1 00:00:14,183 --> 00:00:15,309 God kväll. 2 00:00:16,268 --> 00:00:20,189 Förra veckan nådde de stridande parterna i Bosnien ett fredsavtal 3 00:00:21,315 --> 00:00:24,067 till följd av våra ansträngningar i Dayton, Ohio, 4 00:00:24,818 --> 00:00:27,279 och våra europeiska och ryska partners stöd. 5 00:00:28,155 --> 00:00:33,118 Ikväll vill jag prata med er om att tillämpa det bosniska fredsavtalet. 6 00:00:33,202 --> 00:00:37,915 Varför våra värderingar och intressen som amerikaner kräver att vi deltar. 7 00:00:38,957 --> 00:00:41,001 Gå, Kate. Det är ingen fara. 8 00:00:41,084 --> 00:00:44,713 USA:s roll kommer inte att handla om att kriga. 9 00:00:45,672 --> 00:00:49,551 Utan om att hjälpa Bosniens medborgare att säkra deras eget avtal. 10 00:00:49,635 --> 00:00:50,511 Pappa? 11 00:00:54,765 --> 00:00:55,891 Pappa? 12 00:01:12,699 --> 00:01:16,245 Varför tog du hit henne för att träffa mig? 13 00:01:17,037 --> 00:01:19,414 Vad är det för fel på dig, George? 14 00:01:20,082 --> 00:01:22,042 Frank, snälla. 15 00:01:27,923 --> 00:01:29,883 Kan du göra mig en tjänst? 16 00:01:30,509 --> 00:01:32,344 Gå. Nu. 17 00:01:36,390 --> 00:01:37,349 Katie, vänta. 18 00:01:40,936 --> 00:01:41,979 Katie? 19 00:01:45,440 --> 00:01:47,401 Jag vill inte komma hit mer. 20 00:01:47,484 --> 00:01:48,318 Det gör inget. 21 00:01:49,027 --> 00:01:49,862 Inte jag heller. 22 00:01:50,404 --> 00:01:53,115 Du kan få en nu, en i bilen, 23 00:01:53,824 --> 00:01:55,325 och en när vi kommer hem. 24 00:02:00,539 --> 00:02:01,665 Oroa dig inte, Katie. 25 00:02:02,332 --> 00:02:04,626 Farbror George kommer att ordna allt. 26 00:02:13,385 --> 00:02:16,013 GOLIAT 27 00:02:16,096 --> 00:02:18,348 De lever på folks smärta och elände. 28 00:02:20,726 --> 00:02:22,436 Jag vet att jag gnäller. 29 00:02:27,107 --> 00:02:30,319 Du borde radera det här meddelandet eller skaffa en ny telefon. 30 00:02:30,861 --> 00:02:31,820 Vänta lite. 31 00:02:34,656 --> 00:02:36,491 Jag tror att nån följer efter mig. 32 00:02:38,201 --> 00:02:39,328 Fan! 33 00:02:41,997 --> 00:02:44,333 Nej, bort från mig, din skithög! 34 00:02:44,416 --> 00:02:46,376 Bort från mig! Bort... 35 00:02:48,378 --> 00:02:52,507 Nej! Nej, nej! Gör det inte! 36 00:02:53,008 --> 00:02:55,928 Gör det inte! Snälla, jag ber dig! Jag ber dig! 37 00:02:56,011 --> 00:02:58,013 Snälla, gör det inte. Helvete! Nej! 38 00:03:02,434 --> 00:03:04,019 -Självmord. -Jo, säkert. 39 00:03:05,520 --> 00:03:09,024 Tom sa att Sam var efter honom och att jag inte skulle lita på nån. 40 00:03:09,858 --> 00:03:12,319 Jag... trodde att han var paranoid. 41 00:03:12,402 --> 00:03:15,238 Och så får jag det här. Två dagar senare är Tom död. 42 00:03:16,156 --> 00:03:19,076 Vi kan inte prata om det här om du har fallet... 43 00:03:19,159 --> 00:03:20,619 -Jag slutade. -Okej. 44 00:03:21,745 --> 00:03:25,082 Jag gick till polisen, men de sa att de behövde mer. 45 00:03:25,874 --> 00:03:29,503 De sa att det bara är ett röstmeddelande, en obefogad anklagelse. 46 00:03:30,295 --> 00:03:31,755 Vi funderar på det. 47 00:03:31,838 --> 00:03:33,298 Gjorde Sam detta? 48 00:03:35,258 --> 00:03:36,927 Sam har gått överstyr. 49 00:03:38,011 --> 00:03:39,888 Du svarade inte på min fråga. 50 00:03:39,972 --> 00:03:41,431 Jag vet inte, ärligt talat. 51 00:03:46,311 --> 00:03:48,480 Tom var som en andra far för henne. 52 00:03:49,356 --> 00:03:50,273 Och för vad? 53 00:03:51,108 --> 00:03:51,942 Pengar. 54 00:03:55,195 --> 00:03:56,196 Hur kan jag hjälpa? 55 00:03:56,279 --> 00:03:58,448 Röstmeddelandet är en bra början. 56 00:04:03,036 --> 00:04:04,538 -Hej, raring. -Hej. 57 00:04:04,621 --> 00:04:07,124 Det här är Brittany, en gammal vän. 58 00:04:07,207 --> 00:04:09,084 En privatdetektiv som hjälper mig. 59 00:04:10,002 --> 00:04:11,545 -Rob Bettencourt. -Hej. 60 00:04:11,628 --> 00:04:13,588 Jag sa upp mig för att hjälpa till. 61 00:04:14,297 --> 00:04:16,675 Är det nån på Margolis och True som har fallet? 62 00:04:16,758 --> 00:04:17,884 Nej, bara Patty. 63 00:04:18,885 --> 00:04:22,222 Jag hade en produktiv dag på skattekontoret. 64 00:04:22,305 --> 00:04:24,433 -Hittade du Frank? -Ja. 65 00:04:26,518 --> 00:04:27,602 Du blir chockad. 66 00:04:28,478 --> 00:04:30,147 Så, hela det här kvarteret, 67 00:04:30,230 --> 00:04:32,858 inklusive din byggnad och Franks byggnad, 68 00:04:32,941 --> 00:04:35,777 ägs av ett företag som heter Rundleworks AB. 69 00:04:36,403 --> 00:04:37,320 Okej. 70 00:04:37,404 --> 00:04:40,782 Rundleworks ägs av en A.F. Zax, 71 00:04:41,366 --> 00:04:44,202 som i Arthur Frank Zax. 72 00:04:44,828 --> 00:04:47,164 Zax Pharmas grundare och chefskemist. 73 00:04:49,332 --> 00:04:50,792 Han är George Zax bror. 74 00:04:54,546 --> 00:04:55,839 Har du pratat med honom? 75 00:04:57,507 --> 00:04:58,508 Ja. 76 00:04:59,509 --> 00:05:00,969 Om fallet? 77 00:05:08,518 --> 00:05:09,728 Jag ringer senare. 78 00:05:13,732 --> 00:05:17,360 -Skickade George dig? -Vad fan är ditt problem? 79 00:05:17,444 --> 00:05:19,279 Nej, han skickade inte mig. 80 00:05:19,863 --> 00:05:21,364 Varför är du här då? 81 00:05:21,448 --> 00:05:23,825 Jag är här för att du har nåt på gång. 82 00:05:24,618 --> 00:05:26,161 Jag råkar veta vad det är. 83 00:05:27,746 --> 00:05:29,623 -Du vet inte ett skit. -Verkligen? 84 00:05:30,248 --> 00:05:32,834 Varför träffar du Billy McBride då? 85 00:05:33,877 --> 00:05:37,464 George sa åt mig att bevaka honom. Jag har sett dig. 86 00:05:39,883 --> 00:05:41,343 Jag vet inte vad du vill. 87 00:05:41,426 --> 00:05:43,595 Jag vill att du försvinner härifrån, 88 00:05:43,678 --> 00:05:47,974 och har modet att sticka från George! 89 00:05:48,100 --> 00:05:49,768 För att sticka från dig. 90 00:05:50,894 --> 00:05:52,104 Okej. 91 00:05:52,687 --> 00:05:55,273 Det tar jag. Jag har förtjänat det. 92 00:05:55,357 --> 00:05:57,025 Jag var inte en bra far. 93 00:05:58,193 --> 00:06:00,737 Men jag känner min bror, George. 94 00:06:03,031 --> 00:06:04,533 Han uppfostrade mig. 95 00:06:05,492 --> 00:06:07,619 Jag känner honom bättre än du tror. 96 00:06:07,702 --> 00:06:10,205 Jaså? Om du kände honom så väl, 97 00:06:10,288 --> 00:06:13,542 skulle du veta att du inte kan stoppa honom. 98 00:06:14,835 --> 00:06:16,753 Jag är den enda som kan det. 99 00:06:17,838 --> 00:06:19,172 Det var det jag trodde. 100 00:06:21,299 --> 00:06:25,470 Men se på mig. Vill du bli som jag blev? 101 00:06:25,554 --> 00:06:28,598 Skadad, kan inte tänka, kan inte minnas saker? 102 00:06:28,682 --> 00:06:30,433 -Jag är inte du. -Han gör så. 103 00:06:30,517 --> 00:06:31,643 Jag är inte du. 104 00:06:31,726 --> 00:06:32,936 Han skadar dig snart. 105 00:06:33,019 --> 00:06:35,814 Ska du försöka hindra det från att ske? 106 00:06:35,897 --> 00:06:37,107 Ja, ma'am. 107 00:06:37,566 --> 00:06:38,567 Oj. 108 00:06:40,527 --> 00:06:41,611 Min hjälte. 109 00:06:45,031 --> 00:06:45,991 Vet du... 110 00:06:49,703 --> 00:06:51,163 Jag tänker inte på dig... 111 00:06:52,706 --> 00:06:53,748 Aldrig nånsin. 112 00:06:55,917 --> 00:06:57,919 Tacka farbror George för det. 113 00:07:16,646 --> 00:07:18,940 Billy. Billy! 114 00:07:20,609 --> 00:07:22,777 Jag vet att du är där, för fan! 115 00:07:23,570 --> 00:07:25,197 Öppna dörren! 116 00:07:27,240 --> 00:07:30,702 Du vet att jag kommer in för att jag har en jävla nyckel. 117 00:07:39,002 --> 00:07:40,962 Kom igen, var är du? 118 00:07:41,046 --> 00:07:44,174 Kom fram, var fan du än är. 119 00:07:46,551 --> 00:07:48,220 Var fan är du? 120 00:07:55,310 --> 00:07:57,854 Helvete. Jag kommer. 121 00:08:02,359 --> 00:08:03,568 Jag kommer. 122 00:08:04,736 --> 00:08:05,946 Ja? 123 00:08:06,029 --> 00:08:07,489 Letar du efter mig, Arthur? 124 00:08:13,078 --> 00:08:14,537 Eller är det Frank? 125 00:08:14,621 --> 00:08:17,249 Jag skiter i vad du kallar mig. 126 00:08:17,332 --> 00:08:19,376 Du kan väl berätta vad som pågår? 127 00:08:19,459 --> 00:08:21,294 Du får inte låta Kate vittna. 128 00:08:21,378 --> 00:08:25,340 -Är det vad George vill? -George? Åt helvete med George. 129 00:08:25,423 --> 00:08:28,718 Jaså? "Åt helvete med George"? Du har berättat allt för honom. 130 00:08:28,802 --> 00:08:30,679 Jag berättade aldrig om Kate. 131 00:08:31,346 --> 00:08:33,556 Vi behöver Kate för att sänka George. 132 00:08:33,640 --> 00:08:36,059 -Han låter henne inte. -Han har inget val. 133 00:08:36,142 --> 00:08:40,146 Herrejösses. Jag kollar på dig! 134 00:08:40,230 --> 00:08:42,607 Hör du inte vad fan jag säger? 135 00:08:42,691 --> 00:08:45,151 Tyvärr, jag tror inte på ett ord du säger. 136 00:08:45,235 --> 00:08:46,778 Jag har aldrig ljugit för dig. 137 00:08:46,861 --> 00:08:48,655 Du utelämnade en massa skit. 138 00:08:54,703 --> 00:08:56,621 Jag ska be dig snällt. 139 00:08:57,497 --> 00:09:00,875 Snälla. Du har en dotter. 140 00:09:00,959 --> 00:09:03,211 Låt inte min gå igenom det här. 141 00:09:04,754 --> 00:09:06,756 Jag låter inget hända Kate. 142 00:09:06,840 --> 00:09:08,383 Ja, vi får se. 143 00:09:16,725 --> 00:09:18,226 -Vad i helvete, Rob? -Hej. 144 00:09:18,310 --> 00:09:21,104 Jag fick höra av Avas assistent att du slutade. 145 00:09:21,187 --> 00:09:23,732 Vet du hur obehagligt det är för mig? 146 00:09:23,815 --> 00:09:26,067 -Okej. -Jag har inte sovit alls, 147 00:09:26,151 --> 00:09:28,320 jag ska gå till rättegång utan nån hjälp. 148 00:09:28,403 --> 00:09:30,322 Vad händer? Behöver du hjälp? 149 00:09:30,405 --> 00:09:32,157 -Ja. -Flytta på dig. 150 00:09:35,493 --> 00:09:36,619 Okej. 151 00:09:36,703 --> 00:09:38,788 Lägg filten där. 152 00:09:39,664 --> 00:09:41,124 Blunda. 153 00:09:48,131 --> 00:09:49,382 Herregud. 154 00:09:51,217 --> 00:09:53,219 Hur lugnar du henne så? 155 00:09:54,012 --> 00:09:56,681 Man bara... trycker på en punkt på hennes nacke. 156 00:09:57,599 --> 00:10:00,602 -Verkligen? -Nej, verkligen inte. Herregud! 157 00:10:02,437 --> 00:10:06,566 Om du ska fortsätta vara barnvakt måste du skaffa barnvänliga grejer. 158 00:10:06,649 --> 00:10:07,692 Skaffa lite... 159 00:10:07,776 --> 00:10:11,029 Nappar, leksaker, filtar. Vad som helst, lite glädje. 160 00:10:11,112 --> 00:10:12,572 Okej, för det första, 161 00:10:12,655 --> 00:10:15,408 Megan lämnade henne, skulle återvända om två timmar, 162 00:10:15,492 --> 00:10:17,994 sa att Izzie skulle sova hela tiden, allt var lögn. 163 00:10:18,870 --> 00:10:20,455 Vad är det med Megan? 164 00:10:20,538 --> 00:10:21,873 Jösses. 165 00:10:22,624 --> 00:10:26,920 Hennes familjeliv är som ett ständigt nödfall. 166 00:10:27,003 --> 00:10:29,255 Mamman är döende, brodern är kaotisk. 167 00:10:30,256 --> 00:10:32,759 Jag skulle bara vara ekonomiskt stöd. 168 00:10:32,842 --> 00:10:35,720 Jag visste inte ens att jag hade ett barn förrän i fjol. 169 00:10:35,804 --> 00:10:37,138 Izzie gillar inte mig. 170 00:10:37,222 --> 00:10:38,473 Hon känner inte dig. 171 00:10:38,556 --> 00:10:41,935 Hon känner inte dig heller och ni är bästa vänner. 172 00:10:42,018 --> 00:10:44,104 Vill du vara hennes far eller inte? 173 00:10:45,772 --> 00:10:47,774 -Ja. -Okej. Då... 174 00:10:47,857 --> 00:10:51,820 Lös dina problem med Megan, läs en jävla bok. 175 00:10:51,903 --> 00:10:54,155 Åta dig det, och lös det. 176 00:10:56,533 --> 00:10:57,617 Det är allt. 177 00:11:00,578 --> 00:11:01,746 Ja. 178 00:11:04,249 --> 00:11:06,709 Varför slutade du, Rob? Du måste berätta. 179 00:11:08,837 --> 00:11:10,713 Vi kan inte prata om det. 180 00:11:13,425 --> 00:11:15,885 Är det för att du inte fick delägarskap? 181 00:11:15,969 --> 00:11:19,305 Herregud, nej. Nej, det är inte... 182 00:11:19,389 --> 00:11:21,224 Är det nåt med Tom True? 183 00:11:25,061 --> 00:11:26,938 Är det nåt om Sam? 184 00:11:29,190 --> 00:11:30,692 Vad är det med Sam? 185 00:11:31,651 --> 00:11:34,863 Jag hjälper till fast vi inte kan prata. 186 00:11:36,739 --> 00:11:38,074 Helvete. 187 00:11:40,452 --> 00:11:41,411 Helvete. 188 00:11:43,329 --> 00:11:45,415 -Du, tack. -Ja ja. 189 00:11:47,667 --> 00:11:49,502 Är du okej med allt detta, Kate? 190 00:11:50,712 --> 00:11:51,796 Suger det? 191 00:11:52,464 --> 00:11:55,091 Det är vad vi behöver. Men mår du bra? 192 00:11:56,092 --> 00:11:58,803 Jag mår fint. Jag är med på det. 193 00:11:59,554 --> 00:12:00,472 Vad är jag? 194 00:12:01,014 --> 00:12:03,808 -Uppgiftslämnarstatus. -Uppgiftslämnarstatus. 195 00:12:05,268 --> 00:12:06,436 Så... 196 00:12:08,938 --> 00:12:11,357 Du måste skriva under här till FDA... 197 00:12:17,113 --> 00:12:19,782 Och den till justitieministern. 198 00:12:19,866 --> 00:12:20,992 Okej. 199 00:12:22,827 --> 00:12:24,537 Jösses, det här är verkligt. 200 00:12:25,288 --> 00:12:28,500 När pappren är levererade, är du skyddad av lagen. 201 00:12:29,292 --> 00:12:30,293 Okej. 202 00:12:32,587 --> 00:12:33,755 Är det allt? 203 00:12:33,838 --> 00:12:35,089 Ja. Tack. 204 00:12:35,965 --> 00:12:36,925 Okej. 205 00:12:37,884 --> 00:12:39,344 Jag går in på mitt rum. 206 00:12:43,264 --> 00:12:44,265 Okej. 207 00:12:47,101 --> 00:12:48,102 Då så. 208 00:12:53,983 --> 00:12:55,401 Precis som förr, inte sant? 209 00:12:56,444 --> 00:12:57,695 Det är som att cykla. 210 00:12:59,572 --> 00:13:00,740 Önska mig lycka till. 211 00:13:01,491 --> 00:13:03,618 -Du, Kate. -Vad? 212 00:13:04,702 --> 00:13:06,788 Du ska veta att Patty 213 00:13:06,871 --> 00:13:09,624 ska leda dig igenom vad som händer i rätten. 214 00:13:10,500 --> 00:13:11,417 Jag är redo. 215 00:13:13,044 --> 00:13:15,964 -Okej, vi ses. -Okej, raring. Vi ses. 216 00:13:24,305 --> 00:13:25,139 Får jag sitta? 217 00:13:27,433 --> 00:13:28,351 Varsågod. 218 00:13:32,355 --> 00:13:35,233 Jag pratade med Frank. 219 00:13:36,609 --> 00:13:37,443 Va? 220 00:13:38,403 --> 00:13:41,531 Han är visst min granne. Och det är ingen slump. 221 00:13:42,657 --> 00:13:43,533 Farbror George. 222 00:13:43,616 --> 00:13:46,244 Ja, han är en man som tänker på allt. 223 00:13:48,746 --> 00:13:50,748 Frank såg mig i din lägenhet, 224 00:13:51,416 --> 00:13:52,750 sen dök han upp i min. 225 00:13:54,085 --> 00:13:55,837 Frank är intressant. 226 00:13:56,754 --> 00:13:58,423 Han vill inte att jag vittnar. 227 00:13:58,506 --> 00:14:00,508 Och jag kan förstå varför. 228 00:14:01,926 --> 00:14:02,760 Jag fattar, 229 00:14:03,636 --> 00:14:06,180 men skiten med farbror George måste få ett slut. 230 00:14:11,603 --> 00:14:14,230 Vad hände mellan din farbror George och Frank? 231 00:14:15,773 --> 00:14:17,066 Jag var ung. 232 00:14:18,234 --> 00:14:20,111 Jag har hört ryktena, men... 233 00:14:21,237 --> 00:14:23,531 Jag vet bara att de bråkade, 234 00:14:25,408 --> 00:14:27,910 och Frank hade nåt slags psykotiskt sammanbrott. 235 00:14:28,745 --> 00:14:30,413 Farbror George tog hand om mig. 236 00:14:31,706 --> 00:14:34,083 Han pratar aldrig om vad som hände mellan dem. 237 00:14:35,918 --> 00:14:38,004 Och det gör inget för jag vill inte veta. 238 00:14:41,758 --> 00:14:44,093 Vi uppskattar verkligen det du gör. 239 00:14:45,261 --> 00:14:46,596 Du borde sova lite. 240 00:14:46,679 --> 00:14:50,350 Jag är i rummet intill tills Brittany återvänder, så oroa dig inte. 241 00:14:50,433 --> 00:14:51,601 Okej? 242 00:14:54,103 --> 00:14:54,979 Okej. 243 00:15:05,365 --> 00:15:06,616 Och det fortsätter. 244 00:15:06,699 --> 00:15:10,703 "Under min tid på firman, använde cheferna rädsla 245 00:15:10,787 --> 00:15:14,540 "och aggressiva taktiker för att dölja farorna med deras läkemedel. 246 00:15:14,624 --> 00:15:17,669 "Det började under Trimadones kliniska prövningar..." 247 00:15:17,752 --> 00:15:19,170 Jag ska avbryta dig, Joe. 248 00:15:19,796 --> 00:15:22,882 George, uppgiftslämnaren är ett stort jävla problem. 249 00:15:22,965 --> 00:15:24,884 Tjugo personer har sett det här redan. 250 00:15:24,967 --> 00:15:26,844 Vet du vem det är? 251 00:15:26,928 --> 00:15:28,221 Ännu viktigare är, 252 00:15:28,304 --> 00:15:31,683 var det en bra idé att diskutera det här över telefonen? 253 00:15:31,766 --> 00:15:35,645 Är det viktigare? Jag är tvärsöver det jävla landet. 254 00:15:35,728 --> 00:15:37,355 Jag hade skickat jetplanet. 255 00:15:37,939 --> 00:15:39,941 Och hur skulle det se ut? 256 00:15:42,193 --> 00:15:45,154 Jag svarar inte på jävla frågor, Joe. Jag ställer dem. 257 00:15:45,238 --> 00:15:46,823 Okej, fråga dig själv det här. 258 00:15:46,906 --> 00:15:50,868 Hur körd är du nu, när du inte har mig som lyder dig? 259 00:15:52,203 --> 00:15:55,790 La han på i mitt jävla öra? Den fega jäveln. 260 00:15:55,873 --> 00:15:58,126 Jag ska ringa några samtal, förstöra hans liv. 261 00:15:59,794 --> 00:16:00,795 Tack. 262 00:16:03,089 --> 00:16:06,259 Vissa män är födda svaga. 263 00:16:07,385 --> 00:16:09,554 Vem tror du att uppgiftslämnaren är? 264 00:16:12,598 --> 00:16:13,599 Vad i helvete? 265 00:16:13,683 --> 00:16:16,185 Vill du verkligen att han svarar på det? 266 00:16:18,438 --> 00:16:20,273 Jag har några mejl att besvara. 267 00:16:21,816 --> 00:16:22,984 Fan. 268 00:16:24,986 --> 00:16:26,070 Hitta Kate. 269 00:16:26,946 --> 00:16:27,947 Nu. 270 00:16:49,886 --> 00:16:53,139 Mr Petock, är vi redo att lösa det här? 271 00:16:53,222 --> 00:16:56,684 Ja, Ers Nåd, vi fick fixa några småproblem i vårt avtal, 272 00:16:56,768 --> 00:16:58,102 men vi är redo. 273 00:16:58,186 --> 00:16:59,729 Miss Solis-Papagian? 274 00:16:59,812 --> 00:17:02,106 Vi är beredda att avvisa alla yrkanden 275 00:17:02,190 --> 00:17:04,358 mot Russell Drug och Tillinger Health. 276 00:17:04,442 --> 00:17:06,360 Om det inte finns fler invändningar... 277 00:17:06,444 --> 00:17:09,197 Vi vill öppna processen mot Zax Pharma igen 278 00:17:09,280 --> 00:17:10,740 och upplösa deras förlikning. 279 00:17:10,823 --> 00:17:13,701 -Ers Nåd, det här är löjligt. -Du är löjlig. 280 00:17:13,785 --> 00:17:17,830 De är förbjudna att använda information från Billy McBride. 281 00:17:17,914 --> 00:17:21,751 Miss Solis-Papagian, jag får en stark déjà vu-känsla. 282 00:17:21,834 --> 00:17:25,546 -Vill du också straffas för ohörsamhet? -Nej. Nej, Ers Nåd. 283 00:17:25,630 --> 00:17:29,008 Vårt anspråk har inget med Billy McBride att göra. 284 00:17:29,091 --> 00:17:32,595 Vi har en uppgiftslämnare, och denne har en advokat. 285 00:17:32,678 --> 00:17:33,930 Och vem är advokaten? 286 00:17:34,013 --> 00:17:36,808 Efter att ha slutat på firman, hörde min klient av sig, 287 00:17:36,891 --> 00:17:39,894 en Zax Pharma-insider. Min klient gav mig filen 288 00:17:39,977 --> 00:17:42,063 att ge till FDA och justitieministeriet, 289 00:17:42,146 --> 00:17:43,773 ihop med deras klagan. 290 00:17:43,856 --> 00:17:47,527 När Herrera såg det, begärde hon en kopia till miss Solis-Papagian. 291 00:17:47,610 --> 00:17:49,445 Vi ringer henne gärna. 292 00:17:49,529 --> 00:17:53,032 Det här är absurt. Han satt vid målsägandens bord förra veckan. 293 00:17:53,115 --> 00:17:56,369 Mr Bettencourt, jag ska fråga dig en gång. 294 00:17:56,452 --> 00:18:00,706 Var mr McBride inblandad i att ge dig den här informationen? 295 00:18:00,790 --> 00:18:03,918 Som jag har förstått, vände sig min klient till Billy McBride, 296 00:18:04,001 --> 00:18:06,629 men han var avstängd och hänvisade till mig. 297 00:18:06,712 --> 00:18:09,465 Jag har aldrig träffat min klient med McBride närvarande 298 00:18:09,549 --> 00:18:13,177 -eller diskuterat saken med honom. -Vem är uppgiftslämnaren? 299 00:18:13,261 --> 00:18:17,890 Ers Nåd, med tanke på de pågående utredningarnas känslighet, 300 00:18:17,974 --> 00:18:21,978 är jag bara villig att ge er min klients namn via kamera, 301 00:18:22,061 --> 00:18:24,313 utan vissa människor i rummet. 302 00:18:24,730 --> 00:18:26,065 -Jag? -Ja, du. 303 00:18:26,148 --> 00:18:29,986 -Ni måste säga vem det är. -Inte förrän jag kan skydda dem. 304 00:18:30,069 --> 00:18:32,280 -Vad tror ni att jag ska göra? -Vi vet inte. 305 00:18:32,363 --> 00:18:35,449 Ers Nåd, min integritet har aldrig ifrågasatts så här. 306 00:18:35,533 --> 00:18:36,868 Det är osannolikt. 307 00:18:36,951 --> 00:18:40,997 Tom True begärde den här informationen av dig, som du aldrig gav, 308 00:18:41,080 --> 00:18:43,791 därav är bedrägeriet i förlikningen ditt fel, Petcock. 309 00:18:43,875 --> 00:18:45,042 -Det är Petock. -Visst. 310 00:18:45,126 --> 00:18:47,587 Jag gick personligen igenom hela Zax upptäckt. 311 00:18:47,670 --> 00:18:50,172 Vad det här än är, om det är riktigt, fanns inte. 312 00:18:50,256 --> 00:18:51,090 Det är riktigt. 313 00:18:51,173 --> 00:18:54,343 Min klient är beredd att vittna att Zax Pharma förstörde 314 00:18:54,427 --> 00:18:57,096 alla bevis angående Trimadones vanebildning, 315 00:18:57,179 --> 00:18:59,974 -minus den här kopian. -Jag hade inget med det att göra. 316 00:19:00,057 --> 00:19:03,185 Jag har varit rättvis och ärlig, i motsats till andra sidan. 317 00:19:03,269 --> 00:19:04,270 Noterat. 318 00:19:04,770 --> 00:19:06,856 -Miss Solis-Papagian... -Ja. 319 00:19:06,939 --> 00:19:08,232 Mr Bettencourt, 320 00:19:08,316 --> 00:19:13,404 jag vet inte vad ni gjorde, eller hur ni gjorde det, men jag ser er. 321 00:19:13,487 --> 00:19:15,031 Tack. 322 00:19:15,114 --> 00:19:16,991 Det här är Billy McBrides verk, 323 00:19:17,074 --> 00:19:20,161 hur fläckfritt koreograferat det än var, 324 00:19:20,244 --> 00:19:22,663 och jag vill inte ge er det. 325 00:19:22,747 --> 00:19:24,040 Tack, Ers Nåd. 326 00:19:24,123 --> 00:19:27,043 Om jag fick bestämma, hade du strukits med dem. 327 00:19:27,126 --> 00:19:28,878 -Tack, Ers Nåd. -Tack. 328 00:19:28,961 --> 00:19:32,757 Men trots min oro angående den påstådda verksamhetskedjan här, 329 00:19:33,716 --> 00:19:37,136 kan jag inte låta er och era klienter vägra att följa 330 00:19:37,219 --> 00:19:39,555 upptäckter och gynnas av dem. 331 00:19:40,848 --> 00:19:43,809 Zax Pharma-förlikningen är härmed upphävd. 332 00:19:44,518 --> 00:19:47,688 Ers Nåd, mina klienter har ett gemensamt försvarsavtal, 333 00:19:47,772 --> 00:19:50,274 jag måste dra tillbaka alla förlikningserbjudanden. 334 00:19:50,358 --> 00:19:53,361 -Ja, bra, gör det. Gå. -Visst är det trevligt? 335 00:19:53,444 --> 00:19:55,363 Ett sällsynt ögonblick av samtycke. 336 00:19:55,446 --> 00:19:58,032 Vi får en rättegång trots allt. 337 00:19:58,115 --> 00:20:02,870 Men jag har fått nog av er alla, så var beredda. 338 00:20:03,496 --> 00:20:05,247 -Och stick härifrån. -Ja, ma'am. 339 00:20:06,916 --> 00:20:08,334 Nu blir det kul. 340 00:20:12,755 --> 00:20:14,215 Domaren upplöste Zax Pharma. 341 00:20:17,009 --> 00:20:18,594 Vi ska gå till rättegång. 342 00:20:18,678 --> 00:20:22,223 Tänkte du inte på att berätta att du har en uppgiftslämnare? 343 00:20:22,890 --> 00:20:24,350 Det gjorde jag. 344 00:20:24,433 --> 00:20:27,228 Så det var ditt val, att inte säga nåt till mig? 345 00:20:27,645 --> 00:20:29,939 Vi har fällande vittnesmål från en insider. 346 00:20:30,022 --> 00:20:33,275 -Varför är du upprörd över det? -Jag gillar inte att utelämnas. 347 00:20:33,359 --> 00:20:36,779 Jag vill hjälpa, men kan inte göra det om jag inte vet vad som sker. 348 00:20:36,862 --> 00:20:38,489 Välkommen till klubben. 349 00:20:39,115 --> 00:20:40,241 Vad menar du? 350 00:20:40,324 --> 00:20:44,453 Jag kan inte hjälpa dig om jag inte vet vad som sker med dig, så... 351 00:20:45,246 --> 00:20:46,080 Vad är på gång? 352 00:20:47,581 --> 00:20:50,376 Jag är ingen spelare, så ursäkta mig, för fan, 353 00:20:50,459 --> 00:20:52,753 om vår försvinnande förlikning 354 00:20:52,837 --> 00:20:55,214 gör mig lite upprörd. 355 00:20:58,259 --> 00:21:00,261 Så, vem är uppgiftslämnaren? 356 00:21:03,848 --> 00:21:06,600 Det är Zax Pharmas chefskemist. 357 00:21:08,310 --> 00:21:09,979 Det är George Zax brorsdotter. 358 00:21:12,189 --> 00:21:13,983 Det kan bli lite svårt. 359 00:21:14,066 --> 00:21:15,359 Ja. För henne. 360 00:21:16,986 --> 00:21:17,820 Okej. 361 00:21:18,821 --> 00:21:22,491 Det är inte ett spel att göra det rätta. 362 00:21:23,951 --> 00:21:26,787 Såvida det inte är det för dig, av nån anledning. 363 00:21:39,592 --> 00:21:42,428 -Är temperaturen bra? -Bara håll käften och kör. 364 00:21:43,262 --> 00:21:44,305 Ursäkta. 365 00:21:53,022 --> 00:21:55,733 Min själ är krossad. Men jag är hoppfull. 366 00:21:57,109 --> 00:22:00,362 Jag är hoppfull för första gången på länge, Rob. 367 00:22:00,446 --> 00:22:03,282 Jag hoppas att de jävlarna blöder och kvävs 368 00:22:03,365 --> 00:22:05,826 och skiter samma smärta som min Amanda gjorde. 369 00:22:06,786 --> 00:22:08,871 Själlösa jävla kuksugare! 370 00:22:09,747 --> 00:22:12,208 De lever på folks smärta och elände. 371 00:22:14,376 --> 00:22:15,628 Men jag är hoppfull. 372 00:22:16,420 --> 00:22:19,632 Jag är hoppfull för första gången på länge, Rob. 373 00:22:19,715 --> 00:22:22,384 Jag hoppas att de jävlarna blöder och kvävs 374 00:22:22,468 --> 00:22:25,554 och skiter samma smärta som min arma Amanda gjorde. 375 00:22:25,638 --> 00:22:28,390 Själlösa jävla kuksugare! 376 00:22:28,474 --> 00:22:31,727 De lever på folks smärta och elände. 377 00:23:03,676 --> 00:23:05,928 Pattys vän, Brittany, inte sant? 378 00:23:07,388 --> 00:23:09,723 Bra minne. Ursäkta mig. 379 00:23:13,435 --> 00:23:14,895 Hur känner du Billy? 380 00:23:15,729 --> 00:23:17,231 LA är litet. 381 00:23:17,982 --> 00:23:19,900 Ja, bara några miljoner människor. 382 00:23:22,528 --> 00:23:24,488 Jag ska hälsa att du kom. 383 00:23:24,572 --> 00:23:25,698 Det behövs inte. 384 00:23:26,782 --> 00:23:28,325 Ha en bra dag, Brittany. 385 00:23:39,336 --> 00:23:40,629 Hur mår du? 386 00:23:41,589 --> 00:23:42,506 Bra. 387 00:23:43,382 --> 00:23:44,258 Hur mår du? 388 00:23:46,260 --> 00:23:47,136 Väldigt trött. 389 00:23:47,219 --> 00:23:48,137 Ja. 390 00:23:49,138 --> 00:23:50,389 Det kommer att gå fint. 391 00:23:50,723 --> 00:23:53,309 Glöm inte att din farbror sitter där. 392 00:23:54,894 --> 00:23:55,769 Okej. 393 00:23:55,853 --> 00:23:56,937 Är du redo? 394 00:23:57,229 --> 00:23:58,772 -Ja. -Är du redo? 395 00:23:58,856 --> 00:24:00,274 -Vi kör. -Okej. 396 00:24:01,400 --> 00:24:03,736 "Tar du för närvarande nån medicin?" 397 00:24:04,945 --> 00:24:06,572 Kommer de att fråga det? 398 00:24:06,655 --> 00:24:09,575 Vi protesterar, men säger det nåt om ditt sinnestillstånd, 399 00:24:09,658 --> 00:24:11,160 kan domaren tillåta det. 400 00:24:14,914 --> 00:24:17,791 -Tar du för närvarande nån medicin? -Ja. 401 00:24:17,875 --> 00:24:19,084 För vadå? 402 00:24:19,168 --> 00:24:21,378 Vem bryr sig? Alla tar medicin. 403 00:24:21,879 --> 00:24:22,755 Okej. 404 00:24:22,838 --> 00:24:26,842 Vi avvaktar med sjukdomshistorian, och beslutar om det är relevant senare. 405 00:24:26,926 --> 00:24:28,802 -Allt är relevant, Rob. -Jag vet. 406 00:24:28,886 --> 00:24:31,138 -Din farbror är George Zax, korrekt? -Ja. 407 00:24:31,222 --> 00:24:32,598 -Uppfostrade han dig? -Ja. 408 00:24:32,681 --> 00:24:35,309 Hur skulle du beskriva ert förhållande? 409 00:24:37,186 --> 00:24:39,480 Är han som en far för dig? 410 00:24:39,563 --> 00:24:41,899 -Visst. -Ja eller nej är bättre. 411 00:24:42,483 --> 00:24:43,317 Ja. 412 00:24:43,400 --> 00:24:47,071 Du är forsknings- och utvecklingschef på din farbrors företag. 413 00:24:47,154 --> 00:24:48,280 -Korrekt? -Ja. 414 00:24:48,364 --> 00:24:50,658 Det är imponerande för nån så ung. 415 00:24:50,741 --> 00:24:51,742 Protest. 416 00:24:52,618 --> 00:24:54,036 Nej, vi gör inte så. 417 00:24:54,119 --> 00:24:56,872 -Jag kommer att protestera. -Herregud. 418 00:24:57,665 --> 00:25:01,001 Hade du haft en så hög ställning på din farbrors företag 419 00:25:01,085 --> 00:25:02,795 om ditt efternamn inte var Zax? 420 00:25:02,878 --> 00:25:04,463 Hur kan jag veta det? 421 00:25:04,546 --> 00:25:07,341 Du måste ha fått allt du ville ha, som en Zax? 422 00:25:07,424 --> 00:25:08,425 Protest. 423 00:25:08,509 --> 00:25:11,428 Störde det dig när din farbror valde sin son, 424 00:25:11,512 --> 00:25:13,806 trots att du är mer kvalificerad? 425 00:25:13,889 --> 00:25:15,683 Jag tänker inte på det så. 426 00:25:15,766 --> 00:25:18,852 -Jag frågar om det störde dig. -Jag vet inte, kanske. 427 00:25:19,478 --> 00:25:22,356 Var det därför du vände dig mot George Zax? 428 00:25:22,439 --> 00:25:23,274 Det är... 429 00:25:24,191 --> 00:25:25,651 -Det gjorde jag inte. -Inte? 430 00:25:26,652 --> 00:25:29,613 Du avslöjade konfidentiell information, korrekt? 431 00:25:29,697 --> 00:25:30,823 -Ja. -Okej. 432 00:25:30,906 --> 00:25:34,994 Hur kändes det när din farbror avskedade dig från företaget? 433 00:25:38,998 --> 00:25:41,417 Vi kanske skulle se över några av svaren. 434 00:25:41,500 --> 00:25:43,002 Hur fick det dig att känna? 435 00:25:43,669 --> 00:25:45,379 Övergiven? Arg? 436 00:25:45,462 --> 00:25:47,214 Kanske arg nog att ljuga? 437 00:25:47,298 --> 00:25:50,467 Arg nog att krossa honom ekonomiskt, ge honom fängelsetid? 438 00:25:50,551 --> 00:25:51,719 -Patty. -Vad? 439 00:25:52,761 --> 00:25:55,472 Antingen hör hon det nu eller framför en jury. 440 00:25:55,556 --> 00:25:58,225 Gör vi det här för skojs skull eller som förberedning? 441 00:25:59,310 --> 00:26:01,937 Din farbror bad dig aldrig att förfalska testresultat 442 00:26:02,021 --> 00:26:04,023 för att uppfylla FDA-standard, eller? 443 00:26:04,106 --> 00:26:06,191 Nej. Jo, men nej. 444 00:26:06,275 --> 00:26:09,945 -Nej? Ja? Han gjorde det väl inte? -Sluta! 445 00:26:10,821 --> 00:26:12,448 Sluta bara. 446 00:26:13,240 --> 00:26:14,950 Det var för hårt. 447 00:26:15,034 --> 00:26:18,162 Vad tror du att Griffin gör när hon vittnar? 448 00:26:18,245 --> 00:26:21,290 Du överväldigade henne. Du måste ta det gradvis. 449 00:26:21,373 --> 00:26:23,208 Jag har ingen jävla tid för det. 450 00:26:23,292 --> 00:26:26,295 Hon är hans rival. Hon ska vara vårt kronvittne. 451 00:26:26,378 --> 00:26:28,339 Okej, vi försöker igen. 452 00:26:40,726 --> 00:26:44,104 Jag förstår att en rättegång inte är idealisk, 453 00:26:44,188 --> 00:26:46,899 men missta er inte, jag har allt under kontroll. 454 00:26:46,982 --> 00:26:48,567 Alla som tror nåt annat 455 00:26:48,650 --> 00:26:51,195 kan dra åt helvete. 456 00:26:51,278 --> 00:26:53,572 Charles, du ville säga nåt? 457 00:26:53,655 --> 00:26:57,409 -Ja. Med all respekt. -Hatar det redan. Vill du börja om? 458 00:26:57,493 --> 00:26:59,161 -Vi har pratat... -Vilka är vi? 459 00:26:59,244 --> 00:27:00,954 -Inte jag, pappa. -Styrelsen. 460 00:27:01,038 --> 00:27:04,375 Vi vill vara förberedda, utifall rättegången inte går vår väg. 461 00:27:04,458 --> 00:27:07,044 Man vet aldrig, men mycket pengar står på spel. 462 00:27:07,127 --> 00:27:08,921 Pensionsfonder med mera. 463 00:27:09,004 --> 00:27:11,423 För företagets skull föreslogs det att 464 00:27:11,507 --> 00:27:15,260 den bästa personen att ta smällen, om det blir en, är du. 465 00:27:19,473 --> 00:27:22,559 Men det kommer inte att ske. Så jag antar att vi är färdiga. 466 00:27:23,894 --> 00:27:25,813 Vi har rösterna. Bara så att du vet. 467 00:27:25,896 --> 00:27:28,190 Du vill nog räkna om de siffrorna. 468 00:27:28,273 --> 00:27:29,733 Skojar du? 469 00:27:30,317 --> 00:27:33,904 Du är skyldig Charles här, ett särskilt tack. 470 00:27:35,406 --> 00:27:37,366 Det var han som hittade mig. 471 00:27:38,117 --> 00:27:40,452 Fern, påminn mig om att tacka Charles senare. 472 00:27:42,579 --> 00:27:43,497 Alla går ut. 473 00:27:49,253 --> 00:27:51,922 -Vad gjorde den lille killen? -Kom igen. 474 00:27:56,009 --> 00:27:57,302 Det är stort. 475 00:27:59,430 --> 00:28:01,890 Du känner dig mäktig här, inte sant? 476 00:28:03,976 --> 00:28:05,477 Du ser liten ut. 477 00:28:10,357 --> 00:28:11,442 Vi hade ett avtal. 478 00:28:11,817 --> 00:28:13,652 Nej, inte ditt jävla avtal. 479 00:28:14,319 --> 00:28:15,696 Jag vill ha ett nytt avtal. 480 00:28:16,697 --> 00:28:17,698 Jag lyssnar. 481 00:28:18,449 --> 00:28:22,453 Jag ger min fullmakt till vem jag vill, det vet du. 482 00:28:24,580 --> 00:28:26,123 Jag känner en advokat nu. 483 00:28:26,832 --> 00:28:30,085 -Gör du ett avtal eller ett hot? -Vad är skillnaden? 484 00:28:31,044 --> 00:28:34,465 Om nåt nånsin händer med Kate, 485 00:28:35,966 --> 00:28:39,511 minsta lilla, så ger jag min fullmakt 486 00:28:40,637 --> 00:28:44,308 till mr B-I-L-L-Y McBride. 487 00:28:45,058 --> 00:28:47,811 -Kate är instabil. -Hon är inte instabil! 488 00:28:48,854 --> 00:28:50,564 Hon har inte det jag har. 489 00:28:50,647 --> 00:28:51,482 Nej. 490 00:28:53,192 --> 00:28:55,444 Men hon tror att hon kan det, 491 00:28:56,945 --> 00:28:58,322 och det skrämmer henne. 492 00:29:00,157 --> 00:29:01,658 Du skrämmer henne. 493 00:29:02,284 --> 00:29:05,996 Du gjorde mig till ett jävla spöke. 494 00:29:06,872 --> 00:29:08,207 Det var aldrig min mening. 495 00:29:10,459 --> 00:29:14,004 Nu kommer ditt "Vi blir vänner"-snack. 496 00:29:14,087 --> 00:29:14,963 Det är skitsnack. 497 00:29:15,047 --> 00:29:16,924 Vi är inte vänner, Frank. 498 00:29:18,383 --> 00:29:19,218 Vi är bröder. 499 00:29:20,511 --> 00:29:22,095 Jag skulle aldrig skada Kate. 500 00:29:22,179 --> 00:29:23,347 Bara mig. 501 00:29:23,430 --> 00:29:25,098 Ja, bara dig. 502 00:29:26,225 --> 00:29:27,559 Har vi ett avtal? 503 00:29:27,643 --> 00:29:28,685 Ja. 504 00:29:30,062 --> 00:29:31,230 Vi skakar på det. 505 00:29:31,313 --> 00:29:32,731 Nej. 506 00:29:34,107 --> 00:29:37,444 Det kan jag inte. Jag vill inte smitta med min galenskap. 507 00:29:50,123 --> 00:29:52,417 Var fan är min jävla brorsdotter? 508 00:29:56,255 --> 00:29:58,715 Är du säker på att du inte vill äta nåt? 509 00:29:58,799 --> 00:30:00,092 Det är bra. Tack. 510 00:30:01,677 --> 00:30:05,722 Du kan ringa mig när som helst, mitt i natten, när som, okej? 511 00:30:05,806 --> 00:30:06,807 Du skötte dig bra. 512 00:30:08,350 --> 00:30:09,518 Inte alls. 513 00:30:10,477 --> 00:30:11,436 Godnatt. 514 00:30:28,203 --> 00:30:29,037 Hur gick det? 515 00:30:29,621 --> 00:30:31,415 Dåligt. Hon är nervös. 516 00:30:32,040 --> 00:30:33,083 Jag talar med henne. 517 00:30:34,042 --> 00:30:36,128 -Tack. -Ja. Okej. 518 00:30:44,052 --> 00:30:44,886 Hej. 519 00:30:46,221 --> 00:30:47,431 Patty är elak. 520 00:30:47,514 --> 00:30:48,640 Ja, jag vet. 521 00:30:49,266 --> 00:30:51,101 Men hon blir trevligare i rätten. 522 00:30:51,184 --> 00:30:55,230 Jag kan inte göra det här! Jag kan inte! Jag... Jag kan inte göra det. 523 00:30:55,314 --> 00:30:58,191 Jo, det kan du. Jag vet att du vill. 524 00:30:59,276 --> 00:31:02,070 Kemin, resultaten, det som är sant i labbet, 525 00:31:02,154 --> 00:31:03,864 det kan jag prata om. 526 00:31:03,947 --> 00:31:05,741 -Det är det personliga... -Jag vet. 527 00:31:05,824 --> 00:31:07,826 Din farbror och Frank... Jag fattar. 528 00:31:07,909 --> 00:31:10,495 Min farbror kommer att sitta framför mig. 529 00:31:10,579 --> 00:31:13,290 Han gjorde ett misstag och han tar ut det på dig. 530 00:31:13,874 --> 00:31:16,460 Du kan frigöra dig själv och säga sanningen 531 00:31:16,543 --> 00:31:18,253 om vem han är, och vad han gjorde. 532 00:31:18,337 --> 00:31:19,630 Det han gjorde är fel. 533 00:31:19,713 --> 00:31:21,548 Han dödar folk. Kom ihåg det. 534 00:31:22,841 --> 00:31:24,760 Låt inte honom skrämma dig. 535 00:31:25,385 --> 00:31:26,928 Du är den goda här. 536 00:31:28,597 --> 00:31:29,848 Det känns inte så. 537 00:31:29,931 --> 00:31:32,434 Vare sig du vill eller inte, så är du det. 538 00:31:34,895 --> 00:31:35,854 Snälla. 539 00:31:39,566 --> 00:31:40,692 Okej. 540 00:31:42,653 --> 00:31:43,570 Okej. 541 00:31:44,821 --> 00:31:47,115 Jag ska duscha och gå och lägga mig. 542 00:31:47,199 --> 00:31:48,617 -Okej. -Förlåt. 543 00:31:48,700 --> 00:31:50,327 Det gör inget, godnatt. 544 00:32:33,412 --> 00:32:34,246 Sam? 545 00:32:34,329 --> 00:32:35,455 George. 546 00:32:38,208 --> 00:32:40,085 Jag vill ändra vårt avtal. 547 00:32:41,503 --> 00:32:43,338 Herrejösses, du med? 548 00:32:43,422 --> 00:32:45,090 På vilka grunder? 549 00:32:47,217 --> 00:32:51,972 Jag hörde att du ville prata med din brorsdotter innan hon vittnar. 550 00:32:53,348 --> 00:32:54,975 Jag vet var hon är. 551 00:32:55,934 --> 00:32:57,310 Okej, vad vill du? 552 00:32:58,687 --> 00:33:02,023 Jag tar smällen, men jag vill att min firma kompenseras. 553 00:33:03,567 --> 00:33:04,651 Hur mycket? 554 00:33:07,362 --> 00:33:08,697 Två miljarder. 555 00:33:09,990 --> 00:33:11,324 Jag vill ha dem ikväll. 556 00:33:16,580 --> 00:33:19,624 Du kommer inte att skratta när du hör Kate vittna. 557 00:33:22,919 --> 00:33:23,795 Okej. 558 00:33:24,838 --> 00:33:26,006 Var är hon? 559 00:33:27,090 --> 00:33:29,259 Jag skickade nån efter dig. Kom han inte? 560 00:33:30,635 --> 00:33:31,720 Han var här. 561 00:33:33,680 --> 00:33:34,973 -Hej. -Hej. 562 00:33:35,766 --> 00:33:37,893 -Vi har ett problem. -Vad? 563 00:33:37,976 --> 00:33:41,313 Frank stack. Jag vet inte vart. Jag skulle följa efter honom. 564 00:33:41,396 --> 00:33:45,525 Men Sam stoppade mig. Hon dök upp i din lägenhet. 565 00:33:46,401 --> 00:33:49,070 -Vad ville hon? -Jag vet inte, hon sa inte det. 566 00:33:49,154 --> 00:33:51,865 Men jag tror inte att jag blir användbar för dig 567 00:33:51,948 --> 00:33:56,119 om hon vet att jag jobbar på fallet med dig, för jag träffade henne innan 568 00:33:56,203 --> 00:33:57,412 som "Pattys vän". 569 00:34:04,044 --> 00:34:05,086 Jag är ledsen. 570 00:34:05,504 --> 00:34:08,423 Du kan inte göra nåt åt det nu. 571 00:34:10,801 --> 00:34:13,470 Jag hörde nåt på Tom Trues inspelning, 572 00:34:13,553 --> 00:34:17,057 nåt som bakgrundsljud. Jag försöker isolera det. 573 00:34:17,974 --> 00:34:21,728 Jag vet inte, det kan hjälpa oss att ta reda på var det kommer ifrån. 574 00:34:21,812 --> 00:34:22,813 Vad för ljud? 575 00:34:24,064 --> 00:34:26,900 Det lät som skällande hundar, 576 00:34:27,567 --> 00:34:28,860 men jag vet inte. 577 00:34:29,653 --> 00:34:31,446 Fortsätt snoka runt. 578 00:34:37,869 --> 00:34:39,996 Vi äter middag, jag är utsvulten. 579 00:34:40,080 --> 00:34:40,997 Ja, visst. 580 00:34:42,499 --> 00:34:44,626 Kate då? Tror du att hon är hungrig? 581 00:34:44,709 --> 00:34:46,503 Ja, kanske. Fråga henne. 582 00:34:50,173 --> 00:34:52,092 Hon kanske sover, jag vet inte. 583 00:34:53,301 --> 00:34:56,054 -Duschen är på. -Är duschen på? 584 00:34:57,514 --> 00:34:58,640 Vad konstigt. 585 00:34:59,349 --> 00:35:02,352 Hon sa att hon skulle duscha för en timme sen. 586 00:35:02,435 --> 00:35:03,353 Kate? 587 00:35:04,104 --> 00:35:06,565 Vi ska äta middag, är du hungrig? 588 00:35:09,067 --> 00:35:11,027 Kate? Du, Kate. 589 00:35:12,404 --> 00:35:14,364 -Nåt står inte rätt till. -Vad? 590 00:35:16,032 --> 00:35:17,784 -Är det här? -Där. 591 00:35:20,495 --> 00:35:21,913 Hotelledningen. 592 00:35:24,082 --> 00:35:25,584 Vi går in på ditt rum. 593 00:35:31,214 --> 00:35:32,215 Kate? 594 00:35:45,061 --> 00:35:46,438 Hennes grejer är kvar här. 595 00:35:48,273 --> 00:35:51,192 -Vart tog hon vägen? -Vet inte. Jag gillar inte det här. 596 00:36:20,013 --> 00:36:20,889 Kate? 597 00:36:23,350 --> 00:36:25,977 Jag är ledsen att detta händer, farbror George. 598 00:36:27,812 --> 00:36:30,440 Men jag försökte prata med dig om det. 599 00:36:32,275 --> 00:36:33,276 Det gjorde du. 600 00:36:38,782 --> 00:36:41,576 Jag är inte här för att hindra dig från att vittna. 601 00:36:44,079 --> 00:36:44,913 Verkligen? 602 00:36:47,207 --> 00:36:48,750 Det är ett stort beslut. 603 00:36:49,960 --> 00:36:53,129 Om du behöver tid ensam, för att tänka, 604 00:36:55,006 --> 00:36:56,549 så kan jag hjälpa dig med det. 605 00:36:57,258 --> 00:36:59,135 Varför gör du det här? 606 00:37:00,428 --> 00:37:02,055 För att du är min dotter, 607 00:37:04,599 --> 00:37:05,850 kommer alltid att vara. 608 00:37:14,526 --> 00:37:15,777 Jag träffade Frank. 609 00:37:19,614 --> 00:37:21,533 Jag vet, jag var rädd för det. 610 00:37:22,200 --> 00:37:23,618 Katie, du vet att han är... 611 00:37:24,995 --> 00:37:26,162 Han mår inte bra. 612 00:37:28,707 --> 00:37:30,875 Jag borde ha lyssnat på hans läkare, 613 00:37:33,503 --> 00:37:34,671 men han är min bror. 614 00:37:39,384 --> 00:37:40,510 Vad ska jag göra? 615 00:37:41,094 --> 00:37:42,637 Jag kan inte besluta åt dig. 616 00:37:44,597 --> 00:37:48,018 Men om du behöver tid borta, för att tänka, 617 00:37:48,810 --> 00:37:50,353 och om du litar på mig, 618 00:37:52,522 --> 00:37:54,649 ska farbror George göra allt bättre. 619 00:38:09,497 --> 00:38:11,583 Du behöver bara en lång vila. 620 00:38:18,923 --> 00:38:19,758 Billy. 621 00:38:20,675 --> 00:38:22,594 Du fick ett sms från Kate. 622 00:38:22,677 --> 00:38:25,597 "Behövde lite luft. Kan du möta mig på taket?" 623 00:38:30,977 --> 00:38:32,812 Jävla Billy McBride. 624 00:39:21,444 --> 00:39:22,904 Hallå, fröken. 625 00:39:23,905 --> 00:39:26,407 Hallå! Lite hjälp, tack. 626 00:39:27,492 --> 00:39:28,701 Hjälp mig. 627 00:39:45,510 --> 00:39:47,512 Stannar du inte för den stora finalen? 628 00:39:48,680 --> 00:39:51,224 -Jag vet hur det slutar. -Jaså? Var är Kate? 629 00:39:52,100 --> 00:39:52,976 Hon är säker. 630 00:39:53,059 --> 00:39:55,854 Det var hon redan. Vad gjorde du mot henne? 631 00:39:55,937 --> 00:39:57,689 Jag skulle aldrig skada Kate. 632 00:39:59,190 --> 00:40:01,484 -Hon kom tillbaka till mig. -Jaså? 633 00:40:02,152 --> 00:40:04,154 Vilken läglig tajming. 634 00:40:05,780 --> 00:40:07,407 Kate behöver en lång vila. 635 00:40:08,158 --> 00:40:10,535 Rättegången kommer att fortsätta och fortsätta. 636 00:40:11,494 --> 00:40:14,372 Så hon kan vittna när hon vill. 637 00:40:15,081 --> 00:40:16,249 Om hon vill. 638 00:40:16,332 --> 00:40:19,043 Så det är hennes val, du försöker inte hindra henne. 639 00:40:19,127 --> 00:40:20,170 Givetvis inte. 640 00:40:21,004 --> 00:40:22,380 Jag har inget att dölja. 641 00:40:23,339 --> 00:40:25,466 Vi vet båda två att det är skitsnack. 642 00:40:26,718 --> 00:40:28,428 Du vet tydligen inte 643 00:40:29,179 --> 00:40:31,973 att du jävlas med fel kille, Billy. 644 00:40:32,056 --> 00:40:34,100 Sa du samma sak till Tom True? 645 00:40:35,143 --> 00:40:36,936 Det som hände honom är tragiskt. 646 00:40:37,020 --> 00:40:39,814 Han lämnade ett röstmeddelande innan du dödade honom. 647 00:40:39,898 --> 00:40:44,277 Förolämpa inte min intelligens. Jag kommer inte att nappa på den skiten. 648 00:40:45,069 --> 00:40:48,531 Jag är den gode här, okej? Jag ger dig en varning. 649 00:40:48,615 --> 00:40:51,326 Kate är inte tillgänglig att vittna just nu, 650 00:40:51,409 --> 00:40:52,827 så du kan planera ditt drag. 651 00:40:52,911 --> 00:40:55,413 Jag har inga drag. Det är inte ens mitt fall. 652 00:40:57,790 --> 00:41:00,460 Vi vet båda att det är skitsnack, Billy. 653 00:41:00,543 --> 00:41:02,629 -Du påminner mig om min bror. -Jaså? 654 00:41:03,504 --> 00:41:06,299 Upprörd över ditt totala förakt för mänskligheten? 655 00:41:06,382 --> 00:41:08,259 Nej, jag skulle säga inbilsk. 656 00:41:45,213 --> 00:41:46,381 Vad? 657 00:41:48,049 --> 00:41:49,759 George tog Kate. 658 00:41:49,842 --> 00:41:51,970 Din dumme jävel! 659 00:41:52,053 --> 00:41:53,471 Vart skulle han föra henne? 660 00:41:54,222 --> 00:41:55,848 Vad sa han? 661 00:41:56,557 --> 00:41:58,935 Han sa bara att Kate behövde en lång vila. 662 00:41:59,018 --> 00:42:01,646 Helvete. Jag vet precis var hon är. 663 00:44:13,778 --> 00:44:15,780 Undertexter: Jeni Orimalade 664 00:44:15,863 --> 00:44:17,865 Kreativ ledare Monika Andersson