1 00:00:45,589 --> 00:00:47,174 앉아도 되겠니? 2 00:00:48,467 --> 00:00:49,676 안녕, 아버지 3 00:00:51,011 --> 00:00:52,054 안녕 4 00:01:01,730 --> 00:01:02,731 난 괜찮아요 5 00:01:05,567 --> 00:01:07,402 여기 있으면 안전하게 느껴지지? 6 00:01:09,404 --> 00:01:12,866 그래, 나도 그랬다 똑같은 기분이었지 7 00:01:14,326 --> 00:01:16,203 넌 여기 있지 않아도 돼 8 00:01:20,332 --> 00:01:22,125 벗어날 길이 보이지 않았어요 9 00:01:25,003 --> 00:01:26,672 나도 마찬가지였단다 10 00:01:29,174 --> 00:01:31,927 당장 나가서 달아나고 싶은데 11 00:01:33,011 --> 00:01:35,180 갈 곳이 없는 거지 12 00:01:42,312 --> 00:01:44,314 삼촌에 대해 아버지가 옳았어요 13 00:01:47,609 --> 00:01:48,944 내가 틀렸길 바랐단다 14 00:02:06,628 --> 00:02:07,713 사랑한다 15 00:02:10,757 --> 00:02:11,633 그래요 16 00:02:25,898 --> 00:02:28,358 "거인 골리앗" 17 00:02:46,585 --> 00:02:48,086 지금 장난하는 거예요? 18 00:02:55,177 --> 00:02:57,471 당신한테 한 말 아니에요 케이트는 어때요? 19 00:03:00,891 --> 00:03:02,559 애는 괜찮아 20 00:03:03,894 --> 00:03:05,479 괜찮을 거야 21 00:03:06,313 --> 00:03:09,316 조지는 케이트가 임시 입원에 동의하도록 만들었어요 22 00:03:09,399 --> 00:03:11,652 병원에 72시간은 있어야 해요 23 00:03:12,861 --> 00:03:15,489 개놈의 자식 같으니 24 00:03:16,323 --> 00:03:18,200 당신 동생이 날 죽이려고 했어요 25 00:03:21,203 --> 00:03:23,956 - 그게 놀랍나? - 아뇨 26 00:03:24,039 --> 00:03:26,416 나는 털끝만치도 놀랍지 않거든 27 00:03:26,500 --> 00:03:29,086 이해가 안 되네요 왜 이런 짓을 하죠? 28 00:03:29,169 --> 00:03:31,213 케이트가 돌아섰으니 재판엔 어차피 이길 텐데요 29 00:03:32,464 --> 00:03:34,508 이기는 것만으로는 부족한 거지 30 00:03:36,635 --> 00:03:38,261 당신이 증언해 주겠어요? 31 00:03:56,029 --> 00:03:58,323 - 안녕, 리사 - 안녕하세요, 빌리 32 00:03:59,491 --> 00:04:02,035 - 잘 지내죠? - 언제나랑 똑같죠 33 00:04:03,286 --> 00:04:05,956 오늘은 손이 깨끗해요 정말 다행이죠 34 00:04:06,039 --> 00:04:09,042 늘 마시던 위스키나 한 잔 주세요 35 00:04:09,126 --> 00:04:11,086 몰래 손 닦고 오신 거 아니에요? 36 00:04:11,753 --> 00:04:15,048 아니에요, 밍 선생이 오늘은 좀 봐줬어요 37 00:04:18,969 --> 00:04:20,178 저쪽 숙녀분이 사시는 거예요 38 00:04:30,939 --> 00:04:33,358 스프링 롤 드실래요? 꽤 맛있어요 39 00:04:34,026 --> 00:04:37,779 고맙지만 괜찮아요 나랑 있는 걸 보여도 괜찮겠어요? 40 00:04:39,114 --> 00:04:41,616 거리를 지켜 가며 이야기하기로 하죠 41 00:04:41,700 --> 00:04:42,617 앉으세요 42 00:04:51,460 --> 00:04:52,669 어떻게 도와드릴까요? 43 00:04:52,753 --> 00:04:55,213 이미 아주 많이 도와주셨죠 안 그래요? 44 00:04:55,297 --> 00:04:57,591 우리 일을 망쳐 놓으려고 바쁘게 돌아다니셨죠 45 00:05:00,302 --> 00:05:03,138 판사가 잭스 제약과의 합의를 무효화했어요 46 00:05:03,221 --> 00:05:04,765 정말로요? 어떻게 된 거죠? 47 00:05:05,348 --> 00:05:07,517 다 알면서 괜한 연기 하지 마세요 48 00:05:07,601 --> 00:05:09,478 날 해고했잖아요 난 사건에 대해 몰라요 49 00:05:10,270 --> 00:05:13,732 그냥 내 실직 상태를 즐기며 도시 관광이나 하고 있죠 50 00:05:13,815 --> 00:05:16,985 멋지네요, 당신 여행 일지를 볼 수 없어서 유감이에요 51 00:05:17,652 --> 00:05:20,363 - 재판 전까진 안 되죠 - 그럼요 52 00:05:21,907 --> 00:05:24,868 그럼, 맥브라이드 씨 계속 즐겁게 지내세요 53 00:05:24,951 --> 00:05:27,454 당신의 '관광'이 끝날 때까지 54 00:05:27,537 --> 00:05:31,166 집세는 내가 계속 대 줄 테니까요 55 00:05:31,249 --> 00:05:33,376 정말 친절하시네요 56 00:05:33,460 --> 00:05:36,755 친절 베푸는 거 아니에요 난 당신이 싫어요 57 00:05:38,507 --> 00:05:40,050 날 조금은 좋아하잖아요 58 00:05:44,346 --> 00:05:46,348 이 사건은 뭔가 냄새가 나요 59 00:05:46,431 --> 00:05:50,393 당신은 나보다 훨씬 일찍 그 냄새를 맡았으니 별수 없죠 60 00:05:50,852 --> 00:05:54,356 - 당신과 당신 직감을 믿을 수밖에요 - 알겠어요 61 00:05:54,439 --> 00:05:57,526 그리고 솔직히 말해 난 두려워요 62 00:05:58,485 --> 00:06:00,821 - 두렵다니 뭐가요? - 샘이요 63 00:06:02,364 --> 00:06:04,533 톰이 죽었을 때 샘의 반응은... 64 00:06:05,575 --> 00:06:07,494 이상했어요 싸늘했죠 65 00:06:08,787 --> 00:06:10,580 그리고 그날 밤엔 꿈을 꿨어요 66 00:06:10,664 --> 00:06:15,335 샘이 진주로 장식된 편지 칼로 내 목을 그어 버렸죠 67 00:06:16,086 --> 00:06:19,881 내가 자기 아버지와 결혼했을 때부터 계속 그러고 싶었을 거예요 68 00:06:21,091 --> 00:06:24,928 하지만 이런 식으로 악몽을 꾼 적은 한 번도 없었어요 69 00:06:26,721 --> 00:06:29,474 나도 무시무시한 꿈을 몇 번 꿨죠 70 00:06:30,225 --> 00:06:31,268 그 안에서 살아남나요? 71 00:06:33,145 --> 00:06:35,355 아직 몰라요 결말을 기다리는 중이에요 72 00:06:42,571 --> 00:06:44,239 샘이 배신한 건가요? 73 00:06:46,491 --> 00:06:48,201 불행히도 그래요 74 00:06:56,793 --> 00:06:57,961 제기랄 75 00:07:01,756 --> 00:07:03,133 난 어떡하면 되죠? 76 00:07:04,342 --> 00:07:07,345 샘을 구할 수 있는 사람은 샘 자신뿐이에요 77 00:07:14,436 --> 00:07:15,562 안녕 78 00:07:17,147 --> 00:07:19,733 톰 트루의 생명 보험금 말인데 79 00:07:19,816 --> 00:07:23,153 - 수령하려면 네 서명이 필요하대 - 아닐 텐데 80 00:07:23,236 --> 00:07:25,197 그냥 형식적인 거로 생각해 81 00:07:25,280 --> 00:07:28,658 나 혼자 서명하긴 싫어 너무 끔찍하다고 82 00:07:30,577 --> 00:07:31,661 들어와 83 00:07:42,797 --> 00:07:46,676 아직도 톰이 복도에서 휘파람 부는 소리가 들려 84 00:07:46,760 --> 00:07:49,554 음정 안 맞는 그 휘파람 소리 말이야 85 00:07:50,305 --> 00:07:53,016 왜 이런 식으로 목숨을 끊었는지 도저히 이해가 안 돼 86 00:07:54,935 --> 00:07:56,686 대체 무슨 생각이었던 거지? 87 00:07:56,770 --> 00:08:00,357 자살이란 게 원래 그렇지 절대 알 수가 없거든 88 00:08:03,818 --> 00:08:07,155 - 한 가지 더 논의할 게 있어 - 뭔데? 89 00:08:11,076 --> 00:08:14,287 - 네 생명 보험 말이야 - 그게 왜? 90 00:08:14,371 --> 00:08:18,667 톰도 죽었으니 네 보험금을 인상하는 게 좋을 것 같아 91 00:08:18,750 --> 00:08:23,004 하지만 다발성 경화증이 문제야 92 00:08:23,713 --> 00:08:25,632 당신이 해야 할 일을 해, 에이바 93 00:08:28,009 --> 00:08:30,929 어차피 당신이 마지막 남은 마골리스가 될 테니까 94 00:08:31,012 --> 00:08:34,266 그래, 내가 네 생명 보험금의 수표 잉크가 마르기도 전에 95 00:08:34,349 --> 00:08:37,060 회사를 닫아 버릴지 누가 알겠어? 96 00:08:38,895 --> 00:08:41,147 - 당신은 안 그럴 거야 - 그래? 97 00:08:41,231 --> 00:08:45,318 - 그럼, 이건 내 아버지 회사야 - 내 남편의 회사지 98 00:08:46,361 --> 00:08:49,614 너는 안 그러더라도 난 계속 그이의 유산을 기릴 거야 99 00:08:54,703 --> 00:08:57,330 내 사무실에서 당장 꺼져 100 00:08:58,915 --> 00:09:01,126 - 서명 고마워 - 천만에 101 00:09:13,221 --> 00:09:16,558 - 다행이다, 피터, 연기 좀 불어 줘요 - 안녕하세요, 패티 102 00:09:20,228 --> 00:09:21,771 껌 좀 씹을래요? 103 00:09:22,647 --> 00:09:24,024 - 뭐라고요? - 껌요 104 00:09:24,691 --> 00:09:26,067 아뇨, 난 괜찮아요 고마워요 105 00:09:26,151 --> 00:09:29,529 니코틴 패치도 써 봤는데 기분이 이상해지더라고요 106 00:09:29,612 --> 00:09:30,613 멋지네요 107 00:09:40,332 --> 00:09:41,666 당신은 증인을 잃었어요 108 00:09:43,293 --> 00:09:46,004 - 뭐라고요? - 케이트 잭스가 발을 뺐어요 109 00:09:47,756 --> 00:09:50,967 - 잠깐만요, 당신 대체 누구예요? - 난 연락책이에요 110 00:09:51,051 --> 00:09:52,010 뭐라고요? 111 00:09:52,093 --> 00:09:54,637 그녀 삼촌이 케이트를 정신 병원에 가뒀어요 112 00:09:54,721 --> 00:09:57,599 - 세상에, 언제요? - 몰라요, 안 물어봤어요 113 00:09:57,682 --> 00:10:00,977 오늘 밤에 누굴 좀 만나 봐요 자세한 내용은 여기 적혀 있어요 114 00:10:02,479 --> 00:10:04,981 - 누굴 만나는데요? - 난 그냥 연락책이에요 115 00:10:05,065 --> 00:10:07,233 미행 안 당하게 조심해요 마지막 기회예요 116 00:10:07,317 --> 00:10:08,902 당신 껌 같은 거 필요 없어요 117 00:10:08,985 --> 00:10:10,653 - 확실해요? 알겠어요 - 그래요, 젠장! 118 00:10:14,949 --> 00:10:15,992 피터? 119 00:10:18,119 --> 00:10:19,120 고마워요 120 00:10:25,710 --> 00:10:26,711 빌어먹을 121 00:10:29,923 --> 00:10:33,218 브리트니, 열쇠가 안 맞아 들어갈 수가 없어 122 00:10:33,301 --> 00:10:36,721 밑엔 아무도 없으니 아직 궁리할 시간이 좀 있어요 123 00:10:38,390 --> 00:10:40,350 - 옆집에 물어 봐요 - 알겠어 124 00:10:44,312 --> 00:10:45,647 도와드릴까요? 125 00:10:46,731 --> 00:10:48,608 - 마거릿 맞죠? - 캐럴이에요 126 00:10:48,691 --> 00:10:51,361 톰이랑 전에 복도에서 한 번 본 것 같은데요 127 00:10:51,444 --> 00:10:53,279 그럴지도요, 네 128 00:10:53,363 --> 00:10:56,825 톰 물건을 좀 가져다주려고 왔는데 129 00:10:56,908 --> 00:11:00,120 이 친구가 틀린 열쇠를 주고선 전화도 안 받네요 130 00:11:00,203 --> 00:11:02,038 혹시 제가 들어갈 방법이... 131 00:11:02,122 --> 00:11:03,998 우리 집 비상계단을 쓰실래요? 132 00:11:04,082 --> 00:11:06,334 - 그거 좋네요 - 그래요, 들어오세요 133 00:11:06,418 --> 00:11:09,212 - 정말 감사합니다 - 별말씀을요 134 00:11:31,192 --> 00:11:35,071 말도 안 돼, 케니? 너인 줄 알았다니까 135 00:11:35,155 --> 00:11:38,074 저만치서 봤는데도 바로 알았어 나 완전 매의 눈이지? 136 00:11:38,158 --> 00:11:40,326 샌프란시스코에는 무슨 일이야? 137 00:11:40,410 --> 00:11:41,369 죄송한데... 138 00:11:41,453 --> 00:11:43,371 설마 날 기억 못 하는 거 아니지? 139 00:11:43,455 --> 00:11:45,832 - 그럼 정말 자존심 상할 거야 - 우리 아는 사이인가요? 140 00:11:45,915 --> 00:11:48,209 결혼식에서 만난 거 생각 안 나? 141 00:11:48,293 --> 00:11:51,379 화난 건 아니지만 좀 속상한걸 그건 그렇고 너 참 잘생겼네 142 00:11:51,463 --> 00:11:52,464 - 이러기야? - 죄송하지만... 143 00:11:52,547 --> 00:11:56,634 내가 머리 모양을 바꾸긴 했지 아직 여자 친구랑 사귀는 중인진 몰라도... 144 00:11:56,718 --> 00:11:58,595 - 전 지금 일하는 중이에요 - 그래, 괜찮아 145 00:11:58,678 --> 00:12:02,932 우리 모두 바쁘지, 안 그래? 내 귀걸이! 여기 떨어졌나? 146 00:12:03,016 --> 00:12:06,227 안녕, 빌리 일은 잘 풀렸어요? 147 00:12:06,311 --> 00:12:09,063 네, 정말 감사해요 필요한 물건 찾았어요 148 00:12:09,147 --> 00:12:10,648 한잔할래요? 149 00:12:11,608 --> 00:12:14,903 꼭 그러고 싶긴 하지만 시간이 없어서요 150 00:12:14,986 --> 00:12:17,697 - 이걸 톰에게 가져다줘야 해요 - 그래요 151 00:12:17,780 --> 00:12:19,949 다음에 한잔해요 복도에서 봐요 152 00:12:20,033 --> 00:12:21,868 - 다음에 마시죠 - 만나서 반가웠어요, 빌리 153 00:12:21,951 --> 00:12:23,495 저도요, 캐럴 154 00:12:33,087 --> 00:12:35,507 - 안녕, 언니 - 너 여기서 뭐 해? 155 00:12:35,590 --> 00:12:39,552 갈 곳이 없어서 그러는데 오늘 밤 언니 집에서 자도 돼? 156 00:12:39,636 --> 00:12:41,012 안 돼! 157 00:12:46,893 --> 00:12:47,977 좋아 158 00:12:48,895 --> 00:12:53,024 굉장히 바쁜 데다 약속에도 늦었어 차 타고 가면서 이야기할래? 159 00:12:54,651 --> 00:12:56,277 그럼 언니 집에서 자도 돼? 160 00:12:57,487 --> 00:13:00,698 맙소사, 너 여기 와 있는 거 엄마는 아셔? 161 00:13:00,782 --> 00:13:02,951 - 그게 무슨 상관이야? - 알겠어 162 00:13:04,661 --> 00:13:08,373 - 좋아, 무슨 일이야? - 아빠가 자기 집에서 자도 된댔는데 163 00:13:08,456 --> 00:13:13,086 와 보니까 집에 없잖아 론다랑 카보에 가 있대 164 00:13:13,169 --> 00:13:15,755 빌어먹을 론다! 아빠는 네가 오는 걸 모르셨대? 165 00:13:15,838 --> 00:13:18,716 안 된다고 말할 기회를 내가 안 주긴 했지 166 00:13:18,800 --> 00:13:21,844 아주 영리한걸 그럼 이렇게 하자 167 00:13:21,928 --> 00:13:25,348 우리 집에서 자도 되지만 한 가지 조건이 있어 168 00:13:25,431 --> 00:13:27,725 엄마에게 너 지금 어딘지 말씀드려 169 00:13:27,809 --> 00:13:31,563 이러지 마, 엄마는 나한테 관심도 없다고 170 00:13:31,646 --> 00:13:33,606 난 네 생각에 관심 없어 엄마께 문자 드려 171 00:13:33,690 --> 00:13:35,275 엄마 잔소리는 진절머리가 나 172 00:13:35,358 --> 00:13:39,445 내가 대학도 안 가고 종업원 일로 인생을 허비하고 있대 173 00:13:39,529 --> 00:13:42,031 - 더는 못 참겠어 - 그래, 나도 이해해 174 00:13:42,115 --> 00:13:44,075 엄마가 힘들게 한다는 거 175 00:13:44,158 --> 00:13:46,411 하지만 솔직히 네가 할 수 있는 최선은 176 00:13:46,494 --> 00:13:49,247 못되게 굴지 말고 네가 어디 있나 알려드리는 거야 177 00:13:49,330 --> 00:13:51,040 - 왜? - 내가 그러라고 하니까! 178 00:13:51,124 --> 00:13:52,542 내 집에서 쫓겨나고 싶어? 179 00:13:52,625 --> 00:13:54,961 - 도대체가! - 알겠다고, 나 참! 180 00:13:55,044 --> 00:13:58,131 문 잠그고 차 안에 있어 바보짓 하지 말고, 알겠어? 181 00:13:58,214 --> 00:13:59,340 사랑해 182 00:14:47,180 --> 00:14:49,515 안녕하세요 패티 솔리스-파패지안인데요 183 00:14:53,186 --> 00:14:54,812 패티 솔리스-파패지안이라고요 184 00:14:55,647 --> 00:14:57,023 들어가라고요 알겠어요 185 00:15:01,361 --> 00:15:05,698 네, 안녕하세요, 네 186 00:15:06,824 --> 00:15:08,117 좋아 187 00:15:16,292 --> 00:15:17,877 이런, 세상에 188 00:15:21,422 --> 00:15:25,301 이런 식으로 우리가 만나는 게 얼마나 위험한 짓인지 알긴 해요? 189 00:15:25,385 --> 00:15:26,511 네, 알아요 190 00:15:28,096 --> 00:15:31,015 뭐가 어떻게 된 거예요? 케이트는 괜찮아요? 191 00:15:31,099 --> 00:15:34,644 - 괜찮긴 하지만 증언은 못 해요 - 할 수 있어요 192 00:15:34,727 --> 00:15:36,062 할 수 있어야 해요 193 00:15:36,145 --> 00:15:38,898 케이트가 병원에서 풀려날 때까지 194 00:15:38,981 --> 00:15:41,442 - 재판 연기를 신청할게요 - 더 나은 증인이 있어요 195 00:15:42,276 --> 00:15:45,071 - 누구인데요? - 케이트의 아버지 프랭크 잭스요 196 00:15:45,697 --> 00:15:47,573 트리마돈을 개발한 약사예요 197 00:15:47,657 --> 00:15:50,827 케이트보다 나은 증인이지만 쉽지는 않을 거예요 198 00:15:51,661 --> 00:15:53,204 왜 쉽지 않은데요? 199 00:15:53,996 --> 00:15:55,665 프랭크는 정신적으로 문제가 있어요 200 00:15:56,666 --> 00:15:59,752 케이트는 너무 위태로워요 지금 상황도 너무 낯설고요 201 00:15:59,836 --> 00:16:02,505 하지만 프랭크는 오랫동안 정신병과 싸워 왔어요 202 00:16:02,588 --> 00:16:05,049 정신만 잘 안정되면 프랭크는 최고의 증인이에요 203 00:16:05,133 --> 00:16:07,301 약 개발의 모든 단계에서 조지와 함께했으니까요 204 00:16:09,679 --> 00:16:10,680 알겠어요 205 00:16:11,514 --> 00:16:17,061 그리고 애멀진 시험 결과를 증거물 목록에 올려야 해요 206 00:16:17,145 --> 00:16:19,564 - 쿠퍼맨이 준 거요 - 어떻게요? 207 00:16:20,481 --> 00:16:23,776 - 판사가 허락하지 않을 거예요 - 그래도 시도해 봐야죠 208 00:16:23,860 --> 00:16:28,573 뒷받침해 줄 증거가 없으면 프랭크의 주장은 말뿐이에요 209 00:16:32,869 --> 00:16:35,455 난 정말 당신이 법정에... 210 00:16:37,749 --> 00:16:42,336 - 당신이 법정에 서면 좋겠어요 - 이건 당신 사건이에요 211 00:16:44,046 --> 00:16:45,047 할 수 있어요 212 00:16:46,132 --> 00:16:49,051 좋아요, 알겠어요 213 00:16:52,388 --> 00:16:53,347 알겠어요 214 00:16:54,056 --> 00:16:55,308 언제 이 사람을 만나죠? 그러니까... 215 00:16:55,391 --> 00:16:56,517 - 프랭크예요 - 프랭크를요 216 00:16:56,601 --> 00:16:59,312 30분 내로 사무실에 들를 거예요 217 00:16:59,979 --> 00:17:00,938 내 사무실에요? 218 00:17:02,607 --> 00:17:04,317 샘이 프랭크를 보도록 하려는 거군요 219 00:17:04,400 --> 00:17:06,903 다음 타자가 누구인지 샘이 보는 게 좋으니까요 220 00:17:06,986 --> 00:17:09,655 - 샘과는 어때요? - 아주 끔찍해요 221 00:17:09,739 --> 00:17:11,199 난 샘을 조금도 믿지 않아요 222 00:17:13,201 --> 00:17:18,706 좋아요, 사무실에 돌아가서 자료를 정리해 놓을게요 223 00:17:19,540 --> 00:17:20,792 언제 또 만날지... 224 00:17:20,875 --> 00:17:25,046 젠장, 내 동생이 여기 와 있어요 그 애는 어떡하죠? 225 00:17:25,129 --> 00:17:27,423 - 어디 있는데요? - 차에서 기다리고 있어요 226 00:17:27,507 --> 00:17:30,009 패티 집으로 가는 거죠? 내가 데려갈게요 227 00:17:30,426 --> 00:17:31,844 - 정말로요? - 네 228 00:17:31,928 --> 00:17:34,889 - 그럼 정말 고맙죠 - 당신 동생 만나보고 싶었어요 229 00:17:34,972 --> 00:17:37,642 - 징그럽게 굴지 말아요 - 징그럽다뇨? 230 00:17:37,725 --> 00:17:39,227 당신이 그렇게 말하면 조금 징그러워요 231 00:17:39,310 --> 00:17:41,938 - 어떤 사람인지 만나보고 싶다고요 - 또 징그럽게 구네요 232 00:17:42,021 --> 00:17:42,939 - 정말로요 - 뭐라고요? 233 00:17:43,022 --> 00:17:46,359 - 잘 보세요, 이게 첫 번째 방 열쇠... - 가서 알아낼게요 234 00:17:46,442 --> 00:17:48,653 - 어서 가 봐요 - 좋아요, 고마워요 235 00:17:48,736 --> 00:17:50,279 정말, 정말 고마워요 236 00:17:53,908 --> 00:17:55,159 - 패티 - 네? 237 00:17:55,243 --> 00:17:56,494 당신 정말 잘하고 있어요 238 00:17:57,161 --> 00:18:00,873 익사하는 기분인데요 그래요, 고마워요 239 00:18:03,376 --> 00:18:05,795 좋아요, 쉬운 질문부터 시작할게요 240 00:18:05,878 --> 00:18:06,963 그래요 241 00:18:07,380 --> 00:18:10,383 동생과 함께 잭스 제약을 설립한 건 몇 년도였나요? 242 00:18:11,634 --> 00:18:13,135 당신이 태어난 건 몇 년도요? 243 00:18:14,679 --> 00:18:16,264 그건 관계없어요 244 00:18:16,347 --> 00:18:19,767 나는 그냥... 당신 아주 젊어 보이는군요 245 00:18:19,851 --> 00:18:21,936 그런데 이렇게 큰 사건을 맡았고요 246 00:18:22,395 --> 00:18:25,690 - 그렇죠 - 칭찬으로 한 말이오 247 00:18:25,773 --> 00:18:26,983 그렇군요 248 00:18:27,066 --> 00:18:30,736 동생과 일을 시작했을 때 당신은 태어나지도 않았을 거요 249 00:18:31,445 --> 00:18:33,281 - 79년생이오? - 아니에요 250 00:18:34,699 --> 00:18:36,576 - 아직 대기실은 없겠군 - 네, 그렇죠 251 00:18:36,659 --> 00:18:37,702 - 실례해요 - 안녕하세요 252 00:18:37,785 --> 00:18:40,246 - 새 핵심 증인인 프랭크 잭스예요 - 안녕하세요 253 00:18:40,329 --> 00:18:42,957 안녕하세요 잠깐 얘기 좀 할까요? 254 00:18:43,749 --> 00:18:44,750 네 255 00:18:46,502 --> 00:18:49,463 누가 저렇게 말하면 꼭 문제가 있던데 256 00:18:49,547 --> 00:18:50,882 금방 돌아올게요 257 00:18:53,175 --> 00:18:54,302 무슨 일이에요? 258 00:18:54,385 --> 00:18:56,929 프랭크 잭스가 정신 병원에 수용됐던 거 알고 있죠? 259 00:18:57,013 --> 00:18:58,598 그 문제는 정면으로 부딪히려고요 260 00:18:59,348 --> 00:19:00,766 그게 현명한 일일까요? 261 00:19:00,850 --> 00:19:02,518 이야기의 통제권을 놓치고 싶지 않아요 262 00:19:02,602 --> 00:19:05,187 솔직하게 터놓고 말하는 게 중요해요 263 00:19:05,271 --> 00:19:06,230 알겠어요 264 00:19:07,523 --> 00:19:10,109 케이트 잭스는 어떻게 됐는지 궁금하지 않나 봐요? 265 00:19:11,360 --> 00:19:14,238 이제부터 증인 준비 절차엔 나도 전부 동석할게요 266 00:19:23,205 --> 00:19:25,333 샌프란시스코엔 전에 와본 적 있니? 267 00:19:26,208 --> 00:19:30,254 - 아뇨 - 그래, 나도 여긴 처음 와 봐 268 00:19:34,091 --> 00:19:37,261 패티랑 한동안 같이 지내서 좋겠구나, 그렇지? 269 00:19:37,970 --> 00:19:39,764 언니는 내가 온 걸 싫어해요 270 00:19:40,181 --> 00:19:42,892 그야 패티가 워낙 바쁘잖니 271 00:19:42,975 --> 00:19:46,103 큰 사건을 맡았거든 나쁘게 생각하지 마 272 00:19:46,187 --> 00:19:48,356 네, 괜찮아요 저도 이해해요 273 00:19:48,439 --> 00:19:50,399 아기를 잃은 뒤로 언니는 달라졌어요 274 00:19:51,776 --> 00:19:53,986 어떻게 된 건지 이야기해 줬니? 275 00:19:54,070 --> 00:19:55,863 - 아기가요? - 그래 276 00:19:56,530 --> 00:19:58,616 아기가 너무 일찍 태어났대요 277 00:19:59,575 --> 00:20:02,411 뇌의 혈관에 무슨 문제가 있다고 했어요 278 00:20:03,746 --> 00:20:05,247 병명은 잊어버렸고요 279 00:20:07,083 --> 00:20:09,085 그래, 난 자세한 이야기는 전혀 모르거든 280 00:20:14,090 --> 00:20:16,842 나도 너만 한 딸이 있단다 참 좋은 애야 281 00:20:17,885 --> 00:20:19,095 대학에 다니나요? 282 00:20:19,595 --> 00:20:22,515 예전엔 그랬는데 지금은 어떨지 모르겠구나 283 00:20:22,598 --> 00:20:23,849 나랑 얘기를 안 하거든 284 00:20:27,895 --> 00:20:29,313 문자 보내면 되죠 285 00:20:30,398 --> 00:20:32,108 나와 이야기하고 싶지 않아 해 286 00:20:36,946 --> 00:20:41,033 저도 부모님이 이혼하고 일 년 정도 아빠랑 말을 안 했어요 287 00:20:41,117 --> 00:20:44,996 그러자 아빠가 동네 개 사진을 찍어 보내기 시작했죠 288 00:20:45,997 --> 00:20:50,751 - 그 뒤로 아빠와 다시 얘기했어? - 사진을 20장쯤 받은 뒤부터요 289 00:20:50,835 --> 00:20:55,881 나도 개 사진을 찍어 보내고 어떻게 되나 봐야겠구나 290 00:20:58,426 --> 00:20:59,927 바로 답장을 하진 않을 거예요 291 00:21:01,846 --> 00:21:03,305 기억해 둘게 292 00:21:18,654 --> 00:21:22,867 당신 말 잘 알아들었어 당신이 옳다고 봐 293 00:21:24,285 --> 00:21:26,537 - 뭐가 말이야? - 내가 나설 때야 294 00:21:27,163 --> 00:21:29,582 아버지를 위해 이 사건을 끝까지 끌고 갈 거야 295 00:21:31,333 --> 00:21:34,211 그래, 패티는 뭐래? 296 00:21:34,295 --> 00:21:36,130 내일 말해 줄 거야 297 00:21:38,049 --> 00:21:40,968 패티로선 크게 달라질 게 없어 여전히 패티가 수석 변호사니까 298 00:21:41,052 --> 00:21:43,054 난 재판에 동석하기만 할 거야 299 00:21:44,805 --> 00:21:46,474 그럴 준비가 된 것 같아? 300 00:21:46,557 --> 00:21:49,643 - 건강도 생각해야지 - 지금은 상태가 정말 좋아 301 00:21:52,104 --> 00:21:53,230 그래도 고마워 302 00:22:03,365 --> 00:22:06,786 - 스카프를 깜빡했어 - 목을 잘 보호해야지 303 00:22:11,707 --> 00:22:13,167 - 패티? - 네 304 00:22:13,834 --> 00:22:15,961 샘이 이 사건을 차지할 거예요 305 00:22:17,755 --> 00:22:19,965 - 뭐라고요? - 수석 변호사는 계속 패티예요 306 00:22:20,049 --> 00:22:22,885 그러니 지금 하는 그대로 계속하면 돼요 307 00:22:22,968 --> 00:22:24,804 하지만 샘이 그 옆에 앉아 있을 거예요 308 00:22:24,887 --> 00:22:28,891 재판 중에 뭐든 원하는 대로 할 권한이 있고요 309 00:22:29,266 --> 00:22:30,643 뭘 하려고 하는데요? 310 00:22:31,143 --> 00:22:32,937 글쎄요, 나도 잘 모르겠어요 311 00:22:34,980 --> 00:22:36,732 그럼 내가 어쩌면 돼요? 312 00:22:37,817 --> 00:22:40,402 할 수 있는 최대한 313 00:22:40,486 --> 00:22:43,072 준비해 두도록 해요 314 00:22:43,614 --> 00:22:47,201 알겠죠? 당신은 당신만의 독특한 방식으로 315 00:22:47,284 --> 00:22:48,536 무시무시한 사람이에요 316 00:22:48,619 --> 00:22:51,372 당신이라면 아주 멋지게 해낼 거예요 317 00:22:54,458 --> 00:22:55,543 좋은 밤 되세요 318 00:22:58,671 --> 00:23:00,840 무시무시한 사람이라고? 319 00:23:03,884 --> 00:23:04,927 뭐? 320 00:23:11,517 --> 00:23:12,726 조, 이게 뭐야? 321 00:23:12,810 --> 00:23:14,979 죄송합니다 퍼레이드입니다 322 00:23:17,231 --> 00:23:19,483 그래, 집어치워 그냥 걸어가지 323 00:24:03,194 --> 00:24:04,945 소식을 들었나 보군 324 00:24:05,029 --> 00:24:08,991 내가 분명 경고했지 케이트를 끌어들이지 말라고 325 00:24:09,074 --> 00:24:13,495 난 그 애를 이 일에서 빼낸 거야 형이야말로 이게 무슨 짓이야? 326 00:24:13,579 --> 00:24:15,122 엉망진창을 만들려는 거지 327 00:24:16,582 --> 00:24:19,627 형, 그게 무슨... 빌어먹을 328 00:24:29,345 --> 00:24:31,847 좋아, 왜지? 329 00:24:33,432 --> 00:24:35,809 그거 사실 꽤 좋은 질문이야 330 00:24:37,436 --> 00:24:40,564 이게 옳은 일이라고 생각하기 때문이지 331 00:24:41,106 --> 00:24:43,484 그래, 나 때문인 거지? 332 00:24:43,567 --> 00:24:47,488 아니! 케이트 때문이지 이 개자식아 333 00:24:47,571 --> 00:24:51,033 케이트? 형은 우리가 아이들을 위해 쌓아 올린 모든 걸 무너뜨리는 거야 334 00:24:52,326 --> 00:24:56,205 형의 문제가 나라면 여기서 지금 해결해 335 00:24:56,288 --> 00:24:57,456 원하는 게 뭐야? 336 00:24:59,541 --> 00:25:02,461 자기가 원하는 게 뭔지도 모르는군 왜 이런 짓을 하는 거야? 337 00:25:02,544 --> 00:25:06,423 영웅이 되기 위해서? 케이트가 형을 사랑해줬으면 해서? 338 00:25:06,507 --> 00:25:09,468 그 기회는 이미 날아갔어 진작에 끝났다고 339 00:25:11,011 --> 00:25:13,889 형, 내가 여기 있어 340 00:25:13,973 --> 00:25:18,602 기회는 이때야 마지막으로 한 번만 거래하자고 341 00:25:18,686 --> 00:25:22,815 형이 증언하지 않는다면 대가로 뭐든 다 해 줄게 342 00:25:23,983 --> 00:25:26,402 - 계속 빌어 봐 - 엿 먹어! 343 00:25:26,485 --> 00:25:28,612 날 설득해 보라고 그게 네가 좋아하는 거잖아 344 00:25:28,696 --> 00:25:30,155 네가 아주 잘하는 거지 345 00:25:30,239 --> 00:25:35,286 내게 대가로 줄 온갖 보물에 대해 말해 보라고 346 00:25:35,369 --> 00:25:39,248 넌 이제 자기가 뭘 파는지 알지도 못하고 관심도 없어 347 00:25:40,708 --> 00:25:44,003 넌 평생 무엇 하나 쌓아 올린 적이 없어 348 00:25:45,921 --> 00:25:48,173 넌 망할 기생충이야 349 00:25:52,553 --> 00:25:54,680 그래, 축하해 350 00:25:54,763 --> 00:26:00,144 다 죽어가는 늙은이를 잘도 두들겨 팼군 351 00:26:03,105 --> 00:26:08,068 내일 법정에 서서 지금 이 일을 꼭 기억하지 352 00:26:12,489 --> 00:26:13,866 기생충 자식 353 00:26:22,833 --> 00:26:25,753 - 좋은 아침입니다, 잭스 박사님 - 안녕하세요 354 00:26:25,836 --> 00:26:27,755 프랭크란 이름으로 통하시죠? 355 00:26:27,838 --> 00:26:30,883 - 아서는 아버지 이름이니까요 - 알겠습니다 356 00:26:30,966 --> 00:26:32,718 당신 남동생이 조지 잭스죠? 357 00:26:34,470 --> 00:26:37,723 당신은 동생과 함께 잭스 제약 회사를 설립했죠 358 00:26:37,806 --> 00:26:40,476 회사에서 두 사람의 역할을 어떻게 묘사하시겠어요? 359 00:26:40,559 --> 00:26:45,606 나는 수석 조제학자이자 약물 제조 책임자였어요 360 00:26:46,565 --> 00:26:50,611 조지는 회사 CEO였죠 361 00:26:50,694 --> 00:26:53,739 회사에서는 어떤 종류의 약을 개발했나요? 362 00:26:53,822 --> 00:26:58,535 잭스랙스로 시작했어요 완하제였죠 363 00:26:58,619 --> 00:26:59,661 그렇군요 364 00:26:59,745 --> 00:27:03,415 제산제도 만들었고요 그러다 마약성 진통제로 넘어갔어요 365 00:27:03,499 --> 00:27:06,001 트리마돈, 애멀진 같은 거요 366 00:27:06,085 --> 00:27:09,296 이의 있습니다 잠시 말씀 좀 드려도 될까요? 367 00:27:09,380 --> 00:27:10,381 "M. C. 라이스 판사" 368 00:27:11,799 --> 00:27:13,926 - 뭐 하자는 거예요? - 곧 알게 될 거요 369 00:27:15,219 --> 00:27:17,304 증거 배제를 신청합니다 370 00:27:17,388 --> 00:27:20,724 증언에서 애멀진에 관련된 모든 정보를 제외하게 해 주세요 371 00:27:20,808 --> 00:27:23,102 그럴 순 없어요 뭘 근거로요? 372 00:27:23,227 --> 00:27:27,314 이 재판은 트리마돈에 대한 거요 애멀진은 사건과 무관해요 373 00:27:27,398 --> 00:27:29,066 애멀진은 우리 사건의 핵심이에요 374 00:27:29,149 --> 00:27:31,402 잭스가 트리마돈의 중독성을 알고 있었다는 증거라고요 375 00:27:31,485 --> 00:27:33,987 이 증거를 통해 얻는 이득이 설령 있다고 쳐도 376 00:27:34,071 --> 00:27:36,824 증언이 초래하는 약물에 대한 부당한 편견과 혼란이 377 00:27:36,907 --> 00:27:38,909 훨씬 더 클 겁니다 378 00:27:38,992 --> 00:27:42,663 만약 배심원의 평결이 애멀진에 좌우된다면 379 00:27:42,746 --> 00:27:45,124 그건 즉시 항고의 근거가 될 겁니다 380 00:27:48,544 --> 00:27:53,424 애멀진을 언급 않고 변론할 방법이 있을 겁니다, 솔리스-파패지안 씨 381 00:27:53,507 --> 00:27:55,843 훌륭하시네요, 재판장님 감사합니다 382 00:27:55,926 --> 00:27:57,261 신청을 받아들이겠습니다 383 00:27:58,137 --> 00:28:01,640 잭스 박사님 앞으로 증언 중에는 384 00:28:01,723 --> 00:28:04,351 애멀진은 절대 언급해서는 안 됩니다 385 00:28:05,477 --> 00:28:07,688 - 알겠습니다 - 좋아요 386 00:28:10,524 --> 00:28:16,363 완하제를 만들던 회사가 어떻게 진통제를 만들게 된 거죠? 387 00:28:17,197 --> 00:28:19,700 - 바로 저기 조지의 결정이었죠 - 저기 있는 사람요 388 00:28:19,783 --> 00:28:22,995 통증 관리 분야로 사업을 옮겨 가고 싶어 했어요 389 00:28:23,078 --> 00:28:25,664 통증 관리는 아주 큰 사업이니까요 390 00:28:25,747 --> 00:28:29,543 완하제의 효능은 어디까지나 일시적인 증상 완화죠 391 00:28:30,502 --> 00:28:34,506 통증 관리는 고객도 많고 장기적인 분야니까요 392 00:28:35,424 --> 00:28:38,051 - 그러니 돈도 많이 벌고요? - 이제야 말이 통하는군요 393 00:28:38,427 --> 00:28:40,304 조지 잭스의 전략에 동의하셨나요? 394 00:28:41,096 --> 00:28:43,724 - 뭐라고요? - 조지의 전략에 동의하셨냐고요 395 00:28:43,807 --> 00:28:48,061 처음에는요, 하지만 난 더 약한 진통제를 개발하고 싶었어요 396 00:28:48,145 --> 00:28:52,983 마약성 진통제를 꺼린 이유가 있었나요? 397 00:28:53,066 --> 00:28:54,109 중독성이 너무 심했으니까요 398 00:28:54,193 --> 00:28:57,404 몇 세기에 걸친 증거 자료가 있어요 399 00:28:57,488 --> 00:29:00,991 아편, 모르핀, 코데인 400 00:29:01,074 --> 00:29:07,039 확실히 짚고 넘어가죠 아편제는 마약성 진통제의 원재료죠? 401 00:29:07,122 --> 00:29:09,500 네, 인공적으로 만든 성분이죠 402 00:29:09,583 --> 00:29:12,711 천연 아편에 중독성이 있단 걸 모두가 알고 있다면 403 00:29:12,794 --> 00:29:15,839 왜 합성 아편제는 아닐 거라 생각한 걸까요? 404 00:29:15,923 --> 00:29:20,844 한 이유는 1980년경 '뉴잉글랜드 의학 저널'에 실린 405 00:29:20,928 --> 00:29:22,346 글 때문이에요 406 00:29:22,429 --> 00:29:27,476 어떤 의사가 통계적으로 볼 때 아편제는 중독성이 없다고 407 00:29:28,852 --> 00:29:30,103 주장한 글이었죠 408 00:29:30,187 --> 00:29:33,982 이 글은 심사를 받거나 과학적인 근거가 있었나요? 409 00:29:34,066 --> 00:29:38,445 아뇨, 고작 한 문단 길이의 글이었어요 하지만 조지가 그 글을 찾아냈죠 410 00:29:38,529 --> 00:29:42,491 이 글이 우리 일을 법적으로 정당화해 줄 거라고 기뻐했어요 411 00:29:42,574 --> 00:29:45,118 - 그 글을 믿으셨나요? - 난 과학자요! 412 00:29:45,869 --> 00:29:51,291 목소리를 높여서 미안하지만, 아뇨 그건 그냥 기고문이었어요 413 00:29:51,375 --> 00:29:53,669 하지만 조지는 쥐똥만큼도 신경 안 썼죠 414 00:29:53,752 --> 00:29:56,046 말조심하시죠, 잭스 박사님 415 00:29:56,129 --> 00:30:00,300 트리마돈의 시험 결과는 어떻게 나왔나요? 416 00:30:00,384 --> 00:30:02,177 약에 중독성이 있다고요 417 00:30:02,261 --> 00:30:07,057 그럼 잭스 박사님 약에 중독성이 있단 걸 아셨다면 418 00:30:07,140 --> 00:30:09,935 왜 그 약은 폐기하고 다른 약을 개발하지 않으셨죠? 419 00:30:10,018 --> 00:30:15,607 그러려고 했어요 중독성이 없는 개량판을 만들었는데 420 00:30:16,817 --> 00:30:21,113 갑자기 예상 못 한 문제에 부딪혔죠 421 00:30:21,196 --> 00:30:23,240 - 이의 있습니다 - 망할 자식 422 00:30:23,323 --> 00:30:27,494 잭스 박사님, 애멀진을 언급하는 건 자제하세요 423 00:30:27,578 --> 00:30:30,455 제게 질문을 했잖아요 어떻게 답을 하란 겁니까? 424 00:30:30,539 --> 00:30:33,709 솔리스-파패지안 씨 다시 질문해 보겠어요? 425 00:30:33,792 --> 00:30:34,710 물론이죠 426 00:30:37,629 --> 00:30:41,341 중독성이 있단 걸 알았다면 왜 트리마돈을 출시하셨죠? 427 00:30:41,425 --> 00:30:43,260 그건 조지의 권한이었으니까요 428 00:30:44,219 --> 00:30:47,556 조지는 내 우려에 전혀 신경 쓰지 않았어요 429 00:30:48,056 --> 00:30:52,311 원하는 거라곤 트리마돈을 최대한 빨리 출시하는 것뿐이었죠 430 00:30:52,394 --> 00:30:55,772 조지로서는 거부할 수 없는 사업 모델이었어요 431 00:30:55,856 --> 00:31:01,528 홍보 없이 저절로 판매되는 합법적인 마약이니까요 432 00:31:02,613 --> 00:31:03,822 그다음엔 어떻게 됐죠? 433 00:31:04,489 --> 00:31:06,533 조지가 날 회사에서 몰아냈어요 434 00:31:06,617 --> 00:31:10,370 날 치워 버렸죠 '형은 여기서 끝이야' 435 00:31:12,080 --> 00:31:15,459 잭스 제약의 유일한 잭스가 되고 싶어 했어요 436 00:31:16,209 --> 00:31:18,920 그리고는 수십억을... 437 00:31:19,004 --> 00:31:22,215 그야말로 수십억 달러를 벌어들였죠 438 00:31:23,050 --> 00:31:25,719 사람들의 목숨을 가지고서요 439 00:31:33,977 --> 00:31:36,813 잠깐 기다려 주시겠어요 재판장님? 440 00:31:41,068 --> 00:31:43,487 배심원이 프랭크를 좋아하니 여기서 끝내야겠어요 441 00:31:43,570 --> 00:31:47,324 그게 무슨... 정신 질환을 안 다루고 넘어가자고요? 442 00:31:47,407 --> 00:31:52,079 - 그리핀이 언급하게 하죠 - 아뇨, 지금이 완벽한 타이밍이에요 443 00:31:52,162 --> 00:31:55,874 - 그냥 끝내죠 - 프랭크를 공격할 거예요 444 00:31:55,957 --> 00:31:59,753 - 그냥 끝내자고요 - 원고측 더 할 말 있습니까? 445 00:32:04,508 --> 00:32:06,593 예, 재판장님 한 가지만 더요 446 00:32:07,386 --> 00:32:09,054 프랭크, 부탁 하나만 들어 줄래요? 447 00:32:09,971 --> 00:32:12,349 우리 배심원단 쪽을 봐주시겠어요? 448 00:32:14,226 --> 00:32:16,853 왜 눈에 멍이 들었는지 이분들께 말해 줄래요? 449 00:32:16,937 --> 00:32:18,105 동생이 날 때렸어요 450 00:32:18,188 --> 00:32:21,274 조지가 당신을 때렸다고요? 정말로요? 451 00:32:21,358 --> 00:32:22,567 - 네, 변호사님 - 왜죠? 452 00:32:22,651 --> 00:32:24,069 - 왜냐고요? - 네 453 00:32:24,152 --> 00:32:26,697 내가 반대 증언을 한다고 나섰으니까요 454 00:32:29,658 --> 00:32:32,786 - 감사합니다 - 고마워요, 변호사님 455 00:32:32,869 --> 00:32:34,371 더 질문 없습니다 456 00:32:42,087 --> 00:32:44,297 약물에 대해 아는 게 많으시죠, 프랭크 457 00:32:44,381 --> 00:32:47,676 순수하게 직업적으로만 얻은 지식인가요? 458 00:32:47,759 --> 00:32:49,511 - 이의 있습니다 - 질문을 바꾸죠 459 00:32:49,594 --> 00:32:55,183 정신 상태에 영향을 끼칠 약물을 복용 중이신가요? 460 00:32:55,976 --> 00:32:59,479 클로자핀과 라모트리진을 복용하고 있어요 461 00:32:59,563 --> 00:33:02,816 항정신병 약과 기분 안정제군요 462 00:33:03,442 --> 00:33:05,277 꽤 박식하군요 463 00:33:05,360 --> 00:33:08,530 분열 정동 장애 때문에 약을 복용 중이신 거죠? 464 00:33:08,613 --> 00:33:12,284 이의 있습니다 사건과 무관한 질문입니다 465 00:33:12,367 --> 00:33:13,910 두 사람 다 이리 오세요 466 00:33:17,122 --> 00:33:19,291 이 심문은 증인의 신뢰성에 대한 겁니다 467 00:33:19,374 --> 00:33:22,502 증인이 정신 질환이 있다고 해서 신뢰성이 손상되는 건 아닙니다 468 00:33:22,586 --> 00:33:24,254 그건 법정이 정할 문제죠 469 00:33:24,337 --> 00:33:26,882 아뇨, 피고 측은 지금 약자를 괴롭히고 470 00:33:26,965 --> 00:33:29,593 정신 질환에 부정적인 낙인을 찍고 있습니다 471 00:33:29,676 --> 00:33:32,971 증인의 신뢰성이 이번 사건의 핵심인 만큼 472 00:33:33,054 --> 00:33:34,723 재량권을 조금만 행사하게 해 주십시오 473 00:33:34,806 --> 00:33:37,642 아주 위험한 수를 쓰는군요 페톡 씨 474 00:33:38,351 --> 00:33:40,604 다른 선택지가 없습니다 475 00:33:40,687 --> 00:33:44,357 이 문제를 미리 언급하지 않은 건 원고 측 잘못이죠 476 00:33:45,358 --> 00:33:46,777 이의를 기각합니다 477 00:33:46,860 --> 00:33:48,904 심문을 계속하되 신중히 처리하세요 478 00:33:48,987 --> 00:33:50,155 예, 재판장님 479 00:33:52,365 --> 00:33:54,576 - 프랭크 - 네 480 00:33:54,659 --> 00:33:57,245 이 약을 주기적으로 복용하시나요? 481 00:33:58,413 --> 00:33:59,498 하루에 두 번씩요 482 00:33:59,581 --> 00:34:03,752 25년 전부터 이 약을 복용하기 시작하셨고요? 483 00:34:04,544 --> 00:34:06,421 잭스 제약을 떠난 무렵부터요? 484 00:34:06,505 --> 00:34:08,507 아마 그럴 거요 485 00:34:08,590 --> 00:34:10,217 사반세기 동안 약을 먹었죠 486 00:34:10,300 --> 00:34:14,221 현실과 망상을 구분하는 데 어려움을 느끼십니까? 487 00:34:14,304 --> 00:34:15,388 전혀요 488 00:34:16,723 --> 00:34:20,227 당신이 트리마돈 출시를 막으려고 했기 때문에 489 00:34:20,310 --> 00:34:22,604 회사에서 쫓겨났다고 하셨죠? 490 00:34:22,687 --> 00:34:23,688 정확해요 491 00:34:25,982 --> 00:34:27,359 그리고 그건... 492 00:34:28,902 --> 00:34:32,405 1994년 8월 5일의 일이죠? 493 00:34:33,406 --> 00:34:34,491 모르겠어요 494 00:34:35,450 --> 00:34:39,538 그 일주일 전인 7월 30일에 있었던 일을 기억하십니까? 495 00:34:40,497 --> 00:34:41,665 전혀 모르겠군요 496 00:34:45,085 --> 00:34:48,296 - 이러면 기억이 날까요? - 이의 있습니다 497 00:34:48,380 --> 00:34:51,341 재판장님, 저희 측은 모르는 증거입니다 498 00:34:51,424 --> 00:34:54,177 이제 알죠 증거 물품 233번입니다 499 00:34:54,261 --> 00:34:57,347 이 증거를 공개하지 않았던 이유가 있나요, 페톡 씨? 500 00:34:57,430 --> 00:35:01,351 잭스 박사는 마지막 순간에 갑자기 추가된 증인입니다 501 00:35:01,434 --> 00:35:05,355 부족한 시간 내에 최선을 다해 교차 검증하려는 것뿐입니다 502 00:35:05,438 --> 00:35:07,983 내가 지켜볼 겁니다, 페톡 씨 503 00:35:09,276 --> 00:35:12,237 그 보고서의 줄 친 부분만 읽어 주시겠습니까? 504 00:35:12,320 --> 00:35:13,488 이의 있습니다 전문 증거입니다 505 00:35:13,572 --> 00:35:17,075 이 문서는 20년 전에 쓰였고 주 공문의 일부입니다 506 00:35:17,158 --> 00:35:20,453 기각합니다 잭스 박사님, 읽어 주시죠 507 00:35:20,787 --> 00:35:22,122 보고서를 읽어 주시겠습니까? 508 00:35:22,205 --> 00:35:24,374 집에 안경을 두고 왔어요 509 00:35:27,711 --> 00:35:30,505 물론 그렇겠지 510 00:35:30,589 --> 00:35:32,507 조지가 나설 때지 511 00:35:32,591 --> 00:35:35,427 내 안경을 우연히 호주머니에 넣은 채로 512 00:35:35,510 --> 00:35:39,180 자기 재판에 출두했단 말이지 513 00:35:40,682 --> 00:35:43,810 - 뭘 읽으면 되죠? - 줄 쳐진 부분만요 514 00:35:44,144 --> 00:35:48,189 '터크가 200번지에서 신고를 받고 출동하여' 515 00:35:48,273 --> 00:35:53,486 '51세의 아서 프랜시스 잭스가' 516 00:35:53,570 --> 00:35:57,532 '격앙되고 혼란에 빠진 상태로' 517 00:35:59,159 --> 00:36:03,413 '길 한가운데를 알몸으로 걸어가는 것을 발견했다' 518 00:36:07,792 --> 00:36:12,881 '그는 정신 감정을 위해 구류되었다' 519 00:36:16,968 --> 00:36:19,220 이 시기에 망상 증세를 520 00:36:19,304 --> 00:36:21,181 심하게 앓고 계셨죠? 521 00:36:21,681 --> 00:36:26,728 기억이 안 나요 스트레스가 심했어요 522 00:36:26,811 --> 00:36:30,315 하지만 이 사건 때문에 당신 동생이 523 00:36:30,398 --> 00:36:33,151 당신에게 전문적인 장기 치료를 받도록 한 거잖습니까? 524 00:36:33,234 --> 00:36:36,863 그놈은 날 병원에 가뒀어요! 그런 게 치료라고요? 525 00:36:36,947 --> 00:36:39,449 당신은 금치산 선고를 받기 전까지는 526 00:36:39,532 --> 00:36:42,535 잭스 제약에서 쫓겨나지 않았죠? 527 00:36:42,619 --> 00:36:45,705 조지는 그걸 날 쫓아낼 구실로 쓴 거요 528 00:36:45,789 --> 00:36:49,709 내가 트리마돈 출시를 막을 수 없게 말이에요 529 00:36:49,793 --> 00:36:51,920 저놈은 내게서 530 00:36:52,003 --> 00:36:56,466 내 아내와 딸을 빼앗아 갔어요 531 00:36:57,550 --> 00:37:00,804 - 당시 결혼하셨었나요? - 그래요 532 00:37:01,262 --> 00:37:03,431 - 부인은 그때 어디 계셨죠? - 이의 있습니다 533 00:37:03,515 --> 00:37:06,768 - 이게 사건과 무슨 상관이죠? - 상관이 있어요 534 00:37:06,851 --> 00:37:11,147 - 질문 세 개면 됩니다 - 계속하세요, 세 개뿐입니다 535 00:37:13,692 --> 00:37:18,238 - 부인은 어디 계셨죠? - 몰라요, 난 갇혀 있었어요 536 00:37:18,321 --> 00:37:21,658 동생에게 부인께서 중국으로 돌아갔다고 했죠? 537 00:37:21,741 --> 00:37:25,537 맞아요, 가족이 그리워서 중국으로 돌아갔어요 538 00:37:25,620 --> 00:37:27,664 하지만 그게 전부가 아니죠? 539 00:37:27,998 --> 00:37:30,834 가족 묘지에 묻히기 위해 돌아간 거잖습니까? 540 00:37:30,917 --> 00:37:35,964 - 뭐? 묻히다니, 아니요 - 그녀는 자살했죠, 아닌가요? 541 00:37:36,047 --> 00:37:37,841 말도 안 돼 그런 일은 없었어 542 00:37:37,924 --> 00:37:40,260 사망 진단서를 보여드릴까요? 543 00:37:40,343 --> 00:37:41,553 됐소 544 00:37:41,636 --> 00:37:45,598 당신이 기억을 못 하는 건 당시 피해망상을 앓았기 때문이죠 545 00:37:45,682 --> 00:37:49,019 부인께 정부가 당신들을 잡으러 올 거라고 했잖습니까 546 00:37:49,102 --> 00:37:53,231 그녀를 강제 노동 수용소로 끌고 갈 거라고요 547 00:37:53,857 --> 00:37:56,818 당신이 부인을 자살로 몰고 간 겁니다, 그렇죠? 548 00:37:56,901 --> 00:38:02,073 아니에요! 아내는 중국에서 가족과 살고 싶어 한 것뿐이오 549 00:38:02,157 --> 00:38:06,619 만약 그렇다면 부인께서 하나뿐인 자식을 내버렸을까요? 550 00:38:06,703 --> 00:38:07,871 뭐라고요? 551 00:38:09,539 --> 00:38:13,543 보고서 두 번째 장을 보시죠 그 부분을 읽어 주시겠습니까? 552 00:38:18,298 --> 00:38:23,762 '경찰은 그의 집을 확인한 결과 미성년자...' 553 00:38:25,055 --> 00:38:30,685 '미성년자 여아가 혼자 있는 것을 발견했다' 554 00:38:32,353 --> 00:38:36,149 '아이는 삼촌의 손에 맡겨졌다' 555 00:38:37,734 --> 00:38:40,653 트리마돈에 대한 기억이 명료하다고 주장하셨죠 556 00:38:40,737 --> 00:38:44,866 약에 중독성이 있어서 출시를 막으려 하셨다고요 557 00:38:44,949 --> 00:38:49,913 하지만 그 당시 당신은 아내가 죽었다는 것이나 558 00:38:49,996 --> 00:38:52,123 자신이 딸을 버렸다는 것조차 몰랐어요 559 00:38:52,207 --> 00:38:55,752 그게 사실이 아니니까요! 이런 말에 넘어가선 안 돼요 560 00:38:55,835 --> 00:38:58,880 저놈은 배우예요 다 꾸며낸 거라고요 561 00:38:58,963 --> 00:39:01,925 이야기를 지어내고 사람들 머릿속에 생각을 심죠 562 00:39:02,008 --> 00:39:04,385 그게 당신 동생이 하는 일인가요? 563 00:39:04,469 --> 00:39:06,513 당신 머릿속에 생각을 심었다고요? 564 00:39:06,596 --> 00:39:11,226 그런 의미가 아니오 565 00:39:11,309 --> 00:39:14,145 조지는 이야기를 잘해요 타고난 장사꾼이죠 566 00:39:14,229 --> 00:39:16,231 말만 번지르르한 교활한 놈이에요 567 00:39:16,314 --> 00:39:20,026 언제나 입만 살았죠 완전히 거짓말쟁이예요 568 00:39:20,110 --> 00:39:24,280 증거 물품 234번, 당신이 서명한 입양 신청서입니다 569 00:39:24,364 --> 00:39:27,659 - 양육권 포기 각서죠 - 이건 가짜예요 570 00:39:27,742 --> 00:39:29,452 네가 위조한 거지? 571 00:39:29,536 --> 00:39:31,204 이거 당신 서명 아닙니까? 572 00:39:31,287 --> 00:39:34,666 - 위조된 거요 - 공증인이 확인한 서류예요 573 00:39:34,749 --> 00:39:36,668 세상에, 공증인까지 매수한 거야? 574 00:39:36,751 --> 00:39:40,547 사실 당신 동생은 당신 딸을 빼앗아간 게 아니에요 575 00:39:41,047 --> 00:39:42,966 당신이 어쩌다 제정신이 돌아왔을 때 576 00:39:43,049 --> 00:39:47,011 동생더러 자기 딸을 기르고 돌봐 달라고 넘겨준 겁니다 577 00:39:47,095 --> 00:39:48,847 당신은 딸을 돌볼 능력이 없었으니까요 578 00:39:51,474 --> 00:39:54,561 아니요, 그런 일은 없었어요 579 00:40:04,070 --> 00:40:05,238 그랬나? 580 00:40:09,909 --> 00:40:14,414 그 시기에 대한 기억이 얼마 없으시죠? 581 00:40:14,497 --> 00:40:17,625 특히 트리마돈에 대한 기억은요 582 00:40:18,459 --> 00:40:21,504 자신을 입원시키고 당신 딸을 입양했단 이유로 583 00:40:21,588 --> 00:40:24,048 동생을 증오했던 거잖아요 584 00:40:24,132 --> 00:40:28,803 이건 그냥 변호사의 엉터리 사기극이오 585 00:40:30,513 --> 00:40:32,974 - 그놈은 날 때렸어요 - 때린 적 없습니다 586 00:40:33,057 --> 00:40:35,435 - 때렸다고요! - 당신 스스로 자해한 거예요 587 00:40:35,518 --> 00:40:37,687 - 엿 먹어 - 스스로 한 거라고요 588 00:40:37,770 --> 00:40:39,606 - 잭스 박사님... - 엿 먹으라고 589 00:40:39,689 --> 00:40:43,151 내 앞에서 꺼져 당장 비키라고 590 00:40:43,234 --> 00:40:45,361 - 너, 당장 일어나 - 경비를 부르세요 591 00:40:45,445 --> 00:40:47,614 - 당장 퇴정하세요! - 일어나! 592 00:40:47,697 --> 00:40:49,199 - 어서요! - 그렇게 능글거리면서 593 00:40:49,282 --> 00:40:51,659 앉아 있지 말라고 594 00:40:51,743 --> 00:40:57,081 내가 미치지 않았단 걸 다른 누구보다 잘 알잖아 595 00:41:48,049 --> 00:41:49,175 여기 안에 있어요 596 00:41:53,513 --> 00:41:55,098 오래 안 걸릴 겁니다 597 00:41:55,181 --> 00:41:57,058 잘됐네요 시간이 별로 없거든요 598 00:41:58,059 --> 00:41:59,602 당신은 아주 철두철미했죠 599 00:41:59,686 --> 00:42:02,313 당신이 무슨 일을 벌였을지 반도 짐작이 안 가요 600 00:42:04,983 --> 00:42:07,151 - 내가 뭘 했는데요, 빌리? - 나도 모르죠 601 00:42:07,235 --> 00:42:09,570 회사를 유지하기 위해 뇌물을 받았을 수도 있고 602 00:42:09,654 --> 00:42:12,282 조지 잭스와 더 큰 거래를 했을지도 모르죠 603 00:42:12,365 --> 00:42:15,285 하지만 배심원이 평결을 내리러 법정을 나가기 전까지는 604 00:42:15,368 --> 00:42:17,954 아직 이 일에서 벗어날 기회가 있어요 605 00:42:22,542 --> 00:42:24,460 오늘 밍 선생은 만났어요? 606 00:42:35,763 --> 00:42:38,266 그 어떤 것에도 사실 의미가 없어요 607 00:42:41,686 --> 00:42:47,442 난 내 남은 평생을 고통 속에서 살 거예요 608 00:42:49,319 --> 00:42:51,904 아무것도 내 맘대로 되지 않겠죠 609 00:42:54,324 --> 00:42:55,783 네, 어떤 기분일지 알아요 610 00:42:56,409 --> 00:42:57,452 아뇨 611 00:42:58,786 --> 00:42:59,746 당신은 몰라요 612 00:42:59,829 --> 00:43:01,998 아뇨, 사실 알아요 나도 겪어본 적 있어요 613 00:43:03,708 --> 00:43:06,252 내게 화를 내고 싶다면 그렇게 해요 614 00:43:06,336 --> 00:43:07,962 하지만 이 길을 가선 안 돼요 615 00:43:12,342 --> 00:43:14,260 그만 나가주세요 616 00:43:15,345 --> 00:43:18,264 그래요, 알겠어요 617 00:43:23,269 --> 00:43:24,479 한번 들어 봐요 618 00:43:52,256 --> 00:43:55,885 롭, 자네 말이 맞았어 빌리는 좋은 사람이야 619 00:43:55,968 --> 00:44:00,014 빌리 곁에 있으면서 도와주게 옳은 편에 선 사람이니까 620 00:44:00,848 --> 00:44:04,560 아무리 터무니없는 일이라도 빌리가 해달라는 건 다 해 줘 621 00:44:05,478 --> 00:44:08,314 빌리에게 말해 줬네 이 일의 돌파구를 찾는다면 622 00:44:08,398 --> 00:44:10,066 그는 나보다 더 나은 변호사라고 말이야 623 00:44:10,149 --> 00:44:11,818 나는 이 사건을 너무 개인적으로 대했어 624 00:44:11,901 --> 00:44:14,445 개인적인 태도가 도움이 될 때도 있지만... 625 00:44:14,529 --> 00:44:18,699 어떨 때는 영혼을 망가뜨려 버리지 626 00:44:20,118 --> 00:44:23,913 롭, 내 영혼은 이미 망가졌어 627 00:44:25,456 --> 00:44:30,545 하지만 희망은 있네 너무나 오랜만에 희망이 느껴져, 롭 628 00:44:30,628 --> 00:44:33,756 이 망할 개자식들이 가엾은 우리 어맨다와 629 00:44:33,840 --> 00:44:36,717 똑같은 고통에 시달리고 피를 흘리리라는 희망 말이야 630 00:44:36,801 --> 00:44:38,928 영혼부터 썩어빠진 저주받을 놈들! 631 00:44:40,763 --> 00:44:43,891 잠깐만, 세상에, 누가 나를 쫓아오는 것 같아 632 00:44:44,684 --> 00:44:48,104 저리 꺼져, 빌어먹을 자식아! 당장 이거 놓으라고! 633 00:44:48,187 --> 00:44:51,357 젠장, 안 돼! 이러지 마! 634 00:44:51,441 --> 00:44:55,820 안 돼! 이러지 마! 이러지 마! 635 00:45:07,915 --> 00:45:09,333 - 안녕 - 안녕 636 00:45:09,917 --> 00:45:10,960 엄마가 왔어 637 00:45:15,006 --> 00:45:16,966 - 안녕하세요 - 안녕 638 00:45:18,926 --> 00:45:22,138 애한테 연락하라고 해 줘서 정말 고마워 639 00:45:22,221 --> 00:45:24,307 원래 자기 친구 차를 타고 집에 오기로 했었는데 640 00:45:24,390 --> 00:45:27,185 - 난 둘이 사고라도 났을까 봐... - 괜찮아요 641 00:45:28,352 --> 00:45:30,897 - 짐 다 쌌어? - 거의 다 했어요 642 00:45:31,564 --> 00:45:33,566 - 거의 다 쌌다고? - 엄마 643 00:45:33,649 --> 00:45:35,651 - 그만 좀 해요 - 이러지 마 644 00:45:38,070 --> 00:45:39,614 뭐 하나 제대로 되는 게 없어 645 00:45:40,656 --> 00:45:42,492 오늘 하루 어땠어? 재판은 잘됐니? 646 00:45:42,575 --> 00:45:44,368 완전히 개판이었어요 647 00:45:45,828 --> 00:45:47,121 무슨 일인데? 648 00:45:47,205 --> 00:45:50,166 내 직감을 따랐어야 했는데 그러지 않은 바람에 649 00:45:51,250 --> 00:45:53,294 사건을 다 망쳤어요 650 00:45:53,669 --> 00:45:56,923 - 상황이 안 좋아요 - 재판이 끝난 거니? 651 00:45:57,673 --> 00:46:00,510 - 아뇨 - 그래, 잘됐네 652 00:46:01,177 --> 00:46:04,847 일을 망치지 않을 기회가 더 있는 거잖아, 그렇지? 653 00:46:04,931 --> 00:46:06,557 네, 그런 거 같네요 654 00:46:08,392 --> 00:46:11,812 - 뭣 좀 먹었니? - 아뇨 655 00:46:13,397 --> 00:46:17,026 너도 알겠지만 길 끝에 이탈리아 레스토랑이 있던데 656 00:46:17,109 --> 00:46:19,445 내가 저녁 살게 657 00:46:20,071 --> 00:46:22,990 - 안 그러셔도 돼요 - 나도 알아 658 00:46:27,245 --> 00:46:29,705 - 나 진짜 배고파요 - 환상적이네 659 00:46:35,127 --> 00:46:36,337 데니스 전화예요 660 00:46:37,964 --> 00:46:39,423 안녕, 아가씨 무슨 일이야? 661 00:46:39,507 --> 00:46:43,803 응급 상황인지는 모르겠는데 고양이가 두 번이나 토했어요 662 00:46:43,886 --> 00:46:45,805 사진 찍어서 보내줄까요? 663 00:46:45,888 --> 00:46:47,974 아니, 제발 그러지 마 664 00:46:48,808 --> 00:46:52,186 지금은 괜찮아 보이는데 아깐 엄청 끔찍했어요 665 00:46:52,270 --> 00:46:54,772 혹시 모르니까 수의사에게 데려갈까요? 666 00:46:55,565 --> 00:46:57,149 아니야, 괜찮아 667 00:46:57,233 --> 00:46:59,068 내가 금방 돌아갈 거니 안 그래도 돼 668 00:46:59,151 --> 00:47:01,862 그래요, 다행이네요 여행은 어땠어요? 669 00:47:01,946 --> 00:47:06,242 괜찮았어, 할 일은 많았지만 놀 기회도 좀 있었거든 670 00:47:07,410 --> 00:47:10,162 우리 고양이가 토한 거 알려줘서 고마워 671 00:47:10,246 --> 00:47:13,583 - 천만에요, 나중에 봐요 - 그래, 안녕 672 00:47:15,459 --> 00:47:17,503 왜 데니스가 시카고에 있지? 673 00:47:18,212 --> 00:47:21,674 코잭에게 밥을 챙겨 주고 있거든요 674 00:47:24,677 --> 00:47:27,138 - 더 자세히 알고 싶으세요? - 아니, 괜찮아 675 00:47:27,888 --> 00:47:28,931 알겠어요 676 00:47:29,015 --> 00:47:33,477 톰이 음성 메시지를 남겼을 때 대충 이 근처에 있었을 거야 677 00:47:33,561 --> 00:47:38,024 바로 저기 방범 카메라가 있는데 톰이 찍혔을지 확인할 수 있을까? 678 00:47:38,858 --> 00:47:40,067 그럼요 679 00:47:41,485 --> 00:47:45,323 어쩌면 저쪽에 카메라가 더 있을지도 몰라 680 00:47:46,490 --> 00:47:47,450 왜 그래? 681 00:47:55,666 --> 00:47:57,335 그 개 짖는 소리요 682 00:48:01,380 --> 00:48:02,757 이런, 세상에 683 00:48:53,766 --> 00:48:54,725 좋아요, 아가씨 684 00:48:54,809 --> 00:48:58,062 이제 그만 확실히 합시다 685 00:48:58,145 --> 00:49:00,106 알겠죠? 원하는 게 뭐예요? 686 00:49:00,856 --> 00:49:02,983 내가 당신한테 원하는 게 있다고요? 687 00:49:03,734 --> 00:49:06,195 - 조지 짓인가요? - 조지가 누군데요? 688 00:49:06,278 --> 00:49:09,949 아님 프랭크예요? 왜 날 계속 따라다니죠? 689 00:49:10,032 --> 00:49:12,243 무슨 소리 하는지 모르겠네요 690 00:49:12,326 --> 00:49:14,662 누구한테 돈 받고 날 따라다니는 거 아니에요? 691 00:49:14,745 --> 00:49:18,541 가는 곳마다 당신이 나타나는 게 그냥 우연이라고요? 692 00:49:18,624 --> 00:49:20,459 - 그런 거예요? - 여긴 작은 도시잖아요 693 00:49:21,127 --> 00:49:25,506 거기다 어디서 날 보든 내가 늘 거기 먼저 와 있었잖아요? 694 00:49:26,716 --> 00:49:28,509 당신이 날 따라다니는 걸지도 모르죠 695 00:49:29,927 --> 00:49:31,762 난 사람을 이끌면 모를까 따라다니지 않아요 696 00:49:32,638 --> 00:49:34,306 흥을 깨서 미안하게 됐네요 697 00:49:35,766 --> 00:49:40,479 어떻게 그들을 잡을 거지? 태연한 척 연기해 698 00:50:20,186 --> 00:50:21,145 안녕하세요 699 00:50:40,039 --> 00:50:41,707 내가 뭘 하는 건지 모르겠어요 700 00:50:46,212 --> 00:50:47,713 이제 어쩌면 좋죠? 701 00:50:50,508 --> 00:50:51,967 날 증인석에 세워 줘요 702 00:50:54,970 --> 00:50:59,934 내가 무슨 수로... 어떻게요? 703 00:51:01,227 --> 00:51:02,603 내게 계획이 있어요 704 00:51:06,816 --> 00:51:07,775 들어와요 705 00:53:17,071 --> 00:53:19,073 자막: 김문진 706 00:53:19,156 --> 00:53:21,158 창작 감독 김유경