1 00:00:45,589 --> 00:00:47,174 ‫אני יכול לשבת?‬ 2 00:00:48,467 --> 00:00:49,676 ‫שלום, פרנק.‬ 3 00:00:51,011 --> 00:00:52,054 ‫שלום לך.‬ 4 00:01:01,730 --> 00:01:02,731 ‫אני בסדר.‬ 5 00:01:05,567 --> 00:01:07,402 ‫את מרגישה כאן מוגנת, נכון?‬ 6 00:01:09,404 --> 00:01:12,866 ‫כן, גם אני. הרגשתי ככה.‬ 7 00:01:14,326 --> 00:01:16,203 ‫את לא צריכה להישאר כאן.‬ 8 00:01:20,332 --> 00:01:22,125 ‫לא מצאתי מוצא.‬ 9 00:01:25,003 --> 00:01:26,672 ‫תצטרפי למועדון. גם אני לא.‬ 10 00:01:29,174 --> 00:01:31,927 ‫את רק רוצה לרוץ ולצאת,‬ 11 00:01:33,011 --> 00:01:35,180 ‫אבל אין לאן ללכת.‬ 12 00:01:42,312 --> 00:01:44,314 ‫צדקת בקשר לדוד ג'ורג'.‬ 13 00:01:47,609 --> 00:01:48,944 ‫לא רציתי להיות צודק.‬ 14 00:02:06,628 --> 00:02:07,713 ‫אני אוהב אותך.‬ 15 00:02:10,757 --> 00:02:11,633 ‫טוב.‬ 16 00:02:25,898 --> 00:02:28,358 ‫גוליית‬ 17 00:02:46,585 --> 00:02:48,086 ‫די!‬ 18 00:02:55,177 --> 00:02:57,471 ‫זה סיפור אחר. אז מה שלומה?‬ 19 00:03:00,891 --> 00:03:02,559 ‫היא בסדר.‬ 20 00:03:03,894 --> 00:03:05,479 ‫היא תהיה בסדר.‬ 21 00:03:06,313 --> 00:03:09,316 ‫ג'ורג' שכנע אותה להסכים לאשפוז כפוי‬ 22 00:03:09,399 --> 00:03:11,652 ‫והיא שם ל-72 שעות.‬ 23 00:03:12,861 --> 00:03:15,489 ‫איזה מניאק הוא.‬ 24 00:03:16,323 --> 00:03:18,200 ‫אחיך ניסה להרוג אותי.‬ 25 00:03:21,203 --> 00:03:23,956 ‫- הופתעת? - לא.‬ 26 00:03:24,039 --> 00:03:26,416 ‫אני ממש לא מופתע.‬ 27 00:03:26,500 --> 00:03:29,086 ‫אני לא מבין. למה הוא עשה את זה?‬ 28 00:03:29,169 --> 00:03:31,213 ‫קייט לצדו והוא מנצח.‬ 29 00:03:32,464 --> 00:03:34,508 ‫ניצחון לא מספיק לג'ורג'.‬ 30 00:03:36,635 --> 00:03:38,261 ‫אתה מוכן להעיד?‬ 31 00:03:56,029 --> 00:03:58,323 ‫- ליסה, מה נשמע? - הי, בילי.‬ 32 00:03:59,491 --> 00:04:02,035 ‫- את בסדר? - כמו תמיד.‬ 33 00:04:03,286 --> 00:04:05,956 ‫היד שלי נקייה היום, תודה לאל.‬ 34 00:04:06,039 --> 00:04:09,042 ‫אז אסתפק בשוט קטן של ויסקי.‬ 35 00:04:09,126 --> 00:04:11,086 ‫אתה בטוח שלא ניקית אותה לבד?‬ 36 00:04:11,753 --> 00:04:15,048 ‫לא. הוא ריחם עליי.‬ 37 00:04:18,969 --> 00:04:20,178 ‫הגברת מזמינה.‬ 38 00:04:30,939 --> 00:04:33,358 ‫ספרינג רול? הם טעימים.‬ 39 00:04:34,026 --> 00:04:37,779 ‫לא, תודה. את בטוחה שאת רוצה להיראות איתי?‬ 40 00:04:39,114 --> 00:04:41,616 ‫אנחנו יכולים לשמור על מרחק, כמו שאומרים.‬ 41 00:04:41,700 --> 00:04:42,617 ‫בבקשה.‬ 42 00:04:51,460 --> 00:04:52,669 ‫איך אוכל לעזור לך?‬ 43 00:04:52,753 --> 00:04:55,213 ‫עשית מספיק עד עכשיו, לא?‬ 44 00:04:55,297 --> 00:04:57,591 ‫היית חרוץ. שיבשת לנו את התוכניות.‬ 45 00:05:00,302 --> 00:05:03,138 ‫השופטת ביטלה את ההסכם עם "זקס פארמה".‬ 46 00:05:03,221 --> 00:05:04,765 ‫באמת? מה קרה?‬ 47 00:05:05,348 --> 00:05:07,517 ‫בחייך. כאילו שאתה לא יודע.‬ 48 00:05:07,601 --> 00:05:09,478 ‫פיטרת אותי. אני לא מטפל בתיק.‬ 49 00:05:10,270 --> 00:05:13,732 ‫אני נהנה מהאבטלה ומבקר באתרי התיירות.‬ 50 00:05:13,815 --> 00:05:16,985 ‫מקסים. חבל שאני לא יכולה לקרוא את יומן המסע שלך.‬ 51 00:05:17,652 --> 00:05:20,363 ‫- רק אחרי המשפט. - כמובן.‬ 52 00:05:21,907 --> 00:05:24,868 ‫מקברייד, תמשיך ליהנות,‬ 53 00:05:24,951 --> 00:05:27,454 ‫ואני אמשיך לשלם את שכר הדירה שלך,‬ 54 00:05:27,537 --> 00:05:31,166 ‫כל עוד אתה צריך לבקר באתרי התיירות.‬ 55 00:05:31,249 --> 00:05:33,376 ‫נדיב מאוד מצדך.‬ 56 00:05:33,460 --> 00:05:36,755 ‫זה לא קשור לנדיבות. אני לא מחבבת אותך.‬ 57 00:05:38,507 --> 00:05:40,050 ‫את קצת מחבבת אותי.‬ 58 00:05:44,346 --> 00:05:46,348 ‫התיק הזה התחיל להסריח,‬ 59 00:05:46,431 --> 00:05:50,393 ‫ואתה הרחת את זה הרבה לפניי, אז אין לי ברירה.‬ 60 00:05:50,852 --> 00:05:54,356 ‫- אני צריכה לסמוך עליך ועל החושים שלך. - טוב.‬ 61 00:05:54,439 --> 00:05:57,526 ‫ולמען האמת, אני מפחדת.‬ 62 00:05:58,485 --> 00:06:00,821 ‫- מפחדת ממה? - מסאם.‬ 63 00:06:02,364 --> 00:06:04,533 ‫התגובה שלה למותו של טום הייתה...‬ 64 00:06:05,575 --> 00:06:07,494 ‫מוזרה, קרה.‬ 65 00:06:08,787 --> 00:06:10,580 ‫ובאותו לילה חלמתי‬ 66 00:06:10,664 --> 00:06:15,335 ‫שהיא משספת את צווארי בפותחן מכתבים עם ידית פנינה,‬ 67 00:06:16,086 --> 00:06:19,881 ‫דבר שאני בטוחה שהיא רצתה לעשות מאז שהתחתנתי עם אבא שלה,‬ 68 00:06:21,091 --> 00:06:24,928 ‫אבל היא אף פעם לא הפריעה לשנתי כך בעבר.‬ 69 00:06:26,721 --> 00:06:29,474 ‫כן, גם לי יש חלומות אפלים.‬ 70 00:06:30,225 --> 00:06:31,268 ‫אתה יוצא מהם חי?‬ 71 00:06:33,145 --> 00:06:35,355 ‫אני עוד לא יודע. אני מחכה לראות.‬ 72 00:06:42,571 --> 00:06:44,239 ‫סאם הושחתה?‬ 73 00:06:46,491 --> 00:06:48,201 ‫לצערי כן.‬ 74 00:06:56,793 --> 00:06:57,961 ‫לעזאזל!‬ 75 00:07:01,756 --> 00:07:03,133 ‫מה לעשות?‬ 76 00:07:04,342 --> 00:07:07,345 ‫האדם היחיד שיכול להציל את סאם מהדבר הזה הוא סאם.‬ 77 00:07:14,436 --> 00:07:15,562 ‫שלום.‬ 78 00:07:17,147 --> 00:07:19,733 ‫הפיצויים מפוליסת ביטוח החיים של טום טרו,‬ 79 00:07:19,816 --> 00:07:23,153 ‫- הם צריכים חתימה שלך לשחרור. - לא נכון.‬ 80 00:07:23,236 --> 00:07:25,197 ‫אז תראי בזה צעד רשמי.‬ 81 00:07:25,280 --> 00:07:28,658 ‫אני לא רוצה להיות הצד החותם היחיד. זה נורא מדי.‬ 82 00:07:30,577 --> 00:07:31,661 ‫תיכנסי.‬ 83 00:07:42,797 --> 00:07:46,676 ‫אני עדיין יכולה לשמוע את טום שורק במסדרון כמו שהוא נהג לעשות.‬ 84 00:07:46,760 --> 00:07:49,554 ‫שריקת רוח רפאים ללא מנגינה.‬ 85 00:07:50,305 --> 00:07:53,016 ‫לעולם לא אבין למה הוא החליט לגמור ככה.‬ 86 00:07:54,935 --> 00:07:56,686 ‫בחיי, מה עלה בדעתו?‬ 87 00:07:56,770 --> 00:08:00,357 ‫זה העניין בהתאבדות. לא יודעים.‬ 88 00:08:03,818 --> 00:08:07,155 ‫- יש עוד נושא שצריך לדון בו. - כן?‬ 89 00:08:11,076 --> 00:08:14,287 ‫- פוליסת ביטוח החיים שלך. - מה איתה?‬ 90 00:08:14,371 --> 00:08:18,667 ‫כיוון שטום איננו, הגיוני פיננסית להגדיל את הפרמיה שלך.‬ 91 00:08:18,750 --> 00:08:23,004 ‫אבל הטרשת הנפוצה שלך מהווה בעיה.‬ 92 00:08:23,713 --> 00:08:25,632 ‫אווה, תעשי מה שצריך.‬ 93 00:08:28,009 --> 00:08:30,929 ‫בטח תהיי המרגוליס האחרונה ממילא.‬ 94 00:08:31,012 --> 00:08:34,266 ‫כן, ומי יודע אם לא אסגור את המשרד‬ 95 00:08:34,349 --> 00:08:37,060 ‫לפני שהדיו יתייבש על צ'ק הפיצויים שלך.‬ 96 00:08:38,895 --> 00:08:41,147 ‫- כי לא תעשי את זה. - לא?‬ 97 00:08:41,231 --> 00:08:45,318 ‫- לא, זה המשרד של אבי. - המשרד של בעלי.‬ 98 00:08:46,361 --> 00:08:49,614 ‫ואמשיך לכבד את מורשתו, גם אם את לא מכבדת אותה.‬ 99 00:08:54,703 --> 00:08:57,330 ‫עופי מהמשרד שלי.‬ 100 00:08:58,915 --> 00:09:01,126 ‫- תודה על זה. - על לא דבר.‬ 101 00:09:13,221 --> 00:09:16,558 ‫- תודה לאל, פיטר. תן לי את זה. - הי, פטי.‬ 102 00:09:20,228 --> 00:09:21,771 ‫רוצה מסטיק?‬ 103 00:09:22,647 --> 00:09:24,024 ‫- מה? - מסטיק.‬ 104 00:09:24,691 --> 00:09:26,067 ‫לא, זה בסדר. תודה.‬ 105 00:09:26,151 --> 00:09:29,529 ‫ניסיתי את המדבקות, אבל הן גורמות לי להרגשה מוזרה.‬ 106 00:09:29,612 --> 00:09:30,613 ‫יופי.‬ 107 00:09:40,332 --> 00:09:41,666 ‫איבדת את העדה שלך.‬ 108 00:09:43,293 --> 00:09:46,004 ‫- סליחה? - קייט זקס. היא פרשה.‬ 109 00:09:47,756 --> 00:09:50,967 ‫- סליחה, מי אתה, לעזאזל? - אני השליח.‬ 110 00:09:51,051 --> 00:09:52,010 ‫מה?‬ 111 00:09:52,093 --> 00:09:54,637 ‫הדוד שלה כלא אותה. אשפוז פסיכיאטרי כפוי.‬ 112 00:09:54,721 --> 00:09:57,599 ‫- מתי זה קרה? - אני לא יודע. לא שאלתי.‬ 113 00:09:57,682 --> 00:10:00,977 ‫יש לך פגישה הערב. תשמעי שם את כל הפרטים.‬ 114 00:10:02,479 --> 00:10:04,981 ‫- את מי אני פוגשת? - אני רק השליח.‬ 115 00:10:05,065 --> 00:10:07,233 ‫תדאגי שלא יעקבו אחרייך. ניסיון אחרון.‬ 116 00:10:07,317 --> 00:10:08,902 ‫אני לא רוצה את המסטיק שלך.‬ 117 00:10:08,985 --> 00:10:10,653 ‫- את בטוחה? טוב. - כן. חרא!‬ 118 00:10:14,949 --> 00:10:15,992 ‫פיטר?‬ 119 00:10:18,119 --> 00:10:19,120 ‫תודה.‬ 120 00:10:25,710 --> 00:10:26,711 ‫לעזאזל.‬ 121 00:10:29,923 --> 00:10:33,218 ‫תקשיבי, זה המפתח הלא נכון. אני לא יכול להיכנס.‬ 122 00:10:33,301 --> 00:10:36,721 ‫כאן הכול בסדר. יש לך עוד זמן לפתור את זה.‬ 123 00:10:38,390 --> 00:10:40,350 ‫- נסה את השכנים. - בסדר.‬ 124 00:10:44,312 --> 00:10:45,647 ‫אני יכולה לעזור לך?‬ 125 00:10:46,731 --> 00:10:48,608 ‫- מרגרט, נכון? - קרול.‬ 126 00:10:48,691 --> 00:10:51,361 ‫אני חושב שראיתי אותך במסדרון עם טום יום אחד.‬ 127 00:10:51,444 --> 00:10:53,279 ‫אולי. כן.‬ 128 00:10:53,363 --> 00:10:56,825 ‫אני צריך להוציא מהדירה שלו כמה דברים בשבילו,‬ 129 00:10:56,908 --> 00:11:00,120 ‫אבל אני לא תופס אותו בטלפון. הוא נתן לי מפתח לא נכון...‬ 130 00:11:00,203 --> 00:11:02,038 ‫יש דרך שבה אוכל...‬ 131 00:11:02,122 --> 00:11:03,998 ‫רוצה להשתמש במדרגות החירום שלי?‬ 132 00:11:04,082 --> 00:11:06,334 ‫- זה יהיה נהדר. - טוב. בוא תיכנס.‬ 133 00:11:06,418 --> 00:11:09,212 ‫- תודה. תודה רבה. - בשמחה.‬ 134 00:11:31,192 --> 00:11:35,071 ‫אין מצב. קני? אלוהים! ידעתי שזה אתה.‬ 135 00:11:35,155 --> 00:11:38,074 ‫ראיתי אותך מרחוק. יש לי עיני נשר.‬ 136 00:11:38,158 --> 00:11:40,326 ‫מה אתה עושה בסן פרנסיסקו, אחי?‬ 137 00:11:40,410 --> 00:11:41,369 ‫אני מצטער.‬ 138 00:11:41,453 --> 00:11:43,371 ‫אל תגיד שאתה לא זוכר אותי,‬ 139 00:11:43,455 --> 00:11:45,832 ‫- כי מה זה אומר עליי? - אני מכיר אותך?‬ 140 00:11:45,915 --> 00:11:48,209 ‫אתה לא זוכר אותי מהחתונה?‬ 141 00:11:48,293 --> 00:11:51,379 ‫לא נעלבתי, אבל אני קצת כועסת. אתה נאה מאוד.‬ 142 00:11:51,463 --> 00:11:52,464 ‫- באמת? - סליחה...‬ 143 00:11:52,547 --> 00:11:56,634 ‫השיער שלי היה שונה. אני לא יודעת אם עוד יש לך חברה...‬ 144 00:11:56,718 --> 00:11:58,595 ‫- יש לי עבודה. - לא, זה בסדר.‬ 145 00:11:58,678 --> 00:12:02,932 ‫אני יודעת שאתה עסוק. כולנו עסוקים, נכון? הפלתי כאן את העגיל שלי?‬ 146 00:12:03,016 --> 00:12:06,227 ‫הי, בילי. הצלחת?‬ 147 00:12:06,311 --> 00:12:09,063 ‫כן. תודה רבה. מצאתי את מה שחיפשתי.‬ 148 00:12:09,147 --> 00:12:10,648 ‫אני יכולה להציע לך משקה?‬ 149 00:12:11,608 --> 00:12:14,903 ‫אם היה לי זמן הייתי שמח, קרול, אבל אני...‬ 150 00:12:14,986 --> 00:12:17,697 ‫- אני צריך להביא את זה לטום. - בסדר.‬ 151 00:12:17,780 --> 00:12:19,949 ‫בסדר. בפעם הבאה. נתראה במסדרון?‬ 152 00:12:20,033 --> 00:12:21,868 ‫- בפעם הבאה. - טוב לראות אותך.‬ 153 00:12:21,951 --> 00:12:23,495 ‫גם אותך, קרול.‬ 154 00:12:33,087 --> 00:12:35,507 ‫- הי, פטי. - מה את עושה כאן?‬ 155 00:12:35,590 --> 00:12:39,552 ‫אני תקועה. אני יכולה לישון אצלך הערב?‬ 156 00:12:39,636 --> 00:12:41,012 ‫לא!‬ 157 00:12:46,893 --> 00:12:47,977 ‫בסדר.‬ 158 00:12:48,895 --> 00:12:53,024 ‫אני עסוקה מאוד ומאחרת למשהו, אז נוכל לדבר במכונית?‬ 159 00:12:54,651 --> 00:12:56,277 ‫אז אני יכולה להישאר?‬ 160 00:12:57,487 --> 00:13:00,698 ‫בחיי. אימא שלך יודעת שאת בסן פרנסיסקו?‬ 161 00:13:00,782 --> 00:13:02,951 ‫- מה זה משנה? - טוב.‬ 162 00:13:04,661 --> 00:13:08,373 ‫- בסדר. מה קרה? - אבא שלי אמר שאוכל לישון אצלו.‬ 163 00:13:08,456 --> 00:13:13,086 ‫אבל הוא לא היה בבית. הוא בקאבו. עם רונדה.‬ 164 00:13:13,169 --> 00:13:15,755 ‫שתקפוץ רונדה! אז הוא לא ידע שאת באה?‬ 165 00:13:15,838 --> 00:13:18,716 ‫לא רציתי לתת לו את ההזדמנות לסרב.‬ 166 00:13:18,800 --> 00:13:21,844 ‫זה חכם. אז זה ההסכם.‬ 167 00:13:21,928 --> 00:13:25,348 ‫את יכולה להישאר אצלי הלילה, בתנאי אחד.‬ 168 00:13:25,431 --> 00:13:27,725 ‫את צריכה להגיד לאימא שלך איפה את.‬ 169 00:13:27,809 --> 00:13:31,563 ‫בחייך. לא אכפת לה ממני.‬ 170 00:13:31,646 --> 00:13:33,606 ‫לא אכפת לי. תשלחי לה הודעה.‬ 171 00:13:33,690 --> 00:13:35,275 ‫נמאס לי שהיא אומרת לי‬ 172 00:13:35,358 --> 00:13:39,445 ‫שאני מבזבזת את חיי במלצרות במקום ללמוד בקולג'.‬ 173 00:13:39,529 --> 00:13:42,031 ‫- אני לא יכולה לסבול את זה כבר. - אני מבינה.‬ 174 00:13:42,115 --> 00:13:44,075 ‫קשה עם כריסטינה.‬ 175 00:13:44,158 --> 00:13:46,411 ‫אבל האמת, הדבר הכי טוב שאת יכולה לעשות‬ 176 00:13:46,494 --> 00:13:49,247 ‫זה לנסות להיות טובה ולהגיד לה איפה את.‬ 177 00:13:49,330 --> 00:13:51,040 ‫- למה? - כי ככה אמרתי!‬ 178 00:13:51,124 --> 00:13:52,542 ‫את רוצה לישון אצלי?‬ 179 00:13:52,625 --> 00:13:54,961 ‫- אלוהים אדירים! - אלוהים!‬ 180 00:13:55,044 --> 00:13:58,131 ‫תישארי כאן, תנעלי את הדלת, אל תעשי שטויות. בסדר?‬ 181 00:13:58,214 --> 00:13:59,340 ‫אני אוהבת אותך.‬ 182 00:14:47,180 --> 00:14:49,515 ‫הי. פטי סוליס-פפג'יאן.‬ 183 00:14:53,186 --> 00:14:54,812 ‫אני פטי סוליס-פפג'יאן.‬ 184 00:14:55,647 --> 00:14:57,023 ‫בפנים. טוב.‬ 185 00:15:01,361 --> 00:15:05,698 ‫טוב. שלום. טוב.‬ 186 00:15:06,824 --> 00:15:08,117 ‫טוב.‬ 187 00:15:16,292 --> 00:15:17,877 ‫אלוהים!‬ 188 00:15:21,422 --> 00:15:25,301 ‫שלום. אתה יודע איזה סיכון זה בשבילנו להיפגש ככה?‬ 189 00:15:25,385 --> 00:15:26,511 ‫כן, אני יודע.‬ 190 00:15:28,096 --> 00:15:31,015 ‫מה? מה קרה? מה? קייט בסדר?‬ 191 00:15:31,099 --> 00:15:34,644 ‫- כן, היא תהיה בסדר, אבל היא פרשה. - לא, היא לא פרשה.‬ 192 00:15:34,727 --> 00:15:36,062 ‫היא לא יכולה לפרוש.‬ 193 00:15:36,145 --> 00:15:38,898 ‫אבקש צו הארכה עד שהיא תשתחרר‬ 194 00:15:38,981 --> 00:15:41,442 ‫- מהטיפול שלה. - יש לי מישהו טוב יותר בשבילך.‬ 195 00:15:42,276 --> 00:15:45,071 ‫- מי? - פרנק זקס, אביה של קייט.‬ 196 00:15:45,697 --> 00:15:47,573 ‫הוא הכימאי שמאחורי טרימדון.‬ 197 00:15:47,657 --> 00:15:50,827 ‫הוא יהיה עד טוב יותר, אבל זה יהיה אתגר.‬ 198 00:15:51,661 --> 00:15:53,204 ‫נהדר. תגדיר אתגר.‬ 199 00:15:53,996 --> 00:15:55,665 ‫היו לו בעיות נפשיות.‬ 200 00:15:56,666 --> 00:15:59,752 ‫קייט פגיעה מדי עכשיו. זה חדש לה מדי,‬ 201 00:15:59,836 --> 00:16:02,505 ‫אבל פרנק חי עם המחלה שלו זמן רב.‬ 202 00:16:02,588 --> 00:16:05,049 ‫אם תדאגי שיהיה ממוקד הוא העד הכי טוב שלנו,‬ 203 00:16:05,133 --> 00:16:07,301 ‫הוא היה עם ג'ורג' בכל שלב ושלב.‬ 204 00:16:09,679 --> 00:16:10,680 ‫בסדר.‬ 205 00:16:11,514 --> 00:16:17,061 ‫תקשיבי, את צריכה להכניס את תוצאות הניסוי של האמורזין לפרוטוקול.‬ 206 00:16:17,145 --> 00:16:19,564 ‫- את התוצאות מקופרמן. - איך?‬ 207 00:16:20,481 --> 00:16:23,776 ‫- השופטת לא תאשר את זה. - את צריכה לנסות.‬ 208 00:16:23,860 --> 00:16:28,573 ‫זה יחזק את העדות של פרנק. אחרת זה המילה שלו נגד המילה של ג'ורג'.‬ 209 00:16:32,869 --> 00:16:35,455 ‫חבל שאתה לא...‬ 210 00:16:37,749 --> 00:16:42,336 ‫- חבל שאתה לא בבית המשפט. - זה התיק שלך.‬ 211 00:16:44,046 --> 00:16:45,047 ‫את תצליחי.‬ 212 00:16:46,132 --> 00:16:49,051 ‫נהדר. טוב.‬ 213 00:16:52,388 --> 00:16:53,347 ‫טוב.‬ 214 00:16:54,056 --> 00:16:55,308 ‫מתי אפגוש את...‬ 215 00:16:55,391 --> 00:16:56,517 ‫- פרנק. - פרנק.‬ 216 00:16:56,601 --> 00:16:59,312 ‫הוא יעבור במשרד בעוד חצי שעה.‬ 217 00:16:59,979 --> 00:17:00,938 ‫במשרד שלי?‬ 218 00:17:02,607 --> 00:17:04,317 ‫אז אתה רוצה שסאם תראה אותו.‬ 219 00:17:04,400 --> 00:17:06,903 ‫היא צריכה לדעת מי מצטרף לתביעה.‬ 220 00:17:06,986 --> 00:17:09,655 ‫- איך הולך איתה? - זוועה.‬ 221 00:17:09,739 --> 00:17:11,199 ‫אני לא סומכת עליה בכלל.‬ 222 00:17:13,201 --> 00:17:18,706 ‫מעולה. אחזור למשרד ואאסוף את המסמכים.‬ 223 00:17:19,540 --> 00:17:20,792 ‫אני לא יודעת מתי ה...‬ 224 00:17:20,875 --> 00:17:25,046 ‫חרא. אחותי כאן. חרא! מה אני אעשה איתה?‬ 225 00:17:25,129 --> 00:17:27,423 ‫- איפה היא? - היא מחכה לי במכונית.‬ 226 00:17:27,507 --> 00:17:30,009 ‫היא באה אלייך? אני אקח אותה.‬ 227 00:17:30,426 --> 00:17:31,844 ‫- ברצינות? - כן.‬ 228 00:17:31,928 --> 00:17:34,889 ‫- זה יהיה מעולה. - אשמח לפגוש אותה.‬ 229 00:17:34,972 --> 00:17:37,642 ‫- אל תעשה את זה סוטה. - למה זה סוטה?‬ 230 00:17:37,725 --> 00:17:39,227 ‫זה סוטה כשאתה אומר את זה.‬ 231 00:17:39,310 --> 00:17:41,938 ‫- אני רוצה לראות איך היא. - עשית את זה שוב.‬ 232 00:17:42,021 --> 00:17:42,939 ‫- כן. - מה?‬ 233 00:17:43,022 --> 00:17:46,359 ‫- שים לב. הדלת הראשונה... - אני אסתדר.‬ 234 00:17:46,442 --> 00:17:48,653 ‫- זוזי. - טוב. תודה.‬ 235 00:17:48,736 --> 00:17:50,279 ‫תודה רבה.‬ 236 00:17:53,908 --> 00:17:55,159 ‫- פטי. - כן?‬ 237 00:17:55,243 --> 00:17:56,494 ‫את עושה עבודה מצוינת.‬ 238 00:17:57,161 --> 00:18:00,873 ‫אני טובעת. טוב. תודה.‬ 239 00:18:03,376 --> 00:18:05,795 ‫טוב, אז שאלות קלות להתחלה.‬ 240 00:18:05,878 --> 00:18:06,963 ‫בסדר.‬ 241 00:18:07,380 --> 00:18:10,383 ‫באיזו שנה אתה ואחיך הקמתם את "זקס פארמה"?‬ 242 00:18:11,634 --> 00:18:13,135 ‫באיזו שנה נולדת?‬ 243 00:18:14,679 --> 00:18:16,264 ‫אתה רואה? זה לא רלוונטי.‬ 244 00:18:16,347 --> 00:18:19,767 ‫אני רק... את נראית ממש צעירה.‬ 245 00:18:19,851 --> 00:18:21,936 ‫ובכל זאת, את מלאת ביטחון.‬ 246 00:18:22,395 --> 00:18:25,690 ‫- בסדר. - זאת הייתה מחמאה.‬ 247 00:18:25,773 --> 00:18:26,983 ‫ודאי. כן.‬ 248 00:18:27,066 --> 00:18:30,736 ‫בטח עוד לא נולדת כשאני ואחי התחלנו.‬ 249 00:18:31,445 --> 00:18:33,281 ‫- 79'? - לא.‬ 250 00:18:34,699 --> 00:18:36,576 ‫- עוד אין לך חדר כניסה? - לא.‬ 251 00:18:36,659 --> 00:18:37,702 ‫- סליחה. - היי.‬ 252 00:18:37,785 --> 00:18:40,246 ‫- זה עד המפתח החדש שלנו. פרנק זקס. - היי.‬ 253 00:18:40,329 --> 00:18:42,957 ‫ערב טוב. אני יכולה לדבר איתך?‬ 254 00:18:43,749 --> 00:18:44,750 ‫כן.‬ 255 00:18:46,502 --> 00:18:49,463 ‫אני מכיר את הטון ואת הנוהל.‬ 256 00:18:49,547 --> 00:18:50,882 ‫אני כבר חוזרת.‬ 257 00:18:53,175 --> 00:18:54,302 ‫מה קורה?‬ 258 00:18:54,385 --> 00:18:56,929 ‫את יודעת שפרנק זקס היה מאושפז.‬ 259 00:18:57,013 --> 00:18:58,598 ‫אני מתכוונת להתעמת עם זה.‬ 260 00:18:59,348 --> 00:19:00,766 ‫ואת חושבת שזה חכם?‬ 261 00:19:00,850 --> 00:19:02,518 ‫אני לא רוצה לאבד שליטה בנרטיב.‬ 262 00:19:02,602 --> 00:19:05,187 ‫צריך להיות כנים ופתוחים.‬ 263 00:19:05,271 --> 00:19:06,230 ‫בסדר.‬ 264 00:19:07,523 --> 00:19:10,109 ‫את לא סקרנית לדעת מה קרה לקייט זקס?‬ 265 00:19:11,360 --> 00:19:14,238 ‫אשתתף בכל הכנה של עדים מעתה והלאה.‬ 266 00:19:23,205 --> 00:19:25,333 ‫אז היית פעם בסן פרנסיסקו?‬ 267 00:19:26,208 --> 00:19:30,254 ‫- לא. - גם אני די חדש כאן.‬ 268 00:19:34,091 --> 00:19:37,261 ‫בטח נחמד לך להיות עם פטי, נכון?‬ 269 00:19:37,970 --> 00:19:39,764 ‫היא לא רוצה אותי כאן.‬ 270 00:19:40,181 --> 00:19:42,892 ‫היא עסוקה.‬ 271 00:19:42,975 --> 00:19:46,103 ‫היא עובדת על תיק גדול. אל תיעלבי.‬ 272 00:19:46,187 --> 00:19:48,356 ‫זה בסדר. אני מבינה.‬ 273 00:19:48,439 --> 00:19:50,399 ‫היא השתנתה מאז התינוק.‬ 274 00:19:51,776 --> 00:19:53,986 ‫היא דיברה על מה שקרה?‬ 275 00:19:54,070 --> 00:19:55,863 ‫- עם התינוק? - כן.‬ 276 00:19:56,530 --> 00:19:58,616 ‫הוא נולד לפני הזמן.‬ 277 00:19:59,575 --> 00:20:02,411 ‫הייתה לו בעיה בכלי הדם במוח.‬ 278 00:20:03,746 --> 00:20:05,247 ‫שכחתי איך קוראים לזה.‬ 279 00:20:07,083 --> 00:20:09,085 ‫לא ידעתי את הפרטים.‬ 280 00:20:14,090 --> 00:20:16,842 ‫יש לי בת בערך בגילך. ילדה טובה.‬ 281 00:20:17,885 --> 00:20:19,095 ‫היא בקולג'?‬ 282 00:20:19,595 --> 00:20:22,515 ‫היא הייתה, אבל אני לא יודע מה היא עושה עכשיו.‬ 283 00:20:22,598 --> 00:20:23,849 ‫היא לא מדברת איתי.‬ 284 00:20:27,895 --> 00:20:29,313 ‫אתה יכול לשלוח לה הודעה.‬ 285 00:20:30,398 --> 00:20:32,108 ‫היא לא רוצה לדבר איתי.‬ 286 00:20:36,946 --> 00:20:41,033 ‫אני לא דיברתי עם אבא שלי שנה אחרי הגירושים.‬ 287 00:20:41,117 --> 00:20:44,996 ‫ואז הוא התחיל לשלוח לי תמונות של כלבים בשכונה שלו.‬ 288 00:20:45,997 --> 00:20:50,751 ‫- דיברת איתו אחר כך? - אחרי 20 כלבים בערך.‬ 289 00:20:50,835 --> 00:20:55,881 ‫אולי אשלח לה כמה כלבים ונראה מה יקרה.‬ 290 00:20:58,426 --> 00:20:59,927 ‫היא לא תגיב ישר.‬ 291 00:21:01,846 --> 00:21:03,305 ‫טוב לדעת.‬ 292 00:21:18,654 --> 00:21:22,867 ‫שמעתי אותך היטב ואני חושבת שאת צודקת.‬ 293 00:21:24,285 --> 00:21:26,537 ‫- בקשר למה? - הגיע הזמן שאהיה מעורבת.‬ 294 00:21:27,163 --> 00:21:29,582 ‫אקח את התיק הזה לקו הסיום למען אבא שלי.‬ 295 00:21:31,333 --> 00:21:34,211 ‫בסדר. ומה פטי חושבת על זה?‬ 296 00:21:34,295 --> 00:21:36,130 ‫אגיד לה מחר.‬ 297 00:21:38,049 --> 00:21:40,968 ‫לא הרבה ישתנה מבחינתה. היא תישאר פרקליטה ראשית.‬ 298 00:21:41,052 --> 00:21:43,054 ‫אני אשב לידה.‬ 299 00:21:44,805 --> 00:21:46,474 ‫ואת מוכנה?‬ 300 00:21:46,557 --> 00:21:49,643 ‫- תחשבי על הבריאות שלך. - אני מרגישה מצוין.‬ 301 00:21:52,104 --> 00:21:53,230 ‫אבל תודה.‬ 302 00:22:03,365 --> 00:22:06,786 ‫- שכחתי את הצעיף שלי. - את צריכה להגן על הצוואר.‬ 303 00:22:11,707 --> 00:22:13,167 ‫- פטי. - כן?‬ 304 00:22:13,834 --> 00:22:15,961 ‫סאם לוקחת על עצמה את התיק.‬ 305 00:22:17,755 --> 00:22:19,965 ‫- מה? - עדיין תהיי פרקליטה ראשית.‬ 306 00:22:20,049 --> 00:22:22,885 ‫אז תמשיכי לעשות את מה שאת עושה,‬ 307 00:22:22,968 --> 00:22:24,804 ‫אבל היא תהיה שם לידך.‬ 308 00:22:24,887 --> 00:22:28,891 ‫ויהיה לה ייפוי כוח לעשות מה שהיא מתכוונת לעשות.‬ 309 00:22:29,266 --> 00:22:30,643 ‫מה היא מתכוונת לעשות?‬ 310 00:22:31,143 --> 00:22:32,937 ‫אני לא יודעת.‬ 311 00:22:34,980 --> 00:22:36,732 ‫טוב. מה אני אמורה לעשות?‬ 312 00:22:37,817 --> 00:22:40,402 ‫אני מציעה שתוודאי‬ 313 00:22:40,486 --> 00:22:43,072 ‫שאת הכי מוכנה שאפשר.‬ 314 00:22:43,614 --> 00:22:47,201 ‫כלומר, פטי, את טיפוס מעורר יראת כבוד‬ 315 00:22:47,284 --> 00:22:48,536 ‫בדרכך המיוחדת.‬ 316 00:22:48,619 --> 00:22:51,372 ‫אני בטוחה שתסתדרי ויהיה נהדר.‬ 317 00:22:54,458 --> 00:22:55,543 ‫לילה טוב.‬ 318 00:22:58,671 --> 00:23:00,840 ‫טיפוס מעורר יראת כבוד?‬ 319 00:23:03,884 --> 00:23:04,927 ‫מה?‬ 320 00:23:11,517 --> 00:23:12,726 ‫ג'ו, מה זה?‬ 321 00:23:12,810 --> 00:23:14,979 ‫סליחה, מר זי. תהלוכה.‬ 322 00:23:17,231 --> 00:23:19,483 ‫טוב. שיהיה. אלך ברגל.‬ 323 00:24:03,194 --> 00:24:04,945 ‫אז שמעת.‬ 324 00:24:05,029 --> 00:24:08,991 ‫הזהרתי אותך לא לערב בזה את קייט.‬ 325 00:24:09,074 --> 00:24:13,495 ‫הוצאתי מזה את קייט. אני לא מבין מה אתה עושה.‬ 326 00:24:13,579 --> 00:24:15,122 ‫אני עושה בלגן.‬ 327 00:24:16,582 --> 00:24:19,627 ‫פרנק, מה... לעזאזל.‬ 328 00:24:29,345 --> 00:24:31,847 ‫טוב, פרנק. למה?‬ 329 00:24:33,432 --> 00:24:35,809 ‫זאת שאלה מצוינת.‬ 330 00:24:37,436 --> 00:24:40,564 ‫אולי כי אני חושב שזה הדבר הנכון.‬ 331 00:24:41,106 --> 00:24:43,484 ‫כן. אז מדובר עליי, נכון?‬ 332 00:24:43,567 --> 00:24:47,488 ‫לא! מדובר על קייט, אידיוט!‬ 333 00:24:47,571 --> 00:24:51,033 ‫קייט? אתה עלול להרוס כל מה שבנינו למען הילדים שלנו.‬ 334 00:24:52,326 --> 00:24:56,205 ‫אם יש לך בעיה איתי, בוא נתמודד איתה כאן ועכשיו.‬ 335 00:24:56,288 --> 00:24:57,456 ‫מה אתה רוצה?‬ 336 00:24:59,541 --> 00:25:02,461 ‫אתה לא יודע אפילו. למה אתה עושה את זה?‬ 337 00:25:02,544 --> 00:25:06,423 ‫כדי להיות גיבור? כדי שקייט תאהב אותך?‬ 338 00:25:06,507 --> 00:25:09,468 ‫כי זה כבר אבוד. זה כבר לא יקרה.‬ 339 00:25:11,011 --> 00:25:13,889 ‫פרנק, אני כאן.‬ 340 00:25:13,973 --> 00:25:18,602 ‫זה הזמן. בוא נעשה עסקה אחת אחרונה, טוב?‬ 341 00:25:18,686 --> 00:25:22,815 ‫אתה לא תעיד ואני אתן לך מה שתבקש.‬ 342 00:25:23,983 --> 00:25:26,402 ‫- תמשיך להתחנן. - לך תזדיין!‬ 343 00:25:26,485 --> 00:25:28,612 ‫תשכנע אותי. זה מה שאתה אוהב לעשות.‬ 344 00:25:28,696 --> 00:25:30,155 ‫זה מה שאתה מצטיין בו.‬ 345 00:25:30,239 --> 00:25:35,286 ‫ספר לי על השמיים שאתה יכול לתת לי או על אפוני הקסם.‬ 346 00:25:35,369 --> 00:25:39,248 ‫אתה כבר לא יודע מה אתה מוכר וגם לא אכפת לך.‬ 347 00:25:40,708 --> 00:25:44,003 ‫לא בנית דבר בחייך.‬ 348 00:25:45,921 --> 00:25:48,173 ‫אתה טפיל מזוין.‬ 349 00:25:52,553 --> 00:25:54,680 ‫מזל טוב.‬ 350 00:25:54,763 --> 00:26:00,144 ‫בחיי. הצלחת להכות זקן גוסס.‬ 351 00:26:03,105 --> 00:26:08,068 ‫ולא אשכח את זה מחר, כשאתייצב להעיד.‬ 352 00:26:12,489 --> 00:26:13,866 ‫טפיל.‬ 353 00:26:22,833 --> 00:26:25,753 ‫- בוקר טוב, ד"ר זקס. - בוקר טוב, גברתי.‬ 354 00:26:25,836 --> 00:26:27,755 ‫אתה קורא לעצמך פרנק, נכון?‬ 355 00:26:27,838 --> 00:26:30,883 ‫- ארתור היה השם של אבי. - הבנתי.‬ 356 00:26:30,966 --> 00:26:32,718 ‫אחיך הוא ג'ורג' זקס?‬ 357 00:26:34,470 --> 00:26:37,723 ‫אתה ואחיך הקמתם את "זקס פארמה" יחד.‬ 358 00:26:37,806 --> 00:26:40,476 ‫איך תתאר את תפקידיך בחברה?‬ 359 00:26:40,559 --> 00:26:45,606 ‫הייתי מדען התרופות הראשי ומפתח התרופות המוביל,‬ 360 00:26:46,565 --> 00:26:50,611 ‫וג'ורג' היה הנשיא, המנכ"ל.‬ 361 00:26:50,694 --> 00:26:53,739 ‫איזה סוג תרופות פיתחת בחברה?‬ 362 00:26:53,822 --> 00:26:58,535 ‫התחלתי לייצר את זקסלקס, משלשלים.‬ 363 00:26:58,619 --> 00:26:59,661 ‫טוב.‬ 364 00:26:59,745 --> 00:27:03,415 ‫נוגדי חומצה, ואז עברנו לאופיואידים.‬ 365 00:27:03,499 --> 00:27:06,001 ‫טרימדון, אמורזין.‬ 366 00:27:06,085 --> 00:27:09,296 ‫התנגדות. אפשר להתייעץ, כבודה?‬ 367 00:27:09,380 --> 00:27:10,381 ‫השופטת מ"ס רייס‬ 368 00:27:11,799 --> 00:27:13,926 ‫- מה זה, לעזאזל? - את תגלי.‬ 369 00:27:15,219 --> 00:27:17,304 ‫אני מבקש למחוק על הסף‬ 370 00:27:17,388 --> 00:27:20,724 ‫כל מידע אודות אמורזין מהעדות.‬ 371 00:27:20,808 --> 00:27:23,102 ‫לא נכון. באיזו תואנה?‬ 372 00:27:23,227 --> 00:27:27,314 ‫התיק הזה עוסק בטרימדון. כל אזכור של אמורזין איננו רלוונטי.‬ 373 00:27:27,398 --> 00:27:29,066 ‫אמורזין היא ליבת התיק שלנו.‬ 374 00:27:29,149 --> 00:27:31,402 ‫היא מוכיחה שהם ידעו שטרימדון ממכרת.‬ 375 00:27:31,485 --> 00:27:33,987 ‫כל ערך כעדות, ואני נדיב מאוד כאן,‬ 376 00:27:34,071 --> 00:27:36,824 ‫מבוטל על ידי הדעה הקדומה הלא הוגנת‬ 377 00:27:36,907 --> 00:27:38,909 ‫והבלבול בין הנושאים שעולה מזה.‬ 378 00:27:38,992 --> 00:27:42,663 ‫ואם פסק הדין של המושבעים יוכתם באזכור כלשהו שלה,‬ 379 00:27:42,746 --> 00:27:45,124 ‫זו תהיה עילה לערעור מיידי.‬ 380 00:27:48,544 --> 00:27:53,424 ‫אני בטוחה שתמצאי דרך לעקוף את זה, מיס סוליס-פפג'יאן.‬ 381 00:27:53,507 --> 00:27:55,843 ‫את נהדרת, כבודה. תודה.‬ 382 00:27:55,926 --> 00:27:57,261 ‫הבקשה מאושרת.‬ 383 00:27:58,137 --> 00:28:01,640 ‫ד"ר זקס, אסור לך להזכיר את אמורזין‬ 384 00:28:01,723 --> 00:28:04,351 ‫בשום שלב של עדותך.‬ 385 00:28:05,477 --> 00:28:07,688 ‫- הבנתי. - בסדר.‬ 386 00:28:10,524 --> 00:28:16,363 ‫אז תגיד, איך חברה עוברת מייצור משלשלים לאופיואידים?‬ 387 00:28:17,197 --> 00:28:19,700 ‫- הנה שם, ג'ורג' אחי. - הנה שם.‬ 388 00:28:19,783 --> 00:28:22,995 ‫הוא רצה שהחברה תעבור לטיפול בכאב.‬ 389 00:28:23,078 --> 00:28:25,664 ‫כי טיפול בכאב זה עסק גדול מאוד.‬ 390 00:28:25,747 --> 00:28:29,543 ‫משלשלים זאת הקלה זמנית בלבד.‬ 391 00:28:30,502 --> 00:28:34,506 ‫טיפול בכאב זה לטווח ארוך.‬ 392 00:28:35,424 --> 00:28:38,051 ‫- אז כסף גדול? - עכשיו הבנת.‬ 393 00:28:38,427 --> 00:28:40,304 ‫הסכמת עם האסטרטגיה שלו?‬ 394 00:28:41,096 --> 00:28:43,724 ‫- סליחה? - האסטרטגיה שלו, אתה מסכים איתה?‬ 395 00:28:43,807 --> 00:28:48,061 ‫בהתחלה הסכמתי. רציתי לפתח משכך כאבים חלש יותר.‬ 396 00:28:48,145 --> 00:28:52,983 ‫הייתה סיבה לכך שלא רצית לייצר משכך כאבים על בסיס אופיואידים?‬ 397 00:28:53,066 --> 00:28:54,109 ‫זה ממכר מדי.‬ 398 00:28:54,193 --> 00:28:57,404 ‫ויש לנו מאות שנים שמוכיחות את זה.‬ 399 00:28:57,488 --> 00:29:00,991 ‫אופיום, מורפיום, קודאין.‬ 400 00:29:01,074 --> 00:29:07,039 ‫אז רק לשם הבהרה, אופיאטים משמשים לייצור משככי כאבים על בסיס אופיואידים?‬ 401 00:29:07,122 --> 00:29:09,500 ‫כן. הם מלאכותיים.‬ 402 00:29:09,583 --> 00:29:12,711 ‫אז אם כולם יודעים שאופיאטים טבעיים ממכרים,‬ 403 00:29:12,794 --> 00:29:15,839 ‫למה שזה לא יהיה נכון גם לאופיואידים סינתטיים?‬ 404 00:29:15,923 --> 00:29:20,844 ‫סיבה אחת היא שהייתה כתבה ב"ניו אינגלנד ג'ורנל אוף מדיסין"‬ 405 00:29:20,928 --> 00:29:22,346 ‫בסביבות 1980,‬ 406 00:29:22,429 --> 00:29:27,476 ‫כשאיזה רופא טען בה שאופיואידים אינם ממכרים‬ 407 00:29:28,852 --> 00:29:30,103 ‫מבחינה סטטיסטית.‬ 408 00:29:30,187 --> 00:29:33,982 ‫המכתב הזה נבדק על ידי עמיתים או שהיה לו אישוש מדעי?‬ 409 00:29:34,066 --> 00:29:38,445 ‫לא, גברתי, הוא היה באורך פסקה בלבד, אבל ג'ורג' מצא אותו.‬ 410 00:29:38,529 --> 00:29:42,491 ‫הוא מצא חן בעיניו כי הוא חשב שהוא נותן לנו הגנה משפטית.‬ 411 00:29:42,574 --> 00:29:45,118 ‫- השתכנעת מהמכתב? - אני מדען!‬ 412 00:29:45,869 --> 00:29:51,291 ‫סליחה שהרמתי את קולי, אבל לא. זה היה רק מאמר דעה.‬ 413 00:29:51,375 --> 00:29:53,669 ‫אבל ג'ורג' לא שם זין.‬ 414 00:29:53,752 --> 00:29:56,046 ‫ד"ר זקס, דבר יפה, בבקשה.‬ 415 00:29:56,129 --> 00:30:00,300 ‫אז כשתוצאות הניסוי בטרימדון הגיעו, מה נאמר בהן?‬ 416 00:30:00,384 --> 00:30:02,177 ‫נאמר שזה ממכר.‬ 417 00:30:02,261 --> 00:30:07,057 ‫אז ד"ר זקס, למה, אם ידעת שטרימדון ממכרת,‬ 418 00:30:07,140 --> 00:30:09,935 ‫למה לא הקפאת אותה ועבדת על משהו אחר?‬ 419 00:30:10,018 --> 00:30:15,607 ‫ניסיתי. חשבתי שהצלחתי לפתח נוסחה לא ממכרת שלה,‬ 420 00:30:16,817 --> 00:30:21,113 ‫אבל אז נתקלתי לפתע בסיבוכים לא צפויים.‬ 421 00:30:21,196 --> 00:30:23,240 ‫- התנגדות. - הבחור הזה.‬ 422 00:30:23,323 --> 00:30:27,494 ‫ד"ר זקס, אל תזכיר את אמורזין.‬ 423 00:30:27,578 --> 00:30:30,455 ‫היא שאלה אותי שאלה. איך אני אמור לענות?‬ 424 00:30:30,539 --> 00:30:33,709 ‫מיס סוליס-פפג'יאן, את רוצה לנסות שוב?‬ 425 00:30:33,792 --> 00:30:34,710 ‫ודאי.‬ 426 00:30:37,629 --> 00:30:41,341 ‫אם ידעת שטרימדון ממכרת, למה הוצאת אותה לשוק?‬ 427 00:30:41,425 --> 00:30:43,260 ‫כי זאת הייתה ההחלטה של ג'ורג'.‬ 428 00:30:44,219 --> 00:30:47,556 ‫לא נראה שהחששות שלי עניינו אותו אי פעם.‬ 429 00:30:48,056 --> 00:30:52,311 ‫הוא רק רצה להוציא את טרימדון לשוק הכי מהר שאפשר.‬ 430 00:30:52,394 --> 00:30:55,772 ‫מבחינתו זה היה מודל עסקי מושלם.‬ 431 00:30:55,856 --> 00:31:01,528 ‫תרופה ממכרת וחוקית? היא מוכרת את עצמה.‬ 432 00:31:02,613 --> 00:31:03,822 ‫מה קרה אז?‬ 433 00:31:04,489 --> 00:31:06,533 ‫הוא סילק אותי מהחברה.‬ 434 00:31:06,617 --> 00:31:10,370 ‫הוא נפטר ממני. זהו. "גמרת כאן."‬ 435 00:31:12,080 --> 00:31:15,459 ‫הוא רצה להיות זקס היחיד ב"זקס פארמה"‬ 436 00:31:16,209 --> 00:31:18,920 ‫והרוויח מיליארדים,‬ 437 00:31:19,004 --> 00:31:22,215 ‫ואני מתכוון למיליארדי דולרים,‬ 438 00:31:23,050 --> 00:31:25,719 ‫על חשבון חיי אדם.‬ 439 00:31:33,977 --> 00:31:36,813 ‫אפשר לעצור לדקה, כבודה? דקה אחת.‬ 440 00:31:41,068 --> 00:31:43,487 ‫המושבעים אוהבים אותו. צריך להפסיק כאן.‬ 441 00:31:43,570 --> 00:31:47,324 ‫מה... את רוצה שאדלג על הבעיות הנפשיות?‬ 442 00:31:47,407 --> 00:31:52,079 ‫- שגריפין יתייחס לזה. - מה פתאום. זה הרגע המושלם.‬ 443 00:31:52,162 --> 00:31:55,874 ‫- אני מתעקשת. - הם יהרסו אותו, סאם.‬ 444 00:31:55,957 --> 00:31:59,753 ‫- אני מתעקשת. - מיס סוליס-פפג'יאן, עוד משהו?‬ 445 00:32:04,508 --> 00:32:06,593 ‫כן, עוד דבר אחד, כבודה.‬ 446 00:32:07,386 --> 00:32:09,054 ‫פרנק, תעשה לי טובה?‬ 447 00:32:09,971 --> 00:32:12,349 ‫אתה מוכן להסתכל על המושבעים?‬ 448 00:32:14,226 --> 00:32:16,853 ‫אתה רוצה לספר לכולם למה יש לך פנס בעין?‬ 449 00:32:16,937 --> 00:32:18,105 ‫אחי הכניס לי בוקס.‬ 450 00:32:18,188 --> 00:32:21,274 ‫אחיך, ג'ורג', הכניס לך בוקס? זה נכון?‬ 451 00:32:21,358 --> 00:32:22,567 ‫- כן, גברתי. - למה?‬ 452 00:32:22,651 --> 00:32:24,069 ‫- למה? - כן.‬ 453 00:32:24,152 --> 00:32:26,697 ‫כי אני מעיד נגדו.‬ 454 00:32:29,658 --> 00:32:32,786 ‫- תודה. - תודה לך, גברתי.‬ 455 00:32:32,869 --> 00:32:34,371 ‫אין עוד שאלות.‬ 456 00:32:42,087 --> 00:32:44,297 ‫אנחנו יודעים שאתה מבין בתרופות, פרנק.‬ 457 00:32:44,381 --> 00:32:47,676 ‫האם זה רק מהניסיון המקצועי שלך?‬ 458 00:32:47,759 --> 00:32:49,511 ‫- התנגדות. - אנסח מחדש.‬ 459 00:32:49,594 --> 00:32:55,183 ‫האם אתה לוקח עכשיו תרופות שיכולות לשנות את מצבך הנפשי?‬ 460 00:32:55,976 --> 00:32:59,479 ‫אני לוקח קלוזאפין ולמוטריג'ין.‬ 461 00:32:59,563 --> 00:33:02,816 ‫תרופה אנטי-פסיכוטית ומייצב מצב רוח.‬ 462 00:33:03,442 --> 00:33:05,277 ‫למדת, נכון?‬ 463 00:33:05,360 --> 00:33:08,530 ‫אתה לוקח אותן כדי לטפל בהפרעה סכיזואפקטיבית, נכון?‬ 464 00:33:08,613 --> 00:33:12,284 ‫התנגדות. זה לא רלוונטי, כבודה.‬ 465 00:33:12,367 --> 00:33:13,910 ‫שניכם לכאן.‬ 466 00:33:17,122 --> 00:33:19,291 ‫השאלות נוגעות למהימנות שלו.‬ 467 00:33:19,374 --> 00:33:22,502 ‫מחלת נפש לא פוגעת במהימנות.‬ 468 00:33:22,586 --> 00:33:24,254 ‫על זה יחליט בית המשפט.‬ 469 00:33:24,337 --> 00:33:26,882 ‫לא, הוא מתעמר באדם פגיע,‬ 470 00:33:26,965 --> 00:33:29,593 ‫ומדביק סטיגמה למחלות נפש. זה לא הוגן.‬ 471 00:33:29,676 --> 00:33:32,971 ‫מהימנות העד הזה עומדת בלב התיק,‬ 472 00:33:33,054 --> 00:33:34,723 ‫ואני מבקש מרחב פעולה.‬ 473 00:33:34,806 --> 00:33:37,642 ‫אתה משחק במשחק מסוכן מאוד, מר פטוק.‬ 474 00:33:38,351 --> 00:33:40,604 ‫אני לא רואה אפשרות אחרת.‬ 475 00:33:40,687 --> 00:33:44,357 ‫זאת לא הבעיה שלי שהתובעות לא התייחסו לבעיות של העד שלהן.‬ 476 00:33:45,358 --> 00:33:46,777 ‫ההתנגדות נדחית.‬ 477 00:33:46,860 --> 00:33:48,904 ‫אתה יכול להמשיך בזהירות.‬ 478 00:33:48,987 --> 00:33:50,155 ‫כן, כבודה.‬ 479 00:33:52,365 --> 00:33:54,576 ‫- פרנק. - כן.‬ 480 00:33:54,659 --> 00:33:57,245 ‫אתה לוקח את התרופות האלה בקביעות?‬ 481 00:33:58,413 --> 00:33:59,498 ‫פעמיים ביום.‬ 482 00:33:59,581 --> 00:34:03,752 ‫והתחלת לקחת אותן לפני 25 שנה?‬ 483 00:34:04,544 --> 00:34:06,421 ‫בתקופה שעזבת את "זקס פארמה"?‬ 484 00:34:06,505 --> 00:34:08,507 ‫יכול להיות. כן.‬ 485 00:34:08,590 --> 00:34:10,217 ‫כרבע מאה.‬ 486 00:34:10,300 --> 00:34:14,221 ‫יש לך בעיה להבחין בין מציאות להזיה?‬ 487 00:34:14,304 --> 00:34:15,388 ‫לא.‬ 488 00:34:16,723 --> 00:34:20,227 ‫אמרת שאחיך סילק אותך מ"זקס פארמה"‬ 489 00:34:20,310 --> 00:34:22,604 ‫כי ניסית לעצור את טרימדון, נכון?‬ 490 00:34:22,687 --> 00:34:23,688 ‫נכון.‬ 491 00:34:25,982 --> 00:34:27,359 ‫וזה היה...‬ 492 00:34:28,902 --> 00:34:32,405 ‫בחמישה באוגוסט, 1994. נכון?‬ 493 00:34:33,406 --> 00:34:34,491 ‫אינני יודע.‬ 494 00:34:35,450 --> 00:34:39,538 ‫אתה זוכר במקרה מה קרה שבוע לפני כן, ב-30 ביולי?‬ 495 00:34:40,497 --> 00:34:41,665 ‫אין לי מושג.‬ 496 00:34:45,085 --> 00:34:48,296 ‫- זה מרענן את זיכרונך? - התנגדות.‬ 497 00:34:48,380 --> 00:34:51,341 ‫כבודה, אין לנו את מה שזה לא יהיה.‬ 498 00:34:51,424 --> 00:34:54,177 ‫עכשיו יש לכם. מוצג 233.‬ 499 00:34:54,261 --> 00:34:57,347 ‫יש סיבה לכך ששמרת את זה לעצמך, מר פטוק?‬ 500 00:34:57,430 --> 00:35:01,351 ‫ד"ר זקס הוא עד בהפתעה, שנודע לנו עליו ברגע האחרון.‬ 501 00:35:01,434 --> 00:35:05,355 ‫אנחנו עושים כמיטב יכולתנו לערוך לו חקירה נגדית בהתחשב במגבלות הזמן.‬ 502 00:35:05,438 --> 00:35:07,983 ‫אני מגבילה אותך, מר פטוק.‬ 503 00:35:09,276 --> 00:35:12,237 ‫אתה יכול לקרוא את הדוח הזה? הקטעים המסומנים יספיקו.‬ 504 00:35:12,320 --> 00:35:13,488 ‫התנגדות. עדות שמועה.‬ 505 00:35:13,572 --> 00:35:17,075 ‫המסמך הזה בן יותר מ-20 שנה והוא חלק ממסמכי מדינה רשמיים.‬ 506 00:35:17,158 --> 00:35:20,453 ‫נדחית. ד"ר זקס, אתה רשאי לקרוא.‬ 507 00:35:20,787 --> 00:35:22,122 ‫אתה יכול לקרוא את הדוח?‬ 508 00:35:22,205 --> 00:35:24,374 ‫אני מרכיב משקפיים והם בבית שלי.‬ 509 00:35:27,711 --> 00:35:30,505 ‫כמובן.‬ 510 00:35:30,589 --> 00:35:32,507 ‫ג'ורג'י מגיע‬ 511 00:35:32,591 --> 00:35:35,427 ‫ויש לו במקרה משקפיים שלי‬ 512 00:35:35,510 --> 00:35:39,180 ‫בכיס שלו במשפט שלו.‬ 513 00:35:40,682 --> 00:35:43,810 ‫- מה לקרוא? - רק את הקטעים המסומנים.‬ 514 00:35:44,144 --> 00:35:48,189 ‫"שוטרים שהגיעו לבניין 200 ברחוב טרק‬ 515 00:35:48,273 --> 00:35:53,486 ‫"מצאו את ארתור פרנסיס זקס, בן 51,‬ 516 00:35:53,570 --> 00:35:57,532 ‫"הולך באמצע הרחוב,‬ 517 00:35:59,159 --> 00:36:03,413 ‫"עירום ובמצב של עצבנות ובלבול.‬ 518 00:36:07,792 --> 00:36:12,881 ‫"הוא נלקח למעצר ולהערכה פסיכיאטרית."‬ 519 00:36:16,968 --> 00:36:19,220 ‫סבלת מהזיות רבות‬ 520 00:36:19,304 --> 00:36:21,181 ‫במהלך התקופה הזאת, נכון?‬ 521 00:36:21,681 --> 00:36:26,728 ‫אני לא זוכר. אני יודע שהייתי לחוץ מאוד.‬ 522 00:36:26,811 --> 00:36:30,315 ‫אבל, אדוני, זאת הייתה התקרית שגרמה לאחיך‬ 523 00:36:30,398 --> 00:36:33,151 ‫להכניס אותך לטיפול מקצועי לטווח ארוך, נכון?‬ 524 00:36:33,234 --> 00:36:36,863 ‫הוא כלא אותי, למען האל! לזה אתה קורא טיפול?‬ 525 00:36:36,947 --> 00:36:39,449 ‫ולא סולקת מ"זקס פארמה"‬ 526 00:36:39,532 --> 00:36:42,535 ‫עד שהוכרזת בלתי כשיר, נכון?‬ 527 00:36:42,619 --> 00:36:45,705 ‫הוא השתמש בזה כתירוץ‬ 528 00:36:45,789 --> 00:36:49,709 ‫כדי שלא אוכל למנוע ממנו להוציא את טרימדון.‬ 529 00:36:49,793 --> 00:36:51,920 ‫האיש הזה הפריד אותי‬ 530 00:36:52,003 --> 00:36:56,466 ‫מאשתי ומבתי.‬ 531 00:36:57,550 --> 00:37:00,804 ‫- היית נשוי אז? - כן.‬ 532 00:37:01,262 --> 00:37:03,431 ‫- איפה היא הייתה בזמן הזה? - התנגדות.‬ 533 00:37:03,515 --> 00:37:06,768 ‫- איך זה קשור לעניין? - קשור מאוד.‬ 534 00:37:06,851 --> 00:37:11,147 ‫- אגיע לזה בעוד שלוש שאלות. - תמשיך, אבל אני סופרת.‬ 535 00:37:13,692 --> 00:37:18,238 ‫- איפה הייתה אשתך, פרנק? - אינני יודע. הייתי כלוא.‬ 536 00:37:18,321 --> 00:37:21,658 ‫אמרת לאחיך שהיא חזרה לסין, נכון?‬ 537 00:37:21,741 --> 00:37:25,537 ‫נכון. היא התגעגעה למשפחתה, אז היא חזרה לסין.‬ 538 00:37:25,620 --> 00:37:27,664 ‫אבל זאת לא כל האמת, נכון?‬ 539 00:37:27,998 --> 00:37:30,834 ‫היא חזרה הביתה כדי להיקבר עם משפחתה, נכון?‬ 540 00:37:30,917 --> 00:37:35,964 ‫- מה? להיקבר? לא. - היא התאבדה, נכון?‬ 541 00:37:36,047 --> 00:37:37,841 ‫לא, נו באמת, זה לא קרה.‬ 542 00:37:37,924 --> 00:37:40,260 ‫אתה רוצה לראות את תעודת הפטירה?‬ 543 00:37:40,343 --> 00:37:41,553 ‫לא.‬ 544 00:37:41,636 --> 00:37:45,598 ‫אתה לא זוכר כי סבלת מהזיות פרנואידיות.‬ 545 00:37:45,682 --> 00:37:49,019 ‫אמרת לה שהמדינה רודפת את שניכם,‬ 546 00:37:49,102 --> 00:37:53,231 ‫שהם ייקחו אותה וישלחו אותה למחנה עבודה בכפייה.‬ 547 00:37:53,857 --> 00:37:56,818 ‫גרמת לה להרוג את עצמה, נכון?‬ 548 00:37:56,901 --> 00:38:02,073 ‫זה לא נכון! היא רק רצתה להיות עם משפחתה בסין.‬ 549 00:38:02,157 --> 00:38:06,619 ‫ואם זה היה כך, אתה חושב שהיא הייתה נוטשת את בתה היחידה?‬ 550 00:38:06,703 --> 00:38:07,871 ‫מה?‬ 551 00:38:09,539 --> 00:38:13,543 ‫עמוד שתיים בדוח המשטרתי, אדוני. אתה מוכן לקרוא את החלק הזה?‬ 552 00:38:18,298 --> 00:38:23,762 ‫"שוטרים שערכו בדיקת רווחה בדירתו מצאו...‬ 553 00:38:25,055 --> 00:38:30,685 ‫"מצאו קטינה מוזנחת.‬ 554 00:38:32,353 --> 00:38:36,149 ‫"הילדה הועברה לטיפולו של דודה."‬ 555 00:38:37,734 --> 00:38:40,653 ‫אתה טוען שאתה זוכר היטב את טרימדון.‬ 556 00:38:40,737 --> 00:38:44,866 ‫שהיא ממכרת ושניסית למנוע מאחיך להפיץ אותה,‬ 557 00:38:44,949 --> 00:38:49,913 ‫אבל בדיוק באותה תקופה, לא הבנת שאשתך מתה‬ 558 00:38:49,996 --> 00:38:52,123 ‫או שנטשת את בתך?‬ 559 00:38:52,207 --> 00:38:55,752 ‫כי זה לא נכון! אל תאמינו לזה.‬ 560 00:38:55,835 --> 00:38:58,880 ‫זאת הצגה. הוא שחקן.‬ 561 00:38:58,963 --> 00:39:01,925 ‫הוא מספר סיפורים, הוא שותל מחשבות בראש.‬ 562 00:39:02,008 --> 00:39:04,385 ‫זה מה שאתה חושב שאחיך עושה, פרנק?‬ 563 00:39:04,469 --> 00:39:06,513 ‫שותל מחשבות בראשך?‬ 564 00:39:06,596 --> 00:39:11,226 ‫לא, לא התכוונתי לזה.‬ 565 00:39:11,309 --> 00:39:14,145 ‫הוא מספר סיפורים. הוא איש מכירות.‬ 566 00:39:14,229 --> 00:39:16,231 ‫הוא מאוד חלקלק, הוא מאוד שנון,‬ 567 00:39:16,314 --> 00:39:20,026 ‫והוא תמיד יודע מה לומר, והוא שקרן.‬ 568 00:39:20,110 --> 00:39:24,280 ‫מוצג 234. זאת בקשה לאימוץ, חתומה על ידך,‬ 569 00:39:24,364 --> 00:39:27,659 ‫- שבה אתה מוותר על זכויות ההורות על קייט. - זה לא אמיתי.‬ 570 00:39:27,742 --> 00:39:29,452 ‫זייפת את זה, נכון?‬ 571 00:39:29,536 --> 00:39:31,204 ‫זאת לא החתימה שלך?‬ 572 00:39:31,287 --> 00:39:34,666 ‫- זיוף. - שאושר על ידי נוטריון ציבורי, אדוני.‬ 573 00:39:34,749 --> 00:39:36,668 ‫אלוהים! שיחדת את הנוטריון?‬ 574 00:39:36,751 --> 00:39:40,547 ‫האמת היא, אדוני, שאחיך לא גנב את בתך.‬ 575 00:39:41,047 --> 00:39:42,966 ‫ברגע נדיר של צלילות דעת‬ 576 00:39:43,049 --> 00:39:47,011 ‫נתת לו אותה, כדי שיגדל אותה ויטפל בה,‬ 577 00:39:47,095 --> 00:39:48,847 ‫כי אתה לא היית מסוגל.‬ 578 00:39:51,474 --> 00:39:54,561 ‫לא, זה לא קרה.‬ 579 00:40:04,070 --> 00:40:05,238 ‫זה קרה?‬ 580 00:40:09,909 --> 00:40:14,414 ‫אתה לא זוכר הרבה מהתקופה הזאת,‬ 581 00:40:14,497 --> 00:40:17,625 ‫בייחוד בקשר לטרימדון, נכון?‬ 582 00:40:18,459 --> 00:40:21,504 ‫אתה שונא את אחיך מפני שהוא אשפז אותך,‬ 583 00:40:21,588 --> 00:40:24,048 ‫מפני שהוא אימץ את בתך, נכון?‬ 584 00:40:24,132 --> 00:40:28,803 ‫אלה תרגילים של עורכי דין.‬ 585 00:40:30,513 --> 00:40:32,974 ‫- הוא הכניס לי בוקס. - הוא לא הכניס לך בוקס.‬ 586 00:40:33,057 --> 00:40:35,435 ‫- הוא הכניס לי בוקס! - עשית את זה לעצמך.‬ 587 00:40:35,518 --> 00:40:37,687 ‫- לך תזדיין. - עשית את זה לעצמך.‬ 588 00:40:37,770 --> 00:40:39,606 ‫- ד"ר זקס... - לך תזדיין.‬ 589 00:40:39,689 --> 00:40:43,151 ‫זוז ממני. זוז ממני.‬ 590 00:40:43,234 --> 00:40:45,361 ‫- אתה. קום. - תקראו למאבטחים.‬ 591 00:40:45,445 --> 00:40:47,614 ‫- לך. עכשיו! - קום!‬ 592 00:40:47,697 --> 00:40:49,199 ‫- לך! - אל תשב שם‬ 593 00:40:49,282 --> 00:40:51,659 ‫עם החיוך מדושן העונג על פניך.‬ 594 00:40:51,743 --> 00:40:57,081 ‫אתה יודע יותר טוב מכל אחד אחר שאני לא משוגע.‬ 595 00:41:48,049 --> 00:41:49,175 ‫אני כאן.‬ 596 00:41:53,513 --> 00:41:55,098 ‫זה לא יהיה ארוך.‬ 597 00:41:55,181 --> 00:41:57,058 ‫יופי. אין לי הרבה זמן.‬ 598 00:41:58,059 --> 00:41:59,602 ‫היית יסודית‬ 599 00:41:59,686 --> 00:42:02,313 ‫ואני לא יודע אפילו חצי ממה שעשית.‬ 600 00:42:04,983 --> 00:42:07,151 ‫- מה עשיתי, בילי? - אני לא יודע.‬ 601 00:42:07,235 --> 00:42:09,570 ‫אולי זה שוחד כדי להשאיר את המשרד‬ 602 00:42:09,654 --> 00:42:12,282 ‫או שעשית הסכם גדול יותר עם ג'ורג' זקס.‬ 603 00:42:12,365 --> 00:42:15,285 ‫אבל עד שהמושבעים יצאו להתדיין,‬ 604 00:42:15,368 --> 00:42:17,954 ‫יש לך עדיין הזדמנות להיחלץ מזה.‬ 605 00:42:22,542 --> 00:42:24,460 ‫היית אצל ד"ר מינג היום?‬ 606 00:42:35,763 --> 00:42:38,266 ‫אני לא מבינה איך כל זה משנה.‬ 607 00:42:41,686 --> 00:42:47,442 ‫אסבול מכאבים כל חיי.‬ 608 00:42:49,319 --> 00:42:51,904 ‫לא אחמוק מדבר, בילי.‬ 609 00:42:54,324 --> 00:42:55,783 ‫אני מבין את הרגשתך.‬ 610 00:42:56,409 --> 00:42:57,452 ‫לא.‬ 611 00:42:58,786 --> 00:42:59,746 ‫אתה לא מבין.‬ 612 00:42:59,829 --> 00:43:01,998 ‫אני כן מבין, עברתי את זה.‬ 613 00:43:03,708 --> 00:43:06,252 ‫אם את כועסת, תכעסי עליי.‬ 614 00:43:06,336 --> 00:43:07,962 ‫אבל אל תלכי בדרך הזאת.‬ 615 00:43:12,342 --> 00:43:14,260 ‫תצא בעצמך.‬ 616 00:43:15,345 --> 00:43:18,264 ‫כן. בסדר.‬ 617 00:43:23,269 --> 00:43:24,479 ‫תקשיבי.‬ 618 00:43:52,256 --> 00:43:55,885 ‫רוב, צדקת. בילי הוא בחור טוב.‬ 619 00:43:55,968 --> 00:44:00,014 ‫אז תישאר קרוב אליו. הוא בצד הנכון.‬ 620 00:44:00,848 --> 00:44:04,560 ‫כל מה שהוא יבקש ממך לעשות תעשה, גם אם זה נראה מטורף.‬ 621 00:44:05,478 --> 00:44:08,314 ‫ואמרתי לו שאם הוא ימצא מוצא מזה‬ 622 00:44:08,398 --> 00:44:10,066 ‫הוא עורך דין טוב ממני.‬ 623 00:44:10,149 --> 00:44:11,818 ‫אני הפכתי את זה לעניין אישי.‬ 624 00:44:11,901 --> 00:44:14,445 ‫לפעמים זה פועל לטובתך,‬ 625 00:44:14,529 --> 00:44:18,699 ‫בפעמים אחרות זה הורס את נשמתך.‬ 626 00:44:20,118 --> 00:44:23,913 ‫רוב, הנשמה שלי הרוסה.‬ 627 00:44:25,456 --> 00:44:30,545 ‫אבל אני מלא תקווה. אני מלא תקווה לראשונה אחרי כל כך הרבה זמן, רוב.‬ 628 00:44:30,628 --> 00:44:33,756 ‫אני מקווה שהשמוקים האלה ידממו וייחנקו‬ 629 00:44:33,840 --> 00:44:36,717 ‫ויחרבנו את אותו הכאב שסבלה ממנו אמנדה המסכנה שלי.‬ 630 00:44:36,801 --> 00:44:38,928 ‫בני זונות חסרי נשמה!‬ 631 00:44:40,763 --> 00:44:43,891 ‫רק רגע. אני חושב שמישהו עוקב אחריי.‬ 632 00:44:44,684 --> 00:44:48,104 ‫הי, תתרחק ממני, חתיכת חרא! תתרחק ממני!‬ 633 00:44:48,187 --> 00:44:51,357 ‫לא. חרא! לא!‬ 634 00:44:51,441 --> 00:44:55,820 ‫לא! אל תעשה את זה! אלוהים, לא!‬ 635 00:45:07,915 --> 00:45:09,333 ‫- הי. - הי.‬ 636 00:45:09,917 --> 00:45:10,960 ‫אימא כאן.‬ 637 00:45:15,006 --> 00:45:16,966 ‫- הי. - הי.‬ 638 00:45:18,926 --> 00:45:22,138 ‫תודה ששכנעת אותה לשלוח לי הודעה.‬ 639 00:45:22,221 --> 00:45:24,307 ‫חבר היה אמור להביא אותה הביתה.‬ 640 00:45:24,390 --> 00:45:27,185 ‫- דמיינתי אותם בתעלה... - זה בסדר.‬ 641 00:45:28,352 --> 00:45:30,897 ‫- סיימת לארוז? - כמעט, כן.‬ 642 00:45:31,564 --> 00:45:33,566 ‫- כמעט סיימת? - אימא.‬ 643 00:45:33,649 --> 00:45:35,651 ‫- תפסיקי. - את לא...‬ 644 00:45:38,070 --> 00:45:39,614 ‫שום דבר שאני עושה לא טוב.‬ 645 00:45:40,656 --> 00:45:42,492 ‫איך היה היום שלך? איך היה במשפט?‬ 646 00:45:42,575 --> 00:45:44,368 ‫המשפט היה אסון.‬ 647 00:45:45,828 --> 00:45:47,121 ‫מה קרה?‬ 648 00:45:47,205 --> 00:45:50,166 ‫הייתה לי תחושת בטן, שכנעו אותי לא לשמוע לה,‬ 649 00:45:51,250 --> 00:45:53,294 ‫והתיק שלי נדפק.‬ 650 00:45:53,669 --> 00:45:56,923 ‫- לא מאוד טוב. - המשפט נגמר?‬ 651 00:45:57,673 --> 00:46:00,510 ‫- לא. - לא. זה טוב.‬ 652 00:46:01,177 --> 00:46:04,847 ‫עכשיו יש לך יותר זמן לא לדפוק אותו, נכון?‬ 653 00:46:04,931 --> 00:46:06,557 ‫כן, אולי. כן.‬ 654 00:46:08,392 --> 00:46:11,812 ‫- אכלת? - לא.‬ 655 00:46:13,397 --> 00:46:17,026 ‫יש מסעדה איטלקית בהמשך הרחוב, את בטח מכירה אותה.‬ 656 00:46:17,109 --> 00:46:19,445 ‫אני רוצה להזמין אותך לארוחת ערב.‬ 657 00:46:20,071 --> 00:46:22,990 ‫- את לא צריכה. - אני יודעת.‬ 658 00:46:27,245 --> 00:46:29,705 ‫- אני די רעבה. - לא להאמין.‬ 659 00:46:35,127 --> 00:46:36,337 ‫זאת דניס.‬ 660 00:46:37,964 --> 00:46:39,423 ‫הי, אחותי. מה קורה?‬ 661 00:46:39,507 --> 00:46:43,803 ‫אני חושבת שזה לא מקרה חירום, אבל החתול שלך הקיא פעמיים.‬ 662 00:46:43,886 --> 00:46:45,805 ‫את רוצה שאשלח לך תמונה?‬ 663 00:46:45,888 --> 00:46:47,974 ‫לא, בבקשה. אל תשלחי.‬ 664 00:46:48,808 --> 00:46:52,186 ‫הוא נראה בסדר עכשיו, אבל זה היה מפחיד ודוחה.‬ 665 00:46:52,270 --> 00:46:54,772 ‫לקחת אותו לווטרינר ליתר ביטחון?‬ 666 00:46:55,565 --> 00:46:57,149 ‫לא, זה בסדר. אני...‬ 667 00:46:57,233 --> 00:46:59,068 ‫אני חוזרת בקרוב. זה בסדר.‬ 668 00:46:59,151 --> 00:47:01,862 ‫טוב. אז איך הייתה הנסיעה שלך?‬ 669 00:47:01,946 --> 00:47:06,242 ‫טובה. עבדתי הרבה ונהניתי מעט.‬ 670 00:47:07,410 --> 00:47:10,162 ‫תודה שעדכנת אותי בקיא של החתול.‬ 671 00:47:10,246 --> 00:47:13,583 ‫- העונג כולו שלי. להתראות. - בסדר. להתראות, מותק.‬ 672 00:47:15,459 --> 00:47:17,503 ‫למה דניס בשיקגו?‬ 673 00:47:18,212 --> 00:47:21,674 ‫כי היא עוזרת להאכיל את קוז'אק.‬ 674 00:47:24,677 --> 00:47:27,138 ‫- אתה רוצה לדעת יותר? - לא, זה בסדר.‬ 675 00:47:27,888 --> 00:47:28,931 ‫טוב.‬ 676 00:47:29,015 --> 00:47:33,477 ‫אז זה האזור שבו טום היה כשהוא השאיר את ההודעה הקולית.‬ 677 00:47:33,561 --> 00:47:38,024 ‫יש שם מצלמות אבטחה, אז תוכלי לבדוק אם הוא נראה בהן?‬ 678 00:47:38,858 --> 00:47:40,067 ‫כן, כמובן.‬ 679 00:47:41,485 --> 00:47:45,323 ‫אולי יש כאן עוד, אולי שם.‬ 680 00:47:46,490 --> 00:47:47,450 ‫מה?‬ 681 00:47:55,666 --> 00:47:57,335 ‫אלה הכלבים הנובחים שלי.‬ 682 00:48:01,380 --> 00:48:02,757 ‫בחיי.‬ 683 00:48:53,766 --> 00:48:54,725 ‫טוב, אחות.‬ 684 00:48:54,809 --> 00:48:58,062 ‫בואי נבהיר משהו מיד.‬ 685 00:48:58,145 --> 00:49:00,106 ‫בסדר? מה נסגר בינינו?‬ 686 00:49:00,856 --> 00:49:02,983 ‫לא ידעתי שאנחנו סוגרים משהו.‬ 687 00:49:03,734 --> 00:49:06,195 ‫- זה היה ג'ורג'? - איזה ג'ורג'?‬ 688 00:49:06,278 --> 00:49:09,949 ‫זה היה פרנק? מי ביקש ממך לעקוב אחריי? ברצינות.‬ 689 00:49:10,032 --> 00:49:12,243 ‫אני לא יודעת על מה אתה מדבר.‬ 690 00:49:12,326 --> 00:49:14,662 ‫אז איש לא שילם לך כדי שתעקבי אחריי?‬ 691 00:49:14,745 --> 00:49:18,541 ‫זה רק צירוף מקרים שאת צצה בכל מקום שאליו אני הולך?‬ 692 00:49:18,624 --> 00:49:20,459 ‫- זהו זה? - זאת עיר קטנה.‬ 693 00:49:21,127 --> 00:49:25,506 ‫חוץ מזה, שמת לב שבכל פעם שאתה רואה אותי אני כבר שם?‬ 694 00:49:26,716 --> 00:49:28,509 ‫אולי אתה עוקב אחריי.‬ 695 00:49:29,927 --> 00:49:31,762 ‫אני מובילה, לא מובלת.‬ 696 00:49:32,638 --> 00:49:34,306 ‫סליחה שהרסתי את הקנוניה.‬ 697 00:49:35,766 --> 00:49:40,479 ‫איך את יכולה להחזיק בגופם אחר כך את בהחלט דופקת הופעה‬ 698 00:50:20,186 --> 00:50:21,145 ‫הי.‬ 699 00:50:40,039 --> 00:50:41,707 ‫אני לא יודעת מה אני עושה.‬ 700 00:50:46,212 --> 00:50:47,713 ‫אני מרגישה אבודה.‬ 701 00:50:50,508 --> 00:50:51,967 ‫תני לי להעיד.‬ 702 00:50:54,970 --> 00:50:59,934 ‫אני לא יודעת... כלומר, איך?‬ 703 00:51:01,227 --> 00:51:02,603 ‫יש לי תוכנית.‬ 704 00:51:06,816 --> 00:51:07,775 ‫בואי.‬ 705 00:53:17,071 --> 00:53:19,073 ‫תרגום כתוביות: רונה ארבל‬ 706 00:53:19,156 --> 00:53:21,158 ‫בקרת כתוביות רינת זוהר-מנחם‬