1 00:00:45,589 --> 00:00:47,174 Можно я присяду? 2 00:00:48,467 --> 00:00:49,676 Привет, Фрэнк. 3 00:00:51,011 --> 00:00:52,054 Привет, дочка. 4 00:01:01,730 --> 00:01:02,731 Я в порядке. 5 00:01:05,567 --> 00:01:07,402 Ты здесь в безопасности, да? 6 00:01:09,404 --> 00:01:12,866 Да, я тоже так себя чувствовал здесь. 7 00:01:14,326 --> 00:01:16,203 Ты не обязана здесь быть. 8 00:01:20,332 --> 00:01:22,125 Я не видела выхода. 9 00:01:25,003 --> 00:01:26,672 Не ты одна, я тоже не видел. 10 00:01:29,174 --> 00:01:31,927 Просто хочется убежать и спастись, 11 00:01:33,011 --> 00:01:35,180 но идти некуда. 12 00:01:42,312 --> 00:01:44,314 Ты был прав насчет дяди Джорджа. 13 00:01:47,609 --> 00:01:48,944 Мне не хотелось этого. 14 00:02:06,628 --> 00:02:07,713 Я люблю тебя. 15 00:02:10,757 --> 00:02:11,633 Хорошо. 16 00:02:25,898 --> 00:02:28,358 ГИГАНТ 17 00:02:46,585 --> 00:02:48,086 Да ты издеваешься. 18 00:02:55,177 --> 00:02:57,471 Это совсем другая история. Как она? 19 00:03:00,891 --> 00:03:02,559 В порядке. 20 00:03:03,894 --> 00:03:05,479 Будет в порядке. 21 00:03:06,313 --> 00:03:09,316 Джордж уговорил ее согласиться на госпитализацию, 22 00:03:09,399 --> 00:03:11,652 и она пробудет здесь трое суток. 23 00:03:12,861 --> 00:03:15,489 Он колоссальная сволочь. 24 00:03:16,323 --> 00:03:18,200 Твой брат пытался меня убить. 25 00:03:21,203 --> 00:03:23,956 - Тебя это удивило? - Нет. 26 00:03:24,039 --> 00:03:26,416 Ничуть, чёрт возьми. 27 00:03:26,500 --> 00:03:29,086 Я не понимаю. Зачем ему это? 28 00:03:29,169 --> 00:03:31,213 Кейт у него, и он теперь побеждает. 29 00:03:32,464 --> 00:03:34,508 Джорджу победы мало. 30 00:03:36,635 --> 00:03:38,261 Ты дашь показания? 31 00:03:56,029 --> 00:03:58,323 - Привет, Лиза. - Привет, Билли. 32 00:03:59,491 --> 00:04:02,035 - Как ты? - Всё по-старому. 33 00:04:03,286 --> 00:04:05,956 Сегодня на руке ничего не написано. Слава богу. 34 00:04:06,039 --> 00:04:09,042 Так что мне только бокальчик зажигательного. 35 00:04:09,126 --> 00:04:11,086 Ты точно не стер с руки надпись? 36 00:04:11,753 --> 00:04:15,048 Нет. Он меня пощадил. 37 00:04:18,969 --> 00:04:20,178 Дама угощает. 38 00:04:30,939 --> 00:04:33,358 Рулетик? Они на самом деле вкусные. 39 00:04:34,026 --> 00:04:37,779 Нет, спасибо. Вы точно хотите показываться со мной? 40 00:04:39,114 --> 00:04:41,616 Мы можем держать дистанцию, так сказать. 41 00:04:41,700 --> 00:04:42,617 Прошу. 42 00:04:51,460 --> 00:04:52,669 Чем могу помочь? 43 00:04:52,753 --> 00:04:55,213 Вы и так уже помогли, нет? 44 00:04:55,297 --> 00:04:57,591 Были заняты, спутывали нам карты. 45 00:05:00,302 --> 00:05:03,138 Судья аннулировала сделку с «Закс Фарма». 46 00:05:03,221 --> 00:05:04,765 Правда? Что случилось? 47 00:05:05,348 --> 00:05:07,517 Я вас умоляю! Будто вы не знаете. 48 00:05:07,601 --> 00:05:09,478 Вы меня уволили. Я не в деле. 49 00:05:10,270 --> 00:05:13,732 Я наслаждаюсь отдыхом и осматриваю достопримечательности. 50 00:05:13,815 --> 00:05:16,985 Чудно. Жаль, не могу прочесть ваши путевые заметки. 51 00:05:17,652 --> 00:05:20,363 - Только после суда. - Конечно. 52 00:05:21,907 --> 00:05:24,868 Что ж, Макбрайд, продолжайте наслаждаться, 53 00:05:24,951 --> 00:05:27,454 а я буду дальше платить за вашу квартиру, 54 00:05:27,537 --> 00:05:31,166 но только пока вам нужно «осматривать достопримечательности». 55 00:05:31,249 --> 00:05:33,376 Вы ужасно добры. 56 00:05:33,460 --> 00:05:36,755 Доброта тут ни при чём. Вы мне не нравитесь. 57 00:05:38,507 --> 00:05:40,050 Немного всё-таки нравлюсь. 58 00:05:44,346 --> 00:05:46,348 Это дело начало вонять, 59 00:05:46,431 --> 00:05:50,393 и вы унюхали его задолго до меня, так что у меня нет выбора. 60 00:05:50,852 --> 00:05:54,356 - Я должна довериться вам и вашему чутью. - Хорошо. 61 00:05:54,439 --> 00:05:57,526 И, если честно, я боюсь. 62 00:05:58,485 --> 00:06:00,821 - Чего боитесь? - Сэм. 63 00:06:02,364 --> 00:06:04,533 Ее реакция на смерть Тома была... 64 00:06:05,575 --> 00:06:07,494 странной, холодной. 65 00:06:08,787 --> 00:06:10,580 И в ту ночь мне приснилось, 66 00:06:10,664 --> 00:06:15,335 что она перерезала мне горло ножом с перламутровой ручкой, 67 00:06:16,086 --> 00:06:19,881 чего, я уверена, ей хотелось с тех пор, как я вышла за ее отца, 68 00:06:21,091 --> 00:06:24,928 но раньше она не тревожила так мой сон. 69 00:06:26,721 --> 00:06:29,474 Да, мне тоже снятся мрачные сны. 70 00:06:30,225 --> 00:06:31,268 Вы в них выживаете? 71 00:06:33,145 --> 00:06:35,355 Пока не знаю. Всё еще жду, чтобы узнать. 72 00:06:42,571 --> 00:06:44,239 Сэм продалась? 73 00:06:46,491 --> 00:06:48,201 К сожалению, да. 74 00:06:56,793 --> 00:06:57,961 Блин! 75 00:07:01,756 --> 00:07:03,133 Что мне делать? 76 00:07:04,342 --> 00:07:07,345 Только она сама может спасти себя, больше никто. 77 00:07:14,436 --> 00:07:15,562 Привет. 78 00:07:17,147 --> 00:07:19,733 Выплата по полису страхования жизни Тома. 79 00:07:19,816 --> 00:07:23,153 - Нужна твоя подпись для получения денег. - Не нужна. 80 00:07:23,236 --> 00:07:25,197 Тогда считай это формальностью. 81 00:07:25,280 --> 00:07:28,658 Не хочу подписывать одна. Слишком уж это кошмарно. 82 00:07:30,577 --> 00:07:31,661 Входи. 83 00:07:42,797 --> 00:07:46,676 Я всё еще слышу, как Том насвистывает в коридоре. 84 00:07:46,760 --> 00:07:49,554 Его немузыкальный фантомный свист. 85 00:07:50,305 --> 00:07:53,016 Мне никогда не понять, почему он решил так уйти. 86 00:07:54,935 --> 00:07:56,686 Боже, о чём он только думал? 87 00:07:56,770 --> 00:08:00,357 В том-то и дело. Самоубийцы непредсказуемы. 88 00:08:03,818 --> 00:08:07,155 - Есть еще один вопрос. - Да? 89 00:08:11,076 --> 00:08:14,287 - Твое страхование жизни. - Что насчет него? 90 00:08:14,371 --> 00:08:18,667 Теперь, когда Тома нет, будет разумно увеличить твои платежи по полису. 91 00:08:18,750 --> 00:08:23,004 Но твой рассеянный склероз усложняет дело. 92 00:08:23,713 --> 00:08:25,632 Эва, делай что должна. 93 00:08:28,009 --> 00:08:30,929 Всё равно, наверное, будешь последней из Марголисов. 94 00:08:31,012 --> 00:08:34,266 Да, и кто знает, не закрою ли я фирму, 95 00:08:34,349 --> 00:08:37,060 как только на твоем чеке выплат высохнут чернила. 96 00:08:38,895 --> 00:08:41,147 - Ты этого не сделаешь. - Не сделаю? 97 00:08:41,231 --> 00:08:45,318 - Нет. Это фирма моего отца. - Фирма моего мужа. 98 00:08:46,361 --> 00:08:49,614 И я буду чтить его наследие, даже если ты этого не делаешь. 99 00:08:54,703 --> 00:08:57,330 Пошла на хрен из моего кабинета. 100 00:08:58,915 --> 00:09:01,126 - Спасибо за подпись. - Пожалуйста. 101 00:09:13,221 --> 00:09:16,558 - Слава богу. Питер. Выдыхай. - Привет, Пэтти. 102 00:09:20,228 --> 00:09:21,771 Жвачку не хотите? 103 00:09:22,647 --> 00:09:24,024 - Что? - Жвачку. 104 00:09:24,691 --> 00:09:26,067 Не нужно. Спасибо. 105 00:09:26,151 --> 00:09:29,529 Да, я пробовал пластыри, но от них странные ощущения. 106 00:09:29,612 --> 00:09:30,613 Круто. 107 00:09:40,332 --> 00:09:41,666 Вы потеряли свидетеля. 108 00:09:43,293 --> 00:09:46,004 - Что, простите? - Кейт Закс. Она не в деле. 109 00:09:47,756 --> 00:09:50,967 - Извини, ты кто, блин, такой? - Посланник. 110 00:09:51,051 --> 00:09:52,010 Что? 111 00:09:52,093 --> 00:09:54,637 Ее дядя упек ее в психушку на трое суток. 112 00:09:54,721 --> 00:09:57,599 - Когда это случилось? - Не знаю. Я не спросил. 113 00:09:57,682 --> 00:10:00,977 Мы организовали встречу на вечер. Все подробности там. 114 00:10:02,479 --> 00:10:04,981 - С кем я встречусь? - Я просто посланник. 115 00:10:05,065 --> 00:10:07,233 Смотри, чтобы не было хвоста. Жвачку? 116 00:10:07,317 --> 00:10:08,902 Не хочу я твоей жвачки. 117 00:10:08,985 --> 00:10:10,653 - Точно? Ладно. - Да. Чёрт! 118 00:10:14,949 --> 00:10:15,992 Питер? 119 00:10:18,119 --> 00:10:19,120 Спасибо. 120 00:10:25,710 --> 00:10:26,711 Блин. 121 00:10:29,923 --> 00:10:33,218 Привет, послушай, ключ не подходит. Я не могу войти. 122 00:10:33,301 --> 00:10:36,721 Здесь всё чисто. У тебя еще есть время туда проникнуть. 123 00:10:38,390 --> 00:10:40,350 - Попробуй через соседей. - Ладно. 124 00:10:44,312 --> 00:10:45,647 Чем могу помочь? 125 00:10:46,731 --> 00:10:48,608 - Маргарет, верно? - Кэрол. 126 00:10:48,691 --> 00:10:51,361 Кажется, я вас как-то видел в коридоре с Томом. 127 00:10:51,444 --> 00:10:53,279 Возможно, да. 128 00:10:53,363 --> 00:10:56,825 Я должен забрать из квартиры кое-какие вещи для Тома, 129 00:10:56,908 --> 00:11:00,120 но не могу ему дозвониться. Он дал мне не тот ключ. 130 00:11:00,203 --> 00:11:02,038 Я могу как-нибудь... 131 00:11:02,122 --> 00:11:03,998 Хотите пойти по пожарной лестнице? 132 00:11:04,082 --> 00:11:06,334 - Это было бы здорово. - Хорошо. Входите. 133 00:11:06,418 --> 00:11:09,212 - Большое спасибо. - Пожалуйста. 134 00:11:31,192 --> 00:11:35,071 Не может быть. Кенни? О боже. Я знала, что это ты. 135 00:11:35,155 --> 00:11:38,074 Издалека тебя увидела. У меня точно глаз - алмаз. 136 00:11:38,158 --> 00:11:40,326 Что ты делаешь в Сан-Франциско? 137 00:11:40,410 --> 00:11:41,369 Извини. 138 00:11:41,453 --> 00:11:43,371 Если ты меня не помнишь, 139 00:11:43,455 --> 00:11:45,832 - что же это говорит обо мне? - Мы знакомы? 140 00:11:45,915 --> 00:11:48,209 Ты же помнишь меня по свадьбе, да? 141 00:11:48,293 --> 00:11:51,379 Я не обижаюсь. Просто тихо злюсь. Ты такой красавец. 142 00:11:51,463 --> 00:11:52,464 - Реально? - Извини. 143 00:11:52,547 --> 00:11:56,634 У меня была другая прическа. Не знаю, всё ли еще ты с той девушкой... 144 00:11:56,718 --> 00:11:58,595 - У меня работа. - Нет, я понимаю. 145 00:11:58,678 --> 00:12:02,932 Я знаю, мы заняты. Мы все заняты. Я уронила в машину сережку? 146 00:12:03,016 --> 00:12:06,227 Привет, Билли. Как работа? 147 00:12:06,311 --> 00:12:09,063 Да. Большое вам спасибо. Я нашел то, за чем пришел. 148 00:12:09,147 --> 00:12:10,648 Предложить вам выпить? 149 00:12:11,608 --> 00:12:14,903 Я бы с удовольствием, Кэрол, будь у меня время. Но мне... 150 00:12:14,986 --> 00:12:17,697 - Мне надо отнести это Тому. - Ладно. 151 00:12:17,780 --> 00:12:19,949 Да. В другой раз. Увидимся в коридоре? 152 00:12:20,033 --> 00:12:21,868 - В другой раз. - Рада тебе, Билли. 153 00:12:21,951 --> 00:12:23,495 И я тебе, Кэрол. 154 00:12:33,087 --> 00:12:35,507 - Привет, Пэтти. - Что ты здесь делаешь? 155 00:12:35,590 --> 00:12:39,552 Мне негде остановиться. Можно переночевать у тебя? 156 00:12:39,636 --> 00:12:41,012 Нет! 157 00:12:46,893 --> 00:12:47,977 Круто. 158 00:12:48,895 --> 00:12:53,024 Я ужасно занята и опаздываю. Поговорим в машине? 159 00:12:54,651 --> 00:12:56,277 Ну что... я могу остаться? 160 00:12:57,487 --> 00:13:00,698 Боже! Твоя мать знает, что ты в Сан-Франциско? 161 00:13:00,782 --> 00:13:02,951 - Какая разница? - Так. 162 00:13:04,661 --> 00:13:08,373 - Выкладывай, что стряслось. - Папа обещал принять меня. 163 00:13:08,456 --> 00:13:13,086 Но его нет дома. Он в Кабо. С Рондой. 164 00:13:13,169 --> 00:13:15,755 На хрен Ронду! Он не знал, что ты приедешь? 165 00:13:15,838 --> 00:13:18,716 Я не хотела давать ему шанса отказать. 166 00:13:18,800 --> 00:13:21,844 Разумно. Вот как мы договоримся. 167 00:13:21,928 --> 00:13:25,348 Останешься у меня сегодня при одном условии. 168 00:13:25,431 --> 00:13:27,725 Скажешь матери, где ты. 169 00:13:27,809 --> 00:13:31,563 Брось. Ей плевать на меня. 170 00:13:31,646 --> 00:13:33,606 Мне до лампочки. Пиши матери. 171 00:13:33,690 --> 00:13:35,275 Я так устала от ее нудятины: 172 00:13:35,358 --> 00:13:39,445 мол, я трачу жизнь, работая официанткой, вместо учебы в колледже. 173 00:13:39,529 --> 00:13:42,031 - Я больше не могу. - Я понимаю. 174 00:13:42,115 --> 00:13:44,075 Кристина в тяжелом положении. 175 00:13:44,158 --> 00:13:46,411 Но, честно, это лучшее, что ты можешь: 176 00:13:46,494 --> 00:13:49,247 попытаться проявить доброту и сказать ей, где ты. 177 00:13:49,330 --> 00:13:51,040 - Почему? - Потому что я велела! 178 00:13:51,124 --> 00:13:52,542 Хочешь ночевать у меня? 179 00:13:52,625 --> 00:13:54,961 - Боже! - Господи! 180 00:13:55,044 --> 00:13:58,131 Сиди тут. Запри дверь и не делай глупостей, ладно? 181 00:13:58,214 --> 00:13:59,340 Люблю тебя. 182 00:14:47,180 --> 00:14:49,515 Привет. Пэтти Солис-Пападжан. 183 00:14:53,186 --> 00:14:54,812 Я Пэтти Солис-Пападжан. 184 00:14:55,647 --> 00:14:57,023 Внутри. Ладно. 185 00:15:01,361 --> 00:15:05,698 Так. Привет. 186 00:15:06,824 --> 00:15:08,117 Так. 187 00:15:16,292 --> 00:15:17,877 О боже! 188 00:15:21,422 --> 00:15:25,301 Привет. Ты знаешь, как мы рискуем, встречаясь вот так? 189 00:15:25,385 --> 00:15:26,511 Да, знаю. 190 00:15:28,096 --> 00:15:31,015 Что? Что случилось? Кейт в порядке? 191 00:15:31,099 --> 00:15:34,644 - Да, будет в порядке, но она выбыла. - Нет, не выбыла. 192 00:15:34,727 --> 00:15:36,062 Она не может. 193 00:15:36,145 --> 00:15:38,898 Я получу ордер об отсрочке на время 194 00:15:38,981 --> 00:15:41,442 - ее лечения. - Я нашел лучшего свидетеля. 195 00:15:42,276 --> 00:15:45,071 - Кого? - Фрэнка Закса, отца Кейт. 196 00:15:45,697 --> 00:15:47,573 Он химик, создавший тримадон. 197 00:15:47,657 --> 00:15:50,827 Он будет лучшим свидетелем, но есть одна трудность. 198 00:15:51,661 --> 00:15:53,204 Отлично. Что за трудность? 199 00:15:53,996 --> 00:15:55,665 У него психическое заболевание. 200 00:15:56,666 --> 00:15:59,752 Кейт сейчас слишком уязвима, для нее это ново, 201 00:15:59,836 --> 00:16:02,505 но Фрэнк живет с болезнью уже давно. 202 00:16:02,588 --> 00:16:05,049 Если контролировать его, он лучший свидетель, 203 00:16:05,133 --> 00:16:07,301 так как был с Джорджем всю дорогу. 204 00:16:09,679 --> 00:16:10,680 Ясно. 205 00:16:11,514 --> 00:16:17,061 Отлично. И сделай так, чтобы данные испытаний амерзина попали в протокол. 206 00:16:17,145 --> 00:16:19,564 - Данные от Купермана. - Как? 207 00:16:20,481 --> 00:16:23,776 - Судья этого не позволит. - Надо попытаться. 208 00:16:23,860 --> 00:16:28,573 Они подтвердят свидетельство Фрэнка. Иначе его слово - против слова Джорджа. 209 00:16:32,869 --> 00:16:35,455 Знаешь, я так хочу, чтобы ты... 210 00:16:37,749 --> 00:16:42,336 - Чтобы ты выступал в суде. - Это твое судебное дело. 211 00:16:44,046 --> 00:16:45,047 Ты справишься. 212 00:16:46,132 --> 00:16:49,051 Чудесно. Хорошо. 213 00:16:52,388 --> 00:16:53,347 Хорошо. 214 00:16:54,056 --> 00:16:55,308 Когда я встречусь с... 215 00:16:55,391 --> 00:16:56,517 - Фрэнком. - С ним. 216 00:16:56,601 --> 00:16:59,312 Он зайдет в офис через полчаса. 217 00:16:59,979 --> 00:17:00,938 В мой офис? 218 00:17:02,607 --> 00:17:04,317 Хочешь, чтобы его увидела Сэм. 219 00:17:04,400 --> 00:17:06,903 Ей будет полезно узнать, кто в деле. 220 00:17:06,986 --> 00:17:09,655 - Как у тебя с ней? - Ужасно, блин. 221 00:17:09,739 --> 00:17:11,199 Я ей совсем не доверяю. 222 00:17:13,201 --> 00:17:18,706 Отлично. Я вернусь в офис и подготовлю документы. 223 00:17:19,540 --> 00:17:20,792 Не знаю, когда... 224 00:17:20,875 --> 00:17:25,046 Блин, моя сестра здесь. Чёрт! Что мне с ней делать? 225 00:17:25,129 --> 00:17:27,423 - Где она? - Ждет в машине. 226 00:17:27,507 --> 00:17:30,009 Она едет к тебе? Ладно, я ее провожу. 227 00:17:30,426 --> 00:17:31,844 - В самом деле? - Да. 228 00:17:31,928 --> 00:17:34,889 - Это было бы здорово. - Хочу с ней познакомиться. 229 00:17:34,972 --> 00:17:37,642 - Не нагоняй жути. - Почему это жуть? 230 00:17:37,725 --> 00:17:39,227 Жуть, когда ты так говоришь. 231 00:17:39,310 --> 00:17:41,938 - Я хочу узнать, какая она. - Ну вот снова. 232 00:17:42,021 --> 00:17:42,939 - Да. - Что? 233 00:17:43,022 --> 00:17:46,359 - Слушай внимательно. Входная дверь... - Я разберусь. 234 00:17:46,442 --> 00:17:48,653 - Иди. - Ладно. Спасибо. 235 00:17:48,736 --> 00:17:50,279 Большое тебе спасибо. 236 00:17:53,908 --> 00:17:55,159 - Пэтти. - Да? 237 00:17:55,243 --> 00:17:56,494 Ты молодец. 238 00:17:57,161 --> 00:18:00,873 Я тону. Ладно. Спасибо. 239 00:18:03,376 --> 00:18:05,795 Значит, начнем с простых вопросов. 240 00:18:05,878 --> 00:18:06,963 Ладно. 241 00:18:07,380 --> 00:18:10,383 В каком году вы с братом учредили «Закс Фарма»? 242 00:18:11,634 --> 00:18:13,135 А вы в каком году родились? 243 00:18:14,679 --> 00:18:16,264 Это не связано с делом. 244 00:18:16,347 --> 00:18:19,767 Я просто... Вы так молодо выглядите. 245 00:18:19,851 --> 00:18:21,936 Но вы очень крутая. 246 00:18:22,395 --> 00:18:25,690 - Так. - Это был комплимент. 247 00:18:25,773 --> 00:18:26,983 Конечно, да. 248 00:18:27,066 --> 00:18:30,736 Вас, наверное, на свете не было, когда мы с братом начинали. 249 00:18:31,445 --> 00:18:33,281 - 79-й? - Нет. 250 00:18:34,699 --> 00:18:36,576 - У вас еще приемной нет. - Нет. 251 00:18:36,659 --> 00:18:37,702 - Извините. - Привет. 252 00:18:37,785 --> 00:18:40,246 - Новый свидетель, Фрэнк Закс. - Привет. 253 00:18:40,329 --> 00:18:42,957 Добрый вечер. Можно тебя на пару слов? 254 00:18:43,749 --> 00:18:44,750 Да. 255 00:18:46,502 --> 00:18:49,463 Я узнаю тон. Знаю, что будет. 256 00:18:49,547 --> 00:18:50,882 Я скоро вернусь. 257 00:18:53,175 --> 00:18:54,302 Что такое? 258 00:18:54,385 --> 00:18:56,929 Ты же знаешь, что Фрэнк Закс психически болен. 259 00:18:57,013 --> 00:18:58,598 Я с этим разберусь. 260 00:18:59,348 --> 00:19:00,766 Думаешь, это разумно? 261 00:19:00,850 --> 00:19:02,518 Я хочу контролировать изложение. 262 00:19:02,602 --> 00:19:05,187 Честность и открытость важны. 263 00:19:05,271 --> 00:19:06,230 Так. 264 00:19:07,523 --> 00:19:10,109 Тебе не любопытно, что случилось с Кейт Закс? 265 00:19:11,360 --> 00:19:14,238 Отныне я буду участвовать в подготовке свидетелей. 266 00:19:23,205 --> 00:19:25,333 Ты уже бывала в Сан-Франциско? 267 00:19:26,208 --> 00:19:30,254 - Нет. - Я тоже здесь новичок. 268 00:19:34,091 --> 00:19:37,261 Наверное, ты рада, что побудешь с Пэтти. Да? 269 00:19:37,970 --> 00:19:39,764 Она не хочет, чтобы я у нее жила. 270 00:19:40,181 --> 00:19:42,892 Ну, знаешь, она занята. 271 00:19:42,975 --> 00:19:46,103 Работает над важным делом. Не принимай на свой счет. 272 00:19:46,187 --> 00:19:48,356 Да. Всё нормально. Я понимаю. 273 00:19:48,439 --> 00:19:50,399 Она другая после малыша. 274 00:19:51,776 --> 00:19:53,986 Она рассказывала о случившемся? 275 00:19:54,070 --> 00:19:55,863 - С малышом? - Да. 276 00:19:56,530 --> 00:19:58,616 Он родился очень рано. 277 00:19:59,575 --> 00:20:02,411 Что-то не так с кровеносными сосудами в мозгу. 278 00:20:03,746 --> 00:20:05,247 Я забыла, как это называется. 279 00:20:07,083 --> 00:20:09,085 Да, я не знал деталей. 280 00:20:14,090 --> 00:20:16,842 У меня дочь твоего возраста. Хорошая девочка. 281 00:20:17,885 --> 00:20:19,095 Она учится в колледже? 282 00:20:19,595 --> 00:20:22,515 Училась, но я не знаю, что она делает теперь. 283 00:20:22,598 --> 00:20:23,849 Она не общается со мной. 284 00:20:27,895 --> 00:20:29,313 Напишите ей СМС. 285 00:20:30,398 --> 00:20:32,108 Она не хочет разговаривать. 286 00:20:36,946 --> 00:20:41,033 Я не разговаривала с отцом где-то год после их развода. 287 00:20:41,117 --> 00:20:44,996 Потом он начал высылать мне фото случайных собак из своего района. 288 00:20:45,997 --> 00:20:50,751 - И ты стала с ним общаться? - Где-то после 20 собак. 289 00:20:50,835 --> 00:20:55,881 Может, вышлю ей фото пары собак, и посмотрим, что будет. 290 00:20:58,426 --> 00:20:59,927 Она сразу не ответит. 291 00:21:01,846 --> 00:21:03,305 Спасибо, что предупредила. 292 00:21:18,654 --> 00:21:22,867 Я тебя услышала. И я думаю, ты права. 293 00:21:24,285 --> 00:21:26,537 - Насчет чего? - Пора мне выступить. 294 00:21:27,163 --> 00:21:29,582 Возьму это дело и доведу до конца ради отца. 295 00:21:31,333 --> 00:21:34,211 Так. А что по этому поводу думает Пэтти? 296 00:21:34,295 --> 00:21:36,130 Я скажу ей об этом завтра. 297 00:21:38,049 --> 00:21:40,968 Для нее мало что изменится. Она останется главной. 298 00:21:41,052 --> 00:21:43,054 Я буду сидеть за столом. 299 00:21:44,805 --> 00:21:46,474 И ты готова? 300 00:21:46,557 --> 00:21:49,643 - Не забудь о здоровье. - Мне хорошо как никогда. 301 00:21:52,104 --> 00:21:53,230 Но спасибо. 302 00:22:03,365 --> 00:22:06,786 - Я забыла шарф. - Надо беречь шею. 303 00:22:11,707 --> 00:22:13,167 - Пэтти? - Да. 304 00:22:13,834 --> 00:22:15,961 Сэм возьмет контроль над делом. 305 00:22:17,755 --> 00:22:19,965 - Что? - Ты останешься главным защитником. 306 00:22:20,049 --> 00:22:22,885 Поэтому советую продолжать, чем бы ты ни занималась. 307 00:22:22,968 --> 00:22:24,804 Но она будет сидеть с тобой. 308 00:22:24,887 --> 00:22:28,891 И у нее будет право сделать то, что она посчитает нужным. 309 00:22:29,266 --> 00:22:30,643 Что она сделает? 310 00:22:31,143 --> 00:22:32,937 Ну, я не знаю. 311 00:22:34,980 --> 00:22:36,732 Так, а мне что делать? 312 00:22:37,817 --> 00:22:40,402 Советую подготовиться к делу 313 00:22:40,486 --> 00:22:43,072 максимально хорошо. 314 00:22:43,614 --> 00:22:47,201 Понимаешь? Пэтти, послушай, ты весьма внушительная личность 315 00:22:47,284 --> 00:22:48,536 в своем уникальном роде. 316 00:22:48,619 --> 00:22:51,372 Я уверена, у тебя всё получится, и прекрасно. 317 00:22:54,458 --> 00:22:55,543 Доброй ночи. 318 00:22:58,671 --> 00:23:00,840 Внушительная личность? 319 00:23:03,884 --> 00:23:04,927 В смысле? 320 00:23:11,517 --> 00:23:12,726 Джо, какого хрена? 321 00:23:12,810 --> 00:23:14,979 Простите, мистер Зи. Парад. 322 00:23:17,231 --> 00:23:19,483 Ладно. К чёрту. Пойду пешком. 323 00:24:03,194 --> 00:24:04,945 Значит, ты слышал новости. 324 00:24:05,029 --> 00:24:08,991 Я предупреждал: не впутывай Кейт. 325 00:24:09,074 --> 00:24:13,495 Я как раз выпутал Кейт. А ты - я понятия не имею, что ты творишь. 326 00:24:13,579 --> 00:24:15,122 Устраиваю бардак. 327 00:24:16,582 --> 00:24:19,627 Фрэнк, что... Блин. 328 00:24:29,345 --> 00:24:31,847 Так, Фрэнк, за что? 329 00:24:33,432 --> 00:24:35,809 Хороший вопрос, на самом деле. 330 00:24:37,436 --> 00:24:40,564 Наверное, потому, что я считаю это правым делом. 331 00:24:41,106 --> 00:24:43,484 Ага. Значит, дело во мне? 332 00:24:43,567 --> 00:24:47,488 Нет! Дело в Кейт, гад. 333 00:24:47,571 --> 00:24:51,033 В Кейт? Ты можешь уничтожить всё, что мы построили ради детей. 334 00:24:52,326 --> 00:24:56,205 Если у тебя проблема со мной, так решим ее здесь и сейчас. 335 00:24:56,288 --> 00:24:57,456 Чего ты хочешь? 336 00:24:59,541 --> 00:25:02,461 Ты сам, блин, не знаешь. Зачем ты это делаешь? 337 00:25:02,544 --> 00:25:06,423 Чтобы быть героем? Чтобы Кейт полюбила тебя? 338 00:25:06,507 --> 00:25:09,468 Этот корабль уплыл. И сел на мель. 339 00:25:11,011 --> 00:25:13,889 Фрэнк, я здесь. 340 00:25:13,973 --> 00:25:18,602 Сейчас самое время договориться в последний раз. Ладно? 341 00:25:18,686 --> 00:25:22,815 Не выступай в суде - и получишь от меня карт-бланш. 342 00:25:23,983 --> 00:25:26,402 - Продолжай умолять. - Иди ты на хрен! 343 00:25:26,485 --> 00:25:28,612 Разрекламируй мне это, как ты любишь. 344 00:25:28,696 --> 00:25:30,155 В этом ты мастер. 345 00:25:30,239 --> 00:25:35,286 Расскажи, как подаришь мне луну со звездами или волшебные бобы. 346 00:25:35,369 --> 00:25:39,248 Ты уже и не знаешь, что ты продаешь, да тебе и насрать. 347 00:25:40,708 --> 00:25:44,003 Ты в жизни ничего не построил. 348 00:25:45,921 --> 00:25:48,173 Ты паразит гребаный. 349 00:25:52,553 --> 00:25:54,680 Ну, молодец. 350 00:25:54,763 --> 00:26:00,144 Надо же! Врезал умирающему старику. 351 00:26:03,105 --> 00:26:08,068 И я не забуду об этом завтра, когда выйду на трибуну. 352 00:26:12,489 --> 00:26:13,866 Паразит. 353 00:26:22,833 --> 00:26:25,753 - Доброе утро, доктор Закс. - Доброе утро, мэм. 354 00:26:25,836 --> 00:26:27,755 Вы представляетесь Фрэнком, так? 355 00:26:27,838 --> 00:26:30,883 - Артуром звали моего отца. - Понимаю. 356 00:26:30,966 --> 00:26:32,718 Ваш брат - Джордж Закс? 357 00:26:34,470 --> 00:26:37,723 Вы с братом вместе открыли «Закс Фармасьютикалс». 358 00:26:37,806 --> 00:26:40,476 Как бы вы описали ваши роли в компании? 359 00:26:40,559 --> 00:26:45,606 Я был главным фармацевтом и ведущим разработчиком препаратов, 360 00:26:46,565 --> 00:26:50,611 а Джордж был президентом и гендиректором. 361 00:26:50,694 --> 00:26:53,739 Какого рода лекарства вы разрабатывали в компании? 362 00:26:53,822 --> 00:26:58,535 Я начал делать «Закслакс». Слабительное. 363 00:26:58,619 --> 00:26:59,661 Так. 364 00:26:59,745 --> 00:27:03,415 Антациды. Потом перешли к опиоидам. 365 00:27:03,499 --> 00:27:06,001 Тримадон, амерзин. 366 00:27:06,085 --> 00:27:09,296 Протестую. Можно подойти, Ваша честь? 367 00:27:09,380 --> 00:27:10,381 М. К. РАЙС 368 00:27:11,799 --> 00:27:13,926 - Какого хрена? - Сейчас узнаешь. 369 00:27:15,219 --> 00:27:17,304 Я подаю ходатайство перед началом 370 00:27:17,388 --> 00:27:20,724 о исключении любых сведений об амерзине из его показаний. 371 00:27:20,808 --> 00:27:23,102 Нет, не выйдет. На каком основании? 372 00:27:23,227 --> 00:27:27,314 Это дело - о тримадоне. Упоминание амерзина не относится к делу. 373 00:27:27,398 --> 00:27:29,066 Амерзин - ключ к делу. 374 00:27:29,149 --> 00:27:31,402 Доказывает - о привыканию к тримадону знали. 375 00:27:31,485 --> 00:27:33,987 Любую доказательную силу - и я великодушeн - 376 00:27:34,071 --> 00:27:36,824 перевешивает несправедливая предвзятость 377 00:27:36,907 --> 00:27:38,909 и путаница в вопросах этой темы. 378 00:27:38,992 --> 00:27:42,663 И если на вердикт присяжных повлияет ее упоминание, 379 00:27:42,746 --> 00:27:45,124 это станет основанием для апелляции. 380 00:27:48,544 --> 00:27:53,424 Я уверена, вы найдете обходной путь, мисс Солис-Пападжан. 381 00:27:53,507 --> 00:27:55,843 Вы класс, Ваша честь. Спасибо. 382 00:27:55,926 --> 00:27:57,261 Ходатайство принимается. 383 00:27:58,137 --> 00:28:01,640 Доктор Закс, вам запрещено упоминать амерзин 384 00:28:01,723 --> 00:28:04,351 в любой момент дачи показаний. 385 00:28:05,477 --> 00:28:07,688 - Понял. - Хорошо. 386 00:28:10,524 --> 00:28:16,363 Итак, скажите, как компания переходит от слабительного к опиоидам? 387 00:28:17,197 --> 00:28:19,700 - Это решил Джордж, мой брат. - Он решил. 388 00:28:19,783 --> 00:28:22,995 Он хотел перепрофилировать компанию и делать болеутоляющее. 389 00:28:23,078 --> 00:28:25,664 Ведь обезболивающее - большой бизнес. 390 00:28:25,747 --> 00:28:29,543 Слабительное дает только временное облегчение. 391 00:28:30,502 --> 00:28:34,506 Обезболивающее - долгосрочная игра. 392 00:28:35,424 --> 00:28:38,051 - Значит, большие деньги? - Теперь вы поняли. 393 00:28:38,427 --> 00:28:40,304 Вы были согласны с его стратегией? 394 00:28:41,096 --> 00:28:43,724 - Простите? - Вы были согласны с его стратегией? 395 00:28:43,807 --> 00:28:48,061 Вначале - да. Я хотел придумать легкий анальгетик. 396 00:28:48,145 --> 00:28:52,983 Была ли причина, по которой вы не хотели создавать опиоидное обезболивающее? 397 00:28:53,066 --> 00:28:54,109 Привыкание. 398 00:28:54,193 --> 00:28:57,404 И это доказано веками нашего опыта. 399 00:28:57,488 --> 00:29:00,991 Опиум, морфий, кодеин. 400 00:29:01,074 --> 00:29:07,039 Значит, проясним: опиаты используются в производстве опиоидного обезболивающего? 401 00:29:07,122 --> 00:29:09,500 Да. Они синтетические. 402 00:29:09,583 --> 00:29:12,711 Если известно, что к натуральным опиатам привыкают, 403 00:29:12,794 --> 00:29:15,839 почему того же нельзя сказать о синтетических опиоидах? 404 00:29:15,923 --> 00:29:20,844 Одна из причин в том, что в «Медицинском журнале Новой Англии» 405 00:29:20,928 --> 00:29:22,346 где-то в 1980 году 406 00:29:22,429 --> 00:29:27,476 один врач написал, что опиоиды не вызывают привыкания, 407 00:29:28,852 --> 00:29:30,103 статистически говоря. 408 00:29:30,187 --> 00:29:33,982 Была ли эта статья проверена специалистами и научно подтверждена? 409 00:29:34,066 --> 00:29:38,445 Нет, мэм, это был один абзац. Но Джордж нашел его. 410 00:29:38,529 --> 00:29:42,491 Он был в восторге, потому что думал: так мы защитимся юридически. 411 00:29:42,574 --> 00:29:45,118 - Вас статья убедила? - Я ученый! 412 00:29:45,869 --> 00:29:51,291 Извините, что повысил голос, но нет. Это было просто мнение. 413 00:29:51,375 --> 00:29:53,669 Но Джорджу было насрать. 414 00:29:53,752 --> 00:29:56,046 Доктор Закс, прошу вас не выражаться. 415 00:29:56,129 --> 00:30:00,300 Что показали результаты испытания тримадона? 416 00:30:00,384 --> 00:30:02,177 Что он вызывает привыкание. 417 00:30:02,261 --> 00:30:07,057 Доктор Закс, если вы знали, что тримадон вызывает привыкание, 418 00:30:07,140 --> 00:30:09,935 почему вы не закрыли проект и не занялись другим? 419 00:30:10,018 --> 00:30:15,607 Я пытался. Я думал, что разработал препарат, к которому не привыкают. 420 00:30:16,817 --> 00:30:21,113 Но потом вдруг я наткнулся на неожиданные осложнения. 421 00:30:21,196 --> 00:30:23,240 - Протестую. - Вот ведь тип. 422 00:30:23,323 --> 00:30:27,494 Доктор Закс, прошу вас, не упоминайте амерзин. 423 00:30:27,578 --> 00:30:30,455 Она задала мне вопрос. Как мне отвечать? 424 00:30:30,539 --> 00:30:33,709 Мисс Солис-Пападжан, желаете попробовать еще раз? 425 00:30:33,792 --> 00:30:34,710 Конечно. 426 00:30:37,629 --> 00:30:41,341 Если вы знали об этом эффекте тримадона, почему вы выпустили его? 427 00:30:41,425 --> 00:30:43,260 Потому что решать было Джорджу. 428 00:30:44,219 --> 00:30:47,556 Его, казалось, не интересовала моя обеспокоенность. 429 00:30:48,056 --> 00:30:52,311 Он хотел одного: как можно быстрее выпустить тримадон. 430 00:30:52,394 --> 00:30:55,772 Для него это была бесспорная бизнес-модель. 431 00:30:55,856 --> 00:31:01,528 Законный препарат, вызывающий привыкание, продает сам себя. 432 00:31:02,613 --> 00:31:03,822 Что было дальше? 433 00:31:04,489 --> 00:31:06,533 Он выжил меня из компании. 434 00:31:06,617 --> 00:31:10,370 Избавился от меня. «Ты здесь не работаешь». 435 00:31:12,080 --> 00:31:15,459 Он хотел быть единственным Заксом в «Закс Фарма», 436 00:31:16,209 --> 00:31:18,920 а потом заработал миллиарды - 437 00:31:19,004 --> 00:31:22,215 и немало миллиардов - 438 00:31:23,050 --> 00:31:25,719 на человеческих жизнях. 439 00:31:33,977 --> 00:31:36,813 Можно я отойду, ваша честь? Всего на минуту. 440 00:31:41,068 --> 00:31:43,487 Присяжные от него в восторге, заканчивай. 441 00:31:43,570 --> 00:31:47,324 Что ты... Ты хочешь, чтобы я не спрашивала о душевной болезни? 442 00:31:47,407 --> 00:31:52,079 - Пусть Гриффин его спрашивает. - Нет, сейчас идеальный момент. 443 00:31:52,162 --> 00:31:55,874 - Я настаиваю. - Они уничтожат его, Сэм. 444 00:31:55,957 --> 00:31:59,753 - Я настаиваю. - Мисс Солис-Пападжан, есть еще вопросы? 445 00:32:04,508 --> 00:32:06,593 Да, еще вопрос, Ваша честь. 446 00:32:07,386 --> 00:32:09,054 Фрэнк, окажите мне услугу. 447 00:32:09,971 --> 00:32:12,349 Посмотрите на наших замечательных присяжных. 448 00:32:14,226 --> 00:32:16,853 Расскажете всем, откуда у вас синяк? 449 00:32:16,937 --> 00:32:18,105 Меня ударил брат. 450 00:32:18,188 --> 00:32:21,274 Вас ударил ваш брат Джордж? Верно? 451 00:32:21,358 --> 00:32:22,567 - Да, мэм. - Почему? 452 00:32:22,651 --> 00:32:24,069 - «Почему»? - Да. 453 00:32:24,152 --> 00:32:26,697 Потому что я даю против него показания. 454 00:32:29,658 --> 00:32:32,786 - Спасибо. - Спасибо, мэм. 455 00:32:32,869 --> 00:32:34,371 Вопросов больше нет. 456 00:32:42,087 --> 00:32:44,297 Мы знаем, вы разбираетесь в лекарствах. 457 00:32:44,381 --> 00:32:47,676 Только по профессиональному опыту? 458 00:32:47,759 --> 00:32:49,511 - Протестую. - Я перефразирую. 459 00:32:49,594 --> 00:32:55,183 Вы сейчас принимаете лекарства, влияющие на ваше умственное состояние? 460 00:32:55,976 --> 00:32:59,479 Я принимаю клозапин и ламотригин. 461 00:32:59,563 --> 00:33:02,816 Антипсихотическое и стабилизатор настроения. 462 00:33:03,442 --> 00:33:05,277 Вы учились в университете, так? 463 00:33:05,360 --> 00:33:08,530 Вы их принимаете от шизоидного расстройства, так? 464 00:33:08,613 --> 00:33:12,284 Протестую. Ваша честь, это не относится к делу. 465 00:33:12,367 --> 00:33:13,910 Оба ко мне. 466 00:33:17,122 --> 00:33:19,291 Я выясняю его объективность. 467 00:33:19,374 --> 00:33:22,502 Его болезнь не означает, что он ненадежный свидетель. 468 00:33:22,586 --> 00:33:24,254 Это решать суду. 469 00:33:24,337 --> 00:33:26,882 Нет, он задирает уязвимого человека 470 00:33:26,965 --> 00:33:29,593 и клеймит душевные болезни. 471 00:33:29,676 --> 00:33:32,971 Надежность этого свидетеля - ключ к этому делу, 472 00:33:33,054 --> 00:33:34,723 и я прошу немного свободы. 473 00:33:34,806 --> 00:33:37,642 Вы играете в опасную игру, м-р Петок. 474 00:33:38,351 --> 00:33:40,604 Я не вижу иного выбора. 475 00:33:40,687 --> 00:33:44,357 Я не виноват, что истцы обошли вниманием проблемы их свидетеля. 476 00:33:45,358 --> 00:33:46,777 Протест отклонен. 477 00:33:46,860 --> 00:33:48,904 Продолжайте, но осмотрительно. 478 00:33:48,987 --> 00:33:50,155 Да, Ваша честь. 479 00:33:52,365 --> 00:33:54,576 - Фрэнк. - Да. 480 00:33:54,659 --> 00:33:57,245 Вы регулярно принимаете лекарства? 481 00:33:58,413 --> 00:33:59,498 Дважды в день. 482 00:33:59,581 --> 00:34:03,752 И вы начали принимать их примерно 25 лет назад? 483 00:34:04,544 --> 00:34:06,421 Когда ушли из «Закс Фарма»? 484 00:34:06,505 --> 00:34:08,507 Возможно, да. 485 00:34:08,590 --> 00:34:10,217 Где-то четверть века назад. 486 00:34:10,300 --> 00:34:14,221 Вам сложно отличать реальность от бреда? 487 00:34:14,304 --> 00:34:15,388 Нет. 488 00:34:16,723 --> 00:34:20,227 Вы сказали, что брат выжил вас из «Закс Фарма», 489 00:34:20,310 --> 00:34:22,604 потому что вы пытались остановить тримадон? 490 00:34:22,687 --> 00:34:23,688 Верно. 491 00:34:25,982 --> 00:34:27,359 И это было... 492 00:34:28,902 --> 00:34:32,405 пятого августа 1994 года, верно? 493 00:34:33,406 --> 00:34:34,491 Я не знаю. 494 00:34:35,450 --> 00:34:39,538 Помните ли вы, что случилось неделей раньше, 30 июля? 495 00:34:40,497 --> 00:34:41,665 Не знаю, дружище. 496 00:34:45,085 --> 00:34:48,296 - Это освежит вашу память? - Протестую. 497 00:34:48,380 --> 00:34:51,341 Ваша честь, у нас нет этого документа. 498 00:34:51,424 --> 00:34:54,177 Теперь есть. Приложение 233. 499 00:34:54,261 --> 00:34:57,347 У вас есть причины, по которым вы скрыли это, м-р Петок? 500 00:34:57,430 --> 00:35:01,351 Доктор Закс - неожиданный свидетель, мы узнали о нём накануне суда. 501 00:35:01,434 --> 00:35:05,355 Мы делаем всё возможное, допрашивая его, с учетом лимита времени. 502 00:35:05,438 --> 00:35:07,983 Считайте, вы на коротком поводке, м-р Петок. 503 00:35:09,276 --> 00:35:12,237 Прочитаете этот отчет? Выделенных строк достаточно. 504 00:35:12,320 --> 00:35:13,488 Протестую. Слухи. 505 00:35:13,572 --> 00:35:17,075 Документу 20 лет, и он из официальных архивов штата. 506 00:35:17,158 --> 00:35:20,453 Отклонено. Доктор Закс, читайте. 507 00:35:20,787 --> 00:35:22,122 Вы можете прочитать отчет? 508 00:35:22,205 --> 00:35:24,374 Я ношу очки, а они у меня дома. 509 00:35:27,711 --> 00:35:30,505 Ну конечно. 510 00:35:30,589 --> 00:35:32,507 Приходит Джорджи, 511 00:35:32,591 --> 00:35:35,427 и у него чисто случайно оказываются 512 00:35:35,510 --> 00:35:39,180 мои очки во время его суда. 513 00:35:40,682 --> 00:35:43,810 - Что читать? - Выделенного текста хватит. 514 00:35:44,144 --> 00:35:48,189 «Полицейские, вызванные по адресу 200, Тёрк-стрит, 515 00:35:48,273 --> 00:35:53,486 нашли Артура Фрэнсиса Закса, 51 год, 516 00:35:53,570 --> 00:35:57,532 идущего по середине дороги 517 00:35:59,159 --> 00:36:03,413 в голом виде и в состоянии раздражения и бреда. 518 00:36:07,792 --> 00:36:12,881 Он был взят под опеку для осмотра». 519 00:36:16,968 --> 00:36:19,220 Вы часто страдали от видений 520 00:36:19,304 --> 00:36:21,181 в этот период, не так ли? 521 00:36:21,681 --> 00:36:26,728 Не помню. Я знаю, что у меня был сильный стресс. 522 00:36:26,811 --> 00:36:30,315 Но, сэр, ведь именно этот случай побудил вашего брата 523 00:36:30,398 --> 00:36:33,151 дать вам долгосрочный медицинский уход, не так ли? 524 00:36:33,234 --> 00:36:36,863 Он запер меня, бога ради! Вы называете это уходом? 525 00:36:36,947 --> 00:36:39,449 И вас уволили из «Закс Фарма», 526 00:36:39,532 --> 00:36:42,535 только когда вас признали недееспособным, так? 527 00:36:42,619 --> 00:36:45,705 Он использовал это как повод, 528 00:36:45,789 --> 00:36:49,709 чтобы я не помешал ему продавать тримадон. 529 00:36:49,793 --> 00:36:51,920 Он разлучил меня 530 00:36:52,003 --> 00:36:56,466 с женой и дочерью. 531 00:36:57,550 --> 00:37:00,804 - Вы были женаты в то время? - Да. 532 00:37:01,262 --> 00:37:03,431 - Где она была в то время? - Протестую. 533 00:37:03,515 --> 00:37:06,768 - При чём тут это? - Это важно. 534 00:37:06,851 --> 00:37:11,147 - Я дойду до сути за три вопроса. - Продолжайте, но я считаю. 535 00:37:13,692 --> 00:37:18,238 - Где была ваша жена, Фрэнк? - Не знаю. Я был в больнице. 536 00:37:18,321 --> 00:37:21,658 Вы сказали брату, что она вернулась в Китай, так? 537 00:37:21,741 --> 00:37:25,537 Да, это правда. Она скучала по родным и поэтому вернулась в Китай. 538 00:37:25,620 --> 00:37:27,664 Но это не вся правда, верно? 539 00:37:27,998 --> 00:37:30,834 Ее отправили домой похоронить с родными, не так ли? 540 00:37:30,917 --> 00:37:35,964 - Что? Похоронить? Нет. - Она покончила с собой, верно? 541 00:37:36,047 --> 00:37:37,841 Нет, прошу вас, этого не было. 542 00:37:37,924 --> 00:37:40,260 Хотите увидеть свидетельство о смерти? 543 00:37:40,343 --> 00:37:41,553 Нет. 544 00:37:41,636 --> 00:37:45,598 Вы не помните, потому что вас преследовали навязчивые видения. 545 00:37:45,682 --> 00:37:49,019 Вы говорили ей, что правительство охотится на вас обоих, 546 00:37:49,102 --> 00:37:53,231 что ее заберут и отправят в лагерь принудительного труда. 547 00:37:53,857 --> 00:37:56,818 Вы довели ее до самоубийства, не так ли? 548 00:37:56,901 --> 00:38:02,073 Это неправда! Она просто хотела к родным в Китай. 549 00:38:02,157 --> 00:38:06,619 Будь это так, вы считаете, что она бросила бы единственного ребенка? 550 00:38:06,703 --> 00:38:07,871 Что? 551 00:38:09,539 --> 00:38:13,543 Вторая страница отчета полиции, сэр. Прочитайте мне эту часть, прошу. 552 00:38:18,298 --> 00:38:23,762 «Полицейские, проводившие проверку благополучия в его доме, нашли... 553 00:38:25,055 --> 00:38:30,685 несовершеннолетнюю девочку без присмотра. 554 00:38:32,353 --> 00:38:36,149 Ребенка отдали под опеку дяди». 555 00:38:37,734 --> 00:38:40,653 Вы говорите, что хорошо помните тримадон. 556 00:38:40,737 --> 00:38:44,866 Что он вызывает привыкание, и вы попытались помешать брату выпустить его. 557 00:38:44,949 --> 00:38:49,913 Но в то же самое время вы не осознавали, что ваша жена умерла. 558 00:38:49,996 --> 00:38:52,123 И что вы оставили без присмотра дочь. 559 00:38:52,207 --> 00:38:55,752 Да, потому что это неправда! Не ведитесь на это. 560 00:38:55,835 --> 00:38:58,880 Это спектакль, он играет. 561 00:38:58,963 --> 00:39:01,925 Он рассказывает сказки, он внушает вам мысли. 562 00:39:02,008 --> 00:39:04,385 Вы думаете, это делает ваш брат, Фрэнк? 563 00:39:04,469 --> 00:39:06,513 Внушает вам мысли? 564 00:39:06,596 --> 00:39:11,226 Нет, я не это имел в виду. 565 00:39:11,309 --> 00:39:14,145 Он рассказывает сказки. Он торговец. 566 00:39:14,229 --> 00:39:16,231 Он очень скользкий, очень хитрый, 567 00:39:16,314 --> 00:39:20,026 всегда знает, что сказать, и он лжец. 568 00:39:20,110 --> 00:39:24,280 Приложение 234. Это заявление на удочерение, подписанное вами. 569 00:39:24,364 --> 00:39:27,659 - Вы уступили родительские права на Кейт. - Это не настоящее. 570 00:39:27,742 --> 00:39:29,452 Вы его подделали, да? 571 00:39:29,536 --> 00:39:31,204 Разве это не ваша подпись? 572 00:39:31,287 --> 00:39:34,666 - Подделка. - Ее заверил нотариус, сэр. 573 00:39:34,749 --> 00:39:36,668 О боже! Вы подкупили нотариуса? 574 00:39:36,751 --> 00:39:40,547 Правда в том, сэр, что ваш брат не крал вашу дочь. 575 00:39:41,047 --> 00:39:42,966 В редкий момент ясности ума 576 00:39:43,049 --> 00:39:47,011 вы отдали ее ему, чтобы он растил ее и заботился о ней, 577 00:39:47,095 --> 00:39:48,847 потому что вы этого не могли. 578 00:39:51,474 --> 00:39:54,561 Нет, этого... Этого не было. 579 00:40:04,070 --> 00:40:05,238 Или было? 580 00:40:09,909 --> 00:40:14,414 Вы помните мало событий того периода, 581 00:40:14,497 --> 00:40:17,625 особенно тримадон, так? 582 00:40:18,459 --> 00:40:21,504 Вы ненавидите брата за то, что он отправил вас лечиться 583 00:40:21,588 --> 00:40:24,048 и удочерил вашу дочь, так? 584 00:40:24,132 --> 00:40:28,803 Но это какая-то адвокатская подстава. 585 00:40:30,513 --> 00:40:32,974 - Он ударил меня. - Он не бил вас. 586 00:40:33,057 --> 00:40:35,435 - Он ударил меня! - Вы ударились сами. 587 00:40:35,518 --> 00:40:37,687 - Иди ты на хрен. - Вы ударились сами. 588 00:40:37,770 --> 00:40:39,606 - Д-р Закс... - Иди на хрен. 589 00:40:39,689 --> 00:40:43,151 Уйди к чертям с дороги. Уйди. 590 00:40:43,234 --> 00:40:45,361 - Ты. Встань. - Вызовите приставов. 591 00:40:45,445 --> 00:40:47,614 - Сейчас же идите! - Встань! 592 00:40:47,697 --> 00:40:49,199 - Идите! - Не сиди тут 593 00:40:49,282 --> 00:40:51,659 с наглой ухмылкой на роже. 594 00:40:51,743 --> 00:40:57,081 Ты знаешь лучше всех, что я не сумасшедший. 595 00:41:48,049 --> 00:41:49,175 Я здесь. 596 00:41:53,513 --> 00:41:55,098 Я не отниму много времени. 597 00:41:55,181 --> 00:41:57,058 Хорошо. У меня его мало. 598 00:41:58,059 --> 00:41:59,602 Ты сработала очень тщательно, 599 00:41:59,686 --> 00:42:02,313 а я не знаю и половины того, что ты натворила. 600 00:42:04,983 --> 00:42:07,151 - Что я натворила, Билли? - Не знаю. 601 00:42:07,235 --> 00:42:09,570 Может, это откат, чтобы фирма не закрылась, 602 00:42:09,654 --> 00:42:12,282 а может, ты заключила с Заксом сделку покрупнее. 603 00:42:12,365 --> 00:42:15,285 Но пока присяжные не вышли на совещание, 604 00:42:15,368 --> 00:42:17,954 у тебя еще есть шанс выпутаться. 605 00:42:22,542 --> 00:42:24,460 Виделся с доктором Мином сегодня? 606 00:42:35,763 --> 00:42:38,266 Не понимаю, какое это имеет значение. 607 00:42:41,686 --> 00:42:47,442 Знаешь, я буду мучиться болью до конца жизни. 608 00:42:49,319 --> 00:42:51,904 Мне ничего не сойдет с рук, Билли. 609 00:42:54,324 --> 00:42:55,783 Я знаю, что ты чувствуешь. 610 00:42:56,409 --> 00:42:57,452 Нет. 611 00:42:58,786 --> 00:42:59,746 Не знаешь. 612 00:42:59,829 --> 00:43:01,998 Вообще-то знаю, мне тоже больно. 613 00:43:03,708 --> 00:43:06,252 Если будешь злиться - злись на меня. 614 00:43:06,336 --> 00:43:07,962 Но не заканчивай вот так. 615 00:43:12,342 --> 00:43:14,260 Уходи. 616 00:43:15,345 --> 00:43:18,264 Да, хорошо. 617 00:43:23,269 --> 00:43:24,479 Послушай это. 618 00:43:52,256 --> 00:43:55,885 Роб, ты был прав. Билли - хороший мужик. 619 00:43:55,968 --> 00:44:00,014 Держись его. Он за правое дело. 620 00:44:00,848 --> 00:44:04,560 Что бы он ни попросил - сделай. Даже если это покажется безумием. 621 00:44:05,478 --> 00:44:08,314 И я сказал ему, пусть ищет выход, 622 00:44:08,398 --> 00:44:10,066 ведь он лучше меня как адвокат. 623 00:44:10,149 --> 00:44:11,818 Я смешал личное с делом. 624 00:44:11,901 --> 00:44:14,445 Иногда это действует на пользу, 625 00:44:14,529 --> 00:44:18,699 а иногда уничтожает твою душу. 626 00:44:20,118 --> 00:44:23,913 Роб, моя душа уничтожена. 627 00:44:25,456 --> 00:44:30,545 Но я обрел надежду. Впервые за долгое время я обрел надежду, Роб. 628 00:44:30,628 --> 00:44:33,756 Надеюсь, эти сволочи истекут кровью и подавятся. 629 00:44:33,840 --> 00:44:36,717 Пусть им будет так же больно, как моей бедной Аманде. 630 00:44:36,801 --> 00:44:38,928 Бездушные поганые мрази! 631 00:44:40,763 --> 00:44:43,891 Погоди минуту. Кажется, за мной следят. 632 00:44:44,684 --> 00:44:48,104 Нет, отойди от меня, говнюк! 633 00:44:48,187 --> 00:44:51,357 Чёрт. Нет! Не надо! 634 00:44:51,441 --> 00:44:55,820 Нет! Не надо! Боже, нет! 635 00:45:07,915 --> 00:45:09,333 - Привет. - Привет. 636 00:45:09,917 --> 00:45:10,960 Мама приехала. 637 00:45:15,006 --> 00:45:16,966 - Привет. - Привет. 638 00:45:18,926 --> 00:45:22,138 Спасибо, что заставила ее наконец написать мне. 639 00:45:22,221 --> 00:45:24,307 Ее друг хотел отвезти ее домой. 640 00:45:24,390 --> 00:45:27,185 - Я представила их в канаве... - Нет проблем. 641 00:45:28,352 --> 00:45:30,897 - Ты собрала вещи? - Почти. 642 00:45:31,564 --> 00:45:33,566 - Ты почти собралась? - Мама. 643 00:45:33,649 --> 00:45:35,651 - Прекрати. - Ты не... 644 00:45:38,070 --> 00:45:39,614 Я всё делаю не так. 645 00:45:40,656 --> 00:45:42,492 Как прошел твой день? Как суд? 646 00:45:42,575 --> 00:45:44,368 В суде был цирк. 647 00:45:45,828 --> 00:45:47,121 Что случилось? 648 00:45:47,205 --> 00:45:50,166 У меня было наитие, меня отговорили от этой идеи, 649 00:45:51,250 --> 00:45:53,294 и моему делу кранты. 650 00:45:53,669 --> 00:45:56,923 - Плохо. - Процесс окончен? 651 00:45:57,673 --> 00:46:00,510 - Нет. - Нет. Это хорошо. 652 00:46:01,177 --> 00:46:04,847 У тебя есть время, чтобы исправить положение, да? 653 00:46:04,931 --> 00:46:06,557 Да, наверное. 654 00:46:08,392 --> 00:46:11,812 - Ты поела? - Нет, я не ела. 655 00:46:13,397 --> 00:46:17,026 На твоей улице итальянский ресторан, ты наверняка его знаешь. 656 00:46:17,109 --> 00:46:19,445 Я хочу пригласить тебя на ужин. 657 00:46:20,071 --> 00:46:22,990 - Ты не обязана. - Я знаю. 658 00:46:27,245 --> 00:46:29,705 - Я голодна. - Нереально. 659 00:46:35,127 --> 00:46:36,337 Это Дениза. 660 00:46:37,964 --> 00:46:39,423 Привет, подружка, как дела? 661 00:46:39,507 --> 00:46:43,803 Не думаю, что это страшно, но твоего кота два раза вырвало. 662 00:46:43,886 --> 00:46:45,805 Прислать тебе фото? 663 00:46:45,888 --> 00:46:47,974 Нет. Прошу, не надо. 664 00:46:48,808 --> 00:46:52,186 Теперь он, похоже, в порядке, но это было тревожно и гадко. 665 00:46:52,270 --> 00:46:54,772 Отвезти его к ветеринару на всякий случай? 666 00:46:55,565 --> 00:46:57,149 Нет-нет, не стоит. Я... 667 00:46:57,233 --> 00:46:59,068 Я скоро возвращаюсь. Не надо. 668 00:46:59,151 --> 00:47:01,862 Хорошо. Как твоя поездка? 669 00:47:01,946 --> 00:47:06,242 Хорошо. Много работы, но мне и развлечься удалось. 670 00:47:07,410 --> 00:47:10,162 Спасибо, что сообщила про кошачью рвоту. 671 00:47:10,246 --> 00:47:13,583 - Мне это в радость. Пока. - Хорошо, пока, детка. 672 00:47:15,459 --> 00:47:17,503 Почему Дениза в Чикаго? 673 00:47:18,212 --> 00:47:21,674 Потому что сидит с котом. 674 00:47:24,677 --> 00:47:27,138 - Хочешь знать больше? - Нет, всё в порядке. 675 00:47:27,888 --> 00:47:28,931 Ладно. 676 00:47:29,015 --> 00:47:33,477 Так, значит, Том был в этом районе, когда оставил сообщение. 677 00:47:33,561 --> 00:47:38,024 Тут камеры наблюдения. Сможешь проверить, засняли ли они его? 678 00:47:38,858 --> 00:47:40,067 Да, конечно. 679 00:47:41,485 --> 00:47:45,323 Может, тут где-то есть еще камеры. Может, они есть там. 680 00:47:46,490 --> 00:47:47,450 Что? 681 00:47:55,666 --> 00:47:57,335 Вот мои лающие собаки. 682 00:48:01,380 --> 00:48:02,757 Чтоб меня. 683 00:48:53,766 --> 00:48:54,725 Так, сестренка. 684 00:48:54,809 --> 00:48:58,062 Давай-ка с тобой разберемся прямо сейчас. 685 00:48:58,145 --> 00:49:00,106 Ладно? В чём дело? 686 00:49:00,856 --> 00:49:02,983 Я не знала, что у нас с вами дело. 687 00:49:03,734 --> 00:49:06,195 - Это Джордж? - Какой Джордж? 688 00:49:06,278 --> 00:49:09,949 Или Фрэнк? Кто послал тебя следить за мной? Серьезно. 689 00:49:10,032 --> 00:49:12,243 Я не знаю, о чём ты. 690 00:49:12,326 --> 00:49:14,662 Так тебе не платили за слежку? 691 00:49:14,745 --> 00:49:18,541 Это совпадение? Куда бы я ни пошел, появляешься ты? 692 00:49:18,624 --> 00:49:20,459 - И всё? - Это небольшой город. 693 00:49:21,127 --> 00:49:25,506 К тому же ты разве не заметил, что когда ты меня видишь, я уже на месте? 694 00:49:26,716 --> 00:49:28,509 Может, это ты за мной следишь. 695 00:49:29,927 --> 00:49:31,762 Я веду, а не следую за кем-то. 696 00:49:32,638 --> 00:49:34,306 Извини, что испортила интригу. 697 00:49:35,766 --> 00:49:40,479 Неизвестно как ты их сохранишь Если уверен, начинай концерт 698 00:50:20,186 --> 00:50:21,145 Привет. 699 00:50:40,039 --> 00:50:41,707 Я не знаю, что я делаю. 700 00:50:46,212 --> 00:50:47,713 Я так запуталась. 701 00:50:50,508 --> 00:50:51,967 Вызови меня на трибуну. 702 00:50:54,970 --> 00:50:59,934 Я даже не знаю... Как? 703 00:51:01,227 --> 00:51:02,603 У меня есть план. 704 00:51:06,816 --> 00:51:07,775 Пойдем. 705 00:53:17,071 --> 00:53:19,073 Перевод субтитров: Анастасия Страту 706 00:53:19,156 --> 00:53:21,617 Креативный супервайзер Владимир Фадеев