1 00:00:45,589 --> 00:00:47,174 Posso sedermi? 2 00:00:48,467 --> 00:00:49,676 Ciao, Frank. 3 00:00:51,011 --> 00:00:52,054 Ehi, ciao. 4 00:01:01,730 --> 00:01:02,731 Sto bene. 5 00:01:05,567 --> 00:01:07,402 Ti senti al sicuro qui, vero? 6 00:01:09,404 --> 00:01:12,866 Già. Mi sentivo così anch'io. 7 00:01:14,326 --> 00:01:16,203 Non devi rimanere qui. 8 00:01:20,332 --> 00:01:22,125 Non vedevo nessuna via d'uscita. 9 00:01:25,003 --> 00:01:26,672 Benvenuta nel club. Nemmeno io. 10 00:01:29,174 --> 00:01:31,927 Vuoi solo scappare, uscire, 11 00:01:33,011 --> 00:01:35,180 ma non sai dove andare. 12 00:01:42,312 --> 00:01:44,314 Avevi ragione su zio George. 13 00:01:47,609 --> 00:01:48,944 Non volevo avere ragione. 14 00:02:06,628 --> 00:02:07,713 Ti voglio bene. 15 00:02:10,757 --> 00:02:11,633 Ok. 16 00:02:25,898 --> 00:02:28,358 GOLIA 17 00:02:46,585 --> 00:02:48,086 Mi prendi per il culo? 18 00:02:55,177 --> 00:02:57,471 Quella è un'altra storia. Come sta? 19 00:03:00,891 --> 00:03:02,559 Bene. 20 00:03:03,894 --> 00:03:05,479 Starà bene. 21 00:03:06,313 --> 00:03:09,316 Beh, George l'ha convinta a farsi internare 22 00:03:09,399 --> 00:03:11,652 per le prossime 72 ore. 23 00:03:12,861 --> 00:03:15,489 Che grande testa di cazzo. 24 00:03:16,323 --> 00:03:18,200 Tuo fratello ha cercato di uccidermi. 25 00:03:21,203 --> 00:03:23,956 -E ti sorprende? -No. 26 00:03:24,039 --> 00:03:26,416 Io me l'aspettavo eccome. 27 00:03:26,500 --> 00:03:29,086 Non capisco. Perché farlo? 28 00:03:29,169 --> 00:03:31,213 Ha Kate e sta vincendo. 29 00:03:32,464 --> 00:03:34,508 Vincere non gli basta. 30 00:03:36,635 --> 00:03:38,261 Testimonierai? 31 00:03:56,029 --> 00:03:58,323 -Ciao, Lisa. -Ciao, Billy. 32 00:03:59,491 --> 00:04:02,035 -Come va? -Come sempre. 33 00:04:03,286 --> 00:04:05,956 Mano pulita, oggi. Grazie a Dio. 34 00:04:06,039 --> 00:04:09,042 Quindi per me un bicchierino di whisky. 35 00:04:09,126 --> 00:04:11,086 Sicuro di non aver cancellato qualcosa? 36 00:04:11,753 --> 00:04:15,048 No. Ci è andato piano. 37 00:04:18,969 --> 00:04:20,178 Offre la signora. 38 00:04:30,939 --> 00:04:33,358 Involtini primavera? Sono davvero buoni. 39 00:04:34,026 --> 00:04:37,779 No, grazie. Sicura che vuoi essere vista con me? 40 00:04:39,114 --> 00:04:41,616 Possiamo mantenere le distanze, per così dire. 41 00:04:41,700 --> 00:04:42,617 Prego. 42 00:04:51,460 --> 00:04:52,669 Come posso aiutarti? 43 00:04:52,753 --> 00:04:55,213 Hai già fatto abbastanza, non credi? 44 00:04:55,297 --> 00:04:57,591 Un'ape operaia che intralcia gli altri. 45 00:05:00,302 --> 00:05:03,138 Il giudice ha annullato l'accordo con la Zax. 46 00:05:03,221 --> 00:05:04,765 Davvero? Cos'è successo? 47 00:05:05,348 --> 00:05:07,517 Dai. Come se non lo sapessi. 48 00:05:07,601 --> 00:05:09,478 Mi hai licenziato. Il caso non è mio. 49 00:05:10,270 --> 00:05:13,732 Mi godo la mia disoccupazione visitando la città. 50 00:05:13,815 --> 00:05:16,985 Bello. Peccato non poter leggere il tuo diario di viaggio. 51 00:05:17,652 --> 00:05:20,363 -Non prima della fine del processo. -Certo. 52 00:05:21,907 --> 00:05:24,868 Beh, McBride, continua a divertirti 53 00:05:24,951 --> 00:05:27,454 e io continuerò a pagarti l'affitto, 54 00:05:27,537 --> 00:05:31,166 fintantoché non avrai finito di visitare la città. 55 00:05:31,249 --> 00:05:33,376 Molto gentile da parte tua. 56 00:05:33,460 --> 00:05:36,755 La gentilezza non c'entra. Non mi piaci. 57 00:05:38,507 --> 00:05:40,050 Un po' sì, dai. 58 00:05:44,346 --> 00:05:46,348 Questo caso inizia a puzzare 59 00:05:46,431 --> 00:05:50,393 e tu l'hai capito molto prima di me, quindi non ho altra scelta. 60 00:05:50,852 --> 00:05:54,356 -Devo fidarmi di te e del tuo intuito. -Ok. 61 00:05:54,439 --> 00:05:57,526 E, in tutta onestà, ho paura. 62 00:05:58,485 --> 00:06:00,821 -Di cosa? -Di Sam. 63 00:06:02,364 --> 00:06:04,533 Alla notizia della morte di Tom... 64 00:06:05,575 --> 00:06:07,494 ha reagito in modo strano e freddo. 65 00:06:08,787 --> 00:06:10,580 Poi quella sera ho sognato 66 00:06:10,664 --> 00:06:15,335 che mi sgozzava con un tagliacarte dal manico perlato. 67 00:06:16,086 --> 00:06:19,881 Sono sicura che desidera farlo da quando ho sposato suo padre, 68 00:06:21,091 --> 00:06:24,928 ma non mi ha mai fatto perdere il sonno in quel modo. 69 00:06:26,721 --> 00:06:29,474 Anch'io ho incubi sinistri... 70 00:06:30,225 --> 00:06:31,268 E sopravvivi? 71 00:06:33,145 --> 00:06:35,355 Non saprei. Sto cercando di capirlo. 72 00:06:42,571 --> 00:06:44,239 Sam è coinvolta? 73 00:06:46,491 --> 00:06:48,201 Purtroppo, sì. 74 00:06:56,793 --> 00:06:57,961 Merda. 75 00:07:01,756 --> 00:07:03,133 Cosa faccio, ora? 76 00:07:04,342 --> 00:07:07,345 L'unica persona che può salvare Sam è Sam stessa. 77 00:07:14,436 --> 00:07:15,562 Ciao. 78 00:07:17,147 --> 00:07:19,733 Il rendimento della polizza vita di Tom True. 79 00:07:19,816 --> 00:07:23,153 -Serve la tua firma per l'autorizzazione. -Non serve. 80 00:07:23,236 --> 00:07:25,197 Considerala una formalità. 81 00:07:25,280 --> 00:07:28,658 Non voglio essere l'unica firmataria. È così terribile. 82 00:07:30,577 --> 00:07:31,661 Entra. 83 00:07:42,797 --> 00:07:46,676 Sento ancora Tom che fischietta per i corridoi come faceva sempre. 84 00:07:46,760 --> 00:07:49,554 Dei fischi stonati, da fantasma. 85 00:07:50,305 --> 00:07:53,016 Non capirò mai perché ha deciso di andarsene così. 86 00:07:54,935 --> 00:07:56,686 Gesù, a cosa stava pensando? 87 00:07:56,770 --> 00:08:00,357 Beh, i suicidi sono così. Non puoi mai saperlo. 88 00:08:03,818 --> 00:08:07,155 -C'è un'altra questione da discutere. -Ovvero? 89 00:08:11,076 --> 00:08:14,287 -La tua polizza vita. -Cosa c'è da discutere? 90 00:08:14,371 --> 00:08:18,667 Ora che Tom non c'è più, sarebbe meglio aumentare i tuoi premi. 91 00:08:18,750 --> 00:08:23,004 Tuttavia, la sclerosi multipla complica le cose. 92 00:08:23,713 --> 00:08:25,632 Ava, fai ciò che devi fare. 93 00:08:28,009 --> 00:08:30,929 Probabilmente sarai tu l'ultima Margolis. 94 00:08:31,012 --> 00:08:34,266 Sì. E, chissà, forse chiuderò i battenti 95 00:08:34,349 --> 00:08:37,060 prima del tuo ultimo assegno di indennità. 96 00:08:38,895 --> 00:08:41,147 -Non lo farai. -Ah, no? 97 00:08:41,231 --> 00:08:45,318 -No. È lo studio di mio padre. -Di mio marito. 98 00:08:46,361 --> 00:08:49,614 E continuerò a onorare il suo nome a prescindere da te. 99 00:08:54,703 --> 00:08:57,330 Puoi andare, grazie. 100 00:08:58,915 --> 00:09:01,126 -Grazie per questo. -Prego. 101 00:09:13,221 --> 00:09:16,558 -Grazie a Dio, Peter. Dammene un po'. -Ciao, Patty. 102 00:09:20,228 --> 00:09:21,771 Vuoi una gomma? 103 00:09:22,647 --> 00:09:24,024 -Cosa? -Da masticare. 104 00:09:24,691 --> 00:09:26,067 Sono a posto così. Grazie. 105 00:09:26,151 --> 00:09:29,529 Ho provato i cerotti, ma mi facevano un effetto strano. 106 00:09:29,612 --> 00:09:30,613 Che bello. 107 00:09:40,332 --> 00:09:41,666 Hai perso la tua teste. 108 00:09:43,293 --> 00:09:46,004 -Come, scusa? -Kate Zax. È fuori dai giochi. 109 00:09:47,756 --> 00:09:50,967 -Scusa, ma chi cazzo sei? -Il messaggero. 110 00:09:51,051 --> 00:09:52,010 Cosa? 111 00:09:52,093 --> 00:09:54,637 Suo zio l'ha fatta internare. 112 00:09:54,721 --> 00:09:57,599 -Quand'è successo? -Non lo so. Non ho chiesto. 113 00:09:57,682 --> 00:10:00,977 Hai un incontro, stasera. Qui trovi tutti i dettagli. 114 00:10:02,479 --> 00:10:04,981 -Con chi? -Io sono solo il messaggero. 115 00:10:05,065 --> 00:10:07,233 Non farti seguire. Ultimo avviso. 116 00:10:07,317 --> 00:10:08,902 Non voglio nessuna gomma. 117 00:10:08,985 --> 00:10:10,653 -Sicura? Ok. -Sì. Merda! 118 00:10:14,949 --> 00:10:15,992 Peter? 119 00:10:18,119 --> 00:10:19,120 Grazie. 120 00:10:25,710 --> 00:10:26,711 Merda. 121 00:10:29,923 --> 00:10:33,218 Senti, non è la chiave giusta. Non posso entrare. 122 00:10:33,301 --> 00:10:36,721 È tutto a posto, qui. Hai un po' di tempo per trovare un modo. 123 00:10:38,390 --> 00:10:40,350 -Prova con i vicini. -Ok. 124 00:10:44,312 --> 00:10:45,647 Posso aiutarla? 125 00:10:46,731 --> 00:10:48,608 -Margaret, giusto? -Carol. 126 00:10:48,691 --> 00:10:51,361 Credo di averla già vista con Tom nell'atrio. 127 00:10:51,444 --> 00:10:53,279 Forse, sì. 128 00:10:53,363 --> 00:10:56,825 Devo prendere delle cose dall'appartamento di Tom, 129 00:10:56,908 --> 00:11:00,120 ma è irraggiungibile al telefono. Ho la chiave sbagliata... 130 00:11:00,203 --> 00:11:02,038 Posso... 131 00:11:02,122 --> 00:11:03,998 Vuole usare la scala antincendio? 132 00:11:04,082 --> 00:11:06,334 -Sarebbe fantastico. -Ok. Entri pure. 133 00:11:06,418 --> 00:11:09,212 -Grazie mille. Davvero. -Non c'è di che. 134 00:11:31,192 --> 00:11:35,071 Non ci credo. Kenny? Oddio, sapevo che eri tu. 135 00:11:35,155 --> 00:11:38,074 Ti ho notato da lontano. Ho una vista d'aquila. 136 00:11:38,158 --> 00:11:40,326 Che diavolo fai a San Francisco, bello? 137 00:11:40,410 --> 00:11:41,369 Scusami... 138 00:11:41,453 --> 00:11:43,371 Se non ricordi chi sono, 139 00:11:43,455 --> 00:11:45,832 -cosa ne devo dedurre? -Ci conosciamo? 140 00:11:45,915 --> 00:11:48,209 Non ti ricordi di me e del matrimonio? 141 00:11:48,293 --> 00:11:51,379 Così ci rimango un po' male, ma va bene. Sei bellissimo. 142 00:11:51,463 --> 00:11:52,464 -Davvero? -Scusa... 143 00:11:52,547 --> 00:11:56,634 Non avevo i capelli così. Non so se stai ancora con quella... 144 00:11:56,718 --> 00:11:58,595 -Ho da fare. -No, va bene. 145 00:11:58,678 --> 00:12:02,932 Lo so. Siamo tutti impegnati. Mi è forse caduto l'orecchino? 146 00:12:03,016 --> 00:12:06,227 Ehi, Billy. Ha funzionato? 147 00:12:06,311 --> 00:12:09,063 Sì. Grazie mille. Ho trovato ciò che cercavo. 148 00:12:09,147 --> 00:12:10,648 Ti offro qualcosa da bere? 149 00:12:11,608 --> 00:12:14,903 Mi piacerebbe, Carol. Ma non ho tempo e devo... 150 00:12:14,986 --> 00:12:17,697 -Devo dare questo a Tom. -Ok. 151 00:12:17,780 --> 00:12:19,949 Sarà per un'altra volta. Nell'atrio. 152 00:12:20,033 --> 00:12:21,868 -Alla prossima. -È stato un piacere. 153 00:12:21,951 --> 00:12:23,495 Anche per me, Carol. 154 00:12:33,087 --> 00:12:35,507 -Ehi, Patty. -Che fai qui? 155 00:12:35,590 --> 00:12:39,552 Beh, non so dove andare. Posso stare da te, stasera? 156 00:12:39,636 --> 00:12:41,012 No! 157 00:12:46,893 --> 00:12:47,977 Bene. 158 00:12:48,895 --> 00:12:53,024 Sono impegnatissima e in ritardo per una cosa. Parliamo in macchina? 159 00:12:54,651 --> 00:12:56,277 Quindi... posso stare da te? 160 00:12:57,487 --> 00:13:00,698 Oddio! Tua madre sa che sei a San Francisco? 161 00:13:00,782 --> 00:13:02,951 -Che importanza ha? -Ok. 162 00:13:04,661 --> 00:13:08,373 -Dimmi, cos'è successo? -Papà ha detto che potevo stare da lui. 163 00:13:08,456 --> 00:13:13,086 Ma non era a casa. È a Cabo. Con Rhonda. 164 00:13:13,169 --> 00:13:15,755 Rhonda! Non sapeva che saresti venuta? 165 00:13:15,838 --> 00:13:18,716 Non volevo dargli modo di dirmi di no. 166 00:13:18,800 --> 00:13:21,844 Furba. Senti, facciamo così. 167 00:13:21,928 --> 00:13:25,348 Puoi stare da me stasera, ma a una condizione. 168 00:13:25,431 --> 00:13:27,725 Devi dire a tua madre dove sei. 169 00:13:27,809 --> 00:13:31,563 Dai. Se ne sbatte di me. 170 00:13:31,646 --> 00:13:33,606 Io me ne sbatto. Mandale un messaggio. 171 00:13:33,690 --> 00:13:35,275 Sono stufa di sentirle dire 172 00:13:35,358 --> 00:13:39,445 che sono sprecata come cameriera e che dovrei andare al college. 173 00:13:39,529 --> 00:13:42,031 -Non ce la faccio più. -Ti capisco. 174 00:13:42,115 --> 00:13:44,075 Hai dei problemi con Christina. 175 00:13:44,158 --> 00:13:46,411 Ma la cosa migliore che tu possa fare 176 00:13:46,494 --> 00:13:49,247 è cercare di essere gentile e dirle dove sei. 177 00:13:49,330 --> 00:13:51,040 -Perché? -Perché lo dico io, cazzo! 178 00:13:51,124 --> 00:13:52,542 Vuoi stare da me o no? 179 00:13:52,625 --> 00:13:54,961 -Mio Dio! -Mio Dio! 180 00:13:55,044 --> 00:13:58,131 Resta qui. Chiudi le portiere e non fare la stupida, ok? 181 00:13:58,214 --> 00:13:59,340 Ti voglio bene. 182 00:14:47,180 --> 00:14:49,515 Salve. Patty Solis-Papagian. 183 00:14:53,186 --> 00:14:54,812 Sono Patty Solis-Papagian. 184 00:14:55,647 --> 00:14:57,023 Dentro. Ok. 185 00:15:01,361 --> 00:15:05,698 Ok. Salve. Ok. 186 00:15:06,824 --> 00:15:08,117 Ok. 187 00:15:16,292 --> 00:15:17,877 Non ci credo! 188 00:15:21,422 --> 00:15:25,301 Ciao. Sai che è rischioso vederci in questo modo? 189 00:15:25,385 --> 00:15:26,511 Sì, lo so. 190 00:15:28,096 --> 00:15:31,015 Che c'è? Cos'è successo? Kate sta bene? 191 00:15:31,099 --> 00:15:34,644 -Starà bene, ma è fuori dai giochi. -No, invece. 192 00:15:34,727 --> 00:15:36,062 Non può essere. 193 00:15:36,145 --> 00:15:38,898 Chiederò un rinvio dell'udienza 194 00:15:38,981 --> 00:15:41,442 -finché non esce di lì. -Ho qualcosa di meglio. 195 00:15:42,276 --> 00:15:45,071 -Ovvero? -Frank Zax, il padre di Kate. 196 00:15:45,697 --> 00:15:47,573 È il chimico dietro il Trimadone. 197 00:15:47,657 --> 00:15:50,827 È un testimone migliore, ma dovrai sudarti la vittoria. 198 00:15:51,661 --> 00:15:53,204 Fantastico. Sudare quanto? 199 00:15:53,996 --> 00:15:55,665 Ha avuto dei disturbi psichici. 200 00:15:56,666 --> 00:15:59,752 Kate è troppo vulnerabile. È nuova a tutto questo, 201 00:15:59,836 --> 00:16:02,505 ma Frank ha convissuto per anni con la sua malattia. 202 00:16:02,588 --> 00:16:05,049 Giocatela bene, è il nostro miglior testimone. 203 00:16:05,133 --> 00:16:07,301 È stato con George dall'inizio. 204 00:16:09,679 --> 00:16:10,680 Ok. 205 00:16:11,514 --> 00:16:17,061 Bene. Senti, devi depositare agli atti i risultati dei test sull'Amurzyn. 206 00:16:17,145 --> 00:16:19,564 -Quelli di Cooperman. -Come? 207 00:16:20,481 --> 00:16:23,776 -Il giudice non lo permetterà. -Beh, devi provarci. 208 00:16:23,860 --> 00:16:28,573 Corroboreranno la testimonianza di Frank. Altrimenti è la sua parola contro George. 209 00:16:32,869 --> 00:16:35,455 Vorrei tanto che... 210 00:16:37,749 --> 00:16:42,336 -Vorrei che fossi in aula. -Questo è il tuo caso. 211 00:16:44,046 --> 00:16:45,047 Puoi farcela. 212 00:16:46,132 --> 00:16:49,051 Fantastico. Ok. 213 00:16:52,388 --> 00:16:53,347 Ok. 214 00:16:54,056 --> 00:16:55,308 Quando conoscerò... 215 00:16:55,391 --> 00:16:56,517 -Frank. -...Frank? 216 00:16:56,601 --> 00:16:59,312 Tra mezz'ora sarà nel tuo ufficio. 217 00:16:59,979 --> 00:17:00,938 Il mio ufficio? 218 00:17:02,607 --> 00:17:04,317 Quindi vuoi che Sam lo veda. 219 00:17:04,400 --> 00:17:06,903 Le farà bene sapere chi mettiamo in campo. 220 00:17:06,986 --> 00:17:09,655 -Come va tra voi? -Malissimo. 221 00:17:09,739 --> 00:17:11,199 Non mi fido per niente. 222 00:17:13,201 --> 00:17:18,706 Magnifico. Allora torno in ufficio e preparo tutti i documenti. 223 00:17:19,540 --> 00:17:20,792 Non so, quand'è... 224 00:17:20,875 --> 00:17:25,046 Cazzo, mia sorella è qui. Cazzo! Cosa faccio con lei? 225 00:17:25,129 --> 00:17:27,423 -Dov'è? -Mi sta aspettando in macchina. 226 00:17:27,507 --> 00:17:30,009 Starà da te? Allora ce la porto io. 227 00:17:30,426 --> 00:17:31,844 -Davvero? -Sì. 228 00:17:31,928 --> 00:17:34,889 -Sarebbe fantastico. -Mi piacerebbe conoscerla. 229 00:17:34,972 --> 00:17:37,642 -Non rendere la cosa inquietante. -Inquietante? 230 00:17:37,725 --> 00:17:39,227 Sì, da come l'hai detto. 231 00:17:39,310 --> 00:17:41,938 -Vorrei conoscerla. -L'hai fatto di nuovo. 232 00:17:42,021 --> 00:17:42,939 -Sì. -Cosa? 233 00:17:43,022 --> 00:17:46,359 -Guarda qui. Prima porta... -Me la caverò. 234 00:17:46,442 --> 00:17:48,653 -Vai, ora. -Va bene. Grazie. 235 00:17:48,736 --> 00:17:50,279 Grazie mille. 236 00:17:53,908 --> 00:17:55,159 -Patty. -Sì? 237 00:17:55,243 --> 00:17:56,494 Stai andando bene. 238 00:17:57,161 --> 00:18:00,873 Sto annegando. Ok. Grazie. 239 00:18:03,376 --> 00:18:05,795 Ok, iniziamo con delle domande facili. 240 00:18:05,878 --> 00:18:06,963 Ok. 241 00:18:07,380 --> 00:18:10,383 In quale anno lei e suo fratello fondaste la Zax Pharma? 242 00:18:11,634 --> 00:18:13,135 Tu quando sei nata? 243 00:18:14,679 --> 00:18:16,264 Questo non è rilevante. 244 00:18:16,347 --> 00:18:19,767 È che... Sembri piuttosto giovane. 245 00:18:19,851 --> 00:18:21,936 Eppure hai un ruolo importante. 246 00:18:22,395 --> 00:18:25,690 -Ok. -Era un complimento. 247 00:18:25,773 --> 00:18:26,983 Certo, sì. 248 00:18:27,066 --> 00:18:30,736 Probabilmente non eri nemmeno nata quando fondammo l'azienda. 249 00:18:31,445 --> 00:18:33,281 -1979? -No. 250 00:18:34,699 --> 00:18:36,576 -Non avete una reception. -Eh, no. 251 00:18:36,659 --> 00:18:37,702 -Scusatemi. -Ciao. 252 00:18:37,785 --> 00:18:40,246 -Il nostro nuovo testimone. Frank Zax. -Salve. 253 00:18:40,329 --> 00:18:42,957 Buonasera. Posso parlarti un secondo? 254 00:18:43,749 --> 00:18:44,750 Sì. 255 00:18:46,502 --> 00:18:49,463 Conosco il tono e la prassi. 256 00:18:49,547 --> 00:18:50,882 Torno subito. 257 00:18:53,175 --> 00:18:54,302 Che c'è? 258 00:18:54,385 --> 00:18:56,929 Lo sai che Frank Zax è stato internato, vero? 259 00:18:57,013 --> 00:18:58,598 Affronterò la questione. 260 00:18:59,348 --> 00:19:00,766 La trovi una mossa saggia? 261 00:19:00,850 --> 00:19:02,518 Non voglio cambiare narrativa. 262 00:19:02,602 --> 00:19:05,187 Credo che sia importante essere onesti e aperti. 263 00:19:05,271 --> 00:19:06,230 Ok. 264 00:19:07,523 --> 00:19:10,109 Non vuoi sapere cos'è successo a Kate Zax? 265 00:19:11,360 --> 00:19:14,238 Da adesso, sarò presente alla preparazione dei testi. 266 00:19:23,205 --> 00:19:25,333 Eri già stata a San Francisco? 267 00:19:26,208 --> 00:19:30,254 -No. -Anch'io sono qui da poco. 268 00:19:34,091 --> 00:19:37,261 Dev'essere bello per te. Puoi stare con Patty per un po'. 269 00:19:37,970 --> 00:19:39,764 Non vuole che stia qui. 270 00:19:40,181 --> 00:19:42,892 Beh, sai, ha tanto da fare. 271 00:19:42,975 --> 00:19:46,103 Ha un caso importante. Non la prenderei sul personale. 272 00:19:46,187 --> 00:19:48,356 Sì, va bene. Capisco. 273 00:19:48,439 --> 00:19:50,399 È cambiata dopo la storia del bambino. 274 00:19:51,776 --> 00:19:53,986 Ti ha detto cos'è successo? 275 00:19:54,070 --> 00:19:55,863 -Col bambino? -Sì. 276 00:19:56,530 --> 00:19:58,616 Era molto prematuro. 277 00:19:59,575 --> 00:20:02,411 Aveva un problema con i vasi sanguigni nel cervello. 278 00:20:03,746 --> 00:20:05,247 Ha un nome che non ricordo. 279 00:20:07,083 --> 00:20:09,085 Non conoscevo i dettagli. 280 00:20:14,090 --> 00:20:16,842 Ho una figlia della tua età. È una brava ragazza. 281 00:20:17,885 --> 00:20:19,095 Va al college? 282 00:20:19,595 --> 00:20:22,515 Ci andava, ma non so cosa fa ora. 283 00:20:22,598 --> 00:20:23,849 Non mi parla. 284 00:20:27,895 --> 00:20:29,313 Mandale un messaggio. 285 00:20:30,398 --> 00:20:32,108 Non vuole parlare con me. 286 00:20:36,946 --> 00:20:41,033 Non ho parlato con mio padre per un anno dopo il divorzio. 287 00:20:41,117 --> 00:20:44,996 Poi ha iniziato a mandarmi foto random di cani del suo quartiere. 288 00:20:45,997 --> 00:20:50,751 -E tu gli hai parlato? -Dopo circa 20 cani. 289 00:20:50,835 --> 00:20:55,881 Le manderò le foto di qualche cane e vediamo cosa succede. 290 00:20:58,426 --> 00:20:59,927 Non ti risponderà subito. 291 00:21:01,846 --> 00:21:03,305 Buono a sapersi. 292 00:21:18,654 --> 00:21:22,867 Ho pensato alle tue parole e credo tu abbia ragione. 293 00:21:24,285 --> 00:21:26,537 -Su cosa? -Devo intervenire. 294 00:21:27,163 --> 00:21:29,582 E chiudere il caso per mio padre. 295 00:21:31,333 --> 00:21:34,211 Ok. E cosa ne pensa Patty? 296 00:21:34,295 --> 00:21:36,130 Beh, glielo dirò domani. 297 00:21:38,049 --> 00:21:40,968 Non cambierà molto per lei. Rimarrà primo avvocato. 298 00:21:41,052 --> 00:21:43,054 Ma siederò al tavolo con lei. 299 00:21:44,805 --> 00:21:46,474 E sei pronta? 300 00:21:46,557 --> 00:21:49,643 -Dovresti pensare alla tua salute. -Mai sentita meglio. 301 00:21:52,104 --> 00:21:53,230 Grazie del pensiero. 302 00:22:03,365 --> 00:22:06,786 -Ho dimenticato la sciarpa. -Devi proteggere il collo. 303 00:22:11,707 --> 00:22:13,167 -Patty? -Sì. 304 00:22:13,834 --> 00:22:15,961 Sam si occuperà del caso. 305 00:22:17,755 --> 00:22:19,965 -Cosa? -Rimarrai primo avvocato. 306 00:22:20,049 --> 00:22:22,885 Continua a fare ciò che stai facendo. 307 00:22:22,968 --> 00:22:24,804 Ma sarai affiancata da lei. 308 00:22:24,887 --> 00:22:28,891 E avrà la facoltà di fare qualsiasi cosa lei voglia fare. 309 00:22:29,266 --> 00:22:30,643 Cosa vuole fare? 310 00:22:31,143 --> 00:22:32,937 Beh, non lo so. 311 00:22:34,980 --> 00:22:36,732 Ok. E io cosa dovrei fare? 312 00:22:37,817 --> 00:22:40,402 Ti suggerisco 313 00:22:40,486 --> 00:22:43,072 di prepararti al meglio. 314 00:22:43,614 --> 00:22:47,201 Capito? Dai, Patty. Tu sei un personaggio formidabile 315 00:22:47,284 --> 00:22:48,536 in un modo tutto tuo. 316 00:22:48,619 --> 00:22:51,372 Sono sicura che troverai una soluzione. Andrà benone. 317 00:22:54,458 --> 00:22:55,543 Buonanotte. 318 00:22:58,671 --> 00:23:00,840 "Personaggio formidabile"? 319 00:23:03,884 --> 00:23:04,927 Cosa? 320 00:23:11,517 --> 00:23:12,726 Joe, che cazzo succede? 321 00:23:12,810 --> 00:23:14,979 Mi spiace, sig. Z. Una parata. 322 00:23:17,231 --> 00:23:19,483 Ok. 'Fanculo. Vado a piedi. 323 00:24:03,194 --> 00:24:04,945 L'hai saputo, eh? 324 00:24:05,029 --> 00:24:08,991 Ti avevo avvertito di non coinvolgere Kate. 325 00:24:09,074 --> 00:24:13,495 Ho tirato Kate fuori da questa storia. Non capisco che cazzo stai facendo tu. 326 00:24:13,579 --> 00:24:15,122 Sto facendo il finimondo. 327 00:24:16,582 --> 00:24:19,627 Frank, cosa... Merda. 328 00:24:29,345 --> 00:24:31,847 Ok, Frank, perché? 329 00:24:33,432 --> 00:24:35,809 Questa è proprio una bella domanda. 330 00:24:37,436 --> 00:24:40,564 Perché credo che sia la cosa giusta da fare. 331 00:24:41,106 --> 00:24:43,484 Sì. Quindi si tratta di me, vero? 332 00:24:43,567 --> 00:24:47,488 No! Si tratta di Kate, bastardo. 333 00:24:47,571 --> 00:24:51,033 Mandi a monte tutto ciò che abbiamo costruito per i nostri figli. 334 00:24:52,326 --> 00:24:56,205 Se il tuo problema sono io, risolviamolo subito, cazzo. 335 00:24:56,288 --> 00:24:57,456 Cosa vuoi? 336 00:24:59,541 --> 00:25:02,461 Nemmeno lo sai. Perché stai facendo tutto questo? 337 00:25:02,544 --> 00:25:06,423 Per essere un eroe? Così Kate ti vorrà bene? 338 00:25:06,507 --> 00:25:09,468 Quel treno è già passato. E non puoi farci niente. 339 00:25:11,011 --> 00:25:13,889 Frank, sono qui, ok? 340 00:25:13,973 --> 00:25:18,602 È questo il momento. Troviamo un ultimo accordo. Ok? 341 00:25:18,686 --> 00:25:22,815 Tu non testimoni e io ti do tutto ciò che vuoi. 342 00:25:23,983 --> 00:25:26,402 -Supplicami. -Fottiti! 343 00:25:26,485 --> 00:25:28,612 Continua a vendere balle. Adori farlo. 344 00:25:28,696 --> 00:25:30,155 E ti riesce così bene. 345 00:25:30,239 --> 00:25:35,286 Promettimi il cielo o i fagioli magici. 346 00:25:35,369 --> 00:25:39,248 Non sai nemmeno più cosa stai vendendo e non te ne frega un cazzo. 347 00:25:40,708 --> 00:25:44,003 Non hai mai costruito nulla in vita tua. 348 00:25:45,921 --> 00:25:48,173 Sei un parassita del cazzo. 349 00:25:52,553 --> 00:25:54,680 Beh, congratulazioni. 350 00:25:54,763 --> 00:26:00,144 Cavolo! Hai colpito un vecchio decrepito. 351 00:26:03,105 --> 00:26:08,068 Sicuramente me ne ricorderò domani quando andrò a testimoniare. 352 00:26:12,489 --> 00:26:13,866 Parassita. 353 00:26:22,833 --> 00:26:25,753 -Buongiorno, dr. Zax. -Buongiorno. 354 00:26:25,836 --> 00:26:27,755 Si fa chiamare Frank, vero? 355 00:26:27,838 --> 00:26:30,883 -Arthur era il nome di mio padre. -Capito. 356 00:26:30,966 --> 00:26:32,718 George Zax è suo fratello? 357 00:26:34,470 --> 00:26:37,723 Insieme fondaste la Zax Pharmaceuticals. 358 00:26:37,806 --> 00:26:40,476 Come descriverebbe i vostri ruoli nell'azienda? 359 00:26:40,559 --> 00:26:45,606 Io ero capochimico farmaceutico e sviluppavo i farmaci 360 00:26:46,565 --> 00:26:50,611 e George era presidente e amministratore delegato. 361 00:26:50,694 --> 00:26:53,739 Quali farmaci sviluppò per l'azienda? 362 00:26:53,822 --> 00:26:58,535 Iniziai con Zax Lax. Lassativi. 363 00:26:58,619 --> 00:26:59,661 Ok. 364 00:26:59,745 --> 00:27:03,415 Antiacidi. E poi passammo agli oppioidi. 365 00:27:03,499 --> 00:27:06,001 Il Trimadone, l'Amurzyn. 366 00:27:06,085 --> 00:27:09,296 Obiezione. Posso avvicinarmi, Vostro Onore? 367 00:27:09,380 --> 00:27:10,381 GIUDICE M.C. REISS 368 00:27:11,799 --> 00:27:13,926 -Che diavolo è quello? -Lo scoprirà. 369 00:27:15,219 --> 00:27:17,304 Voglio presentare una mozione in limine 370 00:27:17,388 --> 00:27:20,724 per escludere dettagli sull'Amurzyn dalla sua testimonianza. 371 00:27:20,808 --> 00:27:23,102 No, non può farlo. Su quale base? 372 00:27:23,227 --> 00:27:27,314 Questo caso è sul Trimadone. Ogni accenno all'Amurzyn è irrilevante. 373 00:27:27,398 --> 00:27:29,066 Invece ha un ruolo cruciale. 374 00:27:29,149 --> 00:27:31,402 Prova che il Trimadone creasse dipendenza. 375 00:27:31,485 --> 00:27:33,987 Ogni suo eventuale valore probatorio 376 00:27:34,071 --> 00:27:36,824 passa in secondo piano davanti ai pregiudizi 377 00:27:36,907 --> 00:27:38,909 e alla confusione che comporterebbe. 378 00:27:38,992 --> 00:27:42,663 E se il verdetto della giuria fosse influenzato da tali accenni, 379 00:27:42,746 --> 00:27:45,124 avremmo le basi per un appello immediato. 380 00:27:48,544 --> 00:27:53,424 Sono sicura che lei troverà il modo di aggirare la questione, signorina. 381 00:27:53,507 --> 00:27:55,843 Fantastico, Vostro Onore. Grazie. 382 00:27:55,926 --> 00:27:57,261 La mozione è approvata. 383 00:27:58,137 --> 00:28:01,640 Dr. Zax, non può menzionare l'Amurzyn 384 00:28:01,723 --> 00:28:04,351 nel corso della sua testimonianza. 385 00:28:05,477 --> 00:28:07,688 -Ricevuto. -Ok. 386 00:28:10,524 --> 00:28:16,363 Mi dica, come siete passati dai lassativi agli oppioidi? 387 00:28:17,197 --> 00:28:19,700 -Eccolo. George, mio fratello. -Laggiù. 388 00:28:19,783 --> 00:28:22,995 Voleva che l'azienda si occupasse di trattamento del dolore. 389 00:28:23,078 --> 00:28:25,664 Perché è un settore molto redditizio. 390 00:28:25,747 --> 00:28:29,543 I lassativi sono un sollievo temporaneo. 391 00:28:30,502 --> 00:28:34,506 Il trattamento del dolore si proietta sul lungo termine. 392 00:28:35,424 --> 00:28:38,051 -Ed equivale a tanti soldi? -Ci siamo capiti. 393 00:28:38,427 --> 00:28:40,304 Lei era d'accordo con tale strategia? 394 00:28:41,096 --> 00:28:43,724 -Come? -Era d'accordo con questa strategia? 395 00:28:43,807 --> 00:28:48,061 All'inizio sì. Volevo sviluppare un analgesico più leggero. 396 00:28:48,145 --> 00:28:52,983 C'era qualche ragione per cui non voleva produrre analgesici a base di oppioidi? 397 00:28:53,066 --> 00:28:54,109 Creano dipendenza. 398 00:28:54,193 --> 00:28:57,404 E lo sappiamo da secoli. 399 00:28:57,488 --> 00:29:00,991 Oppio, morfina, codeina. 400 00:29:01,074 --> 00:29:07,039 Gli oppiacei sono usati per produrre analgesici a base di oppioidi, giusto? 401 00:29:07,122 --> 00:29:09,500 Sì. Sono farmaci sintetici. 402 00:29:09,583 --> 00:29:12,711 Se è risaputo che gli oppiacei naturali creano dipendenza, 403 00:29:12,794 --> 00:29:15,839 perché dovrebbe essere diverso con quelli sintetici? 404 00:29:15,923 --> 00:29:20,844 Una ragione risiede in un articolo de The New England Journal of Medicine, 405 00:29:20,928 --> 00:29:22,346 comparso attorno al 1980, 406 00:29:22,429 --> 00:29:27,476 dove un certo dottore sosteneva che gli oppioidi non creassero dipendenza. 407 00:29:28,852 --> 00:29:30,103 Statisticamente parlando. 408 00:29:30,187 --> 00:29:33,982 Un articolo con valutazione paritaria o era provato scientificamente? 409 00:29:34,066 --> 00:29:38,445 No, sarà stato un paragrafetto. Ma George lo trovò. 410 00:29:38,529 --> 00:29:42,491 Gli piaceva perché pensava che ci offrisse copertura legale. 411 00:29:42,574 --> 00:29:45,118 -E lei cambiò idea? -Sono uno scienziato! 412 00:29:45,869 --> 00:29:51,291 Scusatemi per aver alzato la voce, ma no. Era solo l'opinione di qualcuno. 413 00:29:51,375 --> 00:29:53,669 A George non gliene fregava un cazzo. 414 00:29:53,752 --> 00:29:56,046 Dr. Zax, linguaggio, per favore. 415 00:29:56,129 --> 00:30:00,300 Dunque, ricevette i risultati del Trimadone. Qual fu il responso? 416 00:30:00,384 --> 00:30:02,177 Che creava dipendenza. 417 00:30:02,261 --> 00:30:07,057 Dr. Zax, se sapeva che il Trimadone creava dipendenza, 418 00:30:07,140 --> 00:30:09,935 perché non lo accantonò per lavorare su altro? 419 00:30:10,018 --> 00:30:15,607 Ci provai. Credevo di aver sviluppato una formula che non creasse dipendenza. 420 00:30:16,817 --> 00:30:21,113 Ma poi seguirono delle complicazioni inaspettate. 421 00:30:21,196 --> 00:30:23,240 -Obiezione. -Quest'uomo. 422 00:30:23,323 --> 00:30:27,494 Dr. Zax, la prego di evitare di menzionare l'Amurzyn. 423 00:30:27,578 --> 00:30:30,455 Mi ha fatto una domanda. Come dovrei rispondere? 424 00:30:30,539 --> 00:30:33,709 Sig.na Solis-Papagian, vuole riformulare la domanda? 425 00:30:33,792 --> 00:30:34,710 Certo. 426 00:30:37,629 --> 00:30:41,341 Sapeva che il Trimadone dava dipendenza. Perché lo lanciò sul mercato? 427 00:30:41,425 --> 00:30:43,260 La decisione spettava a George. 428 00:30:44,219 --> 00:30:47,556 Non diede mai peso ai miei scrupoli. 429 00:30:48,056 --> 00:30:52,311 Voleva solo commercializzare il Trimadone il prima possibile. 430 00:30:52,394 --> 00:30:55,772 Era un innegabile modello imprenditoriale per lui. 431 00:30:55,856 --> 00:31:01,528 Un farmaco legale che crea dipendenza si vende da solo. 432 00:31:02,613 --> 00:31:03,822 Poi cosa successe? 433 00:31:04,489 --> 00:31:06,533 Mi sbatté fuori dall'azienda. 434 00:31:06,617 --> 00:31:10,370 Si sbarazzò di me. Finito. "Hai finito qui." 435 00:31:12,080 --> 00:31:15,459 Voleva essere l'unico Zax nella Zax Pharma 436 00:31:16,209 --> 00:31:18,920 e continuò a fare miliardi, 437 00:31:19,004 --> 00:31:22,215 e dico miliardi di dollari, 438 00:31:23,050 --> 00:31:25,719 pesando sulle vite delle persone. 439 00:31:33,977 --> 00:31:36,813 Mi concede un minuto, Vostro Onore? Faccio subito. 440 00:31:41,068 --> 00:31:43,487 La giuria lo adora, fermiamoci qui. 441 00:31:43,570 --> 00:31:47,324 Cosa... Vuoi che tralasci i disturbi psichici? 442 00:31:47,407 --> 00:31:52,079 -Ci penserà Griffin. -Ma no, è il momento perfetto. 443 00:31:52,162 --> 00:31:55,874 -Insisto. -Lo faranno a pezzi, Sam. 444 00:31:55,957 --> 00:31:59,753 -Insisto. -Sig.na Solis-Papagian. C'è dell'altro? 445 00:32:04,508 --> 00:32:06,593 Sì, un'ultima cosa, Vostro Onore. 446 00:32:07,386 --> 00:32:09,054 Frank, mi fa un favore? 447 00:32:09,971 --> 00:32:12,349 Può voltarsi verso la nostra giuria? 448 00:32:14,226 --> 00:32:16,853 Vuole dirci perché ha un occhio nero? 449 00:32:16,937 --> 00:32:18,105 È stato mio fratello. 450 00:32:18,188 --> 00:32:21,274 Suo fratello, George, le ha dato un cazzotto? È così? 451 00:32:21,358 --> 00:32:22,567 -Sì. -Come mai? 452 00:32:22,651 --> 00:32:24,069 -"Come mai"? -Sì. 453 00:32:24,152 --> 00:32:26,697 Perché volevo testimoniare contro di lui. 454 00:32:29,658 --> 00:32:32,786 -Grazie. -Grazie a lei. 455 00:32:32,869 --> 00:32:34,371 Non ho altre domande. 456 00:32:42,087 --> 00:32:44,297 Lei è un esperto di farmaci, Frank. 457 00:32:44,381 --> 00:32:47,676 Questo è dovuto solo alla sua esperienza professionale? 458 00:32:47,759 --> 00:32:49,511 -Obiezione. -Riformulo la domanda. 459 00:32:49,594 --> 00:32:55,183 Sta assumendo farmaci che potrebbero alterare il suo stato mentale? 460 00:32:55,976 --> 00:32:59,479 Sì, il Clozapine e il Lamotrigine. 461 00:32:59,563 --> 00:33:02,816 Un antipsicotico e uno stabilizzante dell'umore. 462 00:33:03,442 --> 00:33:05,277 Lei ha studiato, vero? 463 00:33:05,360 --> 00:33:08,530 Li prende per curare un disturbo schizoaffettivo, giusto? 464 00:33:08,613 --> 00:33:12,284 Obiezione. Il fatto non è di pertinenza, Vostro Onore. 465 00:33:12,367 --> 00:33:13,910 Venite qui entrambi. 466 00:33:17,122 --> 00:33:19,291 La domanda vuole testare la sua credibilità. 467 00:33:19,374 --> 00:33:22,502 La malattia mentale non intacca la sua credibilità. 468 00:33:22,586 --> 00:33:24,254 Lo deciderà la corte. 469 00:33:24,337 --> 00:33:26,882 No, sta bullizzando una persona vulnerabile 470 00:33:26,965 --> 00:33:29,593 e sta stigmatizzando una malattia mentale. 471 00:33:29,676 --> 00:33:32,971 La credibilità del testimone è il cuore di questo caso. 472 00:33:33,054 --> 00:33:34,723 Le chiedo libertà d'azione. 473 00:33:34,806 --> 00:33:37,642 Sta giocando col fuoco, sig. Petock. 474 00:33:38,351 --> 00:33:40,604 Non ho altra scelta. 475 00:33:40,687 --> 00:33:44,357 Non è colpa mia se l'accusa ha evitato i problemi mentali del teste. 476 00:33:45,358 --> 00:33:46,777 Obiezione respinta. 477 00:33:46,860 --> 00:33:48,904 Può continuare, con cautela. 478 00:33:48,987 --> 00:33:50,155 Sì, Vostro Onore. 479 00:33:52,365 --> 00:33:54,576 -Frank. -Sì. 480 00:33:54,659 --> 00:33:57,245 Assume questi farmaci con regolarità? 481 00:33:58,413 --> 00:33:59,498 Due volte al giorno. 482 00:33:59,581 --> 00:34:03,752 E iniziò a prenderli circa 25 anni fa? 483 00:34:04,544 --> 00:34:06,421 Quando lasciò la Zax Pharma? 484 00:34:06,505 --> 00:34:08,507 Può darsi. 485 00:34:08,590 --> 00:34:10,217 Circa un quarto di secolo fa. 486 00:34:10,300 --> 00:34:14,221 Ha problemi a distinguere tra realtà e allucinazione? 487 00:34:14,304 --> 00:34:15,388 No. 488 00:34:16,723 --> 00:34:20,227 Ha detto che suo fratello la sbatté fuori dalla Zax Pharma 489 00:34:20,310 --> 00:34:22,604 perché lei cercò di fermare il Trimadone? 490 00:34:22,687 --> 00:34:23,688 Corretto. 491 00:34:25,982 --> 00:34:27,359 E questo successe... 492 00:34:28,902 --> 00:34:32,405 il 5 agosto del 1994, giusto? 493 00:34:33,406 --> 00:34:34,491 Non lo so. 494 00:34:35,450 --> 00:34:39,538 Si ricorda cosa successe la settimana prima, il 30 luglio? 495 00:34:40,497 --> 00:34:41,665 Non saprei. 496 00:34:45,085 --> 00:34:48,296 -Questo le rinfresca la memoria? -Obiezione. 497 00:34:48,380 --> 00:34:51,341 Vostro Onore, noi non vediamo niente. 498 00:34:51,424 --> 00:34:54,177 Ora sì. Reperto 233. 499 00:34:54,261 --> 00:34:57,347 Come mai non ha fornito prima il reperto, sig. Petock? 500 00:34:57,430 --> 00:35:01,351 Il dr. Zax è un teste a sorpresa, lanciatoci addosso all'ultimo. 501 00:35:01,434 --> 00:35:05,355 Nel tempo concesso, facciamo del nostro meglio per controinterrogarlo. 502 00:35:05,438 --> 00:35:07,983 Sappia che la terrò d'occhio, sig. Petock. 503 00:35:09,276 --> 00:35:12,237 Può leggere la relazione? Bastano le parti evidenziate. 504 00:35:12,320 --> 00:35:13,488 Obiezione. Dicerie. 505 00:35:13,572 --> 00:35:17,075 La relazione ha 20 anni e fa parte di documenti statali ufficiali. 506 00:35:17,158 --> 00:35:20,453 Respinta. Dr. Zax, legga pure. 507 00:35:20,787 --> 00:35:22,122 Può leggere la relazione? 508 00:35:22,205 --> 00:35:24,374 Ho lasciato gli occhiali a casa. 509 00:35:27,711 --> 00:35:30,505 Ma certo. 510 00:35:30,589 --> 00:35:32,507 Ecco Georgey che, 511 00:35:32,591 --> 00:35:35,427 guarda caso, ha un paio dei miei occhiali 512 00:35:35,510 --> 00:35:39,180 in tasca durante il suo processo. 513 00:35:40,682 --> 00:35:43,810 -Cosa devo leggere? -Le parti evidenziate. 514 00:35:44,144 --> 00:35:48,189 "Agenti di pattuglia a Turk Street 515 00:35:48,273 --> 00:35:53,486 "hanno trovato Arthur Francis Zax, di 51 anni, 516 00:35:53,570 --> 00:35:57,532 "mentre camminava in mezzo alla strada 517 00:35:59,159 --> 00:36:03,413 "nudo e in uno stato di nervosismo e confusione. 518 00:36:07,792 --> 00:36:12,881 "È stato arrestato per poter valutare la situazione." 519 00:36:16,968 --> 00:36:19,220 Aveva molte allucinazioni 520 00:36:19,304 --> 00:36:21,181 in quel periodo, vero? 521 00:36:21,681 --> 00:36:26,728 Non mi ricordo. So che ero parecchio stressato. 522 00:36:26,811 --> 00:36:30,315 Signore, quest'incidente spinse suo fratello 523 00:36:30,398 --> 00:36:33,151 a farle avere cure professionali a lungo termine. 524 00:36:33,234 --> 00:36:36,863 Ma se mi ha fatto internare! La chiama cura, quella? 525 00:36:36,947 --> 00:36:39,449 Fu allontanato dalla Zax Pharma 526 00:36:39,532 --> 00:36:42,535 quando venne dichiarato incapace di intendere e di volere? 527 00:36:42,619 --> 00:36:45,705 Quell'uomo usò quella scusa 528 00:36:45,789 --> 00:36:49,709 affinché non ostacolassi il lancio del Trimadone. 529 00:36:49,793 --> 00:36:51,920 Quell'uomo mi portò via 530 00:36:52,003 --> 00:36:56,466 mia moglie e mia figlia. 531 00:36:57,550 --> 00:37:00,804 -Era sposato, all'epoca? -Sì. 532 00:37:01,262 --> 00:37:03,431 -Dov'era sua moglie? -Obiezione. 533 00:37:03,515 --> 00:37:06,768 -Cosa c'entra questa domanda? -Tutto. 534 00:37:06,851 --> 00:37:11,147 -Ci arrivo tra tre domande. -Continui pure, ma sto contando. 535 00:37:13,692 --> 00:37:18,238 -Dov'era sua moglie, Frank? -Non lo so. Ero stato internato. 536 00:37:18,321 --> 00:37:21,658 Disse a suo fratello che era tornata in Cina, vero? 537 00:37:21,741 --> 00:37:25,537 Sì, è vero. Le mancava la sua famiglia, perciò era tornata in Cina. 538 00:37:25,620 --> 00:37:27,664 Ma quella non è la verità, giusto? 539 00:37:27,998 --> 00:37:30,834 Tornò a casa per essere sotterrata con la famiglia. 540 00:37:30,917 --> 00:37:35,964 -Cosa? Sotterrata? No. -Si suicidò, vero? 541 00:37:36,047 --> 00:37:37,841 Ma no. Questo non è mai successo. 542 00:37:37,924 --> 00:37:40,260 Vuole vedere il certificato di morte? 543 00:37:40,343 --> 00:37:41,553 No. 544 00:37:41,636 --> 00:37:45,598 Non se lo ricorda perché soffriva di manie di persecuzione. 545 00:37:45,682 --> 00:37:49,019 Le diceva che eravate ricercati dal governo, 546 00:37:49,102 --> 00:37:53,231 che l'avrebbero portata via e messa in un campo di lavoro forzato. 547 00:37:53,857 --> 00:37:56,818 La spinse a togliersi la vita. 548 00:37:56,901 --> 00:38:02,073 Non è vero! Voleva stare con la sua famiglia in Cina. 549 00:38:02,157 --> 00:38:06,619 Se così fosse, avrebbe abbandonato la sua unica figlia? 550 00:38:06,703 --> 00:38:07,871 Cosa? 551 00:38:09,539 --> 00:38:13,543 Seconda pagina della relazione di polizia. Può leggere, per favore? 552 00:38:18,298 --> 00:38:23,762 "Agenti inviati per una visita di controllo a casa sua 553 00:38:25,055 --> 00:38:30,685 "hanno trovato una minorenne abbandonata. 554 00:38:32,353 --> 00:38:36,149 "La bambina è stata affidata alle cure dello zio." 555 00:38:37,734 --> 00:38:40,653 Parlando del Trimadone, dice di avere la mente lucida. 556 00:38:40,737 --> 00:38:44,866 Dice che creava dipendenza e che provò a impedirne la commercializzazione. 557 00:38:44,949 --> 00:38:49,913 Eppure, nello stesso periodo, non si accorse della morte di sua moglie. 558 00:38:49,996 --> 00:38:52,123 O di aver abbandonato sua figlia. 559 00:38:52,207 --> 00:38:55,752 Perché non è vero! Non potete cascarci. 560 00:38:55,835 --> 00:38:58,880 È una recita e lui è un attore. 561 00:38:58,963 --> 00:39:01,925 Racconta storie e ti mette in testa certe idee. 562 00:39:02,008 --> 00:39:04,385 È questo ciò che pensa di suo fratello? 563 00:39:04,469 --> 00:39:06,513 Che mette in testa certe idee? 564 00:39:06,596 --> 00:39:11,226 No. Non intendevo questo. 565 00:39:11,309 --> 00:39:14,145 Racconta frottole. È bravo a vendere. 566 00:39:14,229 --> 00:39:16,231 È molto abile, molto accorto, 567 00:39:16,314 --> 00:39:20,026 sa sempre cosa dire ed è un bugiardo. 568 00:39:20,110 --> 00:39:24,280 Reperto 234. È un atto di adozione recante la sua firma 569 00:39:24,364 --> 00:39:27,659 -con cui rinuncia alla patria potestà. -Non è vero. 570 00:39:27,742 --> 00:39:29,452 Hai falsificato l'atto, vero? 571 00:39:29,536 --> 00:39:31,204 Questa non è la sua firma? 572 00:39:31,287 --> 00:39:34,666 -È falsificata. -C'è la conferma del notaio. 573 00:39:34,749 --> 00:39:36,668 Mio Dio! Hai corrotto il notaio? 574 00:39:36,751 --> 00:39:40,547 La verità, signore, è che suo fratello non le rubò la figlia. 575 00:39:41,047 --> 00:39:42,966 In un raro momento di lucidità, 576 00:39:43,049 --> 00:39:47,011 gliela consegnò lei stesso, affinché se ne prendesse cura 577 00:39:47,095 --> 00:39:48,847 perché lei non poteva. 578 00:39:51,474 --> 00:39:54,561 No, questo... non è mai successo. 579 00:40:04,070 --> 00:40:05,238 Oppure sì? 580 00:40:09,909 --> 00:40:14,414 Non si ricorda molto di quel periodo, 581 00:40:14,497 --> 00:40:17,625 specialmente del Trimadone, vero? 582 00:40:18,459 --> 00:40:21,504 Lei odia suo fratello per averla fatta internare, 583 00:40:21,588 --> 00:40:24,048 per aver adottato sua figlia, vero? 584 00:40:24,132 --> 00:40:28,803 Questo è un cazzo di imbroglio da avvocato. 585 00:40:30,513 --> 00:40:32,974 -Mi ha dato un cazzotto. -Non l'ha fatto. 586 00:40:33,057 --> 00:40:35,435 -È stato lui! -È stato lei stesso. 587 00:40:35,518 --> 00:40:37,687 -Fottiti. -È stato lei stesso. 588 00:40:37,770 --> 00:40:39,606 -Dr. Zax... -Fottiti. 589 00:40:39,689 --> 00:40:43,151 Ora sparisci, cazzo. Sparisci. 590 00:40:43,234 --> 00:40:45,361 -Tu. Alzati. -Chiamate i funzionari. 591 00:40:45,445 --> 00:40:47,614 -Andate via subito! -Alzati! 592 00:40:47,697 --> 00:40:49,199 -Fuori! -Non startene lì 593 00:40:49,282 --> 00:40:51,659 con quell'espressione compiaciuta, cazzo. 594 00:40:51,743 --> 00:40:57,081 Sai meglio di chiunque altro che non sono pazzo. 595 00:41:48,049 --> 00:41:49,175 Sono qui. 596 00:41:53,513 --> 00:41:55,098 Non ci vorrà molto. 597 00:41:55,181 --> 00:41:57,058 Bene. Non ho tanto tempo. 598 00:41:58,059 --> 00:41:59,602 Sei stata meticolosa, 599 00:41:59,686 --> 00:42:02,313 e so a malapena la metà di ciò che hai fatto. 600 00:42:04,983 --> 00:42:07,151 -Cosa ho fatto, Billy? -Non lo so. 601 00:42:07,235 --> 00:42:09,570 Per non chiudere i battenti, 602 00:42:09,654 --> 00:42:12,282 forse hai fatto qualche accordo con George Zax. 603 00:42:12,365 --> 00:42:15,285 Ma finché la giuria non si ritirerà a deliberare, 604 00:42:15,368 --> 00:42:17,954 avrai ancora la possibilità di tirarti fuori. 605 00:42:22,542 --> 00:42:24,460 Sei stato dal dottor Ming, oggi? 606 00:42:35,763 --> 00:42:38,266 Non capisco che importanza possa avere. 607 00:42:41,686 --> 00:42:47,442 Sarò dolorante per il resto della mia vita. 608 00:42:49,319 --> 00:42:51,904 Non la passerò liscia, Billy. 609 00:42:54,324 --> 00:42:55,783 So come ti senti. 610 00:42:56,409 --> 00:42:57,452 No. 611 00:42:58,786 --> 00:42:59,746 Non lo sai. 612 00:42:59,829 --> 00:43:01,998 Sì, invece. Ci sono passato anch'io. 613 00:43:03,708 --> 00:43:06,252 Se vuoi prendertela con qualcuno, fallo con me. 614 00:43:06,336 --> 00:43:07,962 Ma non continuare così. 615 00:43:12,342 --> 00:43:14,260 Sai dov'è la porta. 616 00:43:15,345 --> 00:43:18,264 Sì. Va bene. 617 00:43:23,269 --> 00:43:24,479 Ascoltalo. 618 00:43:52,256 --> 00:43:55,885 Rob, avevi ragione. Billy è una brava persona. 619 00:43:55,968 --> 00:44:00,014 Schierati con lui. È dalla parte giusta. 620 00:44:00,848 --> 00:44:04,560 Se ti chiede di fare qualcosa, falla. Anche se ti sembra una follia. 621 00:44:05,478 --> 00:44:08,314 Gliel'ho detto: "Se riuscirai a trovare un modo, 622 00:44:08,398 --> 00:44:10,066 "sei più bravo di me." 623 00:44:10,149 --> 00:44:11,818 Mi sono lasciato coinvolgere. 624 00:44:11,901 --> 00:44:14,445 A volte farsi coinvolgere gioca a tuo favore, 625 00:44:14,529 --> 00:44:18,699 altre volte ti strugge l'anima. 626 00:44:20,118 --> 00:44:23,913 Rob, ho l'anima a pezzi. 627 00:44:25,456 --> 00:44:30,545 Ma sono speranzoso. Lo sono di nuovo dopo tanto tempo, Rob. 628 00:44:30,628 --> 00:44:33,756 Spero che quegli stronzi sputino sangue, soffochino 629 00:44:33,840 --> 00:44:36,717 e vomitino dolore come la mia povera Amanda. 630 00:44:36,801 --> 00:44:38,928 Maledette teste di cazzo senza cuore! 631 00:44:40,763 --> 00:44:43,891 Aspetta. Credo che qualcuno mi stia seguendo. 632 00:44:44,684 --> 00:44:48,104 Ehi! Allontanati, pezzo di merda! Stai lontano da me! 633 00:44:48,187 --> 00:44:51,357 Merda. Non farlo! 634 00:44:51,441 --> 00:44:55,820 No! Non farlo! Oddio, no! 635 00:45:07,915 --> 00:45:09,333 -Ehi. -Ehi. 636 00:45:09,917 --> 00:45:10,960 Mamma è qui. 637 00:45:15,006 --> 00:45:16,966 -Ehi. -Ehi. 638 00:45:18,926 --> 00:45:22,138 Grazie per averla convinta a mandarmi un messaggio. 639 00:45:22,221 --> 00:45:24,307 L'avrebbero accompagnata a casa. 640 00:45:24,390 --> 00:45:27,185 -Me la immaginavo in un fosso... -Non fa niente. 641 00:45:28,352 --> 00:45:30,897 -Hai preparato le tue cose? -Quasi. 642 00:45:31,564 --> 00:45:33,566 -Sei quasi pronta? -Mamma. 643 00:45:33,649 --> 00:45:35,651 -Basta. -Non... 644 00:45:38,070 --> 00:45:39,614 Non ne azzecco una. 645 00:45:40,656 --> 00:45:42,492 Com'è andata la giornata? L'udienza? 646 00:45:42,575 --> 00:45:44,368 Una merda. 647 00:45:45,828 --> 00:45:47,121 Cos'è successo? 648 00:45:47,205 --> 00:45:50,166 Mi è venuta un'idea ma non l'ho perseguita, 649 00:45:51,250 --> 00:45:53,294 quindi il caso è fottuto. 650 00:45:53,669 --> 00:45:56,923 -Non va bene. -È finito il processo? 651 00:45:57,673 --> 00:46:00,510 -No. -No. Beh, questo è positivo. 652 00:46:01,177 --> 00:46:04,847 Ora hai altro tempo per rimediare, no? 653 00:46:04,931 --> 00:46:06,557 Sì, forse hai ragione. 654 00:46:08,392 --> 00:46:11,812 -Hai mangiato? -No. 655 00:46:13,397 --> 00:46:17,026 C'è un ristorante italiano qui vicino. Lo conosci senz'altro. 656 00:46:17,109 --> 00:46:19,445 Voglio invitarti a cena. 657 00:46:20,071 --> 00:46:22,990 -Non devi farlo. -Lo so. 658 00:46:27,245 --> 00:46:29,705 -Io ho fame. -Incredibile. 659 00:46:35,127 --> 00:46:36,337 È Denise. 660 00:46:37,964 --> 00:46:39,423 Ehi, bella, che c'è? 661 00:46:39,507 --> 00:46:43,803 Non credo che sia un'emergenza, ma il tuo gatto ha vomitato due volte. 662 00:46:43,886 --> 00:46:45,805 Ti mando una foto? 663 00:46:45,888 --> 00:46:47,974 No. Ti prego, no. 664 00:46:48,808 --> 00:46:52,186 Sta bene, mi ha solo fatto preoccupare. E un po' schifo. 665 00:46:52,270 --> 00:46:54,772 Lo porto dal veterinario, per sicurezza? 666 00:46:55,565 --> 00:46:57,149 No, non fa niente. Io... 667 00:46:57,233 --> 00:46:59,068 Torno presto. Va bene così. 668 00:46:59,151 --> 00:47:01,862 Ok, bene. Com'è andato il viaggio? 669 00:47:01,946 --> 00:47:06,242 Bene. Ho avuto tanto lavoro da fare e un po' di divertimento. 670 00:47:07,410 --> 00:47:10,162 Grazie per avermi detto del vomito. 671 00:47:10,246 --> 00:47:13,583 -È stato un piacere. A presto. -Va bene, ciao, tesoro. 672 00:47:15,459 --> 00:47:17,503 Perché Denise è a Chicago? 673 00:47:18,212 --> 00:47:21,674 Per dare da mangiare a Kojak. 674 00:47:24,677 --> 00:47:27,138 -Vuoi sapere altre cose? -No, va bene così. 675 00:47:27,888 --> 00:47:28,931 Ok. 676 00:47:29,015 --> 00:47:33,477 Dunque, Tom si trovava più o meno qui quando ha lasciato il messaggio. 677 00:47:33,561 --> 00:47:38,024 Vedo delle videocamere di sorveglianza. Puoi controllare se l'hanno ripreso? 678 00:47:38,858 --> 00:47:40,067 Sì, certo. 679 00:47:41,485 --> 00:47:45,323 Forse ce ne sono altre qui vicino. Forse laggiù. 680 00:47:46,490 --> 00:47:47,450 Che c'è? 681 00:47:55,666 --> 00:47:57,335 I latrati di quei cani. 682 00:48:01,380 --> 00:48:02,757 Non ci credo. 683 00:48:53,766 --> 00:48:54,725 Ok, signorina. 684 00:48:54,809 --> 00:48:58,062 Chiariamoci una volta per tutte. 685 00:48:58,145 --> 00:49:00,106 Allora, qual è il piano? 686 00:49:00,856 --> 00:49:02,983 Non sapevo che avessimo un piano. 687 00:49:03,734 --> 00:49:06,195 -È stato George? -Chi è George? 688 00:49:06,278 --> 00:49:09,949 È stato Frank? Chi ti ha detto di pedinarmi? Sul serio. 689 00:49:10,032 --> 00:49:12,243 Non so di cosa tu stia parlando. 690 00:49:12,326 --> 00:49:14,662 Nessuno ti ha pagato per pedinarmi? 691 00:49:14,745 --> 00:49:18,541 È solo una coincidenza ritrovarti ovunque io vada? 692 00:49:18,624 --> 00:49:20,459 -È così? -La città è piccola. 693 00:49:21,127 --> 00:49:25,506 E poi hai notato che quando ci siamo visti io ero già in quel posto? 694 00:49:26,716 --> 00:49:28,509 Forse sei tu che stai seguendo me. 695 00:49:29,927 --> 00:49:31,762 Sono una leader, non una seguace. 696 00:49:32,638 --> 00:49:34,306 Mi spiace rovinarti l'intrigo. 697 00:49:35,766 --> 00:49:40,479 Come puoi avere quel corpo? È uno spettacolo 698 00:50:20,186 --> 00:50:21,145 Ehi. 699 00:50:40,039 --> 00:50:41,707 Non so cosa sto facendo. 700 00:50:46,212 --> 00:50:47,713 Mi sento persa. 701 00:50:50,508 --> 00:50:51,967 Chiamami a testimoniare. 702 00:50:54,970 --> 00:50:59,934 Non so nemmeno... Come? 703 00:51:01,227 --> 00:51:02,603 Ho un piano. 704 00:51:06,816 --> 00:51:07,775 Entra. 705 00:53:17,071 --> 00:53:19,073 Sottotitoli: Erinda Sula 706 00:53:19,156 --> 00:53:21,158 Supervisore creativo Laura Lanzoni