1 00:00:45,589 --> 00:00:47,174 Leülhetek? 2 00:00:48,467 --> 00:00:49,676 Szia, Frank! 3 00:00:51,011 --> 00:00:52,054 Szervusz! 4 00:01:01,730 --> 00:01:02,731 Jól vagyok. 5 00:01:05,567 --> 00:01:07,402 Itt biztonságban érzed magad, ugye? 6 00:01:09,404 --> 00:01:12,866 Megértem. Én is így éreztem. 7 00:01:14,326 --> 00:01:16,203 De nem kell itt maradnod. 8 00:01:20,332 --> 00:01:22,125 Nem láttam kiutat. 9 00:01:25,003 --> 00:01:26,672 Én sem. Üdv a klubban! 10 00:01:29,174 --> 00:01:31,927 Legszívesebben elmenekülne az ember, 11 00:01:33,011 --> 00:01:35,180 de nincs hová menni. 12 00:01:42,312 --> 00:01:44,314 Igazad volt, ami George bácsit illeti. 13 00:01:47,609 --> 00:01:48,944 Bár ne lett volna igazam! 14 00:02:06,628 --> 00:02:07,713 Szeretlek. 15 00:02:10,757 --> 00:02:11,633 Oké. 16 00:02:25,898 --> 00:02:28,358 GÓLIÁT 17 00:02:46,585 --> 00:02:48,086 Ugye szívatsz? 18 00:02:55,177 --> 00:02:57,471 Bocs, ez egy másik történet. Hogy van? 19 00:03:00,891 --> 00:03:02,559 Jól. 20 00:03:03,894 --> 00:03:05,479 Jól lesz. 21 00:03:06,313 --> 00:03:09,316 George meggyőzte, hogy az 5150-es alapján utalják be, 22 00:03:09,399 --> 00:03:11,652 így legalább 72 órát itt kell maradnia. 23 00:03:12,861 --> 00:03:15,489 Mekkora egy szemét fasz! 24 00:03:16,323 --> 00:03:18,200 A testvére megpróbált megölni. 25 00:03:21,203 --> 00:03:23,956 -És ez meglepi? -Nem. 26 00:03:24,039 --> 00:03:26,416 Engem kibaszottul nem lep meg. 27 00:03:26,500 --> 00:03:29,086 De nem értem. Miért tenné ezt? 28 00:03:29,169 --> 00:03:31,213 Nála van Kate, ő áll nyerésre. 29 00:03:32,464 --> 00:03:34,508 Neki ez nem elég. 30 00:03:36,635 --> 00:03:38,261 Hajlandó tanúvallomást tenni? 31 00:03:56,029 --> 00:03:58,323 -Mi újság, Lisa! -Hé, Billy! 32 00:03:59,491 --> 00:04:02,035 -Minden rendben? -Csak a szokásos. 33 00:04:03,286 --> 00:04:05,956 Nézd, ma nem írt fel semmit. Hála istennek! 34 00:04:06,039 --> 00:04:09,042 Jöhet a fél deci anyatej. 35 00:04:09,126 --> 00:04:11,086 Nem lehet, hogy csak letörölted? 36 00:04:11,753 --> 00:04:15,048 Nem. Ma megesett a szíve rajtam. 37 00:04:18,969 --> 00:04:20,178 A hölgy fizet. 38 00:04:30,939 --> 00:04:33,358 Tavaszi tekercset? Elég jó. 39 00:04:34,026 --> 00:04:37,779 Nem, köszönöm. Biztos nem gond, ha velem látják? 40 00:04:39,114 --> 00:04:41,616 Tartjuk a távolságot. 41 00:04:41,700 --> 00:04:42,617 Kérem! 42 00:04:51,460 --> 00:04:52,669 Miben segíthetek? 43 00:04:52,753 --> 00:04:55,213 Már eleget segített, nem gondolja? 44 00:04:55,297 --> 00:04:57,591 Mint egy szorgos kis méhecske. 45 00:05:00,302 --> 00:05:03,138 A bíró semmisnek nyilvánította a megállapodást. 46 00:05:03,221 --> 00:05:04,765 Tényleg? Mi történt? 47 00:05:05,348 --> 00:05:07,517 Ugyan már! Mintha nem tudná! 48 00:05:07,601 --> 00:05:09,478 Kirúgtak. Már nem dolgozom az ügyön. 49 00:05:10,270 --> 00:05:13,732 Élvezem a munkanélküli létet, és kicsit turistáskodom. 50 00:05:13,815 --> 00:05:16,985 Remek! Bárcsak elolvashatnám az útinaplóját! 51 00:05:17,652 --> 00:05:20,363 -Majd a tárgyalás után. -Természetesen. 52 00:05:21,907 --> 00:05:24,868 Nos, McBride, maga csak élvezze a szabadidejét, 53 00:05:24,951 --> 00:05:27,454 én pedig fizetem a lakbért, 54 00:05:27,537 --> 00:05:31,166 amíg maga "turistáskodik". 55 00:05:31,249 --> 00:05:33,376 Ez nagyon kedves magától. 56 00:05:33,460 --> 00:05:36,755 Ez nem kedvesség. Nem szeretem magát. 57 00:05:38,507 --> 00:05:40,050 Szerintem kedvel egy kicsit. 58 00:05:44,346 --> 00:05:46,348 Valami bűzlött az ügy körül, 59 00:05:46,431 --> 00:05:50,393 és ezt maga jóval hamarabb megérezte, mint én. Nincs más választásom, 60 00:05:50,852 --> 00:05:54,356 -mint megbízni a megérzéseiben. -Rendben. 61 00:05:54,439 --> 00:05:57,526 És hogy őszinte legyek, félek. 62 00:05:58,485 --> 00:06:00,821 -Mitől fél? -Samtől. 63 00:06:02,364 --> 00:06:04,533 Ahogy Tom halálára reagált... 64 00:06:05,575 --> 00:06:07,494 az elég furcsa volt. És rideg. 65 00:06:08,787 --> 00:06:10,580 Majd egy éjszaka vele álmodtam. 66 00:06:10,664 --> 00:06:15,335 Egy gyöngyökkel kirakott levélbontóval metszette el a torkomat. 67 00:06:16,086 --> 00:06:19,881 Erre azóta vágyhat, hogy férjhez mentem az apjához. 68 00:06:21,091 --> 00:06:24,928 De ennyire még sose zavarta meg az álmomat. 69 00:06:26,721 --> 00:06:29,474 Nekem is vannak sötét álmaim mostanában. 70 00:06:30,225 --> 00:06:31,268 Hogyan éli túl őket? 71 00:06:33,145 --> 00:06:35,355 Még nem tudom. Majd kiderül. 72 00:06:42,571 --> 00:06:44,239 Megbízhatok Samben? 73 00:06:46,491 --> 00:06:48,201 Sajnos nem. 74 00:06:56,793 --> 00:06:57,961 Baszki! 75 00:07:01,756 --> 00:07:03,133 Mit tegyek? 76 00:07:04,342 --> 00:07:07,345 Az egyedüli személy, aki megmentheti Samet, az ő maga. 77 00:07:14,436 --> 00:07:15,562 Helló! 78 00:07:17,147 --> 00:07:19,733 A járandóság Tom True életbiztosítása után. 79 00:07:19,816 --> 00:07:23,153 -Szükség van a te aláírásodra is. -Azt nem hinném. 80 00:07:23,236 --> 00:07:25,197 Tekintsd formaságnak! 81 00:07:25,280 --> 00:07:28,658 Nem akarom egyedül aláírni. Amúgy is borzalmas ez az egész. 82 00:07:30,577 --> 00:07:31,661 Gyere be! 83 00:07:42,797 --> 00:07:46,676 Még mindig hallom, ahogy Tom fütyörészik a folyosón. 84 00:07:46,760 --> 00:07:49,554 Kísért az a dallamtalan fütyülése. 85 00:07:50,305 --> 00:07:53,016 Soha nem fogom megérteni, hogy miért ezt választotta. 86 00:07:54,935 --> 00:07:56,686 Istenem! Mi járhatott a fejében? 87 00:07:56,770 --> 00:08:00,357 Ilyen az öngyilkosság. Nem lehet tudni. 88 00:08:03,818 --> 00:08:07,155 -Van még valami, amit meg kell beszélnünk. -Mi az? 89 00:08:11,076 --> 00:08:14,287 -Az életbiztosításod. -Mi van vele? 90 00:08:14,371 --> 00:08:18,667 Tom meghalt, így nem ártana megemelni a befizetéseket. 91 00:08:18,750 --> 00:08:23,004 Viszont a szklerózis multiplex bonyolítja a helyzetet. 92 00:08:23,713 --> 00:08:25,632 Ava, tedd, amit jónak látsz! 93 00:08:28,009 --> 00:08:30,929 Amúgy is te leszel az a Margolis, aki talpon marad. 94 00:08:31,012 --> 00:08:34,266 Igen. De ki mondta, hogy nem húzom le a redőnyt, 95 00:08:34,349 --> 00:08:37,060 rögtön a halálod után? 96 00:08:38,895 --> 00:08:41,147 -Nem tennél ilyet. -Nem? 97 00:08:41,231 --> 00:08:45,318 -Nem. Ez az apám vállalata. -A férjem vállalata. 98 00:08:46,361 --> 00:08:49,614 Tiszteletben tartom az örökségét, akkor is, ha te nem. 99 00:08:54,703 --> 00:08:57,330 Takarodj az irodámból! 100 00:08:58,915 --> 00:09:01,126 -Kösz szépen! -Szívesen. 101 00:09:13,221 --> 00:09:16,558 -Hála az égnek, Peter! Hadd érezzem! -Helló, Patty! 102 00:09:20,228 --> 00:09:21,771 Kér egy rágót? 103 00:09:22,647 --> 00:09:24,024 -Hogy mit? -Kér rágót? 104 00:09:24,691 --> 00:09:26,067 Nem kérek. Köszönöm. 105 00:09:26,151 --> 00:09:29,529 Kipróbáltam a tapaszt, de furcsán éreztem magam tőle. 106 00:09:29,612 --> 00:09:30,613 Szuper. 107 00:09:40,332 --> 00:09:41,666 Elveszítették a tanújukat. 108 00:09:43,293 --> 00:09:46,004 -Tessék? -Kate Zax. Kiesett a játékból. 109 00:09:47,756 --> 00:09:50,967 -Elnézést, de ki a fasz maga? -Én csak közvetítek. 110 00:09:51,051 --> 00:09:52,010 Mi van? 111 00:09:52,093 --> 00:09:54,637 A nagybátyja bezáratta. Pszichiátriai kezelést kap. 112 00:09:54,721 --> 00:09:57,599 -Ez meg mikor történt? -Nem tudom. Nem kérdeztem. 113 00:09:57,682 --> 00:10:00,977 Este lesz egy találkozója. Itt megtalál minden részletet. 114 00:10:02,479 --> 00:10:04,981 -Kivel találkozom? -Én csak közvetítek. 115 00:10:05,065 --> 00:10:07,233 Vigyázzon, hogy ne kövessék! Utolsó esély! 116 00:10:07,317 --> 00:10:08,902 Ember, nem kell a rágója! 117 00:10:08,985 --> 00:10:10,653 -Biztos? Oké. -Biztos! A francba! 118 00:10:14,949 --> 00:10:15,992 Peter? 119 00:10:18,119 --> 00:10:19,120 Köszönöm. 120 00:10:25,710 --> 00:10:26,711 Bassza meg! 121 00:10:29,923 --> 00:10:33,218 Figyelj, nem jó a kulcs. Nem tudok bejutni. 122 00:10:33,301 --> 00:10:36,721 Tiszta a levegő. Még van időd, hogy kitalálj valamit. 123 00:10:38,390 --> 00:10:40,350 -Próbálkozz a szomszédoknál! -Rendben. 124 00:10:44,312 --> 00:10:45,647 Segíthetek valamiben? 125 00:10:46,731 --> 00:10:48,608 -Margaret, ha nem tévedek. -Carol. 126 00:10:48,691 --> 00:10:51,361 Azt hiszem egyszer láttam magát Tommal a folyosón. 127 00:10:51,444 --> 00:10:53,279 Lehetséges. 128 00:10:53,363 --> 00:10:56,825 El kellene vinnem Tomnak egy pár dolgot a lakásáról, 129 00:10:56,908 --> 00:11:00,120 de nem érem el telefonon. Rossz kulcsot adott. 130 00:11:00,203 --> 00:11:02,038 Esetleg... 131 00:11:02,122 --> 00:11:03,998 A tűzlétrámat akarja használni? 132 00:11:04,082 --> 00:11:06,334 -Nagy segítség lenne. -Jöjjön be! 133 00:11:06,418 --> 00:11:09,212 -Köszönöm. Nagyon hálás vagyok. -Ugyan! 134 00:11:31,192 --> 00:11:35,071 Kenny? Ezt nem hiszem el! Uramisten! Tudtam, hogy te vagy az. 135 00:11:35,155 --> 00:11:38,074 Egy kilométerről kiszúrtalak. Sasszemem van. 136 00:11:38,158 --> 00:11:40,326 Mit keresel San Franciscóban, haver? 137 00:11:40,410 --> 00:11:41,369 Elnézést, de... 138 00:11:41,453 --> 00:11:43,371 Ne már, hogy nem emlékszel rám, 139 00:11:43,455 --> 00:11:45,832 -ennyire nem lehetek szürke! -Ismerjük egymást? 140 00:11:45,915 --> 00:11:48,209 Nem emlékszel rám az esküvőről? 141 00:11:48,293 --> 00:11:51,379 Nem sértődöm meg, de kicsit pipa vagyok. Nagyon jól nézel ki. 142 00:11:51,463 --> 00:11:52,464 -Komolyan? -Bocsi... 143 00:11:52,547 --> 00:11:56,634 A hajam más volt akkor. Nem tudom, hogy megvan-e még az a barátnőd, de... 144 00:11:56,718 --> 00:11:58,595 -Dolgom van. -Hát persze. 145 00:11:58,678 --> 00:12:02,932 Elfoglaltak vagyunk. Mindenki elfoglalt. Beesett a fülbevalóm? 146 00:12:03,016 --> 00:12:06,227 Hé, Billy! Sikerült? 147 00:12:06,311 --> 00:12:09,063 Igen. Nagyon szépen köszönöm. Megvan, amiért jöttem. 148 00:12:09,147 --> 00:12:10,648 Hozhatok magának egy italt? 149 00:12:11,608 --> 00:12:14,903 Ha lenne időm, akkor nagyon szívesen, Carol. De... 150 00:12:14,986 --> 00:12:17,697 -Ezt el kell vinnem Tomnak. -Oké. 151 00:12:17,780 --> 00:12:19,949 Legközelebb. Összefutunk még a folyosón. 152 00:12:20,033 --> 00:12:21,868 -Legközelebb. -Örvendtem, Billy! 153 00:12:21,951 --> 00:12:23,495 Én is, Carol. 154 00:12:33,087 --> 00:12:35,507 -Szia, Patty! -Te meg mit keresel itt? 155 00:12:35,590 --> 00:12:39,552 Itt ragadtam. Ma nálad aludhatok? 156 00:12:39,636 --> 00:12:41,012 Nem! 157 00:12:46,893 --> 00:12:47,977 Klassz. 158 00:12:48,895 --> 00:12:53,024 Kibaszottul sok a dolgom és késésben vagyok. Beszélhetnénk az autóban? 159 00:12:54,651 --> 00:12:56,277 Szóval... nálad alhatok? 160 00:12:57,487 --> 00:13:00,698 Te jó ég! Anyád tudja, hogy San Franciscóban vagy? 161 00:13:00,782 --> 00:13:02,951 -Mit számít? -Jól van. 162 00:13:04,661 --> 00:13:08,373 -Mi történt? -Apa azt mondta, hogy aludhatok nála. 163 00:13:08,456 --> 00:13:13,086 De nincs otthon. Cabóban van. Rhondával. 164 00:13:13,169 --> 00:13:15,755 Rhonda elmehet a picsába! Nem tudta, hogy jössz? 165 00:13:15,838 --> 00:13:18,716 Nem akartam lehetőséget adni, hogy nemet mondjon. 166 00:13:18,800 --> 00:13:21,844 Okos. A helyzet a következő. 167 00:13:21,928 --> 00:13:25,348 Aludhatsz nálam ma este, de csak egy feltétellel. 168 00:13:25,431 --> 00:13:27,725 El kell mondanod anyádnak, hogy hol vagy. 169 00:13:27,809 --> 00:13:31,563 Ugyan már! Kurvára nem érdekli, hogy mi van velem. 170 00:13:31,646 --> 00:13:33,606 Leszarom! Üzenj anyádnak! 171 00:13:33,690 --> 00:13:35,275 Unom azt hallgatni, 172 00:13:35,358 --> 00:13:39,445 hogy elfecsérelem az életemet azzal, hogy pincérkedek és nem megyek egyetemre. 173 00:13:39,529 --> 00:13:42,031 -Elegem van már ebből! -Nézd, megértem. 174 00:13:42,115 --> 00:13:44,075 Nem vagytok jó passzban. 175 00:13:44,158 --> 00:13:46,411 De őszintén, jobban teszed, 176 00:13:46,494 --> 00:13:49,247 ha kedves vagy vele, és elmondod neki, hogy hol vagy. 177 00:13:49,330 --> 00:13:51,040 -Miért? -Mert azt mondom, baszki! 178 00:13:51,124 --> 00:13:52,542 Nálam akarsz aludni? 179 00:13:52,625 --> 00:13:54,961 -Uramisten! -Te jó ég! 180 00:13:55,044 --> 00:13:58,131 Maradj itt! Zárd be az ajtókat, és ne csinálj hülyeséget! 181 00:13:58,214 --> 00:13:59,340 Szeretlek. 182 00:14:47,180 --> 00:14:49,515 Üdv! Patty Solis-Papagian. 183 00:14:53,186 --> 00:14:54,812 Patty Solis-Papagian vagyok. 184 00:14:55,647 --> 00:14:57,023 Ott bent? Oké. 185 00:15:01,361 --> 00:15:05,698 Jól van. Üdv! Oké. 186 00:15:06,824 --> 00:15:08,117 Jól van. 187 00:15:16,292 --> 00:15:17,877 Te jó ég! 188 00:15:21,422 --> 00:15:25,301 Szia! Tudod, hogy mit kockáztatunk azzal, hogy találkozunk? 189 00:15:25,385 --> 00:15:26,511 Igen, tudom. 190 00:15:28,096 --> 00:15:31,015 Mi van? Mi történt? Hogy van Kate? 191 00:15:31,099 --> 00:15:34,644 -Kate jól van. De nem számíthatunk rá. -Nem, ez nem lehet. 192 00:15:34,727 --> 00:15:36,062 Szükségünk van rá. 193 00:15:36,145 --> 00:15:38,898 Kérelmezem a tárgyalás elhalasztását, 194 00:15:38,981 --> 00:15:41,442 -amíg kiengedik. -Szereztem nála jobbat. 195 00:15:42,276 --> 00:15:45,071 -Ki az? -Frank Zax, Kate apja. 196 00:15:45,697 --> 00:15:47,573 Aki kifejlesztette a Trimadone-t. 197 00:15:47,657 --> 00:15:50,827 Jobb tanú lesz, de nagyobb a kihívás. 198 00:15:51,661 --> 00:15:53,204 Nagyszerű! Mi a kihívás? 199 00:15:53,996 --> 00:15:55,665 Voltak pszichés problémái. 200 00:15:56,666 --> 00:15:59,752 Kate most nagyon érzékeny. Túl friss még ez neki. 201 00:15:59,836 --> 00:16:02,505 Viszont Frank már régóta együtt él a betegségével. 202 00:16:02,588 --> 00:16:05,049 Ha jól felkészíted, kiváló tanú lesz, 203 00:16:05,133 --> 00:16:07,301 hisz mindvégig George mellett volt. 204 00:16:09,679 --> 00:16:10,680 Jól van. 205 00:16:11,514 --> 00:16:17,061 Figyelj rám! Jegyzőkönyvbe kell vetetned az Amurzyn teszteredményeket. 206 00:16:17,145 --> 00:16:19,564 -Ami Coopermantől van. -De hogyan? 207 00:16:20,481 --> 00:16:23,776 -A bíró ezt nem fogja engedélyezni. -Nos, meg kell próbálnod! 208 00:16:23,860 --> 00:16:28,573 Alátámasztják Frank vallomását. Különben csak az ő szava lesz George ellen. 209 00:16:32,869 --> 00:16:35,455 Tudod, nagyon szeretném, ha... 210 00:16:37,749 --> 00:16:42,336 -Ha te is ott lennél a tárgyaláson. -Ez a te ügyed. 211 00:16:44,046 --> 00:16:45,047 Menni fog. 212 00:16:46,132 --> 00:16:49,051 Remek. Rendben. 213 00:16:52,388 --> 00:16:53,347 Jól van. 214 00:16:54,056 --> 00:16:55,308 Mikor találkozhatok... 215 00:16:55,391 --> 00:16:56,517 -Frankkel. -Frankkel. 216 00:16:56,601 --> 00:16:59,312 Fél óra múlva ott lesz az irodádban. 217 00:16:59,979 --> 00:17:00,938 Az irodámban? 218 00:17:02,607 --> 00:17:04,317 Azt akarod, hogy Sam lássa őt. 219 00:17:04,400 --> 00:17:06,903 Nem árt, ha látja, hogy ki áll az oldalunkon. 220 00:17:06,986 --> 00:17:09,655 -Hogy boldogulsz Sammel? -Szörnyű a helyzet. 221 00:17:09,739 --> 00:17:11,199 Nem bízom benne. 222 00:17:13,201 --> 00:17:18,706 Szuper. Visszamegyek az irodába, és előkészítem a papírokat. 223 00:17:19,540 --> 00:17:20,792 Nem tudom, hogy mikor... 224 00:17:20,875 --> 00:17:25,046 Basszus, itt van a húgom! A picsába! Vele meg mihez kezdjek? 225 00:17:25,129 --> 00:17:27,423 -Hol van? -Az autóban vár rám. 226 00:17:27,507 --> 00:17:30,009 Nálad alszik? Akkor én elviszem hozzád. 227 00:17:30,426 --> 00:17:31,844 -Tényleg? -Igen. 228 00:17:31,928 --> 00:17:34,889 -Az kibaszottul jó lenne! -Szeretném megismerni. 229 00:17:34,972 --> 00:17:37,642 -Ez most furán hangzott. -Mitől fura? 230 00:17:37,725 --> 00:17:39,227 Attól, ahogy te mondod. 231 00:17:39,310 --> 00:17:41,938 -Kíváncsi vagyok, hogy milyen a húgod. -Már megint! 232 00:17:42,021 --> 00:17:42,939 -Igen. -Mi van? 233 00:17:43,022 --> 00:17:46,359 -Figyelj ide! Ez a bejárati ajtó kulcsa... -Boldogulok, ne aggódj! 234 00:17:46,442 --> 00:17:48,653 -Te menj csak! -Jól van. Köszönöm. 235 00:17:48,736 --> 00:17:50,279 Nagyon szépen köszönöm. 236 00:17:53,908 --> 00:17:55,159 -Patty! -Igen? 237 00:17:55,243 --> 00:17:56,494 Kiváló munkát végzel. 238 00:17:57,161 --> 00:18:00,873 Pedig fuldoklom. Oké. Köszi. 239 00:18:03,376 --> 00:18:05,795 Rendben. Könnyű kérdésekkel kezdünk. 240 00:18:05,878 --> 00:18:06,963 Oké. 241 00:18:07,380 --> 00:18:10,383 Hányban alapították meg a Zax Pharma vállalkozást? 242 00:18:11,634 --> 00:18:13,135 Maga hányban született? 243 00:18:14,679 --> 00:18:16,264 Na látja, ez most nem releváns. 244 00:18:16,347 --> 00:18:19,767 Csak... Nagyon fiatalnak tűnik. 245 00:18:19,851 --> 00:18:21,936 És már a nagyokkal játszik. 246 00:18:22,395 --> 00:18:25,690 -Oké. -Ezt bóknak szántam. 247 00:18:25,773 --> 00:18:26,983 Ja, persze. 248 00:18:27,066 --> 00:18:30,736 Maga még meg sem született, amikor a testvéremmel elkezdtük. 249 00:18:31,445 --> 00:18:33,281 -'79-ben? -Nem. 250 00:18:34,699 --> 00:18:36,576 -Gőzöd sincs semmiről. -Dehogynem! 251 00:18:36,659 --> 00:18:37,702 -Elnézést. -Szia! 252 00:18:37,785 --> 00:18:40,246 -Ő itt az új tanú, Frank Zax. -Üdv! 253 00:18:40,329 --> 00:18:42,957 Jó estét! Beszélhetnék veled? 254 00:18:43,749 --> 00:18:44,750 Persze. 255 00:18:46,502 --> 00:18:49,463 Ismerem ezt a hangnemet, és azt is, hogy mi következik. 256 00:18:49,547 --> 00:18:50,882 Mindjárt visszajövök. 257 00:18:53,175 --> 00:18:54,302 Mi a helyzet? 258 00:18:54,385 --> 00:18:56,929 Tisztában vagy azzal, hogy Frank Zax elmebeteg? 259 00:18:57,013 --> 00:18:58,598 Ezzel fogjuk kezdeni. 260 00:18:59,348 --> 00:19:00,766 Szerinted ez jó döntés? 261 00:19:00,850 --> 00:19:02,518 Én akarom uralni a narratívát. 262 00:19:02,602 --> 00:19:05,187 Fontos, hogy őszinték és nyitottak legyünk. 263 00:19:05,271 --> 00:19:06,230 Oké. 264 00:19:07,523 --> 00:19:10,109 Nem is vagy kíváncsi, hogy mi történt Kate-tel? 265 00:19:11,360 --> 00:19:14,238 Ezután én is jelen akarok lenni a tanú felkészítésén. 266 00:19:23,205 --> 00:19:25,333 Jártál már San Franciscóban? 267 00:19:26,208 --> 00:19:30,254 -Nem. -Én is eléggé új vagyok itt. 268 00:19:34,091 --> 00:19:37,261 Gondolom örülsz, hogy egy kis időt Pattyvel tölthetsz. 269 00:19:37,970 --> 00:19:39,764 Csak púp vagyok a hátán. 270 00:19:40,181 --> 00:19:42,892 Tudod, eléggé elfoglalt. 271 00:19:42,975 --> 00:19:46,103 Fontos ügyön dolgozik. Nem veled van baja. 272 00:19:46,187 --> 00:19:48,356 Persze, megértem. 273 00:19:48,439 --> 00:19:50,399 A gyerek óta megváltozott. 274 00:19:51,776 --> 00:19:53,986 Beszélt arról, hogy mi történt? 275 00:19:54,070 --> 00:19:55,863 -A gyerekkel? -Igen. 276 00:19:56,530 --> 00:19:58,616 Koraszülött volt. 277 00:19:59,575 --> 00:20:02,411 Valami gond volt az agyi vérellátással. 278 00:20:03,746 --> 00:20:05,247 Ennél pontosabban nem tudom. 279 00:20:07,083 --> 00:20:09,085 Nem tudtam a részleteket. 280 00:20:14,090 --> 00:20:16,842 Van egy veled egyidős lányom. Jó gyerek. 281 00:20:17,885 --> 00:20:19,095 Egyetemista? 282 00:20:19,595 --> 00:20:22,515 Az volt, de most nem tudom, mit csinál. 283 00:20:22,598 --> 00:20:23,849 Nem beszél velem. 284 00:20:27,895 --> 00:20:29,313 Írhat neki egy üzenetet. 285 00:20:30,398 --> 00:20:32,108 Hallani sem akar rólam. 286 00:20:36,946 --> 00:20:41,033 A válás után egy évig nem beszéltem az apámmal. 287 00:20:41,117 --> 00:20:44,996 Aztán képeket kezdett küldözgetni a szomszéd kutyákról. 288 00:20:45,997 --> 00:20:50,751 -És azután beszéltél vele? -Körülbelül a huszadik kutya után. 289 00:20:50,835 --> 00:20:55,881 Lehet küldök én is pár kutyás képet, és meglátjuk, mi történik. 290 00:20:58,426 --> 00:20:59,927 Nem fog azonnal válaszolni. 291 00:21:01,846 --> 00:21:03,305 Ezt jó tudni. 292 00:21:18,654 --> 00:21:22,867 Hallottam, amit mondtál. És igazad van. 293 00:21:24,285 --> 00:21:26,537 -Mivel kapcsolatban? -Ideje segítenem. 294 00:21:27,163 --> 00:21:29,582 Hogy megnyerjük ezt az ügyet az apámért. 295 00:21:31,333 --> 00:21:34,211 Jól van. És mit szól ehhez Patty? 296 00:21:34,295 --> 00:21:36,130 Majd holnap szólok neki. 297 00:21:38,049 --> 00:21:40,968 Semmi nem változik. Továbbra is ő marad az ügy élén. 298 00:21:41,052 --> 00:21:43,054 Én csak mellette ülök majd. 299 00:21:44,805 --> 00:21:46,474 Felkészültél? 300 00:21:46,557 --> 00:21:49,643 -Gondolj az egészségedre! -Sosem voltam jobban! 301 00:21:52,104 --> 00:21:53,230 Azért köszönöm. 302 00:22:03,365 --> 00:22:06,786 -Fent felejtettem a sálam. -Vigyázz a nyakadra! 303 00:22:11,707 --> 00:22:13,167 -Patty? -Igen? 304 00:22:13,834 --> 00:22:15,961 Sam csatlakozik hozzád. 305 00:22:17,755 --> 00:22:19,965 -Mi? -Te maradsz a vezető ügyvéd. 306 00:22:20,049 --> 00:22:22,885 Csináld csak azt, amit most is csinálsz. 307 00:22:22,968 --> 00:22:24,804 Ott lesz melletted. 308 00:22:24,887 --> 00:22:28,891 Tehát jogában áll bármit csinálni. 309 00:22:29,266 --> 00:22:30,643 Miért, mit fog csinálni? 310 00:22:31,143 --> 00:22:32,937 Azt nem tudhatom. 311 00:22:34,980 --> 00:22:36,732 Oké. És akkor én mit csináljak? 312 00:22:37,817 --> 00:22:40,402 Én azt javasolom, 313 00:22:40,486 --> 00:22:43,072 hogy készülj fel mindenre. 314 00:22:43,614 --> 00:22:47,201 Érted? Patty, te egy nagyon erős személyiség vagy, 315 00:22:47,284 --> 00:22:48,536 a magad egyéni módján. 316 00:22:48,619 --> 00:22:51,372 Tudom, hogy te feltalálod magad. Minden rendben lesz. 317 00:22:54,458 --> 00:22:55,543 Jó éjt! 318 00:22:58,671 --> 00:23:00,840 "Erős személyiség"? 319 00:23:03,884 --> 00:23:04,927 Mi van? 320 00:23:11,517 --> 00:23:12,726 Mi a fasz van, Joe? 321 00:23:12,810 --> 00:23:14,979 Elnézést, Mr. Z. Utcai parádé. 322 00:23:17,231 --> 00:23:19,483 Jól van. Bassza meg! Gyalog megyek. 323 00:24:03,194 --> 00:24:04,945 Szóval hallottad. 324 00:24:05,029 --> 00:24:08,991 Figyelmeztettelek, hogy ne keverd bele Kate-et. 325 00:24:09,074 --> 00:24:13,495 Kate helyzetét megoldottam. Azt nem értem, hogy te mi a faszt csinálsz. 326 00:24:13,579 --> 00:24:15,122 Szart kavarok. 327 00:24:16,582 --> 00:24:19,627 Frank, mi a... A kurva életbe! 328 00:24:29,345 --> 00:24:31,847 Figyelj, Frank! Miért? 329 00:24:33,432 --> 00:24:35,809 Hát, ez jó kérdés. 330 00:24:37,436 --> 00:24:40,564 Talán mert úgy gondolom, hogy ez a helyes út. 331 00:24:41,106 --> 00:24:43,484 Szóval ez most nekem szól? 332 00:24:43,567 --> 00:24:47,488 Nem! Itt Kate-ről van szó, te seggfej! 333 00:24:47,571 --> 00:24:51,033 Kate-ről? Ezzel most tönkreteszed a gyerekeink örökségét. 334 00:24:52,326 --> 00:24:56,205 Ha velem van bajod, intézzük el itt és most! 335 00:24:56,288 --> 00:24:57,456 Mit akarsz? 336 00:24:59,541 --> 00:25:02,461 Még csak nem is tudod, basszus! Miért csinálod ezt? 337 00:25:02,544 --> 00:25:06,423 Hogy te legyél a kurva hős? Hogy Kate szeressen? 338 00:25:06,507 --> 00:25:09,468 Az a hajó már rég elment. Zátonyra is futott. 339 00:25:11,011 --> 00:25:13,889 Frank, nézd, itt állok! 340 00:25:13,973 --> 00:25:18,602 Itt az idő! Kössünk egy utolsó egyezséget. Oké? 341 00:25:18,686 --> 00:25:22,815 Ha nem teszel tanúvallomást, megkapsz, amit csak akarsz. 342 00:25:23,983 --> 00:25:26,402 -Könyörögjél még! -Kapd be! 343 00:25:26,485 --> 00:25:28,612 Add el nekem! Imádod ezt csinálni. 344 00:25:28,696 --> 00:25:30,155 Ehhez értesz a legjobban. 345 00:25:30,239 --> 00:25:35,286 Mondd, hogy lehozod az égről a csillagokat! Hogy bármit elővarázsolsz. 346 00:25:35,369 --> 00:25:39,248 Csakhogy már nem is tudod, hogy mit akarsz eladni és nem is érdekel. 347 00:25:40,708 --> 00:25:44,003 Te nem értél el magadtól semmit az életben. 348 00:25:45,921 --> 00:25:48,173 Egy kicseszett élősködő vagy. 349 00:25:52,553 --> 00:25:54,680 Nos, gratulálok! 350 00:25:54,763 --> 00:26:00,144 A mindenit! Sikerült behúznod egyet egy haldokló öregembernek. 351 00:26:03,105 --> 00:26:08,068 Ez holnap biztosan eszembe fog jutni, miközben tanúskodok. 352 00:26:12,489 --> 00:26:13,866 Élősködő! 353 00:26:22,833 --> 00:26:25,753 -Jó reggelt, Dr. Zax! -Jó reggelt, hölgyem! 354 00:26:25,836 --> 00:26:27,755 Franknek szólítják, igaz? 355 00:26:27,838 --> 00:26:30,883 -Arthur az apám neve volt. -Értem. 356 00:26:30,966 --> 00:26:32,718 George Zax a testvére? 357 00:26:34,470 --> 00:26:37,723 A Zax Pharmaceuticals vállalatot a testvérével alapították. 358 00:26:37,806 --> 00:26:40,476 Hogyan határozná meg a szerepkörüket a cégen belül? 359 00:26:40,559 --> 00:26:45,606 Én voltam a fő vegyészmérnök és gyógyszerfejlesztő, 360 00:26:46,565 --> 00:26:50,611 George pedig a vezérigazgató. 361 00:26:50,694 --> 00:26:53,739 Milyen típusú gyógyszereket gyártottak? 362 00:26:53,822 --> 00:26:58,535 Az első gyógyszerünk a ZAXLAX volt. Hashajtó. 363 00:26:58,619 --> 00:26:59,661 Oké. 364 00:26:59,745 --> 00:27:03,415 Majd savlekötők. Aztán váltottunk az opioidokra. 365 00:27:03,499 --> 00:27:06,001 Trimadone, Amurzyn. 366 00:27:06,085 --> 00:27:09,296 Tiltakozom! Közelebb jöhetek, tisztelt bírónő? 367 00:27:09,380 --> 00:27:10,381 M.C. REISS BÍRÓNŐ 368 00:27:11,799 --> 00:27:13,926 -Ez meg mi a fasz? -Mindjárt megtudja. 369 00:27:15,219 --> 00:27:17,304 Indítványozom, 370 00:27:17,388 --> 00:27:20,724 hogy az Amurzynhoz köthető információkat kizárják a vallomásból. 371 00:27:20,808 --> 00:27:23,102 Ezt nem teheti! Milyen alapon? 372 00:27:23,227 --> 00:27:27,314 Ez az ügy a Trimadone-ról szól. Ilyen értelemben az Amurzyn irreleváns. 373 00:27:27,398 --> 00:27:29,066 Az Amurzyn kulcsfontosságú. 374 00:27:29,149 --> 00:27:31,402 Bizonyítja, hogy tudtak a mellékhatásokról. 375 00:27:31,485 --> 00:27:33,987 Ha bizonyít is valamit, bár ezt kétlem, 376 00:27:34,071 --> 00:27:36,824 jóval nagyobb a súlya a méltánytalan előítéleteknek 377 00:27:36,907 --> 00:27:38,909 és a zavarnak, amit eredményez. 378 00:27:38,992 --> 00:27:42,663 Ha pedig döntő szerepe lesz az ítélet meghozásában, 379 00:27:42,746 --> 00:27:45,124 akkor az azonnal megfellebbezhető. 380 00:27:48,544 --> 00:27:53,424 Biztos vagyok benne, hogy talál más megoldást, Miss Solis-Papagian. 381 00:27:53,507 --> 00:27:55,843 Ez csodálatos! Köszönöm. 382 00:27:55,926 --> 00:27:57,261 Az indítványt elfogadom. 383 00:27:58,137 --> 00:28:01,640 Dr. Zax, többé nem említheti meg az Amurzynt 384 00:28:01,723 --> 00:28:04,351 a tanúvallomása során. 385 00:28:05,477 --> 00:28:07,688 -Megértettem. -Jól van. 386 00:28:10,524 --> 00:28:16,363 Mondja, hogy jut el egy vállalat a hashajtók gyártásától az opioidokig? 387 00:28:17,197 --> 00:28:19,700 -A testvérem, George által. -Róla van szó. 388 00:28:19,783 --> 00:28:22,995 Azt akarta, hogy fájdalomcsillapításra szakosodjunk. 389 00:28:23,078 --> 00:28:25,664 Mert a fájdalomcsillapítás nagy üzlet. 390 00:28:25,747 --> 00:28:29,543 A hashajtók csak pillanatnyi segítséget nyújtanak. 391 00:28:30,502 --> 00:28:34,506 Viszont a fájdalomcsillapítás hosszútávú befektetés. 392 00:28:35,424 --> 00:28:38,051 -Sok a pénz benne? -Pontosan! 393 00:28:38,427 --> 00:28:40,304 Egyetértett a stratégiájával? 394 00:28:41,096 --> 00:28:43,724 -Kérem? -A testvére stratégiája. Egyetértett vele? 395 00:28:43,807 --> 00:28:48,061 Kezdetben igen. Egy enyhébb fájdalomcsillapítót akartam gyártani. 396 00:28:48,145 --> 00:28:52,983 Volt bármi oka annak, hogy nem akart opioid alapú gyógyszereket gyártani? 397 00:28:53,066 --> 00:28:54,109 Függőséget okoznak. 398 00:28:54,193 --> 00:28:57,404 És ezt évszázadok tapasztalata bizonyítja. 399 00:28:57,488 --> 00:29:00,991 Ópium, morfium, kodein. 400 00:29:01,074 --> 00:29:07,039 Tehát opioid alapú fájdalomcsillapítók gyártásához ópiumszármazékokat használnak. 401 00:29:07,122 --> 00:29:09,500 Így van. Csak ezek szintetikusak. 402 00:29:09,583 --> 00:29:12,711 Ha köztudott, hogy az ópiumszármazékok függőséget okoznak, 403 00:29:12,794 --> 00:29:15,839 akkor miért lenne ez más a szintetikus opioidok esetében? 404 00:29:15,923 --> 00:29:20,844 A The New England Journal of Medicine szakmai folyóiratban megjelent egy cikk 405 00:29:20,928 --> 00:29:22,346 1980 körül, 406 00:29:22,429 --> 00:29:27,476 amiben azt írják, hogy az ópiumszármazékok nem okoznak függőséget, 407 00:29:28,852 --> 00:29:30,103 statisztikailag nézve. 408 00:29:30,187 --> 00:29:33,982 Ez egy szakértők által értékelt írás, vagy alátámasztja tudományos kutatás? 409 00:29:34,066 --> 00:29:38,445 Nem, ez egy rövid cikkecske volt. De George megtalálta. 410 00:29:38,529 --> 00:29:42,491 És imádta, mert jogi alapot biztosított számunkra. 411 00:29:42,574 --> 00:29:45,118 -Önt meggyőzte a cikk? -Én szakember vagyok! 412 00:29:45,869 --> 00:29:51,291 Elnézést, hogy felemeltem a hangomat. Nem győzött meg. Az egy véleményes cikk volt. 413 00:29:51,375 --> 00:29:53,669 De George ezt leszarta. 414 00:29:53,752 --> 00:29:56,046 Dr. Zax, csak szépen, kérem! 415 00:29:56,129 --> 00:30:00,300 Mit láttak, amikor megkapták a Trimadone teszteredményeit? 416 00:30:00,384 --> 00:30:02,177 Azt, hogy függőséget okoz. 417 00:30:02,261 --> 00:30:07,057 Dr. Zax, ha tudták, hogy a Trimadone függőséget okoz, 418 00:30:07,140 --> 00:30:09,935 miért nem kezdtek el valami máson dolgozni? 419 00:30:10,018 --> 00:30:15,607 Megpróbáltam. Azt hittem, hogy találtam egy képletet, ami nem okoz függőséget. 420 00:30:16,817 --> 00:30:21,113 Aztán hirtelen váratlan bonyodalmakba ütköztem. 421 00:30:21,196 --> 00:30:23,240 -Tiltakozom! -Ez a fickó! 422 00:30:23,323 --> 00:30:27,494 Dr. Zax, kérem, ne említse az Amurzynt! 423 00:30:27,578 --> 00:30:30,455 Kérdeztek tőlem valamit. Hogyan válaszoljak? 424 00:30:30,539 --> 00:30:33,709 Miss Solis-Papagian, újrafogalmazná a kérdést? 425 00:30:33,792 --> 00:30:34,710 Hát persze. 426 00:30:37,629 --> 00:30:41,341 Ha tudták, hogy a Trimadone függőséget okoz, miért dobták piacra? 427 00:30:41,425 --> 00:30:43,260 George döntött így. 428 00:30:44,219 --> 00:30:47,556 Hidegen hagyták az aggályaim. 429 00:30:48,056 --> 00:30:52,311 Neki az volt a legfontosabb, hogy a Trimadone hamar piacra kerüljön. 430 00:30:52,394 --> 00:30:55,772 Ez volt a tökéletes üzleti modell az ő szemében. 431 00:30:55,856 --> 00:31:01,528 Egy legális, függőséget okozó gyógyszer önmagát fogja eladni. 432 00:31:02,613 --> 00:31:03,822 És aztán mi történt? 433 00:31:04,489 --> 00:31:06,533 Eltávolított a vállalattól. 434 00:31:06,617 --> 00:31:10,370 Kicsinált. "Te itt befejezted." 435 00:31:12,080 --> 00:31:15,459 Ő akart az egyedüli Zax lenni a Zax Pharmában. 436 00:31:16,209 --> 00:31:18,920 És milliárdokat keresett, 437 00:31:19,004 --> 00:31:22,215 dollármilliárdokat, 438 00:31:23,050 --> 00:31:25,719 más emberek nyomorúságán. 439 00:31:33,977 --> 00:31:36,813 Egy pillanat türelmet kérek, tisztelt bírónő! 440 00:31:41,068 --> 00:31:43,487 Az esküdtszék imádja, abba kellene itt hagynunk. 441 00:31:43,570 --> 00:31:47,324 Várj csak! Azt akarod, hogy ne beszéljünk a betegségéről? 442 00:31:47,407 --> 00:31:52,079 -Griffin majd rákérdez. -Pedig ez most a tökéletes pillanat. 443 00:31:52,162 --> 00:31:55,874 -Ragaszkodom hozzá! -Szét fogják szedni, Sam! 444 00:31:55,957 --> 00:31:59,753 -Ragaszkodom! -Miss Solis-Papagian, van még kérdése? 445 00:32:04,508 --> 00:32:06,593 Igen. Még egy dolog, tisztelt bírónő. 446 00:32:07,386 --> 00:32:09,054 Frank, megtenne nekem valamit? 447 00:32:09,971 --> 00:32:12,349 Szembefordulna a kedves esküdtekkel, kérem? 448 00:32:14,226 --> 00:32:16,853 Elmondaná, miként tett szert a monoklira? 449 00:32:16,937 --> 00:32:18,105 A testvérem megütött. 450 00:32:18,188 --> 00:32:21,274 A testvére, George ütötte meg? 451 00:32:21,358 --> 00:32:22,567 -Igen. -Miért? 452 00:32:22,651 --> 00:32:24,069 -Hogy miért? -Igen. 453 00:32:24,152 --> 00:32:26,697 Mert ellene teszek tanúvallomást. 454 00:32:29,658 --> 00:32:32,786 -Köszönöm. -Én is köszönöm. 455 00:32:32,869 --> 00:32:34,371 Nincs több kérdésem. 456 00:32:42,087 --> 00:32:44,297 Sok mindent tud a gyógyszerekről, Frank. 457 00:32:44,381 --> 00:32:47,676 Ez kizárólag a szakmai tapasztalatának köszönhető? 458 00:32:47,759 --> 00:32:49,511 -Tiltakozom! -Újrafogalmazom. 459 00:32:49,594 --> 00:32:55,183 Szed jelenleg bármilyen gyógyszert, ami befolyásolhatja a mentális állapotát? 460 00:32:55,976 --> 00:32:59,479 Clozapine-t és Lamotrigine-t szedek. 461 00:32:59,563 --> 00:33:02,816 Egy antipszichotikum és egy antiepileptikum. 462 00:33:03,442 --> 00:33:05,277 Látom, elvégezte a házi feladatát. 463 00:33:05,360 --> 00:33:08,530 A szkizoaffektív zavarát kezelik ezzel, ugye? 464 00:33:08,613 --> 00:33:12,284 Tiltakozom! Ennek nincs semmi jelentősége, tisztelt bírónő. 465 00:33:12,367 --> 00:33:13,910 Mindketten jöjjenek ide! 466 00:33:17,122 --> 00:33:19,291 A tanú hitelessége itt a kérdés. 467 00:33:19,374 --> 00:33:22,502 A pszichés betegség nem írja felül a tanú hitelességét. 468 00:33:22,586 --> 00:33:24,254 Ezt majd a bíróság eldönti. 469 00:33:24,337 --> 00:33:26,882 Egy sebezhető személyt terrorizál, 470 00:33:26,965 --> 00:33:29,593 miközben megbélyegzi a pszichés betegségeket. 471 00:33:29,676 --> 00:33:32,971 Ennek a tanúnak a hitelességén áll vagy bukik az ügy. 472 00:33:33,054 --> 00:33:34,723 Egy kis mozgásteret kérek csupán. 473 00:33:34,806 --> 00:33:37,642 Veszélyes játékot űz, Mr. Petock. 474 00:33:38,351 --> 00:33:40,604 Nincs más választásom. 475 00:33:40,687 --> 00:33:44,357 Nem tehetek róla, hogy a felperes nem beszélt ezekről a problémákról. 476 00:33:45,358 --> 00:33:46,777 A tiltakozás elutasítva! 477 00:33:46,860 --> 00:33:48,904 Folytathatja, de csak óvatosan! 478 00:33:48,987 --> 00:33:50,155 Igen, tisztelt bírónő! 479 00:33:52,365 --> 00:33:54,576 -Frank! -Igen? 480 00:33:54,659 --> 00:33:57,245 Rendszeresen szedi ezeket a gyógyszereket? 481 00:33:58,413 --> 00:33:59,498 Napi kétszer. 482 00:33:59,581 --> 00:34:03,752 Körülbelül 25 évvel ezelőtt kezdte őket szedni? 483 00:34:04,544 --> 00:34:06,421 Amikor elment a Zax Pharmától? 484 00:34:06,505 --> 00:34:08,507 Igen, valami olyasmi. 485 00:34:08,590 --> 00:34:10,217 Szinte egy negyed évszázada. 486 00:34:10,300 --> 00:34:14,221 Nehezére esik megkülönböztetni a valóságot a hallucinációktól? 487 00:34:14,304 --> 00:34:15,388 Egyáltalán nem. 488 00:34:16,723 --> 00:34:20,227 Azt állította, hogy a testvére eltávolította a Zax Pharmától, 489 00:34:20,310 --> 00:34:22,604 mert ellenezte a Trimadone-t. 490 00:34:22,687 --> 00:34:23,688 Ez így igaz. 491 00:34:25,982 --> 00:34:27,359 Ez pedig... 492 00:34:28,902 --> 00:34:32,405 1994 augusztus 5-én történt. Így van? 493 00:34:33,406 --> 00:34:34,491 Nem tudom. 494 00:34:35,450 --> 00:34:39,538 Netán emlékszik arra, hogy mi történt egy héttel azelőtt, vagyis július 30-án? 495 00:34:40,497 --> 00:34:41,665 Itt megfogott, öregem. 496 00:34:45,085 --> 00:34:48,296 -Ez segíthet emlékezni. -Tiltakozom! 497 00:34:48,380 --> 00:34:51,341 Tisztelt bírónő, bármi is az, mi még nem láttuk! 498 00:34:51,424 --> 00:34:54,177 Most már látják. 233-as számú bizonyíték. 499 00:34:54,261 --> 00:34:57,347 Mi az oka annak, hogy ezt eddig rejtegették, Mr. Petock? 500 00:34:57,430 --> 00:35:01,351 Dr. Zax tanúskodásáról az utolsó pillanatban értesültünk. 501 00:35:01,434 --> 00:35:05,355 Tekintettel a szűk időkeretre, igyekszünk kihasználni a lehetőségeinket. 502 00:35:05,438 --> 00:35:07,983 Vigyázzon, mert figyelem magát, Mr. Petock! 503 00:35:09,276 --> 00:35:12,237 Felolvasná, kérem, a jelentést? A kiemelt részeket! 504 00:35:12,320 --> 00:35:13,488 Tiltakozom! Szóbeszéd. 505 00:35:13,572 --> 00:35:17,075 Az okirat része egy 20 évvel ezelőtti hivatalos jegyzőkönyvnek. 506 00:35:17,158 --> 00:35:20,453 Elutasítom! Dr. Zax, felolvashatja! 507 00:35:20,787 --> 00:35:22,122 Felolvasná a jelentést? 508 00:35:22,205 --> 00:35:24,374 Szemüveget viselek és otthon hagytam. 509 00:35:27,711 --> 00:35:30,505 Hát persze! 510 00:35:30,589 --> 00:35:32,507 És itt jön Georgy, 511 00:35:32,591 --> 00:35:35,427 akinél ott van véletlenül az én szemüvegem, 512 00:35:35,510 --> 00:35:39,180 az ő zsebében, az ő tárgyalásán. 513 00:35:40,682 --> 00:35:43,810 -Mit olvassak? -Csak a kiemelt részeket. 514 00:35:44,144 --> 00:35:48,189 "A Turk utca 200-as számhoz kihívott rendőrök a helyszínen 515 00:35:48,273 --> 00:35:53,486 "az 51 éves Arthur Francis Zaxszet azonosították, 516 00:35:53,570 --> 00:35:57,532 "aki az út közepén sétált, 517 00:35:59,159 --> 00:36:03,413 "meztelenül, ingerlékeny és zavart állapotban." 518 00:36:07,792 --> 00:36:12,881 "Őrizetbe vették, hogy megvizsgálja egy orvos." 519 00:36:16,968 --> 00:36:19,220 Nagyon sok tévképzete volt 520 00:36:19,304 --> 00:36:21,181 ebben az időszakban, ugye? 521 00:36:21,681 --> 00:36:26,728 Nem emlékszem. Azt tudom, hogy nagyon feszült időszak volt. 522 00:36:26,811 --> 00:36:30,315 De nem ez volt az az eset, ami arra késztette a testvérét, 523 00:36:30,398 --> 00:36:33,151 hogy gondoskodjon az ön hosszútávú orvosi kezeléséről? 524 00:36:33,234 --> 00:36:36,863 Az isten szerelmére, bezáratott! Ezt nevezi maga gondoskodásnak? 525 00:36:36,947 --> 00:36:39,449 Önt pedig azután távolították el a Zax Pharmától, 526 00:36:39,532 --> 00:36:42,535 hogy alkalmatlannak ítélték. Igaz? 527 00:36:42,619 --> 00:36:45,705 Ezt George kifogásként használta, 528 00:36:45,789 --> 00:36:49,709 hogy ne akadályozhassam meg a Trimadone piacra dobását. 529 00:36:49,793 --> 00:36:51,920 Az az ember elvette tőlem 530 00:36:52,003 --> 00:36:56,466 a feleségemet és a lányomat. 531 00:36:57,550 --> 00:37:00,804 -Ön nős volt abban az időszakban? -Igen. 532 00:37:01,262 --> 00:37:03,431 -Hol volt akkor a felesége? -Tiltakozom! 533 00:37:03,515 --> 00:37:06,768 -Mi köze van ennek bármihez is? -Nagyon sok. 534 00:37:06,851 --> 00:37:11,147 -Még három kérdés és kiderül. -Folytathatja, de számolom. 535 00:37:13,692 --> 00:37:18,238 -Hol volt akkor a felesége, Frank? -Nem tudom. Én be voltam zárva. 536 00:37:18,321 --> 00:37:21,658 A testvérének azt mondta, hogy a felesége visszament Kínába. Igaz? 537 00:37:21,741 --> 00:37:25,537 Így igaz. Hiányzott neki a családja, így visszament Kínába. 538 00:37:25,620 --> 00:37:27,664 De nem ez a teljes igazság, ugye? 539 00:37:27,998 --> 00:37:30,834 Azért ment haza, hogy a családja közelében temessék el. 540 00:37:30,917 --> 00:37:35,964 -Hogy mit? Eltemessék? Nem. -A felesége öngyilkos lett, igaz? 541 00:37:36,047 --> 00:37:37,841 Nem, ez nem így volt. 542 00:37:37,924 --> 00:37:40,260 Akarja látni a halotti bizonyítványát? 543 00:37:40,343 --> 00:37:41,553 Nem. 544 00:37:41,636 --> 00:37:45,598 Azért nem emlékszik, mert üldözési téveszméi voltak. 545 00:37:45,682 --> 00:37:49,019 Azt mondta a feleségének, hogy az állam mindkettőjüket figyeli. 546 00:37:49,102 --> 00:37:53,231 Hogy őt el fogják vinni és munkatáborba zárják. 547 00:37:53,857 --> 00:37:56,818 Az őrületbe kergette, majd öngyilkos lett. Így volt? 548 00:37:56,901 --> 00:38:02,073 Ez nem igaz! A családjával akart lenni Kínában. 549 00:38:02,157 --> 00:38:06,619 Ha ez valóban így van, gondolja, hogy itt hagyta volna egyedüli gyermekét? 550 00:38:06,703 --> 00:38:07,871 Hogy mit? 551 00:38:09,539 --> 00:38:13,543 A rendőrségi jelentés második oldala. Felolvasná azt a részt, kérem? 552 00:38:18,298 --> 00:38:23,762 "Az ellenőrzést végrehajtó rendőrök a lakásban egy... 553 00:38:25,055 --> 00:38:30,685 "magára hagyott kiskorú lányt találtak. 554 00:38:32,353 --> 00:38:36,149 "A gyereket a nagybátyja gondozásába helyezték." 555 00:38:37,734 --> 00:38:40,653 Azt állítja, hogy mindenre emlékszik a Trimadone-ról. 556 00:38:40,737 --> 00:38:44,866 Hogy függőséget okozott, és hogy ellenezte a piacra kerülését. 557 00:38:44,949 --> 00:38:49,913 Viszont ugyanabban az időszakban ön nem fogta fel, hogy meghalt a felesége. 558 00:38:49,996 --> 00:38:52,123 És azt sem, hogy cserben hagyta a lányát. 559 00:38:52,207 --> 00:38:55,752 Mert ez nem igaz! Nem dőlhetnek be ennek! 560 00:38:55,835 --> 00:38:58,880 Ez színjáték. George jól játszik! 561 00:38:58,963 --> 00:39:01,925 Meséket mond, gondolatokat ültet az ember agyába. 562 00:39:02,008 --> 00:39:04,385 Ezt gondolja, Frank? Hogy ezt teszi a testvére? 563 00:39:04,469 --> 00:39:06,513 Gondolatokat ültet a maga agyába? 564 00:39:06,596 --> 00:39:11,226 Nem így értettem. 565 00:39:11,309 --> 00:39:14,145 Meséket mond. Vérbeli kereskedő. 566 00:39:14,229 --> 00:39:16,231 Nagyon dörzsölt, ravasz, 567 00:39:16,314 --> 00:39:20,026 és mindig tudja, hogy mit kell mondani. Hazudik. 568 00:39:20,110 --> 00:39:24,280 234-es számú bizonyíték. Örökbefogadási kérelem, az ön aláírásával, 569 00:39:24,364 --> 00:39:27,659 -amiben lemond szülői jogairól. -Ez nem valós. 570 00:39:27,742 --> 00:39:29,452 Ezt hamisítottad, ugye? 571 00:39:29,536 --> 00:39:31,204 Ez nem az ön aláírása? 572 00:39:31,287 --> 00:39:34,666 -Hamisítvány! -Közjegyző hagyta jóvá. 573 00:39:34,749 --> 00:39:36,668 Uramisten! A közjegyzőt is lefizetted? 574 00:39:36,751 --> 00:39:40,547 Az igazság az, hogy a testvére nem rabolta el a lányát. 575 00:39:41,047 --> 00:39:42,966 Egy kivételesen józan pillanatában, 576 00:39:43,049 --> 00:39:47,011 a lányát a testvére gondjaira bízta, hogy felnevelje, 577 00:39:47,095 --> 00:39:48,847 mert ön nem volt képes erre. 578 00:39:51,474 --> 00:39:54,561 Nem... Nem így történt. 579 00:40:04,070 --> 00:40:05,238 Vagy igen? 580 00:40:09,909 --> 00:40:14,414 Nem sok mindenre emlékszik abból az időszakból, 581 00:40:14,497 --> 00:40:17,625 a Trimadone-ra a legkevésbé, igaz? 582 00:40:18,459 --> 00:40:21,504 Gyűlöli a testvérét azért, mert ön intézetbe került, 583 00:40:21,588 --> 00:40:24,048 ő pedig örökbe fogadta a lányát. Így igaz? 584 00:40:24,132 --> 00:40:28,803 Nem. Ez valami sunyi ügyvédi trükközés. 585 00:40:30,513 --> 00:40:32,974 -Megütött. -Soha nem ütötte meg. 586 00:40:33,057 --> 00:40:35,435 -De megütött! -Azt magának csinálta. 587 00:40:35,518 --> 00:40:37,687 -Bekaphatja! -Azt magának csinálta. 588 00:40:37,770 --> 00:40:39,606 -Dr. Zax... -Bekaphatja! 589 00:40:39,689 --> 00:40:43,151 Álljon félre az utamból! Tűnjön innen! 590 00:40:43,234 --> 00:40:45,361 -Állj fel! -Hívja a biztonságiakat! 591 00:40:45,445 --> 00:40:47,614 -Menjenek ki innen! Azonnal! -Állj már fel! 592 00:40:47,697 --> 00:40:49,199 -Kifelé! -Ne ücsörögj 593 00:40:49,282 --> 00:40:51,659 azzal az önelégült vigyorral a pofádon! 594 00:40:51,743 --> 00:40:57,081 Mindenkinél jobban tudod, hogy nem vagyok bolond. 595 00:41:48,049 --> 00:41:49,175 Itt vagyok, bent. 596 00:41:53,513 --> 00:41:55,098 Rövid leszek. 597 00:41:55,181 --> 00:41:57,058 Remek. Nincs sok időm. 598 00:41:58,059 --> 00:41:59,602 Alaposan végezte a munkáját, 599 00:41:59,686 --> 00:42:02,313 és még csak a felét sem látom annak, amit művelt. 600 00:42:04,983 --> 00:42:07,151 -Mit műveltem, Billy? -Nem tudom. 601 00:42:07,235 --> 00:42:09,570 Lehet ez egy alku, hogy életben maradjon a cég. 602 00:42:09,654 --> 00:42:12,282 Vagy ennél nagyobb üzletet kötött George Zaxszel. 603 00:42:12,365 --> 00:42:15,285 Mindaddig, amíg az esküdtek a tárgyalóteremben vannak, 604 00:42:15,368 --> 00:42:17,954 van esélye változtatni a dolgokon. 605 00:42:22,542 --> 00:42:24,460 Volt ma doktor Mingnél? 606 00:42:35,763 --> 00:42:38,266 Nem látom, hogy mi értelme az egésznek. 607 00:42:41,686 --> 00:42:47,442 Életem végéig fájdalommal kell élnem. 608 00:42:49,319 --> 00:42:51,904 Nem fogok én megúszni semmit, Billy. 609 00:42:54,324 --> 00:42:55,783 Tudom, mit érez. 610 00:42:56,409 --> 00:42:57,452 Nem. 611 00:42:58,786 --> 00:42:59,746 Nem tudja. 612 00:42:59,829 --> 00:43:01,998 De igen. Átéltem. 613 00:43:03,708 --> 00:43:06,252 Ha dühös akar lenni, legyen dühös rám. 614 00:43:06,336 --> 00:43:07,962 De ne csinálja ezt! 615 00:43:12,342 --> 00:43:14,260 Gondolom, kitalál. 616 00:43:15,345 --> 00:43:18,264 Igen. Jól van. 617 00:43:23,269 --> 00:43:24,479 Ezt hallgassa meg! 618 00:43:52,256 --> 00:43:55,885 Rob, igazad volt. Billy rendes pasas. 619 00:43:55,968 --> 00:44:00,014 Maradj mellette! Ő a jó oldalon áll ebben az ügyben. 620 00:44:00,848 --> 00:44:04,560 Bármit kér, tedd meg! Még ha őrültségnek tűnik is. 621 00:44:05,478 --> 00:44:08,314 És elmondtam neki, ha lát megoldást, 622 00:44:08,398 --> 00:44:10,066 jobb ügyvéd nálam. 623 00:44:10,149 --> 00:44:11,818 Hagytam személyes üggyé fajulni. 624 00:44:11,901 --> 00:44:14,445 Néha előnyödre válik, 625 00:44:14,529 --> 00:44:18,699 néha összetöri a lelked. 626 00:44:20,118 --> 00:44:23,913 Rob, az én lelkem összetört. 627 00:44:25,456 --> 00:44:30,545 De reménykedem. Hosszú idő után most először reménykedem, Rob. 628 00:44:30,628 --> 00:44:33,756 Hogy ezek a kibaszott seggfejek ugyanolyan 629 00:44:33,840 --> 00:44:36,717 gyötrelmes fájdalmat állnak majd ki, mint szegény Amandám. 630 00:44:36,801 --> 00:44:38,928 A kibaszott, lelketlen gecik! 631 00:44:40,763 --> 00:44:43,891 Várj egy kicsit! Azt hiszem, valaki követ. 632 00:44:44,684 --> 00:44:48,104 Hagyjon békén, seggfej! Hagyjon békén! 633 00:44:48,187 --> 00:44:51,357 Basszus! Ne csinálja! 634 00:44:51,441 --> 00:44:55,820 Ne! Istenem! Ne csinálja! 635 00:45:07,915 --> 00:45:09,333 -Hé! -Hé! 636 00:45:09,917 --> 00:45:10,960 Itt van anya. 637 00:45:15,006 --> 00:45:16,966 -Szia! -Szia! 638 00:45:18,926 --> 00:45:22,138 Köszönöm, hogy rávetted, hogy írjon egy üzenetet. 639 00:45:22,221 --> 00:45:24,307 Egy barátja hozta volna haza. 640 00:45:24,390 --> 00:45:27,185 -Elképzeltem, hogy egy árokban... -Semmi gond. 641 00:45:28,352 --> 00:45:30,897 -Kész vagy? -Igen, mindjárt. 642 00:45:31,564 --> 00:45:33,566 -Csak "mindjárt"? -Anya! 643 00:45:33,649 --> 00:45:35,651 -Állítsd le magad! -Te nem... 644 00:45:38,070 --> 00:45:39,614 Semmit se csinálok jól. 645 00:45:40,656 --> 00:45:42,492 Hogy ment a tárgyalás? 646 00:45:42,575 --> 00:45:44,368 Elképesztően szarul. 647 00:45:45,828 --> 00:45:47,121 Mi történt? 648 00:45:47,205 --> 00:45:50,166 Volt egy megérzésem, lebeszéltek róla, 649 00:45:51,250 --> 00:45:53,294 és most már baszhatom az ügyet. 650 00:45:53,669 --> 00:45:56,923 -Nem fényes a helyzet. -Lezárult a tárgyalás? 651 00:45:57,673 --> 00:46:00,510 -Nem. -Szóval nem. Az jó. 652 00:46:01,177 --> 00:46:04,847 Akkor van még időd nem elbaszni. Igaz? 653 00:46:04,931 --> 00:46:06,557 Igen, azt hiszem. 654 00:46:08,392 --> 00:46:11,812 -Ettél valamit? -Nem igazán. 655 00:46:13,397 --> 00:46:17,026 Van egy olasz étterem a közelben, biztos ismered. 656 00:46:17,109 --> 00:46:19,445 Szeretnélek elvinni vacsorázni. 657 00:46:20,071 --> 00:46:22,990 -Igazán nem muszáj. -Tudom. 658 00:46:27,245 --> 00:46:29,705 -Én éhes vagyok. -Elképesztő! 659 00:46:35,127 --> 00:46:36,337 Denise az. 660 00:46:37,964 --> 00:46:39,423 Hé, csajszi, mi a helyzet? 661 00:46:39,507 --> 00:46:43,803 Nem hinném, hogy ez egy vészhelyzet, de a macskád már kétszer hányt. 662 00:46:43,886 --> 00:46:45,805 Küldjek fotót? 663 00:46:45,888 --> 00:46:47,974 Ne! Kérlek, ne! 664 00:46:48,808 --> 00:46:52,186 Úgy tűnik, hogy most jól van. De aggasztó volt. És utálatos. 665 00:46:52,270 --> 00:46:54,772 Biztos, ami biztos, elvigyem az állatorvoshoz? 666 00:46:55,565 --> 00:46:57,149 Nem, nem kell. Majd én... 667 00:46:57,233 --> 00:46:59,068 Nemsokára úgyis hazajövök. 668 00:46:59,151 --> 00:47:01,862 Oké, rendben. Milyen volt az utad? 669 00:47:01,946 --> 00:47:06,242 Jó. Sok meló, és egy kis szórakozás. 670 00:47:07,410 --> 00:47:10,162 Köszi a beszámolót a macskahányásról! 671 00:47:10,246 --> 00:47:13,583 -Bármikor. Akkor nemsokára találkozunk! -Jól van. Pá, bébi! 672 00:47:15,459 --> 00:47:17,503 Mit keres Denise Chicagóban? 673 00:47:18,212 --> 00:47:21,674 Segít vigyázni Kojakre. 674 00:47:24,677 --> 00:47:27,138 -Akarsz többet is tudni? -Nem szükséges. 675 00:47:27,888 --> 00:47:28,931 Rendben. 676 00:47:29,015 --> 00:47:33,477 Tom valahol itt lehetett, amikor a hangüzenetet hagyta. 677 00:47:33,561 --> 00:47:38,024 Megnézed, hogy van-e valami használható a biztonsági kamerák felvételén? 678 00:47:38,858 --> 00:47:40,067 Igen, persze. 679 00:47:41,485 --> 00:47:45,323 Lehet, hogy van még kamera a környéken. Talán arrafelé. 680 00:47:46,490 --> 00:47:47,450 Mi az? 681 00:47:55,666 --> 00:47:57,335 Megvannak az ugató kutyáim. 682 00:48:01,380 --> 00:48:02,757 Megpusztulok! 683 00:48:53,766 --> 00:48:54,725 Figyelj, kisanyám! 684 00:48:54,809 --> 00:48:58,062 Tisztázzunk valamit! 685 00:48:58,145 --> 00:49:00,106 Kivel üzletel? 686 00:49:00,856 --> 00:49:02,983 Nem tudtam, hogy bárkivel is üzletelek. 687 00:49:03,734 --> 00:49:06,195 -Talán George az? -Milyen George? 688 00:49:06,278 --> 00:49:09,949 Vagy Frank? Ki állította rám? Most komolyan! 689 00:49:10,032 --> 00:49:12,243 Nem tudom, hogy miről beszél. 690 00:49:12,326 --> 00:49:14,662 Szóval nem fizetik azért, hogy kövessen? 691 00:49:14,745 --> 00:49:18,541 Teljesen véletlen, hogy mindenhol feltűnik, ahol én megfordulok? 692 00:49:18,624 --> 00:49:20,459 -Erről van szó? -Ez egy kicsi város. 693 00:49:21,127 --> 00:49:25,506 Észrevette, hogy ahányszor találkozunk, én mindig hamarabb ott voltam? 694 00:49:26,716 --> 00:49:28,509 Lehet, hogy maga követ engem. 695 00:49:29,927 --> 00:49:31,762 Én irányítok, nem követek. 696 00:49:32,638 --> 00:49:34,306 Sajnálom, hogy csalódott. 697 00:50:20,186 --> 00:50:21,145 Hé! 698 00:50:40,039 --> 00:50:41,707 Nem tudom, hogy mit csinálok. 699 00:50:46,212 --> 00:50:47,713 El vagyok veszve. 700 00:50:50,508 --> 00:50:51,967 Engedje, hogy tanúskodjak! 701 00:50:54,970 --> 00:50:59,934 Nem is tudom... Egyáltalán hogyan? 702 00:51:01,227 --> 00:51:02,603 Van egy tervem. 703 00:51:06,816 --> 00:51:07,775 Jöjjön! 704 00:53:17,071 --> 00:53:19,073 A feliratot fordította: Fodor Zsuzsánna 705 00:53:19,156 --> 00:53:21,158 Kreatívfelelős Hegyi Júlia