1 00:00:45,589 --> 00:00:47,174 Kan jeg sette meg? 2 00:00:48,467 --> 00:00:49,676 Hei, Frank. 3 00:00:51,011 --> 00:00:52,054 Hei på deg. 4 00:01:01,730 --> 00:01:02,731 Jeg har det bra. 5 00:01:05,567 --> 00:01:07,402 Du føler deg trygg her, ikke sant? 6 00:01:09,404 --> 00:01:12,866 Jeg også. Jeg følte det samme. 7 00:01:14,326 --> 00:01:16,203 Du trenger ikke å bli her. 8 00:01:20,332 --> 00:01:22,125 Jeg så ingen utvei. 9 00:01:25,003 --> 00:01:26,672 Ikke jeg heller. 10 00:01:29,174 --> 00:01:31,927 Du vil bare rømme og komme deg vekk, 11 00:01:33,011 --> 00:01:35,180 men det er ingen steder å dra. 12 00:01:42,312 --> 00:01:44,314 Du hadde rett om onkel George. 13 00:01:47,609 --> 00:01:48,944 Jeg ville ikke ha det. 14 00:02:06,628 --> 00:02:07,713 Jeg er glad i deg. 15 00:02:10,757 --> 00:02:11,633 Ok. 16 00:02:25,898 --> 00:02:28,358 GOLIAT 17 00:02:46,585 --> 00:02:48,086 Du kan ikke være seriøs. 18 00:02:55,177 --> 00:02:57,471 Det er en annen historie. Hvordan har hun det? 19 00:03:00,891 --> 00:03:02,559 Hun har det bra. 20 00:03:03,894 --> 00:03:05,479 Hun vil klare seg. 21 00:03:06,313 --> 00:03:09,316 George fikk henne til å akseptere en 5150, 22 00:03:09,399 --> 00:03:11,652 og de har henne her i 72 timer. 23 00:03:12,861 --> 00:03:15,489 For en drittsekk. 24 00:03:16,323 --> 00:03:18,200 Broren din prøvde å drepe meg. 25 00:03:21,203 --> 00:03:23,956 -Ble du overrasket? -Nei. 26 00:03:24,039 --> 00:03:26,416 Jeg er ikke det minste overrasket. 27 00:03:26,500 --> 00:03:29,086 Jeg forstår det ikke. Hvorfor gjøre det? 28 00:03:29,169 --> 00:03:31,213 Han har Kate, og han vinner. 29 00:03:32,464 --> 00:03:34,508 Å vinne er ikke nok for George. 30 00:03:36,635 --> 00:03:38,261 Vil du vitne? 31 00:03:56,029 --> 00:03:58,323 -Hva skjer, Lisa? -Hei, Billy. 32 00:03:59,491 --> 00:04:02,035 -Alt i orden? -Som vanlig. 33 00:04:03,286 --> 00:04:05,956 Ren hånd i dag. Takk og lov. 34 00:04:06,039 --> 00:04:09,042 Så en shot med morsmelk holder for meg. 35 00:04:09,126 --> 00:04:11,086 Sikker på at du ikke gned det av selv? 36 00:04:11,753 --> 00:04:15,048 Nei. Han var snill mot meg. 37 00:04:18,969 --> 00:04:20,178 Damen spanderer. 38 00:04:30,939 --> 00:04:33,358 Vårrull? De er faktisk gode. 39 00:04:34,026 --> 00:04:37,779 Nei takk. Sikker på at du vil bli sett med meg? 40 00:04:39,114 --> 00:04:41,616 Vi kan holde avstand, for å si det sånn. 41 00:04:41,700 --> 00:04:42,617 Vær så god. 42 00:04:51,460 --> 00:04:52,669 Hvordan kan jeg hjelpe? 43 00:04:52,753 --> 00:04:55,213 Du har gjort en del av det allerede, hva? 44 00:04:55,297 --> 00:04:57,591 Du har vært flittig med å lage problemer. 45 00:05:00,302 --> 00:05:03,138 Dommeren annullerte Zax Pharma-forliket vårt. 46 00:05:03,221 --> 00:05:04,765 Jaså? Hva skjedde? 47 00:05:05,348 --> 00:05:07,517 Vær så snill! Du vet det godt. 48 00:05:07,601 --> 00:05:09,478 Du sa meg opp. Jeg er ikke på saken. 49 00:05:10,270 --> 00:05:13,732 Jeg nyter arbeidsløsheten og bedriver litt turisme. 50 00:05:13,815 --> 00:05:16,985 Flott. Synd jeg ikke kan lese reiseskildringen din. 51 00:05:17,652 --> 00:05:20,363 -Ikke før etter rettssaken. -Selvsagt. 52 00:05:21,907 --> 00:05:24,868 Vel, McBride, fortsett å nyte oppholdet, 53 00:05:24,951 --> 00:05:27,454 så fortsetter jeg å betale leien din 54 00:05:27,537 --> 00:05:31,166 så lenge du trenger å være "turist". 55 00:05:31,249 --> 00:05:33,376 Det er veldig snilt av deg. 56 00:05:33,460 --> 00:05:36,755 På ingen måte. Jeg liker deg ikke. 57 00:05:38,507 --> 00:05:40,050 Du liker meg litt. 58 00:05:44,346 --> 00:05:46,348 Denne saken stinker, 59 00:05:46,431 --> 00:05:50,393 og du luktet det lenge før meg, så jeg har ikke noe valg. 60 00:05:50,852 --> 00:05:54,356 -Jeg må stole på deg og instinktene dine. -Ok. 61 00:05:54,439 --> 00:05:57,526 Og for å være ærlig er jeg redd. 62 00:05:58,485 --> 00:06:00,821 -Redd for hva? -Sam. 63 00:06:02,364 --> 00:06:04,533 Reaksjonen hennes på Toms død var... 64 00:06:05,575 --> 00:06:07,494 ...rar, kald. 65 00:06:08,787 --> 00:06:10,580 Og den natten drømte jeg 66 00:06:10,664 --> 00:06:15,335 at hun kuttet over strupen min med en brevåpner med perlehåndtak, 67 00:06:16,086 --> 00:06:19,881 noe hun sikkert har villet gjøre siden jeg giftet meg med faren hennes, 68 00:06:21,091 --> 00:06:24,928 men hun har aldri forstyrret søvnen min slik før. 69 00:06:26,721 --> 00:06:29,474 Ja, jeg har hatt noen dårlige drømmer selv. 70 00:06:30,225 --> 00:06:31,268 Overlever du i dem? 71 00:06:33,145 --> 00:06:35,355 Jeg vet ikke. Jeg venter fortsatt. 72 00:06:42,571 --> 00:06:44,239 Er Sam kompromittert? 73 00:06:46,491 --> 00:06:48,201 Dessverre, ja. 74 00:06:56,793 --> 00:06:57,961 Faen! 75 00:07:01,756 --> 00:07:03,133 Hva skal jeg gjøre? 76 00:07:04,342 --> 00:07:07,345 Den eneste som kan redde Sam fra dette, er Sam selv. 77 00:07:14,436 --> 00:07:15,562 Hei. 78 00:07:17,147 --> 00:07:19,733 Utbetaling fra Tom Trues livsforsikring, 79 00:07:19,816 --> 00:07:23,153 -de trenger din signatur. -Nei, det gjør de ikke. 80 00:07:23,236 --> 00:07:25,197 Se på det som en formalitet, da. 81 00:07:25,280 --> 00:07:28,658 Jeg vil ikke være eneste undertegnede. Det er fryktelig. 82 00:07:30,577 --> 00:07:31,661 Kom inn. 83 00:07:42,797 --> 00:07:46,676 Man kan fortsatt høre Tom plystre i gangen slik han pleide. 84 00:07:46,760 --> 00:07:49,554 Den melodiløse fantomplystringen hans. 85 00:07:50,305 --> 00:07:53,016 Jeg vil aldri forstå hvorfor han ville dø slik. 86 00:07:54,935 --> 00:07:56,686 Herregud, hva tenkte han på? 87 00:07:56,770 --> 00:08:00,357 Det er tingen med selvmord. Man vet aldri. 88 00:08:03,818 --> 00:08:07,155 -Det er en annen sak å diskutere. -Ja vel? 89 00:08:11,076 --> 00:08:14,287 -Din livsforsikring. -Hva med den? 90 00:08:14,371 --> 00:08:18,667 Nå som Tom er borte, ville det gi mening å øke premien din. 91 00:08:18,750 --> 00:08:23,004 Men din multippel sklerose er et problem. 92 00:08:23,713 --> 00:08:25,632 Ava, bare gjør det du må. 93 00:08:28,009 --> 00:08:30,929 Du blir nok den siste Margolis uansett. 94 00:08:31,012 --> 00:08:34,266 Ja, og hvem vet om jeg ikke legger ned selskapet 95 00:08:34,349 --> 00:08:37,060 så snart du har fått godtgjørelsen din. 96 00:08:38,895 --> 00:08:41,147 -Du ville ikke gjort det. -Ikke? 97 00:08:41,231 --> 00:08:45,318 -Nei. Det er min fars firma. -Min manns firma. 98 00:08:46,361 --> 00:08:49,614 Og jeg vil ære hans minne videre, selv om du ikke gjør det. 99 00:08:54,703 --> 00:08:57,330 Du kan komme deg til helvete ut av kontoret mitt nå. 100 00:08:58,915 --> 00:09:01,126 -Takk for dette. -Bare hyggelig. 101 00:09:13,221 --> 00:09:16,558 -Takk og lov, Peter. Gi meg det. -Hei, Patty. 102 00:09:20,228 --> 00:09:21,771 Vil du ha tyggegummi? 103 00:09:22,647 --> 00:09:24,024 -Hva? -Tyggegummi? 104 00:09:24,691 --> 00:09:26,067 Nei takk. 105 00:09:26,151 --> 00:09:29,529 Jeg prøvde plaster, men det føltes rart. 106 00:09:29,612 --> 00:09:30,613 Kult. 107 00:09:40,332 --> 00:09:41,666 Du mistet vitnet ditt. 108 00:09:43,293 --> 00:09:46,004 -Unnskyld meg? -Kate Zax. Hun er ute av bildet. 109 00:09:47,756 --> 00:09:50,967 -Unnskyld, hvem faen er du? -Jeg er budbringeren. 110 00:09:51,051 --> 00:09:52,010 Hva? 111 00:09:52,093 --> 00:09:54,637 Onkelen satte henne på 5150, psykiatrisk varetekt. 112 00:09:54,721 --> 00:09:57,599 -Når skjedde det? -Vet ikke. Spurte ikke. 113 00:09:57,682 --> 00:10:00,977 Vi har arrangert et møte i kveld. Du får alle detaljene der. 114 00:10:02,479 --> 00:10:04,981 -Hvem skal jeg møte? -Jeg er bare budbringeren. 115 00:10:05,065 --> 00:10:07,233 Ikke la noen følge deg. Siste sjanse. 116 00:10:07,317 --> 00:10:08,902 Jeg vil ikke ha tyggisen din. 117 00:10:08,985 --> 00:10:10,653 -Sikker? Greit. -Ja. Faen! 118 00:10:14,949 --> 00:10:15,992 Peter? 119 00:10:18,119 --> 00:10:19,120 Takk. 120 00:10:25,710 --> 00:10:26,711 Faen. 121 00:10:29,923 --> 00:10:33,218 Hei, det er feil nøkkel. Jeg kommer ikke inn. 122 00:10:33,301 --> 00:10:36,721 Alt klart her nede. Du har fortsatt tid. 123 00:10:38,390 --> 00:10:40,350 -Prøv naboene. -Greit. 124 00:10:44,312 --> 00:10:45,647 Kan jeg hjelpe deg? 125 00:10:46,731 --> 00:10:48,608 -Margaret, ikke sant? -Carol. 126 00:10:48,691 --> 00:10:51,361 Jeg tror jeg så deg i gangen med Tom en dag. 127 00:10:51,444 --> 00:10:53,279 Ja, kanskje. 128 00:10:53,363 --> 00:10:56,825 Jeg skal hente noen ting fra Toms leilighet for ham, 129 00:10:56,908 --> 00:11:00,120 men han tar ikke telefonen. Han ga meg feil nøkkel... 130 00:11:00,203 --> 00:11:02,038 Er det noen måte jeg kan... 131 00:11:02,122 --> 00:11:03,998 Vil du prøve via brannstigen min? 132 00:11:04,082 --> 00:11:06,334 -Det hadde vært flott. -Ok. Kom inn. 133 00:11:06,418 --> 00:11:09,212 -Takk. Tusen takk. -Så klart. 134 00:11:31,192 --> 00:11:35,071 Nei. Kenny? Herregud. Jeg visste at det var deg. 135 00:11:35,155 --> 00:11:38,074 Jeg så deg med én gang. Jeg har øyne som en ørn. 136 00:11:38,158 --> 00:11:40,326 Hva gjør du i San Francisco? 137 00:11:40,410 --> 00:11:41,369 Beklager. 138 00:11:41,453 --> 00:11:43,371 Om du ikke husker meg, 139 00:11:43,455 --> 00:11:45,832 -hva sier det om meg? -Kjenner jeg deg? 140 00:11:45,915 --> 00:11:48,209 Husker du meg ikke fra bryllupet? 141 00:11:48,293 --> 00:11:51,379 Jeg er ikke fornærmet. Men litt sint. Du er veldig kjekk. 142 00:11:51,463 --> 00:11:52,464 -Jaså? -Beklager... 143 00:11:52,547 --> 00:11:56,634 Håret mitt var annerledes. Vet ikke om du har den kjæresten ennå, men... 144 00:11:56,718 --> 00:11:58,595 -Jeg må jobbe. -Nei, det går bra. 145 00:11:58,678 --> 00:12:02,932 Jeg vet det. Vi er alle opptatt. Mistet jeg øreringen min her? 146 00:12:03,016 --> 00:12:06,227 Hei, Billy. Gikk det bra? 147 00:12:06,311 --> 00:12:09,063 Ja. Tusen takk. Jeg fant det jeg kom for. 148 00:12:09,147 --> 00:12:10,648 Vil du ha en drink? 149 00:12:11,608 --> 00:12:14,903 Jeg ville gjerne om jeg hadde tid, Carol. Men... 150 00:12:14,986 --> 00:12:17,697 -Jeg må få dette til Tom. -Ok. 151 00:12:17,780 --> 00:12:19,949 Ok. Neste gang. Vi sees i gangen? 152 00:12:20,033 --> 00:12:21,868 -Neste gang. -Hyggelig å møte deg. 153 00:12:21,951 --> 00:12:23,495 Deg også, Carol. 154 00:12:33,087 --> 00:12:35,507 -Hei, Patty. -Hva gjør du her? 155 00:12:35,590 --> 00:12:39,552 Jeg er strandet. Kan jeg overnatte hos deg i natt? 156 00:12:39,636 --> 00:12:41,012 Nei! 157 00:12:46,893 --> 00:12:47,977 Greit. 158 00:12:48,895 --> 00:12:53,024 Jeg er jævlig opptatt og sen til noe. Så kan vi snakke i bilen? 159 00:12:54,651 --> 00:12:56,277 Så... kan jeg bli? 160 00:12:57,487 --> 00:13:00,698 Herregud! Vet moren din at du er i San Francisco? 161 00:13:00,782 --> 00:13:02,951 -Har det noe å si? -Ok. 162 00:13:04,661 --> 00:13:08,373 -Greit, hva skjedde? -Faren min sa jeg kunne bo hos ham. 163 00:13:08,456 --> 00:13:13,086 Men han var ikke hjemme. Han er i Cabo. Med Rhonda. 164 00:13:13,169 --> 00:13:15,755 Faen ta Rhonda! Så han visste ikke at du kom? 165 00:13:15,838 --> 00:13:18,716 Jeg ville ikke gi ham sjansen til å si nei. 166 00:13:18,800 --> 00:13:21,844 Smart. Her er avtalen. 167 00:13:21,928 --> 00:13:25,348 Du kan overnatte hos meg i natt, på én betingelse. 168 00:13:25,431 --> 00:13:27,725 Du må fortelle moren din hvor du er. 169 00:13:27,809 --> 00:13:31,563 Kom igjen. Hun bryr seg ikke om meg. 170 00:13:31,646 --> 00:13:33,606 Bryr meg ikke. Send henne en melding. 171 00:13:33,690 --> 00:13:35,275 Jeg er lei av at hun sier 172 00:13:35,358 --> 00:13:39,445 at jeg kaster bort livet som servitør i stedet for å gå på college. 173 00:13:39,529 --> 00:13:42,031 -Jeg takler det ikke mer. -Jeg skjønner. 174 00:13:42,115 --> 00:13:44,075 Ting er vanskelige med Christina. 175 00:13:44,158 --> 00:13:46,411 Men det beste du kan gjøre, 176 00:13:46,494 --> 00:13:49,247 er å prøve å være hyggelig og si hvor du er. 177 00:13:49,330 --> 00:13:51,040 -Hvorfor det? -Fordi jeg sier det! 178 00:13:51,124 --> 00:13:52,542 Vil du bo hos meg? 179 00:13:52,625 --> 00:13:54,961 -Herregud! -Herregud! 180 00:13:55,044 --> 00:13:58,131 Bli her. Lås døra og ikke gjør noe dumt, ok? 181 00:13:58,214 --> 00:13:59,340 Glad i deg. 182 00:14:47,180 --> 00:14:49,515 Hei. Patty Solis-Papagian. 183 00:14:53,186 --> 00:14:54,812 Det er Patty Solis-Papagian. 184 00:14:55,647 --> 00:14:57,023 Inne. Ok. 185 00:15:01,361 --> 00:15:05,698 Ok. Hei. 186 00:15:06,824 --> 00:15:08,117 Ok. 187 00:15:16,292 --> 00:15:17,877 Herregud! 188 00:15:21,422 --> 00:15:25,301 Vet du hvor risikabelt det er for oss å møtes som dette? 189 00:15:25,385 --> 00:15:26,511 Ja, jeg vet det. 190 00:15:28,096 --> 00:15:31,015 Hva skjedde? Går det bra med Kate? 191 00:15:31,099 --> 00:15:34,644 -Det vil det, men hun er ferdig. -Nei, det er hun ikke. 192 00:15:34,727 --> 00:15:36,062 Hun kan ikke være ferdig. 193 00:15:36,145 --> 00:15:38,898 Jeg skal søke om en utsettelse 194 00:15:38,981 --> 00:15:41,442 -til hun blir klar. -Jeg har et bedre vitne. 195 00:15:42,276 --> 00:15:45,071 -Hvem da? -Frank Zax, Kates far. 196 00:15:45,697 --> 00:15:47,573 Han er kjemikeren bak trimadon. 197 00:15:47,657 --> 00:15:50,827 Han er et bedre vitne, men det blir en utfordring. 198 00:15:51,661 --> 00:15:53,204 Flott. Definer utfordring. 199 00:15:53,996 --> 00:15:55,665 Han har hatt mentale problemer. 200 00:15:56,666 --> 00:15:59,752 Kate er for sårbar nå. Det er nytt for henne, 201 00:15:59,836 --> 00:16:02,505 men Frank har levd med sykdommen sin lenge. 202 00:16:02,588 --> 00:16:05,049 Hold ham fokusert, så er han vårt beste vitne, 203 00:16:05,133 --> 00:16:07,301 han har vært med George hele veien. 204 00:16:09,679 --> 00:16:10,680 Ok. 205 00:16:11,514 --> 00:16:17,061 Greit. Hør her, du må få amurzyn-testresultatene anerkjent. 206 00:16:17,145 --> 00:16:19,564 -De fra Cooperman. -Hvordan? 207 00:16:20,481 --> 00:16:23,776 -Dommeren vil ikke tillate det. -Du må prøve. 208 00:16:23,860 --> 00:16:28,573 Det vil bekrefte Franks vitneforklaring. Ellers er det hans ord mot George. 209 00:16:32,869 --> 00:16:35,455 Jeg skulle virkelig ønske at du kunne... 210 00:16:37,749 --> 00:16:42,336 -Jeg skulle ønske du var i retten. -Dette er din sak. 211 00:16:44,046 --> 00:16:45,047 Du klarer dette. 212 00:16:46,132 --> 00:16:49,051 Flott. Ok. 213 00:16:52,388 --> 00:16:53,347 Ok. 214 00:16:54,056 --> 00:16:55,308 Når får jeg møte... 215 00:16:55,391 --> 00:16:56,517 -Frank. -...Frank? 216 00:16:56,601 --> 00:16:59,312 Han kommer innom kontoret om en halvtime. 217 00:16:59,979 --> 00:17:00,938 Mitt kontor? 218 00:17:02,607 --> 00:17:04,317 Så du vil at Sam skal se ham. 219 00:17:04,400 --> 00:17:06,903 Det er bra for henne å se hvem som er i spill. 220 00:17:06,986 --> 00:17:09,655 -Hvordan går det med henne? -Det er fryktelig. 221 00:17:09,739 --> 00:17:11,199 Jeg stoler ikke på henne. 222 00:17:13,201 --> 00:17:18,706 Supert. Jeg drar tilbake til kontoret og samler papirarbeidet. 223 00:17:19,540 --> 00:17:20,792 Jeg vet ikke når... 224 00:17:20,875 --> 00:17:25,046 Faen, søsteren min er her! Hva skal jeg gjøre med henne? 225 00:17:25,129 --> 00:17:27,423 -Hvor er hun? -Hun venter i bilen. 226 00:17:27,507 --> 00:17:30,009 Skal hun hjem til deg? Jeg kan følge henne. 227 00:17:30,426 --> 00:17:31,844 -Seriøst? -Ja. 228 00:17:31,928 --> 00:17:34,889 -Det ville vært fantastisk. -Jeg vil gjerne møte henne. 229 00:17:34,972 --> 00:17:37,642 -Ikke gjør dette ekkelt. -Hvordan er det ekkelt? 230 00:17:37,725 --> 00:17:39,227 Det var ekkelt da du sa det. 231 00:17:39,310 --> 00:17:41,938 -Jeg vil se hvordan hun er. -Du gjorde det igjen. 232 00:17:42,021 --> 00:17:42,939 -Ja. -Hva? 233 00:17:43,022 --> 00:17:46,359 -Følg med. Ytterdør... -Jeg finner ut av det. 234 00:17:46,442 --> 00:17:48,653 -Bare dra. -Greit. Takk. 235 00:17:48,736 --> 00:17:50,279 Tusen, tusen takk. 236 00:17:53,908 --> 00:17:55,159 -Patty. -Ja? 237 00:17:55,243 --> 00:17:56,494 Du gjør en bra jobb. 238 00:17:57,161 --> 00:18:00,873 Jeg drukner. Ok. Takk. 239 00:18:03,376 --> 00:18:05,795 Ok, lette spørsmål til å begynne med. 240 00:18:05,878 --> 00:18:06,963 Ok. 241 00:18:07,380 --> 00:18:10,383 Hvilket år startet du og broren din Zax Pharma? 242 00:18:11,634 --> 00:18:13,135 Hvilket år ble du født? 243 00:18:14,679 --> 00:18:16,264 Det er ikke relevant. 244 00:18:16,347 --> 00:18:19,767 Jeg bare... Du ser veldig ung ut. 245 00:18:19,851 --> 00:18:21,936 Men likevel er du god. 246 00:18:22,395 --> 00:18:25,690 -Ok. -Det var en kompliment. 247 00:18:25,773 --> 00:18:26,983 Ja, greit. 248 00:18:27,066 --> 00:18:30,736 Du var neppe født engang da broren min og jeg startet. 249 00:18:31,445 --> 00:18:33,281 -I 79? -Nei. 250 00:18:34,699 --> 00:18:36,576 -Du har ikke en lobby ennå. -Gud, nei. 251 00:18:36,659 --> 00:18:37,702 -Unnskyld meg. -Hei. 252 00:18:37,785 --> 00:18:40,246 -Dette er vårt nye vitne. Frank Zax. -Hei. 253 00:18:40,329 --> 00:18:42,957 God kveld. Kan jeg få et ord? 254 00:18:43,749 --> 00:18:44,750 Jepp. 255 00:18:46,502 --> 00:18:49,463 Jeg kjenner tonen og rutinen. 256 00:18:49,547 --> 00:18:50,882 Straks tilbake. 257 00:18:53,175 --> 00:18:54,302 Hva skjer? 258 00:18:54,385 --> 00:18:56,929 Du vet vel at Frank Zax satt på institusjon? 259 00:18:57,013 --> 00:18:58,598 Jeg skal være åpen om det. 260 00:18:59,348 --> 00:19:00,766 Tror du det er lurt? 261 00:19:00,850 --> 00:19:02,518 Jeg vil ikke miste tråden. 262 00:19:02,602 --> 00:19:05,187 Det er viktig å være ærlig og åpen. 263 00:19:05,271 --> 00:19:06,230 Ok. 264 00:19:07,523 --> 00:19:10,109 Lurer du ikke på hva som skjedde med Kate Sax? 265 00:19:11,360 --> 00:19:14,238 Jeg skal være med på vitneforberedelsene fra nå av. 266 00:19:23,205 --> 00:19:25,333 Har du vært i San Francisco før? 267 00:19:26,208 --> 00:19:30,254 -Nei. -Jeg er ganske ny her selv. 268 00:19:34,091 --> 00:19:37,261 Det må være fint å få treffe Patty, ikke sant? 269 00:19:37,970 --> 00:19:39,764 Hun vil ikke ha meg her. 270 00:19:40,181 --> 00:19:42,892 Vel, hun er travelt opptatt. 271 00:19:42,975 --> 00:19:46,103 Hun jobber med en stor sak. Ikke ta det personlig. 272 00:19:46,187 --> 00:19:48,356 Det er i orden. Jeg skjønner det. 273 00:19:48,439 --> 00:19:50,399 Hun har vært annerledes siden babyen. 274 00:19:51,776 --> 00:19:53,986 Snakket hun om det som skjedde? 275 00:19:54,070 --> 00:19:55,863 -Med babyen? -Ja. 276 00:19:56,530 --> 00:19:58,616 Han ble født veldig tidlig. 277 00:19:59,575 --> 00:20:02,411 Noe galt med blodkarene i hjernen. 278 00:20:03,746 --> 00:20:05,247 Jeg glemmer hva det heter. 279 00:20:07,083 --> 00:20:09,085 Jeg kjente ikke noen av detaljene. 280 00:20:14,090 --> 00:20:16,842 Jeg har en datter på din alder. Bra jente. 281 00:20:17,885 --> 00:20:19,095 Går hun på college? 282 00:20:19,595 --> 00:20:22,515 Hun gjorde det, men jeg vet ikke hva hun gjør nå. 283 00:20:22,598 --> 00:20:23,849 Hun snakker ikke med meg. 284 00:20:27,895 --> 00:20:29,313 Du kan sende melding. 285 00:20:30,398 --> 00:20:32,108 Hun vil ikke snakke med meg. 286 00:20:36,946 --> 00:20:41,033 Jeg snakket ikke med faren min i et år etter skilsmissen. 287 00:20:41,117 --> 00:20:44,996 Så begynte han å sende meg bilder av tilfeldige hunder i nabolaget. 288 00:20:45,997 --> 00:20:50,751 -Snakket du med ham etter det? -Etter rundt 20 hunder. 289 00:20:50,835 --> 00:20:55,881 Kanskje jeg skal sende henne noen hunder og se hva som skjer. 290 00:20:58,426 --> 00:20:59,927 Hun svarer ikke med én gang. 291 00:21:01,846 --> 00:21:03,305 Det er godt å vite. 292 00:21:18,654 --> 00:21:22,867 Jeg har hørt deg tydelig. Og jeg tror du har rett. 293 00:21:24,285 --> 00:21:26,537 -Om hva da? -Jeg burde involvere meg. 294 00:21:27,163 --> 00:21:29,582 Avslutte denne saken for faren min. 295 00:21:31,333 --> 00:21:34,211 Ok. Og hva synes Patty om det? 296 00:21:34,295 --> 00:21:36,130 Jeg skal fortelle det i morgen. 297 00:21:38,049 --> 00:21:40,968 Lite vil endre seg for henne. Hun har fortsatt føringen. 298 00:21:41,052 --> 00:21:43,054 Jeg kommer til å sitte ved bordet. 299 00:21:44,805 --> 00:21:46,474 Er du forberedt? 300 00:21:46,557 --> 00:21:49,643 -Du burde tenke på helsen. -Aldri følt meg bedre. 301 00:21:52,104 --> 00:21:53,230 Men takk. 302 00:22:03,365 --> 00:22:06,786 -Jeg glemte skjerfet mitt. -Du må beskytte halsen din. 303 00:22:11,707 --> 00:22:13,167 -Patty? -Ja. 304 00:22:13,834 --> 00:22:15,961 Sam skal ta over saken. 305 00:22:17,755 --> 00:22:19,965 -Hva? -Du vil fortsatt være hovedadvokat. 306 00:22:20,049 --> 00:22:22,885 Så bare fortsett å gjøre hva enn du gjør. 307 00:22:22,968 --> 00:22:24,804 Men hun vil sitte ved siden av deg. 308 00:22:24,887 --> 00:22:28,891 Og hun vil ha myndighet til å gjøre hva enn det er hun vil gjøre. 309 00:22:29,266 --> 00:22:30,643 Hva vil hun gjøre? 310 00:22:31,143 --> 00:22:32,937 Altså, jeg vet ikke. 311 00:22:34,980 --> 00:22:36,732 Og hva skal jeg gjøre? 312 00:22:37,817 --> 00:22:40,402 Jeg vil foreslå at du sørger for 313 00:22:40,486 --> 00:22:43,072 å være best mulig forberedt. 314 00:22:43,614 --> 00:22:47,201 Patty, hør her, du er formidabel 315 00:22:47,284 --> 00:22:48,536 på din egen, unike måte. 316 00:22:48,619 --> 00:22:51,372 Du finner sikkert ut av det. Og det blir flott. 317 00:22:54,458 --> 00:22:55,543 God natt. 318 00:22:58,671 --> 00:23:00,840 Formidabel? 319 00:23:03,884 --> 00:23:04,927 Hva? 320 00:23:11,517 --> 00:23:12,726 Joe, hva faen? 321 00:23:12,810 --> 00:23:14,979 Beklager, Mr. Z. Parade. 322 00:23:17,231 --> 00:23:19,483 Greit. Til helvete med det. Jeg går. 323 00:24:03,194 --> 00:24:04,945 Så du hørte det. 324 00:24:05,029 --> 00:24:08,991 Jeg advarte deg om å ikke involvere Kate. 325 00:24:09,074 --> 00:24:13,495 Jeg fikk Kate ut av det. Jeg vet ikke hva faen du driver med. 326 00:24:13,579 --> 00:24:15,122 Jeg lager oppstyr. 327 00:24:16,582 --> 00:24:19,627 Frank, hva... Faen. 328 00:24:29,345 --> 00:24:31,847 Ok, Frank. Hvorfor? 329 00:24:33,432 --> 00:24:35,809 Det er faktisk et ganske bra spørsmål. 330 00:24:37,436 --> 00:24:40,564 Det er vel fordi jeg tror det er riktig ting å gjøre. 331 00:24:41,106 --> 00:24:43,484 Ja. Så det handler om meg, hva? 332 00:24:43,567 --> 00:24:47,488 Nei! Det handler om Kate, din drittsekk. 333 00:24:47,571 --> 00:24:51,033 Kate? Du kan ødelegge alt vi skapte for barna våre. 334 00:24:52,326 --> 00:24:56,205 Om problemet ditt er med meg, så la oss gjøre opp her og nå. 335 00:24:56,288 --> 00:24:57,456 Hva vil du ha? 336 00:24:59,541 --> 00:25:02,461 Du vet det ikke engang. Hvorfor gjør du dette? 337 00:25:02,544 --> 00:25:06,423 For å bli en helt? Så Kate skal bli glad i deg? 338 00:25:06,507 --> 00:25:09,468 For det skipet har seilt. Det har grunnstøtt. 339 00:25:11,011 --> 00:25:13,889 Frank, jeg er her. 340 00:25:13,973 --> 00:25:18,602 Dette er tidspunktet. La oss inngå en siste avtale. 341 00:25:18,686 --> 00:25:22,815 Du vitner ikke, og jeg gir deg hva enn du vil. 342 00:25:23,983 --> 00:25:26,402 -Fortsett å be. -Dra til helvete! 343 00:25:26,485 --> 00:25:28,612 Selg meg det. Det er det du elsker å gjøre. 344 00:25:28,696 --> 00:25:30,155 Det er det du er god til. 345 00:25:30,239 --> 00:25:35,286 Fortell om himmelen du kan gi meg, eller de magiske bønnene. 346 00:25:35,369 --> 00:25:39,248 Du vet ikke engang hva du selger mer, men du bryr deg ikke. 347 00:25:40,708 --> 00:25:44,003 Du har aldri skapt noe i livet. 348 00:25:45,921 --> 00:25:48,173 Du er en jævla parasitt. 349 00:25:52,553 --> 00:25:54,680 Så gratulerer. 350 00:25:54,763 --> 00:26:00,144 Du greide å ramme en gammel mann. 351 00:26:03,105 --> 00:26:08,068 Og jeg skal ikke glemme det i retten i morgen. 352 00:26:12,489 --> 00:26:13,866 Parasitt. 353 00:26:22,833 --> 00:26:25,753 -God morgen, doktor Zax. -God morgen. 354 00:26:25,836 --> 00:26:27,755 Du kaller deg Frank, ikke sant? 355 00:26:27,838 --> 00:26:30,883 -Arthur var min fars navn. -Forstår. 356 00:26:30,966 --> 00:26:32,718 Og broren din er George Zax? 357 00:26:34,470 --> 00:26:37,723 Du og broren din startet Zax Pharmaceuticals sammen. 358 00:26:37,806 --> 00:26:40,476 Hvordan vil du beskrive deres roller i selskapet? 359 00:26:40,559 --> 00:26:45,606 Jeg var forskningsleder og sjef for medisinutvikling 360 00:26:46,565 --> 00:26:50,611 og George var direktør. 361 00:26:50,694 --> 00:26:53,739 Hva slags medikamenter utviklet dere i selskapet? 362 00:26:53,822 --> 00:26:58,535 Jeg begynte med ZAXLAX. Avføringsmidler. 363 00:26:58,619 --> 00:26:59,661 Ok. 364 00:26:59,745 --> 00:27:03,415 Syredempende midler. Og så gikk vi videre til opioider. 365 00:27:03,499 --> 00:27:06,001 Trimadon, amurzyn. 366 00:27:06,085 --> 00:27:09,296 Protest. Kan vi få et øyeblikk, dommer? 367 00:27:09,380 --> 00:27:10,381 DOMMER M.C. REISS 368 00:27:11,799 --> 00:27:13,926 -Hva faen er det? -Det finner du ut. 369 00:27:15,219 --> 00:27:17,304 Jeg søker in limine 370 00:27:17,388 --> 00:27:20,724 om å utelukke all informasjon om amurzyn fra vitneutsagnet. 371 00:27:20,808 --> 00:27:23,102 Nei, det gjør du ikke. På hvilket grunnlag? 372 00:27:23,227 --> 00:27:27,314 Denne saken handler om trimadon. Amurzyn er irrelevant. 373 00:27:27,398 --> 00:27:29,066 Amurzyn er kjernen i saken. 374 00:27:29,149 --> 00:27:31,402 De visste at trimadon var vanedannende. 375 00:27:31,485 --> 00:27:33,987 Enhver forklaringsverdi, og nå er jeg sjenerøs, 376 00:27:34,071 --> 00:27:36,824 overskygges av den urettferdige forutinntattheten 377 00:27:36,907 --> 00:27:38,909 og saksforvirringen det forårsaker. 378 00:27:38,992 --> 00:27:42,663 Og om juryens dom blir påvirket av omtale av den, 379 00:27:42,746 --> 00:27:45,124 ville det vært en umiddelbar ankegrunn. 380 00:27:48,544 --> 00:27:53,424 Jeg er sikker på at du finner en vei rundt det, Miss Solis-Papagian. 381 00:27:53,507 --> 00:27:55,843 Du har klasse, dommer. Takk. 382 00:27:55,926 --> 00:27:57,261 Forslag godkjent. 383 00:27:58,137 --> 00:28:01,640 Doktor Zax, du kan ikke nevne amurzyn 384 00:28:01,723 --> 00:28:04,351 på noe punkt i vitneutsagnet. 385 00:28:05,477 --> 00:28:07,688 -Forstått. -Ok. 386 00:28:10,524 --> 00:28:16,363 Så si meg, hvordan går et selskap fra å lage avføringsmidler til opioider? 387 00:28:17,197 --> 00:28:19,700 -Der, George, broren min. -Der. 388 00:28:19,783 --> 00:28:22,995 Han ville flytte selskapet over til smertelindring. 389 00:28:23,078 --> 00:28:25,664 Fordi det er mye penger i smertelindring. 390 00:28:25,747 --> 00:28:29,543 Avføringsmidler er bare for midlertidig lindring. 391 00:28:30,502 --> 00:28:34,506 Smertelindring er langvarig. 392 00:28:35,424 --> 00:28:38,051 -Så det er mye penger i det? -Det stemmer. 393 00:28:38,427 --> 00:28:40,304 Var du enig i strategien hans? 394 00:28:41,096 --> 00:28:43,724 -Unnskyld? -Strategien hans, var du enig i den? 395 00:28:43,807 --> 00:28:48,061 I starten, ja. Jeg ville lage et mildere smertestillende medikament. 396 00:28:48,145 --> 00:28:52,983 Var det noen grunn til at du ikke ville lage et opioid-basert medikament? 397 00:28:53,066 --> 00:28:54,109 For vanedannende. 398 00:28:54,193 --> 00:28:57,404 Det har blitt bevist gjennom århundrer. 399 00:28:57,488 --> 00:29:00,991 Opium, morfin, kodein. 400 00:29:01,074 --> 00:29:07,039 Bare så det er klart, opiater brukes til å fremstille opioid-baserte legemidler? 401 00:29:07,122 --> 00:29:09,500 Ja. De er menneskeskapte. 402 00:29:09,583 --> 00:29:12,711 Så om alle vet at naturlige opiater er vanedannende, 403 00:29:12,794 --> 00:29:15,839 hvorfor ikke syntetiske opioider? 404 00:29:15,923 --> 00:29:20,844 En av grunnene var en artikkel i The New England Journal of Medicine 405 00:29:20,928 --> 00:29:22,346 rundt 1980 406 00:29:22,429 --> 00:29:27,476 der en lege skrev at opioider ikke var vanedannende, 407 00:29:28,852 --> 00:29:30,103 statistisk sett. 408 00:29:30,187 --> 00:29:33,982 Var dette fagfellevurdert eller støttet av forskning? 409 00:29:34,066 --> 00:29:38,445 Nei, det var bare et avsnitt. Men George fant det. 410 00:29:38,529 --> 00:29:42,491 Han elsket det fordi han mente at det ga oss rettslig dekning. 411 00:29:42,574 --> 00:29:45,118 -Ble du overbevist av brevet? -Jeg er forsker! 412 00:29:45,869 --> 00:29:51,291 Beklager at jeg hevet stemmen, men nei. Det uttrykte bare en individuell mening. 413 00:29:51,375 --> 00:29:53,669 Men George ga faen. 414 00:29:53,752 --> 00:29:56,046 Doktor Zax, passende språkbruk, takk. 415 00:29:56,129 --> 00:30:00,300 Da testresultatene for trimadon kom tilbake, hva sa de? 416 00:30:00,384 --> 00:30:02,177 At det var for vanedannende. 417 00:30:02,261 --> 00:30:07,057 Doktor Zax, om du visste at trimadon var vanedannende, 418 00:30:07,140 --> 00:30:09,935 hvorfor kasserte du det ikke og jobbet med noe annet? 419 00:30:10,018 --> 00:30:15,607 Jeg prøvde. Jeg trodde jeg hadde utviklet en ikke-vanedannende formel. 420 00:30:16,817 --> 00:30:21,113 Men plutselig støtte jeg på uforutsette komplikasjoner. 421 00:30:21,196 --> 00:30:23,240 -Protest. -Denne fyren. 422 00:30:23,323 --> 00:30:27,494 Doktor Zax, vennligst ikke nevn amurzyn. 423 00:30:27,578 --> 00:30:30,455 Hun stilte meg et spørsmål. Hvordan kan jeg svare? 424 00:30:30,539 --> 00:30:33,709 Miss Solis-Papagian, vil du prøve igjen? 425 00:30:33,792 --> 00:30:34,710 Ja visst. 426 00:30:37,629 --> 00:30:41,341 Om dere visste at trimadon var vanedannende, hvorfor ble det lansert? 427 00:30:41,425 --> 00:30:43,260 Fordi det var Georges avgjørelse. 428 00:30:44,219 --> 00:30:47,556 Han virket aldri interessert i mine bekymringer. 429 00:30:48,056 --> 00:30:52,311 Han ville bare få trimadon på markedet så fort som mulig. 430 00:30:52,394 --> 00:30:55,772 For ham var det en unektelig forretningsmodell. 431 00:30:55,856 --> 00:31:01,528 Et lovlig, vanedannende medikament selger seg selv. 432 00:31:02,613 --> 00:31:03,822 Hva skjedde så? 433 00:31:04,489 --> 00:31:06,533 Han presset meg ut av selskapet. 434 00:31:06,617 --> 00:31:10,370 Han kvittet seg med meg. "Du er ferdig her." 435 00:31:12,080 --> 00:31:15,459 Han ville være den eneste Zax-en i Zax Pharma, 436 00:31:16,209 --> 00:31:18,920 og fortsatte å tjene milliarder, 437 00:31:19,004 --> 00:31:22,215 og jeg mener milliarder dollar, 438 00:31:23,050 --> 00:31:25,719 på folks liv. 439 00:31:33,977 --> 00:31:36,813 Kan jeg få et øyeblikk, dommer? Bare et øyeblikk. 440 00:31:41,068 --> 00:31:43,487 Juryen elsker ham, vi burde avslutte her. 441 00:31:43,570 --> 00:31:47,324 Hva... Vil du at jeg skal hoppe over de mentale problemene? 442 00:31:47,407 --> 00:31:52,079 -La Griffin ta det opp. -Nei, dette er perfekt tidspunkt. 443 00:31:52,162 --> 00:31:55,874 -Jeg insisterer. -De vil ødelegge ham, Sam. 444 00:31:55,957 --> 00:31:59,753 -Jeg insisterer. -Miss Solis-Papagian, noe mer? 445 00:32:04,508 --> 00:32:06,593 Ja, én ting, dommer. 446 00:32:07,386 --> 00:32:09,054 Frank, kan du gjøre noe for meg? 447 00:32:09,971 --> 00:32:12,349 Kan du se på vår flotte jury? 448 00:32:14,226 --> 00:32:16,853 Kan du fortelle alle hvorfor du har et blått øye? 449 00:32:16,937 --> 00:32:18,105 Broren min slo meg. 450 00:32:18,188 --> 00:32:21,274 Broren din, George, slo deg? Er det riktig? 451 00:32:21,358 --> 00:32:22,567 -Ja. -Hvorfor det? 452 00:32:22,651 --> 00:32:24,069 -"Hvorfor det?" -Ja. 453 00:32:24,152 --> 00:32:26,697 Fordi jeg skulle vitne mot ham. 454 00:32:29,658 --> 00:32:32,786 -Takk. -Takk. 455 00:32:32,869 --> 00:32:34,371 Ingen flere spørsmål. 456 00:32:42,087 --> 00:32:44,297 Vi vet du vet mye om medikamenter, Frank. 457 00:32:44,381 --> 00:32:47,676 Er det bare profesjonell erfaring? 458 00:32:47,759 --> 00:32:49,511 -Protest. -Jeg omformulerer meg. 459 00:32:49,594 --> 00:32:55,183 Tar du noen medisiner for øyeblikket som kan endre sinnstilstanden din? 460 00:32:55,976 --> 00:32:59,479 Jeg tar clozapin og lamotrigin. 461 00:32:59,563 --> 00:33:02,816 Antipsykotiske og følelsesstabiliserende medisiner. 462 00:33:03,442 --> 00:33:05,277 Du har gått på skolen, eller hva? 463 00:33:05,360 --> 00:33:08,530 Du tar dem mot schizoaffektiv lidelse, ikke sant? 464 00:33:08,613 --> 00:33:12,284 Protest. Dette er irrelevant, dommer. 465 00:33:12,367 --> 00:33:13,910 Opp hit, begge to. 466 00:33:17,122 --> 00:33:19,291 Utspørringen angår troverdigheten hans. 467 00:33:19,374 --> 00:33:22,502 Mental sykdom betyr ikke at han ikke er troverdig. 468 00:33:22,586 --> 00:33:24,254 Det er rettens avgjørelse. 469 00:33:24,337 --> 00:33:26,882 Nei, han plager en sårbar person 470 00:33:26,965 --> 00:33:29,593 og stigmatiserer mental sykdom. 471 00:33:29,676 --> 00:33:32,971 Dette vitnets troverdighet er sentralt i saken, 472 00:33:33,054 --> 00:33:34,723 og jeg ber om litt spillerom. 473 00:33:34,806 --> 00:33:37,642 Du er på tynn is, Mr. Petock. 474 00:33:38,351 --> 00:33:40,604 Jeg ser ikke noe annet valg her. 475 00:33:40,687 --> 00:33:44,357 Det er ikke min feil at saksøkerne ikke tok opp vitnets tilstand. 476 00:33:45,358 --> 00:33:46,777 Protest avvist. 477 00:33:46,860 --> 00:33:48,904 Du kan fortsette, men vær varsom. 478 00:33:48,987 --> 00:33:50,155 Ja, dommer. 479 00:33:52,365 --> 00:33:54,576 -Frank. -Ja. 480 00:33:54,659 --> 00:33:57,245 Tar du disse medisinene jevnlig? 481 00:33:58,413 --> 00:33:59,498 To ganger om dagen. 482 00:33:59,581 --> 00:34:03,752 Og du begynte å ta de medisinene for rundt 25 år siden? 483 00:34:04,544 --> 00:34:06,421 Omtrent da du forlot Zax Pharma? 484 00:34:06,505 --> 00:34:08,507 Noe sånt, ja. 485 00:34:08,590 --> 00:34:10,217 Omtrent et kvart århundre. 486 00:34:10,300 --> 00:34:14,221 Har du problemer med å skille mellom virkelighet og vrangforestillinger? 487 00:34:14,304 --> 00:34:15,388 Nei. 488 00:34:16,723 --> 00:34:20,227 Du sa at broren din presset deg ut av Zax Pharma 489 00:34:20,310 --> 00:34:22,604 fordi du prøvde å stoppe trimadon? 490 00:34:22,687 --> 00:34:23,688 Det er korrekt. 491 00:34:25,982 --> 00:34:27,359 Og det var... 492 00:34:28,902 --> 00:34:32,405 ...den 5. august 1994, korrekt? 493 00:34:33,406 --> 00:34:34,491 Jeg vet ikke. 494 00:34:35,450 --> 00:34:39,538 Husker du hva som skjedde uka før, den 30. juli? 495 00:34:40,497 --> 00:34:41,665 Aner ikke. 496 00:34:45,085 --> 00:34:48,296 -Frisker dette opp minnet ditt? -Protest. 497 00:34:48,380 --> 00:34:51,341 Dommer, vi har ikke hva enn det der er. 498 00:34:51,424 --> 00:34:54,177 Dere har det nå. Bevis 233. 499 00:34:54,261 --> 00:34:57,347 Noen grunn til at du har holdt dette skjult, Mr. Petock? 500 00:34:57,430 --> 00:35:01,351 Doktor Zax er et overraskelsesvitne kastet mot oss i siste øyeblikk. 501 00:35:01,434 --> 00:35:05,355 Vi gjør vårt beste for å kryssforhøre ham gitt tidsbegrensningene. 502 00:35:05,438 --> 00:35:07,983 Vær varsom, Mr. Petock. 503 00:35:09,276 --> 00:35:12,237 Kan du lese den rapporten? De markerte delene er nok. 504 00:35:12,320 --> 00:35:13,488 Protest. Rykter. 505 00:35:13,572 --> 00:35:17,075 Dokumentet er 20 år gammelt og i de statlige arkivene. 506 00:35:17,158 --> 00:35:20,453 Avvist. Doktor Zax, du kan lese. 507 00:35:20,787 --> 00:35:22,122 Kan du lese rapporten? 508 00:35:22,205 --> 00:35:24,374 Jeg bruker briller, og de er hjemme hos meg. 509 00:35:27,711 --> 00:35:30,505 Selvfølgelig. 510 00:35:30,589 --> 00:35:32,507 Georgy kommer inn 511 00:35:32,591 --> 00:35:35,427 og har tilfeldigvis et par av brillene mine 512 00:35:35,510 --> 00:35:39,180 i lomma under rettssaken. 513 00:35:40,682 --> 00:35:43,810 -Hva skal jeg lese? -De markerte delene er nok. 514 00:35:44,144 --> 00:35:48,189 "Konstabler som rykket ut til 200. kvartal på Turk Street 515 00:35:48,273 --> 00:35:53,486 "fant Arthur Francis Zax, 51 år, 516 00:35:53,570 --> 00:35:57,532 "vandrende midt i veien 517 00:35:59,159 --> 00:36:03,413 "naken, irritert og forvirret. 518 00:36:07,792 --> 00:36:12,881 "Han ble innbrakt for evaluering." 519 00:36:16,968 --> 00:36:19,220 Du led av mange vrangforestillinger 520 00:36:19,304 --> 00:36:21,181 på denne tiden, ikke sant? 521 00:36:21,681 --> 00:36:26,728 Jeg husker ikke. Jeg vet jeg var veldig stresset. 522 00:36:26,811 --> 00:36:30,315 Men dette var hendelsen som fikk broren din 523 00:36:30,398 --> 00:36:33,151 til å få deg innlagt, var det ikke? 524 00:36:33,234 --> 00:36:36,863 Han fikk meg innesperret! Kaller du det pleie? 525 00:36:36,947 --> 00:36:39,449 Og du ble ikke kastet ut av Zax Pharma 526 00:36:39,532 --> 00:36:42,535 før du ble erklært inkompetent, stemmer det? 527 00:36:42,619 --> 00:36:45,705 Han brukte det som en unnskyldning, 528 00:36:45,789 --> 00:36:49,709 så jeg ikke kunne hindre ham i å lansere trimadon. 529 00:36:49,793 --> 00:36:51,920 Den mannen tok meg bort 530 00:36:52,003 --> 00:36:56,466 fra min kone og datter. 531 00:36:57,550 --> 00:37:00,804 -Var du gift på den tiden? -Ja. 532 00:37:01,262 --> 00:37:03,431 -Hvor var hun på denne tiden? -Protest. 533 00:37:03,515 --> 00:37:06,768 -Hva har det med saken å gjøre? -Alt. 534 00:37:06,851 --> 00:37:11,147 -Jeg kommer dit om tre spørsmål. -Fortsett, men jeg teller. 535 00:37:13,692 --> 00:37:18,238 -Hvor var kona di, Frank? -Jeg vet ikke. Jeg var innesperret. 536 00:37:18,321 --> 00:37:21,658 Du fortalte broren din at hun dro tilbake til Kina, korrekt? 537 00:37:21,741 --> 00:37:25,537 Ja, det er sant. Hun savnet familien og dro tilbake til Kina. 538 00:37:25,620 --> 00:37:27,664 Men det er ikke hele sannheten, er det? 539 00:37:27,998 --> 00:37:30,834 Hun dro hjem for å bli begravet med familien, ikke sant? 540 00:37:30,917 --> 00:37:35,964 -Hva? Begravet? Nei. -Hun begikk selvmord, ikke sant? 541 00:37:36,047 --> 00:37:37,841 Nei, det skjedde aldri. 542 00:37:37,924 --> 00:37:40,260 Vil du se dødsattesten? 543 00:37:40,343 --> 00:37:41,553 Nei. 544 00:37:41,636 --> 00:37:45,598 Du husker det ikke fordi du led av forfølgelsesvanvidd. 545 00:37:45,682 --> 00:37:49,019 Du fortalte henne at staten var ute etter dere begge, 546 00:37:49,102 --> 00:37:53,231 at de skulle arrestere henne og sende henne til en arbeidsleir. 547 00:37:53,857 --> 00:37:56,818 Du fikk henne til å begå selvmord, ikke sant? 548 00:37:56,901 --> 00:38:02,073 Det er ikke sant! Hun ville bare være hos familien sin i Kina. 549 00:38:02,157 --> 00:38:06,619 Og om det var tilfelle, tror du hun ville forlatt sitt eneste barn? 550 00:38:06,703 --> 00:38:07,871 Hva? 551 00:38:09,539 --> 00:38:13,543 Side to av politirapporten, kan du lese den delen for meg? 552 00:38:18,298 --> 00:38:23,762 "Konstabler som gjennomførte en kontroll av bostedet hans fant... 553 00:38:25,055 --> 00:38:30,685 "Fant en liten jente uten tilsyn. 554 00:38:32,353 --> 00:38:36,149 "Barnet ble overlatt i onkelens varetekt." 555 00:38:37,734 --> 00:38:40,653 Du hevder å huske trimadon godt. 556 00:38:40,737 --> 00:38:44,866 At det var vanedannende og at du prøvde å hindre broren din i å lansere det. 557 00:38:44,949 --> 00:38:49,913 Men på nøyaktig samme tid visste du ikke at kona di hadde dødd. 558 00:38:49,996 --> 00:38:52,123 Eller at du hadde forlatt datteren din? 559 00:38:52,207 --> 00:38:55,752 Fordi det ikke er sant! Dere kan ikke falle for dette. 560 00:38:55,835 --> 00:38:58,880 Det er skuespill, en fremføring. 561 00:38:58,963 --> 00:39:01,925 Han forteller historier og setter tanker i hodene deres. 562 00:39:02,008 --> 00:39:04,385 Er det det du tror at broren din gjør, Frank? 563 00:39:04,469 --> 00:39:06,513 Setter tanker i hodet ditt? 564 00:39:06,596 --> 00:39:11,226 Nei, det er ikke det jeg mener. 565 00:39:11,309 --> 00:39:14,145 Han forteller historier. Han er en selger. 566 00:39:14,229 --> 00:39:16,231 Han er veldig sleip og slu 567 00:39:16,314 --> 00:39:20,026 og vet alltid hva han skal si, og han er en løgner. 568 00:39:20,110 --> 00:39:24,280 Bevis 234. Det er en adopsjonssøknad, signert av deg, 569 00:39:24,364 --> 00:39:27,659 -som sier fra deg foreldreretten til Kate. -Denne er ikke ekte. 570 00:39:27,742 --> 00:39:29,452 Du forfalsket dette, ikke sant? 571 00:39:29,536 --> 00:39:31,204 Er ikke det din underskrift? 572 00:39:31,287 --> 00:39:34,666 -Forfalskning. -Bekreftet av en notarius. 573 00:39:34,749 --> 00:39:36,668 Herregud! Bestakk dere en notarius? 574 00:39:36,751 --> 00:39:40,547 Sannheten er at broren din ikke stjal datteren din. 575 00:39:41,047 --> 00:39:42,966 I et sjeldent klartenkt øyeblikk 576 00:39:43,049 --> 00:39:47,011 ga du henne til ham så han kunne oppdra henne, 577 00:39:47,095 --> 00:39:48,847 for du var ikke i stand til det. 578 00:39:51,474 --> 00:39:54,561 Nei, det... Det skjedde aldri. 579 00:40:04,070 --> 00:40:05,238 Gjorde det? 580 00:40:09,909 --> 00:40:14,414 Du husker ikke mye fra den tiden, 581 00:40:14,497 --> 00:40:17,625 spesielt om trimadon, ikke sant? 582 00:40:18,459 --> 00:40:21,504 Du hater broren din for å ha fått deg innlagt 583 00:40:21,588 --> 00:40:24,048 og ha adoptert datteren din, ikke sant? 584 00:40:24,132 --> 00:40:28,803 Men dette er noe advokat-lureri. 585 00:40:30,513 --> 00:40:32,974 -Han slo meg. -Han slo deg aldri. 586 00:40:33,057 --> 00:40:35,435 -Han slo meg! -Du gjorde det selv. 587 00:40:35,518 --> 00:40:37,687 -Faen ta deg. -Du gjorde det mot deg selv. 588 00:40:37,770 --> 00:40:39,606 -Dr. Zax... -Faen ta deg. 589 00:40:39,689 --> 00:40:43,151 Kom deg ut av veien, nå. 590 00:40:43,234 --> 00:40:45,361 -Du. Reis deg. -Tilkall politiet. 591 00:40:45,445 --> 00:40:47,614 -Gå, nå! -Reis deg opp! 592 00:40:47,697 --> 00:40:49,199 -Gå! -Ikke sitt der 593 00:40:49,282 --> 00:40:51,659 med det selvgode jævla uttrykket. 594 00:40:51,743 --> 00:40:57,081 Du vet bedre enn noen at jeg ikke er gal. 595 00:41:48,049 --> 00:41:49,175 Jeg er her inne. 596 00:41:53,513 --> 00:41:55,098 Dette tar ikke lang tid. 597 00:41:55,181 --> 00:41:57,058 Bra. Jeg har dårlig tid. 598 00:41:58,059 --> 00:41:59,602 Du har vært ganske grundig, 599 00:41:59,686 --> 00:42:02,313 og jeg vet ikke halvparten av det du har gjort. 600 00:42:04,983 --> 00:42:07,151 -Hva har jeg gjort, Billy? -Jeg vet ikke. 601 00:42:07,235 --> 00:42:09,570 Kanskje du fikk betalt for det, 602 00:42:09,654 --> 00:42:12,282 kanskje du fikk en bedre avtale av George Zax. 603 00:42:12,365 --> 00:42:15,285 Men frem til juryen forlater rommet for å overveie, 604 00:42:15,368 --> 00:42:17,954 kan du fortsatt komme deg ut av dette. 605 00:42:22,542 --> 00:42:24,460 Var du hos doktor Ming i dag? 606 00:42:35,763 --> 00:42:38,266 Jeg skjønner bare ikke hva det har å si. 607 00:42:41,686 --> 00:42:47,442 Jeg vil ha smerter resten av livet. 608 00:42:49,319 --> 00:42:51,904 Jeg slipper ikke unna med noe, Billy. 609 00:42:54,324 --> 00:42:55,783 Ja, jeg kjenner følelsen. 610 00:42:56,409 --> 00:42:57,452 Nei. 611 00:42:58,786 --> 00:42:59,746 Det gjør du ikke. 612 00:42:59,829 --> 00:43:01,998 Jo, faktisk. Jeg har vært der. 613 00:43:03,708 --> 00:43:06,252 Om du vil være sint, vær sint på meg. 614 00:43:06,336 --> 00:43:07,962 Men ikke gjør dette. 615 00:43:12,342 --> 00:43:14,260 Du kan veien ut. 616 00:43:15,345 --> 00:43:18,264 Ja. Greit. 617 00:43:23,269 --> 00:43:24,479 Hør på dette. 618 00:43:52,256 --> 00:43:55,885 Rob, du hadde rett. Billy er en bra kar. 619 00:43:55,968 --> 00:44:00,014 Så hold deg nær ham. Han er på rett side. 620 00:44:00,848 --> 00:44:04,560 Gjør det han ber deg om. Selv om det virker sprøtt. 621 00:44:05,478 --> 00:44:08,314 Og jeg sa at om han kunne finne en måte, 622 00:44:08,398 --> 00:44:10,066 er han en bedre advokat enn meg. 623 00:44:10,149 --> 00:44:11,818 Jeg lot det bli personlig. 624 00:44:11,901 --> 00:44:14,445 Iblant er det en fordel, 625 00:44:14,529 --> 00:44:18,699 andre ganger knuser det sjela di. 626 00:44:20,118 --> 00:44:23,913 Rob, sjela mi er knust. 627 00:44:25,456 --> 00:44:30,545 Men jeg har håp. For første gang på lenge har jeg håp, Rob. 628 00:44:30,628 --> 00:44:33,756 Jeg håper disse drittsekkene får blø 629 00:44:33,840 --> 00:44:36,717 og føle samme smerte som min stakkars Amanda opplevde. 630 00:44:36,801 --> 00:44:38,928 Sjelløse jævla kakerlakker! 631 00:44:40,763 --> 00:44:43,891 Vent litt. Jeg tror noen følger etter meg. 632 00:44:44,684 --> 00:44:48,104 Nei, kom deg unna meg, rasshøl! Kom deg unna meg. 633 00:44:48,187 --> 00:44:51,357 Faen. Nei, ikke! 634 00:44:51,441 --> 00:44:55,820 Nei! Herregud, nei! 635 00:45:07,915 --> 00:45:09,333 -Hei. -Hei. 636 00:45:09,917 --> 00:45:10,960 Mamma er her. 637 00:45:15,006 --> 00:45:16,966 -Hei. -Hei. 638 00:45:18,926 --> 00:45:22,138 Tusen takk for at du fikk henne til å endelig sende melding. 639 00:45:22,221 --> 00:45:24,307 Vennen hennes skulle kjøre henne hjem. 640 00:45:24,390 --> 00:45:27,185 -Jeg så dem for meg i en grøft... -Ikke noe problem. 641 00:45:28,352 --> 00:45:30,897 -Har du pakket ferdig? -Nesten, ja. 642 00:45:31,564 --> 00:45:33,566 -Har du nesten pakket? -Mamma. 643 00:45:33,649 --> 00:45:35,651 -Slutt. -Du... 644 00:45:38,070 --> 00:45:39,614 Jeg kan ikke gjøre noe riktig. 645 00:45:40,656 --> 00:45:42,492 Hvordan var din dag? I retten? 646 00:45:42,575 --> 00:45:44,368 Det var noe dritt. 647 00:45:45,828 --> 00:45:47,121 Hva skjedde? 648 00:45:47,205 --> 00:45:50,166 Jeg hadde en magefølelse, ble overtalt til å overse den, 649 00:45:51,250 --> 00:45:53,294 og saken min er rævkjørt. 650 00:45:53,669 --> 00:45:56,923 -Ikke så bra. -Er rettssaken over? 651 00:45:57,673 --> 00:46:00,510 -Nei. -Det er bra. 652 00:46:01,177 --> 00:46:04,847 Nå har du mer tid til å ikke kødde det til, hva? 653 00:46:04,931 --> 00:46:06,557 Ja, jeg antar det. 654 00:46:08,392 --> 00:46:11,812 -Har du spist? -Nei. 655 00:46:13,397 --> 00:46:17,026 Det er et italiensk sted nede i gaten, du kjenner det sikkert. 656 00:46:17,109 --> 00:46:19,445 Jeg vil ta dere med på middag. 657 00:46:20,071 --> 00:46:22,990 -Det trenger du ikke. -Jeg vet det. 658 00:46:27,245 --> 00:46:29,705 -Jeg er ganske sulten. -Uvirkelig. 659 00:46:35,127 --> 00:46:36,337 Det er Denise. 660 00:46:37,964 --> 00:46:39,423 Hei, hva skjer? 661 00:46:39,507 --> 00:46:43,803 Jeg tror ikke at det er en nødssituasjon, men katten din kastet opp to ganger. 662 00:46:43,886 --> 00:46:45,805 Skal jeg sende et bilde? 663 00:46:45,888 --> 00:46:47,974 Nei, Vær så snill, ikke. 664 00:46:48,808 --> 00:46:52,186 Han virker fin nå, men det var illevarslende og ekkelt. 665 00:46:52,270 --> 00:46:54,772 Skal jeg ta ham med til dyrlegen? 666 00:46:55,565 --> 00:46:57,149 Nei, det går bra. Jeg skal... 667 00:46:57,233 --> 00:46:59,068 Kommer snart tilbake. Det går bra. 668 00:46:59,151 --> 00:47:01,862 Ok, bra. Så hvordan var turen? 669 00:47:01,946 --> 00:47:06,242 Den var bra. Mye jobb og litt moro. 670 00:47:07,410 --> 00:47:10,162 Takk for at du sa ifra om oppkastet. 671 00:47:10,246 --> 00:47:13,583 -Bare hyggelig. Vi sees. -Greit, ha det. 672 00:47:15,459 --> 00:47:17,503 Hvorfor er Denise i Chicago? 673 00:47:18,212 --> 00:47:21,674 Fordi hun hjelper å mate Kojak. 674 00:47:24,677 --> 00:47:27,138 -Vil du vite mer? -Nei, det går bra. 675 00:47:27,888 --> 00:47:28,931 Ok. 676 00:47:29,015 --> 00:47:33,477 Ok, så Tom var i dette området da han la igjen talemeldingen. 677 00:47:33,561 --> 00:47:38,024 Det er overvåkningskameraer her, kan du sjekke om de fanget ham opp? 678 00:47:38,858 --> 00:47:40,067 Ja visst. 679 00:47:41,485 --> 00:47:45,323 Kanskje det er flere her også, kanskje der borte. 680 00:47:46,490 --> 00:47:47,450 Hva er det? 681 00:47:55,666 --> 00:47:57,335 Det er de bjeffende hundene mine. 682 00:48:01,380 --> 00:48:02,757 Dæven. 683 00:48:53,766 --> 00:48:54,725 Ok. 684 00:48:54,809 --> 00:48:58,062 La oss få klarhet i noe nå. 685 00:48:58,145 --> 00:49:00,106 Greit? Hva er greia? 686 00:49:00,856 --> 00:49:02,983 Hva snakker du om? 687 00:49:03,734 --> 00:49:06,195 -Var det George? -George hvem? 688 00:49:06,278 --> 00:49:09,949 Var det Frank? Som fikk deg til å følge meg. Seriøst. 689 00:49:10,032 --> 00:49:12,243 Jeg vet ikke hva du snakker om. 690 00:49:12,326 --> 00:49:14,662 Betalte ingen deg for å følge meg? 691 00:49:14,745 --> 00:49:18,541 Er det tilfeldig at du dukker opp hvor enn jeg går? 692 00:49:18,624 --> 00:49:20,459 -Er det? -Det er en liten by. 693 00:49:21,127 --> 00:49:25,506 Og har du lagt merke til at hver gang du ser meg, var jeg allerede der? 694 00:49:26,716 --> 00:49:28,509 Kanskje du følger etter meg. 695 00:49:29,927 --> 00:49:31,762 Jeg er en leder, jeg følger ikke. 696 00:49:32,638 --> 00:49:34,306 Beklager å ødelegge spenningen. 697 00:49:35,766 --> 00:49:40,479 Hvordan kan du holde dem Du spiller skuespill 698 00:50:20,186 --> 00:50:21,145 Hei. 699 00:50:40,039 --> 00:50:41,707 Jeg vet ikke hva jeg gjør. 700 00:50:46,212 --> 00:50:47,713 Jeg føler meg fortapt. 701 00:50:50,508 --> 00:50:51,967 Kall inn meg som vitne. 702 00:50:54,970 --> 00:50:59,934 Jeg vet ikke engang... Hvordan? 703 00:51:01,227 --> 00:51:02,603 Jeg har en plan. 704 00:51:06,816 --> 00:51:07,775 Kom igjen. 705 00:53:17,071 --> 00:53:19,073 Tekst: Fredrik Lingaas 706 00:53:19,156 --> 00:53:21,158 Kreativ leder Gry Viola Impelluso