1 00:00:14,183 --> 00:00:15,309 สวัสดียามบ่ายครับ 2 00:00:16,268 --> 00:00:20,189 เมื่อสัปดาห์ก่อน กลุ่มขัดแย้งในบอสเนีย ได้ทำข้อตกลงสันติภาพ 3 00:00:21,315 --> 00:00:24,067 เป็นผลจากความพยายามของเรา ในเดย์ตัน โอไฮโอ 4 00:00:24,818 --> 00:00:27,279 และความสนับสนุนจากพันธมิตร ของเราในยุโรปและรัสเซีย 5 00:00:28,155 --> 00:00:33,118 คืนนี้ ผมอยากพูดเรื่องการบังคับใช้ ข้อตกลงสันติภาพบอสเนีย 6 00:00:33,202 --> 00:00:37,915 และเหตุผลที่เราต้องเข้าร่วม ด้วยค่านิยม และผลประโยชน์ของชาวอเมริกัน 7 00:00:38,957 --> 00:00:41,001 ไปสิ เคที่ ไม่เป็นไรหรอก 8 00:00:41,084 --> 00:00:44,713 บทบาทของอเมริกา จะไม่เกี่ยวข้องกับการรบในสงคราม 9 00:00:45,672 --> 00:00:49,551 แต่เป็นการช่วยให้ประชาชนชาวบอสเนีย ทำตามข้อตกลงของตนเองได้สำเร็จ 10 00:00:49,635 --> 00:00:50,511 พ่อคะ 11 00:00:54,765 --> 00:00:55,891 พ่อคะ 12 00:01:12,699 --> 00:01:16,245 แกพาเธอมาเจอฉันที่นี่ทำไม 13 00:01:17,037 --> 00:01:19,414 เป็นบ้าอะไรของแก จอร์จ 14 00:01:20,082 --> 00:01:22,042 แฟรงค์ ขอร้องล่ะ 15 00:01:27,923 --> 00:01:29,883 ช่วยอะไรฉันหน่อยได้ไหม 16 00:01:30,509 --> 00:01:32,344 ไปซะ เดี๋ยวนี้ 17 00:01:36,390 --> 00:01:37,349 เคที่ เดี๋ยว 18 00:01:40,936 --> 00:01:41,979 เคที่ 19 00:01:45,440 --> 00:01:47,401 หนูไม่อยากมาที่นี่แล้ว 20 00:01:47,484 --> 00:01:48,318 ไม่เป็นไร 21 00:01:49,027 --> 00:01:49,862 อาก็เหมือนกัน 22 00:01:50,404 --> 00:01:53,115 หนูกินได้ตอนนี้เม็ดหนึ่ง อีกเม็ดตอนอยู่บนรถ 23 00:01:53,824 --> 00:01:55,325 และอีกเม็ดตอนกลับถึงบ้าน 24 00:02:00,539 --> 00:02:01,665 ไม่ต้องกังวลนะ เคที่ 25 00:02:02,332 --> 00:02:04,626 อาจอร์จจะทำให้ทุกอย่างดีขึ้นเอง 26 00:02:13,385 --> 00:02:16,013 โกไลแอธ 27 00:02:16,096 --> 00:02:18,348 พวกมันหากินกับความเจ็บปวด และความทุกข์ของผู้อื่น 28 00:02:20,726 --> 00:02:22,436 ฉันรู้ตัวว่าบ่นซะยาวเหยียด 29 00:02:27,107 --> 00:02:30,319 นายน่าจะลบข้อความนี้ ไม่ก็เปลี่ยนมือถือซะ 30 00:02:30,861 --> 00:02:31,820 เดี๋ยวนะ 31 00:02:32,738 --> 00:02:34,573 ภัตตาคารมังกรทอง 32 00:02:34,656 --> 00:02:36,491 ให้ตายสิ ฉันคิดว่ามีคนตามฉันมา 33 00:02:36,950 --> 00:02:38,076 คาราโอเกะ 34 00:02:38,201 --> 00:02:39,328 เวรแล้ว 35 00:02:41,997 --> 00:02:44,333 ไม่ เฮ้ย อย่าเข้ามานะ ไอ้สารเลว 36 00:02:44,416 --> 00:02:46,376 อย่าเข้ามา อย่า... 37 00:02:48,378 --> 00:02:52,507 ไม่ๆ อย่านะ อย่าๆ 38 00:02:53,008 --> 00:02:55,928 หยุดเถอะ ได้โปรด ฉันขอร้องล่ะ ขอร้อง 39 00:02:56,011 --> 00:02:58,013 อย่า ได้โปรด เวร อย่า 40 00:03:02,434 --> 00:03:04,019 - ฆ่าตัวตาย - ใช่ แหงล่ะ 41 00:03:05,520 --> 00:03:09,024 ทอมบอกว่าแซมตามล่าเขา เขาบอกว่าอย่าไว้ใจใครทั้งนั้น 42 00:03:09,858 --> 00:03:12,319 ผมแค่... ผมนึกว่าเขาวิตกจริตไปเอง 43 00:03:12,402 --> 00:03:15,238 แล้วผมก็ได้รับข้อความนี้ สองวันต่อมา ทอมก็ตาย 44 00:03:16,156 --> 00:03:19,076 เราคุยเรื่องนี้ไม่ได้ถ้าคุณยังทำคดี... 45 00:03:19,159 --> 00:03:20,619 - ผมลาออกแล้ว - โอเค 46 00:03:21,745 --> 00:03:25,082 ผมไปหาตำรวจ แต่พวกเขาบอกว่า ต้องการหลักฐานมากกว่านี้ 47 00:03:25,874 --> 00:03:29,503 พวกเขาบอกว่ามันเป็นแค่ข้อความเสียง เป็นการกล่าวหาโดยไม่มีมูล 48 00:03:30,295 --> 00:03:31,755 ลองคิดดูก่อน 49 00:03:31,838 --> 00:03:33,298 เป็นฝีมือแซมหรือเปล่า 50 00:03:35,258 --> 00:03:36,927 แซมถอนตัวไม่ขึ้นแล้ว 51 00:03:38,011 --> 00:03:39,888 คุณตอบไม่ตรงคำถาม 52 00:03:39,972 --> 00:03:41,431 บอกตามตรงนะ ผมไม่รู้ 53 00:03:46,311 --> 00:03:48,480 ทอมเป็นเหมือนพ่ออีกคนของเธอ 54 00:03:49,356 --> 00:03:50,273 เพราะอะไรกัน 55 00:03:51,108 --> 00:03:51,942 เงิน 56 00:03:55,195 --> 00:03:56,196 ผมจะช่วยอะไรได้บ้าง 57 00:03:56,279 --> 00:03:58,448 ข้อความเสียงนี่เป็นจุดเริ่มต้นที่ดี 58 00:04:03,036 --> 00:04:04,538 - ไง ที่รัก - ไง 59 00:04:04,621 --> 00:04:07,124 นี่บริตตานี เธอเป็นเพื่อนเก่าของผม 60 00:04:07,207 --> 00:04:09,084 เธอเป็นนักสืบเอกชน กำลังช่วยผมอยู่ 61 00:04:10,002 --> 00:04:11,545 - ร็อบ เบตเทนคอร์ต - สวัสดีค่ะ 62 00:04:11,628 --> 00:04:13,588 ผมลาออกจาก มาร์โกลิสแอนด์ทรูเพื่อมาช่วย 63 00:04:14,297 --> 00:04:16,675 ยังมีใครที่มาร์โกลิสแอนด์ทรูทำคดีอยู่ไหม 64 00:04:16,758 --> 00:04:17,884 ไม่ มีแค่แพตตี้ 65 00:04:18,885 --> 00:04:22,222 วันนี้ฉันมีความคืบหน้าเยอะเลย ที่สำนักงานผู้ประเมิน 66 00:04:22,305 --> 00:04:24,433 - หาแฟรงค์เจอไหม - เจอ 67 00:04:26,518 --> 00:04:27,602 คุณต้องไม่เชื่อแน่ 68 00:04:28,478 --> 00:04:30,147 ตึกทั้งแถวนี่ 69 00:04:30,230 --> 00:04:32,858 รวมถึงตึกของคุณและของแฟรงค์ 70 00:04:32,941 --> 00:04:35,777 เป็นของบริษัทที่ชื่อรันเดิลเวิกส์ 71 00:04:36,403 --> 00:04:37,320 โอเค 72 00:04:37,404 --> 00:04:40,782 เจ้าของรันเดิลเวิกส์คือ เอ. เอฟ. แซ็กซ์ 73 00:04:41,366 --> 00:04:44,202 ย่อมาจากอาร์เธอร์ แฟรงค์ แซ็กซ์ 74 00:04:44,828 --> 00:04:47,164 ผู้ก่อตั้งและหัวหน้านักเคมีของแซ็กซ์ฟาร์มา 75 00:04:49,332 --> 00:04:50,792 เขาเป็นพี่ชายของจอร์จ แซ็กซ์ 76 00:04:54,546 --> 00:04:55,839 คุณเคยคุยกับเขาไหม 77 00:04:57,507 --> 00:04:58,508 เคย 78 00:04:59,509 --> 00:05:00,969 เรื่องคดีเหรอ 79 00:05:08,518 --> 00:05:09,728 แล้วผมจะโทรหา 80 00:05:13,732 --> 00:05:17,360 - จอร์จส่งคุณมาเหรอ - เป็นบ้าอะไรของแก 81 00:05:17,444 --> 00:05:19,279 ไม่ เขาไม่ได้ส่งฉันมา 82 00:05:19,863 --> 00:05:21,364 งั้นคุณมาที่นี่ทำไม 83 00:05:21,448 --> 00:05:23,825 ฉันมาเพราะฉันรู้ว่า แกคิดจะทำอะไรบางอย่าง 84 00:05:24,618 --> 00:05:26,161 และฉันบังเอิญรู้ว่ามันคืออะไร 85 00:05:27,746 --> 00:05:29,623 - คุณไม่รู้อะไรทั้งนั้น - งั้นเหรอ 86 00:05:30,248 --> 00:05:32,834 แล้วแกไปหาบิลลี่ แมคไบรด์ทำไม 87 00:05:33,877 --> 00:05:37,464 จอร์จบอกให้ฉันจับตาดูเขา ฉันเห็นแก 88 00:05:39,883 --> 00:05:41,343 ฉันไม่รู้ว่าคุณต้องการอะไร 89 00:05:41,426 --> 00:05:43,595 ฉันอยากให้แกออกไปจากที่นี่ 90 00:05:43,678 --> 00:05:47,974 รวบรวมความกล้า แล้วหนีไปให้พ้นจากจอร์จซะ 91 00:05:48,100 --> 00:05:49,768 ไปให้พ้นจากคุณต่างหาก 92 00:05:50,894 --> 00:05:52,104 ก็ได้ 93 00:05:52,687 --> 00:05:55,273 ฉันยอมรับ ฉันสมควรโดน 94 00:05:55,357 --> 00:05:57,025 ฉันไม่ได้เป็นพ่อที่ดี 95 00:05:58,193 --> 00:06:00,737 แต่ฉันรู้จักจอร์จ น้องชายฉัน 96 00:06:03,031 --> 00:06:04,533 เขาเลี้ยงฉันมา 97 00:06:05,492 --> 00:06:07,619 ฉันรู้จักเขาดีกว่าที่คุณคิด 98 00:06:07,702 --> 00:06:10,205 งั้นเหรอ ถ้าแกรู้จักเขาดีขนาดนั้น 99 00:06:10,288 --> 00:06:13,542 แกก็น่าจะรู้ว่าแกหยุดเขาไม่ได้ 100 00:06:14,835 --> 00:06:16,753 ฉันเป็นคนเดียวที่หยุดเขาได้ 101 00:06:17,838 --> 00:06:19,172 ฉันก็เคยคิดแบบนั้น 102 00:06:21,299 --> 00:06:25,470 แล้วดูฉันสิ แกอยากลงเอยแบบฉันเหรอ 103 00:06:25,554 --> 00:06:28,598 หมดสภาพ คิดอะไรไม่ออก จำอะไรไม่ได้ 104 00:06:28,682 --> 00:06:30,433 - ฉันไม่เหมือนคุณ - เขาจะเล่นงานแก 105 00:06:30,517 --> 00:06:31,643 ฉันไม่เหมือนคุณ 106 00:06:31,726 --> 00:06:32,936 เขาจะทำร้ายแก 107 00:06:33,019 --> 00:06:35,814 แล้วคุณจะป้องกันไม่ให้มันเกิดขึ้นหรือไง 108 00:06:35,897 --> 00:06:37,107 ถูกต้องครับ 109 00:06:37,566 --> 00:06:38,567 ว้าว 110 00:06:40,527 --> 00:06:41,611 ฮีโร่ของฉัน 111 00:06:45,031 --> 00:06:45,991 รู้ไหม 112 00:06:49,703 --> 00:06:51,163 ฉันไม่คิดถึงคุณ... 113 00:06:52,706 --> 00:06:53,748 เลยสักนิด 114 00:06:55,917 --> 00:06:57,919 เรื่องนั้นต้องขอบคุณอาจอร์จ 115 00:07:16,646 --> 00:07:18,940 บิลลี่ บิลลี่ 116 00:07:20,609 --> 00:07:22,777 บิลลี่ ฉันรู้ว่าแกอยู่ในนั้น ให้ตายสิ 117 00:07:23,570 --> 00:07:25,197 เปิดประตู 118 00:07:27,240 --> 00:07:30,702 ยังไงฉันก็จะเข้าไป แกก็รู้ว่าฉันมีกุญแจ 119 00:07:39,002 --> 00:07:40,962 ออกมา แกอยู่ไหน 120 00:07:41,046 --> 00:07:44,174 ออกมา ไม่ว่าแกจะมุดหัวอยู่ที่ไหน 121 00:07:46,551 --> 00:07:48,220 แกอยู่ที่ไหน 122 00:07:55,310 --> 00:07:57,854 แม่ง กำลังไปโว้ย 123 00:08:02,359 --> 00:08:03,568 กำลังไป 124 00:08:04,736 --> 00:08:05,946 มีอะไร 125 00:08:06,029 --> 00:08:07,489 ตามหาผมอยู่เหรอ อาร์เธอร์ 126 00:08:13,078 --> 00:08:14,537 หรือควรเรียกว่าแฟรงค์ดี 127 00:08:14,621 --> 00:08:17,249 ฉันไม่สนว่าแกจะเรียกฉันว่าอะไร 128 00:08:17,332 --> 00:08:19,376 ทำไมคุณไม่บอกผมล่ะว่า นี่มันเรื่องอะไรกัน 129 00:08:19,459 --> 00:08:21,294 แกจะให้เคทให้การไม่ได้ 130 00:08:21,378 --> 00:08:25,340 - จอร์จต้องการแบบนั้นเหรอ - จอร์จเหรอ ช่างหัวจอร์จสิ 131 00:08:25,423 --> 00:08:28,718 จริงเหรอ "ช่างหัวจอร์จสิ" คุณเล่าทุกอย่างให้เขาฟัง 132 00:08:28,802 --> 00:08:30,679 ฉันไม่เคยบอกเรื่องเคท 133 00:08:31,346 --> 00:08:33,556 ฟังนะ เราต้องการเคทถ้าจะโค่นจอร์จ 134 00:08:33,640 --> 00:08:36,059 - เขาไม่ปล่อยให้เธอทำหรอก - เขาไม่มีทางเลือก 135 00:08:36,142 --> 00:08:40,146 ให้ตายสิ ฉันมองหน้าแกอยู่ 136 00:08:40,230 --> 00:08:42,607 แกได้ฟังที่ฉันพูดบ้างไหม 137 00:08:42,691 --> 00:08:45,151 ขอโทษที ผมไม่เชื่อที่คุณพูดสักคำ 138 00:08:45,235 --> 00:08:46,778 ฉันไม่เคยโกหกแก 139 00:08:46,861 --> 00:08:48,655 แต่คุณปิดบังอะไรหลายอย่าง 140 00:08:54,703 --> 00:08:56,621 ฉันจะขอดีๆ นะ 141 00:08:57,497 --> 00:09:00,875 ได้โปรด แกก็มีลูกสาว 142 00:09:00,959 --> 00:09:03,211 อย่าให้ลูกฉันต้องเจออะไรแบบนี้เลย 143 00:09:04,754 --> 00:09:06,756 ผมจะไม่ปล่อยให้เคทเป็นอะไรไป 144 00:09:06,840 --> 00:09:08,383 ได้ ฉันจะคอยดู 145 00:09:16,725 --> 00:09:18,226 - อะไรกันวะ ร็อบ - สวัสดี 146 00:09:18,310 --> 00:09:21,104 ฉันต้องคุยกับผู้ช่วยของเอวา ถึงได้รู้ว่าคุณลาออก 147 00:09:21,187 --> 00:09:23,732 รู้ไหมว่าทำฉันซวยขนาดไหน 148 00:09:23,815 --> 00:09:26,067 - โอเค - ฉันต้องอดตาหลับขับตานอน 149 00:09:26,151 --> 00:09:28,320 อาจต้องขึ้นศาลอย่างหัวเดียวกระเทียมลีบ 150 00:09:28,403 --> 00:09:30,322 เกิดอะไรขึ้น ให้ช่วยไหม 151 00:09:30,405 --> 00:09:32,157 - ช่วยหน่อย - หลบไป 152 00:09:35,493 --> 00:09:36,619 โอเค 153 00:09:36,703 --> 00:09:38,788 ห่มผ้าแบบนี้ 154 00:09:39,664 --> 00:09:41,124 หลับตาซะนะ 155 00:09:48,131 --> 00:09:49,382 พระเจ้า 156 00:09:51,217 --> 00:09:53,219 คุณทำให้แกนอนได้ยังไง 157 00:09:54,012 --> 00:09:56,681 ฉันแค่กดจุดอ่อนที่คอ 158 00:09:57,599 --> 00:10:00,602 - จริงเหรอ - ไม่จริง จะบ้าเหรอ 159 00:10:02,437 --> 00:10:06,566 ถ้าคุณจะรับดูแลเด็กต่อไป ก็เตรียมข้าวของสำหรับเด็กเอาไว้ 160 00:10:06,649 --> 00:10:07,692 คุณซื้อพวก... 161 00:10:07,776 --> 00:10:11,029 จุกนม ของเล่น ผ้าห่ม อะไรก็ได้ ของสนุกๆ 162 00:10:11,112 --> 00:10:12,572 โอเค ฟังนะ อย่างแรก 163 00:10:12,655 --> 00:10:15,408 เมแกนเอาแกมาทิ้งไว้ บอกว่าจะกลับมาในสองชั่วโมง 164 00:10:15,492 --> 00:10:17,994 บอกว่าอิซซี่จะนอนตลอดเวลา โกหกทั้งเพ 165 00:10:18,870 --> 00:10:20,455 เมแกนมีปัญหาอะไร 166 00:10:20,538 --> 00:10:21,873 ให้ตายสิ 167 00:10:22,624 --> 00:10:26,920 ชีวิตครอบครัวเธอ เหมือนมีเหตุฉุกเฉินตลอดเวลา 168 00:10:27,003 --> 00:10:29,255 แม่ป่วยหนัก น้องชายไม่เอาถ่าน 169 00:10:30,256 --> 00:10:32,759 ที่จริงผมควรจะช่วยแค่เรื่องเงิน 170 00:10:32,842 --> 00:10:35,720 ผมไม่รู้ด้วยซ้ำว่าผมมีลูกจนเมื่อปีก่อน 171 00:10:35,804 --> 00:10:37,138 อิซซี่ไม่ชอบผม 172 00:10:37,222 --> 00:10:38,473 แกไม่รู้จักคุณ 173 00:10:38,556 --> 00:10:41,935 แกก็ไม่รู้จักคุณ ยังยอมเป็นเพื่อนซี้ด้วยเลย 174 00:10:42,018 --> 00:10:44,104 คุณอยากเป็นพ่อแกไหม 175 00:10:45,772 --> 00:10:47,774 - อยาก - โอเค งั้น... 176 00:10:47,857 --> 00:10:51,820 งั้นก็สะสางเรื่องของคุณกับเมแกน หาหนังสืออ่าน 177 00:10:51,903 --> 00:10:54,155 ทำให้เต็มที่ แล้วคุณจะหาทางได้เอง 178 00:10:56,533 --> 00:10:57,617 ฉันแนะนำได้แค่นี้ 179 00:11:00,578 --> 00:11:01,746 อือ 180 00:11:04,249 --> 00:11:06,709 ทำไมคุณถึงลาออก ร็อบ คุณต้องบอกฉันนะ 181 00:11:08,837 --> 00:11:10,713 ฟังนะ เราคุยเรื่องนี้ไม่ได้ 182 00:11:13,425 --> 00:11:15,885 เพราะคุณไม่ได้เป็นหุ้นส่วนใช่ไหม 183 00:11:15,969 --> 00:11:19,305 พระเจ้า ไม่ๆ ไม่ใช่... 184 00:11:19,389 --> 00:11:21,224 เกี่ยวกับทอม ทรูเหรอ 185 00:11:25,061 --> 00:11:26,938 เกี่ยวกับแซมเหรอ 186 00:11:29,190 --> 00:11:30,692 แซมทำไม 187 00:11:31,651 --> 00:11:34,863 ถึงเราจะคุยกันไม่ได้ ไม่ได้แปลว่าผมจะไม่ช่วยคุณนะ 188 00:11:36,739 --> 00:11:38,074 เวร 189 00:11:40,452 --> 00:11:41,411 เวรเอ๊ย 190 00:11:43,329 --> 00:11:45,415 - นี่ ขอบคุณนะ - เออๆ 191 00:11:47,667 --> 00:11:49,502 คุณโอเคกับเรื่องนี้ไหม เคท 192 00:11:50,712 --> 00:11:51,796 มันจะห่วยไหม 193 00:11:52,464 --> 00:11:55,091 มันคือสิ่งที่เราต้องการ ผมอยากแน่ใจว่าคุณไม่เป็นไร 194 00:11:56,092 --> 00:11:58,803 ฉันสบายดี ฉันอยากมีส่วนด้วย 195 00:11:59,554 --> 00:12:00,472 ฉันอยู่สถานะอะไรนะ 196 00:12:01,014 --> 00:12:03,808 - สถานะผู้แจ้งเบาะแส - สถานะผู้แจ้งเบาะแส 197 00:12:05,268 --> 00:12:06,436 งั้น... 198 00:12:08,938 --> 00:12:11,357 คุณต้องเซ็นเอกสารอันนี้สำหรับ อย. 199 00:12:17,113 --> 00:12:19,782 ส่วนอันนั้นสำหรับอัยการสูงสุดประจำรัฐ 200 00:12:19,866 --> 00:12:20,992 โอเค 201 00:12:22,827 --> 00:12:24,537 ให้ตายสิ นี่เป็นเรื่องจริง 202 00:12:25,288 --> 00:12:28,500 พอยื่นเอกสารแล้ว คุณก็จะได้รับการปกป้องตามกฎหมาย 203 00:12:29,292 --> 00:12:30,293 โอเค 204 00:12:32,587 --> 00:12:33,755 แค่นี้เหรอ 205 00:12:33,838 --> 00:12:35,089 ใช่ ขอบคุณ 206 00:12:35,965 --> 00:12:36,925 โอเค 207 00:12:37,884 --> 00:12:39,344 ฉันจะอยู่ในห้องนะ 208 00:12:43,264 --> 00:12:44,265 โอเค 209 00:12:47,101 --> 00:12:48,102 เรียบร้อย 210 00:12:53,983 --> 00:12:55,401 เหมือนสมัยก่อนเลยเนอะ 211 00:12:56,444 --> 00:12:57,695 ก็เหมือนปั่นจักรยาน 212 00:12:59,572 --> 00:13:00,740 อวยพรให้ฉันด้วย 213 00:13:01,491 --> 00:13:03,618 - นี่ เคท - อะไรเหรอ 214 00:13:04,702 --> 00:13:06,788 แค่อยากให้คุณรู้ว่าแพตตี้ 215 00:13:06,871 --> 00:13:09,624 จะบอกคุณว่าในศาลมีขั้นตอนอะไรบ้าง 216 00:13:10,500 --> 00:13:11,417 ฉันพร้อมแล้ว 217 00:13:13,044 --> 00:13:15,964 - เอาล่ะ แล้วเจอกันนะ - โอเค ที่รัก แล้วเจอกัน 218 00:13:24,305 --> 00:13:25,139 นั่งด้วยได้ไหม 219 00:13:27,433 --> 00:13:28,351 เชิญค่ะ 220 00:13:32,355 --> 00:13:35,233 ผมคุยกับแฟรงค์แล้ว 221 00:13:36,609 --> 00:13:37,443 อะไรนะ 222 00:13:38,403 --> 00:13:41,531 ปรากฏว่าเขาเป็นเพื่อนบ้านของผม และนั่นไม่ใช่เรื่องบังเอิญ 223 00:13:42,657 --> 00:13:43,533 อาจอร์จ 224 00:13:43,616 --> 00:13:46,244 ใช่ เขาคอยเป็นหูเป็นตาให้จอร์จ 225 00:13:48,746 --> 00:13:50,748 แฟรงค์เห็นฉันที่อะพาร์ตเมนต์ของคุณ 226 00:13:51,416 --> 00:13:52,750 แล้วเขาก็ไปที่บ้านฉัน 227 00:13:54,085 --> 00:13:55,837 เขาเป็นคนน่าสนใจนะ แฟรงค์น่ะ 228 00:13:56,754 --> 00:13:58,423 เขาไม่อยากให้ฉันให้การ 229 00:13:58,506 --> 00:14:00,508 และผมเข้าใจว่าทำไม 230 00:14:01,926 --> 00:14:02,760 ฉันเข้าใจนะ 231 00:14:03,636 --> 00:14:06,180 แต่เรื่องบ้าๆ ที่อาจอร์จทำต้องจบแค่นี้ 232 00:14:11,603 --> 00:14:14,230 เกิดอะไรขึ้นระหว่าง อาจอร์จของคุณกับแฟรงค์ 233 00:14:15,773 --> 00:14:17,066 ตอนนั้นฉันยังเด็ก 234 00:14:18,234 --> 00:14:20,111 ฉันเคยได้ยินข่าวลือ แต่... 235 00:14:21,237 --> 00:14:23,531 ฉันรู้แค่ว่าพวกเขาแตกคอกัน 236 00:14:25,408 --> 00:14:27,910 แล้วแฟรงค์ก็เสียสติไป 237 00:14:28,745 --> 00:14:30,413 แล้วอาจอร์จก็รับฉันไปเลี้ยง 238 00:14:31,706 --> 00:14:34,083 เขาไม่เคยพูดถึงเรื่องระหว่างพวกเขา 239 00:14:35,918 --> 00:14:38,004 ซึ่งก็ไม่เป็นไร เพราะฉันไม่อยากรู้ 240 00:14:41,758 --> 00:14:44,093 พวกเราซาบซึ้งจริงๆ กับสิ่งที่คุณทำ 241 00:14:45,261 --> 00:14:46,596 คุณนอนเถอะ 242 00:14:46,679 --> 00:14:50,350 ผมจะอยู่ห้องข้างๆ จนกว่า บริตตานีจะกลับมา ดังนั้นไม่ต้องกังวลไป 243 00:14:50,433 --> 00:14:51,601 โอเคไหม 244 00:14:54,103 --> 00:14:54,979 โอเค 245 00:15:05,365 --> 00:15:06,616 ยังมีอีกนะ 246 00:15:06,699 --> 00:15:10,703 "ระหว่างที่ฉันทำงานที่บริษัท ฝ่ายบริหารระดับสูงใช้ความกลัว 247 00:15:10,787 --> 00:15:14,540 "และมาตรการที่รุนแรงในการปกปิด อันตรายจากยาของพวกเขา 248 00:15:14,624 --> 00:15:17,669 "มันเริ่มขึ้นระหว่าง การทดลองทางคลินิกของทริมาโดน..." 249 00:15:17,752 --> 00:15:19,170 พอได้แล้ว โจ 250 00:15:19,796 --> 00:15:22,882 จอร์จ ผู้แจ้งเบาะแสนี่เป็นปัญหาใหญ่นะ 251 00:15:22,965 --> 00:15:24,884 มีคนเห็นข้อมูลนี้ 20 คนแล้ว 252 00:15:24,967 --> 00:15:26,844 คุณรู้ไหมว่าเป็นใคร 253 00:15:26,928 --> 00:15:28,221 ที่สำคัญกว่านั้น 254 00:15:28,304 --> 00:15:31,683 คุณนึกยังไงถึงคุยเรื่องนี้ กับผมทางโทรศัพท์ 255 00:15:31,766 --> 00:15:35,645 เรื่องนั้นสำคัญกว่าเหรอ ผมอยู่อีกฟากของประเทศนะ 256 00:15:35,728 --> 00:15:37,355 ผมคงส่งเครื่องบินไปรับ 257 00:15:37,939 --> 00:15:39,941 แล้วคนจะมองยังไง 258 00:15:42,193 --> 00:15:45,154 ผมไม่ตอบคำถาม โจ ผมเป็นคนถาม 259 00:15:45,238 --> 00:15:46,823 โอเค งั้นลองถามตัวเองดู 260 00:15:46,906 --> 00:15:50,868 ตอนนี้คุณซวยแค่ไหน ที่ไม่มีผมคอยเป็นเบ๊ให้แล้ว 261 00:15:52,203 --> 00:15:55,790 นี่มันวางสายใส่ฉันเหรอ ไอ้สารเลวขี้ขลาด 262 00:15:55,873 --> 00:15:58,126 ฉันจะติดต่อคนที่ทำลายชีวิตเขาได้ 263 00:15:59,794 --> 00:16:00,795 ขอบใจ 264 00:16:03,089 --> 00:16:06,259 ผู้ชายบางคนก็เกิดมาอ่อนแอ 265 00:16:07,385 --> 00:16:09,554 พ่อคิดว่าผู้แจ้งเบาะแสนี่เป็นใคร 266 00:16:12,598 --> 00:16:13,599 อะไรวะ 267 00:16:13,683 --> 00:16:16,185 คุณจะให้เขาตอบจริงๆ เหรอ 268 00:16:18,438 --> 00:16:20,273 ผมต้องไปตอบอีเมลหน่อย 269 00:16:21,816 --> 00:16:22,984 แม่งเอ๊ย 270 00:16:24,986 --> 00:16:26,070 ตามหาเคท 271 00:16:26,946 --> 00:16:27,947 เดี๋ยวนี้ 272 00:16:49,886 --> 00:16:53,139 คุณเพทิก เราพร้อมจะปิดคดีนี้หรือยัง 273 00:16:53,222 --> 00:16:56,684 ครับ ศาลที่เคารพ เราต้องแก้ปัญหาเล็กๆ ในข้อตกลง 274 00:16:56,768 --> 00:16:58,102 แต่เราพร้อมแล้วครับ 275 00:16:58,186 --> 00:16:59,729 คุณโซลิส-พาเพเจียน 276 00:16:59,812 --> 00:17:02,106 ค่ะ เราพร้อมจะถอนข้อกล่าวหาทั้งหมด 277 00:17:02,190 --> 00:17:04,358 ต่อรัสเซลล์ดรักและทิลลิงเจอร์เฮลธ์ 278 00:17:04,442 --> 00:17:06,360 ดี ถ้าไม่มีข้อคัดค้าน... 279 00:17:06,444 --> 00:17:09,197 และเราจะยื่นฟ้องแซ็กซ์ฟาร์มาอีกครั้ง 280 00:17:09,280 --> 00:17:10,740 และยกเลิกข้อตกลงของพวกเขาค่ะ 281 00:17:10,823 --> 00:17:13,701 - ศาลที่เคารพครับ นี่มันไร้สาระ - คุณสิไร้สาระ 282 00:17:13,785 --> 00:17:17,830 พวกเขาถูกห้ามอย่างชัดเจน ไม่ให้ใช้ข้อมูลจากบิลลี่ แมคไบรด์ 283 00:17:17,914 --> 00:17:21,751 คุณโซลิส-พาเพเจียน ฉันรู้สึกเหมือนเคยเจอเหตุการณ์นี้มาก่อน 284 00:17:21,834 --> 00:17:25,546 - อยากโดนข้อหาหมิ่นศาลอีกคนไหม - ไม่ค่ะ ศาลที่เคารพ 285 00:17:25,630 --> 00:17:29,008 คำร้องของเรา ไม่เกี่ยวอะไรกับบิลลี่ แมคไบรด์ค่ะ 286 00:17:29,091 --> 00:17:32,595 เรามีผู้แจ้งเบาะแส และผู้แจ้งเบาะแสของเรามีทนายความ 287 00:17:32,678 --> 00:17:33,930 แล้วทนายคนนี้เป็นใคร 288 00:17:34,013 --> 00:17:36,808 หลังลาออกจากสำนักงาน ลูกความของผมก็ติดต่อมาครับ 289 00:17:36,891 --> 00:17:39,894 เขาเป็นคนในของแซ็กซ์ฟาร์มา ลูกความของผมมอบแฟ้มให้ผม 290 00:17:39,977 --> 00:17:42,063 เพื่อยื่นต่อ อย. และกระทรวงยุติธรรมประจำรัฐ 291 00:17:42,146 --> 00:17:43,773 พร้อมกับคำร้องของเขา 292 00:17:43,856 --> 00:17:47,527 เมื่ออัยการสูงสุดเฮอร์เรราได้อ่าน เธอก็ส่งสำเนาให้คุณโซลิส-พาเพเจียน 293 00:17:47,610 --> 00:17:49,445 เรายินดีโทรหาเธอ ถ้าคุณต้องการ 294 00:17:49,529 --> 00:17:53,032 บ้าชัดๆ สัปดาห์ก่อน เขายังนั่งอยู่ที่โต๊ะฝ่ายโจทก์อยู่เลย 295 00:17:53,115 --> 00:17:56,369 คุณเบตเทนคอร์ต ฉันจะถามคุณแค่ครั้งเดียว 296 00:17:56,452 --> 00:18:00,706 คุณแมคไบรด์มีส่วน ในการนำข้อมูลนี้มาให้คุณไหม 297 00:18:00,790 --> 00:18:03,918 ผมเข้าใจว่าลูกความของผม ไปหาบิลลี่ แมคไบรด์ก่อน 298 00:18:04,001 --> 00:18:06,629 แต่เขาถูกพักงาน และแนะนำผมให้ลูกความครับ 299 00:18:06,712 --> 00:18:09,465 ผมไม่เคยพบลูกความพร้อมแมคไบรด์ 300 00:18:09,549 --> 00:18:13,177 - หรือคุยเรื่องนี้กับเขา - ผู้แจ้งเบาะแสคนนี้เป็นใคร 301 00:18:13,261 --> 00:18:17,890 ศาลที่เคารพครับ จากความอ่อนไหว ของการสืบสวนที่ดำเนินอยู่ 302 00:18:17,974 --> 00:18:21,978 ผมยินดีแจ้งชื่อของลูกความเป็นการส่วนตัว 303 00:18:22,061 --> 00:18:24,313 โดยไม่มีใครบางคนอยู่ในห้องครับ 304 00:18:24,730 --> 00:18:26,065 - ผมเหรอ - ใช่ คุณนั่นแหละ 305 00:18:26,148 --> 00:18:29,986 - คุณต้องบอกผมว่าเขาเป็นใคร - ไม่จนกว่าเขาจะอยู่ในที่ปลอดภัย 306 00:18:30,069 --> 00:18:32,280 - คุณคิดว่าผมจะทำอะไร - เราไม่รู้ 307 00:18:32,363 --> 00:18:35,449 ศาลที่เคารพ ไม่เคยมีใครดูหมิ่น ศีลธรรมของผมแบบนี้มาก่อน 308 00:18:35,533 --> 00:18:36,868 ไม่น่าเชื่อ 309 00:18:36,951 --> 00:18:40,997 ทอม ทรูเคยขอข้อมูลนี้จากคุณ แต่คุณไม่ได้มอบให้ 310 00:18:41,080 --> 00:18:43,791 ดังนั้นความผิดฐานหลอกลวงศาล ตอนยกฟ้องเป็นของคุณ เพตค็อก 311 00:18:43,875 --> 00:18:45,042 - เพทิก - นั่นแหละ 312 00:18:45,126 --> 00:18:47,587 ผมตรวจสอบการค้นหาข้อเท็จจริง ทั้งหมดของแซ็กซ์ด้วยตัวเอง 313 00:18:47,670 --> 00:18:50,172 ไม่ว่านี่จะเป็นอะไร มันไม่มีอยู่จริง 314 00:18:50,256 --> 00:18:51,090 มีสิ 315 00:18:51,173 --> 00:18:54,343 ลูกความของผมพร้อมให้การว่า แซ็กซ์ฟาร์มาทำลาย 316 00:18:54,427 --> 00:18:57,096 หลักฐานทั้งหมดเกี่ยวกับ ฤทธิ์ทำให้เสพติดของทริมาโดน 317 00:18:57,179 --> 00:18:59,974 - ยกเว้นเอกสารฉบับนี้ - ผมไม่เกี่ยวข้องกับเรื่องนั้น 318 00:19:00,057 --> 00:19:03,185 ผมทำตามกฎและซื่อสัตย์มาตลอด ไม่เหมือนอีกฝ่าย 319 00:19:03,269 --> 00:19:04,270 ทราบแล้ว 320 00:19:04,770 --> 00:19:06,856 - คุณโซลิส-พาเพเจียน - ค่ะ 321 00:19:06,939 --> 00:19:08,232 คุณเบตเทนคอร์ต 322 00:19:08,316 --> 00:19:13,404 ฉันไม่รู้ว่าคุณทำอะไร หรือทำได้ยังไง แต่ฉันมองคุณออก 323 00:19:13,487 --> 00:19:15,031 ขอบคุณค่ะ ขอบคุณ 324 00:19:15,114 --> 00:19:16,991 นี่เป็นฝีมือของบิลลี่ แมคไบรด์ 325 00:19:17,074 --> 00:19:20,161 ไม่ว่าจะวางแผนสลับซับซ้อน จนจับไม่ได้ขนาดไหนก็ตาม 326 00:19:20,244 --> 00:19:22,663 และฉันไม่คิดจะปล่อยให้ คุณทำตามใจชอบ 327 00:19:22,747 --> 00:19:24,040 ขอบคุณครับ ศาลที่เคารพ 328 00:19:24,123 --> 00:19:27,043 ถ้าฉันทำได้ คุณได้โดนพักงาน ไปพร้อมกับพวกเขาแน่ 329 00:19:27,126 --> 00:19:28,878 - ขอบคุณค่ะ ศาลที่เคารพ - ขอบคุณครับ 330 00:19:28,961 --> 00:19:32,757 แต่แม้ว่าฉันจะกังวลเรื่องขั้นตอน ในการครอบครองพยานหลักฐานนี้ 331 00:19:33,716 --> 00:19:37,136 ฉันจะปล่อยให้คุณกับลูกความหลีกเลี่ยง 332 00:19:37,219 --> 00:19:39,555 การค้นหาข้อเท็จจริง และได้ประโยชน์จากมันไม่ได้ 333 00:19:40,848 --> 00:19:43,809 ข้อตกลงกับแซ็กซ์ฟาร์มาถือเป็นโมฆะ 334 00:19:44,518 --> 00:19:47,688 ศาลที่เคารพครับ ลูกความของผม มีข้อตกลงเป็นจำเลยร่วม 335 00:19:47,772 --> 00:19:50,274 ผมจะต้องยกเลิกข้อเสนอ ในการถอนฟ้องทั้งหมด 336 00:19:50,358 --> 00:19:53,361 - ได้ เยี่ยม เอาเลย - ดีจังเลยนะ 337 00:19:53,444 --> 00:19:55,363 นานๆ จะเห็นตรงกันสักที 338 00:19:55,446 --> 00:19:58,032 ดูเหมือนสุดท้ายก็ต้องมีการพิจารณาคดี 339 00:19:58,115 --> 00:20:02,870 แต่ฉันสุดจะทนกับพวกคุณแล้ว ดังนั้น เตรียมตัวไว้ให้ดี 340 00:20:03,496 --> 00:20:05,247 - ออกไปได้ - ค่ะท่าน 341 00:20:06,916 --> 00:20:08,334 ได้สนุกแน่ 342 00:20:12,755 --> 00:20:14,215 ผู้พิพากษายอมให้ฟ้องแซ็กซ์ 343 00:20:17,009 --> 00:20:18,594 เราจะพิจารณาคดีค่ะ 344 00:20:18,678 --> 00:20:22,223 ไม่คิดหน่อยเหรอว่าคุณควรบอกฉัน ว่าคุณมีผู้แจ้งเบาะแส 345 00:20:22,890 --> 00:20:24,350 ไม่ค่ะ ฉันคิด 346 00:20:24,433 --> 00:20:27,228 แปลว่าคุณจงใจปิดบังฉันเหรอ 347 00:20:27,645 --> 00:20:29,939 เรามีคำให้การจากคนใน 348 00:20:30,022 --> 00:20:33,275 - คุณไม่พอใจอะไร - ฉันไม่ชอบถูกกีดกัน 349 00:20:33,359 --> 00:20:36,779 ฉันอยากช่วย แต่ฉันทำไม่ได้ ถ้าไม่รู้ว่าเกิดอะไรขึ้น 350 00:20:36,862 --> 00:20:38,489 คิดว่าฉันรู้หรือไง 351 00:20:39,115 --> 00:20:40,241 หมายความว่ายังไง 352 00:20:40,324 --> 00:20:44,453 ฉันหมายถึง ฉันช่วยคุณไม่ได้ ถ้าไม่รู้ว่าคุณเป็นอะไร ดังนั้น... 353 00:20:45,246 --> 00:20:46,080 มีปัญหาอะไร 354 00:20:47,581 --> 00:20:50,376 ฉันไม่ชอบการเดิมพัน ดังนั้นขอโทษด้วย 355 00:20:50,459 --> 00:20:52,753 ที่ฉันไม่พอใจนิดหน่อย 356 00:20:52,837 --> 00:20:55,214 ที่ข้อตกลงของเราหายวับไปกับตา 357 00:20:58,259 --> 00:21:00,261 แล้วผู้แจ้งเบาะแสนี่เป็นใคร 358 00:21:03,848 --> 00:21:06,600 หัวหน้านักเคมีของแซ็กซ์ฟาร์มา 359 00:21:08,310 --> 00:21:09,979 หลานสาวของจอร์จ แซ็กซ์ 360 00:21:12,189 --> 00:21:13,983 นั่นอาจจะยุ่งยากได้ 361 00:21:14,066 --> 00:21:15,359 ค่ะ สำหรับเธอ 362 00:21:16,986 --> 00:21:17,820 โอเค 363 00:21:18,821 --> 00:21:22,491 การทำสิ่งที่ถูกไม่นับเป็นเดิมพันหรอกนะ 364 00:21:23,951 --> 00:21:26,787 เว้นแต่ ด้วยเหตุผลอะไรก็ตาม มันเป็นเดิมพันสำหรับคุณ 365 00:21:39,592 --> 00:21:42,428 - อุณหภูมิกำลังดีไหมครับ - หุบปากแล้วขับรถไป 366 00:21:43,262 --> 00:21:44,305 ขอโทษครับ 367 00:21:53,022 --> 00:21:55,733 ฉันหมดกำลังใจไปแล้ว แต่ฉันก็มีความหวัง 368 00:21:57,109 --> 00:22:00,362 ฉันมีความหวังเป็นครั้งแรก หลังจากผ่านมานาน ร็อบ 369 00:22:00,446 --> 00:22:03,282 ฉันหวังว่าพวกสารเลวนั่น จะหลั่งเลือดและหายใจไม่ออก 370 00:22:03,365 --> 00:22:05,826 และทุกข์ทรมาน เหมือนที่อแมนด้าของฉันเคยเจอ 371 00:22:06,786 --> 00:22:08,871 ไอ้พวกอำมหิตผิดมนุษย์ 372 00:22:09,747 --> 00:22:12,208 พวกมันหากินกับความเจ็บปวด และความทุกข์ของผู้อื่น 373 00:22:14,376 --> 00:22:15,628 แต่ฉันก็มีความหวัง 374 00:22:16,420 --> 00:22:19,632 ฉันมีความหวังเป็นครั้งแรก หลังจากผ่านมานาน ร็อบ 375 00:22:19,715 --> 00:22:22,384 ฉันหวังว่าพวกสารเลวนั่น จะหลั่งเลือดและหายใจไม่ออก 376 00:22:22,468 --> 00:22:25,554 และทุกข์ทรมาน เหมือนที่อแมนด้าของฉันเคยเจอ 377 00:22:25,638 --> 00:22:28,390 ไอ้พวกอำมหิตผิดมนุษย์ 378 00:22:28,474 --> 00:22:31,727 พวกมันหากินกับความเจ็บปวด และความทุกข์ของผู้อื่น 379 00:23:03,676 --> 00:23:05,928 เพื่อนของแพตตี้ บริตตานีใช่ไหมคะ 380 00:23:07,388 --> 00:23:09,723 - ความจำดีจัง - ขอโทษค่ะ 381 00:23:13,435 --> 00:23:14,895 คุณรู้จักบิลลี่ได้ยังไงคะ 382 00:23:15,729 --> 00:23:17,231 แอลเอเป็นเมืองเล็กค่ะ 383 00:23:17,982 --> 00:23:19,900 ค่ะ มีแค่ไม่กี่ล้านคนเอง 384 00:23:22,528 --> 00:23:24,488 ฉันจะบอกบิลลี่ให้ว่าคุณแวะมา 385 00:23:24,572 --> 00:23:25,698 ไม่ต้องหรอกค่ะ 386 00:23:26,782 --> 00:23:28,325 โชคดีนะคะ บริตตานี 387 00:23:39,336 --> 00:23:40,629 คุณเป็นยังไงบ้าง 388 00:23:41,589 --> 00:23:42,506 ดีค่ะ 389 00:23:43,382 --> 00:23:44,258 ถามจริงๆ 390 00:23:46,260 --> 00:23:47,136 เหนื่อยสุดๆ 391 00:23:47,219 --> 00:23:48,137 ใช่ 392 00:23:49,138 --> 00:23:50,389 คุณต้องทำได้ดีมากแน่ๆ 393 00:23:50,723 --> 00:23:53,309 อย่าลืมล่ะว่าอาของคุณนั่งอยู่ตรงนั้น 394 00:23:54,894 --> 00:23:55,769 ค่ะ 395 00:23:55,853 --> 00:23:56,937 คุณพร้อมไหม 396 00:23:57,229 --> 00:23:58,772 - พร้อม - คุณล่ะพร้อมไหม 397 00:23:58,856 --> 00:24:00,274 - มาเริ่มกันเลย - โอเค 398 00:24:01,400 --> 00:24:03,736 "ขณะนี้คุณทานยาอะไรอยู่หรือเปล่า" 399 00:24:04,945 --> 00:24:06,572 พวกเขาจะถามอย่างนั้นจริงๆ เหรอ 400 00:24:06,655 --> 00:24:09,575 เราจะคัดค้าน แต่ถ้ามันบ่งบอกถึงสภาพจิตใจคุณ 401 00:24:09,658 --> 00:24:11,160 ผู้พิพากษาอาจจะอนุญาต 402 00:24:14,914 --> 00:24:17,791 - ขณะนี้คุณทานยาอะไรอยู่หรือเปล่า - ทานค่ะ 403 00:24:17,875 --> 00:24:19,084 ยาอะไร 404 00:24:19,168 --> 00:24:21,378 ใครสนล่ะ คนก็กินยากันทั้งนั้น 405 00:24:21,879 --> 00:24:22,755 โอเค 406 00:24:22,838 --> 00:24:26,842 อย่าเพิ่งพูดถึงประวัติทางการแพทย์เลย ไว้ดูทีหลังว่ามันเกี่ยวไหม 407 00:24:26,926 --> 00:24:28,802 - มันเกี่ยวหมดแหละ ร็อบ - ผมรู้ 408 00:24:28,886 --> 00:24:31,138 - อาของคุณคือจอร์จ แซ็กซ์ ใช่ไหม - ใช่ค่ะ 409 00:24:31,222 --> 00:24:32,598 - เขาเลี้ยงคุณมาใช่ไหม - ใช่ค่ะ 410 00:24:32,681 --> 00:24:35,309 คุณจะอธิบายความสัมพันธ์ ของคุณกับเขายังไง 411 00:24:37,186 --> 00:24:39,480 คุณจะบอกว่าเขาเหมือนพ่อไหม 412 00:24:39,563 --> 00:24:41,899 - แน่นอน - ตอบว่าใช่หรือไม่จะดีกว่า 413 00:24:42,483 --> 00:24:43,317 ใช่ค่ะ 414 00:24:43,400 --> 00:24:47,071 คุณเป็นหัวหน้าแผนกวิจัยและพัฒนา ที่บริษัทของอาคุณ 415 00:24:47,154 --> 00:24:48,280 - ถูกไหม - ใช่ค่ะ 416 00:24:48,364 --> 00:24:50,658 นั่นน่าประทับใจมาก สำหรับคนที่ยังสาวอย่างคุณ 417 00:24:50,741 --> 00:24:51,742 ขอคัดค้าน 418 00:24:52,618 --> 00:24:54,036 ไม่ เราจะไม่คัดค้าน 419 00:24:54,119 --> 00:24:56,872 - ผมจะคัดค้าน - ให้ตายสิ 420 00:24:57,665 --> 00:25:01,001 คุณจะมีตำแหน่งใหญ่โต ในบริษัทของอาคุณไหม 421 00:25:01,085 --> 00:25:02,795 ถ้าคุณไม่ได้นามสกุลแซ็กซ์ 422 00:25:02,878 --> 00:25:04,463 ไม่รู้ค่ะ ฉันจะรู้ได้ยังไง 423 00:25:04,546 --> 00:25:07,341 ในฐานะคนตระกูลแซ็กซ์ คุณคงได้ทุกอย่างที่ต้องการ ใช่ไหม 424 00:25:07,424 --> 00:25:08,425 ขอคัดค้าน 425 00:25:08,509 --> 00:25:11,428 คุณไม่พอใจหรือเปล่า ที่อาของคุณให้ลูกชายเป็นผู้สืบทอด 426 00:25:11,512 --> 00:25:13,806 แม้ว่าคุณจะมีคุณสมบัติมากกว่า 427 00:25:13,889 --> 00:25:15,683 ฉันไม่ได้มองแบบนั้นค่ะ 428 00:25:15,766 --> 00:25:18,852 - ฉันถามว่าคุณไม่พอใจหรือเปล่า - ไม่รู้สิ อาจจะมั้ง 429 00:25:19,478 --> 00:25:22,356 นั่นคือสาเหตุที่คุณ ออกมาโจมตีจอร์จ แซ็กซ์ใช่ไหม 430 00:25:22,439 --> 00:25:23,274 เรื่องนั้น... 431 00:25:24,191 --> 00:25:25,651 - ไม่ค่ะ - ไม่เหรอ 432 00:25:26,652 --> 00:25:29,613 คุณปล่อยข้อมูลลับ ถูกไหม 433 00:25:29,697 --> 00:25:30,823 - ใช่ค่ะ - โอเค 434 00:25:30,906 --> 00:25:34,994 ตอนที่อาของคุณไล่คุณออกจากบริษัท คุณรู้สึกยังไงบ้าง 435 00:25:38,998 --> 00:25:41,417 บางทีเราน่าจะประเมินคำตอบพวกนี้นะ 436 00:25:41,500 --> 00:25:43,002 มันทำให้คุณรู้สึกยังไง 437 00:25:43,669 --> 00:25:45,379 ถูกทอดทิ้ง โกรธ 438 00:25:45,462 --> 00:25:47,214 โกรธพอที่จะโกหกหรือเปล่า 439 00:25:47,298 --> 00:25:50,467 โกรธพอที่จะทำลายเขาด้านการเงิน หรือส่งเขาเข้าคุกไหม 440 00:25:50,551 --> 00:25:51,719 - แพตตี้ - อะไร 441 00:25:52,761 --> 00:25:55,472 ยังไงเธอก็ต้องได้ยินมัน ไม่ตอนนี้ก็ต่อหน้าคณะลูกขุน 442 00:25:55,556 --> 00:25:58,225 เรากำลังเตรียมตัวหรือแค่ถามเล่นๆ 443 00:25:59,310 --> 00:26:01,937 อาของคุณไม่เคยขอให้ คุณปลอมผลการทดสอบ 444 00:26:02,021 --> 00:26:04,023 ให้ผ่านมาตรฐานของ อย. ใช่ไหม 445 00:26:04,106 --> 00:26:06,191 ไม่ค่ะ ใช่ แต่ไม่ 446 00:26:06,275 --> 00:26:09,945 - ไม่หรือใช่ เขาได้ขอหรือเปล่า - พอได้แล้ว 447 00:26:10,821 --> 00:26:12,448 พอสักที 448 00:26:13,240 --> 00:26:14,950 คุณพูดแรงเกินไปนะ 449 00:26:15,034 --> 00:26:18,162 คิดว่ากริฟฟินจะทำยังไงกับเธอ ตอนอยู่ที่แท่นพยาน 450 00:26:18,245 --> 00:26:21,290 คุณเร่งเธอเกินไป มันต้องค่อยเป็นค่อยไปสิ 451 00:26:21,373 --> 00:26:23,208 ฉันไม่มีเวลาทำแบบนั้นหรอกนะ 452 00:26:23,292 --> 00:26:26,295 เธอเป็นคู่แข่งของเขา เธอควรจะเป็นพยานปากเอกของเรา 453 00:26:26,378 --> 00:26:28,339 เอาล่ะ ลองอีกรอบแล้วกัน 454 00:26:40,726 --> 00:26:44,104 ฟังนะ ฉันเข้าใจว่าคงดีกว่านี้ ถ้าเราไม่ต้องพิจารณาคดี 455 00:26:44,188 --> 00:26:46,899 แต่อย่าเข้าใจผิด ฉันควบคุมทุกอย่างได้ 456 00:26:46,982 --> 00:26:48,567 ใครก็ตามที่คิดเป็นอื่น 457 00:26:48,650 --> 00:26:51,195 ฉันขอเชิญให้ไปลงนรกซะ 458 00:26:51,278 --> 00:26:53,572 ชาลส์ มีอะไรจะพูดหรือเปล่า 459 00:26:53,655 --> 00:26:57,409 - ครับ ด้วยความเคารพ... - ฉันไม่ชอบแล้ว อยากเริ่มใหม่ไหม 460 00:26:57,493 --> 00:26:59,161 - เรากำลังคุยกัน... - เรานี่ใคร 461 00:26:59,244 --> 00:27:00,954 - ไม่ใช่ผมนะ พ่อ - คณะกรรมการ 462 00:27:01,038 --> 00:27:04,375 เราอยากเตรียมตัวไว้ เผื่อการพิจารณาคดีไม่เป็นไปตามที่หวัง 463 00:27:04,458 --> 00:27:07,044 ไม่แน่ว่าจะเป็นแบบนั้น แต่มันมีเงินจำนวนมากเป็นเดิมพัน 464 00:27:07,127 --> 00:27:08,921 อะไรอย่างกองทุนสำหรับเกษียณ 465 00:27:09,004 --> 00:27:11,423 เพื่อประโยชน์ของบริษัท มีการเสนอว่า 466 00:27:11,507 --> 00:27:15,260 ถ้าต้องมีใครสักคนรับผิด คนที่เหมาะที่สุดก็คือคุณ 467 00:27:19,473 --> 00:27:22,559 แต่เราจะไปไม่ถึงจุดนั้น ฉันเดาว่าเราคงหมดธุระแล้ว 468 00:27:23,894 --> 00:27:25,813 พวกเราโหวตแล้วนะครับ ขอบอกให้รู้ไว้ 469 00:27:25,896 --> 00:27:28,190 นายอาจจะอยากเช็กคะแนนอีกรอบนะ 470 00:27:28,273 --> 00:27:29,733 แหงล่ะ 471 00:27:30,317 --> 00:27:33,904 รู้อะไรไหม พ่อชาลส์นี่สมควรได้รับคำชม 472 00:27:35,406 --> 00:27:37,366 เขาเป็นคนตามหาฉันจนเจอ 473 00:27:38,117 --> 00:27:40,452 เฟิร์น เตือนให้ฉัน ขอบคุณชาลส์ทีหลังด้วย 474 00:27:42,579 --> 00:27:43,497 ทุกคน ออกไป 475 00:27:49,253 --> 00:27:51,922 - หมอนั่นทำผิดอะไร - ไม่เอาน่า 476 00:27:56,009 --> 00:27:57,302 ใหญ่จัง 477 00:27:59,430 --> 00:28:01,890 อยู่ที่นี่แกคงรู้สึกมีอำนาจมากสินะ 478 00:28:03,976 --> 00:28:05,477 ฉันว่าแกดูตัวเล็ก 479 00:28:10,357 --> 00:28:11,442 เราตกลงกันแล้ว 480 00:28:11,817 --> 00:28:13,652 ไม่ ไม่เอาข้อตกลงของแก 481 00:28:14,319 --> 00:28:15,696 ฉันต้องการข้อตกลงใหม่ 482 00:28:16,697 --> 00:28:17,698 ฉันฟังอยู่ 483 00:28:18,449 --> 00:28:22,453 แกก็รู้ว่าฉันจะมอบ อำนาจในการจัดการแทนให้ใครก็ได้ 484 00:28:24,580 --> 00:28:26,123 ตอนนี้ฉันมีทนายแล้ว 485 00:28:26,832 --> 00:28:30,085 - นายจะทำข้อตกลงหรือจะขู่ - ต่างกันตรงไหน 486 00:28:31,044 --> 00:28:34,465 ถ้าเกิดเคทเป็นอะไรไป 487 00:28:35,966 --> 00:28:39,511 ไม่ว่าอะไรก็ตาม ฉันจะมอบอำนาจในการจัดการแทน 488 00:28:40,637 --> 00:28:44,308 ให้คุณ บิ-ล-ลี่ แมคไบรด์ 489 00:28:45,058 --> 00:28:47,811 - เคทสภาพจิตใจไม่มั่นคง - เธอไม่ได้ไม่มั่นคง 490 00:28:48,854 --> 00:28:50,564 เธอไม่ได้เป็นเหมือนฉัน 491 00:28:50,647 --> 00:28:51,482 ใช่ 492 00:28:53,192 --> 00:28:55,444 แต่เธอคิดว่าเธออาจจะเป็น 493 00:28:56,945 --> 00:28:58,322 และนั่นทำให้เธอกลัว 494 00:29:00,157 --> 00:29:01,658 นายทำให้เธอกลัว 495 00:29:02,284 --> 00:29:05,996 แกทำให้ฉันกลายเป็นผีตายซาก 496 00:29:06,872 --> 00:29:08,207 ฉันไม่ได้ตั้งใจ 497 00:29:10,459 --> 00:29:14,004 ได้เวลาเล่นละคร ฉาก "มาเป็นเพื่อนกันเถอะ" อีกแล้ว 498 00:29:14,087 --> 00:29:14,963 โกหกทั้งเพ 499 00:29:15,047 --> 00:29:16,924 เราไม่ได้เป็นเพื่อนกัน แฟรงค์ 500 00:29:18,383 --> 00:29:19,218 เราเป็นพี่น้องกัน 501 00:29:20,511 --> 00:29:22,095 ฉันไม่มีวันทำร้ายเคท 502 00:29:22,179 --> 00:29:23,347 แต่ทำร้ายฉัน 503 00:29:23,430 --> 00:29:25,098 ใช่ แค่นาย 504 00:29:26,225 --> 00:29:27,559 สรุปแกตกลงไหม 505 00:29:27,643 --> 00:29:28,685 ตกลง 506 00:29:30,062 --> 00:29:31,230 จับมือกัน 507 00:29:31,313 --> 00:29:32,731 ไม่สิ 508 00:29:34,107 --> 00:29:37,444 ไม่ได้ ฉันไม่อยากให้แกติดโรคบ้า 509 00:29:50,123 --> 00:29:52,417 หลานฉันอยู่ที่ไหน 510 00:29:56,255 --> 00:29:58,715 แน่ใจนะว่าไม่อยากให้ผมซื้อของกินมาให้ 511 00:29:58,799 --> 00:30:00,092 ไม่เป็นไรค่ะ ขอบคุณ 512 00:30:01,677 --> 00:30:05,722 คุณโทรหาผมได้ทุกเมื่อนะ จะดึกดื่นขนาดไหน โอเคไหม 513 00:30:05,806 --> 00:30:06,807 คุณทำดีแล้ว 514 00:30:08,350 --> 00:30:09,518 ไม่จริงสักหน่อย 515 00:30:10,477 --> 00:30:11,436 ราตรีสวัสดิ์ 516 00:30:28,203 --> 00:30:29,037 เป็นยังไงบ้าง 517 00:30:29,621 --> 00:30:31,415 แย่ เธอประหม่า 518 00:30:32,040 --> 00:30:33,083 ฉันจะคุยกับเธอเอง 519 00:30:34,042 --> 00:30:36,128 - ช่วยหน่อยนะครับ - ได้ โอเค 520 00:30:44,052 --> 00:30:44,886 สวัสดี 521 00:30:46,221 --> 00:30:47,431 แพตตี้ร้ายกาจมาก 522 00:30:47,514 --> 00:30:48,640 ใช่ ผมรู้ 523 00:30:49,266 --> 00:30:51,101 ในศาลเธอจะใจดีกว่านี้ ผมรับรองได้ 524 00:30:51,184 --> 00:30:55,230 ฉันทำไม่ได้ ฉัน... ฉันทำไม่ได้ 525 00:30:55,314 --> 00:30:58,191 ทำได้สิ ผมรู้ว่าคุณอยากทำ 526 00:30:59,276 --> 00:31:02,070 เรื่องทางเคมี ผลการทดสอบ ข้อเท็จจริงในห้องแล็บ 527 00:31:02,154 --> 00:31:03,864 ฉันพูดถึงมันได้ 528 00:31:03,947 --> 00:31:05,741 - แต่เรื่องส่วนตัว... - ผมรู้ 529 00:31:05,824 --> 00:31:07,826 อาจอร์จของคุณกับแฟรงค์ ผมเข้าใจ 530 00:31:07,909 --> 00:31:10,495 อาของฉันจะนั่งอยู่ตรงหน้าฉัน 531 00:31:10,579 --> 00:31:13,290 เขาทำผิดพลาดแล้วมาลงที่คุณ 532 00:31:13,874 --> 00:31:16,460 คุณจะปลดปล่อยตัวเองได้ ด้วยการพูดความจริง 533 00:31:16,543 --> 00:31:18,253 ว่าเขาเป็นใคร และเขาทำอะไร 534 00:31:18,337 --> 00:31:19,630 สิ่งที่เขาทำมันผิด 535 00:31:19,713 --> 00:31:21,548 เขาฆ่าคน อย่าลืมเรื่องนี้ล่ะ 536 00:31:22,841 --> 00:31:24,760 อย่าปล่อยให้เขาทำให้คุณกลัว 537 00:31:25,385 --> 00:31:26,928 คุณเป็นฝ่ายถูกนะ 538 00:31:28,597 --> 00:31:29,848 ฉันไม่รู้สึกแบบนั้น 539 00:31:29,931 --> 00:31:32,434 ไม่ว่าจะชอบหรือไม่ คุณก็ทำถูกแล้ว 540 00:31:34,895 --> 00:31:35,854 ได้โปรด 541 00:31:39,566 --> 00:31:40,692 ก็ได้ 542 00:31:42,653 --> 00:31:43,570 ก็ได้ 543 00:31:44,821 --> 00:31:47,115 ฉันจะอาบน้ำแล้วเข้านอน 544 00:31:47,199 --> 00:31:48,617 - โอเค - ขอโทษนะ 545 00:31:48,700 --> 00:31:50,327 ไม่เป็นไรหรอก ราตรีสวัสดิ์ 546 00:32:33,412 --> 00:32:34,246 แซม 547 00:32:34,329 --> 00:32:35,455 จอร์จ 548 00:32:38,208 --> 00:32:40,085 ฉันอยากแก้ข้อตกลงของเรา 549 00:32:41,503 --> 00:32:43,338 ให้ตายสิ เธอก็ด้วยเหรอ 550 00:32:43,422 --> 00:32:45,090 มีสาเหตุอะไร 551 00:32:47,217 --> 00:32:51,972 ฉันได้ยินว่าคุณอยากคุยกับหลาน ก่อนที่เธอจะให้การ 552 00:32:53,348 --> 00:32:54,975 ฉันรู้ว่าเธออยู่ที่ไหน 553 00:32:55,934 --> 00:32:57,310 โอเค เธอต้องการอะไร 554 00:32:58,687 --> 00:33:02,023 ฉันยอมแพ้คดีก็ได้ แต่คุณต้องชดเชยให้สำนักงานของฉัน 555 00:33:03,567 --> 00:33:04,651 เท่าไร 556 00:33:07,362 --> 00:33:08,697 สองพันล้าน 557 00:33:09,990 --> 00:33:11,324 และฉันอยากได้ภายในคืนนี้ 558 00:33:16,580 --> 00:33:19,624 คุณหัวเราะไม่ออกแน่ ตอนฟังคำให้การของเคท 559 00:33:22,919 --> 00:33:23,795 ก็ได้ 560 00:33:24,838 --> 00:33:26,006 หลานฉันอยู่ที่ไหน 561 00:33:27,090 --> 00:33:29,259 ฉันส่งเด็กมาตามนาย มันไม่ได้มาเหรอ 562 00:33:30,635 --> 00:33:31,720 มันมา 563 00:33:33,680 --> 00:33:34,973 - นี่ - ไง 564 00:33:35,766 --> 00:33:37,893 - เกิดเรื่องแล้ว - มีอะไร 565 00:33:37,976 --> 00:33:41,313 แฟรงค์หายไป ไม่รู้ว่าไปไหน ฉันกำลังจะตามเขาไป 566 00:33:41,396 --> 00:33:45,525 แต่แซมเรียกฉันไว้ เธอไปที่อะพาร์ตเมนต์ของคุณ 567 00:33:46,401 --> 00:33:49,070 - เธอต้องการอะไร - ไม่รู้สิ เธอไม่ได้บอก 568 00:33:49,154 --> 00:33:51,865 แต่ฉันว่าฉันคงช่วยคุณได้ไม่มากแล้ว 569 00:33:51,948 --> 00:33:56,119 ถ้าเธอรู้ว่าฉันทำคดีกับคุณ เพราะฉันเคยเจอเธอมาก่อน 570 00:33:56,203 --> 00:33:57,412 ในฐานะ "เพื่อนของแพตตี้" 571 00:34:04,044 --> 00:34:05,086 ขอโทษนะ 572 00:34:05,504 --> 00:34:08,423 ตอนนี้เราก็ทำอะไรไม่ได้แล้ว 573 00:34:10,801 --> 00:34:13,470 แต่ฉันได้ยินอะไรบางอย่าง ในข้อความของทอม ทรู 574 00:34:13,553 --> 00:34:17,057 มีเสียงดังแทรกเข้ามา ฉันพยายามแยกมันอยู่ 575 00:34:17,974 --> 00:34:21,728 ไม่รู้นะ แต่มันอาจช่วยให้เรารู้ว่า ข้อความส่งมาจากไหน 576 00:34:21,812 --> 00:34:22,813 เสียงแบบไหนเหรอ 577 00:34:24,064 --> 00:34:26,900 เหมือนเสียงหมาเห่า 578 00:34:27,567 --> 00:34:28,860 แต่ฉันไม่แน่ใจ 579 00:34:29,653 --> 00:34:31,446 ลองสืบต่อไปดู 580 00:34:37,869 --> 00:34:39,996 กินมื้อเย็นกัน ฉันหิวจะตายอยู่แล้ว 581 00:34:40,080 --> 00:34:40,997 เอาสิ 582 00:34:42,499 --> 00:34:44,626 แล้วเคทล่ะ คุณว่าเธอหิวไหม 583 00:34:44,709 --> 00:34:46,503 อาจจะ ลองถามเธอดู 584 00:34:50,173 --> 00:34:52,092 เธออาจจะหลับอยู่นะ ผมไม่รู้ 585 00:34:53,301 --> 00:34:56,054 - มีเสียงฝักบัว - ฝักบัวเปิดอยู่เหรอ 586 00:34:57,514 --> 00:34:58,640 แปลกนะ 587 00:34:59,349 --> 00:35:02,352 เธอบอกว่าจะอาบน้ำตั้งแต่ชั่วโมงก่อน 588 00:35:02,435 --> 00:35:03,353 เคท 589 00:35:04,104 --> 00:35:06,565 เราจะสั่งมื้อเย็นมากิน คุณหิวไหม 590 00:35:09,067 --> 00:35:11,027 เคท นี่ เคท 591 00:35:12,404 --> 00:35:14,364 - มีบางอย่างผิดปกติ - อะไร 592 00:35:16,032 --> 00:35:17,784 - ห้องนี้เหรอคะ - ตรงนั้นครับ 593 00:35:20,495 --> 00:35:21,913 ฝ่ายจัดการโรงแรมค่ะ 594 00:35:24,082 --> 00:35:25,584 เราจะเข้าไปนะคะ 595 00:35:31,214 --> 00:35:32,215 เคท 596 00:35:45,061 --> 00:35:46,438 ข้าวของเธอยังอยู่ 597 00:35:48,273 --> 00:35:51,192 - เธอหายไปไหน - ผมไม่รู้ ผมไม่ชอบเรื่องนี้เลย 598 00:36:20,013 --> 00:36:20,889 เคท 599 00:36:23,350 --> 00:36:25,977 หนูขอโทษที่เป็นแบบนี้ อาจอร์จ 600 00:36:27,812 --> 00:36:30,440 แต่หนูพยายามคุยกับอาแล้ว 601 00:36:32,275 --> 00:36:33,276 ใช่ 602 00:36:38,782 --> 00:36:41,576 เคที่ อาไม่ได้มาห้ามไม่ให้เธอให้การ 603 00:36:44,079 --> 00:36:44,913 จริงเหรอคะ 604 00:36:47,207 --> 00:36:48,750 มันเป็นการตัดสินใจครั้งใหญ่ 605 00:36:49,960 --> 00:36:53,129 ถ้าเธอต้องการเวลาอยู่คนเดียว เพื่อที่จะคิด 606 00:36:55,006 --> 00:36:56,549 อาช่วยเธอได้นะ 607 00:36:57,258 --> 00:36:59,135 อาทำแบบนี้ทำไม 608 00:37:00,428 --> 00:37:02,055 เพราะเธอเป็นลูกสาวอา 609 00:37:04,599 --> 00:37:05,850 จะเป็นตลอดไป 610 00:37:14,526 --> 00:37:15,777 หนูเจอแฟรงค์ 611 00:37:19,614 --> 00:37:21,533 อารู้ อากลัวอยู่ว่าเธออาจเจอเขา 612 00:37:22,200 --> 00:37:23,618 เคที่ รู้ไหม เขา... 613 00:37:24,995 --> 00:37:26,162 เขาไม่สบาย 614 00:37:28,707 --> 00:37:30,875 อาน่าจะฟังหมอของเขา 615 00:37:33,503 --> 00:37:34,671 แต่เขาเป็นพี่ชายของอา 616 00:37:39,384 --> 00:37:40,510 หนูจะทำยังไงดี 617 00:37:41,094 --> 00:37:42,637 อาตัดสินใจแทนเธอไม่ได้ 618 00:37:44,597 --> 00:37:48,018 แต่ถ้าเธออยากไปที่อื่น เพื่อที่จะคิด 619 00:37:48,810 --> 00:37:50,353 และถ้าเธอเชื่อใจอา 620 00:37:52,522 --> 00:37:54,649 อาจอร์จจะทำให้ทุกอย่างดีขึ้นเอง 621 00:38:09,497 --> 00:38:11,583 เธอแค่ต้องพักผ่อนยาว 622 00:38:18,923 --> 00:38:19,758 นี่ บิลลี่ 623 00:38:20,675 --> 00:38:22,594 เคทส่งข้อความหาคุณ 624 00:38:22,677 --> 00:38:25,597 "อยากสูดอากาศหน่อย มาเจอฉันบนดาดฟ้าได้ไหม" 625 00:38:30,977 --> 00:38:32,812 ไอ้ห่าบิลลี่ แมคไบรด์ 626 00:39:21,444 --> 00:39:22,904 นี่ คุณ 627 00:39:23,905 --> 00:39:26,407 นี่ ช่วยหน่อยได้ไหม 628 00:39:27,492 --> 00:39:28,701 ช่วยผมที 629 00:39:45,510 --> 00:39:47,512 ไม่อยู่ดูฉากจบเหรอ 630 00:39:48,680 --> 00:39:51,224 - ผมรู้ตอนจบแล้ว - เหรอ เคทอยู่ไหน 631 00:39:52,100 --> 00:39:52,976 เธอปลอดภัยดี 632 00:39:53,059 --> 00:39:55,854 เธอปลอดภัยอยู่แล้ว คุณทำอะไรเธอ 633 00:39:55,937 --> 00:39:57,689 ผมไม่มีวันทำร้ายเคท 634 00:39:59,190 --> 00:40:01,484 - เธอกลับมาหาผมเอง - งั้นเหรอ 635 00:40:02,152 --> 00:40:04,154 จังหวะเหมาะนะ 636 00:40:05,780 --> 00:40:07,407 เคทต้องพักผ่อนยาว 637 00:40:08,158 --> 00:40:10,535 การพิจารณาคดีนี่จะยืดยาวไม่รู้จบ 638 00:40:11,494 --> 00:40:14,372 เธอจะให้การตอนไหนก็ได้ที่เธอต้องการ 639 00:40:15,081 --> 00:40:16,249 ถ้าเธอต้องการนะ 640 00:40:16,332 --> 00:40:19,043 แปลว่าเธอตัดสินใจเอง คุณไม่ได้พยายามห้าม 641 00:40:19,127 --> 00:40:20,170 แน่นอนอยู่แล้ว 642 00:40:21,004 --> 00:40:22,380 ผมไม่มีอะไรต้องปิดบัง 643 00:40:23,339 --> 00:40:25,466 เราทั้งคู่รู้ดีว่านั่นมันตอแหล 644 00:40:26,718 --> 00:40:28,428 ดูเหมือนคุณจะไม่รู้ตัว 645 00:40:29,179 --> 00:40:31,973 ว่าคุณแหย็มผิดคนแล้ว บิลลี่ 646 00:40:32,056 --> 00:40:34,100 คุณพูดแบบนั้นกับทอม ทรูใช่ไหม 647 00:40:35,143 --> 00:40:36,936 สิ่งที่เกิดขึ้นกับเขาน่าเศร้ามาก 648 00:40:37,020 --> 00:40:39,814 ผมได้ยินว่าเขาฝากข้อความเสียงไว้ ก่อนที่คุณจะฆ่าเขา 649 00:40:39,898 --> 00:40:44,277 อย่าดูถูกสติปัญญาผมแบบนั้น ผมไม่หลงกลลูกไม้ตื้นๆ หรอก 650 00:40:45,069 --> 00:40:48,531 ผมเป็นคนดี โอเคไหม ผมกำลังเตือนคุณ 651 00:40:48,615 --> 00:40:51,326 ตอนนี้เคทไม่พร้อมให้การ 652 00:40:51,409 --> 00:40:52,827 คุณจะได้วางแผนได้ 653 00:40:52,911 --> 00:40:55,413 ผมไม่มีแผนอะไรทั้งนั้น ผมไม่ได้ทำคดีด้วยซ้ำ 654 00:40:57,790 --> 00:41:00,460 เราทั้งคู่รู้ดีว่านั่นมันตอแหล บิลลี่ 655 00:41:00,543 --> 00:41:02,629 - คุณทำให้ผมนึกถึงพี่ชาย - เหรอ 656 00:41:03,504 --> 00:41:06,299 โกรธที่คุณไม่เห็นแก่มนุษยธรรมเหรอ 657 00:41:06,382 --> 00:41:08,259 เปล่า ผมจะบอกว่าประสาทหลอน 658 00:41:45,213 --> 00:41:46,381 มีอะไร 659 00:41:48,049 --> 00:41:49,759 จอร์จได้ตัวเคทไป 660 00:41:49,842 --> 00:41:51,970 ไอ้ควายเรียกพ่อ 661 00:41:52,053 --> 00:41:53,471 เขาน่าจะพาเธอไปที่ไหน 662 00:41:54,222 --> 00:41:55,848 มันพูดว่ายังไงบ้าง 663 00:41:56,557 --> 00:41:58,935 เขาแค่บอกว่าเคทต้องพักยาว 664 00:41:59,018 --> 00:42:01,646 แม่งเอ๊ย ฉันรู้เลยว่าเธออยู่ที่ไหน 665 00:44:13,778 --> 00:44:15,780 คำบรรยายโดย ณิชา อ้นเอี่ยม 666 00:44:15,863 --> 00:44:17,865 ผู้ตรวจสอบงานแปล วิสาขา ภูริไกร