1 00:00:45,589 --> 00:00:47,174 Får jag sätta mig? 2 00:00:48,467 --> 00:00:49,676 Hej, Frank. 3 00:00:51,011 --> 00:00:52,054 Hej. 4 00:01:01,730 --> 00:01:02,731 Jag mår bra. 5 00:01:05,567 --> 00:01:07,402 Du känner dig säker här, inte sant? 6 00:01:09,404 --> 00:01:12,866 Ja, jag med. Jag kände likadant. 7 00:01:14,326 --> 00:01:16,203 Du behöver inte stanna här. 8 00:01:20,332 --> 00:01:22,125 Jag kunde inte se en utväg. 9 00:01:25,003 --> 00:01:26,672 Det kunde inte jag heller. 10 00:01:29,174 --> 00:01:31,927 Man vill bara fly och komma undan, 11 00:01:33,011 --> 00:01:35,180 men det finns ingenstans att gå. 12 00:01:42,312 --> 00:01:44,314 Du hade rätt om farbror George. 13 00:01:47,609 --> 00:01:48,944 Det ville jag inte. 14 00:02:06,628 --> 00:02:07,713 Jag älskar dig. 15 00:02:10,757 --> 00:02:11,633 Okej. 16 00:02:25,898 --> 00:02:28,358 GOLIAT 17 00:02:46,585 --> 00:02:48,086 Du skojar med mig. 18 00:02:55,177 --> 00:02:57,471 Det är nåt helt annat. Så hur mår hon? 19 00:03:00,891 --> 00:03:02,559 Hon mår bra. 20 00:03:03,894 --> 00:03:05,479 Hon kommer att bli bra. 21 00:03:06,313 --> 00:03:09,316 George fick henne att gå med på en inspärrning, 22 00:03:09,399 --> 00:03:11,652 och de håller henne i 72 timmar. 23 00:03:12,861 --> 00:03:15,489 Vilken stor skitstövel han är. 24 00:03:16,323 --> 00:03:18,200 Din bror försökte döda mig. 25 00:03:21,203 --> 00:03:23,956 -Blev du förvånad? -Nej. 26 00:03:24,039 --> 00:03:26,416 Jag är inte det minsta förvånad. 27 00:03:26,500 --> 00:03:29,086 Jag förstår inte. Varför skulle han göra det? 28 00:03:29,169 --> 00:03:31,213 Han har Kate, och han vinner. 29 00:03:32,464 --> 00:03:34,508 Att vinna räcker inte för George. 30 00:03:36,635 --> 00:03:38,261 Kan du vittna? 31 00:03:56,029 --> 00:03:58,323 -Hej, Lisa. -Hej, Billy. 32 00:03:59,491 --> 00:04:02,035 -Mår du bra? -Samma gamla vanliga. 33 00:04:03,286 --> 00:04:05,956 Ren hand idag. Tack och lov. 34 00:04:06,039 --> 00:04:09,042 Jag kan ta en liten whiskeyshot bara. 35 00:04:09,126 --> 00:04:11,086 Säkert att du inte gnuggade bort det? 36 00:04:11,753 --> 00:04:15,048 Nej. Han var snäll mot mig. 37 00:04:18,969 --> 00:04:20,178 Damen bjuder. 38 00:04:30,939 --> 00:04:33,358 Vårrulle? De är faktiskt rätt goda. 39 00:04:34,026 --> 00:04:37,779 Nej, tack. Är det säkert att du vill synas med mig? 40 00:04:39,114 --> 00:04:41,616 Vi kan hålla avstånd, så att säga. 41 00:04:41,700 --> 00:04:42,617 Varsågod. 42 00:04:51,460 --> 00:04:52,669 Hur kan jag hjälpa dig? 43 00:04:52,753 --> 00:04:55,213 Du har gjort en hel del redan, inte sant? 44 00:04:55,297 --> 00:04:57,591 Du har jobbat hårt med att krångla till allt. 45 00:05:00,302 --> 00:05:03,138 Domaren upplöste vår Zax Pharma-förlikning. 46 00:05:03,221 --> 00:05:04,765 Verkligen? Vad hände? 47 00:05:05,348 --> 00:05:07,517 Snälla! Som om du inte vet. 48 00:05:07,601 --> 00:05:09,478 Du sparkade mig. Fallet är inte mitt. 49 00:05:10,270 --> 00:05:13,732 Jag njuter av min arbetslöshet och gör lite sightseeing. 50 00:05:13,815 --> 00:05:16,985 Härligt. Synd att jag inte kan läsa dina reseskildringar. 51 00:05:17,652 --> 00:05:20,363 -Inte förrän efter rättegången. -Så klart. 52 00:05:21,907 --> 00:05:24,868 McBride, fortsätt att njuta, 53 00:05:24,951 --> 00:05:27,454 så fortsätter jag att betala din hyra, 54 00:05:27,537 --> 00:05:31,166 bara så länge du behöver "sightse". 55 00:05:31,249 --> 00:05:33,376 Det var väldigt vänligt av dig. 56 00:05:33,460 --> 00:05:36,755 Vänlighet har inget med det att göra. Jag gillar dig inte. 57 00:05:38,507 --> 00:05:40,050 Du gillar mig lite. 58 00:05:44,346 --> 00:05:46,348 Det här fallet stinker, 59 00:05:46,431 --> 00:05:50,393 och du sniffade det långt innan mig, så jag har inget val. 60 00:05:50,852 --> 00:05:54,356 -Jag måste lita på dina instinkter. -Okej. 61 00:05:54,439 --> 00:05:57,526 Och helt ärligt, så är jag rädd. 62 00:05:58,485 --> 00:06:00,821 -Rädd för vad? -Sam. 63 00:06:02,364 --> 00:06:04,533 Hennes reaktion på Toms död var... 64 00:06:05,575 --> 00:06:07,494 konstig, kall. 65 00:06:08,787 --> 00:06:10,580 Och jag drömde den natten 66 00:06:10,664 --> 00:06:15,335 att hon skar upp min hals med en brevöppnare med pärlhandtag, 67 00:06:16,086 --> 00:06:19,881 vilket hon säkert velat göra sedan jag gifte mig med hennes far, 68 00:06:21,091 --> 00:06:24,928 men hon har aldrig stört min sömn så tidigare. 69 00:06:26,721 --> 00:06:29,474 Ja, jag har också haft en del mörka drömmar. 70 00:06:30,225 --> 00:06:31,268 Överlever du dem? 71 00:06:33,145 --> 00:06:35,355 Jag vet inte än. Jag väntar på att se. 72 00:06:42,571 --> 00:06:44,239 Är Sam komprometterad? 73 00:06:46,491 --> 00:06:48,201 Ja, tyvärr. 74 00:06:56,793 --> 00:06:57,961 Helvete! 75 00:07:01,756 --> 00:07:03,133 Vad gör jag? 76 00:07:04,342 --> 00:07:07,345 Den enda som kan rädda Sam från det här är Sam. 77 00:07:14,436 --> 00:07:15,562 Hej. 78 00:07:17,147 --> 00:07:19,733 Förmåner från Tom Trues livförsäkring, 79 00:07:19,816 --> 00:07:23,153 -de behöver din signatur för att ge dem. -Nej, det gör de inte. 80 00:07:23,236 --> 00:07:25,197 Se det som en formalitet då. 81 00:07:25,280 --> 00:07:28,658 Jag vill inte vara den enda som signerar. Det är för hemskt. 82 00:07:30,577 --> 00:07:31,661 Kom in. 83 00:07:42,797 --> 00:07:46,676 Man hör fortfarande Tom vissla i hallen, som han gjorde. 84 00:07:46,760 --> 00:07:49,554 Hans tonlösa fantomvissling. 85 00:07:50,305 --> 00:07:53,016 Jag kommer aldrig att förstå varför han dog så. 86 00:07:54,935 --> 00:07:56,686 Jösses, vad tänkte han? 87 00:07:56,770 --> 00:08:00,357 Det är grejen med självmord. Man vet aldrig. 88 00:08:03,818 --> 00:08:07,155 -Det finns en annan sak att diskutera. -Jaså? 89 00:08:11,076 --> 00:08:14,287 -Din livförsäkring. -Vad är det med den? 90 00:08:14,371 --> 00:08:18,667 Med Tom borta, vore det ekonomiskt förståndigt att öka dina premier. 91 00:08:18,750 --> 00:08:23,004 Men din multipel skleros är en komplikation. 92 00:08:23,713 --> 00:08:25,632 Ava, gör det du måste göra. 93 00:08:28,009 --> 00:08:30,929 Du blir säkert den sista Margolis kvar ändå. 94 00:08:31,012 --> 00:08:34,266 Ja, jag kanske stänger firman 95 00:08:34,349 --> 00:08:37,060 innan bläcket hunnit torka på din förmånscheck. 96 00:08:38,895 --> 00:08:41,147 -Det skulle du aldrig göra. -Inte? 97 00:08:41,231 --> 00:08:45,318 -Nej. Det är min fars firma. -Min mans firma. 98 00:08:46,361 --> 00:08:49,614 Jag ska fortsätta att ära hans arv, även om du inte gör det. 99 00:08:54,703 --> 00:08:57,330 Du kan sticka från mitt kontor nu. 100 00:08:58,915 --> 00:09:01,126 -Tack för det här. -Varsågod. 101 00:09:13,221 --> 00:09:16,558 -Tack och lov, Peter. Ge mig den. -Hej, Patty. 102 00:09:20,228 --> 00:09:21,771 Vill du ha tuggummi? 103 00:09:22,647 --> 00:09:24,024 -Va? -Tuggummi? 104 00:09:24,691 --> 00:09:26,067 Nej, det är bra. Tack. 105 00:09:26,151 --> 00:09:29,529 Jag provade plåstren men jag mådde konstigt av dem. 106 00:09:29,612 --> 00:09:30,613 Jaha. 107 00:09:40,332 --> 00:09:41,666 Du förlorade ditt vittne. 108 00:09:43,293 --> 00:09:46,004 -Ursäkta? -Kate Zax. Hon är ute. 109 00:09:47,756 --> 00:09:50,967 -Ursäkta, vem fan är du? -Jag är budbäraren. 110 00:09:51,051 --> 00:09:52,010 Va? 111 00:09:52,093 --> 00:09:54,637 Hennes farbror spärrade in henne på mentalsjukhus. 112 00:09:54,721 --> 00:09:57,599 -När hände det? -Vet inte. Frågade inte. 113 00:09:57,682 --> 00:10:00,977 Vi har ett möte ikväll. Du får alla detaljer där. 114 00:10:02,479 --> 00:10:04,981 -Vem ska jag träffa? -Jag är bara budbäraren. 115 00:10:05,065 --> 00:10:07,233 Se till att ingen följer efter dig. Säker? 116 00:10:07,317 --> 00:10:08,902 Jag vill inte ha ditt tuggummi. 117 00:10:08,985 --> 00:10:10,653 -Säker? Okej. -Ja, Fan! 118 00:10:14,949 --> 00:10:15,992 Peter? 119 00:10:18,119 --> 00:10:19,120 Tack. 120 00:10:25,710 --> 00:10:26,711 Helvete. 121 00:10:29,923 --> 00:10:33,218 Du, det är fel nyckel. Jag kommer inte in. 122 00:10:33,301 --> 00:10:36,721 Allt är okej här nere. Du har tid att lösa det. 123 00:10:38,390 --> 00:10:40,350 -Försök med grannarna då. -Okej. 124 00:10:44,312 --> 00:10:45,647 Kan jag hjälpa dig? 125 00:10:46,731 --> 00:10:48,608 -Margaret, visst? -Carol. 126 00:10:48,691 --> 00:10:51,361 Jag tror att jag såg dig i korridoren med Tom en dag. 127 00:10:51,444 --> 00:10:53,279 Kanske, ja. 128 00:10:53,363 --> 00:10:56,825 Jag skulle hämta lite grejer från Toms lägenhet åt honom, 129 00:10:56,908 --> 00:11:00,120 men jag når honom inte på telefon. Han gav mig fel nyckel... 130 00:11:00,203 --> 00:11:02,038 Finns det nåt sätt jag kan... 131 00:11:02,122 --> 00:11:03,998 Vill du använda min brandtrappa? 132 00:11:04,082 --> 00:11:06,334 -Det vore jättebra. -Okej. Kom in. 133 00:11:06,418 --> 00:11:09,212 -Tack. Tack så mycket. -Visst. 134 00:11:31,192 --> 00:11:35,071 Du skämtar. Kenny? Herregud. Jag visste att det var du. 135 00:11:35,155 --> 00:11:38,074 Jag såg dig på flera kilometers håll. Jag har örnögon. 136 00:11:38,158 --> 00:11:40,326 Vad gör du i San Francisco? 137 00:11:40,410 --> 00:11:41,369 Jag är ledsen. 138 00:11:41,453 --> 00:11:43,371 Om du inte minns mig, 139 00:11:43,455 --> 00:11:45,832 -vad säger det om mig? -Känner jag dig? 140 00:11:45,915 --> 00:11:48,209 Känner du inte igen mig från bröllopet? 141 00:11:48,293 --> 00:11:51,379 Jag är inte förolämpad. Men jag är lite sur. Du är snygg. 142 00:11:51,463 --> 00:11:52,464 -Jaså? -Ursäkta... 143 00:11:52,547 --> 00:11:56,634 Mitt hår var annorlunda. Jag vet inte om du har den tjejen än men... 144 00:11:56,718 --> 00:11:58,595 -Jag måste jobba. -Nej, det gör inget. 145 00:11:58,678 --> 00:12:02,932 Jag vet att vi är upptagna. Alla är det. Tappade jag mitt örhänge här inne? 146 00:12:03,016 --> 00:12:06,227 Hej, Billy. Gick det bra? 147 00:12:06,311 --> 00:12:09,063 Ja. Tack så mycket. Jag fick det jag sökte. 148 00:12:09,147 --> 00:12:10,648 Vill du ha en drink? 149 00:12:11,608 --> 00:12:14,903 Om jag hade tid, skulle jag gärna, Carol. Men jag är... 150 00:12:14,986 --> 00:12:17,697 -Jag måste ge detta till Tom. -Okej. 151 00:12:17,780 --> 00:12:19,949 Okej. Nästa gång. Vi ses i korridoren. 152 00:12:20,033 --> 00:12:21,868 -Nästa gång. -Kul att se dig, Billy. 153 00:12:21,951 --> 00:12:23,495 Dig med, Carol. 154 00:12:33,087 --> 00:12:35,507 -Hej, Patty. -Vad gör du här? 155 00:12:35,590 --> 00:12:39,552 Jag är strandsatt. Kan jag sova hos dig i natt? 156 00:12:39,636 --> 00:12:41,012 Nej! 157 00:12:46,893 --> 00:12:47,977 Okej. 158 00:12:48,895 --> 00:12:53,024 Jag är jävligt upptagen och sen till en grej. Kan vi prata i bilen? 159 00:12:54,651 --> 00:12:56,277 Så... Får jag stanna? 160 00:12:57,487 --> 00:13:00,698 Jösses! Vet din mamma att du är i San Francisco? 161 00:13:00,782 --> 00:13:02,951 -Spelar det nån roll? -Okej. 162 00:13:04,661 --> 00:13:08,373 -Okej, vad hände? -Min pappa sa att jag kunde bo hos honom. 163 00:13:08,456 --> 00:13:13,086 Men han var inte hemma. Han är i Cabo. Med Rhonda. 164 00:13:13,169 --> 00:13:15,755 Fan ta Rhonda! Så han visste inte att du kom? 165 00:13:15,838 --> 00:13:18,716 Jag ville inte ge honom chansen att säga nej. 166 00:13:18,800 --> 00:13:21,844 Smart. Så här är det. 167 00:13:21,928 --> 00:13:25,348 Du kan bo hos mig i natt, på ett villkor. 168 00:13:25,431 --> 00:13:27,725 Du måste berätta för din mamma var du är. 169 00:13:27,809 --> 00:13:31,563 Kom igen. Hon skiter fullständigt i mig. 170 00:13:31,646 --> 00:13:33,606 Det skiter jag i. Sms:a din mamma. 171 00:13:33,690 --> 00:13:35,275 Jag är trött på att hon alltid 172 00:13:35,358 --> 00:13:39,445 säger att jag slösar bort mitt liv som servitris och inte går på college. 173 00:13:39,529 --> 00:13:42,031 -Jag står inte ut längre. -Jag fattar. 174 00:13:42,115 --> 00:13:44,075 Det är tufft med Christina. 175 00:13:44,158 --> 00:13:46,411 Men ärligt talat, det bästa du kan göra, 176 00:13:46,494 --> 00:13:49,247 är att försöka vara snäll och berätta var du är. 177 00:13:49,330 --> 00:13:51,040 -Varför? -För att jag säger det! 178 00:13:51,124 --> 00:13:52,542 Vill du bo hos mig? 179 00:13:52,625 --> 00:13:54,961 -Herregud! -Jösses! 180 00:13:55,044 --> 00:13:58,131 Stanna här. Lås den jävla dörren, var inte dum, okej? 181 00:13:58,214 --> 00:13:59,340 Älskar dig. 182 00:14:47,180 --> 00:14:49,515 Hej. Patty Solis-Papagian. 183 00:14:53,186 --> 00:14:54,812 Det är Patty Solis-Papagian. 184 00:14:55,647 --> 00:14:57,023 Inne. Okej. 185 00:15:01,361 --> 00:15:05,698 Okej. Hej. Okej. 186 00:15:06,824 --> 00:15:08,117 Okej. 187 00:15:16,292 --> 00:15:17,877 Herregud! 188 00:15:21,422 --> 00:15:25,301 Hej. Vet du vilken stor risk det är att vi träffas så här? 189 00:15:25,385 --> 00:15:26,511 Ja, jag vet. 190 00:15:28,096 --> 00:15:31,015 Vad? Vad hände? Vad? Mår Kate bra? 191 00:15:31,099 --> 00:15:34,644 -Hon kommer att må bra, men hon är färdig. -Hon är inte färdig. 192 00:15:34,727 --> 00:15:36,062 Hon kan inte vara färdig. 193 00:15:36,145 --> 00:15:38,898 Jag skaffar ett beslut om fortsättning tills hon släpps 194 00:15:38,981 --> 00:15:41,442 -från sitt program. -Jag har nån bättre. 195 00:15:42,276 --> 00:15:45,071 -Vem? -Frank Zax, Kates pappa. 196 00:15:45,697 --> 00:15:47,573 Han är kemisten bakom Trimadone. 197 00:15:47,657 --> 00:15:50,827 Han blir ett bättre vittne, men det blir en utmaning. 198 00:15:51,661 --> 00:15:53,204 Bra. Vad är det för utmaning? 199 00:15:53,996 --> 00:15:55,665 Han har haft psykiska problem. 200 00:15:56,666 --> 00:15:59,752 Kate är för sårbar just nu. Det är för nytt för henne, 201 00:15:59,836 --> 00:16:02,505 men Frank har levt med sin sjukdom länge. 202 00:16:02,588 --> 00:16:05,049 Håller du koll på honom, är han vårt bästa vittne, 203 00:16:05,133 --> 00:16:07,301 han har varit med George hela tiden. 204 00:16:09,679 --> 00:16:10,680 Okej. 205 00:16:11,514 --> 00:16:17,061 Okej. Du måste få Amurzyn-testresultaten noterade. 206 00:16:17,145 --> 00:16:19,564 -De från Cooperman. -Hur? 207 00:16:20,481 --> 00:16:23,776 -Domaren tillåter inte det. -Du måste försöka. 208 00:16:23,860 --> 00:16:28,573 De skulle styrka Franks vittnesmål. Annars är det hans ord mot Georges. 209 00:16:32,869 --> 00:16:35,455 Jag önskar att du bara kunde... 210 00:16:37,749 --> 00:16:42,336 -Jag önskar att du var i rätten. -Det är ditt fall. 211 00:16:44,046 --> 00:16:45,047 Du klarar det här. 212 00:16:46,132 --> 00:16:49,051 Bra. Okej. 213 00:16:52,388 --> 00:16:53,347 Okej. 214 00:16:54,056 --> 00:16:55,308 När ska jag träffa... 215 00:16:55,391 --> 00:16:56,517 -Frank. -...Frank? 216 00:16:56,601 --> 00:16:59,312 Han kommer förbi kontoret om en halvtimme. 217 00:16:59,979 --> 00:17:00,938 Mitt kontor? 218 00:17:02,607 --> 00:17:04,317 Så du vill att Sam ser honom. 219 00:17:04,400 --> 00:17:06,903 Det är bra för henne att se vem som är med oss. 220 00:17:06,986 --> 00:17:09,655 -Hur går det med henne? -Fruktansvärt. 221 00:17:09,739 --> 00:17:11,199 Jag litar inte på henne alls. 222 00:17:13,201 --> 00:17:18,706 Underbart. Jag åker tillbaka till kontoret och samlar ihop pappersarbetet. 223 00:17:19,540 --> 00:17:20,792 Jag vet inte när... 224 00:17:20,875 --> 00:17:25,046 Helvete, min syster är här. Helvete! Vad ska jag göra med henne? 225 00:17:25,129 --> 00:17:27,423 -Var är hon? -Hon väntar i bilen. 226 00:17:27,507 --> 00:17:30,009 Ska hon hem till dig? Okej, jag kör henne. 227 00:17:30,426 --> 00:17:31,844 -Allvarligt? -Ja. 228 00:17:31,928 --> 00:17:34,889 -Det vore underbart. -Jag träffar henne gärna. 229 00:17:34,972 --> 00:17:37,642 -Gör det inte obehagligt. -Hur är det obehagligt? 230 00:17:37,725 --> 00:17:39,227 När du säger så. 231 00:17:39,310 --> 00:17:41,938 -Jag vill se hur hon är. -Du gjorde det igen. 232 00:17:42,021 --> 00:17:42,939 -Ja. -Va? 233 00:17:43,022 --> 00:17:46,359 -Lyssna. Första rummet, dörr... -Jag löser det. 234 00:17:46,442 --> 00:17:48,653 -Gå nu. -Okej. Tack. 235 00:17:48,736 --> 00:17:50,279 Tack så hemskt mycket. 236 00:17:53,908 --> 00:17:55,159 -Patty. -Ja? 237 00:17:55,243 --> 00:17:56,494 Du sköter dig fint. 238 00:17:57,161 --> 00:18:00,873 Jag drunknar. Okej. Tack. 239 00:18:03,376 --> 00:18:05,795 Okej, vi börjar med lätta frågor. 240 00:18:05,878 --> 00:18:06,963 Okej. 241 00:18:07,380 --> 00:18:10,383 Vilket år startade du och din bror Zax Pharma? 242 00:18:11,634 --> 00:18:13,135 Vilket år föddes du? 243 00:18:14,679 --> 00:18:16,264 Det är inte relevant. 244 00:18:16,347 --> 00:18:19,767 Jag bara... Du ser så ung ut. 245 00:18:19,851 --> 00:18:21,936 Ändå är du på topp. 246 00:18:22,395 --> 00:18:25,690 -Okej. -Det var en komplimang. 247 00:18:25,773 --> 00:18:26,983 Visst, ja. 248 00:18:27,066 --> 00:18:30,736 Du var säkert inte ens född när min bror och jag startade. 249 00:18:31,445 --> 00:18:33,281 -79? -Nej. 250 00:18:34,699 --> 00:18:36,576 -Du har ingen foajé än. -Gud, nej. 251 00:18:36,659 --> 00:18:37,702 -Ursäkta. -Hej. 252 00:18:37,785 --> 00:18:40,246 -Detta är vårt nya kronvittne. Frank Zax. -Hej. 253 00:18:40,329 --> 00:18:42,957 God kväll. Kan vi prata lite? 254 00:18:43,749 --> 00:18:44,750 Japp. 255 00:18:46,502 --> 00:18:49,463 Jag känner till tonen, och hur det går till. 256 00:18:49,547 --> 00:18:50,882 Jag kommer strax tillbaka. 257 00:18:53,175 --> 00:18:54,302 Vad är det? 258 00:18:54,385 --> 00:18:56,929 Du inser att Frank Zax blev intagen. 259 00:18:57,013 --> 00:18:58,598 Jag ska bemöta det rakt på. 260 00:18:59,348 --> 00:19:00,766 Tror du att det är klokt? 261 00:19:00,850 --> 00:19:02,518 Jag vill inte missa skildringen. 262 00:19:02,602 --> 00:19:05,187 Det är viktigt att vara ärlig och öppen. 263 00:19:05,271 --> 00:19:06,230 Okej. 264 00:19:07,523 --> 00:19:10,109 Vill du inte veta vad som hände med Kate Zax? 265 00:19:11,360 --> 00:19:14,238 Jag ska inkluderas i all förberedelse av vittnen nu. 266 00:19:23,205 --> 00:19:25,333 Har du varit i San Francisco innan? 267 00:19:26,208 --> 00:19:30,254 -Nej. -Jag är rätt ny här själv. 268 00:19:34,091 --> 00:19:37,261 Måste vara trevligt att få träffa Patty ett tag, visst? 269 00:19:37,970 --> 00:19:39,764 Hon vill inte ha mig här. 270 00:19:40,181 --> 00:19:42,892 Tja, hon är upptagen. 271 00:19:42,975 --> 00:19:46,103 Hon jobbar på ett stort fall. Ta det inte personligt. 272 00:19:46,187 --> 00:19:48,356 Ja, det är okej. Jag fattar. 273 00:19:48,439 --> 00:19:50,399 Hon har varit annorlunda sen barnet. 274 00:19:51,776 --> 00:19:53,986 Pratade hon om vad som hände? 275 00:19:54,070 --> 00:19:55,863 -Med barnet? -Ja. 276 00:19:56,530 --> 00:19:58,616 Han var för tidigt född. 277 00:19:59,575 --> 00:20:02,411 Nåt fel med blodkärlen i hjärnan. 278 00:20:03,746 --> 00:20:05,247 Jag har glömt vad det heter. 279 00:20:07,083 --> 00:20:09,085 Jag visste inte om detaljerna. 280 00:20:14,090 --> 00:20:16,842 Jag har en dotter i din ålder. Bra tjej. 281 00:20:17,885 --> 00:20:19,095 Går hon på college? 282 00:20:19,595 --> 00:20:22,515 Hon gjorde det, men jag vet inte vad hon gör nu. 283 00:20:22,598 --> 00:20:23,849 Hon pratar inte med mig. 284 00:20:27,895 --> 00:20:29,313 Du kan sms:a henne. 285 00:20:30,398 --> 00:20:32,108 Hon vill inte prata med mig. 286 00:20:36,946 --> 00:20:41,033 Jag pratade inte med min pappa på ett år efter skilsmässan. 287 00:20:41,117 --> 00:20:44,996 Han började skicka bilder till mig på olika hundar i hans grannskap. 288 00:20:45,997 --> 00:20:50,751 -Pratade du med honom efter det? -Efter ungefär 20 hundar. 289 00:20:50,835 --> 00:20:55,881 Jag kanske sms:ar henne några hundar och ser vad som händer. 290 00:20:58,426 --> 00:20:59,927 Hon svarar inte direkt. 291 00:21:01,846 --> 00:21:03,305 Det är bra att veta. 292 00:21:18,654 --> 00:21:22,867 Jag hör dig klart och tydligt. Och jag tror att du har rätt. 293 00:21:24,285 --> 00:21:26,537 -Om? -Det är dags att jag går in. 294 00:21:27,163 --> 00:21:29,582 Tar det här fallet till mållinjen för min far. 295 00:21:31,333 --> 00:21:34,211 Okej. Vad tycker Patty om det? 296 00:21:34,295 --> 00:21:36,130 Jag ska berätta det imorgon. 297 00:21:38,049 --> 00:21:40,968 Inte mycket förändring för henne. Hon kommer att leda. 298 00:21:41,052 --> 00:21:43,054 Jag kommer att sitta vid bordet. 299 00:21:44,805 --> 00:21:46,474 Är du förberedd? 300 00:21:46,557 --> 00:21:49,643 -Du borde tänka på din hälsa. -Aldrig mått bättre. 301 00:21:52,104 --> 00:21:53,230 Tack ändå. 302 00:22:03,365 --> 00:22:06,786 -Jag glömde min scarf. -Du måste skydda din hals. 303 00:22:11,707 --> 00:22:13,167 -Patty? -Ja. 304 00:22:13,834 --> 00:22:15,961 Sam ska ta över fallet. 305 00:22:17,755 --> 00:22:19,965 -Va? -Du leder fortfarande. 306 00:22:20,049 --> 00:22:22,885 Så fortsätt göra vad du nu än gör. 307 00:22:22,968 --> 00:22:24,804 Men hon kommer att sitta bredvid. 308 00:22:24,887 --> 00:22:28,891 Och hon har befogenhet att göra vad hon nu än ska göra. 309 00:22:29,266 --> 00:22:30,643 Vad ska hon göra? 310 00:22:31,143 --> 00:22:32,937 Alltså, jag vet inte. 311 00:22:34,980 --> 00:22:36,732 Okej, vad ska jag göra? 312 00:22:37,817 --> 00:22:40,402 Jag föreslår att du ser till 313 00:22:40,486 --> 00:22:43,072 att vara så förberedd du kan vara. 314 00:22:43,614 --> 00:22:47,201 Patty, du är en väldigt formidabel karaktär 315 00:22:47,284 --> 00:22:48,536 på ditt eget unika sätt. 316 00:22:48,619 --> 00:22:51,372 Du löser det säkert. Och det blir bra. 317 00:22:54,458 --> 00:22:55,543 Godnatt. 318 00:22:58,671 --> 00:23:00,840 Formidabel karaktär? 319 00:23:03,884 --> 00:23:04,927 Va? 320 00:23:11,517 --> 00:23:12,726 Joe, vad fan? 321 00:23:12,810 --> 00:23:14,979 Ursäkta, mr Z. Parad. 322 00:23:17,231 --> 00:23:19,483 Okej. Åt helvete med det. Jag går. 323 00:24:03,194 --> 00:24:04,945 Så du hörde. 324 00:24:05,029 --> 00:24:08,991 Jag varnade dig, blanda inte in Kate i det här. 325 00:24:09,074 --> 00:24:13,495 Jag fick ut Kate. Jag vet inte vad fan du håller på med. 326 00:24:13,579 --> 00:24:15,122 Jag rör till det. 327 00:24:16,582 --> 00:24:19,627 Frank, vad... Helvete. 328 00:24:29,345 --> 00:24:31,847 Okej, Frank, varför? 329 00:24:33,432 --> 00:24:35,809 Det är faktiskt en bra fråga. 330 00:24:37,436 --> 00:24:40,564 För att jag tycker att det är det rätta. 331 00:24:41,106 --> 00:24:43,484 Japp. Så det handlar om mig? 332 00:24:43,567 --> 00:24:47,488 Nej! Det handlar om Kate, din skitstövel. 333 00:24:47,571 --> 00:24:51,033 Kate? Du kan förstöra allt vi har byggt upp till våra barn. 334 00:24:52,326 --> 00:24:56,205 Om du har problem med mig, så tar vi itu med det här och nu. 335 00:24:56,288 --> 00:24:57,456 Vad vill du? 336 00:24:59,541 --> 00:25:02,461 Du vet inte ens. Du gör det här, varför? 337 00:25:02,544 --> 00:25:06,423 För att vara en jävla hjälte? Så att Kate älskar dig? 338 00:25:06,507 --> 00:25:09,468 Det är för sent. Du kan inte förändra det förflutna. 339 00:25:11,011 --> 00:25:13,889 Frank, jag är här, okej? 340 00:25:13,973 --> 00:25:18,602 Tiden är inne. Vi gör ett sista avtal. Okej? 341 00:25:18,686 --> 00:25:22,815 Vittnar du inte, så får du vad du än vill ha. 342 00:25:26,485 --> 00:25:28,612 Sälj det. Du älskar att göra det. 343 00:25:28,696 --> 00:25:30,155 Det är vad du är bra på. 344 00:25:30,239 --> 00:25:35,286 Berätta om himlen du kan ge mig, eller de magiska bönorna. 345 00:25:35,369 --> 00:25:39,248 Du vet inte ens vad du säljer längre, du bryr dig inte heller. 346 00:25:40,708 --> 00:25:44,003 Du har aldrig byggt upp nåt i ditt liv. 347 00:25:45,921 --> 00:25:48,173 Du är en jävla parasit. 348 00:25:52,553 --> 00:25:54,680 Gratulerar. 349 00:25:54,763 --> 00:26:00,144 Jösses! Du fick in en på en döende gammal man. 350 00:26:03,105 --> 00:26:08,068 Jag kommer inte att glömma det imorgon när jag vittnar. 351 00:26:12,489 --> 00:26:13,866 Parasit. 352 00:26:22,833 --> 00:26:25,753 -Godmorgon, dr Zax. -Godmorgon, ma'am. 353 00:26:25,836 --> 00:26:27,755 Du kallas Frank, inte sant? 354 00:26:27,838 --> 00:26:30,883 -Arthur var min fars namn. -Uppfattat. 355 00:26:30,966 --> 00:26:32,718 Din bror är George Zax? 356 00:26:34,470 --> 00:26:37,723 Du och din bror startade Zax Pharmaceuticals ihop. 357 00:26:37,806 --> 00:26:40,476 Hur skulle du beskriva era roller i företaget? 358 00:26:40,559 --> 00:26:45,606 Jag var ledande läkemedelsforskare och läkemedelsutformare, 359 00:26:46,565 --> 00:26:50,611 och George var VD. 360 00:26:50,694 --> 00:26:53,739 Vad för läkemedel utvecklade du för företaget? 361 00:26:53,822 --> 00:26:58,535 Jag började tillverka ZAXLAX. Laxermedel. 362 00:26:58,619 --> 00:26:59,661 Okej. 363 00:26:59,745 --> 00:27:03,415 Antacida. Sen började vi med opioider. 364 00:27:03,499 --> 00:27:06,001 Trimadone, Amurzyn. 365 00:27:06,085 --> 00:27:09,296 Protest. Kan vi prata lite, Ers Nåd? 366 00:27:09,380 --> 00:27:10,381 ÄRADE M.C. REISS 367 00:27:11,799 --> 00:27:13,926 -Vad fan är det? -Det får du reda på. 368 00:27:15,219 --> 00:27:17,304 Jag lämnar ett förslag till avgörande 369 00:27:17,388 --> 00:27:20,724 för att utesluta information om Amurzyn från hans vittnesmål. 370 00:27:20,808 --> 00:27:23,102 Nej, det gör du inte. På vilka grunder? 371 00:27:23,227 --> 00:27:27,314 Fallet handlar om Trimadone. Omnämnande om Amurzyn är ovidkommande. 372 00:27:27,398 --> 00:27:29,066 Amurzyn är kärnan i vårt fall. 373 00:27:29,149 --> 00:27:31,402 De visste att Trimadone var vanebildande. 374 00:27:31,485 --> 00:27:33,987 Om det finns nåt bevisvärde, nu är jag generös, 375 00:27:34,071 --> 00:27:36,824 uppvägs det väsentligen av den orättvisa skada 376 00:27:36,907 --> 00:27:38,909 och förvirring från problem som uppstår. 377 00:27:38,992 --> 00:27:42,663 Om juryns utslag fördärvas av nåt omnämnande, 378 00:27:42,746 --> 00:27:45,124 vore det skäl till en omedelbar överklagan. 379 00:27:48,544 --> 00:27:53,424 Jag är säker på att du hittar ett sätt att kringgå det, miss Solis-Papagian. 380 00:27:53,507 --> 00:27:55,843 Ni är suverän, Ers Nåd. Tack. 381 00:27:55,926 --> 00:27:57,261 Yrkandet beviljas. 382 00:27:58,137 --> 00:28:01,640 Dr Zax, du får inte nämna Amurzyn 383 00:28:01,723 --> 00:28:04,351 vid nåt tillfälle under ditt vittnesmål. 384 00:28:05,477 --> 00:28:07,688 -Uppfattat. -Okej. 385 00:28:10,524 --> 00:28:16,363 Berätta, hur börjar ett företag tillverka opioider efter laxermedel? 386 00:28:17,197 --> 00:28:19,700 -Där borta. George, min bror. -Där borta. 387 00:28:19,783 --> 00:28:22,995 Han ville att vårt företag skulle hantera smärtlindring. 388 00:28:23,078 --> 00:28:25,664 För att smärtlindring är lönsamt. 389 00:28:25,747 --> 00:28:29,543 Laxermedel är bara en tillfällig lindring. 390 00:28:30,502 --> 00:28:34,506 Smärtlindring är långsiktigt. 391 00:28:35,424 --> 00:28:38,051 -Så stora pengar? -Nu har du förstått. 392 00:28:38,427 --> 00:28:40,304 Höll du med om hans strategi? 393 00:28:41,096 --> 00:28:43,724 -Förlåt? -Hans strategi, håller du med om den? 394 00:28:43,807 --> 00:28:48,061 I början, ja. Jag ville komma på mildare analgetika. 395 00:28:48,145 --> 00:28:52,983 Varför ville du inte tillverka opioidbaserad smärtlindring? 396 00:28:53,066 --> 00:28:54,109 För vanebildande. 397 00:28:54,193 --> 00:28:57,404 Århundraden har bevisat det. 398 00:28:57,488 --> 00:29:00,991 Opium, morfin, kodein. 399 00:29:01,074 --> 00:29:07,039 Så opioider används för att tillverka opioidbaserad smärtlindring? 400 00:29:07,122 --> 00:29:09,500 Ja. Det är konstgjort. 401 00:29:09,583 --> 00:29:12,711 Så om alla vet att naturliga opioider är vanebildande, 402 00:29:12,794 --> 00:29:15,839 varför är det inte likadant för syntetiska opioider? 403 00:29:15,923 --> 00:29:20,844 En anledning är, det fanns ett inlägg i The New England Journal of Medicine 404 00:29:20,928 --> 00:29:22,346 runt 1980 405 00:29:22,429 --> 00:29:27,476 där nån läkare sa att opioider inte var vanebildande, 406 00:29:28,852 --> 00:29:30,103 statistiskt sett. 407 00:29:30,187 --> 00:29:33,982 Var det brevet kollegialt granskat eller vetenskapligt styrkt? 408 00:29:34,066 --> 00:29:38,445 Nej, det var bara ett stycke långt. Men George hittade det. 409 00:29:38,529 --> 00:29:42,491 Han älskade det för att han trodde att det gav oss rättsligt stöd. 410 00:29:42,574 --> 00:29:45,118 -Påverkades du av brevet? -Jag är forskare! 411 00:29:45,869 --> 00:29:51,291 Ursäkta att jag höjde rösten, men nej. Det var bara ett debattinlägg. 412 00:29:51,375 --> 00:29:53,669 Men George brydde sig inte ett skit. 413 00:29:53,752 --> 00:29:56,046 Dr Zax, språket, tack. 414 00:29:56,129 --> 00:30:00,300 Testresultaten från Trimadone kom tillbaka, vad stod det? 415 00:30:00,384 --> 00:30:02,177 Det stod att det var vanebildande. 416 00:30:02,261 --> 00:30:07,057 Dr Zax, om du visste att Trimadone var vanebildande, 417 00:30:07,140 --> 00:30:09,935 varför la du inte undan det och jobbade på nåt annat? 418 00:30:10,018 --> 00:30:15,607 Jag försökte. Jag trodde att jag hade utvecklat en icke-vanebildande formel. 419 00:30:16,817 --> 00:30:21,113 Men så plötsligt stötte jag på komplikationer. 420 00:30:21,196 --> 00:30:23,240 -Protest. -Den killen alltså. 421 00:30:23,323 --> 00:30:27,494 Dr Zax, avstå från att nämna Amurzyn. 422 00:30:27,578 --> 00:30:30,455 Hon ställde en fråga. Hur ska jag svara? 423 00:30:30,539 --> 00:30:33,709 Miss Solis-Papagian, vill du försöka igen? 424 00:30:33,792 --> 00:30:34,710 Visst. 425 00:30:37,629 --> 00:30:41,341 Om du visste att Trimadone var vanebildande, varför släppte du det? 426 00:30:41,425 --> 00:30:43,260 För det var George som bestämde. 427 00:30:44,219 --> 00:30:47,556 Han verkade aldrig intresserad av mina farhågor. 428 00:30:48,056 --> 00:30:52,311 Han ville bara få ut Trimadone så snabbt som möjligt. 429 00:30:52,394 --> 00:30:55,772 Det var en obestridlig affärsmodell för honom. 430 00:30:55,856 --> 00:31:01,528 Ett vanebildande, legalt läkemedel säljer sig självt. 431 00:31:02,613 --> 00:31:03,822 Vad hände därefter? 432 00:31:04,489 --> 00:31:06,533 Han tvingade ut mig ur företaget. 433 00:31:06,617 --> 00:31:10,370 Han gjorde sig av med mig. Färdig. "Du är färdig här." 434 00:31:12,080 --> 00:31:15,459 Han ville vara den ende Zax i Zax Pharma, 435 00:31:16,209 --> 00:31:18,920 och fortsatte att tjäna miljarder, 436 00:31:19,004 --> 00:31:22,215 och jag menar miljarder dollar, 437 00:31:23,050 --> 00:31:25,719 på människors liv. 438 00:31:33,977 --> 00:31:36,813 Kan jag få ett ögonblick, Ers Nåd? Bara ett ögonblick. 439 00:31:41,068 --> 00:31:43,487 Juryn älskar honom, vi borde avsluta här. 440 00:31:43,570 --> 00:31:47,324 Vad... Vill du att jag hoppar över de psykiska problemen? 441 00:31:47,407 --> 00:31:52,079 -Låt Griffin ta upp det, okej? -Aldrig, det är det perfekta tillfället. 442 00:31:52,162 --> 00:31:55,874 -Jag insisterar. -De kommer att krossa honom, Sam. 443 00:31:55,957 --> 00:31:59,753 -Jag insisterar. -Miss Solis-Papagian, nåt annat? 444 00:32:04,508 --> 00:32:06,593 Ja, en sak till, Ers Nåd. 445 00:32:07,386 --> 00:32:09,054 Frank, kan du göra mig en tjänst? 446 00:32:09,971 --> 00:32:12,349 Kan du titta på vår fina jury? 447 00:32:14,226 --> 00:32:16,853 Vill du berätta varför du har en blåtira? 448 00:32:16,937 --> 00:32:18,105 Min bror slog mig. 449 00:32:18,188 --> 00:32:21,274 Din bror, George, slog dig? Stämmer det? 450 00:32:21,358 --> 00:32:22,567 -Ja, ma'am. -Varför? 451 00:32:22,651 --> 00:32:24,069 -"Varför?" -Ja. 452 00:32:24,152 --> 00:32:26,697 För att jag skulle vittna mot honom. 453 00:32:29,658 --> 00:32:32,786 -Tack. -Tack, ma'am. 454 00:32:32,869 --> 00:32:34,371 Inga fler frågor. 455 00:32:42,087 --> 00:32:44,297 Vi vet att du vet mycket om läkemedel, Frank. 456 00:32:44,381 --> 00:32:47,676 Är det enbart från din professionella erfarenhet? 457 00:32:47,759 --> 00:32:49,511 -Protest. -Jag omformulerar mig. 458 00:32:49,594 --> 00:32:55,183 Tar du för närvarande några läkemedel som kan påverka ditt sinnestillstånd? 459 00:32:55,976 --> 00:32:59,479 Jag tar Clozapine och Lamotrigine. 460 00:32:59,563 --> 00:33:02,816 Ett antipsykotiskt medel och ångestdämpande. 461 00:33:03,442 --> 00:33:05,277 Du har visst gått i skolan. 462 00:33:05,360 --> 00:33:08,530 Du tar dem väl för att behandla schizoaffektivt syndrom. 463 00:33:08,613 --> 00:33:12,284 Protest. Det här är bortom vad som är relevant, Ers Nåd. 464 00:33:12,367 --> 00:33:13,910 Ni båda, kom upp hit. 465 00:33:17,122 --> 00:33:19,291 Utfrågningen handlar om hans trovärdighet. 466 00:33:19,374 --> 00:33:22,502 Psykisk ohälsa innebär inte att hans förmåga är nedsatt. 467 00:33:22,586 --> 00:33:24,254 Det får rättssalen avgöra. 468 00:33:24,337 --> 00:33:26,882 Nej, han mobbar en sårbar person, 469 00:33:26,965 --> 00:33:29,593 och han stigmatiserar mental ohälsa. 470 00:33:29,676 --> 00:33:32,971 Vittnets trovärdighet är kärnan i det här fallet, 471 00:33:33,054 --> 00:33:34,723 och jag ber om lite spelrum. 472 00:33:34,806 --> 00:33:37,642 Du spelar ett mycket farligt spel, mr Petock. 473 00:33:38,351 --> 00:33:40,604 Jag har inget annat val här. 474 00:33:40,687 --> 00:33:44,357 Det är inte mitt fel att kärande inte nämnde vittnets problem. 475 00:33:45,358 --> 00:33:46,777 Protesten avslås. 476 00:33:46,860 --> 00:33:48,904 Du kan fortsätta, med försiktighet. 477 00:33:48,987 --> 00:33:50,155 Ja, Ers Nåd. 478 00:33:52,365 --> 00:33:54,576 -Frank. -Ja. 479 00:33:54,659 --> 00:33:57,245 Tar du läkemedlen regelbundet? 480 00:33:58,413 --> 00:33:59,498 Två gånger dagligen. 481 00:33:59,581 --> 00:34:03,752 Och du började ta medicinerna för 25 år sen? 482 00:34:04,544 --> 00:34:06,421 Runt tiden du lämnade Zax Pharma? 483 00:34:06,505 --> 00:34:08,507 Kan vara nåt sånt, ja. 484 00:34:08,590 --> 00:34:10,217 Ungefär en kvartssekel. 485 00:34:10,300 --> 00:34:14,221 Har du några problem med att skilja på verklighet och vanföreställningar? 486 00:34:14,304 --> 00:34:15,388 Inga. 487 00:34:16,723 --> 00:34:20,227 Du sa att din bror tvingade ut dig från Zax Pharma 488 00:34:20,310 --> 00:34:22,604 för att du försökte stoppa Trimadone? 489 00:34:22,687 --> 00:34:23,688 Det stämmer. 490 00:34:25,982 --> 00:34:27,359 Och det var... 491 00:34:28,902 --> 00:34:32,405 femte augusti 1994, inte sant? 492 00:34:33,406 --> 00:34:34,491 Jag vet inte. 493 00:34:35,450 --> 00:34:39,538 Kommer du ihåg vad som hände veckan innan, den 30 juli? 494 00:34:40,497 --> 00:34:41,665 Inte alls. 495 00:34:45,085 --> 00:34:48,296 -Friskar det här upp ditt minne? -Protest. 496 00:34:48,380 --> 00:34:51,341 Ers Nåd, vi har inte vad det än är. 497 00:34:51,424 --> 00:34:54,177 Nu har ni det. Bevis 233. 498 00:34:54,261 --> 00:34:57,347 Varför höll du det för dig själv, mr Petock? 499 00:34:57,430 --> 00:35:01,351 Dr Zax är ett överraskningsvittne, vi fick reda på det i sista stund. 500 00:35:01,434 --> 00:35:05,355 Vi gör vårt bästa med att korsförhöra honom, med tanke på tidspressen. 501 00:35:05,438 --> 00:35:07,983 Du är i strama tyglar, mr Petock. 502 00:35:09,276 --> 00:35:12,237 Kan du läsa rapporten? De markerade delarna räcker. 503 00:35:12,320 --> 00:35:13,488 Protest. Hörsägen. 504 00:35:13,572 --> 00:35:17,075 Dokumentet är 20 år gammalt och del av statligt arkiv. 505 00:35:17,158 --> 00:35:20,453 Avslås. Dr Zax, du kan läsa. 506 00:35:20,787 --> 00:35:22,122 Kan du läsa rapporten? 507 00:35:22,205 --> 00:35:24,374 Jag bär glasögon och de är hemma. 508 00:35:27,711 --> 00:35:30,505 Självklart. 509 00:35:30,589 --> 00:35:32,507 Georgy kommer in, 510 00:35:32,591 --> 00:35:35,427 och råkar ha ett par av mina glasögon 511 00:35:35,510 --> 00:35:39,180 i sin ficka vid sin rättegång. 512 00:35:40,682 --> 00:35:43,810 -Vad läser jag? -Bara de markerade delarna. 513 00:35:44,144 --> 00:35:48,189 "Polis som rapporterar på Turk Street 514 00:35:48,273 --> 00:35:53,486 "fann Arthur Francis Zax, 51 år, 515 00:35:53,570 --> 00:35:57,532 "när han gick mitt på gatan, 516 00:35:59,159 --> 00:36:03,413 "naken och i ett tillstånd av irritabilitet och förvirring. 517 00:36:07,792 --> 00:36:12,881 "Han togs i förvar för utvärdering." 518 00:36:16,968 --> 00:36:19,220 Du hade många vanföreställningar 519 00:36:19,304 --> 00:36:21,181 under den perioden, inte sant? 520 00:36:21,681 --> 00:36:26,728 Jag minns inte. Jag vet att jag var mycket stressad. 521 00:36:26,811 --> 00:36:30,315 Men det här var väl händelsen som gjorde att din bror 522 00:36:30,398 --> 00:36:33,151 fick in dig på långsiktig professionell vård? 523 00:36:33,234 --> 00:36:36,863 Han spärrade in mig, för bövelen! Kallar du det vård? 524 00:36:36,947 --> 00:36:39,449 Och du borttogs inte från Zax Pharma 525 00:36:39,532 --> 00:36:42,535 förrän du förklarades inkompetent, inte sant? 526 00:36:42,619 --> 00:36:45,705 Den mannen använde det som en ursäkt 527 00:36:45,789 --> 00:36:49,709 så att jag inte skulle hindra honom från att släppa Trimadone. 528 00:36:49,793 --> 00:36:51,920 Den mannen tog mig 529 00:36:52,003 --> 00:36:56,466 från min fru och min dotter. 530 00:36:57,550 --> 00:37:00,804 -Var du gift då? -Ja. 531 00:37:01,262 --> 00:37:03,431 -Var var hon under den tiden? -Protest. 532 00:37:03,515 --> 00:37:06,768 -Vad har det med nåt att göra? -Allt. 533 00:37:06,851 --> 00:37:11,147 -Jag kommer dit om tre frågor. -Fortsätt, men jag räknar. 534 00:37:13,692 --> 00:37:18,238 -Var var din fru, Frank? -Jag vet inte. Jag var inspärrad. 535 00:37:18,321 --> 00:37:21,658 Du sa till din bror att hon återvände till Kina, korrekt? 536 00:37:21,741 --> 00:37:25,537 Ja, det stämmer. Hon saknade sin familj så hon återvände till Kina. 537 00:37:25,620 --> 00:37:27,664 Men det är väl inte hela sanningen? 538 00:37:27,998 --> 00:37:30,834 Hon åkte hem för att begravas med sin familj, inte sant? 539 00:37:30,917 --> 00:37:35,964 -Va? Begravas? Nej. -Hon begick självmord, inte sant? 540 00:37:36,047 --> 00:37:37,841 Nej, det hände aldrig. 541 00:37:37,924 --> 00:37:40,260 Vill du se dödsattesten? 542 00:37:40,343 --> 00:37:41,553 Nej. 543 00:37:41,636 --> 00:37:45,598 Du minns inte för att du led av förföljelsevanföreställningar. 544 00:37:45,682 --> 00:37:49,019 Du sa åt henne att staten var ute efter er båda, 545 00:37:49,102 --> 00:37:53,231 att de skulle föra bort henne och skicka henne till ett tvångsarbetsläger. 546 00:37:53,857 --> 00:37:56,818 Du drev henne att ta sitt eget liv, inte sant? 547 00:37:56,901 --> 00:38:02,073 Det är inte sant! Hon ville bara vara med sin familj i Kina. 548 00:38:02,157 --> 00:38:06,619 Om så var fallet, tror du att hon skulle överge sitt enda barn? 549 00:38:06,703 --> 00:38:07,871 Vad? 550 00:38:09,539 --> 00:38:13,543 Sidan två på polisrapporten, kan du snälla läsa den delen för mig? 551 00:38:18,298 --> 00:38:23,762 "Poliser som utförde en välfärdskontroll vid hans bostad hittade en... 552 00:38:25,055 --> 00:38:30,685 "hittade en minderårig flicka utan tillsyn. 553 00:38:32,353 --> 00:38:36,149 "Barnet överlämnades till sin farbrors vårdnad." 554 00:38:37,734 --> 00:38:40,653 Du påstår att du har ett klart minne vad gäller Trimadone. 555 00:38:40,737 --> 00:38:44,866 Att det var vanebildande och du försökte hindra din bror att släppa det. 556 00:38:44,949 --> 00:38:49,913 Men under exakt samma tidsperiod, insåg du inte att din fru hade dött. 557 00:38:49,996 --> 00:38:52,123 Eller att du hade övergivit din dotter? 558 00:38:52,207 --> 00:38:55,752 För att det inte är sant! Ni får inte falla för det här. 559 00:38:55,835 --> 00:38:58,880 Det är ett skådespel, han är en artist. 560 00:38:58,963 --> 00:39:01,925 Han berättar historier, han lägger tankar i sinnet. 561 00:39:02,008 --> 00:39:04,385 Är det vad du tror att din bror gör, Frank? 562 00:39:04,469 --> 00:39:06,513 Lägger tankar i ditt sinne? 563 00:39:06,596 --> 00:39:11,226 Nej, jag menar inte så. 564 00:39:11,309 --> 00:39:14,145 Han berättar historier. Han är försäljare. 565 00:39:14,229 --> 00:39:16,231 Han är väldigt slug och listig, 566 00:39:16,314 --> 00:39:20,026 han vet alltid vad han ska säga, och han är en lögnare. 567 00:39:20,110 --> 00:39:24,280 Bevis 234. Det är en adoptionsansökan, undertecknad av dig, 568 00:39:24,364 --> 00:39:27,659 -avsäger dig från föräldrarätt till Kate. -Det är inte verkligt. 569 00:39:27,742 --> 00:39:29,452 Du förfalskade det, inte sant? 570 00:39:29,536 --> 00:39:31,204 Är det inte din underskrift? 571 00:39:31,287 --> 00:39:34,666 -Förfalskning. -Bekräftat av notarius publicus. 572 00:39:34,749 --> 00:39:36,668 Herregud! Mutade du notarien? 573 00:39:36,751 --> 00:39:40,547 Sanningen är att din bror inte stal din dotter. 574 00:39:41,047 --> 00:39:42,966 I ett sällsynt ögonblick av klarhet, 575 00:39:43,049 --> 00:39:47,011 gav du henne till honom, att uppfostra, att ta hand om, 576 00:39:47,095 --> 00:39:48,847 för att du inte kunde det. 577 00:39:51,474 --> 00:39:54,561 Nej, det... Det hände aldrig. 578 00:40:04,070 --> 00:40:05,238 Gjorde det? 579 00:40:09,909 --> 00:40:14,414 Du minns inte mycket från den tidsperioden, 580 00:40:14,497 --> 00:40:17,625 speciellt inte om Trimadone, inte sant? 581 00:40:18,459 --> 00:40:21,504 Du hatar din bror för att han fick dig inspärrad, 582 00:40:21,588 --> 00:40:24,048 för att han adopterade din dotter, inte sant? 583 00:40:24,132 --> 00:40:28,803 Men det här är nåt advokat lurendrejeri-skitsnack. 584 00:40:30,513 --> 00:40:32,974 -Han slog mig. -Han slog dig aldrig. 585 00:40:33,057 --> 00:40:35,435 -Han slog mig! -Du gjorde det själv. 586 00:40:35,518 --> 00:40:37,687 -Dra åt helvete. -Du gjorde det själv. 587 00:40:37,770 --> 00:40:39,606 -Dr Zax... -Dra åt helvete. 588 00:40:39,689 --> 00:40:43,151 Försvinn ur min väg. Ur vägen. 589 00:40:43,234 --> 00:40:45,361 -Du. Ställ dig upp. -Kalla på väktarna. 590 00:40:45,445 --> 00:40:47,614 -Gå, nu! -Upp med dig! 591 00:40:47,697 --> 00:40:49,199 -Gå! -Luta dig inte tillbaka 592 00:40:49,282 --> 00:40:51,659 med den självbelåtna skiten på ditt ansikte. 593 00:40:51,743 --> 00:40:57,081 Du vet bättre än nån att jag inte är galen. 594 00:41:48,049 --> 00:41:49,175 Jag är här inne. 595 00:41:53,513 --> 00:41:55,098 Det här tar inte lång tid. 596 00:41:55,181 --> 00:41:57,058 Bra. Jag har inte mycket tid. 597 00:41:58,059 --> 00:41:59,602 Du har varit rätt grundlig, 598 00:41:59,686 --> 00:42:02,313 och jag vet inte hälften av vad du har gjort. 599 00:42:04,983 --> 00:42:07,151 -Vad har jag gjort, Billy? -Jag vet inte. 600 00:42:07,235 --> 00:42:09,570 Kan vara en muta för att betala räkningarna, 601 00:42:09,654 --> 00:42:12,282 eller du kanske har ett större avtal med George Zax. 602 00:42:12,365 --> 00:42:15,285 Men tills den juryn lämnar rummet för att överlägga, 603 00:42:15,368 --> 00:42:17,954 har du fortfarande en chans att ta dig ur. 604 00:42:22,542 --> 00:42:24,460 Har du träffat dr Ming idag? 605 00:42:35,763 --> 00:42:38,266 Jag förstår inte hur nåt av det spelar nån roll. 606 00:42:41,686 --> 00:42:47,442 Jag kommer att ha ont för resten av mitt liv. 607 00:42:49,319 --> 00:42:51,904 Jag kommer inte undan med nåt, Billy. 608 00:42:54,324 --> 00:42:55,783 Ja, jag vet hur du känner. 609 00:42:56,409 --> 00:42:57,452 Nej. 610 00:42:58,786 --> 00:42:59,746 Det gör du inte. 611 00:42:59,829 --> 00:43:01,998 Det gör jag faktiskt, jag har upplevt det. 612 00:43:03,708 --> 00:43:06,252 Om du ska vara arg, var arg på mig. 613 00:43:06,336 --> 00:43:07,962 Men gör inte så här. 614 00:43:12,342 --> 00:43:14,260 Du hittar ut själv. 615 00:43:15,345 --> 00:43:18,264 Ja. Okej. 616 00:43:23,269 --> 00:43:24,479 Lyssna. 617 00:43:52,256 --> 00:43:55,885 Rob, du hade rätt. Billy är bra. 618 00:43:55,968 --> 00:44:00,014 Så håll dig nära honom, han är på rätt sida av det här. 619 00:44:00,848 --> 00:44:04,560 Gör vad han än ber dig att göra, även om det verkar galet. 620 00:44:05,478 --> 00:44:08,314 Jag sa åt honom att om han kan hitta en lösning, 621 00:44:08,398 --> 00:44:10,066 är han en bättre advokat än jag. 622 00:44:10,149 --> 00:44:11,818 Jag lät det bli personligt. 623 00:44:11,901 --> 00:44:14,445 Ibland funkar det till ens fördel, 624 00:44:14,529 --> 00:44:18,699 andra gånger krossar det ens själ. 625 00:44:20,118 --> 00:44:23,913 Rob, min själ är krossad. 626 00:44:25,456 --> 00:44:30,545 Men jag är hoppfull för första gången på så länge, Rob. 627 00:44:30,628 --> 00:44:33,756 Jag hoppas att de jävla skitstövlarna blöder och kvävs 628 00:44:33,840 --> 00:44:36,717 och skiter samma smärta som min arma Amanda gjorde. 629 00:44:36,801 --> 00:44:38,928 Själlösa jävla kuksugare! 630 00:44:40,763 --> 00:44:43,891 Vänta lite. Jag tror att nån följer efter mig. 631 00:44:44,684 --> 00:44:48,104 Håll dig borta från mig, din skitstövel. Håll dig borta från mig. 632 00:44:48,187 --> 00:44:51,357 Fan. Nej, gör det inte! 633 00:44:51,441 --> 00:44:55,820 Nej! Gör det inte! Herregud, nej! 634 00:45:07,915 --> 00:45:09,333 -Hej. -Hej. 635 00:45:09,917 --> 00:45:10,960 Mamma är här. 636 00:45:15,006 --> 00:45:16,966 -Hej. -Hej. 637 00:45:18,926 --> 00:45:22,138 Tack så mycket för att du fick henne att sms:a mig till slut. 638 00:45:22,221 --> 00:45:24,307 Hennes vän skulle skjutsa hem henne. 639 00:45:24,390 --> 00:45:27,185 -Jag trodde de skulle hamna i ett dike... -Inga problem. 640 00:45:28,352 --> 00:45:30,897 -Har du packat klart? -Nästan, ja. 641 00:45:31,564 --> 00:45:33,566 -Nästan packat klart? -Mamma. 642 00:45:33,649 --> 00:45:35,651 -Sluta. -Du kan inte... 643 00:45:38,070 --> 00:45:39,614 Jag gör ingenting rätt. 644 00:45:40,656 --> 00:45:42,492 Hur gick det i rätten idag? 645 00:45:42,575 --> 00:45:44,368 Rätten var en katastrof. 646 00:45:45,828 --> 00:45:47,121 Vad hände? 647 00:45:47,205 --> 00:45:50,166 Jag hade en magkänsla, men blev övertalad, 648 00:45:51,250 --> 00:45:53,294 och mitt fall är åt helvete. 649 00:45:53,669 --> 00:45:56,923 -Inte så bra. -Är rättegången över? 650 00:45:57,673 --> 00:46:00,510 -Nej. -Nej. Det är bra. 651 00:46:01,177 --> 00:46:04,847 Nu har du väl mer tid att inte ställa till det? 652 00:46:04,931 --> 00:46:06,557 Ja, jag antar det, ja. 653 00:46:08,392 --> 00:46:11,812 -Har du ätit? -Nej, det har jag inte. 654 00:46:13,397 --> 00:46:17,026 Det finns ett italienskt ställe längs gatan, du känner nog till det. 655 00:46:17,109 --> 00:46:19,445 Jag vill bjuda er på middag. 656 00:46:20,071 --> 00:46:22,990 -Det behöver du inte göra. -Jag vet. 657 00:46:27,245 --> 00:46:29,705 -Jag är rätt hungrig. -Otroligt. 658 00:46:35,127 --> 00:46:36,337 Det är Denise. 659 00:46:37,964 --> 00:46:39,423 Hej, tjejen, vad är det? 660 00:46:39,507 --> 00:46:43,803 Jag tror inte att det är ett nödfall, men din katt kräktes två gånger. 661 00:46:43,886 --> 00:46:45,805 Ska jag sms:a en bild till dig? 662 00:46:45,888 --> 00:46:47,974 Nej. Snälla, låt bli. 663 00:46:48,808 --> 00:46:52,186 Han verkar må bra nu, det var bara skrämmande och äckligt. 664 00:46:52,270 --> 00:46:54,772 Ska jag ta honom till veterinären utifall att? 665 00:46:55,565 --> 00:46:57,149 Nej, det är ingen fara. Jag... 666 00:46:57,233 --> 00:46:59,068 Jag återvänder snart. Det går bra. 667 00:46:59,151 --> 00:47:01,862 Okej, bra. Hur var din resa? 668 00:47:01,946 --> 00:47:06,242 Den var bra. Mycket arbete, och lite skoj. 669 00:47:07,410 --> 00:47:10,162 Tack för att du berättade om kattspyan. 670 00:47:10,246 --> 00:47:13,583 -För all del. Vi ses senare. -Okej, hejdå, sötnos. 671 00:47:15,459 --> 00:47:17,503 Varför är Denise i Chicago? 672 00:47:18,212 --> 00:47:21,674 För att hon hjälper till att mata Kojak. 673 00:47:24,677 --> 00:47:27,138 -Vill du veta mer? -Nej, det behövs inte. 674 00:47:27,888 --> 00:47:28,931 Okej. 675 00:47:29,015 --> 00:47:33,477 Okej, det var här i närheten som Tom var när han lämnade röstmeddelandet. 676 00:47:33,561 --> 00:47:38,024 Det finns övervakningskameror där, kan du kolla om han kom med? 677 00:47:38,858 --> 00:47:40,067 Ja, visst. 678 00:47:41,485 --> 00:47:45,323 Kanske finns fler här omkring, kanske där borta. 679 00:47:46,490 --> 00:47:47,450 Vad? 680 00:47:55,666 --> 00:47:57,335 Det är de skällande hundarna. 681 00:48:01,380 --> 00:48:02,757 Det var som fan. 682 00:48:53,766 --> 00:48:54,725 Okej, tjejen. 683 00:48:54,809 --> 00:48:58,062 Låt oss reda ut en sak mellan oss nu. 684 00:48:58,145 --> 00:49:00,106 Okej? Vad är det för nåt? 685 00:49:00,856 --> 00:49:02,983 Jag visste inte att det var nåt. 686 00:49:03,734 --> 00:49:06,195 -Var det George? -Vilken George? 687 00:49:06,278 --> 00:49:09,949 Var det Frank? Vem bad dig följa efter mig? Allvarligt? 688 00:49:10,032 --> 00:49:12,243 Jag vet inte vad du pratar om. 689 00:49:12,326 --> 00:49:14,662 Så ingen betalade dig för att följa efter mig? 690 00:49:14,745 --> 00:49:18,541 Det är bara en slump att var jag än går, så dyker du upp? 691 00:49:18,624 --> 00:49:20,459 -Är det så? -Det är en liten stad. 692 00:49:21,127 --> 00:49:25,506 Dessutom, har du nånsin märkt att varje gång du ser mig, så var jag redan där? 693 00:49:26,716 --> 00:49:28,509 Du kanske följer efter mig. 694 00:49:29,927 --> 00:49:31,762 Jag är en ledare, inte en följare. 695 00:49:32,638 --> 00:49:34,306 Förlåt om jag förstörde intrigen. 696 00:50:20,186 --> 00:50:21,145 Hej. 697 00:50:40,039 --> 00:50:41,707 Jag vet inte vad jag gör. 698 00:50:46,212 --> 00:50:47,713 Jag känner mig så vilse. 699 00:50:50,508 --> 00:50:51,967 Låt mig vittna. 700 00:50:54,970 --> 00:50:59,934 Jag vet inte ens... Jag menar, hur? 701 00:51:01,227 --> 00:51:02,603 Jag har en plan. 702 00:51:06,816 --> 00:51:07,775 Kom. 703 00:53:17,071 --> 00:53:19,073 Undertexter: Jeni Orimalade 704 00:53:19,156 --> 00:53:21,158 Kreativ ledare Monika Andersson