอธิบายบทบาทของตัวเอง ในบริษัทว่ายังไง 359 00:26:40,559 --> 00:26:45,606 ผมเป็นหัวหน้านักเภสัชศาสตร์ และหัวหน้านักออกแบบยา 360 00:26:46,565 --> 00:26:50,611 ส่วนจอร์จเป็นประธานบริษัท เป็นซีอีโอ 361 00:26:50,694 --> 00:26:53,739 ขณะอยู่ที่บริษัท คุณพัฒนายาประเภทไหนบ้าง 362 00:26:53,822 --> 00:26:58,535 ผมเริ่มจากผลิตแซ็กซ์แล็กซ์ ยาระบาย 363 00:26:58,619 --> 00:26:59,661 ค่ะ 364 00:26:59,745 --> 00:27:03,415 ยาลดกรด แล้วเราก็หันไปทำยาโอปิออยด์ 365 00:27:03,499 --> 00:27:06,001 ทริมาโดน อะเมอร์ซิน 366 00:27:06,085 --> 00:27:09,296 ขอค้าน ขอเวลาสักครู่ได้ไหมครับ ศาลที่เคารพ 367 00:27:09,380 --> 00:27:10,381 ผู้พิพากษาเอ็ม. ซี. รีสส์ 368 00:27:11,799 --> 00:27:13,926 - นี่มันอะไรกัน - เดี๋ยวก็รู้ 369 00:27:15,219 --> 00:27:17,304 ผมขอยื่นระงับหลักฐาน 370 00:27:17,388 --> 00:27:20,724 เพื่อให้พยานงดให้ข้อมูล เกี่ยวกับอะเมอร์ซินขณะให้การครับ 371 00:27:20,808 --> 00:27:23,102 ไม่ ไม่ได้ มีเหตุผลอะไร 372 00:27:23,227 --> 00:27:27,314 คดีนี้เกี่ยวกับทริมาโดน พูดถึงอะเมอร์ซินไปก็ไม่เกี่ยวข้อง 373 00:27:27,398 --> 00:27:29,066 อะเมอร์ซินคือข้อโต้แย้งหลักของเรา 374 00:27:29,149 --> 00:27:31,402 มันพิสูจน์ว่าพวกเขารู้ว่า ทริมาโดนทำให้เสพติด 375 00:27:31,485 --> 00:27:33,987 คุณค่าในเชิงพิสูจน์ใดๆ ที่มันมี ผมจะสมมติว่ามีนะ 376 00:27:34,071 --> 00:27:36,824 มีความสำคัญน้อยกว่าอคติและความสับสน 377 00:27:36,907 --> 00:27:38,909 ที่อาจเกิดจากประเด็นนี้อย่างมาก 378 00:27:38,992 --> 00:27:42,663 และถ้าคำตัดสินของคณะลูกขุน แปดเปื้อนเพราะมัน 379 00:27:42,746 --> 00:27:45,124 ก็จะเป็นเหตุให้อุทธรณ์ได้ทันที 380 00:27:48,544 --> 00:27:53,424 ฉันมั่นใจว่าคุณจะหาทางได้ โดยไม่มีข้อมูลนี้ คุณโซลิส-พาเพเจียน 381 00:27:53,507 --> 00:27:55,843 ยุติธรรมดี ศาลที่เคารพ ขอบคุณค่ะ 382 00:27:55,926 --> 00:27:57,261 อนุมัติคำร้อง 383 00:27:58,137 --> 00:28:01,640 ดอกเตอร์แซ็กซ์ คุณจะกล่าวถึงอะเมอร์ซินไม่ได้ 384 00:28:01,723 --> 00:28:04,351 ตลอดเวลาที่กำลังให้การ 385 00:28:05,477 --> 00:28:07,688 - เข้าใจแล้ว - เอาล่ะ 386 00:28:10,524 --> 00:28:16,363 บริษัทของคุณเปลี่ยนจาก ผลิตยาระบายเป็นโอปิออยด์ได้ยังไง 387 00:28:17,197 --> 00:28:19,700 - ตรงนั้น จอร์จ น้องชายผม - ตรงนั้น 388 00:28:19,783 --> 00:28:22,995 เขาอยากให้บริษัทของเรา เปลี่ยนไปทำการจัดการความเจ็บปวด 389 00:28:23,078 --> 00:28:25,664 เพราะการจัดการความเจ็บปวด เป็นธุรกิจใหญ่ 390 00:28:25,747 --> 00:28:29,543 ยาระบายมันแก้ปัญหาแค่ชั่วคราว 391 00:28:30,502 --> 00:28:34,506 การจัดการความเจ็บปวดกำลังมาแรง เป็นวิธีแก้ปัญหาระยะยาว 392 00:28:35,424 --> 00:28:38,051 - แปลว่าทำเงินเยอะ - เข้าใจถูกแล้ว 393 00:28:38,427 --> 00:28:40,304 คุณเห็นด้วยกับกลยุทธ์ของเขาไหม 394 00:28:41,096 --> 00:28:43,724 - อะไรนะครับ - กลยุทธ์ของเขา คุณเห็นด้วยไหม 395 00:28:43,807 --> 00:28:48,061 ตอนแรกก็เห็นด้วย ผมอยากคิดค้น ยาบรรเทาปวดที่มีฤทธิ์ไม่แรงมาก 396 00:28:48,145 --> 00:28:52,983 มีสาเหตุอะไรที่คุณไม่อยากผลิต ยาแก้ปวดโอปิออยด์ไหม 397 00:28:53,066 --> 00:28:54,109 มันเสพติดเกินไป 398 00:28:54,193 --> 00:28:57,404 เรามีประวัติศาสตร์หลายศตวรรษ ที่พิสูจน์เรื่องนั้น 399 00:28:57,488 --> 00:29:00,991 ฝิ่น มอร์ฟีน โคดีอีน 400 00:29:01,074 --> 00:29:07,039 ขอถามให้ชัดเจน สารสกัดจากฝิ่นถูกใช้ ในการผลิตยาแก้ปวดโอปิออยด์ใช่ไหม 401 00:29:07,122 --> 00:29:09,500 ใช่ มันเป็นสารสังเคราะห์ 402 00:29:09,583 --> 00:29:12,711 ถ้าทุกคนรู้ว่าสารสกัดจากฝิ่น ตามธรรมชาติทำให้เสพติด 403 00:29:12,794 --> 00:29:15,839 ทำไมโอปิออยด์ที่สังเคราะห์ขึ้น จะไม่ทำให้เสพติดเหมือนกัน 404 00:29:15,923 --> 00:29:20,844 เหตุผลหนึ่งก็คือมีบทความ ใน วารสารการแพทย์นิวอิงแลนด์ 405 00:29:20,928 --> 00:29:22,346 ประมาณปี 1980 406 00:29:22,429 --> 00:29:27,476 ซึ่งมีแพทย์กล่าวว่าโอปิออยด์ไม่ทำให้เสพติด 407 00:29:28,852 --> 00:29:30,103 ในทางสถิติ 408 00:29:30,187 --> 00:29:33,982 บทความนี้ได้รับพิชญพิจารณ์ หรือสนับสนุนโดยวิทยาศาสตร์ไหม 409 00:29:34,066 --> 00:29:38,445 ไม่ครับ มันยาวแค่ย่อหน้าเดียว แต่จอร์จก็หามันจนเจอ 410 00:29:38,529 --> 00:29:42,491 เขาชอบมันเพราะเขาคิดว่า มันทำให้เรามีข้ออ้างตามกฎหมาย 411 00:29:42,574 --> 00:29:45,118 - บทความนั้นเปลี่ยนใจคุณไหม - ผมเป็นนักวิทยาศาสตร์นะ 412 00:29:45,869 --> 00:29:51,291 ขอโทษที่ขึ้นเสียง แต่ไม่ บทความนั่นเป็นแค่ความคิดเห็น 413 00:29:51,375 --> 00:29:53,669 แต่จอร์จ เขาไม่สนห่าเหวอะไรทั้งนั้น 414 00:29:53,752 --> 00:29:56,046 ดอกเตอร์แซ็กซ์ กรุณาระวังคำพูดด้วย 415 00:29:56,129 --> 00:30:00,300 แล้วพอผลการทดสอบทริมาโดน ออกมา มันบอกว่ายังไงบ้าง 416 00:30:00,384 --> 00:30:02,177 บอกว่ามันทำให้เสพติด 417 00:30:02,261 --> 00:30:07,057 ดอกเตอร์แซ็กซ์ ถ้าคุณรู้ว่าทริมาโดนทำให้เสพติด 418 00:30:07,140 --> 00:30:09,935 ทำไมคุณไม่เลิกผลิตมัน แล้วหันไปทำยาตัวอื่นแทนคะ 419 00:30:10,018 --> 00:30:15,607 ผมพยายามแล้ว ผมนึกว่าผมพัฒนา ยาสูตรที่ไม่ทำให้เสพติดได้ 420 00:30:16,817 --> 00:30:21,113 แต่จู่ๆ ผมก็เจอกับปัญหาที่ไม่คาดฝัน 421 00:30:21,196 --> 00:30:23,240 - ขอค้าน - ไอ้หมอนี่ 422 00:30:23,323 --> 00:30:27,494 ดอกเตอร์แซ็กซ์ กรุณาอย่ากล่าวถึงยาอะเมอร์ซิน 423 00:30:27,578 --> 00:30:30,455 เธอถามผม จะให้ผมตอบยังไง 424 00:30:30,539 --> 00:30:33,709 คุณโซลิส-พาเพเจียน อยากจะลองถามอีกครั้งไหม 425 00:30:33,792 --> 00:30:34,710 ค่ะ 426 00:30:37,629 --> 00:30:41,341 ถ้าคุณรู้ว่าทริมาโดนทำให้เสพติด ทำไมถึงวางขายมันคะ 427 00:30:41,425 --> 00:30:43,260 นั่นเป็นการตัดสินใจของจอร์จ 428 00:30:44,219 --> 00:30:47,556 ดูเหมือนเขาไม่เคยสนใจ ความกังวลของผมสักเท่าไร 429 00:30:48,056 --> 00:30:52,311 เขาแค่อยากขายทริมาโดน ให้เร็วที่สุดเท่าที่จะทำได้ 430 00:30:52,394 --> 00:30:55,772 มันเป็นโมเดลธุรกิจที่เขาปฏิเสธไม่ได้ 431 00:30:55,856 --> 00:31:01,528 ยาเสพติดถูกกฎหมายที่ขายตัวเอง 432 00:31:02,613 --> 00:31:03,822 เกิดอะไรขึ้นหลังจากนั้น 433 00:31:04,489 --> 00:31:06,533 เขาเฉดหัวผมออกจากบริษัท 434 00:31:06,617 --> 00:31:10,370 เขากำจัดผม มันจบแล้ว "นายหมดธุระที่นี่แล้ว" 435 00:31:12,080 --> 00:31:15,459 เขาอยากเป็นแซ็กซ์คนเดียว ในแซ็กซ์ฟาร์มา 436 00:31:16,209 --> 00:31:18,920 จากนั้นเขาก็ทำเงินได้หลายพันล้าน 437 00:31:19,004 --> 00:31:22,215 และผมหมายถึงชีวิตคน 438 00:31:23,050 --> 00:31:25,719 หลายพันล้านดอลลาร์ 439 00:31:33,977 --> 00:31:36,813 ขอเวลาสักครู่ได้ไหมคะ ศาลที่เคารพ แค่ครู่เดียว 440 00:31:41,068 --> 00:31:43,487 คณะลูกขุนชอบเขา เราควรหยุดแค่นี้ 441 00:31:43,570 --> 00:31:47,324 คุณพูดอะไร... คุณอยากให้ฉันข้าม เรื่องปัญหาสุขภาพจิตเหรอ 442 00:31:47,407 --> 00:31:52,079 - ให้กริฟฟินซัก โอเคไหม - ไม่มีทาง ตอนนี้เป็นจังหวะเหมาะ 443 00:31:52,162 --> 00:31:55,874 - ฉันยืนยัน - พวกนั้นจะถล่มเขายับ แซม 444 00:31:55,957 --> 00:31:59,753 - ฉันยืนยัน - คุณโซลิส-พาเพเจียน มีอะไรอีกไหม 445 00:32:04,508 --> 00:32:06,593 ค่ะ มีอีกเรื่องค่ะ ศาลที่เคารพ 446 00:32:07,386 --> 00:32:09,054 แฟรงค์ ช่วยอะไรหน่อยได้ไหม 447 00:32:09,971 --> 00:32:12,349 ช่วยหันไปทางคณะลูกขุนผู้มีเกียรติได้ไหม 448 00:32:14,226 --> 00:32:16,853 อยากบอกทุกคนไหมว่า ทำไมคุณถึงตาช้ำ 449 00:32:16,937 --> 00:32:18,105 ผมโดนน้องชายชก 450 00:32:18,188 --> 00:32:21,274 จอร์จ น้องชายของคุณชกคุณเหรอ เป็นอย่างนั้นใช่ไหม 451 00:32:21,358 --> 00:32:22,567 - ใช่ครับ - ทำไมล่ะ 452 00:32:22,651 --> 00:32:24,069 - "ทำไม" เหรอ - ใช่ค่ะ 453 00:32:24,152 --> 00:32:26,697 เพราะผมให้การปรักปรำเขาไง 454 00:32:29,658 --> 00:32:32,786 - ขอบคุณค่ะ - ขอบคุณครับ 455 00:32:32,869 --> 00:32:34,371 หมดคำถามแล้วค่ะ 456 00:32:42,087 --> 00:32:44,297 เรารู้ว่าคุณรอบรู้เรื่องยา แฟรงค์ 457 00:32:44,381 --> 00:32:47,676 นั่นมาจากประสบการณ์การทำงาน เพียงอย่างเดียวหรือเปล่า 458 00:32:47,759 --> 00:32:49,511 - ขอค้าน - ผมจะถามใหม่ 459 00:32:49,594 --> 00:32:55,183 ปัจจุบันคุณทานยา ที่อาจส่งผลต่อสภาพจิตหรือเปล่า 460 00:32:55,976 --> 00:32:59,479 ผมทานโคลซาปีนกับลาโมไตรจีน 461 00:32:59,563 --> 00:33:02,816 ยาระงับอาการทางจิต และยาปรับอารมณ์ให้เสถียร 462 00:33:03,442 --> 00:33:05,277 คุณเคยเรียนหนังสือสินะ 463 00:33:05,360 --> 00:33:08,530 คุณทานยาเหล่านี้ เพื่อรักษาโรคจิตอารมณ์ใช่ไหม 464 00:33:08,613 --> 00:33:12,284 ขอค้าน เรื่องนี้อยู่นอกเหนือ ขอบเขตที่เกี่ยวข้องค่ะ ศาลที่เคารพ 465 00:33:12,367 --> 00:33:13,910 ทั้งสองคน มาตรงนี้ 466 00:33:17,122 --> 00:33:19,291 คำถามนี้ตรวจสอบความน่าเชื่อถือของเขา 467 00:33:19,374 --> 00:33:22,502 ความผิดปกติทางจิตไม่ได้แปลว่า เขาน่าเชื่อถือน้อยลง 468 00:33:22,586 --> 00:33:24,254 เรื่องนั้นศาลเป็นผู้ตัดสินใจ 469 00:33:24,337 --> 00:33:26,882 ไม่ค่ะ เขากำลังข่มเหงบุคคลเปราะบาง 470 00:33:26,965 --> 00:33:29,593 และตีตราความผิดปกติทางจิต 471 00:33:29,676 --> 00:33:32,971 คดีนี้ขึ้นอยู่กับ ความน่าเชื่อถือของพยานรายนี้ 472 00:33:33,054 --> 00:33:34,723 และผมขอให้มีการอนุโลมครับ 473 00:33:34,806 --> 00:33:37,642 คุณกำลังเล่นเกมที่อันตรายมาก คุณเพทิก 474 00:33:38,351 --> 00:33:40,604 ผมไม่เห็นทางเลือกอื่นครับ 475 00:33:40,687 --> 00:33:44,357 ไม่ใช่ความผิดของผมที่ฝ่ายโจทก์ ไม่ได้ซักถึงปัญหาของพยาน 476 00:33:45,358 --> 00:33:46,777 คำค้านตกไป 477 00:33:46,860 --> 00:33:48,904 ซักต่อได้ แต่ขอให้ระวังด้วย 478 00:33:48,987 --> 00:33:50,155 ครับ ศาลที่เคารพ 479 00:33:52,365 --> 00:33:54,576 - แฟรงค์ - ครับ 480 00:33:54,659 --> 00:33:57,245 คุณทานยาสูตรนี้เป็นประจำหรือเปล่า 481 00:33:58,413 --> 00:33:59,498 วันละสองครั้ง 482 00:33:59,581 --> 00:34:03,752 คุณเริ่มทานยาประมาณ 25 ปีก่อนใช่ไหม 483 00:34:04,544 --> 00:34:06,421 ช่วงที่คุณออกจากแซ็กซ์ฟาร์มา 484 00:34:06,505 --> 00:34:08,507 น่าจะอย่างนั้น ใช่ 485 00:34:08,590 --> 00:34:10,217 ประมาณเสี้ยวศตวรรษ 486 00:34:10,300 --> 00:34:14,221 คุณมีปัญหาด้านการแยกแยะ ความเป็นจริงกับความหลงผิดไหม 487 00:34:14,304 --> 00:34:15,388 ไม่มี 488 00:34:16,723 --> 00:34:20,227 คุณบอกว่าน้องชายคุณ ไล่คุณออกจากแซ็กซ์ฟาร์มา 489 00:34:20,310 --> 00:34:22,604 เพราะคุณพยายามหยุดทริมาโดน ถูกไหม 490 00:34:22,687 --> 00:34:23,688 ถูกต้อง 491 00:34:25,982 --> 00:34:27,359 และนั่นคือ... 492 00:34:28,902 --> 00:34:32,405 วันที่ 5 สิงหาคม 1994 ใช่ไหม 493 00:34:33,406 --> 00:34:34,491 ผมไม่ทราบ 494 00:34:35,450 --> 00:34:39,538 คุณจำได้ไหมว่าเกิดอะไรขึ้น หนึ่งสัปดาห์ก่อนวันที่ 30 กรกฎาคม 495 00:34:40,497 --> 00:34:41,665 คุณเล่นผมสำเร็จ พวก 496 00:34:45,085 --> 00:34:48,296 - นี่กระตุ้นความทรงจำคุณไหม - ขอค้าน 497 00:34:48,380 --> 00:34:51,341 ศาลที่เคารพ เราไม่มีหลักฐานชิ้นนั้น ไม่ว่ามันจะเป็นอะไรก็ตาม 498 00:34:51,424 --> 00:34:54,177 ตอนนี้ก็มีแล้ว หลักฐานหมายเลข 223 499 00:34:54,261 --> 00:34:57,347 มีเหตุผลอะไรที่คุณเก็บข้อมูลนี้ ไว้คนเดียวไหม คุณเพทิก 500 00:34:57,430 --> 00:35:01,351 ดอกเตอร์แซ็กซ์เป็นพยาน ที่โผล่มาเพิ่มในนาทีสุดท้าย 501 00:35:01,434 --> 00:35:05,355 เราพยายามซักค้านอย่างดีที่สุด ด้วยเวลาที่จำกัด 502 00:35:05,438 --> 00:35:07,983 คุณจะนอกลู่นอกทางอีกไม่ได้นะ คุณเพทิก 503 00:35:09,276 --> 00:35:12,237 ช่วยอ่านรายงานหน่อยได้ไหมครับ แค่ส่วนที่เน้นไว้ก็พอ 504 00:35:12,320 --> 00:35:13,488 ขอค้านค่ะ พยานบอกเล่า 505 00:35:13,572 --> 00:35:17,075 เอกสารนี้มีอายุ 20 ปี และอยู่ใน บันทึกอย่างเป็นทางการของรัฐ 506 00:35:17,158 --> 00:35:20,453 ตกไป ดอกเตอร์แซ็กซ์ เชิญอ่านได้ 507 00:35:20,787 --> 00:35:22,122 ช่วยอ่านรายได้ไหมครับ 508 00:35:22,205 --> 00:35:24,374 ผมสายตาไม่ดีและไม่ได้พกแว่นมาด้วย 509 00:35:27,711 --> 00:35:30,505 แน่ล่ะ 510 00:35:30,589 --> 00:35:32,507 จอร์จี้ช่วยชีวิต 511 00:35:32,591 --> 00:35:35,427 บังเอิญมีแว่นตาของผม 512 00:35:35,510 --> 00:35:39,180 ในกระเป๋าเสื้อในการพิจารณาคดีของเขา 513 00:35:40,682 --> 00:35:43,810 - ต้องอ่านตรงไหน - แค่ส่วนที่เน้นไว้ก็พอครับ 514 00:35:44,144 --> 00:35:48,189 "เจ้าหน้าที่ที่ไปตรวจสอบยัง บล็อก 200 ถนนเติร์ก 515 00:35:48,273 --> 00:35:53,486 "พบอาร์เธอร์ ฟรานซิส แซ็กซ์ อายุ 51 ปี 516 00:35:53,570 --> 00:35:57,532 "เดินอยู่กลางถนน 517 00:35:59,159 --> 00:36:03,413 "ในสภาพเปลือยกาย ฉุนเฉียวและสับสน 518 00:36:07,792 --> 00:36:12,881 "เขาถูกควบคุมตัวเพื่อประเมินสุขภาพจิต" 519 00:36:16,968 --> 00:36:19,220 คุณมีอาการหลงผิดบ่อยมาก 520 00:36:19,304 --> 00:36:21,181 ในช่วงเวลานั้นใช่ไหม 521 00:36:21,681 --> 00:36:26,728 ผมจำไม่ได้ ผมรู้ว่าตอนนั้นผมเครียดมาก 522 00:36:26,811 --> 00:36:30,315 แต่นี่คือเหตุการณ์ที่ทำให้น้องชายของคุณ 523 00:36:30,398 --> 00:36:33,151 นำคุณเข้ารับการรักษาจากมืออาชีพ ในระยะยาว ถูกไหมครับ 524 00:36:33,234 --> 00:36:36,863 เขาขังผมนะ ให้ตายสิ คุณเรียกนั่นว่าการรักษาเหรอ 525 00:36:36,947 --> 00:36:39,449 และคุณก็ไม่ได้ถูกไล่ออกจากแซ็กซ์ฟาร์มา 526 00:36:39,532 --> 00:36:42,535 จนกระทั่งคุณถูกประกาศว่า เป็นผู้ไร้ความสามารถ ใช่ไหม 527 00:36:42,619 --> 00:36:45,705 ผู้ชายคนนั้นใช้มันเป็นข้ออ้าง 528 00:36:45,789 --> 00:36:49,709 เพื่อให้ผมไม่สามารถขัดขวาง การวางขายทริมาโดนของเขา 529 00:36:49,793 --> 00:36:51,920 ผู้ชายคนนั้นพรากผม 530 00:36:52,003 --> 00:36:56,466 จากภรรยาและลูกสาว 531 00:36:57,550 --> 00:37:00,804 - ตอนนั้นคุณแต่งงานเหรอครับ - ใช่ 532 00:37:01,262 --> 00:37:03,431 - ตอนนั้นภรรยาคุณอยู่ที่ไหน - ขอค้าน 533 00:37:03,515 --> 00:37:06,768 - เรื่องนี้เกี่ยวข้องอะไรด้วย - มันเกี่ยวกับทุกอย่าง 534 00:37:06,851 --> 00:37:11,147 - ผมจะเข้าประเด็นในสามคำถาม - ซักต่อได้ แต่ฉันจะนับคำถามรอ 535 00:37:13,692 --> 00:37:18,238 - ภรรยาคุณอยู่ที่ไหน แฟรงค์ - ผมไม่รู้ ผมถูกขังอยู่ 536 00:37:18,321 --> 00:37:21,658 คุณบอกน้องชายว่า เธอกลับประเทศจีน ถูกไหมครับ 537 00:37:21,741 --> 00:37:25,537 ใช่ เป็นความจริง เธอคิดถึงครอบครัวก็เลยกลับจีน 538 00:37:25,620 --> 00:37:27,664 แต่นั่นไม่ใช่ความจริงทั้งหมด ใช่ไหม 539 00:37:27,998 --> 00:37:30,834 เธอกลับบ้านไปฝังรวมกับครอบครัวใช่ไหม 540 00:37:30,917 --> 00:37:35,964 - อะไรนะ ฝังเหรอ ไม่ใช่ - เธอฆ่าตัวตายใช่ไหม 541 00:37:36,047 --> 00:37:37,841 ไม่ ขอทีเถอะ ไม่เคยมีเรื่องแบบนั้น 542 00:37:37,924 --> 00:37:40,260 คุณอยากดูมรณบัตรไหม 543 00:37:40,343 --> 00:37:41,553 ไม่ 544 00:37:41,636 --> 00:37:45,598 คุณจำไม่ได้เพราะคุณกำลังป่วย ด้วยโรคหลงผิดว่าตนถูกปองร้าย 545 00:37:45,682 --> 00:37:49,019 คุณบอกเธอว่ารัฐจะจับกุมพวกคุณทั้งคู่ 546 00:37:49,102 --> 00:37:53,231 คุณบอกว่าพวกเขา จะจับเธอส่งไปอยู่ในค่ายบังคับแรงงาน 547 00:37:53,857 --> 00:37:56,818 คุณผลักดันให้เธอฆ่าตัวตายใช่ไหม 548 00:37:56,901 --> 00:38:02,073 ไม่จริง เธอแค่อยากไปหาครอบครัวที่จีน 549 00:38:02,157 --> 00:38:06,619 ถ้าเป็นอย่างนั้นจริง คุณคิดว่า เธอจะทิ้งลูกคนเดียวไปเหรอ 550 00:38:06,703 --> 00:38:07,871 อะไรนะ 551 00:38:09,539 --> 00:38:13,543 หน้าสองของรายงานของตำรวจ ช่วยอ่านท่อนนั้นให้ผมฟังได้ไหมครับ 552 00:38:18,298 --> 00:38:23,762 "เจ้าหน้าที่ซึ่งไปตรวจสอบสวัสดิการ ที่ที่พักของเขาพบ... 553 00:38:25,055 --> 00:38:30,685 "พบเยาวชนหญิงที่ไม่มีผู้ดูแล 554 00:38:32,353 --> 00:38:36,149 "เด็กถูกส่งมอบให้อยู่ในความดูแลของอา" 555 00:38:37,734 --> 00:38:40,653 คุณอ้างว่าจำเรื่องทริมาโดนได้ชัดเจน 556 00:38:40,737 --> 00:38:44,866 อ้างว่ามันทำให้เสพติด และคุณห้ามไม่ให้น้องชายขายมัน 557 00:38:44,949 --> 00:38:49,913 แต่ในช่วงเวลาเดียวกันนั้น คุณกลับไม่ทราบว่าภรรยาของคุณเสียชีวิต 558 00:38:49,996 --> 00:38:52,123 และคุณทอดทิ้งลูกสาวของคุณเหรอ 559 00:38:52,207 --> 00:38:55,752 ก็เพราะมันไม่จริงไง อย่าไปหลงเชื่อนะ 560 00:38:55,835 --> 00:38:58,880 มันเป็นการแสดง เขาเป็นนักแสดง 561 00:38:58,963 --> 00:39:01,925 เขาเล่าเรื่องราว ใส่ความคิดในหัวเรา 562 00:39:02,008 --> 00:39:04,385 คุณคิดว่านั่นคือ สิ่งที่น้องชายคุณทำเหรอ แฟรงค์ 563 00:39:04,469 --> 00:39:06,513 ใส่ความคิดในหัวคุณ 564 00:39:06,596 --> 00:39:11,226 ไม่ ผมไม่ได้หมายความแบบนั้น 565 00:39:11,309 --> 00:39:14,145 เขาเล่าเรื่อง เขาเป็นนักขายของ 566 00:39:14,229 --> 00:39:16,231 เขาเจ้าเล่ห์ ฉลาดหลักแหลม 567 00:39:16,314 --> 00:39:20,026 เขารู้เสมอว่าควรพูดอะไร เขาเป็นจอมโกหก 568 00:39:20,110 --> 00:39:24,280 หลักฐานหมายเลข 234 เอกสารรับเลี้ยง คุณเซ็นรับรองเอง 569 00:39:24,364 --> 00:39:27,659 - สละสิทธิ์ในการเป็นผู้ปกครองของเคท - นี่ไม่ใช่ของจริง 570 00:39:27,742 --> 00:39:29,452 แกปลอมเอกสารใช่ไหม 571 00:39:29,536 --> 00:39:31,204 นี่ไม่ใช่ลายเซ็นของคุณเหรอ 572 00:39:31,287 --> 00:39:34,666 - ปลอมลายเซ็น - รับรองโดยทนายรับรองเอกสาร 573 00:39:34,749 --> 00:39:36,668 ให้ตายสิ แกจ้างทนายรับรองเอกสารเหรอ 574 00:39:36,751 --> 00:39:40,547 ความจริงก็คือน้องชายของคุณ ไม่ได้พรากลูกสาวคุณไป 575 00:39:41,047 --> 00:39:42,966 ในชั่วขณะที่มีสติสัมปชัญญะ 576 00:39:43,049 --> 00:39:47,011 คุณยกเธอให้เขาเลี้ยง ให้เขาดูแลแทน 577 00:39:47,095 --> 00:39:48,847 เพราะคุณทำไม่ได้ครับ 578 00:39:51,474 --> 00:39:54,561 ไม่ มัน... ไม่เคยมีเรื่องแบบนั้น 579 00:40:04,070 --> 00:40:05,238 ใช่ไหม 580 00:40:09,909 --> 00:40:14,414 คุณจำเรื่องราวในช่วงนั้นได้ไม่มาก 581 00:40:14,497 --> 00:40:17,625 โดยเฉพาะเรื่องทริมาโดน ใช่ไหม 582 00:40:18,459 --> 00:40:21,504 คุณเกลียดน้องชายคุณ เพราะเขาส่งคุณเข้าโรงพยาบาล 583 00:40:21,588 --> 00:40:24,048 เพราะเขารับเลี้ยงลูกคุณ ใช่ไหม 584 00:40:24,132 --> 00:40:28,803 แต่นี่มันเป็นกลโกงของพวกทนาย 585 00:40:30,513 --> 00:40:32,974 - เขาชกผม - เขาไม่เคยชกคุณ 586 00:40:33,057 --> 00:40:35,435 - เขาชกผม - คุณทำร้ายตัวเอง 587 00:40:35,518 --> 00:40:37,687 - ไปตายซะ - คุณทำร้ายตัวเอง 588 00:40:37,770 --> 00:40:39,606 - ดอกเตอร์แซ็กซ์... - ไปตายซะ 589 00:40:39,689 --> 00:40:43,151 ทีนี้ก็ไสหัวไปได้แล้ว อย่ามาขวางทางฉัน 590 00:40:43,234 --> 00:40:45,361 - แก ลุกขึ้น - เรียกตำรวจศาล 591 00:40:45,445 --> 00:40:47,614 - ไป ออกไปเดี๋ยวนี้ - ลุกขึ้น 592 00:40:47,697 --> 00:40:49,199 - ไป - อย่ามัวนั่งเฉย 593 00:40:49,282 --> 00:40:51,659 ทำหน้าตาอวดดีสิวะ 594 00:40:51,743 --> 00:40:57,081 แกรู้ดีกว่าใครก็ตามที่ยังมีชีวิตอยู่ ว่าฉันไม่ได้บ้า 595 00:41:48,049 --> 00:41:49,175 ฉันอยู่นี่ 596 00:41:53,513 --> 00:41:55,098 ผมคุยไม่นานหรอก 597 00:41:55,181 --> 00:41:57,058 ดี ฉันมีเวลาไม่มาก 598 00:41:58,059 --> 00:41:59,602 คุณจัดการได้ถี่ถ้วนมาก 599 00:41:59,686 --> 00:42:02,313 ขนาดผมรู้เรื่องที่คุณทำไม่ถึงครึ่งนะ 600 00:42:04,983 --> 00:42:07,151 - ฉันทำอะไร บิลลี่ - ไม่รู้สิ 601 00:42:07,235 --> 00:42:09,570 อาจเป็นเงินก้อน สำหรับใช้หนี้ของสำนักงาน 602 00:42:09,654 --> 00:42:12,282 หรือคุณอาจทำข้อตกลงที่ใหญ่กว่า กับจอร์จ แซ็กซ์ 603 00:42:12,365 --> 00:42:15,285 แต่จนกว่าคณะลูกขุน จะออกจากห้องไปหารือกัน 604 00:42:15,368 --> 00:42:17,954 คุณก็ยังมีโอกาสถอนตัวจากเรื่องนี้ 605 00:42:22,542 --> 00:42:24,460 วันนี้ได้ไปหาหมอหมิงไหม 606 00:42:35,763 --> 00:42:38,266 ฉันไม่เห็นว่าทั้งหมดนี่ จะมีความหมายตรงไหน 607 00:42:41,686 --> 00:42:47,442 ยังไงฉันก็ต้องเจ็บปวดไปชั่วชีวิต 608 00:42:49,319 --> 00:42:51,904 ฉันไม่มีทางหนีรอดไปได้หรอก บิลลี่ 609 00:42:54,324 --> 00:42:55,783 ใช่ ผมรู้ว่าคุณรู้สึกยังไง 610 00:42:56,409 --> 00:42:57,452 ไม่ 611 00:42:58,786 --> 00:42:59,746 คุณไม่รู้หรอก 612 00:42:59,829 --> 00:43:01,998 ไม่ ผมรู้จริงๆ ผมผ่านมันมาแล้ว 613 00:43:03,708 --> 00:43:06,252 ถ้าคุณอยากโกรธก็โกรธผม 614 00:43:06,336 --> 00:43:07,962 แต่อย่าทำแบบนี้เลย 615 00:43:12,342 --> 00:43:14,260 ออกไปได้แล้ว 616 00:43:15,345 --> 00:43:18,264 ได้ โอเค 617 00:43:23,269 --> 00:43:24,479 ลองฟังดูนะ 618 00:43:52,256 --> 00:43:55,885 ร็อบ นายพูดถูก บิลลี่เป็นคนดี 619 00:43:55,968 --> 00:44:00,014 นายคอยอยู่ใกล้ๆ เขาเอาไว้ เขาอยู่ถูกข้างแล้ว 620 00:44:00,848 --> 00:44:04,560 ถ้าเขาขอให้ทำอะไรก็ทำซะ แม้ว่ามันจะดูบ้าก็ตาม 621 00:44:05,478 --> 00:44:08,314 และฉันบอกเขาว่า ถ้าเขาหาทางรับมือกับมันได้ 622 00:44:08,398 --> 00:44:10,066 เขาก็เป็นทนายที่เก่งกว่าฉัน 623 00:44:10,149 --> 00:44:11,818 ฉันปล่อยให้มันเป็นเรื่องส่วนตัว 624 00:44:11,901 --> 00:44:14,445 บางครั้งมันก็มีประโยชน์กับเรา 625 00:44:14,529 --> 00:44:18,699 บางครั้งก็ทำให้เราหมดกำลังใจ 626 00:44:20,118 --> 00:44:23,913 ร็อบ ฉันหมดกำลังใจไปแล้ว 627 00:44:25,456 --> 00:44:30,545 แต่ฉันก็มีความหวัง ฉันมีความหวัง เป็นครั้งแรกหลังจากผ่านมานาน ร็อบ 628 00:44:30,628 --> 00:44:33,756 ฉันหวังว่าพวกสารเลวนั่น จะหลั่งเลือดและหายใจไม่ออก 629 00:44:33,840 --> 00:44:36,717 และทุกข์ทรมาน เหมือนที่อแมนด้าของฉันเคยเจอ 630 00:44:36,801 --> 00:44:38,928 ไอ้พวกอำมหิตผิดมนุษย์ 631 00:44:40,763 --> 00:44:43,891 เดี๋ยวนะ ให้ตายสิ ฉันคิดว่ามีคนตามฉันมา 632 00:44:44,684 --> 00:44:48,104 เฮ้ย อย่าเข้ามานะ ไอ้สารเลว อย่าเข้ามา 633 00:44:48,187 --> 00:44:51,357 เวรเอ๊ย ไม่ๆ อย่านะ 634 00:44:51,441 --> 00:44:55,820 ไม่ อย่า พระเจ้า ไม่นะ 635 00:45:07,915 --> 00:45:09,333 - ไง - ไง 636 00:45:09,917 --> 00:45:10,960 แม่อยู่ที่นี่นะ 637 00:45:15,006 --> 00:45:16,966 - ไง - ไง 638 00:45:18,926 --> 00:45:22,138 ขอบคุณมากที่ทำให้ เธอยอมส่งข้อความหาฉันสักที 639 00:45:22,221 --> 00:45:24,307 เพื่อนของเธอควรไปส่งเธอที่บ้าน 640 00:45:24,390 --> 00:45:27,185 - ฉันนึกว่าขับรถตกถนน... - ไม่เป็นไร 641 00:45:28,352 --> 00:45:30,897 - เก็บของหรือยัง - ใกล้เสร็จแล้วค่ะ ใช่ 642 00:45:31,564 --> 00:45:33,566 - เก็บใกล้เสร็จแล้วเหรอ - แม่คะ 643 00:45:33,649 --> 00:45:35,651 - พอเถอะ - อย่า... 644 00:45:38,070 --> 00:45:39,614 ฉันทำอะไรไม่เคยถูกเลย 645 00:45:40,656 --> 00:45:42,492 วันนี้เป็นยังไงบ้าง ขึ้นศาลเป็นยังไง 646 00:45:42,575 --> 00:45:44,368 ศาลวุ่นวายมาก 647 00:45:45,828 --> 00:45:47,121 เกิดอะไรขึ้น 648 00:45:47,205 --> 00:45:50,166 ฉันสังหรณ์ใจไม่ดี แล้วก็โดนกล่อมจนยอมทำตาม 649 00:45:51,250 --> 00:45:53,294 แล้วคดีฉันก็พัง 650 00:45:53,669 --> 00:45:56,923 - ไม่ดีเท่าไร - จบการพิจารณาคดีแล้วเหรอ 651 00:45:57,673 --> 00:46:00,510 - ยัง - ยัง ก็ยังดี 652 00:46:01,177 --> 00:46:04,847 ตอนนี้เธอก็มีเวลามากขึ้น ที่จะไม่ทำให้มันพัง ใช่ไหม 653 00:46:04,931 --> 00:46:06,557 ค่ะ ก็คงอย่างนั้น ใช่ 654 00:46:08,392 --> 00:46:11,812 - กินอะไรหรือยัง - ยังเลย 655 00:46:13,397 --> 00:46:17,026 แถวนี้มีร้านอาหารอิตาลี ฉันมั่นใจว่าเธอคงรู้จัก 656 00:46:17,109 --> 00:46:19,445 ฉันอยากเลี้ยงมื้อเย็นเธอ 657 00:46:20,071 --> 00:46:22,990 - ไม่ต้องหรอกค่ะ - ฉันรู้ 658 00:46:27,245 --> 00:46:29,705 - หนูหิวอยู่นะ - เชื่อเขาเลย 659 00:46:35,127 --> 00:46:36,337 เดนีสโทรมา 660 00:46:37,964 --> 00:46:39,423 สวัสดี สาวน้อย เป็นยังไงบ้าง 661 00:46:39,507 --> 00:46:43,803 หนูไม่คิดว่าเป็นเรื่องด่วน แต่แมวของคุณอ้วกสองครั้งแล้ว 662 00:46:43,886 --> 00:46:45,805 อยากให้หนูส่งรูปไปไหม 663 00:46:45,888 --> 00:46:47,974 ไม่ อย่าดีกว่า 664 00:46:48,808 --> 00:46:52,186 ตอนนี้มันดูปกติดี ก็แค่น่าตกใจกับน่าขยะแขยง 665 00:46:52,270 --> 00:46:54,772 หนูควรพามันไปหาหมอไหม เผื่อไว้ก่อน 666 00:46:55,565 --> 00:46:57,149 ไม่ ไม่เป็นไร ฉันจะ... 667 00:46:57,233 --> 00:46:59,068 เดี๋ยวฉันก็กลับไปแล้ว ไม่เป็นไร 668 00:46:59,151 --> 00:47:01,862 โอเค ดี ไปเที่ยวเป็นยังไงบ้าง 669 00:47:01,946 --> 00:47:06,242 ก็ดี มีงานเยอะเลย แต่ก็ได้สนุกด้วย 670 00:47:07,410 --> 00:47:10,162 ขอบคุณที่บอกนะว่าแมวฉันอ้วก 671 00:47:10,246 --> 00:47:13,583 - ด้วยความยินดีค่ะ แล้วเจอกัน - จ้ะ บาย ที่รัก 672 00:47:15,459 --> 00:47:17,503 ทำไมเดนีสถึงอยู่ในชิคาโก 673 00:47:18,212 --> 00:47:21,674 เธอมาช่วยให้อาหารโคจัค 674 00:47:24,677 --> 00:47:27,138 - อยากรู้อะไรอีกไหม - ไม่ แค่นั้นก็พอ 675 00:47:27,888 --> 00:47:28,931 โอเค 676 00:47:29,015 --> 00:47:33,477 โอเค นี่คือบริเวณคร่าวๆ ที่ทอมอยู่ ตอนที่ฝากข้อความเสียง 677 00:47:33,561 --> 00:47:38,024 ตรงนั้นมีกล้องวงจรปิด คุณเช็กได้ไหมว่ามันถ่ายติดเขาหรือเปล่า 678 00:47:38,858 --> 00:47:40,067 ได้สิ 679 00:47:41,485 --> 00:47:45,323 แถวนี้อาจจะมีกล้องตัวอื่นอีก อาจจะตรงนั้น 680 00:47:46,490 --> 00:47:47,450 อะไร 681 00:47:55,666 --> 00:47:57,335 นั่นเสียงหมาเห่าที่ฉันได้ยิน 682 00:48:01,380 --> 00:48:02,757 ใครจะไปคิด 683 00:48:53,766 --> 00:48:54,725 เอาล่ะ น้องสาว 684 00:48:54,809 --> 00:48:58,062 เรามาคุยกันให้รู้เรื่องตอนนี้เลยดีกว่า 685 00:48:58,145 --> 00:49:00,106 โอเคไหม คุณต้องการอะไร 686 00:49:00,856 --> 00:49:02,983 ฉันไม่ยักรู้ว่าเราจะทำข้อตกลงกัน 687 00:49:03,734 --> 00:49:06,195 - จอร์จส่งคุณมาใช่ไหม - จอร์จไหน 688 00:49:06,278 --> 00:49:09,949 หรือว่าแฟรงค์ ใครใช้ให้คุณมาตามผม ถามจริงๆ 689 00:49:10,032 --> 00:49:12,243 ฉันไม่รู้ว่าคุณพูดเรื่องอะไร 690 00:49:12,326 --> 00:49:14,662 ไม่มีใครจ้างให้คุณตามผมเหรอ 691 00:49:14,745 --> 00:49:18,541 เป็นเรื่องบังเอิญเหรอ ที่ไม่ว่าผมไปไหนก็เป็นต้องเจอคุณ 692 00:49:18,624 --> 00:49:20,459 - แค่นั้นเหรอ - เมืองมันเล็ก 693 00:49:21,127 --> 00:49:25,506 อีกอย่าง คุณสังเกตไหมว่า ทุกครั้งที่เจอกัน ฉันอยู่ตรงนั้นก่อนคุณ 694 00:49:26,716 --> 00:49:28,509 คุณอาจเป็นฝ่ายตามฉันก็ได้ 695 00:49:29,927 --> 00:49:31,762 ฉันเป็นผู้นำ ไม่ใช่ผู้ตาม 696 00:49:32,638 --> 00:49:34,306 ขอโทษด้วยที่ทำลายความลึกลับ 697 00:49:35,766 --> 00:49:40,479 กล้ากอดเขาได้ยังไง คุณต้องแสร้งทำแน่นอน 698 00:50:20,186 --> 00:50:21,145 ไง 699 00:50:40,039 --> 00:50:41,707 ฉันไม่รู้ว่าฉันทำอะไรอยู่ 700 00:50:46,212 --> 00:50:47,713 ฉันคิดอะไรไม่ออกเลย 701 00:50:50,508 --> 00:50:51,967 ให้ผมเป็นพยาน 702 00:50:54,970 --> 00:50:59,934 ฉันไม่รู้ด้วยซ้ำ... ฉันหมายถึง จะทำยังไง 703 00:51:01,227 --> 00:51:02,603 ผมมีแผน 704 00:51:06,816 --> 00:51:07,775 มาเถอะ 705 00:53:17,071 --> 00:53:19,073 คำบรรยายโดย ณิชา อ้นเอี่ยม 706 00:53:19,156 --> 00:53:21,158 ผู้ตรวจสอบงานแปล วิสาขา ภูริไกร