1 00:00:45,589 --> 00:00:47,174 ¿Puedo sentarme? 2 00:00:48,467 --> 00:00:49,676 Hola, Frank. 3 00:00:51,011 --> 00:00:52,054 Hola. 4 00:01:01,730 --> 00:01:02,731 Estoy bien. 5 00:01:05,567 --> 00:01:07,402 Te sientes segura aquí, ¿no? 6 00:01:09,404 --> 00:01:12,866 Sí, yo también me sentía seguro. 7 00:01:14,326 --> 00:01:16,203 No tienes que permanecer aquí. 8 00:01:20,332 --> 00:01:22,125 No pude encontrar una salida. 9 00:01:25,003 --> 00:01:26,672 Bienvenida al club, yo tampoco. 10 00:01:29,174 --> 00:01:31,927 Solo quieres correr y escapar, 11 00:01:33,011 --> 00:01:35,180 pero no hay a dónde ir. 12 00:01:42,312 --> 00:01:44,314 Tenías razón sobre el tío George. 13 00:01:47,609 --> 00:01:48,944 No quería tenerla. 14 00:02:06,628 --> 00:02:07,713 Te quiero. 15 00:02:10,757 --> 00:02:11,633 Está bien. 16 00:02:25,898 --> 00:02:28,358 GOLIAT: PODER Y DEBILIDAD 17 00:02:46,585 --> 00:02:48,086 Debe ser broma. 18 00:02:55,177 --> 00:02:57,471 Esa es otra historia. ¿Cómo está ella? 19 00:03:00,891 --> 00:03:02,559 Está bien. 20 00:03:03,894 --> 00:03:05,479 Estará bien. 21 00:03:06,313 --> 00:03:09,316 George la convenció de internarse, 22 00:03:09,399 --> 00:03:11,652 y la evaluarán durante 72 horas. 23 00:03:12,861 --> 00:03:15,489 Desgraciado de mierda. 24 00:03:16,323 --> 00:03:18,200 Tu hermano intentó matarme. 25 00:03:21,203 --> 00:03:23,956 -¿Te sorprende? -No. 26 00:03:24,039 --> 00:03:26,416 Yo no estoy para nada sorprendido. 27 00:03:26,500 --> 00:03:29,086 No lo entiendo. ¿Por qué haría eso? 28 00:03:29,169 --> 00:03:31,213 Tiene a Kate y está ganando. 29 00:03:32,464 --> 00:03:34,508 Ganar no alcanza para George. 30 00:03:36,635 --> 00:03:38,261 ¿Quieres declarar? 31 00:03:56,029 --> 00:03:58,323 -Hola, Lisa. -Hola, Billy. 32 00:03:59,491 --> 00:04:02,035 -¿Estás bien? -Igual que siempre. 33 00:04:03,286 --> 00:04:05,956 Hoy no me medicaron. Gracias a Dios. 34 00:04:06,039 --> 00:04:09,042 Así que un trago de lo de siempre bastará. 35 00:04:09,126 --> 00:04:11,086 ¿Seguro que no te borraste la receta? 36 00:04:11,753 --> 00:04:15,048 No. Fue considerado conmigo. 37 00:04:18,969 --> 00:04:20,178 La dama invita. 38 00:04:30,939 --> 00:04:33,358 ¿Una empanadita china? Son muy ricas. 39 00:04:34,026 --> 00:04:37,779 No, gracias. ¿Seguro que quieres que te vean conmigo? 40 00:04:39,114 --> 00:04:41,616 Podemos mantener la distancia. 41 00:04:41,700 --> 00:04:42,617 Por favor. 42 00:04:51,460 --> 00:04:52,669 ¿En qué puedo ayudarte? 43 00:04:52,753 --> 00:04:55,213 Ya hiciste bastante, ¿no? 44 00:04:55,297 --> 00:04:57,591 Estuviste ocupado arruinando todo. 45 00:05:00,302 --> 00:05:03,138 La jueza revocó nuestro acuerdo con Zax Pharma. 46 00:05:03,221 --> 00:05:04,765 ¿En serio? ¿Qué pasó? 47 00:05:05,348 --> 00:05:07,517 Por favor. Como si no lo supieras. 48 00:05:07,601 --> 00:05:09,478 Me echaste. No estoy en el caso. 49 00:05:10,270 --> 00:05:13,732 Estoy disfrutando mi desempleo y paseando un poco. 50 00:05:13,815 --> 00:05:16,985 Adorable. Qué pena que no pueda leer tu diario de viaje. 51 00:05:17,652 --> 00:05:20,363 -Cuando termine el juicio, podrás. -Claro. 52 00:05:21,907 --> 00:05:24,868 McBride, sigue pasándola bien, 53 00:05:24,951 --> 00:05:27,454 y yo seguiré pagando tu renta 54 00:05:27,537 --> 00:05:31,166 en tanto que necesites "pasear". 55 00:05:31,249 --> 00:05:33,376 Qué amable de tu parte. 56 00:05:33,460 --> 00:05:36,755 La amabilidad no tiene nada que ver. No me agradas. 57 00:05:38,507 --> 00:05:40,050 Te agrado un poco. 58 00:05:44,346 --> 00:05:46,348 Este caso huele mal, 59 00:05:46,431 --> 00:05:50,393 y tú descubriste el olor antes que yo, no me queda opción. 60 00:05:50,852 --> 00:05:54,356 -Debo confiar en ti y en tus instintos. -De acuerdo. 61 00:05:54,439 --> 00:05:57,526 Y para ser sincera, tengo miedo. 62 00:05:58,485 --> 00:06:00,821 -¿De qué? -De Sam. 63 00:06:02,364 --> 00:06:04,533 Su reacción a la muerte de Tom fue 64 00:06:05,575 --> 00:06:07,494 rara, fría. 65 00:06:08,787 --> 00:06:10,580 Y esa noche soñé 66 00:06:10,664 --> 00:06:15,335 que me degollaba con un abrecartas con mango perlado, 67 00:06:16,086 --> 00:06:19,881 lo cual seguro ha querido hacer desde que me casé con su padre, 68 00:06:21,091 --> 00:06:24,928 pero jamás me había perturbado el sueño así. 69 00:06:26,721 --> 00:06:29,474 Sí, también tengo pesadillas últimamente. 70 00:06:30,225 --> 00:06:31,268 ¿Sobreviviste? 71 00:06:33,145 --> 00:06:35,355 No lo sé. Sigo esperando a ver qué pasa. 72 00:06:42,571 --> 00:06:44,239 ¿Sam está comprometida? 73 00:06:46,491 --> 00:06:48,201 Por desgracia, sí. 74 00:06:56,793 --> 00:06:57,961 Mierda. 75 00:07:01,756 --> 00:07:03,133 ¿Qué hago? 76 00:07:04,342 --> 00:07:07,345 La única que puede salvar a Sam de esto es Sam. 77 00:07:14,436 --> 00:07:15,562 Hola. 78 00:07:17,147 --> 00:07:19,733 La póliza de vida de Tom True requiere 79 00:07:19,816 --> 00:07:23,153 -tu firma para el cobro. -No es cierto. 80 00:07:23,236 --> 00:07:25,197 Considéralo una formalidad. 81 00:07:25,280 --> 00:07:28,658 No quiero ser la única firmante. Es demasiado espantoso. 82 00:07:30,577 --> 00:07:31,661 Pasa. 83 00:07:42,797 --> 00:07:46,676 Aún se oye a Tom silbar en el pasillo, como solía hacerlo. 84 00:07:46,760 --> 00:07:49,554 Su silbido desafinado fantasma. 85 00:07:50,305 --> 00:07:53,016 Jamás entenderé por qué tomó esa decisión. 86 00:07:54,935 --> 00:07:56,686 Cielos, ¿cómo se le ocurrió? 87 00:07:56,770 --> 00:08:00,357 Ese es el tema con el suicidio. Uno nunca está seguro. 88 00:08:03,818 --> 00:08:07,155 -Tenemos que hablar de otro asunto. -¿Sí? 89 00:08:11,076 --> 00:08:14,287 -Tu póliza de seguro de vida. -¿Qué hay con ella? 90 00:08:14,371 --> 00:08:18,667 Ahora que no está Tom, sería financieramente prudente aumentarla. 91 00:08:18,750 --> 00:08:23,004 Sin embargo, tu esclerosis múltiple es una complicación. 92 00:08:23,713 --> 00:08:25,632 Ava, haz lo que tengas que hacer. 93 00:08:28,009 --> 00:08:30,929 Seguramente serás la última Margolis que quede. 94 00:08:31,012 --> 00:08:34,266 Sí, y quién dice que no cerraré el bufete 95 00:08:34,349 --> 00:08:37,060 con la tinta aún húmeda en el cheque de tu seguro. 96 00:08:38,895 --> 00:08:41,147 -Porque no lo harías. -¿No? 97 00:08:41,231 --> 00:08:45,318 -No. Es el bufete de mi padre. -El bufete de mi esposo. 98 00:08:46,361 --> 00:08:49,614 Y seguiré honrando su legado, aunque tú no lo hagas. 99 00:08:54,703 --> 00:08:57,330 Ahora puedes irte a la mierda de mi oficina. 100 00:08:58,915 --> 00:09:01,126 -Gracias por esto. -De nada. 101 00:09:13,221 --> 00:09:16,558 -Gracias a Dios, Peter. Dámelo. -Hola, Patty. 102 00:09:20,228 --> 00:09:21,771 ¿Quieres goma de mascar? 103 00:09:22,647 --> 00:09:24,024 -¿Qué? -¿Un chicle? 104 00:09:24,691 --> 00:09:26,067 No, estoy bien. Gracias. 105 00:09:26,151 --> 00:09:29,529 Sí, intenté con los parches, pero me hacían sentir raro. 106 00:09:29,612 --> 00:09:30,613 Genial. 107 00:09:40,332 --> 00:09:41,666 Perdiste a tu testigo. 108 00:09:43,293 --> 00:09:46,004 -¿Disculpa? -Kate Zax. No declarará. 109 00:09:47,756 --> 00:09:50,967 -Disculpa, ¿quién mierda eres? -El mensajero. 110 00:09:51,051 --> 00:09:52,010 ¿Qué? 111 00:09:52,093 --> 00:09:54,637 Su tío la internó para una evaluación psiquiátrica. 112 00:09:54,721 --> 00:09:57,599 -¿Cuándo fue? -No sé, no pregunté. 113 00:09:57,682 --> 00:10:00,977 Tienes una reunión esta noche. Ahí te darán los detalles. 114 00:10:02,479 --> 00:10:04,981 -¿Con quién? -No sé, solo soy el mensajero. 115 00:10:05,065 --> 00:10:07,233 Que no te sigan. Última oportunidad. 116 00:10:07,317 --> 00:10:08,902 No quiero tu chicle. 117 00:10:08,985 --> 00:10:10,653 -¿Seguro? Bien. -Sí. ¡Mierda! 118 00:10:14,949 --> 00:10:15,992 ¿Peter? 119 00:10:18,119 --> 00:10:19,120 Gracias. 120 00:10:25,710 --> 00:10:26,711 Mierda. 121 00:10:29,923 --> 00:10:33,218 Hola, escucha. Es la llave equivocada. No puedo entrar. 122 00:10:33,301 --> 00:10:36,721 Aquí no hay nadie. Tienes tiempo de resolverlo. 123 00:10:38,390 --> 00:10:40,350 -Prueba con los vecinos. -Bien. 124 00:10:44,312 --> 00:10:45,647 ¿Puedo ayudarte? 125 00:10:46,731 --> 00:10:48,608 -Margaret, ¿no? -Carol. 126 00:10:48,691 --> 00:10:51,361 Creo que te vi en el pasillo con Tom. 127 00:10:51,444 --> 00:10:53,279 Quizá, sí. 128 00:10:53,363 --> 00:10:56,825 Tom me pidió que sacara unas cosas de su apartamento, 129 00:10:56,908 --> 00:11:00,120 pero no atiende mi llamada. Me dio la llave equivocada... 130 00:11:00,203 --> 00:11:02,038 ¿Hay algún modo de...? 131 00:11:02,122 --> 00:11:03,998 ¿Quieres usar mi escalera? 132 00:11:04,082 --> 00:11:06,334 -Te lo agradecería. -Muy bien, pasa. 133 00:11:06,418 --> 00:11:09,212 -Gracias. Te lo agradezco mucho. -De nada. 134 00:11:31,192 --> 00:11:35,071 No puede ser. ¿Kenny? Dios mío. Sabía que eras tú. 135 00:11:35,155 --> 00:11:38,074 Te reconocí a la distancia. Tengo vista de lince. 136 00:11:38,158 --> 00:11:40,326 ¿Qué haces en San Francisco? 137 00:11:40,410 --> 00:11:41,369 Lo siento. 138 00:11:41,453 --> 00:11:43,371 Si no me recuerdas, 139 00:11:43,455 --> 00:11:45,832 -eso dice mucho de mí. -¿Te conozco? 140 00:11:45,915 --> 00:11:48,209 ¿No me recuerdas de la boda? 141 00:11:48,293 --> 00:11:51,379 No me ofendo, solo me enoja un poco. Estás muy guapo. 142 00:11:51,463 --> 00:11:52,464 -¿Sí? -Perdón... 143 00:11:52,547 --> 00:11:56,634 Mi cabello estaba diferente. No sé si sigues teniendo novia, pero... 144 00:11:56,718 --> 00:11:58,595 -Debo ir a trabajar. -Está bien. 145 00:11:58,678 --> 00:12:02,932 Sé que todos estamos ocupados, ¿sí? ¿Se me cayó el pendiente ahí? 146 00:12:03,016 --> 00:12:06,227 Oye, Billy. ¿Todo bien? 147 00:12:06,311 --> 00:12:09,063 Sí. Muchas gracias. Ya tengo lo que buscaba. 148 00:12:09,147 --> 00:12:10,648 ¿Quieres un trago? 149 00:12:11,608 --> 00:12:14,903 Si tuviera tiempo, te lo aceptaría, Carol, pero... 150 00:12:14,986 --> 00:12:17,697 -Debo llevarle esto a Tom. -De acuerdo. 151 00:12:17,780 --> 00:12:19,949 Bien. Será la próxima. Nos vemos. 152 00:12:20,033 --> 00:12:21,868 -La próxima. -Un placer verte. 153 00:12:21,951 --> 00:12:23,495 Igualmente, Carol. 154 00:12:33,087 --> 00:12:35,507 -Hola, Patty. -¿Qué haces aquí? 155 00:12:35,590 --> 00:12:39,552 Estoy varada. ¿Puedo quedarme en tu casa hoy? 156 00:12:39,636 --> 00:12:41,012 ¡No! 157 00:12:46,893 --> 00:12:47,977 Genial. 158 00:12:48,895 --> 00:12:53,024 Estoy muy ocupada y voy retrasada. ¿Hablamos en el auto? 159 00:12:54,651 --> 00:12:56,277 Entonces, ¿puedo quedarme? 160 00:12:57,487 --> 00:13:00,698 ¡Cielos! ¿Tu madre sabe que estás en San Francisco? 161 00:13:00,782 --> 00:13:02,951 -¿Qué importa? -Está bien. 162 00:13:04,661 --> 00:13:08,373 -Dime, ¿qué pasó? -Mi papá dijo que podía quedarme con él. 163 00:13:08,456 --> 00:13:13,086 Pero no estaba en casa. Está en Cabo. Con Rhonda. 164 00:13:13,169 --> 00:13:15,755 ¡Maldita Rhonda! ¿Él no sabía que vendrías? 165 00:13:15,838 --> 00:13:18,716 No quería darle la chance de que dijera que no. 166 00:13:18,800 --> 00:13:21,844 Qué lista. Haremos esto. 167 00:13:21,928 --> 00:13:25,348 Puedes quedarte conmigo hoy, con una condición. 168 00:13:25,431 --> 00:13:27,725 Debes decirle a tu madre dónde estás. 169 00:13:27,809 --> 00:13:31,563 Vamos. No le importo una mierda. 170 00:13:31,646 --> 00:13:33,606 Me importa una mierda. Avísale. 171 00:13:33,690 --> 00:13:35,275 Estoy harta de que me diga 172 00:13:35,358 --> 00:13:39,445 que desperdicio mi vida como camarera en vez de ir a la universidad. 173 00:13:39,529 --> 00:13:42,031 -Ya no lo aguanto. -Mira, lo entiendo. 174 00:13:42,115 --> 00:13:44,075 Las cosas están mal con Christina. 175 00:13:44,158 --> 00:13:46,411 Pero lo mejor que puedes hacer 176 00:13:46,494 --> 00:13:49,247 es intentar ser amable y decirle dónde estás. 177 00:13:49,330 --> 00:13:51,040 -¿Por qué? -¡Porque yo lo digo! 178 00:13:51,124 --> 00:13:52,542 ¿Quieres quedarte conmigo? 179 00:13:52,625 --> 00:13:54,961 -¡Santo cielo! -¡Cielos! ¡Dios! 180 00:13:55,044 --> 00:13:58,131 Quédate aquí. Traba la puerta, no seas estúpida, ¿sí? 181 00:13:58,214 --> 00:13:59,340 Te quiero. 182 00:14:47,180 --> 00:14:49,515 Hola. Soy Patty Solis-Papagian. 183 00:14:53,186 --> 00:14:54,812 Patty Solis-Papagian. 184 00:14:55,647 --> 00:14:57,023 Adentro. De acuerdo. 185 00:15:01,361 --> 00:15:05,698 De acuerdo. Hola. Bien. 186 00:15:06,824 --> 00:15:08,117 De acuerdo. 187 00:15:16,292 --> 00:15:17,877 ¡Dios mío! 188 00:15:21,422 --> 00:15:25,301 Hola. ¿Sabes lo riesgoso que es que nos reunamos así? 189 00:15:25,385 --> 00:15:26,511 Sí, lo sé. 190 00:15:28,096 --> 00:15:31,015 ¿Qué? ¿Qué pasó? ¿Qué? ¿Kate está bien? 191 00:15:31,099 --> 00:15:34,644 -Sí, estará bien. Pero está fuera. -No, no está fuera. 192 00:15:34,727 --> 00:15:36,062 No puede estar fuera. 193 00:15:36,145 --> 00:15:38,898 Pediré un aplazamiento hasta que salga 194 00:15:38,981 --> 00:15:41,442 -del hospital. -Te conseguí a alguien mejor. 195 00:15:42,276 --> 00:15:45,071 -¿A quién? -A Frank Zax, el padre de Kate. 196 00:15:45,697 --> 00:15:47,573 Es el químico detrás de Trimadone. 197 00:15:47,657 --> 00:15:50,827 Será un mejor testigo, pero también será un desafío. 198 00:15:51,661 --> 00:15:53,204 Bien. ¿Por qué un desafío? 199 00:15:53,996 --> 00:15:55,665 Ha tenido problemas mentales. 200 00:15:56,666 --> 00:15:59,752 Kate está muy vulnerable ahora. Todo es muy reciente, 201 00:15:59,836 --> 00:16:02,505 pero Frank convive con su enfermedad hace mucho. 202 00:16:02,588 --> 00:16:05,049 Si lo sabes manejar, será el mejor testigo. 203 00:16:05,133 --> 00:16:07,301 Estuvo con George desde el inicio. 204 00:16:09,679 --> 00:16:10,680 De acuerdo. 205 00:16:11,514 --> 00:16:17,061 Debes introducir los resultados de Amurzyn en el expediente. 206 00:16:17,145 --> 00:16:19,564 -Los de Cooperman. -¿Cómo? 207 00:16:20,481 --> 00:16:23,776 -La jueza no lo permitirá. -Debes intentarlo. 208 00:16:23,860 --> 00:16:28,573 Corroborarán el testimonio de Frank. Si no, es su palabra contra la de George. 209 00:16:32,869 --> 00:16:35,455 Sabes, desearía que pudieras... 210 00:16:37,749 --> 00:16:42,336 -Ojalá estuvieras en el juicio. -Este es tu caso. 211 00:16:44,046 --> 00:16:45,047 Puedes hacerlo. 212 00:16:46,132 --> 00:16:49,051 Genial. De acuerdo. 213 00:16:52,388 --> 00:16:53,347 Muy bien. 214 00:16:54,056 --> 00:16:55,308 ¿Cuándo conoceré a... 215 00:16:55,391 --> 00:16:56,517 -Frank. -...Frank? 216 00:16:56,601 --> 00:16:59,312 Irá a tu oficina en media hora. 217 00:16:59,979 --> 00:17:00,938 ¿A mi oficina? 218 00:17:02,607 --> 00:17:04,317 Quieres que lo vea Sam. 219 00:17:04,400 --> 00:17:06,903 Es bueno que sepa quién está a bordo. 220 00:17:06,986 --> 00:17:09,655 -¿Cómo va todo con ella? -Como la mierda. 221 00:17:09,739 --> 00:17:11,199 No confío en ella. 222 00:17:13,201 --> 00:17:18,706 Genial. Volveré a la oficina y reuniré todo el papeleo. 223 00:17:19,540 --> 00:17:20,792 No sé cuándo... 224 00:17:20,875 --> 00:17:25,046 Mierda, mi hermana está aquí. ¡Mierda! ¿Qué voy a hacer con ella? 225 00:17:25,129 --> 00:17:27,423 -¿Dónde está? -Esperando en el auto. 226 00:17:27,507 --> 00:17:30,009 ¿Irá a tu casa? De acuerdo, la llevaré yo. 227 00:17:30,426 --> 00:17:31,844 -¿En serio? -Sí. 228 00:17:31,928 --> 00:17:34,889 -Eso sería maravilloso. -Me encantaría conocerla. 229 00:17:34,972 --> 00:17:37,642 -No hagas que sea incómodo. -¿Por qué lo sería? 230 00:17:37,725 --> 00:17:39,227 Es incómodo cuando dices eso. 231 00:17:39,310 --> 00:17:41,938 -Quiero ver cómo es. -Lo hiciste de nuevo. 232 00:17:42,021 --> 00:17:42,939 -Sí. -¿Qué? 233 00:17:43,022 --> 00:17:46,359 -Presta atención. Primer cuarto... -Me las arreglaré. 234 00:17:46,442 --> 00:17:48,653 -Vete. -De acuerdo. Gracias. 235 00:17:48,736 --> 00:17:50,279 Muchísimas gracias. 236 00:17:53,908 --> 00:17:55,159 -Patty. -¿Sí? 237 00:17:55,243 --> 00:17:56,494 Vas muy bien. 238 00:17:57,161 --> 00:18:00,873 Me estoy ahogando. De acuerdo. Gracias. 239 00:18:03,376 --> 00:18:05,795 Comenzaremos con preguntas fáciles. 240 00:18:05,878 --> 00:18:06,963 De acuerdo. 241 00:18:07,380 --> 00:18:10,383 ¿En qué año fundaron Zax Pharma con su hermano? 242 00:18:11,634 --> 00:18:13,135 ¿En qué año naciste? 243 00:18:14,679 --> 00:18:16,264 Eso no es relevante. 244 00:18:16,347 --> 00:18:19,767 Es solo que te ves muy joven. 245 00:18:19,851 --> 00:18:21,936 Y así y todo, eres muy habilidosa. 246 00:18:22,395 --> 00:18:25,690 -Bien. -Fue un cumplido. 247 00:18:25,773 --> 00:18:26,983 Claro, sí. 248 00:18:27,066 --> 00:18:30,736 Seguramente ni habías nacido cuando comenzamos con mi hermano. 249 00:18:31,445 --> 00:18:33,281 -¿En el 79? -No. 250 00:18:34,699 --> 00:18:36,576 -No tienes ni 40 todavía. -Dios, no. 251 00:18:36,659 --> 00:18:37,702 -Disculpen. -Hola. 252 00:18:37,785 --> 00:18:40,246 -Nuestro nuevo testigo. Frank Zax. -Hola. 253 00:18:40,329 --> 00:18:42,957 Buenas noches. ¿Podemos hablar? 254 00:18:43,749 --> 00:18:44,750 Sí. 255 00:18:46,502 --> 00:18:49,463 Conozco el tono, y lo que pasará. 256 00:18:49,547 --> 00:18:50,882 Ya regreso. 257 00:18:53,175 --> 00:18:54,302 ¿Qué pasa? 258 00:18:54,385 --> 00:18:56,929 Frank Zax estuvo en un hospital psiquiátrico. 259 00:18:57,013 --> 00:18:58,598 Atacaré el tema de entrada. 260 00:18:59,348 --> 00:19:00,766 ¿Te parece buena idea? 261 00:19:00,850 --> 00:19:02,518 No quiero perder la narrativa. 262 00:19:02,602 --> 00:19:05,187 Es importante ser sinceros y transparentes. 263 00:19:05,271 --> 00:19:06,230 De acuerdo. 264 00:19:07,523 --> 00:19:10,109 ¿No te intriga saber qué le pasó a Kate Zax? 265 00:19:11,360 --> 00:19:14,238 Desde ahora, estaré en la preparación de los testigos. 266 00:19:23,205 --> 00:19:25,333 ¿Ya has estado en San Francisco? 267 00:19:26,208 --> 00:19:30,254 -No. -Sí, yo también soy bastante nuevo aquí. 268 00:19:34,091 --> 00:19:37,261 Debe ser lindo, podrás estar con Patty un tiempo, ¿no? 269 00:19:37,970 --> 00:19:39,764 Ella no quiere que esté aquí. 270 00:19:40,181 --> 00:19:42,892 Está muy ocupada. 271 00:19:42,975 --> 00:19:46,103 Trabaja en un caso importante. No te lo tomes a pecho. 272 00:19:46,187 --> 00:19:48,356 Sí. Está bien. Lo entiendo. 273 00:19:48,439 --> 00:19:50,399 Ha cambiado desde lo del bebé. 274 00:19:51,776 --> 00:19:53,986 ¿Habló de lo que pasó? 275 00:19:54,070 --> 00:19:55,863 -¿Con el bebé? -Sí. 276 00:19:56,530 --> 00:19:58,616 Nació prematuro. 277 00:19:59,575 --> 00:20:02,411 Tenía un problema con las venas y el cerebro. 278 00:20:03,746 --> 00:20:05,247 No recuerdo el nombre. 279 00:20:07,083 --> 00:20:09,085 Sí, no sabía los detalles. 280 00:20:14,090 --> 00:20:16,842 Tengo una hija como de tu edad. Es buena. 281 00:20:17,885 --> 00:20:19,095 ¿Está en la universidad? 282 00:20:19,595 --> 00:20:22,515 Lo estaba, pero no sé qué está haciendo ahora. 283 00:20:22,598 --> 00:20:23,849 No me habla. 284 00:20:27,895 --> 00:20:29,313 Mándale un mensaje. 285 00:20:30,398 --> 00:20:32,108 No quiere hablar conmigo. 286 00:20:36,946 --> 00:20:41,033 No le hablé a mi papá durante un año luego del divorcio. 287 00:20:41,117 --> 00:20:44,996 Luego empezó a mandarme fotos de perros de su vecindario. 288 00:20:45,997 --> 00:20:50,751 -¿Le hablaste después de eso? -Luego de unos 20 perros. 289 00:20:50,835 --> 00:20:55,881 Quizá le envíe un par de perros a ver qué pasa. 290 00:20:58,426 --> 00:20:59,927 No responderá enseguida. 291 00:21:01,846 --> 00:21:03,305 Es bueno saberlo. 292 00:21:18,654 --> 00:21:22,867 Te escuché claramente. Y creo que tienes razón. 293 00:21:24,285 --> 00:21:26,537 -¿Sobre? -Es hora de que me haga cargo. 294 00:21:27,163 --> 00:21:29,582 De que termine este caso por mi padre. 295 00:21:31,333 --> 00:21:34,211 De acuerdo. ¿Qué piensa Patty sobre eso? 296 00:21:34,295 --> 00:21:36,130 Se lo diré mañana. 297 00:21:38,049 --> 00:21:40,968 Igual ella seguirá siendo la abogada titular. 298 00:21:41,052 --> 00:21:43,054 Yo solo estaré a su lado. 299 00:21:44,805 --> 00:21:46,474 ¿Y estás preparada? 300 00:21:46,557 --> 00:21:49,643 -Piensa en tu salud. -Jamás me sentí mejor. 301 00:21:52,104 --> 00:21:53,230 Gracias igual. 302 00:22:03,365 --> 00:22:06,786 -Olvidé mi bufanda. -Debes cuidarte el cuello. 303 00:22:11,707 --> 00:22:13,167 -¿Patty? -Sí. 304 00:22:13,834 --> 00:22:15,961 Sam se hará cargo del caso. 305 00:22:17,755 --> 00:22:19,965 -¿Qué? -Seguirás siendo la titular. 306 00:22:20,049 --> 00:22:22,885 Así que sigue con lo que estabas haciendo. 307 00:22:22,968 --> 00:22:24,804 Pero ella estará a tu lado. 308 00:22:24,887 --> 00:22:28,891 Y podrá hacer lo que sea que vaya a hacer. 309 00:22:29,266 --> 00:22:30,643 ¿Qué va a hacer? 310 00:22:31,143 --> 00:22:32,937 No lo sé. 311 00:22:34,980 --> 00:22:36,732 ¿Qué se supone que haga yo? 312 00:22:37,817 --> 00:22:40,402 Te sugeriría asegurarte 313 00:22:40,486 --> 00:22:43,072 de estar lo más preparada posible. 314 00:22:43,614 --> 00:22:47,201 ¿Sabes qué? Patty, eres un personaje formidable 315 00:22:47,284 --> 00:22:48,536 de un modo particular. 316 00:22:48,619 --> 00:22:51,372 Seguramente lo resolverás. Y será genial. 317 00:22:54,458 --> 00:22:55,543 Buenas noches. 318 00:22:58,671 --> 00:23:00,840 ¿Personaje formidable? 319 00:23:03,884 --> 00:23:04,927 ¿Qué? 320 00:23:11,517 --> 00:23:12,726 Joe, ¿qué carajo? 321 00:23:12,810 --> 00:23:14,979 Lo siento, Sr. Z. Hay un desfile. 322 00:23:17,231 --> 00:23:19,483 De acuerdo. A la mierda. Caminaré. 323 00:24:03,194 --> 00:24:04,945 Entonces, ya lo sabes. 324 00:24:05,029 --> 00:24:08,991 Te advertí que no involucraras a Kate. 325 00:24:09,074 --> 00:24:13,495 No la involucré en esto, la saqué. No sé qué mierda estás haciendo tú. 326 00:24:13,579 --> 00:24:15,122 Haré un desastre. 327 00:24:16,582 --> 00:24:19,627 Frank, ¿qué...? Mierda. 328 00:24:29,345 --> 00:24:31,847 De acuerdo, Frank, ¿por qué? 329 00:24:33,432 --> 00:24:35,809 De hecho, esa es una muy buena pregunta. 330 00:24:37,436 --> 00:24:40,564 Supongo que es porque creo que es lo correcto. 331 00:24:41,106 --> 00:24:43,484 Sí. Entonces, es por mí, ¿no? 332 00:24:43,567 --> 00:24:47,488 ¡No! Es por Kate, desgraciado. 333 00:24:47,571 --> 00:24:51,033 ¿Kate? Quizá destruyas lo que construimos para nuestros hijos. 334 00:24:52,326 --> 00:24:56,205 Si tu problema es conmigo, resolvámoslo aquí y ahora. 335 00:24:56,288 --> 00:24:57,456 ¿Qué quieres? 336 00:24:59,541 --> 00:25:02,461 Ni siquiera lo sabes, carajo. ¿Por qué haces esto? 337 00:25:02,544 --> 00:25:06,423 ¿Para ser un héroe? ¿Para que Kate te quiera? 338 00:25:06,507 --> 00:25:09,468 Porque eso no pasará. No puedes cambiar el pasado. 339 00:25:11,011 --> 00:25:13,889 Frank, estoy aquí, ¿sí? 340 00:25:13,973 --> 00:25:18,602 Ahora es el momento. Hagamos un último trato. ¿De acuerdo? 341 00:25:18,686 --> 00:25:22,815 No declares, y yo te daré lo que quieras. 342 00:25:23,983 --> 00:25:26,402 -Sigue suplicando. -¡Vete a la mierda! 343 00:25:26,485 --> 00:25:28,612 Véndemelo. Es lo que te gusta hacer. 344 00:25:28,696 --> 00:25:30,155 Para eso eres muy bueno. 345 00:25:30,239 --> 00:25:35,286 Dime cómo me puedes dar el cielo o los frijoles mágicos. 346 00:25:35,369 --> 00:25:39,248 Ya ni sabes qué estás vendiendo ni tampoco te importa. 347 00:25:40,708 --> 00:25:44,003 Jamás construiste nada en tu vida. 348 00:25:45,921 --> 00:25:48,173 Eres un maldito parásito. 349 00:25:52,553 --> 00:25:54,680 Felicitaciones. 350 00:25:54,763 --> 00:26:00,144 ¡Cielos! Golpeaste a un viejo moribundo. 351 00:26:03,105 --> 00:26:08,068 Y dalo por hecho que no lo olvidaré mañana cuando declare. 352 00:26:12,489 --> 00:26:13,866 Parásito. 353 00:26:22,833 --> 00:26:25,753 -Buenos días, doctor Zax. -Buenos días, señora. 354 00:26:25,836 --> 00:26:27,755 Usa el nombre Frank, ¿verdad? 355 00:26:27,838 --> 00:26:30,883 -Arthur se llamaba mi padre. -Entiendo. 356 00:26:30,966 --> 00:26:32,718 ¿Su hermano es George Zax? 357 00:26:34,470 --> 00:26:37,723 Usted y su hermano fundaron juntos Zax Pharmaceuticals. 358 00:26:37,806 --> 00:26:40,476 ¿Cómo describiría sus funciones en la empresa? 359 00:26:40,559 --> 00:26:45,606 Yo era el científico farmacéutico en jefe y diseñador principal de drogas, 360 00:26:46,565 --> 00:26:50,611 y George era el presidente, el CEO. 361 00:26:50,694 --> 00:26:53,739 ¿Qué tipo de drogas desarrolló en la empresa? 362 00:26:53,822 --> 00:26:58,535 Comencé haciendo ZAXLAX. Laxantes. 363 00:26:58,619 --> 00:26:59,661 De acuerdo. 364 00:26:59,745 --> 00:27:03,415 Antiácidos. Y luego pasamos a los opioides. 365 00:27:03,499 --> 00:27:06,001 Trimadone, Amurzyn. 366 00:27:06,085 --> 00:27:09,296 Objeción. ¿Podemos acercarnos, Su Señoría? 367 00:27:11,799 --> 00:27:13,926 -¿Qué mierda es eso? -Ya lo sabrás. 368 00:27:15,219 --> 00:27:17,304 Presentaré una moción in límine 369 00:27:17,388 --> 00:27:20,724 para excluir de su testimonio la información sobre Amurzyn. 370 00:27:20,808 --> 00:27:23,102 No, no lo harás. ¿Con qué fundamento? 371 00:27:23,227 --> 00:27:27,314 Este caso es sobre Trimadone. Todo lo de Amurzyn es irrelevante. 372 00:27:27,398 --> 00:27:29,066 Amurzyn es el meollo del caso. 373 00:27:29,149 --> 00:27:31,402 Prueba que sabían que Trimadone era adictivo. 374 00:27:31,485 --> 00:27:33,987 El valor probatorio, y estoy siendo generoso, 375 00:27:34,071 --> 00:27:36,824 no se compara con el prejuicio improcedente 376 00:27:36,907 --> 00:27:38,909 y la confusión que podría acarrear. 377 00:27:38,992 --> 00:27:42,663 Y si el veredicto del jurado se ve afectado por su mención, 378 00:27:42,746 --> 00:27:45,124 será motivo para una apelación inmediata. 379 00:27:48,544 --> 00:27:53,424 Confío en que podrá evitar eso, señorita Solis-Papagian. 380 00:27:53,507 --> 00:27:55,843 Qué maravilla, Su Señoría. Gracias. 381 00:27:55,926 --> 00:27:57,261 Se concede la moción. 382 00:27:58,137 --> 00:28:01,640 Doctor Zax, no puede mencionar a Amurzyn 383 00:28:01,723 --> 00:28:04,351 en ningún momento de su testimonio. 384 00:28:05,477 --> 00:28:07,688 -Entendido. -De acuerdo. 385 00:28:10,524 --> 00:28:16,363 ¿Cómo pasa una empresa de fabricar laxantes a los opioides? 386 00:28:17,197 --> 00:28:19,700 -Por ese de ahí, por George. -Por ese. 387 00:28:19,783 --> 00:28:22,995 Quiso que la empresa se ocupara del manejo del dolor. 388 00:28:23,078 --> 00:28:25,664 El manejo del dolor es un gran negocio. 389 00:28:25,747 --> 00:28:29,543 Los laxantes solo sirven para un alivio temporal. 390 00:28:30,502 --> 00:28:34,506 El manejo del dolor es a largo plazo. 391 00:28:35,424 --> 00:28:38,051 -¿Más dinero? -Ahora lo entendió. 392 00:28:38,427 --> 00:28:40,304 ¿Le pareció bien esa estrategia? 393 00:28:41,096 --> 00:28:43,724 -¿Disculpe? -¿Le pareció bien esa estrategia? 394 00:28:43,807 --> 00:28:48,061 Al principio, sí. Quería desarrollar un analgésico suave. 395 00:28:48,145 --> 00:28:52,983 ¿Por alguna razón no quiso desarrollar un analgésico a base de opioides? 396 00:28:53,066 --> 00:28:54,109 Son muy adictivos. 397 00:28:54,193 --> 00:28:57,404 Y quedó demostrado hace siglos. 398 00:28:57,488 --> 00:29:00,991 Opio, morfina, codeína. 399 00:29:01,074 --> 00:29:07,039 Para que quede claro, ¿los analgésicos a base de opioides se hacen con opiáceos? 400 00:29:07,122 --> 00:29:09,500 Sí. Son sintéticos. 401 00:29:09,583 --> 00:29:12,711 Si todos saben que los opiáceos naturales son adictivos, 402 00:29:12,794 --> 00:29:15,839 ¿por qué no lo serían los opioides sintéticos? 403 00:29:15,923 --> 00:29:20,844 Una de las razones fue un artículo en The New England Journal of Medicine, 404 00:29:20,928 --> 00:29:22,346 publicado alrededor de 1980, 405 00:29:22,429 --> 00:29:27,476 donde un médico dijo que los opioides no eran adictivos, 406 00:29:28,852 --> 00:29:30,103 estadísticamente. 407 00:29:30,187 --> 00:29:33,982 ¿Esto lo revisaron colegas o se respaldó científicamente? 408 00:29:34,066 --> 00:29:38,445 No, señora, solo era un párrafo. Pero George lo encontró. 409 00:29:38,529 --> 00:29:42,491 Le encantó porque creyó que nos daba resguardo legal. 410 00:29:42,574 --> 00:29:45,118 -¿A usted lo persuadió? -¡Soy científico! 411 00:29:45,869 --> 00:29:51,291 Perdón por alzar la voz, pero no. Solo era un artículo de opinión. 412 00:29:51,375 --> 00:29:53,669 Pero a George le importó una mierda. 413 00:29:53,752 --> 00:29:56,046 Dr. Zax, no sea grosero, por favor. 414 00:29:56,129 --> 00:30:00,300 Llegaron los resultados de las pruebas de Trimadone, ¿qué decían? 415 00:30:00,384 --> 00:30:02,177 Que era adictivo. 416 00:30:02,261 --> 00:30:07,057 Entonces, si usted sabía que era adictivo, 417 00:30:07,140 --> 00:30:09,935 ¿por qué no lo suspendió y desarrolló otra cosa? 418 00:30:10,018 --> 00:30:15,607 Lo intenté. Creí haber desarrollado una fórmula no adictiva. 419 00:30:16,817 --> 00:30:21,113 Pero luego, de repente, tuve complicaciones inesperadas. 420 00:30:21,196 --> 00:30:23,240 -Objeción. -Qué tipo. 421 00:30:23,323 --> 00:30:27,494 Doctor Zax, por favor, evite mencionar a Amurzyn. 422 00:30:27,578 --> 00:30:30,455 Ella me hizo una pregunta. ¿Cómo la responderé? 423 00:30:30,539 --> 00:30:33,709 Srta. Solis-Papagian, ¿quiere intentarlo de nuevo? 424 00:30:33,792 --> 00:30:34,710 Claro. 425 00:30:37,629 --> 00:30:41,341 Si sabía que Trimadone era adictivo, ¿por qué lo sacó a la venta? 426 00:30:41,425 --> 00:30:43,260 Esa fue decisión de George. 427 00:30:44,219 --> 00:30:47,556 A él no le interesaban demasiado mis preocupaciones. 428 00:30:48,056 --> 00:30:52,311 Solo quería lanzar Trimadone al mercado lo más rápido posible. 429 00:30:52,394 --> 00:30:55,772 Era un modelo de negocio indiscutible para él. 430 00:30:55,856 --> 00:31:01,528 Una droga legal y adictiva se vende sola. 431 00:31:02,613 --> 00:31:03,822 ¿Qué pasó después? 432 00:31:04,489 --> 00:31:06,533 Me sacó de la compañía. 433 00:31:06,617 --> 00:31:10,370 Se deshizo de mí. Me sacó. "Ya no perteneces aquí". 434 00:31:12,080 --> 00:31:15,459 Quería ser el único Zax en Zax Pharma, 435 00:31:16,209 --> 00:31:18,920 y luego hizo miles de millones, 436 00:31:19,004 --> 00:31:22,215 me refiero a miles de millones de dólares, 437 00:31:23,050 --> 00:31:25,719 a costa de la vida de la gente. 438 00:31:33,977 --> 00:31:36,813 ¿Puedo tomarme un momento, Su Señoría? Un segundo. 439 00:31:41,068 --> 00:31:43,487 El jurado lo ama, deberíamos acabar aquí. 440 00:31:43,570 --> 00:31:47,324 Espera. ¿Quieres que me saltee sus problemas mentales? 441 00:31:47,407 --> 00:31:52,079 -Que Griffin los traiga a la luz, ¿sí? -No, este es el momento perfecto. 442 00:31:52,162 --> 00:31:55,874 -Insisto. -Lo destruirán, Sam. 443 00:31:55,957 --> 00:31:59,753 -Insisto. -Srta. Solis-Papagian, ¿algo más? 444 00:32:04,508 --> 00:32:06,593 Sí, una cosa más, Su Señoría. 445 00:32:07,386 --> 00:32:09,054 Frank, ¿me haría un favor? 446 00:32:09,971 --> 00:32:12,349 ¿Puede mirar a nuestro jurado, por favor? 447 00:32:14,226 --> 00:32:16,853 ¿Quiere decirles por qué tiene el ojo así? 448 00:32:16,937 --> 00:32:18,105 Mi hermano me golpeó. 449 00:32:18,188 --> 00:32:21,274 ¿Su hermano, George, lo golpeó? ¿Es correcto? 450 00:32:21,358 --> 00:32:22,567 -Sí. -¿Por qué? 451 00:32:22,651 --> 00:32:24,069 -"¿Por qué?". -Sí. 452 00:32:24,152 --> 00:32:26,697 Porque iba a declarar en su contra. 453 00:32:29,658 --> 00:32:32,786 -Gracias. -Gracias, señora. 454 00:32:32,869 --> 00:32:34,371 No más preguntas. 455 00:32:42,087 --> 00:32:44,297 Entendemos que sabe mucho de drogas. 456 00:32:44,381 --> 00:32:47,676 ¿Es solo por su experiencia profesional? 457 00:32:47,759 --> 00:32:49,511 -Objeción. -Reformularé. 458 00:32:49,594 --> 00:32:55,183 ¿Actualmente toma alguna droga que pudiera alterar su estado mental? 459 00:32:55,976 --> 00:32:59,479 Tomo clozapina y lamotrigina. 460 00:32:59,563 --> 00:33:02,816 Un antisicótico y un estabilizador del estado de ánimo. 461 00:33:03,442 --> 00:33:05,277 Ha estudiado, ¿verdad? 462 00:33:05,360 --> 00:33:08,530 Las toma por su trastorno esquizoafectivo, ¿verdad? 463 00:33:08,613 --> 00:33:12,284 Objeción. Esto se desvía del ámbito relevante, Su Señoría. 464 00:33:12,367 --> 00:33:13,910 Acérquense, ambos. 465 00:33:17,122 --> 00:33:19,291 Las preguntas apuntan a su credibilidad. 466 00:33:19,374 --> 00:33:22,502 La enfermedad mental no perjudica su credibilidad. 467 00:33:22,586 --> 00:33:24,254 Eso lo decide el juzgado. 468 00:33:24,337 --> 00:33:26,882 No, está acosando a una persona vulnerable 469 00:33:26,965 --> 00:33:29,593 y estigmatiza la enfermedad mental. No es justo. 470 00:33:29,676 --> 00:33:32,971 La credibilidad de este testigo es la clave del caso, 471 00:33:33,054 --> 00:33:34,723 solicito algo de flexibilidad. 472 00:33:34,806 --> 00:33:37,642 Está jugando un juego muy peligroso, Sr. Petock. 473 00:33:38,351 --> 00:33:40,604 No veo otra opción. 474 00:33:40,687 --> 00:33:44,357 La demandante no abordó los problemas del testigo. No es mi culpa. 475 00:33:45,358 --> 00:33:46,777 Objeción denegada. 476 00:33:46,860 --> 00:33:48,904 Puede continuar, con cuidado. 477 00:33:48,987 --> 00:33:50,155 Sí, Su Señoría. 478 00:33:52,365 --> 00:33:54,576 -Frank. -Sí. 479 00:33:54,659 --> 00:33:57,245 ¿Toma este régimen de medicamentos regularmente? 480 00:33:58,413 --> 00:33:59,498 Dos veces al día. 481 00:33:59,581 --> 00:34:03,752 ¿Y comenzó a tomarlas hace más o menos 25 años? 482 00:34:04,544 --> 00:34:06,421 ¿Cuando se fue de Zax Pharma? 483 00:34:06,505 --> 00:34:08,507 Podría ser, sí. 484 00:34:08,590 --> 00:34:10,217 Un cuarto de siglo más o menos. 485 00:34:10,300 --> 00:34:14,221 ¿Tiene problemas para diferenciar la realidad de los delirios? 486 00:34:14,304 --> 00:34:15,388 No. 487 00:34:16,723 --> 00:34:20,227 ¿Dijo que su hermano lo alejó de Zax Pharma 488 00:34:20,310 --> 00:34:22,604 porque usted intentó detener Trimadone? 489 00:34:22,687 --> 00:34:23,688 Correcto. 490 00:34:25,982 --> 00:34:27,359 Y eso fue 491 00:34:28,902 --> 00:34:32,405 el 5 de agosto de 1994, ¿correcto? 492 00:34:33,406 --> 00:34:34,491 No lo sé. 493 00:34:35,450 --> 00:34:39,538 ¿Recuerda lo que pasó la semana anterior, el 30 de julio? 494 00:34:40,497 --> 00:34:41,665 Para nada, amigo. 495 00:34:45,085 --> 00:34:48,296 -¿Esto le refresca la memoria? -Objeción. 496 00:34:48,380 --> 00:34:51,341 Su Señoría, no tenemos lo que sea que sea eso. 497 00:34:51,424 --> 00:34:54,177 Ahora lo tienen. Prueba 233. 498 00:34:54,261 --> 00:34:57,347 ¿Se guardó esto por alguna razón, Sr. Petock? 499 00:34:57,430 --> 00:35:01,351 El Dr. Zax es un testigo sorpresa, nos avisaron a último momento. 500 00:35:01,434 --> 00:35:05,355 Intentamos interrogarlo lo mejor posible, dado el poco tiempo. 501 00:35:05,438 --> 00:35:07,983 Manéjese con cuidado, Sr. Petock. 502 00:35:09,276 --> 00:35:12,237 ¿Puede leer ese informe? Las partes subrayadas. 503 00:35:12,320 --> 00:35:13,488 Objeción. De terceros. 504 00:35:13,572 --> 00:35:17,075 El documento tiene 20 años y está en los registros públicos. 505 00:35:17,158 --> 00:35:20,453 Denegada. Doctor Zax, puede leerlo. 506 00:35:20,787 --> 00:35:22,122 ¿Puede leer el informe? 507 00:35:22,205 --> 00:35:24,374 Necesito anteojos y no los traje. 508 00:35:27,711 --> 00:35:30,505 Por supuesto. 509 00:35:30,589 --> 00:35:32,507 Georgy aparece 510 00:35:32,591 --> 00:35:35,427 y por casualidad tiene unas gafas como las mías 511 00:35:35,510 --> 00:35:39,180 en su bolsillo en su juicio. 512 00:35:40,682 --> 00:35:43,810 -¿Qué leo? -Las partes subrayadas. 513 00:35:44,144 --> 00:35:48,189 "Los oficiales que se reportaron en el 200 de Turk Street 514 00:35:48,273 --> 00:35:53,486 "encontraron a Arthur Francis Zax, de 51 años, 515 00:35:53,570 --> 00:35:57,532 "caminando por la mitad de la calle, 516 00:35:59,159 --> 00:36:03,413 "desnudo y en estado de irritabilidad y confusión. 517 00:36:07,792 --> 00:36:12,881 "Se lo detuvo para ser evaluado". 518 00:36:16,968 --> 00:36:19,220 Sufría muchos delirios 519 00:36:19,304 --> 00:36:21,181 durante esa época, ¿verdad? 520 00:36:21,681 --> 00:36:26,728 No lo recuerdo. Sé que estaba muy estresado. 521 00:36:26,811 --> 00:36:30,315 Pero, señor, este fue el incidente que obligó a su hermano 522 00:36:30,398 --> 00:36:33,151 a ponerlo en tratamiento prolongado, ¿no? 523 00:36:33,234 --> 00:36:36,863 ¡Me encerró, por Dios santo! ¿A eso llama tratamiento? 524 00:36:36,947 --> 00:36:39,449 Y no lo removieron de Zax Pharma 525 00:36:39,532 --> 00:36:42,535 hasta que fue declarado incapaz, ¿verdad? 526 00:36:42,619 --> 00:36:45,705 El tipo usó eso como excusa 527 00:36:45,789 --> 00:36:49,709 para que yo no pudiera impedirle lanzar Trimadone. 528 00:36:49,793 --> 00:36:51,920 Ese hombre me alejó 529 00:36:52,003 --> 00:36:56,466 de mi esposa y de mi hija. 530 00:36:57,550 --> 00:37:00,804 -¿Estaba casado en esa época? -Sí. 531 00:37:01,262 --> 00:37:03,431 -¿Y ella dónde estaba? -Objeción. 532 00:37:03,515 --> 00:37:06,768 -¿Qué tiene que ver esto? -Todo. 533 00:37:06,851 --> 00:37:11,147 -Llegaré a eso en tres preguntas. -Continúe, pero las contaré. 534 00:37:13,692 --> 00:37:18,238 -¿Dónde estaba su esposa, Frank? -No sé. Yo estaba encerrado. 535 00:37:18,321 --> 00:37:21,658 Le dijo a su hermano que ella había regresado a China, ¿no? 536 00:37:21,741 --> 00:37:25,537 Sí, es verdad. Extrañaba a su familia, así que regresó a China. 537 00:37:25,620 --> 00:37:27,664 Pero esa no es la verdad completa. 538 00:37:27,998 --> 00:37:30,834 Volvió a casa para ser enterrada con su familia. 539 00:37:30,917 --> 00:37:35,964 -¿Qué? ¿Enterrada? No. -Se suicidó, ¿verdad? 540 00:37:36,047 --> 00:37:37,841 No, por favor, eso no pasó. 541 00:37:37,924 --> 00:37:40,260 ¿Quiere ver el acta de defunción? 542 00:37:40,343 --> 00:37:41,553 No. 543 00:37:41,636 --> 00:37:45,598 No lo recuerda porque tenía delirios de persecución. 544 00:37:45,682 --> 00:37:49,019 Le decía que el estado los perseguía a ambos, 545 00:37:49,102 --> 00:37:53,231 que se la llevarían y la enviarían a un campo de trabajo. 546 00:37:53,857 --> 00:37:56,818 Usted la llevó al suicidio, ¿verdad? 547 00:37:56,901 --> 00:38:02,073 ¡No! Ella solo quería estar con su familia en China. 548 00:38:02,157 --> 00:38:06,619 Si era así, ¿cree que habría abandonado a su única hija? 549 00:38:06,703 --> 00:38:07,871 ¿Qué? 550 00:38:09,539 --> 00:38:13,543 La página dos del informe policial, ¿podría leerla? 551 00:38:18,298 --> 00:38:23,762 "Los oficiales que constataban su situación habitacional hallaron una... 552 00:38:25,055 --> 00:38:30,685 "Hallaron a una menor descuidada. 553 00:38:32,353 --> 00:38:36,149 "La niña quedó al cuidado de su tío". 554 00:38:37,734 --> 00:38:40,653 Dice recordar muy bien el tema de Trimadone. 555 00:38:40,737 --> 00:38:44,866 Que era adictivo y que intentó impedir que su hermano lo lanzara. 556 00:38:44,949 --> 00:38:49,913 Pero durante la misma época, no notó que su esposa había muerto. 557 00:38:49,996 --> 00:38:52,123 O que su hija estaba abandonada. 558 00:38:52,207 --> 00:38:55,752 ¡Porque no es verdad! No pueden creer esto. 559 00:38:55,835 --> 00:38:58,880 Es una actuación, él es un actor. 560 00:38:58,963 --> 00:39:01,925 Cuenta historias, les pone cosas en la mente. 561 00:39:02,008 --> 00:39:04,385 ¿Eso cree que hace su hermano, Frank? 562 00:39:04,469 --> 00:39:06,513 ¿Ponerle cosas en la mente? 563 00:39:06,596 --> 00:39:11,226 No, no es lo que quise decir. 564 00:39:11,309 --> 00:39:14,145 Él cuenta historias. Es un vendedor. 565 00:39:14,229 --> 00:39:16,231 Es muy astuto, muy listo 566 00:39:16,314 --> 00:39:20,026 y siempre sabe qué decir, y es un mentiroso. 567 00:39:20,110 --> 00:39:24,280 Prueba 234. Es una solicitud de adopción, firmada por usted, 568 00:39:24,364 --> 00:39:27,659 -donde renuncia a sus derechos sobre Kate. -No es real. 569 00:39:27,742 --> 00:39:29,452 La falsificaste, ¿verdad? 570 00:39:29,536 --> 00:39:31,204 ¿No es esa su firma? 571 00:39:31,287 --> 00:39:34,666 -Falsificada. -La confirmó un notario público, señor. 572 00:39:34,749 --> 00:39:36,668 ¡Dios mío! ¿Compraste al notario? 573 00:39:36,751 --> 00:39:40,547 La verdad es que su hermano no le robó a su hija, señor. 574 00:39:41,047 --> 00:39:42,966 En un rapto excepcional de lucidez, 575 00:39:43,049 --> 00:39:47,011 usted se la entregó para que la criara y la cuidara 576 00:39:47,095 --> 00:39:48,847 porque usted no podía. 577 00:39:51,474 --> 00:39:54,561 No, eso... Eso no pasó. 578 00:40:04,070 --> 00:40:05,238 ¿Sucedió? 579 00:40:09,909 --> 00:40:14,414 No recuerda mucho de esa época, 580 00:40:14,497 --> 00:40:17,625 en especial sobre Trimadone, ¿verdad? 581 00:40:18,459 --> 00:40:21,504 Odia a su hermano por haberlo internado, 582 00:40:21,588 --> 00:40:24,048 por haber adoptado a su hija, ¿verdad? 583 00:40:24,132 --> 00:40:28,803 Pero estos son sucios trucos de abogado. 584 00:40:30,513 --> 00:40:32,974 -Él me golpeó. -Jamás lo golpeó. 585 00:40:33,057 --> 00:40:35,435 -¡Él me golpeó! -Usted se provocó eso. 586 00:40:35,518 --> 00:40:37,687 -Vete a la mierda. -Usted se golpeó. 587 00:40:37,770 --> 00:40:39,606 -Dr. Zax... -Vete a la mierda. 588 00:40:39,689 --> 00:40:43,151 Ahora sal de mi camino, carajo. Muévete. 589 00:40:43,234 --> 00:40:45,361 -Tú. Levántate. -Llama a los oficiales. 590 00:40:45,445 --> 00:40:47,614 -¡Ve, ahora! -¡Levántate! 591 00:40:47,697 --> 00:40:49,199 -¡Vete! -No te sientes ahí 592 00:40:49,282 --> 00:40:51,659 con esa sonrisa socarrona. 593 00:40:51,743 --> 00:40:57,081 Sabes mejor que cualquier persona viva que no estoy loco. 594 00:41:48,049 --> 00:41:49,175 Estoy aquí. 595 00:41:53,513 --> 00:41:55,098 No tardaré mucho. 596 00:41:55,181 --> 00:41:57,058 Mejor. No tengo mucho tiempo. 597 00:41:58,059 --> 00:41:59,602 Has sido muy minuciosa, 598 00:41:59,686 --> 00:42:02,313 y ni siquiera sé la mitad de lo que has hecho. 599 00:42:04,983 --> 00:42:07,151 -¿Qué hice, Billy? -No sé. 600 00:42:07,235 --> 00:42:09,570 Quizá es un soborno para mantener el bufete, 601 00:42:09,654 --> 00:42:12,282 o hiciste un acuerdo más grande con George Zax. 602 00:42:12,365 --> 00:42:15,285 Pero hasta que el jurado comience a deliberar, 603 00:42:15,368 --> 00:42:17,954 aún tienes tiempo de salirte de esto. 604 00:42:22,542 --> 00:42:24,460 ¿Viste al doctor Ming hoy? 605 00:42:35,763 --> 00:42:38,266 No veo por qué esto importa. 606 00:42:41,686 --> 00:42:47,442 Estaré dolorida por el resto de mi vida. 607 00:42:49,319 --> 00:42:51,904 No me saldré con la mía, Billy. 608 00:42:54,324 --> 00:42:55,783 Sí, sé cómo te sientes. 609 00:42:56,409 --> 00:42:57,452 No. 610 00:42:58,786 --> 00:42:59,746 No lo sabes. 611 00:42:59,829 --> 00:43:01,998 De hecho, lo sé. Estuve en tu lugar. 612 00:43:03,708 --> 00:43:06,252 Si quieres enojarte, enójate conmigo. 613 00:43:06,336 --> 00:43:07,962 Pero no sigas por este camino. 614 00:43:12,342 --> 00:43:14,260 Solo vete. 615 00:43:15,345 --> 00:43:18,264 Sí. De acuerdo. 616 00:43:23,269 --> 00:43:24,479 Escucha eso. 617 00:43:52,256 --> 00:43:55,885 Rob, tenías razón. Billy es un buen tipo. 618 00:43:55,968 --> 00:44:00,014 Quédate cerca de él. Está del lado de los buenos. 619 00:44:00,848 --> 00:44:04,560 Lo que sea que te pida, tú hazlo, aunque parezca una locura. 620 00:44:05,478 --> 00:44:08,314 Y le dije que, si encontraba el modo de hacerlo, 621 00:44:08,398 --> 00:44:10,066 es mejor abogado que yo. 622 00:44:10,149 --> 00:44:11,818 Dejé que me afectara. 623 00:44:11,901 --> 00:44:14,445 A veces, te juega a favor, 624 00:44:14,529 --> 00:44:18,699 otras veces te rompe el alma. 625 00:44:20,118 --> 00:44:23,913 Rob, tengo el alma destrozada. 626 00:44:25,456 --> 00:44:30,545 Pero tengo esperanza, tengo esperanza por primera vez en mucho tiempo, Rob. 627 00:44:30,628 --> 00:44:33,756 Espero que esos desgraciados sangren, se ahoguen 628 00:44:33,840 --> 00:44:36,717 y sientan el mismo dolor que soportó mi pobre Amanda. 629 00:44:36,801 --> 00:44:38,928 ¡Desalmados de mierda! 630 00:44:40,763 --> 00:44:43,891 Espera un minuto. Creo que alguien me está siguiendo. 631 00:44:44,684 --> 00:44:48,104 ¡Aléjate de mí, desgraciado de mierda! Aléjate de mí. 632 00:44:48,187 --> 00:44:51,357 Mierda. ¡No! ¡No lo hagas! 633 00:44:51,441 --> 00:44:55,820 ¡No! ¡No lo hagas! Dios, ¡no! 634 00:45:07,915 --> 00:45:09,333 -Hola. -Hola. 635 00:45:09,917 --> 00:45:10,960 Mamá está aquí. 636 00:45:15,006 --> 00:45:16,966 -Hola. -Hola. 637 00:45:18,926 --> 00:45:22,138 Muchas gracias por hacer que me enviara un mensaje. 638 00:45:22,221 --> 00:45:24,307 Su amiga la traería a casa. 639 00:45:24,390 --> 00:45:27,185 -Ya las imaginaba en una zanja... -No fue nada. 640 00:45:28,352 --> 00:45:30,897 -¿Ya empacaste todo? -Casi, sí. 641 00:45:31,564 --> 00:45:33,566 -¿Ya empacaste casi todo? -Mamá. 642 00:45:33,649 --> 00:45:35,651 -Basta. -Tú no... 643 00:45:38,070 --> 00:45:39,614 No puedo hacer nada bien. 644 00:45:40,656 --> 00:45:42,492 ¿Qué tal tu día? ¿El juicio? 645 00:45:42,575 --> 00:45:44,368 El juicio fue un desastre. 646 00:45:45,828 --> 00:45:47,121 ¿Qué pasó? 647 00:45:47,205 --> 00:45:50,166 Dejé que me convencieran, no seguí mi instinto, 648 00:45:51,250 --> 00:45:53,294 y el caso está jodido. 649 00:45:53,669 --> 00:45:56,923 -No muy bien. -¿El juicio acabó? 650 00:45:57,673 --> 00:46:00,510 -No. -No. Eso es bueno. 651 00:46:01,177 --> 00:46:04,847 Ahora tienes más tiempo para no arruinarlo, ¿no? 652 00:46:04,931 --> 00:46:06,557 Sí, supongo que sí. 653 00:46:08,392 --> 00:46:11,812 -¿Ya comiste? -No, todavía no. 654 00:46:13,397 --> 00:46:17,026 Hay un restaurante italiano cerca, seguro lo conoces. 655 00:46:17,109 --> 00:46:19,445 Me gustaría invitarte a cenar. 656 00:46:20,071 --> 00:46:22,990 -No tienes que hacerlo. -Lo sé. 657 00:46:27,245 --> 00:46:29,705 -Yo tengo hambre. -Increíble. 658 00:46:35,127 --> 00:46:36,337 Es Denise. 659 00:46:37,964 --> 00:46:39,423 Hola, nena, ¿qué tal? 660 00:46:39,507 --> 00:46:43,803 No creo que sea una emergencia, pero tu gato vomitó dos veces. 661 00:46:43,886 --> 00:46:45,805 ¿Te mando una foto? 662 00:46:45,888 --> 00:46:47,974 No. Por favor, no lo hagas. 663 00:46:48,808 --> 00:46:52,186 Ahora parece estar bien, solo fue alarmante y asqueroso. 664 00:46:52,270 --> 00:46:54,772 ¿Lo llevo al veterinario por las dudas? 665 00:46:55,565 --> 00:46:57,149 No, está bien. Yo... 666 00:46:57,233 --> 00:46:59,068 Regresaré pronto. Está bien. 667 00:46:59,151 --> 00:47:01,862 Está bien. ¿Qué tal tu viaje? 668 00:47:01,946 --> 00:47:06,242 Bien. Mucho trabajo y algo de diversión. 669 00:47:07,410 --> 00:47:10,162 Gracias por avisarme lo del gato. 670 00:47:10,246 --> 00:47:13,583 -De nada. Nos vemos. -Está bien, adiós, cariño. 671 00:47:15,459 --> 00:47:17,503 ¿Por qué Denise está en Chicago? 672 00:47:18,212 --> 00:47:21,674 Porque está cuidando a Kojak. 673 00:47:24,677 --> 00:47:27,138 -¿Quieres saber más? -No, está bien. 674 00:47:27,888 --> 00:47:28,931 De acuerdo. 675 00:47:29,015 --> 00:47:33,477 Bien, Tom estaba por esta zona cuando dejó el mensaje de voz. 676 00:47:33,561 --> 00:47:38,024 Hay cámaras de seguridad ahí, ¿puedes ver si lo captaron? 677 00:47:38,858 --> 00:47:40,067 Sí, claro. 678 00:47:41,485 --> 00:47:45,323 Quizá haya algunas más por aquí, quizá por allá. 679 00:47:46,490 --> 00:47:47,450 ¿Qué? 680 00:47:55,666 --> 00:47:57,335 Esos son los perros ladrando. 681 00:48:01,380 --> 00:48:02,757 Increíble. 682 00:48:53,766 --> 00:48:54,725 De acuerdo. 683 00:48:54,809 --> 00:48:58,062 Aclaremos algo de inmediato. 684 00:48:58,145 --> 00:49:00,106 ¿De acuerdo? ¿Cuál es el trato? 685 00:49:00,856 --> 00:49:02,983 No sabía que había un trato. 686 00:49:03,734 --> 00:49:06,195 -¿Fue George? -¿Qué George? 687 00:49:06,278 --> 00:49:09,949 ¿Fue Frank? ¿Quién te dijo que me siguieras? En serio. 688 00:49:10,032 --> 00:49:12,243 No sé de qué hablas. 689 00:49:12,326 --> 00:49:14,662 ¿Nadie te pagó para que me siguieras? 690 00:49:14,745 --> 00:49:18,541 ¿Es solo una coincidencia que aparezcas en todos lados? 691 00:49:18,624 --> 00:49:20,459 -¿Es eso? -La ciudad es pequeña. 692 00:49:21,127 --> 00:49:25,506 Además, ¿no notaste que cada vez que me ves, yo ya estaba ahí? 693 00:49:26,716 --> 00:49:28,509 Quizá tú me estás siguiendo. 694 00:49:29,927 --> 00:49:31,762 Yo lidero, no sigo a nadie. 695 00:49:32,638 --> 00:49:34,306 Lamento arruinarte la intriga. 696 00:49:35,766 --> 00:49:40,479 ¿Cómo puedes tenerlos cerca? Estás seguro, entonces, monta un show 697 00:50:20,186 --> 00:50:21,145 Hola. 698 00:50:40,039 --> 00:50:41,707 No sé qué estoy haciendo. 699 00:50:46,212 --> 00:50:47,713 Me siento perdida. 700 00:50:50,508 --> 00:50:51,967 Ponme en el estrado. 701 00:50:54,970 --> 00:50:59,934 Ni siquiera sé... O sea, ¿en calidad de qué? 702 00:51:01,227 --> 00:51:02,603 Tengo un plan. 703 00:51:06,816 --> 00:51:07,775 Vamos. 704 00:53:17,071 --> 00:53:19,073 Subtítulos: Guadalupe Georgiadis 705 00:53:19,156 --> 00:53:21,158 Supervisión creativa: Daniela Alsina